1 00:00:36,812 --> 00:00:40,187 ‫‫"Netflix تقدم"‬ 2 00:01:02,187 --> 00:01:04,687 ‫‫أتذكر جيدًا أول مرة أتيت فيها إلى هنا.‬ 3 00:01:05,937 --> 00:01:09,687 ‫‫أخبروني أن "فورتي داي مارمي"‬ ‫‫كانت بلدة شاطئية فاخرة.‬ 4 00:01:10,437 --> 00:01:11,396 ‫‫بالفعل…‬ 5 00:01:12,146 --> 00:01:14,271 ‫‫كان الأمر أشبه بدخول بطاقة بريدية.‬ 6 00:01:15,146 --> 00:01:18,104 ‫‫حيث بدا كل شيء في وضع مثالي.‬ 7 00:01:25,937 --> 00:01:29,854 ‫‫الستائر البيضاء والزرقاء لنوادي الشاطئ.‬ 8 00:01:32,354 --> 00:01:33,771 ‫‫الرمل المكوم.‬ 9 00:01:35,646 --> 00:01:38,396 ‫‫صوت الضحك الذي يحمله النسيم.‬ 10 00:01:39,771 --> 00:01:43,521 ‫‫وقد ذُهلت بهذا الجو الخالد.‬ 11 00:01:46,229 --> 00:01:49,771 ‫‫مرور الدراجات بصمت على الممشى‬ ‫‫عند غروب الشمس.‬ 12 00:01:52,187 --> 00:01:54,479 ‫‫مكان رائع لقضاء العطلة الصيفية.‬ 13 00:01:56,187 --> 00:01:58,146 ‫‫لكن في "فورتي داي مارمي" أيضًا،‬ 14 00:01:58,229 --> 00:02:00,979 ‫‫تصبح الأيام أقصر والليالي أطول.‬ 15 00:02:07,271 --> 00:02:09,021 ‫‫على قمة جبال "أبوان"،‬ 16 00:02:09,729 --> 00:02:11,646 ‫‫الرخام الأبيض المُفتت‬ 17 00:02:11,729 --> 00:02:14,187 ‫‫يفسح المجال لغطاء من الثلج الجليدي.‬ 18 00:02:15,562 --> 00:02:17,187 ‫‫الظلام يلتهم النور.‬ 19 00:02:17,687 --> 00:02:19,521 ‫‫والخوف يسيطر علينا.‬ 20 00:02:22,354 --> 00:02:23,896 ‫‫حتى في "فورتي داي مارمي"‬ 21 00:02:23,979 --> 00:02:26,396 ‫‫تعلمنا أن نحافظ على سلامتنا.‬ 22 00:02:29,062 --> 00:02:31,312 ‫‫تلك البلدة المشمسة والهادئة…‬ 23 00:02:32,396 --> 00:02:34,187 ‫‫تبدو فارغة الآن.‬ 24 00:02:35,437 --> 00:02:36,812 ‫‫كما لو أنها قد أُخليت.‬ 25 00:02:39,646 --> 00:02:40,604 ‫‫هذه القصة‬ 26 00:02:41,271 --> 00:02:42,812 ‫‫هي قصة شتوية.‬ 27 00:02:58,979 --> 00:03:02,187 ‫‫"كاميرا (باك 15)"‬ 28 00:03:27,646 --> 00:03:28,771 ‫‫"(رافاييلي) للأمن"‬ 29 00:03:35,937 --> 00:03:37,937 ‫‫النجدة…‬ 30 00:03:50,479 --> 00:03:51,312 ‫‫النجدة!‬ 31 00:04:06,687 --> 00:04:08,771 ‫‫النجدة.‬ 32 00:04:33,937 --> 00:04:35,812 ‫‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 33 00:04:35,896 --> 00:04:40,687 ‫‫إنهم آل "كليمنتي"، يقولون إنهم يريدون‬ ‫‫التحدث معك فحسب، من "بربادوس".‬ 34 00:04:42,479 --> 00:04:44,271 ‫‫ليس لديهم شيء أفضل ليفعلوه.‬ 35 00:04:44,771 --> 00:04:48,812 ‫‫إنهم قلقون بسبب شيء قد رأوه‬ ‫‫على كاميرا البوابة.‬ 36 00:04:50,354 --> 00:04:52,854 ‫‫كنت آمل أن أنام بضع ساعات الليلة.‬ 37 00:04:52,937 --> 00:04:55,937 ‫‫قلت إنني يمكنني الاتصال بك‬ ‫‫حين يتعلق الأمر بالعملاء المميزين.‬ 38 00:04:57,396 --> 00:04:58,271 ‫‫لقد فعلت الصواب.‬ 39 00:04:59,271 --> 00:05:01,271 ‫‫- طابت ليلتك يا "إيما".‬ ‫‫- نم قليلًا.‬ 40 00:05:01,354 --> 00:05:02,187 ‫‫سأحاول.‬ 41 00:05:24,646 --> 00:05:28,646 ‫‫"(ريفيلي)، (أورلاندي)،‬ ‫‫(ديلا فالي)، (كليمنتي)"‬ 42 00:05:40,437 --> 00:05:41,604 ‫‫سيد "كليمنتي".‬ 43 00:05:42,104 --> 00:05:44,562 ‫‫- هل وصلت إلي المنزل؟‬ ‫‫- أجل، أنا هنا.‬ 44 00:05:44,646 --> 00:05:46,562 ‫‫إذًا؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬ 45 00:05:46,646 --> 00:05:48,896 ‫‫الكاميرات المحيطة على ما يرام.‬ 46 00:05:49,562 --> 00:05:52,146 ‫‫- أجل، لكن… ‬ ‫‫- لا توجد إشارات لاقتحام المنزل.‬ 47 00:05:52,229 --> 00:05:55,521 ‫‫لا، أؤكد لك إن الفتاة‬ ‫‫بدت كما لو كانت في محنة.‬ 48 00:05:56,021 --> 00:05:58,229 ‫‫من يعرف ماذا رأت،‬ ‫‫ربما هناك متسكع في الأرجاء.‬ 49 00:05:59,646 --> 00:06:03,771 ‫‫لقد غزوا البلاد،‬ ‫‫ما من مكان آمن بعد الآن، هل تفهمني؟‬ 50 00:06:03,854 --> 00:06:06,396 ‫‫أفهم، لا يمكننا الجزم إن كان مهاجرًا.‬ 51 00:06:06,479 --> 00:06:09,562 ‫‫- لكن من فضلك، تحقق على أي حال.‬ ‫‫- حسنًا، سأفعل.‬ 52 00:06:10,604 --> 00:06:11,729 ‫‫شكرًا يا "سانتيني".‬ 53 00:06:12,521 --> 00:06:14,437 ‫‫حسنًا، طاب يومك.‬ 54 00:06:16,562 --> 00:06:19,354 ‫‫في الواقع، إنه منتصف الليل هنا.‬ 55 00:06:20,604 --> 00:06:21,979 ‫‫لكن شكرًا على أي حال.‬ 56 00:06:22,062 --> 00:06:24,104 ‫‫- إلى اللقاء يا "سانتيني".‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 57 00:06:41,354 --> 00:06:43,437 ‫‫ماذا يفعل هذا الرجل بحق السماء؟‬ 58 00:06:43,521 --> 00:06:45,187 ‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 59 00:06:48,604 --> 00:06:50,354 ‫‫"الأسماء المفضلة"‬ 60 00:06:50,437 --> 00:06:51,771 ‫‫"(الأمن القومي)"‬ 61 00:06:52,729 --> 00:06:54,687 ‫‫- مساء الخير يا "سانتيني".‬ ‫‫- مساء الخير.‬ 62 00:06:54,771 --> 00:06:58,521 ‫‫أرى مشتبهًا به في القيادة تحت تأثير الكحول ‬ ‫‫بين شارعي "فولتا" و"كارارا".‬ 63 00:06:58,604 --> 00:07:01,771 ‫‫اللوحة هي "بيتر، إيدا، 55388".‬ 64 00:07:02,396 --> 00:07:03,812 ‫‫سنرسل أحدهم على الفور.‬ 65 00:07:05,396 --> 00:07:07,271 ‫‫شكرًا.‬ 66 00:07:19,479 --> 00:07:20,937 ‫‫أنصت، لا داعي.‬ 67 00:07:22,021 --> 00:07:23,104 ‫‫هل أنت واثق؟‬ 68 00:07:23,187 --> 00:07:24,687 ‫‫أجل، سأتولى الأمر، إلى اللقاء.‬ 69 00:07:27,521 --> 00:07:29,354 ‫‫- ما مشكلتك أيها الوغد؟‬ ‫‫- "داريو".‬ 70 00:07:30,312 --> 00:07:31,354 ‫‫هل أعرفك؟‬ 71 00:07:32,146 --> 00:07:33,229 ‫‫أعرف والدتك.‬ 72 00:07:35,104 --> 00:07:38,146 ‫‫اركب، لا يمكنك القيادة هكذا،‬ ‫‫سآخذك إلى المنزل.‬ 73 00:07:49,021 --> 00:07:50,229 ‫‫على رسلك.‬ 74 00:07:50,812 --> 00:07:51,646 ‫‫تبًا…‬ 75 00:07:57,104 --> 00:07:58,396 ‫‫ماذا فعل؟‬ 76 00:07:59,521 --> 00:08:01,396 ‫‫سنسوي الأمر لاحقًا، ادخل.‬ 77 00:08:01,479 --> 00:08:02,479 ‫‫نسوي ماذا؟‬ 78 00:08:05,146 --> 00:08:06,479 ‫‫كان يقود ثملًا.‬ 79 00:08:07,271 --> 00:08:08,312 ‫‫لحسن الحظ، رأيته.‬ 80 00:08:10,562 --> 00:08:12,146 ‫‫أخشى أن الأمر يتعدى الثمالة.‬ 81 00:08:15,812 --> 00:08:18,229 ‫‫ما الذي كنت تفعله بالخارج‬ ‫‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 82 00:08:19,354 --> 00:08:21,271 ‫‫لا بد أن مليارديرًا ما قد فقد قطته.‬ 83 00:08:32,521 --> 00:08:33,729 ‫‫السيارة في شارع "فولتا".‬ 84 00:08:38,729 --> 00:08:39,854 ‫‫شكرًا لك يا "روبرتو".‬ 85 00:08:40,646 --> 00:08:42,146 ‫‫- تصبحين على خير.‬ ‫‫- أجل.‬ 86 00:08:42,229 --> 00:08:43,187 ‫‫سُررت برؤيتك.‬ 87 00:09:03,979 --> 00:09:04,812 ‫‫"داريو"؟‬ 88 00:09:05,312 --> 00:09:06,354 ‫‫"داريو"، افتح الباب.‬ 89 00:09:07,604 --> 00:09:08,437 ‫‫"داريو"!‬ 90 00:09:12,604 --> 00:09:13,687 ‫‫"داريو"، افتح الباب.‬ 91 00:09:17,229 --> 00:09:18,312 ‫‫"داريو"…‬ 92 00:10:03,729 --> 00:10:04,771 ‫‫صباح الخير.‬ 93 00:10:06,146 --> 00:10:07,729 ‫‫من تخدع؟‬ 94 00:10:07,812 --> 00:10:11,271 ‫‫حتى "آنجيلا" تعلم أنك لم تكن هنا ليلة أمس،‬ ‫‫لقد عادت الساعة 3.‬ 95 00:10:11,354 --> 00:10:12,354 ‫‫في يوم الاثنين.‬ 96 00:10:13,146 --> 00:10:15,229 ‫‫لم يعد هناك قواعد في هذا المنزل.‬ 97 00:10:16,104 --> 00:10:18,021 ‫‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 98 00:10:18,896 --> 00:10:21,187 ‫‫عملاؤك، خبراء علم الإنسان… ‬ 99 00:10:22,021 --> 00:10:26,104 ‫‫هل يعرفون أنه عندما لا تستطيع النوم هنا،‬ ‫‫لا تنام في منزلهم أيضًا؟‬ 100 00:10:26,187 --> 00:10:28,312 ‫‫إنهم في "جنوب أفريقيا" لبعض الوقت.‬ 101 00:10:29,271 --> 00:10:30,271 ‫‫أين كانت "آنجيلا"؟‬ 102 00:10:30,354 --> 00:10:31,354 ‫‫"في منصب العمدة"‬ 103 00:10:31,437 --> 00:10:34,854 ‫‫إن كنت مهتمًا،‬ ‫‫فلم لا تسألها أو تتعقب هاتفها؟‬ 104 00:10:34,937 --> 00:10:38,437 ‫‫تحدثنا في الأمر،‬ ‫‫لا أريد وضع هذا البرنامج في هاتفها.‬ 105 00:10:38,521 --> 00:10:40,146 ‫‫- لندعها تعيش حياتها.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 106 00:10:40,229 --> 00:10:41,229 ‫‫- أنصتي…‬ ‫‫- بالطبع.‬ 107 00:10:41,896 --> 00:10:43,604 ‫‫أنت على الصفحة الأولى مع "بيلاتي".‬ 108 00:10:43,687 --> 00:10:45,396 ‫‫"(بيلاتي) يدعم (كلاوديا رافاييلي)"‬ 109 00:10:45,479 --> 00:10:47,521 ‫‫رائع! نسيت تمامًا.‬ 110 00:10:47,604 --> 00:10:50,104 ‫‫يا لسعادتك الغامرة! صباح الخير.‬ 111 00:10:51,479 --> 00:10:52,771 ‫‫صباح الخير أيتها الشابة.‬ 112 00:10:54,187 --> 00:10:55,562 ‫‫نحن بخير، وأنت؟‬ 113 00:10:56,187 --> 00:10:57,437 ‫‫- قل شيئًا.‬ ‫‫- "آنجيلا"!‬ 114 00:10:57,521 --> 00:11:00,562 ‫‫تجاوزت موعد عودتك إلى المنزل،‬ ‫‫كم مرة أخبرتك ألا تتأخري‬ 115 00:11:00,646 --> 00:11:02,354 ‫‫في ليالي الأسبوع بسبب المدرسة؟‬ 116 00:11:02,437 --> 00:11:03,687 ‫‫سبق وأخبرت أمي.‬ 117 00:11:03,771 --> 00:11:06,271 ‫‫كنت في منزل "جينيفرا"‬ ‫‫نؤدي واجباتنا المدرسية ونمنا.‬ 118 00:11:06,937 --> 00:11:07,896 ‫‫أين كنت؟‬ 119 00:11:09,187 --> 00:11:10,437 ‫‫تأخر الوقت، عليّ الذهاب.‬ 120 00:11:11,521 --> 00:11:14,562 ‫‫- لا تستخدمي الهاتف على الدراجة.‬ ‫‫- تخبرني بهذا 10 مرات يوميًا.‬ 121 00:11:14,646 --> 00:11:16,146 ‫‫هل رأيت أمك على الصفحة الأولى؟‬ 122 00:11:17,354 --> 00:11:19,562 ‫‫"آنجيلا"! هل رأيت أمك على الصفحة الأولى؟‬ 123 00:11:20,354 --> 00:11:21,896 ‫‫لم تسمع، كانت مستعجلة.‬ 124 00:11:21,979 --> 00:11:23,979 ‫‫حتى لو سمعت، هل ستكترث؟‬ 125 00:11:25,521 --> 00:11:28,062 ‫‫ها قد أتى شخص يكترث.‬ 126 00:11:28,646 --> 00:11:29,521 ‫‫"ماتيو"!‬ 127 00:11:29,604 --> 00:11:31,729 ‫‫- يا له من رجل.‬ ‫‫- ضع هذه الأشياء بعيدًا.‬ 128 00:11:33,354 --> 00:11:36,521 ‫‫لا تمثل أفضل صورة لنا، صحيح؟ هيا.‬ 129 00:11:37,187 --> 00:11:40,229 ‫‫أرجوك، خذ تلك الحبوب المنومة،‬ ‫‫تبدو كمصاص دماء.‬ 130 00:11:40,312 --> 00:11:42,062 ‫‫تلك الأدوية تثير جنوني.‬ 131 00:11:42,146 --> 00:11:43,979 ‫‫وهل ستكون طبيعيًا بهذه الحالة؟‬ 132 00:11:44,062 --> 00:11:45,104 ‫‫صباح الخير!‬ 133 00:11:45,187 --> 00:11:46,354 ‫‫"ماتيو"…‬ 134 00:11:46,437 --> 00:11:48,604 ‫‫تهانيّ على تصدرك للصفحة الأولى.‬ 135 00:11:48,687 --> 00:11:51,354 ‫‫- شكرًا، أترى كم هو أمر رائع؟‬ ‫‫- مؤكد.‬ 136 00:11:51,437 --> 00:11:53,521 ‫‫ها هي النسخة الجديدة.‬ 137 00:11:53,604 --> 00:11:56,021 ‫‫- جيد.‬ ‫‫- هذه المرة ستعجبك.‬ 138 00:11:56,646 --> 00:11:58,687 ‫‫حتى أننا غيرنا الموسيقى.‬ 139 00:11:59,354 --> 00:12:01,271 ‫‫- ها هي.‬ ‫‫- البحر، جميل.‬ 140 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 ‫‫ممتاز.‬ 141 00:12:03,812 --> 00:12:05,229 ‫‫المشهد البانورامي.‬ 142 00:12:05,312 --> 00:12:07,646 ‫‫- مع بلدة "فورتي".‬ ‫‫- هذا هو الجزء السيئ.‬ 143 00:12:08,271 --> 00:12:09,396 ‫‫أنا متوترة.‬ 144 00:12:09,479 --> 00:12:10,312 ‫‫هذا ليس صحيحًا.‬ 145 00:12:10,396 --> 00:12:15,021 ‫‫في عالم مُهدد،‬ ‫‫التصويت لي هو تصويت لمستقبل أكثر أمانًا.‬ 146 00:12:16,979 --> 00:12:19,646 ‫‫- تبدين رائعة.‬ ‫‫- لكنني أضحك كثيرًا.‬ 147 00:12:24,646 --> 00:12:27,187 ‫‫في حفل "بيلاتي" لجمع التبرعات…‬ 148 00:12:27,271 --> 00:12:28,854 ‫‫- خمن من سيكون إلى جانبنا.‬ ‫‫- من؟‬ 149 00:12:29,604 --> 00:12:30,521 ‫‫"مارشيلو…‬ 150 00:12:31,354 --> 00:12:32,562 ‫‫فيراريو"…‬ 151 00:12:32,646 --> 00:12:34,271 ‫‫- الملياردير؟‬ ‫‫- أجل.‬ 152 00:12:34,354 --> 00:12:36,271 ‫‫- هذا عظيم، مذهل.‬ ‫‫- إنه رائع.‬ 153 00:12:36,354 --> 00:12:39,396 ‫‫اتصل بي فريقه الأمني بالفعل،‬ ‫‫خذ هذه أيضًا.‬ 154 00:12:40,396 --> 00:12:42,104 ‫‫هل السيد "سانتيني" سيتولى الأمر؟‬ 155 00:12:43,021 --> 00:12:44,937 ‫‫لا، سأفعل أنا.‬ 156 00:12:45,021 --> 00:12:46,771 ‫‫- جيد، هيا بنا.‬ ‫‫- هيا بنا.‬ 157 00:12:46,854 --> 00:12:48,729 ‫‫"من أجل مدينة أكثر أمانًا"‬ 158 00:12:59,812 --> 00:13:01,396 ‫‫"(فورتي داي مارمي)"‬ 159 00:13:01,479 --> 00:13:03,437 ‫‫"(مارينا دي بيتراستانا)"‬ 160 00:13:26,729 --> 00:13:28,812 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- مرحبًا، صباح الخير.‬ 161 00:13:29,646 --> 00:13:31,354 ‫‫لماذا أنت هنا؟ ألا تعملين ليلًا؟‬ 162 00:13:31,854 --> 00:13:33,479 ‫‫أردت أن أريك شيئًا.‬ 163 00:13:38,437 --> 00:13:39,271 ‫‫ماذا؟‬ 164 00:13:41,771 --> 00:13:45,937 ‫‫هذا ما سجلته كاميرا آل "كليمنتي" ليلة أمس.‬ 165 00:13:47,521 --> 00:13:48,354 ‫‫تبًا.‬ 166 00:13:50,896 --> 00:13:52,729 ‫‫أي عملاء يعيشون في ذلك الشارع؟‬ 167 00:13:53,604 --> 00:13:55,271 ‫‫لماذا؟ هل تم إعادة تسجيل المقاطع؟‬ 168 00:13:56,854 --> 00:14:00,437 ‫‫أجل، كل الكاميرات المحيطة تعيد التسجيل.‬ 169 00:14:01,354 --> 00:14:03,187 ‫‫سواء دفعوا الثمن أم لا.‬ 170 00:14:11,937 --> 00:14:13,604 ‫‫لم أنم مطلقًا ليلة أمس.‬ 171 00:14:15,646 --> 00:14:18,021 ‫‫لماذا ترتدين معطفًا؟ هل تشعرين بالبرد؟‬ 172 00:14:18,104 --> 00:14:20,312 ‫‫أكره الشتاء، أكرهه.‬ 173 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 ‫‫- انظري كم نحن بارعون في عملنا.‬ ‫‫- نحن الأفضل.‬ 174 00:14:29,104 --> 00:14:30,229 ‫‫انظري.‬ 175 00:14:33,521 --> 00:14:34,604 ‫‫ها نحن ذا.‬ 176 00:14:36,562 --> 00:14:37,937 ‫‫من الذي يقبضون عليه؟‬ 177 00:14:38,729 --> 00:14:39,687 ‫‫لا أعرف.‬ 178 00:14:45,062 --> 00:14:46,062 ‫‫تبًا!‬ 179 00:14:47,937 --> 00:14:48,771 ‫‫ما الأمر؟‬ 180 00:14:49,896 --> 00:14:50,812 ‫‫إنه "والتر".‬ 181 00:14:51,771 --> 00:14:53,312 ‫‫هذه ابنته "ماريا".‬ 182 00:14:53,896 --> 00:14:54,896 ‫‫"سبيزي".‬ 183 00:14:57,604 --> 00:14:58,729 ‫‫كان الكهربائي هنا.‬ 184 00:14:59,646 --> 00:15:01,021 ‫‫الأفضل في السوق.‬ 185 00:15:04,146 --> 00:15:06,646 ‫‫من ذلك الرجل الذي يسجل؟‬ 186 00:15:12,229 --> 00:15:13,354 ‫‫"والتر"…‬ 187 00:15:28,146 --> 00:15:31,187 ‫‫"دروس الكتابة الإبداعية في المكتبة"‬ 188 00:15:40,729 --> 00:15:44,521 ‫‫إذًا، قبل أن أسعدكم بكلماتي الحكيمة،‬ 189 00:15:45,354 --> 00:15:47,146 ‫‫يجب أن أخبركم ببعض الأخبار السيئة.‬ 190 00:15:48,271 --> 00:15:50,479 ‫‫زميلتكم "ماريا سبيزي" في المستشفى.‬ 191 00:15:50,562 --> 00:15:52,062 ‫‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 192 00:15:52,146 --> 00:15:54,271 ‫‫لا بد أنها تعثرت‬ ‫‫في إحدى زجاجات خمر والدها.‬ 193 00:15:54,354 --> 00:15:56,437 ‫‫يا رفاق، من فضلكم.‬ 194 00:15:57,312 --> 00:16:01,354 ‫‫على أي حال، "ماريا" بخير، الأمر ليس خطيرًا،‬ ‫‫الآن، رجاء، لنبدأ العمل.‬ 195 00:16:02,646 --> 00:16:06,437 ‫‫إذًا يا "آنجيلا"، توقفنا عند نواة الخلاف‬ ‫‫في القصة.‬ 196 00:16:06,521 --> 00:16:09,354 ‫‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫‫- لا، ليس بعد.‬ 197 00:16:09,437 --> 00:16:11,104 ‫‫يجب أن أجمع أمي وأبي‬ 198 00:16:11,187 --> 00:16:14,062 ‫‫في الغرفة نفسها لأكثر من 10 ثوان.‬ 199 00:16:14,146 --> 00:16:14,979 ‫‫أستاذ…‬ 200 00:16:19,021 --> 00:16:20,229 ‫‫عزيزتي…‬ 201 00:16:20,937 --> 00:16:22,604 ‫‫لا أعلم كيف أخبركم.‬ 202 00:16:23,396 --> 00:16:25,104 ‫‫أنا لست أستاذكم.‬ 203 00:16:25,979 --> 00:16:29,562 ‫‫تدرسون التاريخ والرياضيات والجغرافيا‬ ‫‫هناك بالخارج يا رفاق، مع الآخرين.‬ 204 00:16:30,479 --> 00:16:32,562 ‫‫أنا هنا لأعلمكم كيفية البحث عن الحقيقة.‬ 205 00:16:33,062 --> 00:16:34,187 ‫‫من دون رقابة.‬ 206 00:16:34,979 --> 00:16:38,437 ‫‫وليست الحقيقة التي يعرضونها‬ ‫‫في التلفاز أو على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 207 00:16:39,437 --> 00:16:41,562 ‫‫يا رفاق، إنني هنا…‬ 208 00:16:43,562 --> 00:16:47,896 ‫‫لمحاولة تعليمكم‬ ‫‫كيفية جعل الحياة ممتعة على الورق.‬ 209 00:16:49,521 --> 00:16:53,729 ‫‫على افتراض أنكم ستنجون من الوكلاء‬ ‫‫والمروجين والمحررين وما إلى ذلك. ‬ 210 00:16:54,562 --> 00:16:55,396 ‫‫الهواتف الخلوية.‬ 211 00:16:57,229 --> 00:16:58,812 ‫‫من الرماد إلى الرماد.‬ 212 00:16:58,896 --> 00:17:00,562 ‫‫من الغبار إلى الغبار.‬ 213 00:17:00,646 --> 00:17:04,854 ‫‫نسلم هذه الهواتف‬ ‫‫إلى مكان استضافتها المؤقت.‬ 214 00:17:04,937 --> 00:17:06,271 ‫‫تذكروا.‬ 215 00:17:06,354 --> 00:17:07,896 ‫‫لا شيء يغادر هذا المكان المقدس،‬ 216 00:17:08,729 --> 00:17:10,187 ‫‫لذا أرجوكم،‬ 217 00:17:10,271 --> 00:17:11,521 ‫‫لا داعي للانتقاد،‬ 218 00:17:11,604 --> 00:17:13,146 ‫‫تحروا الصدق حتى النهاية.‬ 219 00:17:13,229 --> 00:17:14,896 ‫‫"جينيفرا"، هيا.‬ 220 00:17:15,521 --> 00:17:16,812 ‫‫كلي آذان صاغية.‬ 221 00:17:21,479 --> 00:17:22,771 ‫‫العنوان المؤقت:‬ 222 00:17:23,687 --> 00:17:24,812 ‫‫قُبض عليه!‬ 223 00:17:26,562 --> 00:17:29,062 ‫‫"أول مرة قابلت فيها شريك أبي،‬ 224 00:17:29,896 --> 00:17:30,729 ‫‫(فولمارو)،‬ 225 00:17:31,937 --> 00:17:33,187 ‫‫كنت في السادسة من عمري.‬ 226 00:17:34,354 --> 00:17:36,646 ‫‫بعد 10 سنوات، أصبحت حبيبته.‬ 227 00:17:38,437 --> 00:17:40,937 ‫‫وكان انتقامي من والديّ.‬ 228 00:17:43,187 --> 00:17:44,396 ‫‫كان نهمًا."‬ 229 00:17:44,479 --> 00:17:45,521 ‫‫أمي!‬ 230 00:17:45,604 --> 00:17:46,937 ‫‫"نهمًا.‬ 231 00:17:47,562 --> 00:17:52,229 ‫‫لكن لم يكن الأمر يتعلق بالمضاجعة،‬ ‫‫بل بالتلاعب بعقول الناس."‬ 232 00:18:03,062 --> 00:18:05,521 ‫‫عذرًا يا "آنجيلا"،‬ ‫‫أتريدين إحداث المزيد من الضجيج؟ ‬ 233 00:18:05,604 --> 00:18:07,812 ‫‫آسفة يا رفاق،‬ ‫‫لكن هل أنا الوحيدة التي تعتقد‬ 234 00:18:07,896 --> 00:18:11,896 ‫‫أن وجهة نظر الراوية تفتقر إلى التعاطف.‬ 235 00:18:11,979 --> 00:18:14,021 ‫‫يا أستاذ، هذه هي صدمتي.‬ 236 00:18:14,729 --> 00:18:17,104 ‫‫لن أقف هنا وأشعر بالإهانة هكذا.‬ 237 00:18:17,187 --> 00:18:18,187 ‫‫أنت محقة.‬ 238 00:18:19,812 --> 00:18:20,729 ‫‫لا ينبغي عليك ذلك.‬ 239 00:18:21,271 --> 00:18:22,271 ‫‫أكملي، رجاء.‬ 240 00:18:28,354 --> 00:18:30,187 ‫‫"لم نتمكن من الإفلات بفعلتنا دائمًا."‬ 241 00:18:33,812 --> 00:18:35,604 ‫‫"الأمن القومي"‬ 242 00:18:37,521 --> 00:18:38,812 ‫‫- "إينزينو".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 243 00:18:39,437 --> 00:18:41,021 ‫‫- أيها الحارس.‬ ‫‫- كيف حالك؟‬ 244 00:18:41,104 --> 00:18:43,396 ‫‫- بخير، وأنت؟‬ ‫‫- بخير، أنصت … ‬ 245 00:18:45,646 --> 00:18:47,937 ‫‫من الرجل الذي كان يسجل؟ "دومينيغيتي"؟‬ 246 00:18:48,729 --> 00:18:50,646 ‫‫لماذا؟ أُغلقت القضية.‬ 247 00:18:51,187 --> 00:18:54,521 ‫‫إنه مذنب، لقد اعترف، راجع الملف.‬ 248 00:19:01,646 --> 00:19:03,646 ‫‫جار "سبيزي"، "ريزيري".‬ 249 00:19:04,229 --> 00:19:06,937 ‫‫اشتكى من "سبيزي" لكونه في حالة سكر ومضطرب.‬ 250 00:19:08,229 --> 00:19:09,646 ‫‫كان خائفًا على سلامة الابنة.‬ 251 00:19:09,729 --> 00:19:12,979 ‫‫يقول إنهما تشاجرا شجارًا كبيرًا‬ ‫‫قبل بضع ساعات.‬ 252 00:19:18,229 --> 00:19:20,354 ‫‫العودة إلى الحياة الطبيعية‬ ‫‫كتسلق المرتفعات.‬ 253 00:19:21,271 --> 00:19:22,104 ‫‫"تسلق"؟‬ 254 00:19:23,979 --> 00:19:25,104 ‫‫لا يمكن للجميع فعلها.‬ 255 00:19:38,437 --> 00:19:39,271 ‫‫"ماريا".‬ 256 00:19:40,687 --> 00:19:43,146 ‫‫على مقياس من 1 إلى 10، كم يؤلمك؟‬ 257 00:19:43,937 --> 00:19:44,812 ‫‫11.‬ 258 00:19:46,021 --> 00:19:47,979 ‫‫سنبدأ برفق في البداية، لذا… ‬ 259 00:19:48,729 --> 00:19:50,812 ‫‫هل يمكنك تحريك أصابعك هكذا؟‬ 260 00:19:56,312 --> 00:19:57,687 ‫‫جيد، الناحية الأخرى.‬ 261 00:20:00,354 --> 00:20:01,896 ‫‫لنتفقد إمكانية الحركة.‬ 262 00:20:03,146 --> 00:20:06,687 ‫‫إذًا، على رسلك، دعي ذراعك، اتركي الأمر لي.‬ 263 00:20:09,521 --> 00:20:11,687 ‫‫لنحاول مجددًا، اتركيه.‬ 264 00:20:16,062 --> 00:20:17,021 ‫‫إذًا يا "ماريا".‬ 265 00:20:18,146 --> 00:20:20,062 ‫‫كتفك مخلوع.‬ 266 00:20:20,146 --> 00:20:23,396 ‫‫وإن واصلت رفع ذراعك،‬ ‫‫فستجازفين بالتصاق ذراعك بسبب الجمود.‬ 267 00:20:24,354 --> 00:20:26,687 ‫‫كلما زاد ما تفعلينه الآن،‬ ‫‫قل ما ستفعلينه لاحقًا.‬ 268 00:20:34,854 --> 00:20:38,396 ‫‫"مخبز، حلويات ومعجنات وكعك"‬ 269 00:20:48,812 --> 00:20:49,729 ‫‫مرحبًا.‬ 270 00:21:11,437 --> 00:21:12,437 ‫‫مرحبًا…‬ 271 00:21:17,937 --> 00:21:20,479 ‫‫هيا، خذ قضمة من الفاكهة المحرمة.‬ 272 00:21:23,771 --> 00:21:25,854 ‫‫- سبق وفعلت.‬ ‫‫- افعلها مجددًا.‬ 273 00:21:26,396 --> 00:21:29,562 ‫‫عزيزتي، لهذا تحتاجين إلى شخص في سنك.‬ 274 00:21:31,479 --> 00:21:33,896 ‫‫أنت نهمة.‬ 275 00:21:33,979 --> 00:21:35,979 ‫‫"نهمة"؟ ماذا؟‬ 276 00:21:36,062 --> 00:21:38,271 ‫‫إياك أن تقارنني بـ"جينيفرا"!‬ 277 00:21:38,937 --> 00:21:40,896 ‫‫ما بيننا علاقة حقيقية.‬ 278 00:21:41,771 --> 00:21:42,937 ‫‫أعرف، لكن لديّ عمل.‬ 279 00:21:50,771 --> 00:21:51,979 ‫‫ما الخطب؟‬ 280 00:21:54,729 --> 00:21:56,687 ‫‫عدت متأخرًا جدًا ليلة الأحد.‬ 281 00:21:56,771 --> 00:21:59,854 ‫‫ولم تدعني أنام هنا،‬ ‫‫أين كنت بحق السماء؟‬ 282 00:22:00,437 --> 00:22:03,479 ‫‫تتحدثين مثل زوجتي السابقة،‬ ‫‫وقد أصبحت سابقة لسبب.‬ 283 00:22:04,562 --> 00:22:05,604 ‫‫أعرف، آسفة.‬ 284 00:22:06,146 --> 00:22:07,979 ‫‫لا أريد تقييدك.‬ 285 00:22:08,062 --> 00:22:11,437 ‫‫لكنني أشعر أن هناك خطبًا ما،‬ ‫‫أريد مساعدتك فحسب.‬ 286 00:22:11,521 --> 00:22:12,396 ‫‫أنصتي…‬ 287 00:22:13,896 --> 00:22:16,854 ‫‫الضغط بسبب هذا الكتاب اللعين‬ ‫‫يدفعني إلى الجنون.‬ 288 00:22:16,937 --> 00:22:19,979 ‫‫لا أعرف حتى إن كنت سأنتهي،‬ ‫‫في الواقع، في ظل وجودك، لن أنتهي.‬ 289 00:22:20,062 --> 00:22:22,979 ‫‫لذا، رجاء،‬ ‫‫أمهليني أسبوعًا وسأكون ملكًا لك،‬ 290 00:22:23,521 --> 00:22:24,521 ‫‫ولكن غادري الآن.‬ 291 00:22:25,562 --> 00:22:26,396 ‫‫أتوسل إليك.‬ 292 00:22:31,396 --> 00:22:34,229 ‫‫لم تجب على سؤالي، أين كنت ليلة الأحد؟‬ 293 00:22:36,104 --> 00:22:38,187 ‫‫- في الخارج، أقود في الأرجاء.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 294 00:22:39,396 --> 00:22:41,562 ‫‫- أبحث عن شيء ما.‬ ‫‫- ما هو؟‬ 295 00:22:41,646 --> 00:22:43,437 ‫‫لا أعرف، شيء ما، مصدر لإلهامي.‬ 296 00:22:56,771 --> 00:22:59,729 ‫‫على أي حال،‬ ‫‫نشرت تلك الساقطة "جينيفرا" صورة لك.‬ 297 00:23:06,562 --> 00:23:08,229 ‫‫هل أبدو بمظهر جيد على الأقل؟‬ 298 00:23:10,437 --> 00:23:13,187 ‫‫رائع جدًا، في فناء المدرسة.‬ 299 00:23:14,812 --> 00:23:16,396 ‫‫سُيصدم الجميع إن عرفوا.‬ 300 00:23:17,354 --> 00:23:19,312 ‫‫لكن يجب ألا يعرفوا أبدًا يا "آنجيلا".‬ 301 00:23:20,396 --> 00:23:21,229 ‫‫أبدًا.‬ 302 00:23:24,729 --> 00:23:25,562 ‫‫أنت تؤلمني.‬ 303 00:23:31,437 --> 00:23:33,604 ‫‫أنت تؤلمني.‬ 304 00:23:37,937 --> 00:23:39,604 ‫‫أنت تؤلمني!‬ 305 00:23:39,687 --> 00:23:40,729 ‫‫ما الأمر؟‬ 306 00:23:40,812 --> 00:23:43,229 ‫‫سأزامن الصوت من هاتف "دومينيغيتي".‬ 307 00:23:43,312 --> 00:23:44,229 ‫‫إنها غلطتي!‬ 308 00:23:45,687 --> 00:23:46,854 ‫‫إنها غلطتي!‬ 309 00:24:01,187 --> 00:24:03,021 ‫‫مسألة "سبيزي" مأساوية جدًا.‬ 310 00:24:03,104 --> 00:24:05,896 ‫‫لا يمكن أن يحدث هذا في وقت أفضل‬ ‫‫بالنسبة إليك.‬ 311 00:24:09,354 --> 00:24:11,396 ‫‫هذه ضربة تحت الحزام.‬ 312 00:24:13,354 --> 00:24:14,771 ‫‫تبدين جميلة الليلة.‬ 313 00:24:16,312 --> 00:24:17,604 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 314 00:24:18,479 --> 00:24:21,896 ‫‫أتساءل إن كان من أجل الحفلة‬ ‫‫أم من أجل "بيلاتي".‬ 315 00:24:27,021 --> 00:24:30,229 ‫‫لو لم أكن متزوجة، كنت لأنجذب إليه.‬ 316 00:24:30,312 --> 00:24:33,812 ‫‫هذا ليس صحيحًا، أنت متزوجة،‬ ‫‫لكنك ما زلت منجذبة إليه.‬ 317 00:24:35,354 --> 00:24:36,396 ‫‫أفهم ذلك.‬ 318 00:24:37,354 --> 00:24:40,771 ‫‫إنه عكسي، كل شيء لن أكونه أبدًا.‬ 319 00:24:41,271 --> 00:24:43,104 ‫‫رجل ثري وأنيق.‬ 320 00:24:44,354 --> 00:24:45,187 ‫‫ثري.‬ 321 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 ‫‫ربما في كون آخر.‬ 322 00:24:48,646 --> 00:24:49,812 ‫‫لقد وصلنا.‬ 323 00:24:53,104 --> 00:24:55,479 ‫‫إذًا، حاول ألا تستمتع كثيرًا.‬ 324 00:24:55,562 --> 00:24:58,687 ‫‫ورجاءً، تذكر، لا تصافح "بيلاتي".‬ 325 00:24:58,771 --> 00:25:01,146 ‫‫ما قصة "عدم اللمس" تلك؟‬ 326 00:25:01,854 --> 00:25:05,229 ‫‫أتفهّم أنه حين تكون ثريًا‬ ‫‫يكون بوسعك أن تعاني من أي رهاب، لكن…‬ 327 00:25:06,062 --> 00:25:08,646 ‫‫علاقة دون لمس ليست علاقة حقيقية.‬ 328 00:25:09,396 --> 00:25:10,521 ‫‫ليس بالضرورة.‬ 329 00:25:16,687 --> 00:25:17,687 ‫‫مساء الخير.‬ 330 00:25:20,562 --> 00:25:22,229 ‫‫- مساء الخير.‬ ‫‫- مساء الخير.‬ 331 00:25:22,312 --> 00:25:23,771 ‫‫تبدو أنيقًا يا "كارلو".‬ 332 00:25:27,229 --> 00:25:28,062 ‫‫مساء الخير.‬ 333 00:25:30,437 --> 00:25:31,604 ‫‫- "كورزيو"…‬ ‫‫- "كلاوديا".‬ 334 00:25:32,104 --> 00:25:33,604 ‫‫أترين الإقبال؟‬ 335 00:25:33,687 --> 00:25:35,521 ‫‫كل شخص مهم هنا.‬ 336 00:25:35,604 --> 00:25:37,187 ‫‫- مذهل.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 337 00:25:37,271 --> 00:25:38,396 ‫‫شكرًا لك.‬ 338 00:25:39,437 --> 00:25:44,229 ‫‫"روبرتو"، انظر إلى زوجتك الليلة،‬ ‫‫في هذا الضوء، تبدو مثل… ‬ 339 00:25:44,312 --> 00:25:46,396 ‫‫تمثال "فينوس دي ميديتشي".‬ 340 00:25:46,479 --> 00:25:50,146 ‫‫رقيقة من الخارج، وصلبة كالرخام من الداخل.‬ 341 00:25:50,229 --> 00:25:52,146 ‫‫أنت رجل محظوظ يا "روبرتو".‬ 342 00:25:52,646 --> 00:25:53,854 ‫‫لطالما ظننت ذلك أيضًا.‬ 343 00:25:55,062 --> 00:25:57,187 ‫‫- الخطابات بعد 5 دقائق.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 344 00:25:57,271 --> 00:25:59,062 ‫‫الملياردير "فيراريو" هنا.‬ 345 00:25:59,146 --> 00:26:01,937 ‫‫"ماتيو"، رجاء، "فيراريو" كافية.‬ 346 00:26:02,021 --> 00:26:04,271 ‫‫- كأس ويسكي واحد رجاء.‬ ‫‫- "روبرتو".‬ 347 00:26:04,354 --> 00:26:07,729 ‫‫هل يمكنني أن أعرّفك‬ ‫‫على عميلتي الأمريكية الجديدة "كاميلا"؟‬ 348 00:26:08,521 --> 00:26:10,479 ‫‫اشترت منزلًا في "فيا غوريزيا".‬ 349 00:26:10,562 --> 00:26:13,187 ‫‫في الوقت المناسب، إن كانت الشائعات صحيحة.‬ 350 00:26:14,312 --> 00:26:15,229 ‫‫أي شائعات؟‬ 351 00:26:15,312 --> 00:26:17,646 ‫‫إن كان "مارشيلو فيراريو" سيستثمر،‬ 352 00:26:17,729 --> 00:26:21,396 ‫‫فنحن نتوقع أن ترتفع قيمة المنازل‬ ‫‫بنسبة 20 بالمئة على الأقل.‬ 353 00:26:21,479 --> 00:26:25,604 ‫‫هل تعرف أن "فيراريو"‬ ‫‫يجب ألا يكون هنا الليلة؟‬ 354 00:26:25,687 --> 00:26:29,187 ‫‫في الواقع، لا يُسمح بالتقاط الصور،‬ ‫‫ولا حتى بالهاتف.‬ 355 00:26:29,271 --> 00:26:32,604 ‫‫لا سمح الله أن يُرى شخص تقدمي مثله‬ 356 00:26:32,687 --> 00:26:34,604 ‫‫مع مرشحة من اليمين.‬ 357 00:26:36,437 --> 00:26:38,229 ‫‫هل نشعرك بالملل؟‬ 358 00:26:44,771 --> 00:26:45,604 ‫‫أجل.‬ 359 00:26:48,479 --> 00:26:49,646 ‫‫لا، أنا أمزح.‬ 360 00:26:50,396 --> 00:26:53,521 ‫‫أنا مصاب بالأرق، لم أنم منذ بضع ليال.‬ 361 00:26:54,104 --> 00:26:55,104 ‫‫يا لك من مسكين.‬ 362 00:26:55,979 --> 00:26:57,437 ‫‫هل تأخذ أي دواء؟‬ 363 00:26:58,021 --> 00:27:02,021 ‫‫وإلا فستكون معرضًا لخطر الإصابة بالهلوسة.‬ 364 00:27:03,021 --> 00:27:03,896 ‫‫أعرف.‬ 365 00:27:05,146 --> 00:27:07,312 ‫‫أولًا،‬ 366 00:27:07,396 --> 00:27:09,021 ‫‫لا تشرب الكحول.‬ 367 00:27:10,146 --> 00:27:12,521 ‫‫سيداتي وسادتي، هل لي أن أحظى بانتباهكم؟‬ 368 00:27:24,437 --> 00:27:28,146 ‫‫أعرفكم جميعًا، وأعرف أنه بالنسبة‬ ‫‫إلى الكثيرين منكم "فورتي داي مارمي"‬ 369 00:27:28,229 --> 00:27:31,604 ‫‫بمثابة منزل ثاني، أو حتى ثالث أو رابع.‬ 370 00:27:34,062 --> 00:27:36,146 ‫‫ولكن "فورتي" في المقام الأول مكان…‬ 371 00:27:37,437 --> 00:27:39,104 ‫‫عزيز علينا جميعًا.‬ 372 00:27:40,354 --> 00:27:42,562 ‫‫ولا يمكن لأحد أن يخبرنا أننا لا نستحقه،‬ 373 00:27:42,646 --> 00:27:43,771 ‫‫وإلا فسنغضب.‬ 374 00:27:45,479 --> 00:27:46,312 ‫‫أيها السادة.‬ 375 00:27:47,729 --> 00:27:50,437 ‫‫العمدة القادمة، أو الأفضل من ذلك،‬ 376 00:27:50,521 --> 00:27:52,479 ‫‫أول امرأة عمدة‬ 377 00:27:52,562 --> 00:27:56,021 ‫‫وأفضل عمدة لدينا حتى الآن، أضمن لكم ذلك.‬ 378 00:27:57,729 --> 00:28:01,604 ‫‫"كلاوديا رافاييلي"،‬ ‫‫من أجل "فورتي داي مارمي" أكثر أمانًا.‬ 379 00:28:02,937 --> 00:28:03,854 ‫‫شكرًا.‬ 380 00:28:07,187 --> 00:28:08,771 ‫‫وُلدت في "فورتي داي مارمي".‬ 381 00:28:10,146 --> 00:28:11,396 ‫‫لقد نشأت هنا.‬ 382 00:28:12,062 --> 00:28:13,771 ‫‫وُلدت ابنتي وترعرعت هنا.‬ 383 00:28:14,437 --> 00:28:15,771 ‫‫وهنا أريد أن أصبح عجوزًا.‬ 384 00:28:17,146 --> 00:28:20,021 ‫‫عندما كنت صغيرة، كنت أتجول بحرية.‬ 385 00:28:20,729 --> 00:28:22,104 ‫‫كانت الشوارع آمنة.‬ 386 00:28:23,062 --> 00:28:24,729 ‫‫لم يكن لدينا ما نخشاه.‬ 387 00:28:25,271 --> 00:28:26,562 ‫‫تركنا أبوابنا مفتوحة.‬ 388 00:28:27,229 --> 00:28:28,562 ‫‫فكروا في ذلك.‬ 389 00:28:29,312 --> 00:28:31,687 ‫‫هناك سبب لكونهم يسمون "الغزاة".‬ 390 00:28:32,646 --> 00:28:35,187 ‫‫أو… غير المرغوب فيهم.‬ 391 00:28:37,646 --> 00:28:39,229 ‫‫ودعونا لا ننسى…‬ 392 00:28:40,146 --> 00:28:43,396 ‫‫الدين الذي ندين به للعقيد "موري"...‬ 393 00:28:45,146 --> 00:28:50,437 ‫‫بعد أن أصبحت الموجة الأخيرة‬ ‫‫من السرقات والنهب تحت السيطرة أخيرًا.‬ 394 00:28:51,604 --> 00:28:52,562 ‫‫أتعلمون؟‬ 395 00:28:52,646 --> 00:28:54,021 ‫‫حدث درامي…‬ 396 00:28:55,104 --> 00:28:56,812 ‫‫مثل الذي حل علينا…‬ 397 00:28:57,312 --> 00:28:59,312 ‫‫في وقت مبكر من صباح الأحد،‬ 398 00:28:59,396 --> 00:29:01,187 ‫‫والذي يتضمن تلك الفتاة الصغيرة‬ 399 00:29:01,271 --> 00:29:02,854 ‫‫هو مثال ممتاز.‬ 400 00:29:04,271 --> 00:29:05,521 ‫‫لقد هاجمها‬ 401 00:29:06,062 --> 00:29:07,729 ‫‫شخص وثقت به.‬ 402 00:29:15,271 --> 00:29:16,479 ‫‫هل ستدخل؟‬ 403 00:29:17,562 --> 00:29:20,062 ‫‫هل تريدين مصاص دماء يتجول في المنزل‬ ‫‫الساعة 3 صباحًا؟‬ 404 00:29:23,896 --> 00:29:25,771 ‫‫أحبك الجميع الليلة.‬ 405 00:30:06,646 --> 00:30:08,479 ‫‫"(كلاوديا رافاييلي)"‬ 406 00:30:10,271 --> 00:30:11,146 ‫‫"كلاوديا"؟‬ 407 00:30:11,646 --> 00:30:12,854 ‫‫الوقت متأخر، ما الأمر؟‬ 408 00:30:12,937 --> 00:30:15,187 ‫‫"روبرتو"، تلك السافلة غيرت روايتها.‬ 409 00:30:15,271 --> 00:30:17,271 ‫‫تقول إن كل شيء حدث في منزل "بيلاتي".‬ 410 00:30:19,562 --> 00:30:21,396 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لكن هذا ليس صحيحًا.‬ 411 00:30:21,479 --> 00:30:24,979 ‫‫لا تقلق، لم يكن هناك،‬ ‫‫كان في "ميلان"، كان المنزل فارغًا.‬ 412 00:30:25,062 --> 00:30:28,354 ‫‫هذه ليست المشكلة،‬ ‫‫المشكلة هي الدعاية السيئة.‬ 413 00:30:29,062 --> 00:30:30,521 ‫‫يجب أن تصلح هذا من فضلك.‬ 414 00:30:30,604 --> 00:30:33,062 ‫‫في أقرب وقت ممكن، مفهوم؟‬ 415 00:30:33,937 --> 00:30:34,771 ‫‫حسنًا.‬ 416 00:30:43,396 --> 00:30:44,812 ‫‫هل هذا ضيق أكثر من اللازم؟‬ 417 00:30:45,562 --> 00:30:47,479 ‫‫دعيني أرخيه قليلًا.‬ 418 00:30:47,979 --> 00:30:48,812 ‫‫مهلًا.‬ 419 00:30:48,896 --> 00:30:51,021 ‫‫دعيني أرى يدك، الجانب الآخر.‬ 420 00:30:52,104 --> 00:30:54,896 ‫‫"روبرتو"، أخبر زوجتك ألا تقلق من فضلك.‬ 421 00:30:55,937 --> 00:30:57,896 ‫‫من الواضح أن الفتاة تحمي والدها.‬ 422 00:30:57,979 --> 00:30:59,479 ‫‫بعد زوال تأثير المهدئات،‬ 423 00:30:59,562 --> 00:31:01,646 ‫‫رأت أنه في الحجز، فأصيبت بالذعر.‬ 424 00:31:02,271 --> 00:31:04,479 ‫‫الآن تقول إن الأمر حدث في منزل "بيلاتي"…‬ 425 00:31:04,562 --> 00:31:07,062 ‫‫وأنها شربت كثيرًا، وأن فتًى آخر كان موجودًا.‬ 426 00:31:07,146 --> 00:31:08,937 ‫‫- أي فتى؟‬ ‫‫- إنها لا تعرف.‬ 427 00:31:09,021 --> 00:31:11,354 ‫‫لقد نسيت الاسم بشكل يتلاءم مع الأمر،‬ ‫‫إنه هراء.‬ 428 00:31:11,437 --> 00:31:12,979 ‫‫إنها تختلق كل شيء.‬ 429 00:31:16,229 --> 00:31:18,354 ‫‫أنصت، "سبيزي" كان هنا بالفعل.‬ 430 00:31:18,437 --> 00:31:21,229 ‫‫كان ثملًا ومرتبكًا، حتى أنه قاوم،‬ 431 00:31:21,312 --> 00:31:24,187 ‫‫لكنه اعترف في مسرح الجريمة، دعنا لا ننسى.‬ 432 00:31:24,687 --> 00:31:26,396 ‫‫هل للأمر علاقة بالمخدرات؟‬ 433 00:31:26,479 --> 00:31:27,854 ‫‫كان اختبار المخدرات خاليًا.‬ 434 00:31:27,937 --> 00:31:30,562 ‫‫باستثناء ما أعطوه لها في المستشفى‬ ‫‫لتخفيف الألم.‬ 435 00:31:33,146 --> 00:31:35,104 ‫‫- أين "والتر" الآن؟‬ ‫‫- أُطلق سراحه.‬ 436 00:31:37,437 --> 00:31:39,687 ‫‫إن لم ترد ابنته توجيه اتهامات… ‬ 437 00:31:40,979 --> 00:31:44,062 ‫‫لا تقلق،‬ ‫‫سنرسلها إلى المنزل مع عاملة اجتماعية.‬ 438 00:31:54,562 --> 00:31:56,312 ‫‫- عذرًا، "أليساندرو"‬ ‫‫- آسف.‬ 439 00:31:56,396 --> 00:31:57,229 ‫‫أجل، فهمت.‬ 440 00:31:59,604 --> 00:32:01,729 ‫‫خسرت رهانًا مع نفسي.‬ 441 00:32:01,812 --> 00:32:02,937 ‫‫أي رهان؟‬ 442 00:32:03,021 --> 00:32:05,187 ‫‫ظننت أنني لن أراك لعام آخر.‬ 443 00:32:06,271 --> 00:32:08,979 ‫‫أنصتي، هل أحضرت سيارة "داريو"؟‬ 444 00:32:09,479 --> 00:32:10,312 ‫‫أجل.‬ 445 00:32:11,021 --> 00:32:12,062 ‫‫أجل… ‬ 446 00:32:12,146 --> 00:32:14,937 ‫‫أريد التحدث إليه، هل تعرفين أين هو؟‬ 447 00:32:15,687 --> 00:32:18,771 ‫‫- إن فعل شيئًا، فهل ستخبرني؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 448 00:32:19,646 --> 00:32:21,146 ‫‫إنه يعمل في مطعم "جيلدا".‬ 449 00:32:22,437 --> 00:32:25,687 ‫‫حسنًا، ربما سأراك لاحقًا.‬ 450 00:32:25,771 --> 00:32:26,812 ‫‫- إلى اللقاء.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 451 00:32:32,604 --> 00:32:35,562 ‫‫لم يأت "داريو" إلى هنا منذ 5 أو 6 أسابيع.‬ 452 00:32:35,646 --> 00:32:36,771 ‫‫هل ذكر السبب؟‬ 453 00:32:38,354 --> 00:32:40,479 ‫‫نحن على ما يرام من دونه.‬ 454 00:32:40,562 --> 00:32:41,562 ‫‫شكرًا لك.‬ 455 00:32:48,271 --> 00:32:52,062 ‫‫إن وجدت ذلك الوغد،‬ ‫‫فأخبره أن يتصل بـ"ليتيزيا".‬ 456 00:32:56,687 --> 00:32:58,562 ‫‫كي أدعه يتصل وأتجاهله.‬ 457 00:34:08,646 --> 00:34:10,312 ‫‫"ماريا"، أين تنامين؟‬ 458 00:34:11,104 --> 00:34:11,979 ‫‫في الأعلى.‬ 459 00:34:13,979 --> 00:34:15,896 ‫‫وأين تنام يا سيدي؟‬ 460 00:34:17,854 --> 00:34:18,729 ‫‫في الداخل.‬ 461 00:34:22,396 --> 00:34:25,187 ‫‫وهل لديك وظيفة لإعالة ابنتك؟‬ 462 00:34:28,937 --> 00:34:29,771 ‫‫أجل.‬ 463 00:34:33,812 --> 00:34:35,521 ‫‫حسنًا إذًا، هل أنت واثقة؟‬ 464 00:34:36,604 --> 00:34:39,354 ‫‫أجل، لم يستمر الجميع في سؤالي ذلك؟‬ 465 00:34:39,854 --> 00:34:40,812 ‫‫أنا بخير هنا.‬ 466 00:34:43,271 --> 00:34:44,521 ‫‫حسنًا.‬ 467 00:34:45,479 --> 00:34:47,729 ‫‫سأذهب، إذًا، تفضل.‬ 468 00:34:47,812 --> 00:34:49,229 ‫‫هذه للألم.‬ 469 00:34:49,312 --> 00:34:53,312 ‫‫من المهم أن تأخذها "ماريا"‬ ‫‫كما وصفتها المستشفى بالضبط.‬ 470 00:34:56,729 --> 00:34:57,854 ‫‫إلى اللقاء يا "ماريا".‬ 471 00:35:03,437 --> 00:35:06,354 ‫‫"ماريا"، أنا آسف،‬ ‫‫إن أردت، فيمكننا التحدث عما حدث.‬ 472 00:35:06,479 --> 00:35:07,646 ‫‫لا أشعر برغبة الآن.‬ 473 00:35:09,062 --> 00:35:12,021 ‫‫لا تقلق، أخبرتهم أنه لا علاقة لك بالأمر.‬ 474 00:35:15,146 --> 00:35:17,979 ‫‫أنصتي يا "ماريا".‬ 475 00:35:19,312 --> 00:35:21,271 ‫‫سأبرئ نفسي، سترين.‬ 476 00:35:21,771 --> 00:35:23,979 ‫‫لا يمكنهم الاستمرار في معاملتنا هكذا.‬ 477 00:35:24,062 --> 00:35:26,021 ‫‫لا يمكنهم الاستمرار في معاملتنا هكذا!‬ 478 00:36:19,312 --> 00:36:21,104 ‫‫لقد غفوت.‬ 479 00:36:22,771 --> 00:36:24,729 ‫‫لكنني أستطيع مساعدتك.‬ 480 00:36:24,812 --> 00:36:26,146 ‫‫"سانتيني"، هل كل شيء بخير؟‬ 481 00:36:26,229 --> 00:36:27,437 ‫‫لقد نام.‬ 482 00:36:30,187 --> 00:36:32,646 ‫‫"سانتيني"، الإشارة خضراء،‬ ‫‫اذهب إلى حيث تريد.‬ 483 00:36:32,729 --> 00:36:34,854 ‫‫"روبرتو"، الأرق… ‬ 484 00:36:34,937 --> 00:36:39,229 ‫‫الليل والظلام، إنه منظور جديد.‬ 485 00:36:39,312 --> 00:36:42,187 ‫‫- عليك أن تتقبل الأمر.‬ ‫‫- اغربي عن وجهي أيتها الساحرة.‬ 486 00:37:12,062 --> 00:37:15,979 ‫‫إنه الجزء السيئ‬ ‫‫في مظهر "فورتي داي مارمي" الجميل.‬ 487 00:37:16,062 --> 00:37:19,687 ‫‫لا يمكنكم أن تتخيلوا‬ ‫‫كم من الوقت انتظرت هذه اللحظة.‬ 488 00:37:19,771 --> 00:37:20,896 ‫‫إنه جميل جدًا.‬ 489 00:37:21,687 --> 00:37:22,521 ‫‫رائع.‬ 490 00:37:22,979 --> 00:37:24,229 ‫‫- هل نذهب؟‬ ‫‫- أجل.‬ 491 00:37:26,854 --> 00:37:29,771 ‫‫بالنسبة إلى الخارج،‬ ‫‫كنت أفكر في وضع كاميرات حرارية محيطة.‬ 492 00:37:30,271 --> 00:37:32,812 ‫‫صفر تلوث ضوئي ومستشعرات للحركة.‬ 493 00:37:33,437 --> 00:37:37,146 ‫‫بها نظام دقيق للتعرف على الوجه.‬ 494 00:37:37,229 --> 00:37:40,937 ‫‫يمكنها التعرف على أي أحد:‬ ‫‫الأصدقاء والأعداء…‬ 495 00:37:41,021 --> 00:37:42,021 ‫‫وغير المرغوب فيهم.‬ 496 00:37:43,062 --> 00:37:45,771 ‫‫وإن كان لديكم أي سؤال، فالإجابة هي "أجل".‬ 497 00:37:45,854 --> 00:37:48,312 ‫‫هذه الأيام،‬ ‫‫يمكنك فعل أي شيء باستخدام التكنولوجيا.‬ 498 00:37:50,354 --> 00:37:52,354 ‫‫لم يتم اغتصاب أحد ولم يمت أحد‬ 499 00:37:52,437 --> 00:37:55,771 ‫‫ولا توجد عظام مكسورة‬ ‫‫وجميع أغشية البكارة سليمة.‬ 500 00:37:57,521 --> 00:37:59,521 ‫‫لم يكن أكثر من شجار عائلي.‬ 501 00:38:01,479 --> 00:38:03,479 ‫‫أنت في الميدان الصحيح يا سيد "سانتيني".‬ 502 00:38:03,562 --> 00:38:05,271 ‫‫أجل يا عزيزي "مارشيلو".‬ 503 00:38:05,937 --> 00:38:09,854 ‫‫الأشخاص أمثالنا هم أهداف،‬ ‫‫بلا شك، لقد تغير العالم.‬ 504 00:38:09,937 --> 00:38:12,104 ‫‫ونحن، كأهداف،‬ 505 00:38:12,187 --> 00:38:15,896 ‫‫لا يمكننا تحمل المزيد من الشفقة‬ ‫‫على من تخلفوا.‬ 506 00:38:16,396 --> 00:38:17,229 ‫‫"مارشيلو"!‬ 507 00:38:17,312 --> 00:38:18,646 ‫‫لا أريد قلعة.‬ 508 00:38:19,312 --> 00:38:22,021 ‫‫- المنزل جميل من أجل موقعه.‬ ‫‫- إنه مركزي.‬ 509 00:38:22,104 --> 00:38:24,979 ‫‫إنها تريد تواجد "برادا" و"غوتشي"‬ ‫‫على مسافة قريبة.‬ 510 00:38:25,062 --> 00:38:25,896 ‫‫هل نذهب؟‬ 511 00:39:04,646 --> 00:39:06,104 ‫‫أيمكنني قراءة كتابك؟‬ 512 00:39:07,812 --> 00:39:09,187 ‫‫ليس جاهزًا بعد.‬ 513 00:39:22,979 --> 00:39:26,479 ‫‫هذه المرة،‬ ‫‫أريد أن نشعر بالنشوة في نفس الوقت بالضبط.‬ 514 00:39:26,562 --> 00:39:28,646 ‫‫لا أريد الشعور بها حتى تشعر بها أنت أيضًا.‬ 515 00:39:32,271 --> 00:39:34,021 ‫‫ما هذا بحق السماء يا "آنجيلا"…‬ 516 00:39:34,896 --> 00:39:37,562 ‫‫أشعر أنك لم تعد ترغب بي كما كنت تفعل.‬ 517 00:39:37,646 --> 00:39:39,104 ‫‫ظننت أنه ربما مع هذه…‬ 518 00:39:41,562 --> 00:39:43,146 ‫‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬ 519 00:39:44,354 --> 00:39:46,187 ‫‫عمري 40 عامًا وليس 70.‬ 520 00:39:49,562 --> 00:39:51,979 ‫‫وهل تظنين حقًا أن هذه هي المشكلة؟‬ 521 00:39:52,646 --> 00:39:54,896 ‫‫أن الأمر لا يتطلب سوى أخذ حبة منشطة جنسيًا؟‬ 522 00:39:56,312 --> 00:39:58,687 ‫‫رباه يا "آنجيلا"، أنت غير ناضجة.‬ 523 00:40:08,312 --> 00:40:10,646 ‫‫- يا له من أمر مؤسف، صحيح؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 524 00:40:11,687 --> 00:40:14,354 ‫‫أنك تحتاجين إلى هؤلاء الأوغاد‬ ‫‫كي تصبحي عمدة.‬ 525 00:40:15,812 --> 00:40:17,812 ‫‫- هذا جزء من اللعبة.‬ ‫‫- "لعبة"؟‬ 526 00:40:18,479 --> 00:40:19,479 ‫‫أجل.‬ 527 00:40:19,562 --> 00:40:22,562 ‫‫"جميع أغشية البكارة سليمة." رائع.‬ 528 00:40:22,646 --> 00:40:25,354 ‫‫- أتساءل كيف يكون ذلك ممكنًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 529 00:40:25,437 --> 00:40:27,354 ‫‫ألا تهتمين بما حدث لـ"ماريا".‬ 530 00:40:27,437 --> 00:40:29,437 ‫‫كانت مزحة يا "روبرتو".‬ 531 00:40:30,562 --> 00:40:32,854 ‫‫- مزحة؟‬ ‫‫- أجل، مزحة.‬ 532 00:40:32,937 --> 00:40:35,771 ‫‫سيؤثر الأمر بتلك الفتاة مدى الحياة‬ ‫‫ونحن نمزح؟‬ 533 00:40:35,854 --> 00:40:39,354 ‫‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في أن ذلك‬ ‫‫كان من الممكن أن يحدث لـ"آنجيلا".‬ 534 00:40:39,437 --> 00:40:40,604 ‫‫لكنه لم يحدث.‬ 535 00:40:41,562 --> 00:40:45,146 ‫‫وأنا أحرص على ألا يحدث ذلك أبدًا،‬ ‫‫لها أو لأي شخص آخر.‬ 536 00:40:45,229 --> 00:40:47,021 ‫‫- أجل، كأن هذا صحيح.‬ ‫‫- كأن هذا صحيح؟‬ 537 00:40:47,104 --> 00:40:48,396 ‫‫غير معقول.‬ 538 00:40:51,396 --> 00:40:52,646 ‫‫لنتحدث عنك.‬ 539 00:40:53,271 --> 00:40:55,687 ‫‫أخبرني بشيء، هل تقابل "إيلينا" مجددًا؟‬ 540 00:40:57,479 --> 00:40:58,562 ‫‫لا.‬ 541 00:40:58,646 --> 00:41:00,562 ‫‫- لا؟‬ ‫‫- لا.‬ 542 00:41:03,146 --> 00:41:05,604 ‫‫لا، ماذا عن هذه…‬ 543 00:41:06,729 --> 00:41:09,854 ‫‫- لمن هذه الحبوب المنشطة جنسيًا؟‬ ‫‫- ليست لي.‬ 544 00:41:09,937 --> 00:41:11,396 ‫‫- ليست لك؟‬ ‫‫- ليست لي.‬ 545 00:41:11,479 --> 00:41:14,229 ‫‫أجل، لا، إنها لي، "موسكولوس 5".‬ 546 00:41:15,062 --> 00:41:18,521 ‫‫"كلاوديا"، عمري 40 عامًا، وليس 70،‬ ‫‫لا أحتاج إليها.‬ 547 00:41:18,604 --> 00:41:20,646 ‫‫بالطبع، فأداؤك رائع.‬ 548 00:41:20,729 --> 00:41:23,604 ‫‫- أين وجدتها؟‬ ‫‫- في المنزل، وأين سأجدها؟‬ 549 00:41:23,687 --> 00:41:26,271 ‫‫لا بد من وجود إيصال أو فاتورة أو أرومة،‬ ‫‫ابحثي!‬ 550 00:41:26,896 --> 00:41:29,271 ‫‫- دعني أتحقق من حقيبتي.‬ ‫‫- ربما طلب عبر الإنترنت.‬ 551 00:41:30,354 --> 00:41:32,604 ‫‫ها قد وجدته.‬ 552 00:41:32,687 --> 00:41:35,062 ‫‫مؤكد أنك كنت تأمل ألا أجده، لكن…‬ 553 00:41:37,062 --> 00:41:38,104 ‫‫إنها لـ"آنجيلا".‬ 554 00:41:40,812 --> 00:41:42,354 ‫‫لم تحتاج إليها؟‬ 555 00:41:43,687 --> 00:41:47,104 ‫‫أليس هذا غير قانوني؟ إنها قاصر،‬ ‫‫من أعطاها إياها؟‬ 556 00:41:49,396 --> 00:41:51,812 ‫‫يا إلهي، من تضاجع؟‬ 557 00:41:53,687 --> 00:41:55,187 ‫‫هل تضاجع رجلًا عجوزًا؟‬ 558 00:41:56,562 --> 00:41:58,271 ‫‫رباه، هذه العائلة تنهار.‬ 559 00:41:59,354 --> 00:42:01,104 ‫‫لم نعد نتحدث مع بعضنا البعض.‬ 560 00:42:02,271 --> 00:42:05,146 ‫‫نحن كما لو كنا رفقاء سكن‬ ‫‫يتشاركون نفس المنزل…‬ 561 00:42:05,896 --> 00:42:06,937 ‫‫وهذا كل شيء.‬ 562 00:42:23,937 --> 00:42:24,937 ‫‫أنت مجنونة.‬ 563 00:42:27,437 --> 00:42:28,979 ‫‫ألم يكن في السجن؟‬ 564 00:42:33,062 --> 00:42:35,479 ‫‫قمة الرفاهية في "فورتي داي مارمي" فقط!‬ 565 00:42:37,812 --> 00:42:39,604 ‫‫يا إلهي، يا رفاق…‬ 566 00:42:40,396 --> 00:42:41,437 ‫‫إنه مجنون.‬ 567 00:42:42,021 --> 00:42:43,562 ‫‫هل سيأتي إلى هنا؟‬ 568 00:42:44,271 --> 00:42:45,479 ‫‫آمل ألا يفعل.‬ 569 00:42:46,396 --> 00:42:47,354 ‫‫يا إلهي!‬ 570 00:42:48,646 --> 00:42:50,854 ‫‫- أنت، ماذا تفعل؟‬ ‫‫- إنه مجنون.‬ 571 00:42:50,937 --> 00:42:52,937 ‫‫"كيارا" الصغيرة، لم تتغيري.‬ 572 00:42:53,896 --> 00:42:55,021 ‫‫يا رفاق…‬ 573 00:42:57,521 --> 00:42:58,646 ‫‫وأنت؟‬ 574 00:42:58,729 --> 00:43:00,729 ‫‫أتذكرين عندما كنت تأتين‬ 575 00:43:00,812 --> 00:43:04,187 ‫‫إلى حفلات عيد ميلاد "ماريا"‬ ‫‫وصنعت زوجتي كعكة الملائكة؟‬ 576 00:43:04,271 --> 00:43:06,312 ‫‫لقد أكلت الكثير منه.‬ 577 00:43:06,396 --> 00:43:09,812 ‫‫يا رفاق، ماذا حدث للجميع؟‬ 578 00:43:10,896 --> 00:43:12,562 ‫‫لا أعرف، من يدري؟‬ 579 00:43:13,187 --> 00:43:14,021 ‫‫على أي حال…‬ 580 00:43:19,021 --> 00:43:19,979 ‫‫لا…‬ 581 00:43:20,479 --> 00:43:23,771 ‫‫هذا من سبتمبر، بعد اعتقال أبريل.‬ 582 00:43:23,854 --> 00:43:27,062 ‫‫في سبتمبر، ضربوني بمسدس صاعق‬ 583 00:43:27,146 --> 00:43:29,479 ‫‫بينما كنت مسترخيًا في الحديقة.‬ 584 00:43:29,562 --> 00:43:33,146 ‫‫والآن على الشرطة وقوات الأمن القومي‬ ‫‫القبض على الجميع.‬ 585 00:43:33,937 --> 00:43:35,604 ‫‫"مستقبل أكثر أمانًا"؟‬ 586 00:43:37,354 --> 00:43:40,687 ‫‫ليس من أجلي، أنا مجرد بند إحصائي،‬ ‫‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 587 00:43:55,312 --> 00:43:58,354 ‫‫"255 إعجابًا،‬ ‫‫قمة الرفاهية في (فورتي داي مارمي) فقط"‬ 588 00:44:16,146 --> 00:44:18,104 ‫‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 589 00:44:19,104 --> 00:44:22,687 ‫‫رسالة من "آنجيلا":‬ ‫‫"اجتماع عائلي غدًا الساعة 3 مساء".‬ 590 00:44:24,062 --> 00:44:25,979 ‫‫"لا أعذار." ما الذي تخطط له؟‬ 591 00:44:27,271 --> 00:44:28,396 ‫‫سنكتشف ذلك غدًا.‬ 592 00:44:31,229 --> 00:44:32,812 ‫‫لا أعذار…‬ 593 00:44:38,354 --> 00:44:42,437 ‫‫الخبر السار‬ ‫‫هو أن من بين ملاك "فيلا كاسامورا" الـ5‬ 594 00:44:42,521 --> 00:44:44,187 ‫‫4 قبلوا.‬ 595 00:44:44,812 --> 00:44:47,729 ‫‫أخ واحد فحسب من الإخوة ما زال مترددًا.‬ 596 00:44:47,812 --> 00:44:48,646 ‫‫لماذا؟‬ 597 00:44:49,229 --> 00:44:51,021 ‫‫يريد أكثر من خمس.‬ 598 00:44:51,104 --> 00:44:53,229 ‫‫جيد بالنسبة إليه، لكنه يخادع.‬ 599 00:44:53,312 --> 00:44:56,771 ‫‫- صراحة، أظن أنه كذلك.‬ ‫‫- استمروا، لا عليكم.‬ 600 00:44:58,562 --> 00:45:02,229 ‫‫الآن، لننتقل إلى موضوع العقد.‬ 601 00:45:33,896 --> 00:45:36,021 ‫‫- هذه أنا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 602 00:45:36,646 --> 00:45:38,771 ‫‫بيننا بعض الأعمال غير المنتهية، أنا وأنت.‬ 603 00:45:39,396 --> 00:45:40,229 ‫‫أجل…‬ 604 00:45:41,354 --> 00:45:42,271 ‫‫أجل.‬ 605 00:45:43,146 --> 00:45:46,104 ‫‫إن وجدت مكانًا، فسيمكنني إيجاد بعض الوقت.‬ 606 00:45:47,271 --> 00:45:49,437 ‫‫- متى؟‬ ‫‫- الليلة؟‬ 607 00:45:53,312 --> 00:45:55,437 ‫‫واثقة من أنني سأجد جليسة أطفال.‬ 608 00:45:57,062 --> 00:46:00,396 ‫‫أنصتي،‬ ‫‫لا تتوقعي مني أن أرعى "فيديريكو"، اتفقنا؟‬ 609 00:46:00,979 --> 00:46:04,146 ‫‫بالطبع لا، سيكون غير إنساني‬ ‫‫أن أطلب منك شيئًا كهذا.‬ 610 00:46:05,146 --> 00:46:06,271 ‫‫سيذهب إلى منزل "أوغو".‬ 611 00:46:07,062 --> 00:46:09,104 ‫‫لماذا لم تخبرني أنك تركت عملك؟‬ 612 00:46:11,771 --> 00:46:13,521 ‫‫أكره حياتي، الليلة؟‬ 613 00:46:14,021 --> 00:46:16,437 ‫‫حسنًا، بالتأكيد، سأراسلك لاحقًا.‬ 614 00:46:16,521 --> 00:46:17,646 ‫‫- اتفقنا.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 615 00:46:20,479 --> 00:46:21,312 ‫‫مع من كنت تتحدث؟‬ 616 00:46:23,646 --> 00:46:24,604 ‫‫مع "إيما".‬ 617 00:46:25,187 --> 00:46:26,854 ‫‫أرادت الانتقال إلى مناوبة النهار.‬ 618 00:46:29,104 --> 00:46:30,687 ‫‫- أحضرت لك القهوة.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 619 00:47:08,146 --> 00:47:09,396 ‫‫تبًا.‬ 620 00:47:13,979 --> 00:47:15,396 ‫‫"شروط البيع.‬ 621 00:47:15,479 --> 00:47:19,021 ‫‫يتم البيع وفقًا للشروط والأحكام التالية…"‬ 622 00:47:19,104 --> 00:47:20,604 ‫‫سأشرح لك لاحقًا…‬ 623 00:47:20,687 --> 00:47:23,062 ‫‫"العقارات المطروحة،‬ 624 00:47:24,062 --> 00:47:28,062 ‫‫تكون وستظل كذلك،‬ ‫‫حتى تاريخ عقد البيع النهائي…"‬ 625 00:47:28,604 --> 00:47:29,771 ‫‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 626 00:47:29,854 --> 00:47:33,187 ‫‫"صك من دون إغلاق الرهن العقاري…"‬ 627 00:47:33,771 --> 00:47:35,937 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا يمكنك لمسه.‬ 628 00:47:36,021 --> 00:47:37,312 ‫‫لا يمكنك لمسه.‬ 629 00:47:38,812 --> 00:47:41,562 ‫‫لا يمكن لمسه، هل هذا واضح؟‬ 630 00:47:43,354 --> 00:47:45,104 ‫‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 631 00:47:45,729 --> 00:47:46,854 ‫‫بالنسبة إليّ، اللمس…‬ 632 00:47:47,646 --> 00:47:49,479 ‫‫يشبه ملامسة جثة.‬ 633 00:47:50,146 --> 00:47:52,104 ‫‫"كورزيو"، أنا آسفة، أشعر بالخزي.‬ 634 00:47:53,271 --> 00:47:54,271 ‫‫غير معقول.‬ 635 00:47:57,312 --> 00:47:59,062 ‫‫- انتهيت، سأذهب.‬ ‫‫- أجل…‬ 636 00:48:01,812 --> 00:48:02,729 ‫‫إلى اللقاء.‬ 637 00:48:16,646 --> 00:48:18,521 ‫‫يا لك من أحمق يا "داريو".‬ 638 00:48:23,062 --> 00:48:23,979 ‫‫وهذه "ماريا".‬ 639 00:48:43,771 --> 00:48:44,812 ‫‫أجل، نخبك.‬ 640 00:48:56,396 --> 00:48:57,812 ‫‫ها أنت ذا يا "بيلاتي".‬ 641 00:50:05,937 --> 00:50:07,187 ‫‫"محذوف، تم تعديله"‬ 642 00:50:16,479 --> 00:50:17,729 ‫‫"محذوف، تم تعديله"‬ 643 00:50:22,646 --> 00:50:26,062 ‫‫"إيما"، لم تم تعديل‬ ‫‫بعض كاميرات "بيلاتي" الداخلية؟‬ 644 00:50:27,521 --> 00:50:29,521 ‫‫لا بد أنهم موظفو "فيراريو".‬ 645 00:50:29,604 --> 00:50:31,937 ‫‫موظفو "فيراريو"؟ من سمح لهم بذلك؟‬ 646 00:50:33,562 --> 00:50:34,687 ‫‫زوجتك.‬ 647 00:50:37,437 --> 00:50:40,854 ‫‫لماذا اختفت النسخ الاحتياطية‬ ‫‫لكاميرات المراقبة المحيطة من "آي كلاود"؟‬ 648 00:50:40,937 --> 00:50:42,396 ‫‫منحتهم صلاحية الدخول الكامل.‬ 649 00:50:42,479 --> 00:50:45,437 ‫‫تعين عليهم أن يحذفوا كل الأدلة‬ ‫‫التي تثبت وجود "فيراريو".‬ 650 00:50:45,521 --> 00:50:46,896 ‫‫الدخول الكامل؟‬ 651 00:50:46,979 --> 00:50:49,021 ‫‫من أجل جامع التبرعات اللعين ذلك!‬ 652 00:50:49,104 --> 00:50:51,562 ‫‫اختفت مقاطع المكتب أيضًا، لماذا؟‬ 653 00:50:51,646 --> 00:50:54,354 ‫‫لأن "فيراريو" دخل إلى هناك،‬ ‫‫لأننا جميعًا دخلنا.‬ 654 00:50:54,854 --> 00:50:56,062 ‫‫لهذا اختفت.‬ 655 00:50:57,271 --> 00:51:00,896 ‫‫آسفة يا "روبرتو"،‬ ‫‫طلبت مني "كلاوديا" ألا أزعجك بتلك الأمور.‬ 656 00:51:00,979 --> 00:51:02,229 ‫‫لا عليك، أنا أعتذر.‬ 657 00:51:04,646 --> 00:51:06,187 ‫‫فعلت "كلاوديا" الصواب.‬ 658 00:51:06,937 --> 00:51:08,479 ‫‫لقد فعلت الصواب بالتأكيد.‬ 659 00:51:10,646 --> 00:51:13,187 ‫‫- أكره " أوغو".‬ ‫‫- توقف.‬ 660 00:51:13,271 --> 00:51:14,771 ‫‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫‫- إنه كذلك.‬ 661 00:51:25,687 --> 00:51:28,187 ‫‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 662 00:51:28,271 --> 00:51:30,771 ‫‫- شكرًا، أنا مدينة لك.‬ ‫‫- لا عليك.‬ 663 00:51:31,562 --> 00:51:33,521 ‫‫كن مطيعًا يا عزيزي، أحبك.‬ 664 00:52:26,687 --> 00:52:27,812 ‫‫ما الأمر؟‬ 665 00:52:31,021 --> 00:52:32,771 ‫‫إنه وحش ليلي، مثلك.‬ 666 00:52:32,854 --> 00:52:34,854 ‫‫- إنه ضميري.‬ ‫‫- ليس الليلة.‬ 667 00:53:05,562 --> 00:53:07,479 ‫‫هل من كاميرات خفية يا "سانتيني"؟‬ 668 00:53:08,062 --> 00:53:09,687 ‫‫هل من أحد آخر يتجسس علينا؟‬ 669 00:53:20,187 --> 00:53:22,479 ‫‫هل يمكن للكاميرات الحرارية كشف الإثارة؟‬ 670 00:53:23,771 --> 00:53:25,354 ‫‫- بكل تأكيد، أجل.‬ ‫‫- أجل.‬ 671 00:53:58,729 --> 00:53:59,896 ‫‫أجل يا "فيديريكو".‬ 672 00:53:59,979 --> 00:54:03,021 ‫‫لا تقلق، أنا قادمة، أنا في السيارة.‬ 673 00:54:03,104 --> 00:54:03,979 ‫‫مفهوم؟‬ 674 00:54:11,979 --> 00:54:12,812 ‫‫"إيلينا"!‬ 675 00:54:15,354 --> 00:54:16,479 ‫‫"إيلينا"…‬ 676 00:54:16,562 --> 00:54:17,479 ‫‫"إيلينا"!‬ 677 00:54:19,646 --> 00:54:22,771 ‫‫- إلى أين تذهبين؟ ماذا حدث؟‬ ‫‫- اتصل "فيديريكو"، إنه يائس.‬ 678 00:54:23,354 --> 00:54:25,812 ‫‫لم يرد الذهاب إلى منزل "أوغو"، وقد أجبرته.‬ 679 00:54:25,896 --> 00:54:27,146 ‫‫أي نوع من الأمهات أنا؟‬ 680 00:54:28,354 --> 00:54:31,229 ‫‫أترى لم لا يمكنني فعل هذا؟‬ ‫‫أرتكب الأخطاء وأفقد عقلي.‬ 681 00:54:32,312 --> 00:54:35,854 ‫‫أنا آسفة، لكن كل هذا خطأ،‬ ‫‫لا أملك الوقت لارتكاب هذه الأخطاء.‬ 682 00:54:35,937 --> 00:54:38,604 ‫‫خطأ؟ هل هذا معنى علاقتنا الآن؟ "خطأ"؟‬ 683 00:54:40,521 --> 00:54:42,229 ‫‫قلت إن لدينا عمل غير منتهٍ.‬ 684 00:54:43,937 --> 00:54:45,187 ‫‫وكنت محقة.‬ 685 00:54:47,521 --> 00:54:48,562 ‫‫عندما…‬ 686 00:54:49,604 --> 00:54:52,562 ‫‫عندما انفصلنا، قطعت على نفسي وعدًا‬ 687 00:54:52,646 --> 00:54:55,437 ‫‫بأنني لو لم أستطع الحصول عليك،‬ ‫‫فلن أرغب في أي شيء آخر.‬ 688 00:54:56,687 --> 00:54:58,354 ‫‫وهذا بالضبط ما لديّ.‬ 689 00:54:59,229 --> 00:55:00,062 ‫‫لا شيء.‬ 690 00:55:00,646 --> 00:55:04,604 ‫‫لم أسمح لأي شخص آخر أن يجعلني أشعر‬ ‫‫كما شعرت عندما كنت معك: بأنني حي.‬ 691 00:55:05,771 --> 00:55:09,604 ‫‫الآن صرت رجلًا بلا وجه وبلا ملامح.‬ 692 00:55:10,687 --> 00:55:11,854 ‫‫انظر إليّ!‬ 693 00:55:11,937 --> 00:55:14,646 ‫‫ابن يكرهني‬ ‫‫والآخر لا يمكنه أن يمضي لحظة من دوني.‬ 694 00:55:14,729 --> 00:55:17,229 ‫‫- دعيني أتحدث إلى "داريو".‬ ‫‫- أخبرتك، سأتولى الأمر.‬ 695 00:55:18,937 --> 00:55:22,062 ‫‫لقد كان في منزل "بيلاتي"‬ ‫‫في الليلة التي حدث فيها شيء لـ"ماريا".‬ 696 00:55:26,729 --> 00:55:27,937 ‫‫لماذا تخبرني الآن؟‬ 697 00:55:28,729 --> 00:55:30,687 ‫‫هل تخبرني بعد أن أقمنا علاقة؟‬ 698 00:55:30,771 --> 00:55:31,687 ‫‫يا إلهي!‬ 699 00:55:32,312 --> 00:55:34,062 ‫‫قلنا إن هذا لن يحدث مجددًا.‬ 700 00:55:34,146 --> 00:55:37,354 ‫‫أخبرك الآن لأنني أعتقد‬ ‫‫أنه كان من الممكن أن يكون هو.‬ 701 00:55:37,437 --> 00:55:39,646 ‫‫يجب أن أتحدث إليه قبل أي شخص آخر.‬ 702 00:55:39,729 --> 00:55:42,021 ‫‫لا يوجد سبب وجيه لأتغاضى عن هذا.‬ 703 00:55:59,729 --> 00:56:02,729 ‫‫إنه في الأعلى، لن أتركك،‬ ‫‫أريد أن أكون حاضرة.‬ 704 00:56:14,312 --> 00:56:16,521 ‫‫ليلة الأحد، عندما وجدتك…‬ 705 00:56:17,146 --> 00:56:18,104 ‫‫هل كنت ثملًا؟‬ 706 00:56:18,979 --> 00:56:19,979 ‫‫أين كنت؟‬ 707 00:56:21,562 --> 00:56:22,812 ‫‫الأحد؟‬ 708 00:56:24,562 --> 00:56:26,604 ‫‫كنت أشرب مع صديق في حانة في "سارزانا".‬ 709 00:56:27,271 --> 00:56:29,437 ‫‫- لماذا تهتم؟‬ ‫‫- أهتم لأن هذا غير صحيح.‬ 710 00:56:30,729 --> 00:56:32,146 ‫‫كنت في منزل "كورزيو بيلاتي".‬ 711 00:56:35,271 --> 00:56:36,104 ‫‫صحيح؟‬ 712 00:56:36,562 --> 00:56:37,437 ‫‫هذا صحيح.‬ 713 00:56:37,979 --> 00:56:38,854 ‫‫الأحد، أجل.‬ 714 00:56:39,396 --> 00:56:41,479 ‫‫أنا أعمل لديه الآن، ما المشكلة؟‬ 715 00:56:42,062 --> 00:56:44,187 ‫‫أقوم ببعض الأعمال الصغيرة،‬ ‫‫معظمها في الليل.‬ 716 00:56:44,771 --> 00:56:46,146 ‫‫أراقب بعض الأشياء…‬ 717 00:56:46,687 --> 00:56:47,646 ‫‫كحارس.‬ 718 00:56:47,729 --> 00:56:48,687 ‫‫"داريو"، أنا أحبك،‬ 719 00:56:48,771 --> 00:56:51,396 ‫‫لكن هل ثمة شخص عاقل‬ ‫‫قد يوظفك لتحرس أي شيء؟‬ 720 00:56:51,937 --> 00:56:54,937 ‫‫لهذا السبب لا أقول أي شيء لأمي‬ ‫‫بشأن ما أفعله.‬ 721 00:56:55,021 --> 00:56:56,354 ‫‫أين التقيت بـ"بيلاتي"؟‬ 722 00:56:56,896 --> 00:56:58,229 ‫‫- هل هذا استجواب؟‬ ‫‫- أجل!‬ 723 00:56:59,562 --> 00:57:02,021 ‫‫في "بانيو جيلدا"،‬ ‫‫إنه يأتي دائمًا لتناول الغداء.‬ 724 00:57:02,562 --> 00:57:03,646 ‫‫أنصت يا "روبرتو"…‬ 725 00:57:04,271 --> 00:57:07,396 ‫‫إنه يدفع لي 3 أضعاف ما كنت أتقاضاه‬ ‫‫من تنظيف الرمل.‬ 726 00:57:08,604 --> 00:57:09,729 ‫‫والكاميرا؟‬ 727 00:57:10,771 --> 00:57:13,146 ‫‫- الكاميرا؟‬ ‫‫- تلك التي اقتلعتها من على الجدار.‬ 728 00:57:19,437 --> 00:57:20,354 ‫‫فهمت…‬ 729 00:57:21,146 --> 00:57:23,104 ‫‫أنتما الآن تتضاجعان‬ 730 00:57:23,187 --> 00:57:26,521 ‫‫وهذا يمنحك الحق في لعب دور أبي،‬ ‫‫لكن الأمور لا تسير هكذا.‬ 731 00:57:28,021 --> 00:57:30,562 ‫‫"داريو"!‬ 732 00:57:30,646 --> 00:57:33,104 ‫‫اقتلعت الكاميرا لأنه طردني بلا سبب.‬ 733 00:57:33,687 --> 00:57:34,687 ‫‫إنه رجل غريب.‬ 734 00:57:34,771 --> 00:57:36,979 ‫‫و"ماريا سبيزي"؟ لماذا كانت هناك؟‬ 735 00:57:39,229 --> 00:57:40,062 ‫‫إذًا؟‬ 736 00:57:45,979 --> 00:57:47,062 ‫‫حسنًا…‬ 737 00:57:48,479 --> 00:57:50,896 ‫‫"بيلاتي" ورجل آخر وجداها تتجول.‬ 738 00:57:50,979 --> 00:57:53,812 ‫‫- أي رجل؟‬ ‫‫- لا أعرف، شخص ما.‬ 739 00:57:53,896 --> 00:57:56,687 ‫‫حاولت دخول الكنيسة في شارع "فيا ترينتو"،‬ ‫‫كانت تبكي.‬ 740 00:57:56,771 --> 00:57:59,396 ‫‫- وجعلاها تركب السيارة.‬ ‫‫- سيارة من؟‬ 741 00:57:59,479 --> 00:58:02,104 ‫‫- سيارة "بيلاتي".‬ ‫‫- وهل دخلت بهذه البساطة؟‬ 742 00:58:02,187 --> 00:58:03,562 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 743 00:58:04,104 --> 00:58:06,896 ‫‫كانت تعرف ذلك الرجل وكان يعرفها.‬ 744 00:58:08,187 --> 00:58:09,729 ‫‫أنصت، لقد كانت مضطربة جدًا.‬ 745 00:58:10,354 --> 00:58:11,396 ‫‫لا أعرف السبب.‬ 746 00:58:12,771 --> 00:58:15,771 ‫‫شربنا وثملنا، خاصة هي.‬ 747 00:58:15,854 --> 00:58:17,354 ‫‫ثم أعددنا لها القهوة.‬ 748 00:58:17,937 --> 00:58:19,521 ‫‫- القهوة؟‬ ‫‫- أجل، القهوة.‬ 749 00:58:19,604 --> 00:58:21,646 ‫‫- مسألة القهوة حقيقية.‬ ‫‫- أترين؟‬ 750 00:58:21,729 --> 00:58:25,854 ‫‫حاولت إفاقة تلك الفتاة‬ ‫‫ثم عدت إلى المنزل مباشرة.‬ 751 00:58:26,354 --> 00:58:27,187 ‫‫أقسم على ذلك.‬ 752 00:58:28,146 --> 00:58:30,937 ‫‫أشعر بالأسف أيضًا لأنها تعرضت للأذى.‬ 753 00:58:31,521 --> 00:58:35,104 ‫‫كل ما في الأمر أنني لا أعرف شيئًا‬ ‫‫عما حدث.‬ 754 00:58:48,312 --> 00:58:50,687 ‫‫الكنيسة في شارع "فيا ترينتو".‬ 755 00:58:51,854 --> 00:58:53,396 ‫‫كل مرة على حدة.‬ 756 00:58:54,896 --> 00:58:56,187 ‫‫ببطء.‬ 757 00:59:21,937 --> 00:59:24,271 ‫‫"أين أنت؟ لدينا اجتماع عائلي!"‬ 758 00:59:24,354 --> 00:59:25,854 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- إلى أين تذهب؟‬ 759 00:59:25,937 --> 00:59:27,104 ‫‫نسيت شيئًا.‬ 760 00:59:29,312 --> 00:59:32,146 ‫‫تأخرت، لقد راسلتك، ألا تتحقق من هاتفك؟‬ 761 00:59:33,729 --> 00:59:34,729 ‫‫كانت هناك زحمة سير.‬ 762 00:59:45,229 --> 00:59:46,062 ‫‫إذًا…‬ 763 00:59:46,937 --> 00:59:49,937 ‫‫مقالتي بعنوان "نواة الخلاف".‬ 764 00:59:54,021 --> 00:59:56,104 ‫‫أمي، أعرف أن الأمر لن يعجبك.‬ 765 00:59:56,187 --> 00:59:59,146 ‫‫حان وقت قول الحقيقة‬ ‫‫بشأن ما حدث في هذه العائلة.‬ 766 01:00:00,271 --> 01:00:03,729 ‫‫أو بالأحرى، ما حدث في هذه العائلة‬ ‫‫عندما كان عمري 7 سنوات.‬ 767 01:00:06,729 --> 01:00:07,562 ‫‫حسنًا…‬ 768 01:00:10,896 --> 01:00:14,021 ‫‫لم هذا الأمر بمثابة "نواة الخلاف"؟‬ 769 01:00:14,937 --> 01:00:16,687 ‫‫لم لا يمكنكما التحدث عن الأمر؟‬ 770 01:00:17,437 --> 01:00:18,271 ‫‫"آنجيلا"، لأن…‬ 771 01:00:18,354 --> 01:00:19,604 ‫‫لأن الأمر كان فظيعًا.‬ 772 01:00:20,729 --> 01:00:22,646 ‫‫كان أسوأ يوم في حياتي.‬ 773 01:00:24,146 --> 01:00:26,062 ‫‫فقدتك لمدة 10 دقائق في الحديقة.‬ 774 01:00:26,937 --> 01:00:28,854 ‫‫كانت 10 دقائق من المعاناة.‬ 775 01:00:29,354 --> 01:00:30,604 ‫‫10 دقائق من الألم.‬ 776 01:00:31,229 --> 01:00:33,604 ‫‫وبعدها وجدناك خلف عربة الخيل الدوارة.‬ 777 01:00:33,687 --> 01:00:37,104 ‫‫وكان هناك ذلك المعتوه "والتر سبيزي" ‬ ‫‫الذي كان يتحرش بك.‬ 778 01:00:37,187 --> 01:00:39,812 ‫‫لقد أخرج قضيبه‬ ‫‫وكان سرواله متسخًا بسائله المنوي…‬ 779 01:00:39,896 --> 01:00:40,771 ‫‫"كلاوديا"…‬ 780 01:00:41,562 --> 01:00:43,604 ‫‫لحسن الحظ، وصل والدك وأوقفه.‬ 781 01:00:45,437 --> 01:00:47,979 ‫‫- ها قد تحدثت، هل أنت سعيدة الآن؟‬ ‫‫- لم لا أتذكر؟‬ 782 01:00:48,062 --> 01:00:50,021 ‫‫لأنك كنت مصدومة يا عزيزتي.‬ 783 01:00:50,687 --> 01:00:53,021 ‫‫لأن العقل يحميك وينسى.‬ 784 01:00:53,854 --> 01:00:57,271 ‫‫لا أتذكر سوى طبيب غريب‬ ‫‫كان يريني بعض الدمى… ‬ 785 01:00:57,354 --> 01:00:59,687 ‫‫إنه الطبيب النفسي الذي ساعدك على الشفاء.‬ 786 01:00:59,771 --> 01:01:02,646 ‫‫- لماذا لم يتم توجيه تهم لـ"سبيزي"؟‬ ‫‫- سؤال جيد.‬ 787 01:01:04,146 --> 01:01:04,979 ‫‫سؤال جيد.‬ 788 01:01:09,146 --> 01:01:11,271 ‫‫فهمت الآن، سأتولى الأمر.‬ 789 01:01:12,354 --> 01:01:14,771 ‫‫وهذه المرة، سيدفع الثمن.‬ 790 01:01:14,854 --> 01:01:16,729 ‫‫أمّي! لقد غادرت.‬ 791 01:01:16,812 --> 01:01:19,479 ‫‫تعلمين أنه من المستحيل‬ ‫‫التحدث معها عن الأمر.‬ 792 01:01:19,562 --> 01:01:20,437 ‫‫ممتاز!‬ 793 01:01:22,271 --> 01:01:23,437 ‫‫ألا يمكنك مساعدتي أيضًا؟‬ 794 01:01:23,521 --> 01:01:25,937 ‫‫ما يمكنني قوله هو إنه كان بولًا،‬ ‫‫وليس سائلًا منويًا.‬ 795 01:01:26,646 --> 01:01:28,354 ‫‫وبمناسبة قول الحقيقة في العائلة…‬ 796 01:01:28,437 --> 01:01:31,062 ‫‫ستخبرينني عن بعض الحبوب المنشطة جنسيًا،‬ ‫‫لا تتحركي.‬ 797 01:01:31,146 --> 01:01:32,021 ‫‫"كلاوديا"!‬ 798 01:01:35,979 --> 01:01:36,812 ‫‫"كلاوديا"!‬ 799 01:01:37,854 --> 01:01:40,479 ‫‫تعين عليّ طرد "سبيزي" من أجلك،‬ ‫‫لكن ألم يكن ذلك كافيًا؟‬ 800 01:01:40,562 --> 01:01:42,937 ‫‫لا! لم يكن كذلك.‬ 801 01:01:43,021 --> 01:01:47,187 ‫‫لا أفهم لماذا تحقق مع الجميع‬ ‫‫لكنك ترفض بشكل منهجي ‬ 802 01:01:47,271 --> 01:01:49,979 ‫‫البحث في أمر ابنتنا وما تخفيه عنا.‬ 803 01:01:50,062 --> 01:01:52,354 ‫‫- ربما لأنني لا أريد أن أعرف.‬ ‫‫- أجل، واضح.‬ 804 01:01:57,687 --> 01:01:58,521 ‫‫"آنجيلا"!‬ 805 01:02:03,937 --> 01:02:06,604 ‫‫كم مرة تعهدت بأنني لن أفعل ذلك؟‬ 806 01:02:07,562 --> 01:02:09,062 ‫‫تعهدت مرات عديدة.‬ 807 01:02:18,812 --> 01:02:20,729 ‫‫لنجرب تاريخ الميلاد.‬ 808 01:02:23,104 --> 01:02:25,312 ‫‫تاريخ الميلاد بالعكس.‬ 809 01:02:29,604 --> 01:02:31,812 ‫‫ماذا يمكن أن يكون؟ عنوان؟‬ 810 01:02:42,771 --> 01:02:44,479 ‫‫مستحيل أن تكوني بهذه السذاجة…‬ 811 01:02:44,562 --> 01:02:46,312 ‫‫"(آنجيلا 123)"‬ 812 01:02:46,937 --> 01:02:49,562 ‫‫"آنجيلا"، لم أعلمك شيئًا… ‬ 813 01:02:49,646 --> 01:02:51,187 ‫‫5، 8، 3ـ‬ 814 01:02:51,271 --> 01:02:53,396 ‫‫0، 2، 4.‬ 815 01:02:54,521 --> 01:02:57,646 ‫‫"هاتف (آنجيلا) الخلوي"‬ 816 01:03:00,021 --> 01:03:01,229 ‫‫أين كنت؟‬ 817 01:03:01,812 --> 01:03:02,729 ‫‫الاثنين…‬ 818 01:03:03,354 --> 01:03:05,354 ‫‫المنزل والمدرسة.‬ 819 01:03:08,521 --> 01:03:09,479 ‫‫الثلاثاء…‬ 820 01:03:13,271 --> 01:03:14,729 ‫‫ما هذا المكان؟‬ 821 01:03:15,687 --> 01:03:17,354 ‫‫ما هذا المخبز؟‬ 822 01:03:38,021 --> 01:03:39,687 ‫‫إلى أين ذهبت؟‬ 823 01:03:39,771 --> 01:03:41,937 ‫‫"(كابريجليا)، منطقة سكنية"‬ 824 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 ‫‫اهدأ…‬ 825 01:04:00,521 --> 01:04:04,062 ‫‫"حبيبي!"‬ 826 01:04:04,729 --> 01:04:06,729 ‫‫من هذا الرجل بحق السماء يا "آنجيلا"؟‬ 827 01:04:08,937 --> 01:04:11,562 ‫‫من هو؟ من هو بحق السماء؟‬ 828 01:04:11,646 --> 01:04:12,521 ‫‫"ذكريات.‬ 829 01:04:12,604 --> 01:04:14,187 ‫‫إجازة، أصدقاء."‬ 830 01:04:28,937 --> 01:04:30,187 ‫‫"ميلان"!‬ 831 01:04:37,187 --> 01:04:39,104 ‫‫لا…‬ 832 01:04:53,854 --> 01:04:54,937 ‫‫كيف يسير التأليف؟‬ 833 01:04:57,062 --> 01:04:59,979 ‫‫أحاول إيجاد الحقيقة…‬ 834 01:05:00,646 --> 01:05:02,521 ‫‫في ضباب من الذكريات المتضاربة.‬ 835 01:05:04,937 --> 01:05:06,146 ‫‫كيف وجدتني؟‬ 836 01:05:08,771 --> 01:05:10,687 ‫‫لا أصدق، لقد تجسست عليّ!‬ 837 01:05:10,771 --> 01:05:13,479 ‫‫- قلت إنك لن تفعل ذلك أبدًا!‬ ‫‫- من هذا الوغد؟‬ 838 01:05:14,437 --> 01:05:16,979 ‫‫- لماذا ذهبت إلى "ميلان" معه؟‬ ‫‫- إنه ليس وغدًا.‬ 839 01:05:18,104 --> 01:05:20,104 ‫‫- إنه أستاذي.‬ ‫‫- أستاذك؟‬ 840 01:05:20,187 --> 01:05:21,229 ‫‫كنا في "ميلان"‬ 841 01:05:21,312 --> 01:05:24,437 ‫‫من أجل اجتماع مهم مع وكيله الأدبي.‬ 842 01:05:24,521 --> 01:05:25,979 ‫‫هل عقد اجتماعًا مهمًا؟‬ 843 01:05:26,479 --> 01:05:28,354 ‫‫وكيف انتهى بكما المطاف في الفراش معًا؟‬ 844 01:05:29,187 --> 01:05:31,812 ‫‫حسنًا، هل تريد الحقيقة؟ حسنًا.‬ 845 01:05:32,687 --> 01:05:36,146 ‫‫لن أرتاد الجامعة،‬ ‫‫سأنتقل إلى "ميلان" مع "ستيفانو".‬ 846 01:05:36,646 --> 01:05:39,437 ‫‫- لن تذهبي إلى أي مكان يا "آنجيلا".‬ ‫‫- أنت لا تفهم!‬ 847 01:05:39,521 --> 01:05:43,729 ‫‫إنه يؤلف رواية‬ ‫‫ستحقق نجاحًا كبيرًا على الأرجح.‬ 848 01:05:43,812 --> 01:05:47,979 ‫‫- وهل تصدقين هذا الهراء؟‬ ‫‫- أي هراء؟ ابحث في "غوغل" عنه، هيا!‬ 849 01:05:48,479 --> 01:05:50,854 ‫‫"ستيفانو توماسي"، إنه مؤلف.‬ 850 01:05:50,937 --> 01:05:54,021 ‫‫لقد ألّف كتابًا يشتريه ويقرأه الناس.‬ 851 01:05:54,104 --> 01:05:55,521 ‫‫افعلي ما تشائين يا "آنجيلا".‬ 852 01:05:56,604 --> 01:05:58,687 ‫‫لكن يجب أن أفعل شيئًا أيضًا.‬ 853 01:05:58,771 --> 01:06:00,187 ‫‫يجب أن أذهب إلى الأمن القومي‬ 854 01:06:00,687 --> 01:06:04,312 ‫‫وأخبرهم أن أستاذك كان في منزل "بيلاتي"‬ ‫‫مع "ماريا سبيزي" تلك الليلة.‬ 855 01:06:06,062 --> 01:06:08,437 ‫‫أنا لا أختلق الأمر، لديّ دليل، أنا آسف.‬ 856 01:06:10,187 --> 01:06:11,229 ‫‫أكرهك!‬ 857 01:06:11,729 --> 01:06:14,521 ‫‫أنت لا تعرف معنى الحب حتى.‬ 858 01:06:20,062 --> 01:06:21,812 ‫‫أنت لا تعرف شيئًا عن الحب!‬ 859 01:06:34,354 --> 01:06:35,604 ‫‫إذًا يا "ماريا"…‬ 860 01:06:38,437 --> 01:06:42,604 ‫‫قلت إن الشخصين الوحيدين اللذان‬ ‫‫كانا في المنزل معك في تلك الليلة‬ 861 01:06:44,062 --> 01:06:46,021 ‫‫هما "بيلاتي" وشاب لا تذكرين اسمه.‬ 862 01:06:47,896 --> 01:06:48,729 ‫‫أجل.‬ 863 01:06:49,771 --> 01:06:51,146 ‫‫هل تذكرين الآن؟‬ 864 01:06:55,146 --> 01:06:55,979 ‫‫لا…‬ 865 01:06:57,896 --> 01:06:59,187 ‫‫ألم يكن هناك أحد آخر إذًا؟‬ 866 01:07:04,896 --> 01:07:05,729 ‫‫لا.‬ 867 01:07:06,229 --> 01:07:10,687 ‫‫إذًا، ألم تذهبي إلى هناك مع "بيلاتي"‬ ‫‫وأستاذك "ستيفانو توماسي"؟‬ 868 01:07:14,354 --> 01:07:15,312 ‫‫لا…‬ 869 01:07:17,062 --> 01:07:18,437 ‫‫أستاذ "توماسي"…‬ 870 01:07:19,646 --> 01:07:21,312 ‫‫قد غادر قبل أن تسوء الأمور.‬ 871 01:07:21,396 --> 01:07:23,021 ‫‫هذا مناسب.‬ 872 01:07:24,687 --> 01:07:27,937 ‫‫آسف، هل هناك شخص لا تحاولين التستر عليه‬ ‫‫في هذه القصة؟‬ 873 01:07:35,354 --> 01:07:37,854 ‫‫آسفة، لا أشعر أنني بخير، أريد الخروج.‬ 874 01:07:42,312 --> 01:07:44,104 ‫‫هل هناك ما تريد قوله؟‬ 875 01:07:45,937 --> 01:07:48,354 ‫‫لم أتسبب في أذى ابنتي.‬ 876 01:07:48,854 --> 01:07:50,021 ‫‫أو أي شخص، على ما يبدو.‬ 877 01:07:54,312 --> 01:07:55,771 ‫‫لديّ سؤال لك… ‬ 878 01:07:57,187 --> 01:07:58,021 ‫‫يا "والتر".‬ 879 01:07:59,604 --> 01:08:02,062 ‫‫هل تعتقد أنك تستحق ابنة مثلها؟‬ 880 01:08:03,937 --> 01:08:05,104 ‫‫لا، لا أستحقها.‬ 881 01:08:15,562 --> 01:08:17,979 ‫‫غادرت قبل أن تحدث تلك الفوضى.‬ 882 01:08:18,771 --> 01:08:20,354 ‫‫وذهبت إلى المنزل، أقسم على ذلك.‬ 883 01:08:22,062 --> 01:08:23,187 ‫‫- المنزل؟‬ ‫‫- أجل.‬ 884 01:08:24,521 --> 01:08:26,187 ‫‫هل يمكن لأي أحد تأكيد ذلك؟‬ 885 01:08:43,562 --> 01:08:45,562 ‫‫سيد "بيلاتي"، نحن مستعدون حين تستعد.‬ 886 01:08:46,354 --> 01:08:47,979 ‫‫- ها هي!‬ ‫‫- "كورزيو"…‬ 887 01:08:48,062 --> 01:08:51,312 ‫‫لقد كذبت، قلت لي إنك كنت في "ميلان"‬ ‫‫عندما حدث ذلك.‬ 888 01:08:51,396 --> 01:08:53,479 ‫‫لا، لم أقل ذلك، قلت‬ 889 01:08:53,562 --> 01:08:56,104 ‫‫إنني تركتها في المطبخ، لم أكن متواجدًا.‬ 890 01:08:56,187 --> 01:08:57,271 ‫‫"كلاوديا"…‬ 891 01:08:57,354 --> 01:09:00,021 ‫‫تفهمين المخاطرة التي في الأمر، صحيح؟‬ 892 01:09:00,104 --> 01:09:02,812 ‫‫ليس عليّ فحسب، بل عليك وعلى الانتخابات.‬ 893 01:09:02,896 --> 01:09:05,396 ‫‫- سيرغب الكثير من الناس في قراءة… ‬ ‫‫- صورة رجاء.‬ 894 01:09:05,479 --> 01:09:06,896 ‫‫- أجل…‬ ‫‫- اجل، بالطبع.‬ 895 01:09:06,979 --> 01:09:10,312 ‫‫"تم القبض على شريك (بيلاتي)‬ ‫‫بتهمة التحرش الجنسي."‬ 896 01:09:10,937 --> 01:09:12,896 ‫‫المحامون قلقون جدًا.‬ 897 01:09:12,979 --> 01:09:16,604 ‫‫لكن إن حدث ذلك حقًا في منزلي يا "كلاوديا"،‬ ‫‫وأدعو ألا يكون قد حدث،‬ 898 01:09:16,687 --> 01:09:18,062 ‫‫فعليك مساعدتي.‬ 899 01:09:18,146 --> 01:09:20,021 ‫‫في الوقت نفسه، فعلت ما تعين عليّ فعله.‬ 900 01:09:20,104 --> 01:09:23,146 ‫‫لقد طردت "داريو"، حارسي، إنه كالحيوان.‬ 901 01:09:24,062 --> 01:09:26,187 ‫‫- "داريو"؟‬ ‫‫- أجل، اسمه "داريو نوبيل".‬ 902 01:09:26,312 --> 01:09:28,396 ‫‫حتى أنه توسل إليّ لكي أعيده، تخيلي.‬ 903 01:09:28,479 --> 01:09:31,479 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- سيد "بيلاتي"، مقص الشريط.‬ 904 01:09:31,562 --> 01:09:33,396 ‫‫أجل، صحيح، فكرة رائعة.‬ 905 01:09:38,021 --> 01:09:39,646 ‫‫- أحسنت يا "كلاوديا".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 906 01:09:39,729 --> 01:09:41,104 ‫‫- عمدتنا.‬ ‫‫- المعذرة…‬ 907 01:09:47,812 --> 01:09:48,771 ‫‫هل تتجنبني؟‬ 908 01:09:50,396 --> 01:09:52,771 ‫‫لم تعد تتظاهر‬ ‫‫بالنوم على الأريكة حتى بعد الآن.‬ 909 01:09:53,604 --> 01:09:56,146 ‫‫ماذا تظن نفسك فاعلًا بتوريط "بيلاتي"؟‬ 910 01:09:56,646 --> 01:09:58,937 ‫‫عليه الآن أن يستدعي محاميه من "ميلان".‬ 911 01:09:59,521 --> 01:10:00,354 ‫‫لكنني فهمت.‬ 912 01:10:00,937 --> 01:10:03,229 ‫‫تحاول حماية ذلك الأحمق "داريو".‬ 913 01:10:03,854 --> 01:10:06,062 ‫‫- ابن زوجتك المستقبلي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 914 01:10:06,562 --> 01:10:09,104 ‫‫أحاول جمع كل الخيوط فحسب، لكي أصل إلى… ‬ 915 01:10:09,187 --> 01:10:11,562 ‫‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫‫- أجل، بالطبع.‬ 916 01:10:12,271 --> 01:10:13,812 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 917 01:10:16,687 --> 01:10:18,104 ‫‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬ ‫‫- كيف؟‬ 918 01:10:18,187 --> 01:10:20,187 ‫‫بذلك التعبير الذي يعتليك حين تنتقدني.‬ 919 01:10:23,021 --> 01:10:23,854 ‫‫"روبرتو"…‬ 920 01:10:24,812 --> 01:10:26,604 ‫‫هذه فرصتي الكبرى.‬ 921 01:10:27,187 --> 01:10:28,687 ‫‫فرصتي الوحيدة.‬ 922 01:10:29,187 --> 01:10:32,396 ‫‫هذه حياتي ولن أدعك تقف في طريقي.‬ 923 01:10:32,979 --> 01:10:34,062 ‫‫لا أنت،‬ 924 01:10:34,146 --> 01:10:36,271 ‫‫ولا زواجنا، مفهوم؟‬ 925 01:10:40,187 --> 01:10:41,437 ‫‫أجل، أنا طموحة.‬ 926 01:10:42,271 --> 01:10:43,312 ‫‫لكن أتعرف؟‬ 927 01:10:44,146 --> 01:10:45,562 ‫‫بعض الناس يجدون ذلك جذابًا.‬ 928 01:10:55,354 --> 01:10:56,896 ‫‫انتظري يا "كلاوديا".‬ 929 01:10:59,979 --> 01:11:02,187 ‫‫ماذا؟ هل ستشرح لي؟‬ 930 01:11:05,979 --> 01:11:07,812 ‫‫"ماتيو"، أليس لديك ما تفعله؟‬ 931 01:11:09,521 --> 01:11:10,354 ‫‫اذهبا.‬ 932 01:11:15,187 --> 01:11:16,687 ‫‫لم أكن هكذا دائمًا.‬ 933 01:11:18,229 --> 01:11:19,062 ‫‫هل تعني بهذا…‬ 934 01:11:19,562 --> 01:11:20,937 ‫‫- التحفظ؟‬ ‫‫- لا.‬ 935 01:11:21,646 --> 01:11:22,854 ‫‫أعني كما أنا الآن.‬ 936 01:11:25,812 --> 01:11:29,937 ‫‫عندما لمستني تلك المرأة في المطبخ،‬ ‫‫تدخلت للدفاع عني،‬ 937 01:11:30,021 --> 01:11:32,687 ‫‫من دون أن تفكري في الأمر،‬ ‫‫كما تفعلين دائمًا.‬ 938 01:11:33,187 --> 01:11:35,896 ‫‫شرسة، لكن مع قلب.‬ 939 01:11:37,271 --> 01:11:39,104 ‫‫تجعلينني أشعر أنني أقل وحدة.‬ 940 01:11:39,604 --> 01:11:42,354 ‫‫كما لو كنت تفهمينني‬ ‫‫من دون توقع شيء في المقابل.‬ 941 01:11:42,437 --> 01:11:44,979 ‫‫يمكنك أن تتخيلي شعوري في تلك اللحظة.‬ 942 01:11:49,062 --> 01:11:49,937 ‫‫هذا… ‬ 943 01:11:50,937 --> 01:11:53,187 ‫‫هذا الشيء الذي أعاني منه، هذا المرض،‬ 944 01:11:53,271 --> 01:11:54,896 ‫‫مدمر، صدقيني.‬ 945 01:11:55,687 --> 01:11:57,062 ‫‫لقد ظهر فجأة.‬ 946 01:11:57,146 --> 01:11:59,229 ‫‫حاولت كل شيء، حتى أن أفهم،‬ 947 01:11:59,687 --> 01:12:03,271 ‫‫لكن لم يتمكن أحد من ربطه بأي شيء،‬ ‫‫لإيجاد سبب.‬ 948 01:12:04,187 --> 01:12:05,604 ‫‫هذا يجعل من المستحيل…‬ 949 01:12:07,062 --> 01:12:10,104 ‫‫إقامة أي نوع من العلاقات الحميمية،‬ ‫‫إنني أتجمد مكاني.‬ 950 01:12:12,771 --> 01:12:15,021 ‫‫أبدأ بالتوتر ثم أنهار.‬ 951 01:12:15,687 --> 01:12:17,062 ‫‫لا يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 952 01:12:17,146 --> 01:12:21,187 ‫‫النساء يشعرن بالرفض مهما حاولت أن أقول.‬ 953 01:12:21,271 --> 01:12:22,562 ‫‫ومن يمكنه لومهن؟‬ 954 01:12:24,146 --> 01:12:28,229 ‫‫لذا، في النهاية، اخترت العزلة،‬ ‫‫كانت أسهل شيء.‬ 955 01:12:28,312 --> 01:12:31,271 ‫‫لطالما كنت شخصًا متحفظًا.‬ 956 01:12:32,812 --> 01:12:35,896 ‫‫أنا ثري، يمكنني الحصول على كل ما أريد.‬ 957 01:12:36,812 --> 01:12:39,646 ‫‫باستثناء الشيء الذي أرغب فيه‬ ‫‫أكثر من أي شيء.‬ 958 01:12:40,146 --> 01:12:41,312 ‫‫بعض الحميمية.‬ 959 01:12:42,937 --> 01:12:45,521 ‫‫نوع الحب الذي تستحقينه أيضًا يا "كلاوديا".‬ 960 01:12:47,146 --> 01:12:48,062 ‫‫"كلاوديا"‬‫…‬ 961 01:12:50,646 --> 01:12:53,437 ‫‫أود حقًا حل هذا الأمر بأفضل مساعدة ممكنة.‬ 962 01:12:53,521 --> 01:12:54,729 ‫‫بمساعدتك.‬ 963 01:12:55,396 --> 01:12:57,979 ‫‫أجل يا "كلاوديا"،‬ ‫‫أتمنى لو أستطيع أن أكون معك الآن.‬ 964 01:12:58,437 --> 01:12:59,937 ‫‫في هذا الكون.‬ 965 01:13:03,646 --> 01:13:05,521 ‫‫أنت رجل رائع يا "كورزيو".‬ 966 01:13:06,729 --> 01:13:07,729 ‫‫سأساعدك.‬ 967 01:13:11,771 --> 01:13:12,771 ‫‫المعذرة.‬ 968 01:13:12,854 --> 01:13:14,854 ‫‫- حفل الاستقبال.‬ ‫‫- أجل…‬ 969 01:13:23,479 --> 01:13:25,979 ‫‫"مغتصب"‬ 970 01:13:27,271 --> 01:13:29,062 ‫‫عذرًا.‬ 971 01:13:29,146 --> 01:13:32,104 ‫‫لن يعطي الأستاذ "توماسي" الدرس اليوم،‬ ‫‫يمكنكم جميعًا الذهاب.‬ 972 01:13:32,187 --> 01:13:34,979 ‫‫لا يا رفاق، هذا جنون، "توماسي" و"ماريا"…‬ 973 01:13:47,604 --> 01:13:51,396 ‫‫"إنه ليس مغتصبًا"‬ 974 01:14:33,437 --> 01:14:34,354 ‫‫لماذا أنت هنا؟‬ 975 01:14:34,854 --> 01:14:37,687 ‫‫- لم لست في المدرسة؟‬ ‫‫- ماذا كان "بيلاتي" يفعل هنا؟‬ 976 01:14:37,771 --> 01:14:38,854 ‫‫ما علاقتك بالأمر؟‬ 977 01:14:38,937 --> 01:14:39,812 ‫‫"آنجيلا"، أنصتي.‬ 978 01:14:39,896 --> 01:14:43,312 ‫‫انظر إلى نفسك! لقد حوّلك‬ ‫‫إلى نسخة مثيرة للشفقة ومملة من نفسك.‬ 979 01:14:43,396 --> 01:14:45,729 ‫‫"آنجيلا"، اجلسي! وأنصتي إليّ.‬ 980 01:14:49,146 --> 01:14:51,354 ‫‫لم أكن أؤلف روايتي قط.‬ 981 01:14:51,437 --> 01:14:52,271 ‫‫ماذا؟‬ 982 01:14:52,354 --> 01:14:54,521 ‫‫أنا المؤلف السري لكتاب "بيلاتي".‬ 983 01:14:57,646 --> 01:14:59,521 ‫‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫‫- لأنه…‬ 984 01:15:00,104 --> 01:15:02,604 ‫‫لأنه ليس المستقبل الذي تخيلته لنفسي.‬ 985 01:15:03,104 --> 01:15:04,771 ‫‫لكن أتعرفين؟‬ 986 01:15:05,479 --> 01:15:08,354 ‫‫ذلك الرجل عاش حياة مثيرة للاهتمام.‬ 987 01:15:08,437 --> 01:15:10,229 ‫‫كسب الملايين من سداد القروض.‬ 988 01:15:10,312 --> 01:15:13,396 ‫‫ليس لديه عائلة‬ ‫‫ويريد أن يكون هذا الكتاب إرثه.‬ 989 01:15:13,479 --> 01:15:15,687 ‫‫"آنجيلا"، ثمة إمكانية للنجاح هنا.‬ 990 01:15:15,771 --> 01:15:17,521 ‫‫بطريقته الخاصة، إنه عبقري متمرد.‬ 991 01:15:17,604 --> 01:15:19,604 ‫‫"عبقري متمرد"؟ إنه وغد!‬ 992 01:15:19,687 --> 01:15:21,354 ‫‫ذلك الوغد يدفع لي!‬ 993 01:15:21,896 --> 01:15:25,354 ‫‫نقود كثيرة يا "آنجيلا"،‬ ‫‫نقود يجب عليّ أن أدفعها لزوجتي السابقة.‬ 994 01:15:25,437 --> 01:15:27,062 ‫‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 995 01:15:27,146 --> 01:15:28,562 ‫‫إن لم تخبرني بالحقيقة،‬ 996 01:15:28,646 --> 01:15:30,437 ‫‫فسأخبر المدير أننا تضاجعنا‬ 997 01:15:30,521 --> 01:15:33,229 ‫‫200 مرة على الأقل منذ شهر يونيو وسأفضحك.‬ 998 01:15:34,062 --> 01:15:35,604 ‫‫ماذا فعلت ليلة الأحد؟‬ 999 01:15:36,979 --> 01:15:38,937 ‫‫أخبرت الأمن القومي بالفعل يا "آنجيلا".‬ 1000 01:15:46,771 --> 01:15:47,604 ‫‫حسنًا…‬ 1001 01:15:48,229 --> 01:15:50,437 ‫‫حسنًا، أتعرف ماذا سنفعل؟‬ 1002 01:15:51,021 --> 01:15:52,146 ‫‫سنرحل…‬ 1003 01:15:52,229 --> 01:15:54,396 ‫‫سنذهب إلى مكان ما، سنذهب لنعيش… ‬ 1004 01:15:54,896 --> 01:15:56,396 ‫‫في مكان نحبه.‬ 1005 01:15:56,896 --> 01:15:58,062 ‫‫سأعتني بنا.‬ 1006 01:15:58,146 --> 01:16:00,646 ‫‫يمكنني الدراسة والعمل،‬ ‫‫عليك الانشغال بالكتابة فحسب.‬ 1007 01:16:01,354 --> 01:16:03,479 ‫‫تذكر أنك ألفت كتابًا كان أكثر الكتب مبيعًا!‬ 1008 01:16:03,562 --> 01:16:04,521 ‫‫منذ 10 سنوات!‬ 1009 01:16:06,854 --> 01:16:08,396 ‫‫منذ 10 سنوات بحق السماء.‬ 1010 01:16:09,979 --> 01:16:12,646 ‫‫ماذا إذًا؟ إنها فرصة للبدء من جديد.‬ 1011 01:16:17,146 --> 01:16:18,562 ‫‫عمري 40 عامًا يا "آنجيلا".‬ 1012 01:16:20,562 --> 01:16:21,896 ‫‫وأنت رائعة.‬ 1013 01:16:22,937 --> 01:16:24,021 ‫‫أنت رائعة.‬ 1014 01:16:26,854 --> 01:16:29,771 ‫‫لكن ربما ليست فكرة رائعة‬ ‫‫أن نضع خططًا على المدى الطويل.‬ 1015 01:16:31,979 --> 01:16:35,271 ‫‫هذا جنون،‬ ‫‫عرفنا منذ البداية أن علاقتنا لن تدوم.‬ 1016 01:16:37,021 --> 01:16:39,187 ‫‫والآن يجب أن يتصرف أحدنا كشخص بالغ.‬ 1017 01:16:40,146 --> 01:16:42,687 ‫‫وبالنظر إلي هويتينا، يجب أن أكون أنا.‬ 1018 01:16:45,396 --> 01:16:46,979 ‫‫ستتفهمين ذات يوم يا "آنجيلا".‬ 1019 01:16:48,062 --> 01:16:49,146 ‫‫ستتفهمين ذات يوم‬‫.‬ 1020 01:17:31,687 --> 01:17:34,354 ‫‫- حدث أمر ما.‬ ‫‫- سآخذ استراحة لأدخن.‬ 1021 01:17:37,479 --> 01:17:38,896 ‫‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫‫- عزيزتي…‬ 1022 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 ‫‫ما الأمر؟‬ 1023 01:17:41,937 --> 01:17:44,312 ‫‫لا تخبر أمي ولا تخبر المدرسة.‬ 1024 01:17:44,396 --> 01:17:45,896 ‫‫لا تخبر أحدًا.‬ 1025 01:17:47,896 --> 01:17:49,062 ‫‫لقد تركني.‬ 1026 01:17:50,062 --> 01:17:51,479 ‫‫هذا مؤلم جدًا.‬ 1027 01:17:55,187 --> 01:17:56,729 ‫‫أخبريني بكل شيء، تعاليّ.‬ 1028 01:17:57,479 --> 01:17:58,354 ‫‫اجلسي.‬ 1029 01:17:59,229 --> 01:18:00,604 ‫‫ماذا حدث؟‬ 1030 01:18:01,312 --> 01:18:02,229 ‫‫أخبريني.‬ 1031 01:18:04,812 --> 01:18:07,396 ‫‫قال إنه لا يمكننا التفكير‬ ‫‫في علاقة على المدى الطويل.‬ 1032 01:18:08,854 --> 01:18:10,021 ‫‫على المدى الطويل.‬ 1033 01:18:11,562 --> 01:18:14,896 ‫‫ثم قال إن أحدنا يجب أن يتصرف كشخص بالغ.‬ 1034 01:18:14,979 --> 01:18:17,312 ‫‫أحدنا يجب أن يتصرف كشخص بالغ.‬ 1035 01:18:20,229 --> 01:18:21,937 ‫‫ثم طلب مني الرحيل.‬ 1036 01:18:22,021 --> 01:18:23,937 ‫‫ارحلي!‬ 1037 01:18:27,104 --> 01:18:27,937 ‫‫أبي…‬ 1038 01:18:30,021 --> 01:18:32,354 ‫‫- هل كل شيء بخير؟ هل أنت بخير؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1039 01:18:33,854 --> 01:18:35,104 ‫‫سأذهب لأحضر كوب ماء.‬ 1040 01:18:48,312 --> 01:18:49,187 ‫‫ها قد بدأ الأمر.‬ 1041 01:18:49,854 --> 01:18:52,937 ‫‫نزل "زيوس" من جبل "أوليمبوس"‬ ‫‫لينقذ ابنته "أثينا".‬ 1042 01:18:53,896 --> 01:18:55,771 ‫‫يوم الأحد، هل غادرت قبل أم بعد الفتى؟‬ 1043 01:18:56,562 --> 01:18:57,396 ‫‫أحسنت…‬ 1044 01:18:58,146 --> 01:19:00,104 ‫‫أحسنت!‬ 1045 01:19:00,187 --> 01:19:02,021 ‫‫سأدمرك، أقسم لك.‬ 1046 01:19:02,562 --> 01:19:04,729 ‫‫لقد ضاجعت ابنتي، طالبتك.‬ 1047 01:19:04,812 --> 01:19:07,146 ‫‫وهو خطؤك أن "ماريا" ركبت تلك السيارة.‬ 1048 01:19:07,229 --> 01:19:08,937 ‫‫لديّ مقاطع فيديو لإثبات ذلك.‬ 1049 01:19:09,021 --> 01:19:12,021 ‫‫أنت شريك في الجريمة،‬ ‫‫وهذا سبب وجيه للكذب.‬ 1050 01:19:12,104 --> 01:19:13,729 ‫‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 1051 01:19:13,812 --> 01:19:16,562 ‫‫يوم الأحد، هل غادرت قبل أم بعد الفتى؟‬ 1052 01:19:21,271 --> 01:19:22,187 ‫‫إن…‬ 1053 01:19:23,437 --> 01:19:26,312 ‫‫مسألة الفتاة التي في محنة… ‬ 1054 01:19:27,604 --> 01:19:29,771 ‫‫أمر منطقي،‬ ‫‫إن كنا نتحدث عن الإثارة الجنسية.‬ 1055 01:19:30,396 --> 01:19:32,604 ‫‫لكنني لطالما وجدت‬ ‫‫حفلات الجنس الجماعية حزينة…‬ 1056 01:19:32,687 --> 01:19:34,562 ‫‫وحين رأيت أن عددنا كبير…‬ 1057 01:19:35,771 --> 01:19:37,937 ‫‫عرضت على "ماريا" أن أوصلها للمنزل.‬ 1058 01:19:39,437 --> 01:19:41,896 ‫‫لكنها لم ترد العودة إلى والدها.‬ 1059 01:19:42,937 --> 01:19:43,771 ‫‫لذا…‬ 1060 01:19:44,937 --> 01:19:46,104 ‫‫غادرت…‬ 1061 01:19:46,854 --> 01:19:49,146 ‫‫قبل الفتى.‬ 1062 01:19:51,771 --> 01:19:55,062 ‫‫كما أن لديّ فتاة جميلة تنتظرني في سريري.‬ 1063 01:19:55,146 --> 01:19:57,937 ‫‫أيها الحقير!‬ 1064 01:19:58,021 --> 01:19:59,312 ‫‫حقير…‬ 1065 01:20:05,562 --> 01:20:07,937 ‫‫آسف… تتصرف بسخافة.‬ 1066 01:20:10,146 --> 01:20:11,521 ‫‫لا يمكنك منع ذلك، صحيح؟‬ 1067 01:20:20,771 --> 01:20:21,812 ‫‫"روبرتو"، تعال.‬ 1068 01:20:22,854 --> 01:20:23,812 ‫‫انظر.‬ 1069 01:20:26,937 --> 01:20:28,812 ‫‫"تغير أبي كليًا… ‬ 1070 01:20:30,562 --> 01:20:33,062 ‫‫الأمور التي كانت يومًا‬ ‫‫لا يمكن تصورها بالنسبة إليه‬ 1071 01:20:33,146 --> 01:20:34,937 ‫‫فجأة أصبحت حقيقة.‬ 1072 01:20:36,312 --> 01:20:37,187 ‫‫كان…‬ 1073 01:20:37,646 --> 01:20:39,729 ‫‫كقنبلة موقوتة…"‬ 1074 01:20:39,812 --> 01:20:40,812 ‫‫فتاة مسكينة.‬ 1075 01:20:40,896 --> 01:20:41,771 ‫‫ما هذا؟‬ 1076 01:20:42,937 --> 01:20:46,812 ‫‫فيديو لـ"ماريا سبيزي" صُور سرًا خلال الدرس.‬ 1077 01:20:46,896 --> 01:20:49,521 ‫‫نُشر للتو وقد حصد أكثر من 800 مشاهدة.‬ 1078 01:20:50,646 --> 01:20:53,562 ‫‫كيف يُعقل ألا يلاحظ أحد‬ 1079 01:20:53,646 --> 01:20:55,312 ‫‫كل تلك الإشارات التحذيرية؟‬ 1080 01:20:55,771 --> 01:20:57,104 ‫‫"إن أظهرت مخاوفك،‬ 1081 01:20:58,021 --> 01:20:59,271 ‫‫فأنت تنكز الوحش.‬ 1082 01:20:59,354 --> 01:21:02,271 ‫‫لذا، فقد أخفيتها، وما زلت أفعل…"‬ 1083 01:21:02,354 --> 01:21:04,354 ‫‫ماذا حدث لك؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 1084 01:21:04,437 --> 01:21:06,812 ‫‫إذًا، هل ما زلت تعتقد أنه بريء؟‬ 1085 01:21:06,896 --> 01:21:08,812 ‫‫"يفقد الوعي، ليلة بعد ليلة.‬ 1086 01:21:10,854 --> 01:21:13,854 ‫‫وكنت أنام على الكرسي بجانب سريره المؤقت.‬ 1087 01:21:15,229 --> 01:21:18,062 ‫‫حين أستيقظ أجده يحدق بي‬ 1088 01:21:18,146 --> 01:21:20,104 ‫‫بتلك العينين الفارغتين.‬ 1089 01:21:22,646 --> 01:21:24,396 ‫‫غضبه الأبدي تجاه المدينة، ‬ 1090 01:21:24,479 --> 01:21:27,521 ‫‫بسبب اعتقال ظالم حدث قبل سنوات،‬ 1091 01:21:28,021 --> 01:21:30,521 ‫‫تحول إلى غضب ضد الكون بأسره.‬ 1092 01:21:31,271 --> 01:21:34,229 ‫‫كون لم يحقق له أي عدالة‬ 1093 01:21:34,312 --> 01:21:36,896 ‫‫- مثل مجتمعه."‬ ‫‫- هؤلاء الناس…‬ 1094 01:21:38,354 --> 01:21:41,604 ‫‫"مجتمع قد رآه الآن عديم الرحمة وفاسد.‬ 1095 01:21:42,687 --> 01:21:46,812 ‫‫وبعد وفاة أمي حدث انقلاب غريب، قد…‬ 1096 01:21:48,146 --> 01:21:51,187 ‫‫أصبحت الوالد وهو الطفل.‬ 1097 01:21:52,729 --> 01:21:55,854 ‫‫ظننت أنها ستكون حالة مؤقتة‬ ‫‫بسبب مشكلة الشرب…"‬ 1098 01:21:58,479 --> 01:21:59,729 ‫‫أغلقيه رجاء.‬ 1099 01:22:01,104 --> 01:22:02,562 ‫‫- أغلقيه!‬ ‫‫- ما الخطب؟‬ 1100 01:22:02,646 --> 01:22:04,396 ‫‫- أغلقه.‬ ‫‫- صورته "جينيفرا".‬ 1101 01:22:04,479 --> 01:22:05,604 ‫‫"مرت أسابيع،‬ 1102 01:22:05,687 --> 01:22:09,396 ‫‫بدأت أدرك أن الوضع لن يتغير أبدًا.‬ 1103 01:22:10,271 --> 01:22:12,354 ‫‫وأنني لم أكن لأتحرر أبدًا.‬ 1104 01:22:17,312 --> 01:22:19,687 ‫‫لن أتحرر أبدًا."‬ 1105 01:22:23,146 --> 01:22:25,437 ‫‫"3700 مشاهدة"‬ 1106 01:22:28,354 --> 01:22:29,396 ‫‫"النهاية."‬ 1107 01:23:50,437 --> 01:23:51,437 ‫‫مرحبًا.‬ 1108 01:23:52,646 --> 01:23:53,812 ‫‫ما الذي فعلته؟‬ 1109 01:23:56,021 --> 01:23:59,604 ‫‫هذا الصباح، ألغى 6 من أفضل عملائنا عقودهم.‬ 1110 01:24:00,396 --> 01:24:01,896 ‫‫كنت أتحدث على الهاتف لساعات.‬ 1111 01:24:03,062 --> 01:24:04,479 ‫‫يقولون إنك…‬ 1112 01:24:05,396 --> 01:24:06,396 ‫‫غير مستقر،‬ 1113 01:24:06,979 --> 01:24:08,271 ‫‫وعنيف.‬ 1114 01:24:11,354 --> 01:24:13,979 ‫‫"(والتر سبيزي) للتركيبات الكهربائية"‬ 1115 01:24:21,396 --> 01:24:22,229 ‫‫"ماريا"…‬ 1116 01:24:22,771 --> 01:24:23,896 ‫‫لا، انتظري، رجاء.‬ 1117 01:24:30,312 --> 01:24:31,271 ‫‫"إيما"!‬ 1118 01:24:35,396 --> 01:24:36,271 ‫‫"إيما"!‬ 1119 01:24:42,979 --> 01:24:45,187 ‫‫من العملاء الذين ألغوا عقودهم؟‬ 1120 01:24:45,271 --> 01:24:48,021 ‫‫"إيما"! العملاء الذين ألغوا العقود.‬ 1121 01:24:52,437 --> 01:24:53,271 ‫‫هذا منطقي.‬ 1122 01:24:53,354 --> 01:24:55,687 ‫‫إنهم جميعًا أصدقاء "بيلاتي".‬ 1123 01:24:56,687 --> 01:24:58,646 ‫‫الآن، لنتحقق من النسخ الاحتياطية.‬ 1124 01:24:59,146 --> 01:25:00,937 ‫‫محوت كل شيء.‬ 1125 01:25:01,771 --> 01:25:03,271 ‫‫بسبب أمر المحكمة.‬ 1126 01:25:04,187 --> 01:25:07,187 ‫‫كم مرة أخبرتك أن لا شيء يُمحى؟‬ ‫‫العميل الأول.‬ 1127 01:25:07,271 --> 01:25:09,562 ‫‫- إنها سيارة "داريو".‬ ‫‫- العميل الثاني.‬ 1128 01:25:10,771 --> 01:25:13,146 ‫‫- العميل الثالث.‬ ‫‫- ما الذي يخفونه؟‬ 1129 01:25:13,729 --> 01:25:15,646 ‫‫"داريو"، ماذا فعلت أيضًا تلك الليلة؟‬ 1130 01:25:16,312 --> 01:25:17,812 ‫‫العميل الخامس.‬ 1131 01:25:18,354 --> 01:25:20,229 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 1132 01:25:20,937 --> 01:25:21,771 ‫‫لا…‬ 1133 01:25:22,312 --> 01:25:24,104 ‫‫كانت "ماريا" مصابة بالفعل.‬ 1134 01:25:26,854 --> 01:25:28,437 ‫‫"داريو"، أنت كاذب.‬ 1135 01:25:30,646 --> 01:25:32,021 ‫‫"سبيزي" لم يفعل ذلك.‬ 1136 01:25:32,521 --> 01:25:34,812 ‫‫ألقوا القبض عليه الساعة 2:56.‬ 1137 01:25:39,396 --> 01:25:41,312 ‫‫غير مستقر وعنيف.‬ 1138 01:25:46,646 --> 01:25:47,479 ‫‫"ماريا"؟‬ 1139 01:25:48,187 --> 01:25:51,062 ‫‫تعالي إلى الصف اليوم، بربك، أرجوك.‬ 1140 01:25:51,146 --> 01:25:52,229 ‫‫عاد "ستيفانو" أيضًا.‬ 1141 01:25:54,729 --> 01:25:55,937 ‫‫سأدخل معك.‬ 1142 01:26:13,104 --> 01:26:15,437 ‫‫هذه من أجل السيد والسيدة "غراساي"،‬ ‫‫هل فهمت؟‬ 1143 01:26:15,521 --> 01:26:17,896 ‫‫- أيمكنك أن تتركنا من فضلك؟ شكرًا.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 1144 01:26:19,479 --> 01:26:21,187 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- لا عليك.‬ 1145 01:26:21,271 --> 01:26:24,062 ‫‫كذب عليك "داريو"، لقد كذب على كلينا.‬ 1146 01:26:24,562 --> 01:26:26,687 ‫‫وهذا سيزيد الأمور سوءًا فحسب.‬ 1147 01:26:27,854 --> 01:26:30,979 ‫‫عليه أن يقول الحقيقة،‬ ‫‫عليه الذهاب إلى الأمن القومي.‬ 1148 01:26:32,437 --> 01:26:33,687 ‫‫إن أردت، فسآخذه.‬ 1149 01:26:56,937 --> 01:26:58,812 ‫‫كنت كبير مختصي الكهرباء لديك.‬ 1150 01:27:01,187 --> 01:27:04,771 ‫‫الآن أنا محظوظ‬ ‫‫إن سمح لي أحدهم بإصلاح محمصة الخبز.‬ 1151 01:27:07,771 --> 01:27:09,979 ‫‫تخيل لو رأتنا زوجتي الآن.‬ 1152 01:27:10,854 --> 01:27:12,562 ‫‫ستقول إننا شخصان غير مرغوب فيهما.‬ 1153 01:27:14,562 --> 01:27:15,812 ‫‫اثنان مرفوضان.‬ 1154 01:27:18,896 --> 01:27:22,021 ‫‫لماذا قلت إنه كان خطأك‬ ‫‫حين وجدوك مع "ماريا"؟‬ 1155 01:27:23,354 --> 01:27:24,437 ‫‫لأن هذا صحيح.‬ 1156 01:27:25,062 --> 01:27:27,687 ‫‫تشاجرنا بعد ظهر ذلك اليوم‬ ‫‫بسبب مشكلة الشرب.‬ 1157 01:27:30,271 --> 01:27:32,521 ‫‫لقد هربت وأنا كنت ثملًا جدًا.‬ 1158 01:27:33,771 --> 01:27:34,604 ‫‫حتى…‬ 1159 01:27:35,354 --> 01:27:37,354 ‫‫حتى ألاحقها، هذا هو المغزى.‬ 1160 01:27:38,187 --> 01:27:39,604 ‫‫كان ينبغي أن أوقفها.‬ 1161 01:27:40,187 --> 01:27:43,854 ‫‫إنني المسؤول عن كل ما حدث،‬ ‫‫لأنني وغد عديم الفائدة.‬ 1162 01:27:46,312 --> 01:27:50,104 ‫‫أتمنى لو أنها كتبت‬ ‫‫عن الأوقات الجيدة في مقالها.‬ 1163 01:27:50,687 --> 01:27:53,312 ‫‫- لأننا مررنا ببعضها.‬ ‫‫- أتذكر.‬ 1164 01:27:58,896 --> 01:27:59,729 ‫‫"روبرتو"…‬ 1165 01:28:03,646 --> 01:28:05,312 ‫‫بعد تلك الحادثة…‬ 1166 01:28:06,812 --> 01:28:07,646 ‫‫مع "آنجيلا".‬ 1167 01:28:09,354 --> 01:28:11,396 ‫‫كان عليك أن تفصلني، أفهم ذلك.‬ 1168 01:28:11,479 --> 01:28:13,479 ‫‫- لكنك تعرف إنني لم أكن لأفعل…‬ ‫‫- "والتر".‬ 1169 01:28:15,062 --> 01:28:16,396 ‫‫أدين لك باعتذار.‬ 1170 01:28:18,604 --> 01:28:20,187 ‫‫كلنا ندين لك باعتذار.‬ 1171 01:28:28,021 --> 01:28:30,229 ‫‫"أردت لفة واحدة فحسب‬ ‫‫على عربة الخيل الدوارة.‬ 1172 01:28:30,312 --> 01:28:33,521 ‫‫لفة مبهجة ومرحة‬ ‫‫على عربة الخيل الدوارة في الجنة.‬ 1173 01:28:39,104 --> 01:28:41,354 ‫‫لكن عندما وصلت إلى هناك، كانت معطلة.‬ 1174 01:28:43,437 --> 01:28:45,312 ‫‫لم تترك أمي الباب مفتوحًا قط‬ 1175 01:28:45,937 --> 01:28:47,771 ‫‫أو حزام الأمان غير محكم الربط.‬ 1176 01:28:48,854 --> 01:28:52,437 ‫‫إن رأت كلبًا في الشارع،‬ ‫‫فستتصل بملجأ الحيوانات الضالة.‬ 1177 01:28:53,229 --> 01:28:54,771 ‫‫- لهذا…"‬ ‫‫- "آنجيلا"!‬ 1178 01:28:54,854 --> 01:28:56,396 ‫‫"فإن خسارة ابنة…"‬ 1179 01:28:56,479 --> 01:28:57,312 ‫‫"آنجيلا"!‬ 1180 01:28:57,937 --> 01:29:00,021 ‫‫"أمر صدمها حتى الصميم."‬ 1181 01:29:02,979 --> 01:29:03,812 ‫‫"آنجيلا"!‬ 1182 01:29:21,187 --> 01:29:22,604 ‫‫كيف التقيتما؟‬ 1183 01:29:23,729 --> 01:29:24,771 ‫‫في "بانيو جيلدا".‬ 1184 01:29:28,312 --> 01:29:29,229 ‫‫كان…‬ 1185 01:29:29,979 --> 01:29:32,687 ‫‫يحب إعجاب الفتيات بي.‬ 1186 01:29:34,354 --> 01:29:35,937 ‫‫ظل يقول إن ذلك…‬ 1187 01:29:36,021 --> 01:29:37,854 ‫‫جعله يشعر بأنه أصغر سنًا.‬ 1188 01:29:42,771 --> 01:29:45,312 ‫‫وذات يوم، قال لي إنني إن أردت،‬ 1189 01:29:45,812 --> 01:29:48,187 ‫‫فيمكنني أن أستغل منزله لأمارس الجنس.‬ 1190 01:29:49,354 --> 01:29:50,562 ‫‫وقبلت.‬ 1191 01:29:53,562 --> 01:29:54,896 ‫‫من دون تردد.‬ 1192 01:29:59,812 --> 01:30:01,271 ‫‫كانت القاعدة الوحيدة هي أنني‬ 1193 01:30:01,812 --> 01:30:04,521 ‫‫كان عليّ دائمًا فعلها في مكتبه.‬ 1194 01:30:05,187 --> 01:30:07,479 ‫‫وألا أفعلها أبدًا في غرفته، وأذكر أن…‬ 1195 01:30:08,229 --> 01:30:10,896 ‫‫في البداية، ظننت أن للأمر علاقة‬ 1196 01:30:10,979 --> 01:30:12,187 ‫‫بالجراثيم والنظافة.‬ 1197 01:30:15,062 --> 01:30:16,354 ‫‫لكن بعد ذلك…‬ 1198 01:30:17,437 --> 01:30:19,479 ‫‫اكتشفت السبب الحقيقي.‬ 1199 01:31:07,104 --> 01:31:08,437 ‫‫ليس أمرًا جيدًا.‬ 1200 01:31:08,521 --> 01:31:09,771 ‫‫لست فخورًا بذلك.‬ 1201 01:31:11,854 --> 01:31:13,062 ‫‫لقد أخفقت.‬ 1202 01:31:14,604 --> 01:31:19,146 ‫‫لكنني ظننت أنه بالنسبة إليّ‬ ‫‫الأمر كله يتعلق بمضاجعة هؤلاء الفتيات.‬ 1203 01:31:19,229 --> 01:31:23,104 ‫‫وجميعهن وافقن،‬ ‫‫يمكنك التحقق من الأمر، إن أردت.‬ 1204 01:31:27,021 --> 01:31:28,562 ‫‫هل دفع لك "بيلاتي" لفعل ذلك؟‬ 1205 01:31:29,062 --> 01:31:29,937 ‫‫أجل…‬ 1206 01:31:31,021 --> 01:31:32,021 ‫‫نقدًا.‬ 1207 01:31:32,646 --> 01:31:34,896 ‫‫وأحيانًا يعطيني مكافأة.‬ 1208 01:31:37,021 --> 01:31:38,187 ‫‫أخبرني عن "ماريا".‬ 1209 01:31:39,937 --> 01:31:42,104 ‫‫"أمكنني سماعهما يناديان باسمي،‬ 1210 01:31:42,771 --> 01:31:45,937 ‫‫لكنني أردت شخصًا يجعل عربة الخيل الدوارة‬ ‫‫تدور مجددًا فحسب…"‬ 1211 01:31:47,021 --> 01:31:49,021 ‫‫أين الميكانيكي؟‬ 1212 01:31:49,104 --> 01:31:50,187 ‫‫"وقد كان هناك…‬ 1213 01:31:51,229 --> 01:31:52,937 ‫‫الرجل الذي يمكنه إصلاح كل شيء."‬ 1214 01:31:53,021 --> 01:31:55,187 ‫‫سيدي، أيمكنك إصلاح عربة الخيل الدوارة؟‬ 1215 01:31:55,271 --> 01:31:56,687 ‫‫"كنت واثقة‬ 1216 01:31:56,771 --> 01:31:59,437 ‫‫أنه بسحره،‬ ‫‫يمكنه جعلها تدور مجددًا من أجلي.‬ 1217 01:32:01,812 --> 01:32:05,187 ‫‫كيف له أن يعرف أن تلك المصادفة‬ ‫‫ستكون حادثة مأساوية؟‬ 1218 01:32:06,937 --> 01:32:09,229 ‫‫يا لها من لحظة غير مؤذية.‬ 1219 01:32:10,812 --> 01:32:13,021 ‫‫ويا لها من نتيجة كارثية…"‬ 1220 01:32:14,854 --> 01:32:16,979 ‫‫كان الأمر مختلفًا مع "ماريا".‬ 1221 01:32:19,521 --> 01:32:20,646 ‫‫ساءت الأمور.‬ 1222 01:32:23,146 --> 01:32:25,687 ‫‫يمكنك أن ترى أنها كانت أصغر بكثير‬ ‫‫من المعتاد.‬ 1223 01:32:27,187 --> 01:32:28,187 ‫‫لكن…‬ 1224 01:32:28,729 --> 01:32:30,062 ‫‫"بيلاتي" لم يهتم،‬ 1225 01:32:30,146 --> 01:32:31,812 ‫‫فاستمررت في ملء الكأس لها،‬ 1226 01:32:31,896 --> 01:32:34,604 ‫‫كما فعلت مع الفتيات الأخريات.‬ 1227 01:32:35,437 --> 01:32:37,604 ‫‫خذ، اشرب النبيذ!‬ 1228 01:32:37,687 --> 01:32:39,229 ‫‫ذلك الرجل الذي كان يعرفها…‬ 1229 01:32:39,729 --> 01:32:40,562 ‫‫سأغادر.‬ 1230 01:32:40,646 --> 01:32:42,979 ‫‫بدأ يصبح متوترًا للغاية وغادر.‬ 1231 01:32:43,062 --> 01:32:45,437 ‫‫لا! لا تغادر!‬ 1232 01:32:46,479 --> 01:32:48,854 ‫‫- رجاء.‬ ‫‫- عليّ الذهاب.‬ 1233 01:32:51,896 --> 01:32:54,812 ‫‫لم يستطع "بيلاتي"… التوقف عن التحديق بها.‬ 1234 01:32:56,271 --> 01:32:59,937 ‫‫بدا كما لو كان يتحسسها بعينيه.‬ 1235 01:33:01,937 --> 01:33:04,604 ‫‫ثم أدركت أن لديه…‬ 1236 01:33:05,687 --> 01:33:06,979 ‫‫انتصابًا.‬ 1237 01:33:12,854 --> 01:33:13,687 ‫‫آسف.‬ 1238 01:33:13,771 --> 01:33:14,979 ‫‫"لم أكن أشعر بالخوف.‬ 1239 01:33:16,979 --> 01:33:17,812 ‫‫في الواقع…‬ 1240 01:33:18,687 --> 01:33:19,896 ‫‫كنت منبهرة.‬ 1241 01:33:21,062 --> 01:33:24,562 ‫‫كان الأمر أشبه بالنظر إلى حصان‬ 1242 01:33:24,646 --> 01:33:26,104 ‫‫يتبول في الشارع."‬ 1243 01:33:36,562 --> 01:33:38,187 ‫‫ثم قبلتها.‬ 1244 01:33:38,771 --> 01:33:41,812 ‫‫لكن مرة واحدة فحسب لأنها كانت…‬ 1245 01:33:43,062 --> 01:33:45,271 ‫‫كانت ثملة جدًا ولم أستطع فعل ذلك.‬ 1246 01:33:45,354 --> 01:33:46,812 ‫‫شعرت بالغباء.‬ 1247 01:33:49,396 --> 01:33:53,396 ‫‫وفكرت أنه ربما كان علينا أولًا‬ ‫‫أن نحضر لها بعض القهوة.‬ 1248 01:33:54,271 --> 01:33:56,104 ‫‫- من أعدّ لها القهوة؟‬ ‫‫- "بيلاتي".‬ 1249 01:33:57,021 --> 01:33:57,937 ‫‫لكن…‬ 1250 01:33:59,729 --> 01:34:03,312 ‫‫لم تنفعها على الإطلاق،‬ ‫‫لأنها نامت على الفور.‬ 1251 01:34:09,229 --> 01:34:10,146 ‫‫ثم…‬ 1252 01:34:11,896 --> 01:34:13,146 ‫‫وقف هناك معي.‬ 1253 01:34:17,771 --> 01:34:19,354 ‫‫بدأ بفك أزرار قميصها،‬ 1254 01:34:19,437 --> 01:34:22,021 ‫‫لكن ببطء شديد،‬ 1255 01:34:22,104 --> 01:34:25,104 ‫‫لأنه أراد أن يكون حذرًا حتى لا يلمس جلدها.‬ 1256 01:34:25,187 --> 01:34:28,146 ‫‫ونظر إليّ بتعبير على وجهه، كما لو كان يقول:‬ 1257 01:34:28,854 --> 01:34:31,646 ‫‫"لنبدّل، حان دورك الآن." ولكنني رفضت.‬ 1258 01:34:32,187 --> 01:34:34,604 ‫‫قلت إنني لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫‫ولا أشعر برغبة في ذلك.‬ 1259 01:34:35,562 --> 01:34:36,396 ‫‫وقد…‬ 1260 01:34:38,146 --> 01:34:40,562 ‫‫غضب للغاية وطردني.‬ 1261 01:34:43,937 --> 01:34:45,396 ‫‫كنت ثملًا جدًا.‬ 1262 01:34:46,604 --> 01:34:48,979 ‫‫لا أتذكر أي شيء، سوى‬‫…‬ 1263 01:34:49,062 --> 01:34:51,521 ‫‫أنني كسرت تلك الكاميرا، الخاصة بـ"روبرتو".‬ 1264 01:34:53,854 --> 01:34:55,604 ‫‫ثم سمعت "ماريا" تصرخ.‬ 1265 01:34:59,479 --> 01:35:01,062 ‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫‫- "آنجيلا"!‬ 1266 01:35:01,146 --> 01:35:04,812 ‫‫"كانت كل المقومات متواجدة:‬ ‫‫رجل يتدلى قضيبه من يده،‬ 1267 01:35:05,312 --> 01:35:06,812 ‫‫وفتاة صغيرة فضولية،‬ 1268 01:35:07,271 --> 01:35:09,771 ‫‫وأم يعتريها القلق ويعميها الذعر‬‫…‬ 1269 01:35:10,229 --> 01:35:11,729 ‫‫كنت أبكي، أجل…‬ 1270 01:35:12,146 --> 01:35:14,396 ‫‫لكن لأنني عضضت شفتي عندما وقعت فحسب.‬ 1271 01:35:16,271 --> 01:35:17,562 ‫‫حاولت أن أخبر أمي.‬ 1272 01:35:18,187 --> 01:35:22,812 ‫‫حاولت أخبرها أن الذي كان على سروال "سبيزي"‬ ‫‫بول وليس سائلًا منويًا."‬ 1273 01:35:30,229 --> 01:35:32,854 ‫‫أُصيب "بيلاتي" بالجنون.‬ 1274 01:35:35,354 --> 01:35:36,854 ‫‫كان يضربها.‬ 1275 01:35:39,062 --> 01:35:41,354 ‫‫كان يركلها في مؤخرة رأسها.‬ 1276 01:35:41,437 --> 01:35:42,312 ‫‫بعنف شديد.‬ 1277 01:35:50,312 --> 01:35:52,437 ‫‫وأراد أن يعيدها إلى الكرسي،‬ 1278 01:35:52,521 --> 01:35:54,437 ‫‫فأمسك بها من ذراعها، لكنه…‬ 1279 01:35:56,729 --> 01:35:58,021 ‫‫سحبها بقوة.‬ 1280 01:36:00,146 --> 01:36:03,271 ‫‫إنها معجزة أن ذراعها لم تخرج من مكانها.‬ 1281 01:36:09,312 --> 01:36:12,437 ‫‫وبدأ يصيح بي كما لو كانت غلطتي.‬ 1282 01:36:16,562 --> 01:36:17,854 ‫‫قال لي:‬ 1283 01:36:19,062 --> 01:36:20,187 ‫‫"تعين عليّ المحاولة."‬ 1284 01:36:20,271 --> 01:36:22,146 ‫‫تعين عليّ المحاولة! هل تفهم؟‬ 1285 01:36:22,937 --> 01:36:25,646 ‫‫اضطررت إلى ذلك! لم أظن أنني سأشعر بذلك.‬ 1286 01:36:25,729 --> 01:36:26,812 ‫‫تشعر بماذا؟‬ 1287 01:36:26,896 --> 01:36:29,062 ‫‫الموت! لم أظن أنني سأشعر به،‬ 1288 01:36:29,146 --> 01:36:30,812 ‫‫الموت على جسمها…‬ 1289 01:36:37,312 --> 01:36:38,521 ‫‫أخرجها من هنا.‬ 1290 01:36:39,146 --> 01:36:40,021 ‫‫ارحلا.‬ 1291 01:36:49,479 --> 01:36:50,396 ‫‫"ماريا"…‬ 1292 01:36:58,062 --> 01:37:01,062 ‫‫"في منزلنا،‬ ‫‫لم يُسمح بأي نسخة أخرى من الحقيقة.‬ 1293 01:37:01,812 --> 01:37:04,896 ‫‫كان يجب أن تكون نسخة أمي،‬ ‫‫والتي وُلدت بدافع الخوف،‬ 1294 01:37:05,937 --> 01:37:09,187 ‫‫والتي من شأنها أن تعفيها في المقام الأول‬ ‫‫من أنها أشاحت بنظرها عني.‬ 1295 01:37:10,896 --> 01:37:12,312 ‫‫أكثر شيء تحبه.‬ 1296 01:37:14,271 --> 01:37:16,021 ‫‫لم أفهم هذا الأمر قط.‬ 1297 01:37:16,812 --> 01:37:18,687 ‫‫لأنني لم أفهم أمي قط.‬ 1298 01:37:21,437 --> 01:37:22,354 ‫‫لكنني أفهمها الآن.‬ 1299 01:37:28,437 --> 01:37:31,646 ‫‫كانت ستكون قصة أفضل بكثير‬ ‫‫لو كنت أُصبت بصدمة. ‬ 1300 01:37:32,729 --> 01:37:34,271 ‫‫أكثر إثارة.‬ 1301 01:37:35,854 --> 01:37:37,187 ‫‫محتمل.‬ 1302 01:37:37,937 --> 01:37:39,479 ‫‫لكنها ليست القصة التي أرويها."‬ 1303 01:37:48,271 --> 01:37:50,187 ‫‫لمعلوماتك.‬ 1304 01:37:50,271 --> 01:37:52,229 ‫‫يفتح المفتاح الطويل بابه الأمامي.‬ 1305 01:37:52,937 --> 01:37:53,854 ‫‫إنه لك.‬ 1306 01:38:04,271 --> 01:38:05,104 ‫‫كانت…‬ 1307 01:38:06,104 --> 01:38:06,979 ‫‫كانت…‬ 1308 01:38:07,937 --> 01:38:09,187 ‫‫خائفة للغاية مني.‬ 1309 01:38:11,104 --> 01:38:11,937 ‫‫لقد…‬ 1310 01:38:13,354 --> 01:38:14,854 ‫‫قفزت من السيارة.‬ 1311 01:38:18,479 --> 01:38:22,354 ‫‫كنت أبحث عنها عندما أوقفني "روبرتو"،‬ 1312 01:38:22,937 --> 01:38:24,604 ‫‫لأنني أردت فعل شيء ما.‬ 1313 01:38:24,687 --> 01:38:25,937 ‫‫أردت مساعدتها.‬ 1314 01:38:35,687 --> 01:38:36,729 ‫‫تبًا.‬ 1315 01:38:38,646 --> 01:38:40,396 ‫‫ذلك الرجل… سيقتلني.‬ 1316 01:38:44,771 --> 01:38:45,854 ‫‫لا تقلق.‬ 1317 01:38:54,937 --> 01:38:57,812 ‫‫ماذا كان في اختبار المخدرات غير الكحول؟‬ 1318 01:38:58,354 --> 01:39:00,479 ‫‫أخبرتك، مسكن للألم فحسب.‬ 1319 01:39:01,271 --> 01:39:02,146 ‫‫"أوكسيكودون".‬ 1320 01:40:30,979 --> 01:40:33,187 ‫‫كم مرة تضاجعتما؟‬ 1321 01:40:33,937 --> 01:40:34,937 ‫‫مرة واحدة.‬ 1322 01:40:36,271 --> 01:40:37,521 ‫‫بربك يا "روبرتو".‬ 1323 01:40:38,354 --> 01:40:39,646 ‫‫على الأقل، قل الحقيقة.‬ 1324 01:40:40,812 --> 01:40:41,729 ‫‫إنها الحقيقة.‬ 1325 01:40:42,229 --> 01:40:43,562 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- أجل.‬ 1326 01:40:44,229 --> 01:40:45,437 ‫‫لكن هذا ليس السبب.‬ 1327 01:40:48,354 --> 01:40:50,146 ‫‫انتهى زواجنا يا "كلاوديا".‬ 1328 01:40:51,729 --> 01:40:52,562 ‫‫كلانا يعرف ذلك.‬ 1329 01:40:53,937 --> 01:40:56,271 ‫‫كما أن "آنجيلا"‬ ‫‫على وشك مغادرة المنزل بالفعل.‬ 1330 01:40:59,146 --> 01:41:00,771 ‫‫أخبرني بشيء يا "روبرتو".‬ 1331 01:41:01,479 --> 01:41:03,479 ‫‫هل تريد حقًا ترك كل شيء؟‬ 1332 01:41:04,021 --> 01:41:05,562 ‫‫كل شيء بنيناه؟‬ 1333 01:41:06,146 --> 01:41:09,521 ‫‫العمل والعائلة ومهنتك؟‬ 1334 01:41:11,479 --> 01:41:12,312 ‫‫ومن أجل ماذا؟‬ 1335 01:41:14,187 --> 01:41:17,604 ‫‫من أجل امرأة مضطربة ولديها ابن جانح؟‬ 1336 01:41:18,146 --> 01:41:20,604 ‫‫أم لأنك تريد الشعور‬ ‫‫كما لو كان عمرك 19 عامًا مجددًا؟‬ 1337 01:41:22,354 --> 01:41:23,479 ‫‫هل أنت واثق من أنه حب؟‬ 1338 01:41:24,354 --> 01:41:26,479 ‫‫ربما هو شكل آخر‬ ‫‫من أشكال السير أثناء النوم؟‬ 1339 01:41:27,812 --> 01:41:28,854 ‫‫صدقًا؟‬ 1340 01:41:29,729 --> 01:41:30,562 ‫‫لا أعرف.‬ 1341 01:41:32,979 --> 01:41:34,771 ‫‫لكنني أشعر أن الأمر يستحق المخاطرة.‬ 1342 01:42:00,521 --> 01:42:02,271 ‫‫لكن هناك أمر واحد يجب أن أسألك عنه.‬ 1343 01:42:03,687 --> 01:42:05,354 ‫‫هل كنت تعرفين أن موظفي "فيراريو"‬ 1344 01:42:05,437 --> 01:42:08,146 ‫‫لم يمسحوا المقاطع المصورة‬ ‫‫لحفل جمع التبرعات فحسب؟‬ 1345 01:42:11,562 --> 01:42:12,396 ‫‫كنت أعرف.‬ 1346 01:42:13,062 --> 01:42:14,479 ‫‫"كلاوديا"، "بيلاتي" رجل سيئ.‬ 1347 01:42:14,562 --> 01:42:15,979 ‫‫ذلك الرجل مريض.‬ 1348 01:42:18,146 --> 01:42:20,437 ‫‫لديه المال الذي يمكنه‬ ‫‫من إخراج نفسه من أي شيء.‬ 1349 01:42:20,521 --> 01:42:21,479 ‫‫ربما.‬ 1350 01:42:21,562 --> 01:42:22,687 ‫‫لكن هناك شيء غريب.‬ 1351 01:42:22,771 --> 01:42:25,729 ‫‫لا يسعني التوقف عن التساؤل‬ ‫‫كيف من الممكن أن يكون‬ 1352 01:42:25,812 --> 01:42:28,521 ‫‫قد أعدّ القهوة لـ"ماريا" لإفاقتها،‬ ‫‫ولكنها نامت.‬ 1353 01:42:29,437 --> 01:42:30,271 ‫‫أمر غريب، صحيح؟‬ 1354 01:42:33,479 --> 01:42:34,937 ‫‫"كلاوديا"، كان يمكن أن تموت.‬ 1355 01:42:42,562 --> 01:42:43,396 ‫‫ذلك الرجل…‬ 1356 01:42:45,104 --> 01:42:46,896 ‫‫جعلني ذلك الرجل أشعر بالحياة مجددًا.‬ 1357 01:42:48,146 --> 01:42:49,437 ‫‫مهما يكون،‬ 1358 01:42:49,521 --> 01:42:51,521 ‫‫ومهما كان الشيء الذي ربما فعله "بيلاتي"،‬ 1359 01:42:52,021 --> 01:42:54,604 ‫‫فقد جعلني أشعر بشيء لم أشعر به منذ فترة.‬ 1360 01:42:54,687 --> 01:42:55,896 ‫‫شيء كنت قد نسيته…‬ 1361 01:42:57,062 --> 01:42:59,062 ‫‫لكن هذه مشكلتي، وليست مشكلتك.‬ 1362 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ‫‫لكن، يمكنني أن أؤكد لك يا "روبرتو".‬ 1363 01:43:02,646 --> 01:43:04,771 ‫‫لن أدع رجلًا يخيب أملي مجددًا.‬ 1364 01:43:05,437 --> 01:43:06,271 ‫‫أبدًا.‬ 1365 01:43:45,062 --> 01:43:45,896 ‫‫من أنت؟‬ 1366 01:43:47,562 --> 01:43:49,521 ‫‫أنا والد "ماريا"، "والتر سبيزي".‬ 1367 01:43:50,312 --> 01:43:51,312 ‫‫ماذا تريد؟‬ 1368 01:43:52,354 --> 01:43:54,896 ‫‫أريد أن أعرف ماذا حدث ليلة الأحد.‬ 1369 01:43:55,854 --> 01:43:58,896 ‫‫سيد "سبيزي"، أنا آسف، لكن لسوء الحظ…‬ 1370 01:43:58,979 --> 01:44:02,521 ‫‫فقد تم توضيح كل شيء، الحفلات والمخدرات…‬ 1371 01:44:03,562 --> 01:44:06,271 ‫‫أنا غاضب من ذلك الوغد، "داريو"،‬ 1372 01:44:06,354 --> 01:44:10,229 ‫‫والذي استغل امتياز‬ ‫‫أن يكون حارسًا عندي لفترة طويلة.‬ 1373 01:44:10,312 --> 01:44:13,812 ‫‫لأن "ماريا" لم تكن الوحيدة‬ ‫‫التي أحضرها إلى هنا لفعل ما يفعله.‬ 1374 01:44:13,896 --> 01:44:16,896 ‫‫لا، انظر، أؤكد لك، إن كان لديك أي مشاكل،‬ 1375 01:44:16,979 --> 01:44:18,521 ‫‫فيجب أن تتحدث إلى الشاب.‬ 1376 01:44:18,604 --> 01:44:20,812 ‫‫تحدث معه، اسمه "داريو نوبيل"، يعيش هنا.‬ 1377 01:44:20,896 --> 01:44:22,729 ‫‫في "فيا دوناتي"، على ما أعتقد.‬ 1378 01:44:24,021 --> 01:44:27,062 ‫‫- لكن "روبرتو"…‬ ‫‫- دعني أخبرك شيئًا عن "سانتيني".‬ 1379 01:44:27,146 --> 01:44:30,021 ‫‫إنه يضاجع أم "داريو"، البلدة بأكملها تعرف.‬ 1380 01:44:30,104 --> 01:44:32,062 ‫‫من الواضح أنه يحمي الفتى.‬ 1381 01:44:32,687 --> 01:44:36,312 ‫‫آسف يا سيد "سبيزي"، حقًا،‬ ‫‫الآن، المعذرة، لكن عليّ الذهاب.‬ 1382 01:45:12,187 --> 01:45:14,104 ‫‫سنذهب لمشاهدة شيء على التلفاز، اتفقنا؟‬ 1383 01:45:14,187 --> 01:45:15,604 ‫‫- اتفقنا.‬ ‫‫- حسنًا، لنذهب.‬ 1384 01:45:17,354 --> 01:45:18,229 ‫‫إلى اللقاء!‬ 1385 01:45:23,562 --> 01:45:25,021 ‫‫تحدثت إلى "كلاوديا".‬ 1386 01:45:25,771 --> 01:45:26,812 ‫‫أخبرتها بكل شيء.‬ 1387 01:45:28,437 --> 01:45:29,437 ‫‫وماذا قالت؟‬ 1388 01:45:30,146 --> 01:45:32,646 ‫‫أمي، هناك رجل مخيف!‬ 1389 01:45:32,729 --> 01:45:34,812 ‫‫- سأقتلك!‬ ‫‫- اتصلي بالأمن القومي!‬ 1390 01:45:34,896 --> 01:45:36,937 ‫‫- "والتر".‬ ‫‫- أنت كاذب!‬ 1391 01:45:37,021 --> 01:45:38,646 ‫‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫‫- سأقتلك!‬ 1392 01:45:38,729 --> 01:45:39,812 ‫‫- "والتر"!‬ ‫‫- دعني!‬ 1393 01:45:40,771 --> 01:45:42,812 ‫‫ثمة رجل! إنه يحاول قتل ابني!‬ 1394 01:45:42,896 --> 01:45:44,021 ‫‫- "والتر"!‬ ‫‫- دعني!‬ 1395 01:45:44,104 --> 01:45:45,271 ‫‫- انظر إليّ!‬ ‫‫- دعني!‬ 1396 01:45:45,354 --> 01:45:47,896 ‫‫هذا أنا يا "والتر"! انظر إليّ!‬ 1397 01:45:48,604 --> 01:45:50,312 ‫‫- دعني!‬ ‫‫- "داريو" لم يفعل ذلك!‬ 1398 01:45:50,396 --> 01:45:51,979 ‫‫كان "بيلاتي".‬ 1399 01:45:52,062 --> 01:45:54,854 ‫‫أقسم لك، أقسم إنني سأجد الدليل.‬ 1400 01:45:56,062 --> 01:45:57,021 ‫‫صدقني.‬ 1401 01:46:04,104 --> 01:46:05,312 ‫‫انتهى الأمر يا "والتر".‬ 1402 01:46:07,562 --> 01:46:08,521 ‫‫لقد انتهى الأمر.‬ 1403 01:46:14,062 --> 01:46:14,896 ‫‫أجل…‬ 1404 01:46:16,979 --> 01:46:18,021 ‫‫أجل، انتهى الأمر.‬ 1405 01:46:23,521 --> 01:46:25,021 ‫‫قُضي عليّ على أي حال.‬ 1406 01:46:39,021 --> 01:46:40,229 ‫‫إنهم يريدونني.‬ 1407 01:46:40,312 --> 01:46:42,021 ‫‫لطالما كان الأمر هكذا.‬ 1408 01:46:42,104 --> 01:46:44,437 ‫‫اخرج رافعًا يديك! اخرج!‬ 1409 01:46:52,437 --> 01:46:53,437 ‫‫سر إلى الأمام.‬ 1410 01:46:54,146 --> 01:46:55,812 ‫‫سر إلى الأمام يا "سبيزي"، تعال.‬ 1411 01:46:56,479 --> 01:46:57,521 ‫‫استمر.‬ 1412 01:46:58,646 --> 01:47:01,312 ‫‫استمر، توقف.‬ 1413 01:47:04,687 --> 01:47:05,896 ‫‫قيده يا "ريكياردي".‬ 1414 01:47:08,354 --> 01:47:10,187 ‫‫توقف، ألق السلاح!‬ 1415 01:47:12,646 --> 01:47:14,437 ‫‫ألق السلاح يا "والتر"!‬ 1416 01:47:15,812 --> 01:47:17,771 ‫‫ألق السلاح!‬ 1417 01:48:28,937 --> 01:48:29,854 ‫‫"(أوكسيكودون)"‬ 1418 01:48:32,604 --> 01:48:33,479 ‫‫الأوكسيكودون.‬ 1419 01:48:39,021 --> 01:48:39,937 ‫‫نبيذ!‬ 1420 01:48:40,437 --> 01:48:42,604 ‫‫كفى يا رفيقيّ، اهدآ، الآن.‬ 1421 01:48:45,687 --> 01:48:46,854 ‫‫أريد النبيذ!‬ 1422 01:49:09,062 --> 01:49:10,062 ‫‫كفى!‬ 1423 01:49:10,146 --> 01:49:12,271 ‫‫إنها جيدة، اشربيها.‬ 1424 01:49:35,562 --> 01:49:36,812 ‫‫"تفعيل الإنذار؟"‬ 1425 01:49:39,604 --> 01:49:40,437 ‫‫"تفعيل"‬ 1426 01:49:43,646 --> 01:49:46,396 ‫‫"إرسال اللقطات المصورة‬ ‫‫إلى العملاء المختارين؟ إرسال"‬ 1427 01:51:05,646 --> 01:51:07,646 ‫‫من المحزن أن يتحد مجتمع‬ 1428 01:51:08,146 --> 01:51:10,771 ‫‫بعد مأساة فحسب.‬ 1429 01:51:12,771 --> 01:51:14,521 ‫‫من المحزن أن يخرج البشر‬ 1430 01:51:15,562 --> 01:51:17,604 ‫‫من قلاعهم‬ 1431 01:51:17,687 --> 01:51:19,521 ‫‫لتقاسم آلامهم فحسب،‬ 1432 01:51:20,271 --> 01:51:22,562 ‫‫ليعترفوا بمخاوفهم.‬ 1433 01:51:24,437 --> 01:51:25,396 ‫‫هذا محزن.‬ 1434 01:53:27,771 --> 01:53:30,229 ‫‫"أي إشارة إلى أماكن حقيقية‬ ‫‫أو أشخاص أموات أو أحياء‬ 1435 01:53:30,354 --> 01:53:32,104 ‫‫أو أحداث فعلية هو أمر محض الصدفة."‬ 1436 01:57:55,104 --> 01:58:00,104 ‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬