1 00:00:36,604 --> 00:00:40,187 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:02,187 --> 00:01:04,604 ‫אני זוכר היטב את הפעם הראשונה שבאתי לכאן.‬ 3 00:01:05,937 --> 00:01:09,479 ‫אמרו לי שפורטה דה מרמי‬ ‫היא עיירת חוף יוקרתית.‬ 4 00:01:10,437 --> 00:01:11,271 ‫אכן…‬ 5 00:01:12,146 --> 00:01:14,104 ‫זה היה כמו להיכנס לגלויה.‬ 6 00:01:15,146 --> 00:01:18,104 ‫נדמה שכל דבר כאן מושלם.‬ 7 00:01:25,937 --> 00:01:29,771 ‫הווילונות הלבנים והכחולים במועדוני החוף.‬ 8 00:01:32,354 --> 00:01:33,771 ‫גריפת החול.‬ 9 00:01:35,646 --> 00:01:38,396 ‫קולות הצחקוקים הנישאים ברוח.‬ 10 00:01:39,771 --> 00:01:43,312 ‫נדהמתי מהאווירה הנצחית הזו.‬ 11 00:01:46,312 --> 00:01:49,729 ‫אופניים חולפים בדממה על הטיילת בשקיעה.‬ 12 00:01:52,187 --> 00:01:54,271 ‫מקום נפלא לחופשת הקיץ.‬ 13 00:01:56,187 --> 00:01:57,729 ‫אבל גם בפורטה דה מרמי…‬ 14 00:01:58,229 --> 00:02:00,979 ‫הימים מתקצרים והלילות מתארכים.‬ 15 00:02:07,271 --> 00:02:09,021 ‫בפסגות האלפים האפונים‬ 16 00:02:09,771 --> 00:02:11,646 ‫השיש הלבן מתפורר‬ 17 00:02:11,729 --> 00:02:14,021 ‫ומפנה את מקומו לגלימה של שלג.‬ 18 00:02:15,646 --> 00:02:16,937 ‫החשכה טורפת את האור…‬ 19 00:02:17,687 --> 00:02:19,312 ‫והפחד אוחז בנו.‬ 20 00:02:22,354 --> 00:02:23,896 ‫אפילו בפורטה דה מרמי‬ 21 00:02:23,979 --> 00:02:26,146 ‫למדנו לשמור על הביטחון שלנו.‬ 22 00:02:29,062 --> 00:02:31,312 ‫העיירה השמשית והשלווה הזו…‬ 23 00:02:32,437 --> 00:02:33,979 ‫נראית ריקה כעת.‬ 24 00:02:35,437 --> 00:02:36,812 ‫כאילו שפינו את תושביה.‬ 25 00:02:39,687 --> 00:02:40,562 ‫הסיפור הזה…‬ 26 00:02:41,312 --> 00:02:42,604 ‫הוא סיפור של חורף.‬ 27 00:02:58,979 --> 00:03:02,187 ‫- מצלמה 15 -‬ 28 00:03:27,479 --> 00:03:28,771 ‫- רפאלי‬ ‫אבטחה -‬ 29 00:03:50,479 --> 00:03:51,312 ‫הצילו!‬ 30 00:04:06,687 --> 00:04:08,771 ‫הצילו…‬ 31 00:04:34,104 --> 00:04:36,646 ‫מה את עושה פה בשעה כזו?‬ ‫-זה הזוג קלמנטי.‬ 32 00:04:37,146 --> 00:04:40,562 ‫הם מבקשים לדבר רק איתך. הם בברבדוס.‬ 33 00:04:42,479 --> 00:04:44,146 ‫אין להם משהו טוב יותר לעשות?‬ 34 00:04:44,771 --> 00:04:48,604 ‫הם מודאגים בגלל משהו שהם ראו‬ ‫במצלמת השער שלהם.‬ 35 00:04:50,354 --> 00:04:52,187 ‫קיוויתי לישון כמה שעות הלילה.‬ 36 00:04:52,937 --> 00:04:55,562 ‫אמרתי לי לדבר איתך לגבי לקוחות חשובים.‬ 37 00:04:57,479 --> 00:04:58,312 ‫יפה עשית.‬ 38 00:04:59,354 --> 00:05:00,854 ‫לילה טוב, אמה.‬ ‫-תישן קצת.‬ 39 00:05:01,354 --> 00:05:02,187 ‫אנסה.‬ 40 00:05:24,646 --> 00:05:28,646 ‫- ריוולי, אורלנדי, דלה ואלה, קלמנטי -‬ 41 00:05:40,437 --> 00:05:41,604 ‫מר קלמנטי.‬ 42 00:05:42,146 --> 00:05:44,146 ‫אתה בבית?‬ ‫-כן, אני כאן.‬ 43 00:05:44,646 --> 00:05:45,479 ‫נו?‬ 44 00:05:46,062 --> 00:05:48,729 ‫הכול בסדר?‬ ‫-מצלמות האבטחה בסדר.‬ 45 00:05:49,562 --> 00:05:52,146 ‫כן, אבל…‬ ‫-אין סימני פריצה.‬ 46 00:05:52,229 --> 00:05:55,146 ‫לא, אמרתי לך, הבחורה נראתה במצוקה.‬ 47 00:05:56,021 --> 00:05:58,521 ‫מי יודע מה היא ראתה, אולי יש גנב בסביבה.‬ 48 00:05:59,646 --> 00:06:03,771 ‫הם פלשו למדינה.‬ ‫כבר אין מקומות בטוחים, אתה מבין?‬ 49 00:06:03,854 --> 00:06:06,354 ‫אני מבין. אין לדעת אם זה מהגר.‬ 50 00:06:06,437 --> 00:06:09,562 ‫כן, אבל בבקשה, תבדוק בכל זאת.‬ ‫-בסדר גמור.‬ 51 00:06:10,604 --> 00:06:11,479 ‫תודה, סנטיני.‬ 52 00:06:12,521 --> 00:06:14,354 ‫טוב, שיהיה לך יום טוב.‬ 53 00:06:16,562 --> 00:06:19,146 ‫למען האמת, כאן זה אמצע הלילה.‬ 54 00:06:20,687 --> 00:06:22,021 ‫אבל תודה בכל מקרה.‬ 55 00:06:22,104 --> 00:06:23,979 ‫שלום, סנטיני.‬ ‫-להתראות.‬ 56 00:06:41,354 --> 00:06:42,687 ‫מה הוא עושה, לעזאזל?‬ 57 00:06:43,479 --> 00:06:44,729 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 58 00:06:48,604 --> 00:06:50,354 ‫- מועדפים -‬ 59 00:06:50,437 --> 00:06:51,771 ‫- קרביניירי -‬ 60 00:06:52,812 --> 00:06:54,479 ‫ערב טוב, סנטיני.‬ ‫-ערב טוב,‬ 61 00:06:54,562 --> 00:06:58,521 ‫יש כאן אפשרות של נהיגה בשכרות‬ ‫בין הרחובות וולטה וקרארה.‬ 62 00:06:58,604 --> 00:07:01,771 ‫לוחית הרישוי היא פי.איי. 55388.‬ 63 00:07:02,437 --> 00:07:03,812 ‫מיד נשלח מישהו.‬ 64 00:07:05,396 --> 00:07:07,271 ‫תודה.‬ 65 00:07:19,479 --> 00:07:20,812 ‫שמע, כבר אין צורך.‬ 66 00:07:22,021 --> 00:07:23,104 ‫אתה בטוח?‬ 67 00:07:23,187 --> 00:07:24,937 ‫כן, אני אטפל בזה. ביי.‬ 68 00:07:27,562 --> 00:07:29,146 ‫מה הבעיה שלך, מניאק?‬ ‫-דריו.‬ 69 00:07:30,312 --> 00:07:31,146 ‫אני מכיר אותך?‬ 70 00:07:32,146 --> 00:07:33,146 ‫אני מכיר את אימך.‬ 71 00:07:35,104 --> 00:07:37,896 ‫היכנס פנימה, אינך יכול לנהוג כך.‬ ‫אקח אותך הביתה.‬ 72 00:07:49,021 --> 00:07:50,229 ‫לאט לאט.‬ 73 00:07:50,812 --> 00:07:51,646 ‫לעזאזל.‬ 74 00:07:57,604 --> 00:07:58,437 ‫מה הוא עשה?‬ 75 00:07:59,646 --> 00:08:02,104 ‫נסגור את זה אחר כך. היכנס.‬ ‫-מה נסגור?‬ 76 00:08:05,146 --> 00:08:06,229 ‫הוא נהג בשכרות.‬ 77 00:08:07,396 --> 00:08:08,896 ‫מזל שראיתי אותו.‬ 78 00:08:10,604 --> 00:08:12,271 ‫אני חוששת שזה יותר מאלכוהול.‬ 79 00:08:16,062 --> 00:08:17,437 ‫מה עשית בחוץ בשעה כזאת?‬ 80 00:08:19,354 --> 00:08:21,271 ‫איזה מיליארדר בטח איבד חתול.‬ 81 00:08:32,604 --> 00:08:33,729 ‫המכונית ברחוב וולטה.‬ 82 00:08:38,812 --> 00:08:39,646 ‫תודה, רוברטו.‬ 83 00:08:40,729 --> 00:08:41,771 ‫לילה טוב.‬ ‫-כן.‬ 84 00:08:42,271 --> 00:08:43,229 ‫נחמד לראות אותך.‬ 85 00:09:03,979 --> 00:09:04,812 ‫דריו.‬ 86 00:09:05,437 --> 00:09:06,271 ‫דריו, תפתח.‬ 87 00:09:07,604 --> 00:09:08,437 ‫דריו!‬ 88 00:09:12,604 --> 00:09:13,437 ‫דריו, תפתח.‬ 89 00:09:17,229 --> 00:09:18,062 ‫דריו.‬ 90 00:10:03,729 --> 00:10:04,604 ‫בוקר טוב.‬ 91 00:10:06,104 --> 00:10:07,396 ‫על מי אתה עובד?‬ 92 00:10:07,896 --> 00:10:11,271 ‫אפילו אנג'לה יודעת שלא היית כאן אמש.‬ ‫היא חזרה בשלוש.‬ 93 00:10:11,354 --> 00:10:12,187 ‫ביום שני.‬ 94 00:10:13,187 --> 00:10:15,021 ‫אין כבר חוקים בבית הזה.‬ 95 00:10:16,146 --> 00:10:18,021 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ ‫-בטח.‬ 96 00:10:18,937 --> 00:10:21,271 ‫הלקוחות שלך, האנתרופולוגים…‬ 97 00:10:22,062 --> 00:10:26,104 ‫הם יודעים שכשאתה לא מצליח לישון כאן,‬ ‫אתה הולך לא־לישון בביתם?‬ 98 00:10:26,187 --> 00:10:28,104 ‫הם בדרום אפריקה לעת עתה.‬ 99 00:10:29,271 --> 00:10:30,271 ‫איפה אנג'לה?‬ 100 00:10:30,354 --> 00:10:31,396 ‫- ראשות העירייה -‬ 101 00:10:31,479 --> 00:10:34,937 ‫אם אתה כל כך מתעניין,‬ ‫תשאל אותה או תאתר את הטלפון שלה.‬ 102 00:10:35,021 --> 00:10:37,854 ‫דיברנו על זה. לא אתקין‬ ‫את החרא זה בטלפון שלה.‬ 103 00:10:38,521 --> 00:10:40,146 ‫ניתן לה לחיות את חייה.‬ ‫-בטח.‬ 104 00:10:40,229 --> 00:10:41,229 ‫תקשיבי.‬ ‫-בטח.‬ 105 00:10:41,896 --> 00:10:43,687 ‫את בעמוד הראשון, עם פילאטי.‬ 106 00:10:43,771 --> 00:10:45,146 ‫- פילאטי תומך בקלאודיה רפאלי -‬ 107 00:10:45,229 --> 00:10:47,521 ‫נהדר. שכחתי לגמרי.‬ 108 00:10:47,604 --> 00:10:50,104 ‫איזו שמחה. בוקר טוב.‬ 109 00:10:51,479 --> 00:10:52,687 ‫בוקר טוב, עלמתי.‬ 110 00:10:54,187 --> 00:10:55,521 ‫אנחנו בסדר גמור, ואת?‬ 111 00:10:56,229 --> 00:10:57,437 ‫תגידי משהו.‬ ‫-אנג'לה.‬ 112 00:10:58,021 --> 00:11:02,271 ‫חזרת מאוחר מדי. כמה פעמים אמרתי לך‬ ‫לחזור בשעה סבירה בימי לימודים?‬ 113 00:11:02,354 --> 00:11:03,729 ‫כבר אמרתי לאימא.‬ 114 00:11:03,812 --> 00:11:06,021 ‫עשיתי שיעורי בית אצל ג'ינברה ונרדמנו.‬ 115 00:11:06,937 --> 00:11:07,896 ‫איפה היית?‬ 116 00:11:09,229 --> 00:11:10,437 ‫כבר מאוחר, אני הולכת.‬ 117 00:11:11,729 --> 00:11:14,521 ‫בלי טלפון באופניים.‬ ‫-אתה אומר לי עשר פעמים ביום.‬ 118 00:11:14,604 --> 00:11:16,146 ‫ראית את אימא בעמוד הראשון?‬ 119 00:11:17,437 --> 00:11:19,437 ‫אנג'לה, ראית את אימא בעמוד הראשון?‬ 120 00:11:20,354 --> 00:11:21,896 ‫היא לא שמעה, היא מיהרה.‬ 121 00:11:21,979 --> 00:11:23,812 ‫גם אם כן, מה אכפת לה?‬ 122 00:11:25,521 --> 00:11:28,021 ‫הינה מישהו שאכפת לו.‬ 123 00:11:28,646 --> 00:11:29,521 ‫מתאו.‬ 124 00:11:30,229 --> 00:11:31,729 ‫איזה איש.‬ ‫-תסתיר את זה.‬ 125 00:11:33,354 --> 00:11:36,479 ‫זה לא יועיל לתדמית שלנו. קדימה.‬ 126 00:11:37,146 --> 00:11:40,229 ‫בבקשה, קח כדורי שינה. אתה נראה כמו ערפד.‬ 127 00:11:40,312 --> 00:11:42,062 ‫התרופות האלו משגעות אותי.‬ 128 00:11:42,146 --> 00:11:43,979 ‫וככה אתה שפוי?‬ 129 00:11:44,062 --> 00:11:45,104 ‫בוקר טוב.‬ 130 00:11:45,187 --> 00:11:46,021 ‫מתאו.‬ 131 00:11:46,521 --> 00:11:48,604 ‫מזל טוב על העמוד הראשון.‬ 132 00:11:48,687 --> 00:11:51,354 ‫תודה. ראית כמה שזה נפלא?‬ ‫-בהחלט.‬ 133 00:11:52,146 --> 00:11:53,521 ‫הינה הגרסה החדשה.‬ 134 00:11:53,604 --> 00:11:56,104 ‫יופי.‬ ‫-הפעם זה ימצא חן בעינייך.‬ 135 00:11:56,687 --> 00:11:58,479 ‫אפילו שינינו את המוזיקה.‬ 136 00:11:59,354 --> 00:12:00,896 ‫הינה.‬ ‫-הים, יופי.‬ 137 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 ‫מושלם.‬ 138 00:12:03,812 --> 00:12:04,896 ‫צילום פנורמי…‬ 139 00:12:05,396 --> 00:12:07,646 ‫-של פורטה.‬ ‫זה החלק הגרוע.‬ 140 00:12:08,354 --> 00:12:09,396 ‫אני מתוחה.‬ 141 00:12:09,479 --> 00:12:10,312 ‫זה לא נכון.‬ 142 00:12:10,396 --> 00:12:11,812 ‫בעולם שנמצא בסכנה,‬ 143 00:12:11,896 --> 00:12:15,021 ‫הצביעו לי והצביעו למען עתיד בטוח יותר.‬ 144 00:12:16,979 --> 00:12:19,479 ‫את נראית נפלא.‬ ‫-אני צוחקת יותר מדי.‬ 145 00:12:24,646 --> 00:12:27,187 ‫באירוע ההתרמה של פילאטי…‬ 146 00:12:27,271 --> 00:12:28,771 ‫נחש מי יהיה לצדנו.‬ ‫-מי?‬ 147 00:12:29,604 --> 00:12:30,437 ‫מרצ'לו.‬ 148 00:12:31,354 --> 00:12:32,562 ‫פרריו.‬ 149 00:12:32,646 --> 00:12:34,146 ‫המיליארדר?‬ ‫-כן.‬ 150 00:12:34,229 --> 00:12:36,271 ‫זה ממש מעולה.‬ ‫-זה נהדר.‬ 151 00:12:36,354 --> 00:12:39,187 ‫צוות האבטחה שלו כבר התקשר אליי.‬ ‫קח גם את זה.‬ 152 00:12:40,396 --> 00:12:41,771 ‫מר סנטיני יטפל בזה?‬ 153 00:12:43,021 --> 00:12:44,562 ‫לא. אני אטפל בזה.‬ 154 00:12:45,062 --> 00:12:46,771 ‫טוב. קדימה.‬ ‫-כן.‬ 155 00:12:46,854 --> 00:12:48,729 ‫- למען עיר בטוחה יותר -‬ 156 00:12:59,812 --> 00:13:01,396 ‫- פורטה דה מרמי -‬ 157 00:13:01,479 --> 00:13:03,437 ‫- מרינה די פיטראסנטה -‬ 158 00:13:26,812 --> 00:13:28,729 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי, בוקר טוב.‬ 159 00:13:29,562 --> 00:13:31,354 ‫למה את פה? את לא עובדת בלילות?‬ 160 00:13:31,854 --> 00:13:33,354 ‫רציתי להראות לך משהו.‬ 161 00:13:38,437 --> 00:13:39,271 ‫מה?‬ 162 00:13:41,771 --> 00:13:45,854 ‫זה צולם אתמול בלילה במצלמה של קלמנטה.‬ 163 00:13:47,521 --> 00:13:48,354 ‫לעזאזל.‬ 164 00:13:50,896 --> 00:13:52,646 ‫אילו לקוחות גרים ברחוב הזה?‬ 165 00:13:53,687 --> 00:13:55,229 ‫למה? הצילומים האלו מגובים?‬ 166 00:13:56,854 --> 00:14:00,271 ‫כן, כל צילומי האבטחה מגובים.‬ 167 00:14:01,354 --> 00:14:02,687 ‫אם הם משלמים ואם לא.‬ 168 00:14:11,937 --> 00:14:13,312 ‫לא ישנתי כל הלילה.‬ 169 00:14:15,646 --> 00:14:17,437 ‫למה יש לך מעיל? קר לך?‬ 170 00:14:18,104 --> 00:14:20,146 ‫אני פשוט שונאת את החורף.‬ 171 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 ‫תראי כמה טובים אנחנו בעבודה שלנו.‬ ‫-הכי טובים.‬ 172 00:14:29,104 --> 00:14:29,937 ‫תראי.‬ 173 00:14:33,521 --> 00:14:34,354 ‫הינה זה.‬ 174 00:14:36,562 --> 00:14:37,646 ‫את מי הם עוצרים?‬ 175 00:14:38,687 --> 00:14:39,687 ‫אני לא מצליחה לראות.‬ 176 00:14:45,062 --> 00:14:46,062 ‫לעזאזל!‬ 177 00:14:47,937 --> 00:14:48,771 ‫מה זה?‬ 178 00:14:49,979 --> 00:14:50,812 ‫זה וולטר.‬ 179 00:14:51,771 --> 00:14:52,854 ‫זו הבת שלו, מריה.‬ 180 00:14:53,896 --> 00:14:54,729 ‫ספצי.‬ 181 00:14:57,729 --> 00:14:58,854 ‫הוא היה הטכנאי שלי.‬ 182 00:14:59,646 --> 00:15:00,771 ‫הוא היה מצוין.‬ 183 00:15:04,271 --> 00:15:06,104 ‫את מי הבחור הזה מצלם?‬ 184 00:15:11,854 --> 00:15:13,146 ‫וולטר…‬ 185 00:15:28,146 --> 00:15:31,187 ‫- ספריה‬ ‫קורס לכתיבה יוצרת -‬ 186 00:15:40,729 --> 00:15:44,396 ‫טוב, לפני שתתענגו על מילות החכמה שלי…‬ 187 00:15:45,354 --> 00:15:46,812 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 188 00:15:48,271 --> 00:15:50,396 ‫מריה ספצי, חברכם לכיתה, בבית החולים.‬ 189 00:15:50,479 --> 00:15:51,729 ‫אלוהים, מה קרה?‬ 190 00:15:52,312 --> 00:15:54,271 ‫בטח מעדה על בקבוק ריק של אביה.‬ 191 00:15:54,354 --> 00:15:56,437 ‫חבר'ה, בבקשה. די.‬ 192 00:15:57,396 --> 00:16:00,937 ‫בכל אופן, מריה בסדר, זה לא רציני.‬ ‫בואו נחזור לעבודה.‬ 193 00:16:02,646 --> 00:16:03,479 ‫אז…‬ 194 00:16:04,479 --> 00:16:07,104 ‫אנג'לה, עצרנו ב"סלע המחלוקת".‬ 195 00:16:07,187 --> 00:16:09,354 ‫את מוכנה?‬ ‫-לא. עדיין לא.‬ 196 00:16:09,437 --> 00:16:13,646 ‫אני צריכה שאימי ואבי ישהו באותו חדר‬ ‫למשך יותר מעשר שניות.‬ 197 00:16:14,146 --> 00:16:14,979 ‫פרופסור.‬ 198 00:16:19,104 --> 00:16:20,229 ‫מתוקה.‬ 199 00:16:21,021 --> 00:16:22,562 ‫אני לא יודע איך לספר לך.‬ 200 00:16:23,396 --> 00:16:24,896 ‫אני לא הפרופסור שלך.‬ 201 00:16:25,979 --> 00:16:29,562 ‫היסטוריה, מתמטיקה, גאוגרפיה,‬ ‫תעשו את זה עם החבר'ה ההם.‬ 202 00:16:30,521 --> 00:16:32,604 ‫אני כאן כדי ללמד אתכם לחפש את האמת.‬ 203 00:16:33,271 --> 00:16:34,146 ‫ללא צנזורה.‬ 204 00:16:35,146 --> 00:16:38,437 ‫ולא את האמת שמראים לכם בטלוויזיה,‬ ‫או במדיה החברתית.‬ 205 00:16:39,437 --> 00:16:42,146 ‫חבר'ה, אני כאן…‬ 206 00:16:43,562 --> 00:16:47,729 ‫כדי לנסות ללמד אתכם‬ ‫כיצד לכתוב את החיים בצורה מעניינת.‬ 207 00:16:49,521 --> 00:16:53,229 ‫בהנחה שתשרדו את הסוכנים,‬ ‫היחצ"נים, העורכים וכל השאר.‬ 208 00:16:54,646 --> 00:16:55,479 ‫טלפונים.‬ 209 00:16:57,229 --> 00:16:58,812 ‫אפר לאפר.‬ 210 00:16:58,896 --> 00:17:00,562 ‫אבק לאבק.‬ 211 00:17:00,646 --> 00:17:04,854 ‫אנחנו שולחים את הטלפונים‬ ‫למקום מנוחתם הזמני.‬ 212 00:17:04,937 --> 00:17:05,812 ‫זכרו.‬ 213 00:17:06,354 --> 00:17:07,896 ‫מה שנאמר כאן, נשאר כאן.‬ 214 00:17:08,729 --> 00:17:09,562 ‫אז בבקשה…‬ 215 00:17:10,271 --> 00:17:11,104 ‫בלי שיפוט.‬ 216 00:17:11,604 --> 00:17:12,479 ‫כנות עד הסוף.‬ 217 00:17:13,229 --> 00:17:14,896 ‫ג'ינברה, קדימה.‬ 218 00:17:15,604 --> 00:17:16,812 ‫כולי שלך.‬ 219 00:17:21,479 --> 00:17:22,479 ‫שם זמני…‬ 220 00:17:23,812 --> 00:17:24,812 ‫"הוא נתפס".‬ 221 00:17:26,562 --> 00:17:29,062 ‫"בפעם הראשונה שפגשתי את השותף של אבא שלי,‬ 222 00:17:29,896 --> 00:17:30,729 ‫וולמרו…‬ 223 00:17:31,937 --> 00:17:33,187 ‫הייתי בת שש.‬ 224 00:17:34,354 --> 00:17:36,646 ‫עשר שנים לאחר מכן הייתי הלוליטה שלו.‬ 225 00:17:38,479 --> 00:17:40,521 ‫הוא היה הנקמה שלי בהוריי.‬ 226 00:17:43,187 --> 00:17:44,396 ‫הוא לא ידע שובע".‬ 227 00:17:44,479 --> 00:17:45,521 ‫אימא!‬ 228 00:17:45,604 --> 00:17:46,937 ‫"הוא לא ידע שובע.‬ 229 00:17:47,521 --> 00:17:49,062 ‫זה לא היה עניין של זיונים.‬ 230 00:17:49,646 --> 00:17:52,104 ‫זה נועד לדפוק לאנשים את המוח.‬ 231 00:18:03,062 --> 00:18:04,979 ‫סליחה, אנג'לה, תמשיכי להרעיש?‬ 232 00:18:05,479 --> 00:18:07,812 ‫סליחה, אבל אני היחידה שחושבת‬ 233 00:18:07,896 --> 00:18:10,687 ‫שבנקודת המבט של המספרת אין מספיק…‬ 234 00:18:11,354 --> 00:18:13,937 ‫אמפתיה?‬ ‫-פרופסור, זו הטראומה שלי.‬ 235 00:18:14,729 --> 00:18:17,187 ‫לא אעמוד כאן ואספוג עלבונות.‬ 236 00:18:17,271 --> 00:18:18,104 ‫את צודקת.‬ 237 00:18:19,979 --> 00:18:20,812 ‫זה מיותר.‬ 238 00:18:21,396 --> 00:18:22,687 ‫המשיכי, בבקשה.‬ 239 00:18:28,396 --> 00:18:30,062 ‫"לא תמיד הצלחנו להסתתר".‬ 240 00:18:33,812 --> 00:18:35,604 ‫- קרביניירי -‬ 241 00:18:37,521 --> 00:18:38,604 ‫אנזינו.‬ ‫-היי.‬ 242 00:18:39,479 --> 00:18:41,021 ‫המאבטח.‬ ‫-מה קורה?‬ 243 00:18:41,104 --> 00:18:43,479 ‫בסדר, ואתה?‬ ‫-בסדר. שמע…‬ 244 00:18:45,646 --> 00:18:47,937 ‫מי הבחור שצילם? דומניקטי?‬ 245 00:18:48,771 --> 00:18:50,646 ‫למה? התיק סגור.‬ 246 00:18:51,229 --> 00:18:54,479 ‫הוא אשם, הוא הודה. תקרא את התיק.‬ 247 00:19:01,646 --> 00:19:03,646 ‫השכן של ספצי, ריציירי.‬ 248 00:19:04,229 --> 00:19:06,937 ‫הוא התלונן שספצי השתכר והשתולל.‬ 249 00:19:08,229 --> 00:19:09,646 ‫הוא פחד על הבת שלו.‬ 250 00:19:09,729 --> 00:19:12,937 ‫הוא אומר שהייתה ביניהם מריבה גדולה‬ ‫כמה שעות קודם לכן.‬ 251 00:19:18,229 --> 00:19:20,062 ‫קשה לטפס בחזרה אל הנורמליות.‬ 252 00:19:21,271 --> 00:19:22,104 ‫לטפס?‬ 253 00:19:23,979 --> 00:19:24,937 ‫לא כולם מסוגלים.‬ 254 00:19:38,437 --> 00:19:39,271 ‫מריה.‬ 255 00:19:40,687 --> 00:19:42,979 ‫מאחת עד עשר, כמה זה כואב?‬ 256 00:19:43,937 --> 00:19:44,771 ‫אחת־עשרה.‬ 257 00:19:46,021 --> 00:19:47,979 ‫אז נתחיל לאט. טוב…‬ 258 00:19:48,771 --> 00:19:50,562 ‫את יכולה להזיז אצבעות ככה?‬ 259 00:19:56,312 --> 00:19:57,479 ‫יופי. ולצד השני.‬ 260 00:20:00,354 --> 00:20:01,687 ‫אבדוק את התנועות שלך.‬ 261 00:20:03,229 --> 00:20:06,729 ‫טוב. שחררי את היד שלך, תני לי אותה.‬ 262 00:20:09,479 --> 00:20:11,562 ‫בואי ננסה שוב. שחררי.‬ 263 00:20:16,104 --> 00:20:16,979 ‫טוב, מריה.‬ 264 00:20:18,271 --> 00:20:19,729 ‫הכתף שלך פרוקה.‬ 265 00:20:20,229 --> 00:20:23,229 ‫אם תמשיכי כך,‬ ‫הזרוע שלך עלולה להיתקע בשל חוסר תזוזה.‬ 266 00:20:24,521 --> 00:20:26,187 ‫ככל שתנועי, תחלימי מהר יותר.‬ 267 00:20:34,854 --> 00:20:38,396 ‫- מאפייה -‬ 268 00:20:48,812 --> 00:20:49,646 ‫היי!‬ 269 00:21:11,437 --> 00:21:12,271 ‫היי.‬ 270 00:21:18,062 --> 00:21:20,396 ‫קדימה, קח ביס מהפרי האסור.‬ 271 00:21:23,812 --> 00:21:25,812 ‫כבר עשיתי את זה.‬ ‫-תעשה שוב.‬ 272 00:21:26,437 --> 00:21:29,396 ‫מותק, לשם כך את צריכה מישהו בגילך.‬ 273 00:21:31,562 --> 00:21:33,896 ‫את לא יודעת שובע.‬ 274 00:21:33,979 --> 00:21:35,979 ‫לא יודעת שובע? מה?‬ 275 00:21:36,062 --> 00:21:38,104 ‫אל תעז להשוות אותי לג'ינברה.‬ 276 00:21:38,937 --> 00:21:40,896 ‫מה שיש בינינו הוא אמיתי.‬ 277 00:21:41,729 --> 00:21:42,937 ‫כן, אבל יש לי עבודה.‬ 278 00:21:50,771 --> 00:21:51,812 ‫מה קרה?‬ 279 00:21:54,729 --> 00:21:56,687 ‫ביום ראשון בלילה חזרת מאוחר.‬ 280 00:21:56,771 --> 00:21:59,812 ‫לא נתת לי לישון כאן. איפה היית, לעזאזל?‬ 281 00:22:00,437 --> 00:22:03,229 ‫אנג'לה, את מדברת כמו גרושתי,‬ ‫ויש סיבה שהתגרשנו.‬ 282 00:22:04,562 --> 00:22:05,604 ‫אני יודעת, סליחה.‬ 283 00:22:06,187 --> 00:22:07,646 ‫אני לא רוצה לכלוא אותך.‬ 284 00:22:08,146 --> 00:22:11,437 ‫אבל אני מרגישה שמשהו לא בסדר.‬ ‫אני רק רוצה לעזור לך.‬ 285 00:22:11,521 --> 00:22:12,354 ‫תקשיבי…‬ 286 00:22:14,146 --> 00:22:16,854 ‫הלחץ על הספר הארור הזה משגע אותי.‬ 287 00:22:16,937 --> 00:22:19,979 ‫אני אפילו לא יודע אם אסיים.‬ ‫אם תהיי כאן, זה לא יקרה.‬ 288 00:22:20,062 --> 00:22:22,937 ‫אז בבקשה, תני לי שבוע ואהיה שלך.‬ 289 00:22:23,521 --> 00:22:24,354 ‫עכשיו תלכי.‬ 290 00:22:25,479 --> 00:22:26,312 ‫אני מתחנן.‬ 291 00:22:31,437 --> 00:22:34,104 ‫עדיין לא ענית לי.‬ ‫איפה היית ביום ראשון בלילה?‬ 292 00:22:36,146 --> 00:22:38,146 ‫הסתובבתי בחוץ.‬ ‫-למה?‬ 293 00:22:39,437 --> 00:22:41,562 ‫חיפשתי משהו.‬ ‫-מה?‬ 294 00:22:41,646 --> 00:22:43,312 ‫לא יודע, משהו. את המוזה שלי.‬ 295 00:22:56,771 --> 00:22:59,562 ‫בכל אופן, ג'ינברה הכלבה העלתה תמונה שלך.‬ 296 00:23:06,646 --> 00:23:07,812 ‫אני נראה טוב לפחות?‬ 297 00:23:10,521 --> 00:23:11,354 ‫ממש מגניב.‬ 298 00:23:11,896 --> 00:23:13,104 ‫בחצר בית הספר.‬ 299 00:23:14,854 --> 00:23:16,396 ‫כולם ימותו, אם הם יידעו.‬ 300 00:23:17,354 --> 00:23:19,104 ‫אבל אסור להם לדעת, אנג'לה.‬ 301 00:23:20,396 --> 00:23:21,229 ‫אף פעם.‬ 302 00:23:24,729 --> 00:23:25,562 ‫אתה מכאיב לי.‬ 303 00:23:31,437 --> 00:23:33,604 ‫אתה מכאיב לי.‬ 304 00:23:37,937 --> 00:23:38,937 ‫אתה מכאיב לי.‬ 305 00:23:39,687 --> 00:23:40,729 ‫מה זה?‬ 306 00:23:40,812 --> 00:23:43,229 ‫אני מסנכרן את הקולות מהטלפון של דומינקטי.‬ 307 00:23:43,312 --> 00:23:44,146 ‫זו אשמתי.‬ 308 00:23:45,687 --> 00:23:46,729 ‫זו אשמתי!‬ 309 00:24:00,687 --> 00:24:02,896 ‫כל כך טרגי, הדבר הזה עם ספצי.‬ 310 00:24:02,979 --> 00:24:05,312 ‫זה קרה בתזמון מושלם מבחינתך.‬ 311 00:24:09,354 --> 00:24:10,521 ‫זו מכה מתחת לחגורה.‬ 312 00:24:13,354 --> 00:24:14,771 ‫את נראית נהדר הערב.‬ 313 00:24:16,312 --> 00:24:17,396 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 314 00:24:18,479 --> 00:24:21,771 ‫מעניין אם זה לכבוד האירוע או לכבוד פילאטי.‬ 315 00:24:27,062 --> 00:24:28,271 ‫אם לא הייתי נשואה…‬ 316 00:24:29,021 --> 00:24:31,104 ‫הייתי נמשכת אליו.‬ ‫-לא נכון.‬ 317 00:24:31,187 --> 00:24:33,437 ‫את נשואה ובכל זאת נמשכת אליו.‬ 318 00:24:35,354 --> 00:24:36,271 ‫אני מבין את זה.‬ 319 00:24:37,354 --> 00:24:40,771 ‫הוא ההפך ממני. כל מה שלעולם לא אהיה.‬ 320 00:24:41,271 --> 00:24:43,104 ‫גבר עשיר ואלגנטי.‬ 321 00:24:44,312 --> 00:24:45,146 ‫עשיר.‬ 322 00:24:46,271 --> 00:24:47,896 ‫אולי ביקום אחר.‬ 323 00:24:48,854 --> 00:24:49,771 ‫הגענו.‬ 324 00:24:53,104 --> 00:24:55,021 ‫נסה שלא ליהנות יותר מדי.‬ 325 00:24:55,604 --> 00:24:58,687 ‫זכור בבקשה, אל תלחץ את ידו של פילאטי.‬ 326 00:24:58,771 --> 00:25:00,771 ‫מה הקטע עם האיסור על המגע?‬ 327 00:25:01,854 --> 00:25:04,896 ‫עשירים מרשים לעצמם לפתח פוביות, אבל…‬ 328 00:25:06,062 --> 00:25:08,521 ‫יחסים ללא מגע אינם יחסים אמיתיים.‬ 329 00:25:09,521 --> 00:25:10,521 ‫לא בהכרח.‬ 330 00:25:16,687 --> 00:25:17,521 ‫ערב טוב.‬ 331 00:25:20,562 --> 00:25:21,729 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 332 00:25:22,312 --> 00:25:23,521 ‫אתה נראה נהדר, קרלו.‬ 333 00:25:27,104 --> 00:25:27,937 ‫ערב טוב.‬ 334 00:25:30,437 --> 00:25:31,396 ‫קורציו.‬ ‫-קלאודיה.‬ 335 00:25:32,104 --> 00:25:33,604 ‫ראית כמה אנשים הגיעו?‬ 336 00:25:33,687 --> 00:25:35,521 ‫כל מי שחשוב נמצא כאן.‬ 337 00:25:35,604 --> 00:25:37,187 ‫מדהים.‬ ‫-זה בזכותך.‬ 338 00:25:37,271 --> 00:25:38,104 ‫זה בזכותך.‬ 339 00:25:39,437 --> 00:25:43,812 ‫רוברטו, ראה את אשתך הערב.‬ ‫באור הזה, היא כמו…‬ 340 00:25:44,396 --> 00:25:46,396 ‫"ונוס דה מדיצ'י".‬ 341 00:25:46,479 --> 00:25:50,146 ‫עדינה מבחוץ, חזקה כמו שיש מבפנים.‬ 342 00:25:50,229 --> 00:25:52,146 ‫אתה בר מזל, רוברטו.‬ 343 00:25:52,646 --> 00:25:53,687 ‫תמיד חשבתי כך.‬ 344 00:25:55,062 --> 00:25:57,187 ‫נתראה בעוד חמש דקות.‬ ‫-בטח.‬ 345 00:25:57,271 --> 00:25:58,729 ‫המיליארדר פרריו כאן.‬ 346 00:25:59,187 --> 00:26:01,687 ‫מתאו, בבקשה. "פרריו" זה מספיק.‬ 347 00:26:02,479 --> 00:26:04,271 ‫ויסקי אחד, בבקשה.‬ ‫-רוברטו.‬ 348 00:26:04,354 --> 00:26:08,562 ‫אנא הכר את הלקוחה האמריקנית‬ ‫החדשה שלי, קאמילה.‬ 349 00:26:08,646 --> 00:26:10,479 ‫היא קנתה דירה ברחוב גוריציה.‬ 350 00:26:10,562 --> 00:26:13,187 ‫ובדיוק בזמן, אם השמועות נכונות.‬ 351 00:26:14,312 --> 00:26:15,146 ‫אילו שמועות?‬ 352 00:26:15,729 --> 00:26:17,646 ‫אם מרצ'לו פרריו ישקיע,‬ 353 00:26:17,729 --> 00:26:20,979 ‫אנחנו מצפים שהערך של הבתים‬ ‫יעלה ב-20 אחוזים לפחות.‬ 354 00:26:21,479 --> 00:26:25,187 ‫אתה יודע שפרריו לא אמור להיות פה הערב?‬ 355 00:26:25,687 --> 00:26:28,646 ‫אסור לצלם תמונות. אפילו לא בטלפון.‬ 356 00:26:29,271 --> 00:26:32,604 ‫חס וחלילה שאדם פרוגרסיבי כמוהו ייראה‬ 357 00:26:32,687 --> 00:26:33,687 ‫עם מועמדת מהימין.‬ 358 00:26:36,437 --> 00:26:38,229 ‫אנחנו משעממות אותך?‬ 359 00:26:44,771 --> 00:26:45,604 ‫כן.‬ 360 00:26:48,521 --> 00:26:49,646 ‫לא, אני צוחק.‬ 361 00:26:50,479 --> 00:26:53,312 ‫יש לי נדודי שינה. לא ישנתי כבר כמה לילות.‬ 362 00:26:54,104 --> 00:26:55,021 ‫מסכן.‬ 363 00:26:55,979 --> 00:26:57,437 ‫אתה לוקח משהו?‬ 364 00:26:58,021 --> 00:27:02,146 ‫אחרת אתה עלול לסבול מהזיות.‬ 365 00:27:03,021 --> 00:27:03,854 ‫אני יודע.‬ 366 00:27:05,146 --> 00:27:07,312 ‫ובכן, דבר ראשון,‬ 367 00:27:07,396 --> 00:27:09,021 ‫בלי אלכוהול.‬ 368 00:27:10,187 --> 00:27:12,312 ‫גבירותיי ורבותיי, שימו לב.‬ 369 00:27:24,437 --> 00:27:27,521 ‫אני מכיר אתכם ויודע שעבור רבים מכם,‬ ‫פורטה דה מרמי…‬ 370 00:27:28,229 --> 00:27:31,604 ‫זה בית שני. אפילו שלישי או רביעי.‬ 371 00:27:34,062 --> 00:27:36,062 ‫אבל פורטה הוא בעיקר מקום…‬ 372 00:27:37,437 --> 00:27:39,104 ‫יקר ללבנו.‬ 373 00:27:40,354 --> 00:27:42,562 ‫איש לא יכול לומר שזה לא מגיע לנו,‬ 374 00:27:42,646 --> 00:27:43,771 ‫אחרת נתרגז.‬ 375 00:27:45,521 --> 00:27:46,354 ‫רבותיי.‬ 376 00:27:47,729 --> 00:27:50,437 ‫ראשת־העיר הבאה שלנו, או יותר טוב,‬ 377 00:27:50,521 --> 00:27:52,479 ‫האישה הראשונה בראשות העירייה,‬ 378 00:27:52,562 --> 00:27:56,104 ‫וראשת־העיר הטובה ביותר, אני מבטיח לכם.‬ 379 00:27:57,729 --> 00:28:01,604 ‫קלאודיה רפאלי, לפורטה דה מרמי בטוחה יותר.‬ 380 00:28:02,937 --> 00:28:04,771 ‫תודה.‬ 381 00:28:07,187 --> 00:28:08,646 ‫נולדתי בפורטה דה מרמי.‬ 382 00:28:10,146 --> 00:28:11,229 ‫גדלתי כאן.‬ 383 00:28:12,062 --> 00:28:13,729 ‫בתי נולדה וגדלה כאן.‬ 384 00:28:14,437 --> 00:28:15,812 ‫כאן אני רוצה להזדקן.‬ 385 00:28:17,146 --> 00:28:20,062 ‫כשהייתי קטנה, הסתובבתי כאן בחופשיות.‬ 386 00:28:20,729 --> 00:28:21,937 ‫הרחובות היו בטוחים.‬ 387 00:28:23,021 --> 00:28:24,687 ‫לא הייתה לי סיבה לפחד.‬ 388 00:28:25,271 --> 00:28:26,729 ‫לא נעלנו דלתות.‬ 389 00:28:27,229 --> 00:28:28,187 ‫חשבו על כך.‬ 390 00:28:29,354 --> 00:28:31,646 ‫יש סיבה לכך שמכנים אותם "פולשים".‬ 391 00:28:32,646 --> 00:28:35,187 ‫או "אורחים לא רצויים".‬ 392 00:28:37,646 --> 00:28:38,979 ‫בל נשכח…‬ 393 00:28:40,146 --> 00:28:43,396 ‫את החוב שלנו לקולונל מורי.‬ 394 00:28:45,312 --> 00:28:50,354 ‫הגל הנוכחי של הגנבות ומקרי השוד‬ ‫סוף כל סוף בשליטה.‬ 395 00:28:51,604 --> 00:28:52,562 ‫אתם יודעים…‬ 396 00:28:52,646 --> 00:28:54,021 ‫אירוע דרמטי‬ 397 00:28:55,104 --> 00:28:56,604 ‫כמו זה שפגע בנו…‬ 398 00:28:57,312 --> 00:28:58,937 ‫ביום ראשון לפנות בוקר,‬ 399 00:28:59,437 --> 00:29:01,187 ‫בו הייתה מעורבת בחורה צעירה…‬ 400 00:29:01,771 --> 00:29:02,854 ‫הוא דוגמה מושלמת.‬ 401 00:29:04,354 --> 00:29:05,521 ‫היא הותקפה‬ 402 00:29:06,062 --> 00:29:07,729 ‫על ידי מישהו שהיא סמכה עליו.‬ 403 00:29:15,271 --> 00:29:16,312 ‫אתה נכנס?‬ 404 00:29:17,604 --> 00:29:20,104 ‫את רוצה ערפד שמסתובב בבית‬ ‫בשלוש לפנות בוקר?‬ 405 00:29:24,021 --> 00:29:25,604 ‫כולם היו מאוהבים בך הערב.‬ 406 00:30:06,646 --> 00:30:08,479 ‫- קלאודיה רפאלי -‬ 407 00:30:10,271 --> 00:30:11,146 ‫קלאודיה.‬ 408 00:30:11,771 --> 00:30:12,854 ‫כבר מאוחר, מה קרה?‬ 409 00:30:12,937 --> 00:30:14,812 ‫רוברטו, הכלבה שינתה את דעתה.‬ 410 00:30:15,312 --> 00:30:17,271 ‫היא אומרת שזה קרה בבית של פילאטי.‬ 411 00:30:19,562 --> 00:30:21,396 ‫מה?‬ ‫-אבל זו לא האמת.‬ 412 00:30:21,479 --> 00:30:24,979 ‫אל תדאג, הוא לא היה שם.‬ ‫הוא היה במילאנו, הבית היה ריק.‬ 413 00:30:25,062 --> 00:30:28,354 ‫זה לא העניין. הבעיה היא הפרסום השלילי.‬ 414 00:30:29,104 --> 00:30:30,521 ‫תקן את זה, בבקשה.‬ 415 00:30:30,604 --> 00:30:33,062 ‫בהקדם האפשרי. בסדר?‬ 416 00:30:33,937 --> 00:30:34,771 ‫טוב.‬ 417 00:30:43,396 --> 00:30:44,479 ‫זה צמוד מדי?‬ 418 00:30:45,562 --> 00:30:47,479 ‫תני לי לשחרר את זה קצת.‬ 419 00:30:47,979 --> 00:30:48,812 ‫רגע.‬ 420 00:30:48,896 --> 00:30:49,729 ‫תני לי את היד.‬ 421 00:30:50,646 --> 00:30:51,521 ‫צד שני.‬ 422 00:30:52,104 --> 00:30:54,729 ‫רוברטו, תגיד לאשתך לא לדאוג, בבקשה.‬ 423 00:30:55,937 --> 00:30:57,896 ‫מן הסתם, הילדה מגנה על אבא שלה.‬ 424 00:30:57,979 --> 00:31:01,479 ‫לאחר שמשככי הכאבים התפוגגו‬ ‫והיא ראתה שהוא במעצר, היא נבהלה.‬ 425 00:31:02,271 --> 00:31:04,479 ‫עכשיו היא אומרת שזה קרה אצל פילאטי,‬ 426 00:31:04,562 --> 00:31:07,062 ‫שהיא שתתה הרבה ושהיה שם בחור אחר.‬ 427 00:31:07,146 --> 00:31:08,562 ‫איזה בחור?‬ ‫-היא לא יודעת.‬ 428 00:31:09,062 --> 00:31:12,812 ‫מובן שהיא שכחה את שמו.‬ ‫זה בולשיט, היא ממציאה.‬ 429 00:31:16,229 --> 00:31:17,812 ‫תראה, ספצי כבר היה פה.‬ 430 00:31:18,437 --> 00:31:21,229 ‫הוא היה שיכור ומבולבל, הוא אפילו התנגד.‬ 431 00:31:21,312 --> 00:31:24,187 ‫אבל הוא הודה במעשיו בזירת הפשע,‬ ‫בוא לא נשכח.‬ 432 00:31:24,771 --> 00:31:25,979 ‫האם מדובר בסמים?‬ 433 00:31:26,479 --> 00:31:27,854 ‫הבדיקה יצאה נקייה,‬ 434 00:31:27,937 --> 00:31:30,437 ‫חוץ ממשככי הכאבים שהיא קיבלה בבית החולים.‬ 435 00:31:33,187 --> 00:31:35,021 ‫איפה וולטר עכשיו?‬ ‫-הוא שוחרר.‬ 436 00:31:37,437 --> 00:31:39,646 ‫אם הבת שלו לא רוצה להגיש תלונה…‬ 437 00:31:40,979 --> 00:31:43,937 ‫אל תדאג. אנחנו שולחים אותה הביתה‬ ‫עם עובדת סוציאלית.‬ 438 00:31:54,562 --> 00:31:56,771 ‫סליחה, אלכסנדרו, תוכל לעזור?‬ ‫-כן.‬ 439 00:31:59,604 --> 00:32:02,312 ‫הפסדתי בהתערבות עם עצמי.‬ ‫-איזו התערבות?‬ 440 00:32:03,062 --> 00:32:04,937 ‫חשבתי שלא אראה אותך לפחות שנה.‬ 441 00:32:06,271 --> 00:32:08,896 ‫שמעי, אספת את המכונית של דריו?‬ 442 00:32:09,479 --> 00:32:11,312 ‫כן.‬ 443 00:32:12,146 --> 00:32:14,729 ‫אני צריך לדבר איתו. את יודעת איפה הוא?‬ 444 00:32:15,687 --> 00:32:18,562 ‫אם הוא עשה משהו, היית מספר לי?‬ ‫-כמובן.‬ 445 00:32:19,646 --> 00:32:21,146 ‫הוא עובד במסעדת "ג'ילדה".‬ 446 00:32:22,437 --> 00:32:25,354 ‫טוב. אולי נתראה אחר כך.‬ 447 00:32:25,854 --> 00:32:26,687 ‫ביי.‬ ‫-בסדר.‬ 448 00:32:32,646 --> 00:32:35,562 ‫דריו לא היה פה כבר חמישה או שישה שבועות.‬ 449 00:32:35,646 --> 00:32:36,562 ‫הוא אמר למה?‬ 450 00:32:38,354 --> 00:32:40,062 ‫אנחנו מסתדרים מצוין בלעדיו.‬ 451 00:32:40,562 --> 00:32:41,437 ‫תודה.‬ 452 00:32:48,271 --> 00:32:52,021 ‫אם תמצא את דריו המנוול,‬ ‫תגיד לו להתקשר ללטיציה.‬ 453 00:32:56,687 --> 00:32:57,937 ‫כדי שאוכל לא לענות.‬ 454 00:34:08,646 --> 00:34:10,062 ‫מריה, איפה את ישנה?‬ 455 00:34:11,104 --> 00:34:11,937 ‫למעלה.‬ 456 00:34:13,979 --> 00:34:15,646 ‫ואיפה אתה ישן, אדוני?‬ 457 00:34:17,937 --> 00:34:18,771 ‫שם.‬ 458 00:34:22,396 --> 00:34:24,937 ‫האם יש לך עבודה כדי לפרנס את בתך?‬ 459 00:34:28,937 --> 00:34:29,771 ‫כן.‬ 460 00:34:33,812 --> 00:34:35,229 ‫בסדר. את בטוחה?‬ 461 00:34:36,604 --> 00:34:39,021 ‫כן. למה כולם שואלים אותי את זה?‬ 462 00:34:39,812 --> 00:34:40,646 ‫אני בסדר כאן.‬ 463 00:34:43,271 --> 00:34:44,104 ‫טוב.‬ 464 00:34:45,479 --> 00:34:47,312 ‫אני אלך. הינה.‬ 465 00:34:47,812 --> 00:34:49,229 ‫זה בשביל הכאב,‬ 466 00:34:49,312 --> 00:34:53,229 ‫חשוב שמריה תקפיד על המינון‬ ‫שניתן לה בבית החולים.‬ 467 00:34:56,646 --> 00:34:57,479 ‫ביי, מריה.‬ 468 00:35:03,521 --> 00:35:06,396 ‫מריה, אני מצטער. אם תרצי,‬ ‫נוכל לדבר על מה שקרה.‬ 469 00:35:06,479 --> 00:35:07,437 ‫לא בא לי עכשיו.‬ 470 00:35:09,062 --> 00:35:11,854 ‫אל תדאג, אמרתי להם שאין לך קשר לזה.‬ 471 00:35:15,229 --> 00:35:16,271 ‫מריה, הקשיבי.‬ 472 00:35:17,562 --> 00:35:18,562 ‫מריה.‬ 473 00:35:19,312 --> 00:35:21,562 ‫אני אטהר את שמי, עוד תראי.‬ 474 00:35:21,646 --> 00:35:23,437 ‫הם לא ימשיכו להתייחס אלינו כך.‬ 475 00:35:24,104 --> 00:35:25,896 ‫הם לא ימשיכו להתייחס אלינו כך!‬ 476 00:36:19,312 --> 00:36:21,104 ‫נרדמת.‬ 477 00:36:22,771 --> 00:36:25,396 ‫אוכל לעזור לך.‬ ‫-סנטיני, הכול בסדר?‬ 478 00:36:25,937 --> 00:36:27,312 ‫הוא נרדם.‬ 479 00:36:30,187 --> 00:36:32,604 ‫סנטיני, הרמזור ירוק. סע לאן שתרצה.‬ 480 00:36:32,687 --> 00:36:33,521 ‫רוברטו.‬ 481 00:36:34,021 --> 00:36:38,771 ‫נדודי שינה, הלילה, החשכה… זו השקפה חדשה.‬ 482 00:36:39,312 --> 00:36:42,187 ‫אתה צריך לקבל את זה.‬ ‫-לכי תזדייני, מכשפה.‬ 483 00:37:12,062 --> 00:37:15,604 ‫זו השן הרקובה בחיוך היפה של פורטה דה מרמי.‬ 484 00:37:16,187 --> 00:37:19,687 ‫אינכם יודעים כמה זמן חיכיתי לרגע הזה.‬ 485 00:37:19,771 --> 00:37:20,812 ‫זה יפהפה.‬ 486 00:37:21,646 --> 00:37:22,479 ‫נפלא.‬ 487 00:37:22,979 --> 00:37:23,896 ‫שנתחיל?‬ ‫-כן.‬ 488 00:37:26,771 --> 00:37:29,562 ‫בחוץ חשבתי להתקין מצלמות אבטחה תרמיות.‬ 489 00:37:30,271 --> 00:37:32,354 ‫אפס זיהום אור וחיישני תנועה.‬ 490 00:37:33,396 --> 00:37:37,146 ‫יש להן מערכת מפותחת של זיהוי פנים,‬ 491 00:37:37,229 --> 00:37:40,604 ‫הן מזהות כל אחד. חברים, אויבים.‬ 492 00:37:41,021 --> 00:37:42,021 ‫אורחים לא רצויים.‬ 493 00:37:43,062 --> 00:37:45,771 ‫ולכל שאלה שלכם, התשובה היא כן.‬ 494 00:37:45,854 --> 00:37:48,312 ‫כיום ניתן לעשות הכול בעזרת טכנולוגיה.‬ 495 00:37:50,354 --> 00:37:54,062 ‫אף אחד לא נאנס, אף אחד לא מת,‬ ‫אין עצמות שבורות.‬ 496 00:37:54,146 --> 00:37:55,896 ‫אף קרום בתולים לא נקרע.‬ 497 00:37:57,521 --> 00:37:59,521 ‫זו הייתה מריבה משפחתית, לא יותר.‬ 498 00:38:01,479 --> 00:38:03,479 ‫אתה בתחום הנכון, מר סנטיני.‬ 499 00:38:03,562 --> 00:38:05,271 ‫כן, מרצ'לו היקר.‬ 500 00:38:05,937 --> 00:38:09,854 ‫אנשים כמונו, אנחנו מטרות.‬ ‫אין ספק שהעולם השתנה.‬ 501 00:38:09,937 --> 00:38:12,104 ‫ואנחנו, בתור מטרות,‬ 502 00:38:12,187 --> 00:38:15,896 ‫לא מרשים לעצמנו לרחם על מי שנותר מאחור.‬ 503 00:38:16,396 --> 00:38:17,229 ‫מרצ'לו.‬ 504 00:38:17,312 --> 00:38:18,646 ‫אני לא רוצה מבצר.‬ 505 00:38:19,312 --> 00:38:22,021 ‫הבית יפהפה ונמצא במיקום מרכזי.‬ ‫-המיקום טוב.‬ 506 00:38:22,687 --> 00:38:24,979 ‫היא רוצה פראדה וגוצ'י במרחק הליכה.‬ 507 00:38:25,062 --> 00:38:25,896 ‫שנלך?‬ 508 00:39:04,646 --> 00:39:06,021 ‫אפשר לקרוא את הספר שלך?‬ 509 00:39:07,812 --> 00:39:09,021 ‫זה עדיין לא מוכן.‬ 510 00:39:22,979 --> 00:39:26,479 ‫הפעם אני רוצה שנגמור בדיוק באותו רגע.‬ 511 00:39:27,062 --> 00:39:28,521 ‫לא אגמור עד שאתה תגמור.‬ 512 00:39:32,271 --> 00:39:34,021 ‫מה לעזאזל, אנג'לה?‬ 513 00:39:34,937 --> 00:39:37,146 ‫אני מרגישה שאתה לא רוצה אותי כמו פעם.‬ 514 00:39:37,646 --> 00:39:39,187 ‫חשבתי שאולי עם זה…‬ 515 00:39:41,604 --> 00:39:43,104 ‫על מה את מדברת, לעזאזל?‬ 516 00:39:44,354 --> 00:39:46,062 ‫אני בן 40, לא בן 70.‬ 517 00:39:49,562 --> 00:39:51,479 ‫את באמת חושבת שזו הבעיה?‬ 518 00:39:52,646 --> 00:39:54,146 ‫שצריך רק כדור כחול?‬ 519 00:39:56,312 --> 00:39:58,437 ‫אלוהים, אנג'לה. את כל כך ילדותית.‬ 520 00:40:08,312 --> 00:40:10,437 ‫כמה חבל, נכון?‬ ‫-מה?‬ 521 00:40:11,687 --> 00:40:14,354 ‫שאת צריכה את החלאות האלו‬ ‫כדי להיות ראשת־העיר.‬ 522 00:40:15,979 --> 00:40:17,437 ‫זה חלק מהמשחק.‬ ‫-משחק?‬ 523 00:40:18,646 --> 00:40:19,479 ‫כן.‬ 524 00:40:19,562 --> 00:40:21,979 ‫"אף קרום בתולים לא נקרע". נחמד.‬ 525 00:40:22,646 --> 00:40:25,354 ‫אני פשוט תוהה איך זה אפשרי.‬ ‫-מה?‬ 526 00:40:25,437 --> 00:40:27,354 ‫שלא אכפת להם ממה שקרה למריה.‬ 527 00:40:27,437 --> 00:40:29,229 ‫זו הייתה בדיחה, רוברטו.‬ 528 00:40:30,646 --> 00:40:32,396 ‫בדיחה?‬ ‫-כן, בדיחה.‬ 529 00:40:33,021 --> 00:40:35,854 ‫הבחורה הזאת מצולקת לכל החיים‬ ‫ואנחנו מתבדחים?‬ 530 00:40:35,937 --> 00:40:38,854 ‫אני כל הזמן חושב‬ ‫שזה עלול היה לקרות לאנג'לה.‬ 531 00:40:39,354 --> 00:40:40,521 ‫אבל זה לא קרה.‬ 532 00:40:41,562 --> 00:40:43,396 ‫אני אוודא שזה לא יקרה.‬ 533 00:40:43,479 --> 00:40:45,229 ‫לא לה ולא לאף אחד.‬ 534 00:40:45,312 --> 00:40:46,854 ‫כן, כן.‬ ‫-כן, כן.‬ 535 00:40:47,437 --> 00:40:48,271 ‫לא יאמן.‬ 536 00:40:51,396 --> 00:40:52,229 ‫בוא נדבר עליך.‬ 537 00:40:53,271 --> 00:40:55,687 ‫תגיד לי… חזרת להיפגש עם אלנה?‬ 538 00:40:57,479 --> 00:40:58,562 ‫לא.‬ 539 00:40:58,646 --> 00:41:00,312 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 540 00:41:03,229 --> 00:41:05,604 ‫לא. מה עם…‬ 541 00:41:06,729 --> 00:41:09,437 ‫הכדורים הכחולים האלו?‬ ‫-הם לא שלי.‬ 542 00:41:09,937 --> 00:41:10,979 ‫לא שלך?‬ ‫-לא שלי.‬ 543 00:41:11,062 --> 00:41:14,229 ‫לא, הם שלי. "מסקולוס חמש".‬ 544 00:41:15,062 --> 00:41:18,521 ‫קלאודיה, אני בן 40, לא בן 70.‬ ‫אני לא צריך אותם.‬ 545 00:41:18,604 --> 00:41:20,812 ‫בטח, כי הביצועים שלך כאלו מדהימים.‬ 546 00:41:20,896 --> 00:41:23,104 ‫איפה מצאת אותם?‬ ‫-בבית, אלא מה?‬ 547 00:41:23,187 --> 00:41:26,229 ‫בטח יש קבלה או חשבונית, תבדקי.‬ 548 00:41:26,896 --> 00:41:28,896 ‫אבדוק בתיק שלי.‬ ‫-אולי זה מהאינטרנט.‬ 549 00:41:30,354 --> 00:41:32,104 ‫הינה. מצאתי.‬ 550 00:41:32,812 --> 00:41:34,604 ‫בוודאי קיווית שלא אמצא, אבל…‬ 551 00:41:36,979 --> 00:41:38,104 ‫זה של אנג'לה.‬ 552 00:41:40,812 --> 00:41:41,937 ‫למה היא צריכה אותם?‬ 553 00:41:43,687 --> 00:41:46,646 ‫זה לא חוקי. היא קטינה, מי נתן לה אותם?‬ 554 00:41:49,396 --> 00:41:51,812 ‫אלוהים. עם מי היא שוכבת?‬ 555 00:41:53,687 --> 00:41:54,937 ‫היא שוכבת עם גבר זקן?‬ 556 00:41:56,562 --> 00:41:58,062 ‫המשפחה הזו מתפרקת.‬ 557 00:41:59,354 --> 00:42:00,979 ‫אנו כבר לא מדברים זו עם זה.‬ 558 00:42:02,271 --> 00:42:04,979 ‫אנחנו כמו שותפים שחולקים בית…‬ 559 00:42:05,896 --> 00:42:06,937 ‫ולא יותר.‬ 560 00:42:23,937 --> 00:42:24,771 ‫משוגעת.‬ 561 00:42:27,437 --> 00:42:28,771 ‫הוא לא היה בכלא?‬ 562 00:42:33,062 --> 00:42:34,687 ‫פסגת היוקרה בפורטה דה מרמי.‬ 563 00:42:37,812 --> 00:42:39,062 ‫אלוהים, חבר'ה…‬ 564 00:42:40,396 --> 00:42:41,229 ‫הוא משוגע.‬ 565 00:42:42,021 --> 00:42:43,562 ‫הוא בא לכאן?‬ 566 00:42:44,271 --> 00:42:45,271 ‫אני מקווה שלא.‬ 567 00:42:46,396 --> 00:42:47,229 ‫אלוהים.‬ 568 00:42:48,646 --> 00:42:50,854 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-צ'יארה הקטנה,‬ 569 00:42:50,937 --> 00:42:52,562 ‫את נראית אותו הדבר.‬ 570 00:42:53,854 --> 00:42:54,687 ‫חבר'ה…‬ 571 00:42:57,521 --> 00:42:58,646 ‫ואת?‬ 572 00:42:58,729 --> 00:43:00,729 ‫זוכרת שהיית באה‬ 573 00:43:00,812 --> 00:43:04,187 ‫לימי ההולדת של מריה‬ ‫ואשתי הייתה אופה עוגת מזון־מלאכים?‬ 574 00:43:04,271 --> 00:43:05,396 ‫אכלת יותר מדי עוגה.‬ 575 00:43:06,479 --> 00:43:09,687 ‫חבר'ה, מה קרה לכולם?‬ 576 00:43:10,896 --> 00:43:12,562 ‫לא יודע. מי יודע?‬ 577 00:43:13,187 --> 00:43:14,021 ‫בכל מקרה…‬ 578 00:43:19,021 --> 00:43:19,854 ‫לא.‬ 579 00:43:20,479 --> 00:43:23,771 ‫זה מספטמבר. זה אחרי המעצר באפריל.‬ 580 00:43:23,854 --> 00:43:27,062 ‫בספטמבר ירו בי בשוקר חשמלי‬ 581 00:43:27,146 --> 00:43:29,479 ‫בזמן שנחתי לי בפארק.‬ 582 00:43:29,562 --> 00:43:33,146 ‫עכשיו המשטרה והקרביניירי‬ ‫חייבים לעצור את כולם.‬ 583 00:43:33,937 --> 00:43:34,937 ‫"עתיד בטוח יותר"?‬ 584 00:43:37,354 --> 00:43:40,437 ‫לא בשבילי. אני סטטיסטיקה,‬ ‫כולם יודעים את זה.‬ 585 00:43:55,312 --> 00:43:58,354 ‫- 255 לייקים‬ ‫פסגת היוקרה בפורטה דה מרמי -‬ 586 00:44:16,146 --> 00:44:18,062 ‫ראית את זה?‬ ‫-מה?‬ 587 00:44:19,104 --> 00:44:22,562 ‫הודעה מאנג'לה. "מפגש משפחתי מחר בשלוש".‬ 588 00:44:24,146 --> 00:44:25,812 ‫"בלי תירוצים". מה קרה?‬ 589 00:44:27,271 --> 00:44:28,312 ‫נגלה מחר.‬ 590 00:44:31,229 --> 00:44:32,604 ‫בלי תירוצים…‬ 591 00:44:38,354 --> 00:44:42,437 ‫החדשות הטובות הן שמבין חמשת הבעלים‬ ‫של וילה קסמורה,‬ 592 00:44:42,521 --> 00:44:44,021 ‫ארבעה הסכימו.‬ 593 00:44:44,854 --> 00:44:47,729 ‫רק אחד מהאחים עדיין נרתע.‬ 594 00:44:47,812 --> 00:44:48,646 ‫למה?‬ 595 00:44:49,229 --> 00:44:50,604 ‫הוא רוצה יותר מחמישית.‬ 596 00:44:50,687 --> 00:44:53,229 ‫יופי לו. אבל הוא מבלף.‬ 597 00:44:53,312 --> 00:44:56,771 ‫אני גם חושבת כך.‬ ‫-המשיכו, אל תשימו לב אליי.‬ 598 00:44:58,562 --> 00:45:02,229 ‫כעת נעבור אל החוזה עצמו.‬ 599 00:45:33,896 --> 00:45:36,021 ‫זו אני.‬ ‫-היי, שלום.‬ 600 00:45:36,729 --> 00:45:38,479 ‫יש לנו עניין לא סגור, לך ולי.‬ 601 00:45:39,396 --> 00:45:40,229 ‫כן.‬ 602 00:45:41,354 --> 00:45:42,187 ‫ובכן, כן.‬ 603 00:45:43,229 --> 00:45:46,021 ‫אם תוכל למצוא מקום, אוכל למצוא זמן.‬ 604 00:45:47,271 --> 00:45:48,104 ‫מתי?‬ 605 00:45:48,812 --> 00:45:49,646 ‫הערב?‬ 606 00:45:53,312 --> 00:45:55,354 ‫אני כמעט בטוחה שאמצא בייביסיטר.‬ 607 00:45:57,104 --> 00:46:00,312 ‫אל תצפי ממני להשגיח על פדריקו, טוב?‬ 608 00:46:00,979 --> 00:46:04,312 ‫כמובן שלא, דריו.‬ ‫זה לא אנושי, לבקש ממך משהו כזה.‬ 609 00:46:05,271 --> 00:46:06,271 ‫הוא הולך לאוגו.‬ 610 00:46:07,146 --> 00:46:09,104 ‫למה לא אמרת לי שהתפטרת?‬ 611 00:46:11,812 --> 00:46:13,521 ‫אני שונאת את החיים שלי. הערב?‬ 612 00:46:14,021 --> 00:46:14,854 ‫בסדר.‬ 613 00:46:15,396 --> 00:46:16,562 ‫אסמס לך אח"כ.‬ 614 00:46:16,646 --> 00:46:17,479 ‫בסדר.‬ ‫-ביי.‬ 615 00:46:20,479 --> 00:46:21,312 ‫מי זה היה?‬ 616 00:46:23,729 --> 00:46:24,562 ‫זו הייתה אמה.‬ 617 00:46:25,271 --> 00:46:26,896 ‫היא רצתה להחליף למשמרת יום.‬ 618 00:46:29,104 --> 00:46:30,479 ‫הבאתי לך קפה.‬ ‫-תודה.‬ 619 00:47:08,146 --> 00:47:09,396 ‫לעזאזל.‬ 620 00:47:13,979 --> 00:47:15,396 ‫"תנאי המכירה.‬ 621 00:47:15,479 --> 00:47:19,021 ‫המכירה תתבצע עפ"י התנאים הבאים".‬ 622 00:47:19,104 --> 00:47:20,604 ‫אסביר אחר כך.‬ 623 00:47:20,687 --> 00:47:23,062 ‫"הנכסים המדוברים…‬ 624 00:47:24,062 --> 00:47:28,021 ‫נחשבים וייחשבו, עד לתאריך המכירה…"‬ 625 00:47:28,562 --> 00:47:30,562 ‫אני חייבת לספר לך.‬ ‫-…שטר קניין.‬ 626 00:47:30,646 --> 00:47:33,104 ‫ברישומי המשכנתה…"‬ 627 00:47:33,771 --> 00:47:35,146 ‫לא!‬ ‫-אסור לגעת בו.‬ 628 00:47:36,021 --> 00:47:36,854 ‫אסור לגעת בו.‬ 629 00:47:38,812 --> 00:47:41,562 ‫אסור לגעת בו. זה ברור?‬ 630 00:47:43,354 --> 00:47:46,771 ‫לא התכוונתי.‬ ‫-אני מצטער. בשבילי, לגעת זה…‬ 631 00:47:47,687 --> 00:47:49,479 ‫זה כמו לגעת בבשר מת.‬ 632 00:47:50,146 --> 00:47:51,937 ‫קורציו, אני מצטערת. זה נורא.‬ 633 00:47:53,271 --> 00:47:54,187 ‫לא יאמן.‬ 634 00:47:57,312 --> 00:47:58,812 ‫סיימתי, אני הולך.‬ ‫-כן.‬ 635 00:48:01,812 --> 00:48:02,646 ‫להתראות.‬ 636 00:48:16,646 --> 00:48:18,146 ‫אתה כל כך מטומטם, דריו.‬ 637 00:48:23,062 --> 00:48:23,979 ‫וזו מריה.‬ 638 00:48:43,771 --> 00:48:44,812 ‫כן, תרימו כוסית.‬ 639 00:48:56,479 --> 00:48:57,604 ‫בבקשה, פילאטי.‬ 640 00:50:05,937 --> 00:50:07,187 ‫- מחיקה‬ ‫פרמוט מחדש -‬ 641 00:50:16,479 --> 00:50:17,729 ‫- מחיקה‬ ‫פרמוט מחדש -‬ 642 00:50:22,729 --> 00:50:25,896 ‫אמה, למה חלק מהמצלמות של פילאטי‬ ‫פורמטו מחדש?‬ 643 00:50:27,396 --> 00:50:29,521 ‫הצוות של פרריו בוודאי עשה זאת.‬ 644 00:50:29,604 --> 00:50:31,937 ‫הצוות של פרריו? מי נתן להם אישור?‬ 645 00:50:33,562 --> 00:50:34,687 ‫אשתך.‬ 646 00:50:37,687 --> 00:50:40,354 ‫למה הגיבויים של מצלמות האבטחה נעלמו מהענן?‬ 647 00:50:40,437 --> 00:50:41,854 ‫היא נתנה להם גישה מלאה.‬ 648 00:50:42,479 --> 00:50:45,437 ‫הם רצו למחוק את הראיות לנוכחותו של פרריו.‬ 649 00:50:45,521 --> 00:50:46,396 ‫גישה מלאה?‬ 650 00:50:46,479 --> 00:50:48,646 ‫בשביל התרמה המזוינת הזאת!‬ 651 00:50:49,229 --> 00:50:51,479 ‫נעלמו גם הצילומים מחדר העבודה. למה?‬ 652 00:50:51,562 --> 00:50:54,229 ‫כי פרריו נכנס לשם, כמו כולנו.‬ 653 00:50:54,896 --> 00:50:55,896 ‫לכן זה נעלם.‬ 654 00:50:57,271 --> 00:51:00,896 ‫מצטערת, רוברטו.‬ ‫קלאודיה ביקשה שלא להטריד אותך בדברים כאלו.‬ 655 00:51:00,979 --> 00:51:02,229 ‫לא משנה. אני מתנצל.‬ 656 00:51:04,562 --> 00:51:06,187 ‫קלאודיה עשתה את הדבר הנכון.‬ 657 00:51:06,937 --> 00:51:08,312 ‫היא עשתה את הדבר הנכון.‬ 658 00:51:10,646 --> 00:51:13,812 ‫אני שונא את אוגו.‬ ‫-די, זה לא נכון.‬ 659 00:51:13,896 --> 00:51:14,771 ‫זה כן נכון.‬ 660 00:51:25,687 --> 00:51:28,187 ‫היי. מה נשמע?‬ 661 00:51:28,771 --> 00:51:30,771 ‫תודה, אני חייבת לך.‬ ‫-אין בעיה.‬ 662 00:51:31,604 --> 00:51:33,521 ‫תתנהג יפה, מותק. אני אוהבת אותך.‬ 663 00:52:26,687 --> 00:52:27,521 ‫מה קרה?‬ 664 00:52:31,021 --> 00:52:32,771 ‫זה לילי. כמוך.‬ 665 00:52:32,854 --> 00:52:34,771 ‫זה המצפון שלי.‬ ‫-לא הלילה.‬ 666 00:53:05,562 --> 00:53:07,479 ‫יש לך מצלמות נסתרות, סנטיני?‬ 667 00:53:08,062 --> 00:53:09,437 ‫עוד מישהו מרגל אחרינו?‬ 668 00:53:20,187 --> 00:53:22,104 ‫מצלמות תרמיות קולטות להט?‬ 669 00:53:23,771 --> 00:53:25,354 ‫בהחלט, כן.‬ ‫-כן?‬ 670 00:53:58,854 --> 00:54:02,521 ‫כן, פדריקו. אל תדאג, אני באה.‬ ‫אני כבר במכונית.‬ 671 00:54:03,104 --> 00:54:03,937 ‫בסדר?‬ 672 00:54:11,979 --> 00:54:12,812 ‫אלנה!‬ 673 00:54:15,354 --> 00:54:17,062 ‫אלנה!‬ 674 00:54:19,687 --> 00:54:20,646 ‫לאן זה? מה קרה?‬ 675 00:54:21,146 --> 00:54:22,604 ‫פדריקו התקשר. הוא אומלל.‬ 676 00:54:23,354 --> 00:54:25,187 ‫הוא לא רצה ללכת לאוגו, הכרחתי אותו.‬ 677 00:54:25,896 --> 00:54:26,979 ‫איזו מין אימא אני?‬ 678 00:54:28,354 --> 00:54:31,271 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫אני טועה ומאבדת את הראש.‬ 679 00:54:32,521 --> 00:54:35,854 ‫מצטערת, רוברטו, זה לא בסדר.‬ ‫אין לי זמן לטעויות כאלו.‬ 680 00:54:35,937 --> 00:54:38,229 ‫טעות? זה מה שאנחנו עכשיו? טעות?‬ 681 00:54:40,521 --> 00:54:42,146 ‫אמרת שיש לנו עניין לא סגור.‬ 682 00:54:43,937 --> 00:54:44,979 ‫וצדקת.‬ 683 00:54:47,521 --> 00:54:48,521 ‫את יודעת, כש…‬ 684 00:54:49,604 --> 00:54:52,562 ‫כשנפרדנו הבטחתי לעצמי‬ 685 00:54:52,646 --> 00:54:55,312 ‫שאם לא אהיה איתך, לא ארצה שום דבר אחר.‬ 686 00:54:56,687 --> 00:54:58,312 ‫וזה בדיוק מה שקיבלתי.‬ 687 00:54:59,229 --> 00:55:00,062 ‫כלום.‬ 688 00:55:00,687 --> 00:55:03,896 ‫לא נתתי לאף אחד לגרום לי להרגיש‬ ‫כמו שהרגשתי איתך.‬ 689 00:55:03,979 --> 00:55:04,812 ‫חי.‬ 690 00:55:05,854 --> 00:55:09,312 ‫הפכתי לגבר ללא פנים, ללא מאפיינים.‬ 691 00:55:10,687 --> 00:55:11,937 ‫תסתכל עליי.‬ 692 00:55:12,021 --> 00:55:14,646 ‫בן אחד שונא אותי והשני לא מסוגל בלעדיי.‬ 693 00:55:14,729 --> 00:55:16,854 ‫אדבר עם דריו.‬ ‫-אמרתי לך, אטפל בזה.‬ 694 00:55:19,146 --> 00:55:21,646 ‫הוא היה בבית של פילאטי‬ ‫בליל האירוע עם מריה.‬ 695 00:55:26,729 --> 00:55:28,062 ‫למה אתה מספר לי עכשיו?‬ 696 00:55:28,729 --> 00:55:30,687 ‫אתה מספר לי אחרי ששכבנו?‬ 697 00:55:30,771 --> 00:55:31,604 ‫אלוהים!‬ 698 00:55:32,312 --> 00:55:33,896 ‫אמרנו שזה לא יקרה יותר.‬ 699 00:55:33,979 --> 00:55:36,937 ‫אני אומר לך עכשיו,‬ ‫כי זה עלול היה להיות הוא.‬ 700 00:55:37,437 --> 00:55:39,187 ‫אני חייב לדבר איתו לפני כולם.‬ 701 00:55:39,729 --> 00:55:41,854 ‫אין לי סיבה טובה לוותר על זה.‬ 702 00:55:59,729 --> 00:56:00,562 ‫הוא למעלה.‬ 703 00:56:01,187 --> 00:56:03,146 ‫לא אעזוב אותך. אני רוצה להיות שם.‬ 704 00:56:14,312 --> 00:56:16,396 ‫ביום ראשון בערב, כשמצאתי אותך…‬ 705 00:56:17,146 --> 00:56:17,979 ‫היית שיכור?‬ 706 00:56:18,979 --> 00:56:19,812 ‫איפה היית?‬ 707 00:56:22,062 --> 00:56:22,896 ‫ביום ראשון?‬ 708 00:56:24,604 --> 00:56:26,479 ‫שתיתי עם חבר בבר בסרזנה.‬ 709 00:56:27,271 --> 00:56:29,396 ‫למה אכפת לך?‬ ‫-אכפת לי, כי זה לא נכון.‬ 710 00:56:30,979 --> 00:56:32,146 ‫היית אצל קורציו פילאטי.‬ 711 00:56:35,312 --> 00:56:36,146 ‫נכון?‬ 712 00:56:36,729 --> 00:56:37,562 ‫זה נכון.‬ 713 00:56:38,062 --> 00:56:38,896 ‫יום ראשון, כן.‬ 714 00:56:39,896 --> 00:56:41,521 ‫אני עובד אצלו עכשיו. אז מה?‬ 715 00:56:42,146 --> 00:56:44,229 ‫אני עושה עבודות קטנות, בעיקר בלילה.‬ 716 00:56:44,771 --> 00:56:46,104 ‫אני משגיח על דברים.‬ 717 00:56:46,646 --> 00:56:47,646 ‫כמו שומר.‬ 718 00:56:47,729 --> 00:56:51,437 ‫דריו, אני אוהבת אותך, אבל מי ישלם לך‬ ‫כדי שתשמור על משהו?‬ 719 00:56:51,937 --> 00:56:54,937 ‫לכן אני לא מספר לאימא שלי מה אני עושה.‬ 720 00:56:55,021 --> 00:56:56,354 ‫איפה פגשת את פילאטי?‬ 721 00:56:56,896 --> 00:56:58,229 ‫זו חקירה?‬ ‫-כן.‬ 722 00:56:59,562 --> 00:57:01,979 ‫ב"בניו ג'ילדה". הוא היה אוכל שם.‬ 723 00:57:02,562 --> 00:57:03,646 ‫תקשיב, רוברטו…‬ 724 00:57:04,354 --> 00:57:07,396 ‫הוא משלם לי פי שלוש וזה עדיף על ניקוי חול.‬ ‫-טוב.‬ 725 00:57:08,604 --> 00:57:09,729 ‫והמצלמה?‬ 726 00:57:10,771 --> 00:57:12,854 ‫איזו המצלמה?‬ ‫-זו שתלשת מהקיר.‬ 727 00:57:19,437 --> 00:57:20,271 ‫אני מבין.‬ 728 00:57:21,187 --> 00:57:23,104 ‫אתם שוכבים עכשיו.‬ 729 00:57:23,187 --> 00:57:26,437 ‫אתה חושב שתוכל להתנהג כמו אבא שלי,‬ ‫אבל זה לא עובד ככה.‬ 730 00:57:28,021 --> 00:57:30,562 ‫דריו!‬ 731 00:57:30,646 --> 00:57:33,187 ‫שברתי את המצלמה כי הוא פיטר אותי בלי סיבה.‬ 732 00:57:33,687 --> 00:57:34,687 ‫הוא אדם מוזר.‬ 733 00:57:34,771 --> 00:57:36,687 ‫ומריה ספצי, למה היא הייתה שם?‬ 734 00:57:39,229 --> 00:57:40,062 ‫נו?‬ 735 00:57:46,021 --> 00:57:47,062 ‫טוב.‬ 736 00:57:48,479 --> 00:57:50,896 ‫פילאטי ובחור אחר מצאו אותה מסתובבת.‬ 737 00:57:50,979 --> 00:57:53,396 ‫איזה בחור?‬ ‫-לא יודע. בחור כלשהו.‬ 738 00:57:53,896 --> 00:57:56,646 ‫היא ניסתה להיכנס לכנסייה ברחוב טרנטו.‬ ‫היא בכתה,‬ 739 00:57:56,729 --> 00:57:58,979 ‫והם הכניסו אותה למכונית.‬ ‫-מכונית של מי?‬ 740 00:57:59,479 --> 00:58:02,104 ‫המכונית של פילאטי.‬ ‫-ומריה פשוט הסכימה להיכנס?‬ 741 00:58:02,187 --> 00:58:03,562 ‫לא. מן הסתם, לא.‬ 742 00:58:04,146 --> 00:58:06,729 ‫היא הכירה את הבחור, והוא הכיר אותה.‬ 743 00:58:08,187 --> 00:58:09,771 ‫היא הייתה מאוד נסערת.‬ 744 00:58:10,354 --> 00:58:11,396 ‫אני לא יודע למה.‬ 745 00:58:12,771 --> 00:58:15,354 ‫שתינו, השתכרנו. במיוחד היא.‬ 746 00:58:15,854 --> 00:58:17,062 ‫ואז הכנו לה קפה.‬ 747 00:58:18,021 --> 00:58:19,521 ‫קפה?‬ ‫-כן, קפה.‬ 748 00:58:19,604 --> 00:58:21,646 ‫זה נכון, לגבי הקפה.‬ ‫-רואה?‬ 749 00:58:21,729 --> 00:58:25,854 ‫ניסיתי לגרום לה להתפכח, ואז חזרתי הביתה.‬ 750 00:58:26,354 --> 00:58:27,187 ‫אני נשבע.‬ 751 00:58:28,146 --> 00:58:30,854 ‫לא נעים לי מזה שהיא נפגעה.‬ 752 00:58:31,521 --> 00:58:35,104 ‫מה שלא קרה שם, אני לא יודע שום דבר.‬ 753 00:58:48,312 --> 00:58:50,479 ‫הכנסייה ברחוב טרנטו.‬ 754 00:58:51,854 --> 00:58:53,271 ‫כל דבר בזמנו.‬ 755 00:58:54,896 --> 00:58:55,854 ‫לאט.‬ 756 00:59:21,479 --> 00:59:23,146 ‫- איפה אתה? יש מפגש משפחתי -‬ 757 00:59:23,229 --> 00:59:25,854 ‫לעזאזל.‬ ‫-לאן אתה הולך?‬ 758 00:59:25,937 --> 00:59:27,104 ‫שכחתי משהו.‬ 759 00:59:29,312 --> 00:59:31,854 ‫איחרת. שלחתי לך הודעה,‬ ‫אתה לא מסתכל בטלפון?‬ 760 00:59:33,896 --> 00:59:34,729 ‫היו פקקים.‬ 761 00:59:45,271 --> 00:59:46,104 ‫אז…‬ 762 00:59:47,021 --> 00:59:49,771 ‫החיבור שלי נקרא "סלע המחלוקת".‬ 763 00:59:53,979 --> 00:59:56,104 ‫אימא, אני כבר יודעת שלא תאהבי את זה.‬ 764 00:59:56,187 --> 00:59:59,104 ‫הגיע הזמן לספר את האמת‬ ‫על מה שקרה במשפחה הזו.‬ 765 01:00:00,354 --> 01:00:03,562 ‫בעצם, מה קרה במשפחה הזו כשהייתי בת שבע.‬ 766 01:00:06,771 --> 01:00:07,604 ‫טוב.‬ 767 01:00:10,896 --> 01:00:13,937 ‫למה הדבר הזה הוא "סלע המחלוקת"?‬ 768 01:00:14,937 --> 01:00:16,646 ‫למה אינכם מדברים על זה?‬ 769 01:00:17,437 --> 01:00:18,271 ‫אנג'לה, כי…‬ 770 01:00:18,354 --> 01:00:19,521 ‫כי זה היה נורא.‬ 771 01:00:20,729 --> 01:00:22,437 ‫זה היה היום הנורא בחיי.‬ 772 01:00:24,312 --> 01:00:26,229 ‫איבדתי אותך במשך עשר דקות בפארק.‬ 773 01:00:26,979 --> 01:00:28,812 ‫אלו היו עשר דקות של ייסורים.‬ 774 01:00:29,437 --> 01:00:30,479 ‫עשר דקות של סבל.‬ 775 01:00:31,229 --> 01:00:33,604 ‫לאחר מכן מצאנו אותך מאחורי קרוסלה.‬ 776 01:00:33,687 --> 01:00:37,187 ‫והסוטה ההוא, וולטר ספצי, הטריד אותך מינית.‬ 777 01:00:37,271 --> 01:00:39,812 ‫הפין שלו היה בחוץ‬ ‫ומכנסיו היו מטונפות מזרע.‬ 778 01:00:39,896 --> 01:00:40,729 ‫קלאודיה.‬ 779 01:00:41,646 --> 01:00:43,479 ‫למרבה המזל, אבא שלך עצר אותו.‬ 780 01:00:45,437 --> 01:00:47,979 ‫זהו, את מרוצה?‬ ‫-למה אני לא זוכרת?‬ 781 01:00:48,062 --> 01:00:49,896 ‫כי היית בטראומה, יקירתי.‬ 782 01:00:50,687 --> 01:00:52,896 ‫כי המוח מגן עלייך ושוכח.‬ 783 01:00:53,854 --> 01:00:57,312 ‫אני זוכרת רק רופא מוזר שהראה לי בובות…‬ 784 01:00:57,396 --> 01:00:59,271 ‫הפסיכיאטר שעזר לך להחלים.‬ 785 01:00:59,854 --> 01:01:02,646 ‫למה ספצי לא הואשם?‬ ‫-שאלה טובה.‬ 786 01:01:04,229 --> 01:01:05,062 ‫שאלה טובה.‬ 787 01:01:09,146 --> 01:01:11,187 ‫אני מבינה עכשיו. אטפל בזה.‬ 788 01:01:12,354 --> 01:01:14,771 ‫והפעם הוא ישלם.‬ 789 01:01:14,854 --> 01:01:16,396 ‫אימא! היא הלכה.‬ 790 01:01:16,896 --> 01:01:19,479 ‫את יודעת שאי אפשר לדבר איתה על זה.‬ 791 01:01:19,562 --> 01:01:20,437 ‫מושלם.‬ 792 01:01:22,354 --> 01:01:25,604 ‫גם אתה לא יכול לעזור לי?‬ ‫-אספר לך שזה היה שתן, לא זרע.‬ 793 01:01:26,729 --> 01:01:28,354 ‫ואם מדברים על אמת במשפחה,‬ 794 01:01:28,437 --> 01:01:31,062 ‫תספרי לי על כדורים כחולים. אל תזוזי.‬ 795 01:01:31,146 --> 01:01:31,979 ‫קלאודיה.‬ 796 01:01:36,312 --> 01:01:37,146 ‫קלאודיה!‬ 797 01:01:37,896 --> 01:01:40,062 ‫פיטרתי את ספצי בשבילך. זה לא מספיק?‬ 798 01:01:40,562 --> 01:01:42,979 ‫לא. זה לא מספיק.‬ 799 01:01:43,062 --> 01:01:47,104 ‫אני לא מבינה למה אתה חוקר את כולם,‬ ‫אבל מסרב באופן שיטתי‬ 800 01:01:47,187 --> 01:01:49,979 ‫לחקור את מה שבתנו מסתירה מאיתנו.‬ 801 01:01:50,062 --> 01:01:52,354 ‫אולי כי אני לא רוצה לדעת.‬ ‫-כן, ברור.‬ 802 01:01:57,687 --> 01:01:58,521 ‫אנג'לה!‬ 803 01:02:03,937 --> 01:02:06,354 ‫כמה פעמים הבטחתי שלא אעשה את זה?‬ 804 01:02:07,646 --> 01:02:09,062 ‫פעמים רבות הבטחתי.‬ 805 01:02:18,812 --> 01:02:20,146 ‫ננסה את תאריך הלידה.‬ 806 01:02:23,104 --> 01:02:25,271 ‫תאריך הלידה במהופך.‬ 807 01:02:29,646 --> 01:02:31,562 ‫מה זה יכול להיות? כתובת?‬ 808 01:02:42,604 --> 01:02:43,729 ‫אל תגידי שאת כל כך…‬ 809 01:02:43,812 --> 01:02:46,271 ‫- אנג'לה 123 -‬ 810 01:02:46,937 --> 01:02:49,562 ‫אנג'לה, לא לימדתי אותך כלום.‬ 811 01:02:49,646 --> 01:02:51,187 ‫חמש, שמונה, שלוש.‬ 812 01:02:51,271 --> 01:02:52,979 ‫אפס, שתיים, ארבע.‬ 813 01:02:54,521 --> 01:02:57,646 ‫- הטלפון של אנג'לה -‬ 814 01:03:00,062 --> 01:03:01,104 ‫איפה היית?‬ 815 01:03:01,812 --> 01:03:02,646 ‫יום שני.‬ 816 01:03:03,354 --> 01:03:05,229 ‫בית ובית ספר.‬ 817 01:03:08,521 --> 01:03:09,479 ‫יום שלישי…‬ 818 01:03:13,271 --> 01:03:14,354 ‫איזה מקום זה?‬ 819 01:03:15,687 --> 01:03:16,937 ‫מה זה "מאפייה"?‬ 820 01:03:38,021 --> 01:03:39,021 ‫לאן הלכת?‬ 821 01:03:39,771 --> 01:03:41,937 ‫- קפריגליה, בית מגורים -‬ 822 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 ‫הירגע.‬ 823 01:04:00,521 --> 01:04:03,854 ‫"אהובתי"…‬ 824 01:04:04,437 --> 01:04:06,312 ‫מי זה הבחור הזה, אנג'לה?‬ 825 01:04:08,937 --> 01:04:11,562 ‫מי זה? מי זה, לעזאזל?‬ 826 01:04:11,646 --> 01:04:12,521 ‫- זיכרונות -‬ 827 01:04:12,604 --> 01:04:13,604 ‫חופשה. חברים.‬ 828 01:04:27,062 --> 01:04:30,187 ‫- מילאנו! -‬ 829 01:04:36,771 --> 01:04:39,104 ‫לא…‬ 830 01:04:53,854 --> 01:04:54,854 ‫איך הולכת הכתיבה?‬ 831 01:04:57,062 --> 01:04:59,854 ‫אני מנסה למצוא את האמת‬ 832 01:05:00,646 --> 01:05:02,521 ‫בערפל של זיכרונות סותרים.‬ 833 01:05:05,021 --> 01:05:06,146 ‫איך מצאת אותי?‬ 834 01:05:08,771 --> 01:05:10,687 ‫אני לא מאמינה. עקבת אחריי.‬ 835 01:05:10,771 --> 01:05:13,479 ‫אמרת שלא תעשה את זה.‬ ‫-מי המנוול הזה?‬ 836 01:05:14,437 --> 01:05:16,979 ‫למה נסעת איתו למילאנו?‬ ‫-הוא לא מנוול.‬ 837 01:05:18,146 --> 01:05:20,104 ‫הוא הפרופסור שלי.‬ ‫-הפרופסור שלך?‬ 838 01:05:20,187 --> 01:05:21,229 ‫היינו במילאנו‬ 839 01:05:21,312 --> 01:05:24,437 ‫לפגישה חשובה עם הסוכן הספרותי שלו.‬ 840 01:05:24,521 --> 01:05:25,937 ‫הייתה לו פגישה חשובה?‬ 841 01:05:26,479 --> 01:05:28,021 ‫איך הגעתם למיטה?‬ 842 01:05:29,187 --> 01:05:31,771 ‫טוב. רוצה את האמת? בסדר.‬ 843 01:05:32,687 --> 01:05:36,062 ‫לא אמשיך ללמוד במכללה.‬ ‫אני עוברת למילאנו עם סטפנו.‬ 844 01:05:36,646 --> 01:05:39,437 ‫את לא הולכת לשום מקום, אנג'לה.‬ ‫-אתה לא מבין.‬ 845 01:05:39,521 --> 01:05:43,729 ‫הוא כותב רומן שכנראה יהיה הצלחה גדולה.‬ 846 01:05:43,812 --> 01:05:46,437 ‫ואת מאמינה לשטויות האלו?‬ ‫-אילו שטויות?‬ 847 01:05:46,937 --> 01:05:47,896 ‫חפש אותו בגוגל.‬ 848 01:05:48,479 --> 01:05:50,854 ‫סטפנו טומסי. הוא סופר.‬ 849 01:05:50,937 --> 01:05:54,104 ‫הוא כתב ספר שאנשים קנו וקראו.‬ 850 01:05:54,187 --> 01:05:55,354 ‫אנג'לה, עשי כרצונך.‬ 851 01:05:56,604 --> 01:05:58,229 ‫אבל גם אני צריך לעשות משהו.‬ 852 01:05:58,854 --> 01:05:59,937 ‫אפנה לקרביניירי…‬ 853 01:06:00,687 --> 01:06:04,354 ‫ואומר להם שהפרופסור שלך‬ ‫היה אצל פילאטי עם מריה ספצי באותו לילה.‬ 854 01:06:06,104 --> 01:06:08,437 ‫אני לא ממציא, יש לי הוכחה. אני מצטער.‬ 855 01:06:10,187 --> 01:06:11,229 ‫אני שונאת אותך!‬ 856 01:06:11,729 --> 01:06:14,146 ‫אתה לא יודע מה זה להיות מאוהב.‬ 857 01:06:20,062 --> 01:06:21,687 ‫אתה לא יודע כלום על אהבה!‬ 858 01:06:34,437 --> 01:06:35,604 ‫ובכן, מריה…‬ 859 01:06:38,437 --> 01:06:42,521 ‫אמרת לנו שהאנשים היחידים שהיו איתך‬ ‫באותו ערב, היו פילאטי…‬ 860 01:06:44,062 --> 01:06:46,021 ‫ובחור שאת שמו אינך זוכרת.‬ 861 01:06:47,896 --> 01:06:48,729 ‫כן.‬ 862 01:06:49,771 --> 01:06:50,937 ‫את זוכרת כעת?‬ 863 01:06:55,146 --> 01:06:55,979 ‫לא.‬ 864 01:06:57,896 --> 01:06:59,146 ‫לא היה שם אף אחד אחר?‬ 865 01:07:04,896 --> 01:07:05,729 ‫לא.‬ 866 01:07:06,229 --> 01:07:10,437 ‫אז לא הגעת לשם עם פילאטי‬ ‫והפרופסור שלך, סטפנו טומסי?‬ 867 01:07:14,354 --> 01:07:15,187 ‫לא, זה…‬ 868 01:07:17,062 --> 01:07:18,271 ‫הפרופסור טומסי‬ 869 01:07:19,646 --> 01:07:21,312 ‫הוא הלך לפני שהכול קרה.‬ 870 01:07:21,396 --> 01:07:22,937 ‫כמה נוח.‬ 871 01:07:24,812 --> 01:07:27,854 ‫סליחה, יש כאן מישהו‬ ‫שאת לא מנסה לחפות עליו?‬ 872 01:07:35,354 --> 01:07:37,687 ‫אני לא מרגישה טוב. אני רוצה לצאת.‬ 873 01:07:42,354 --> 01:07:43,854 ‫יש משהו שתרצה לומר?‬ 874 01:07:45,854 --> 01:07:48,271 ‫אני לא פגעתי בבת שלי.‬ 875 01:07:49,021 --> 01:07:50,021 ‫ולא אף אחד אחר.‬ 876 01:07:54,354 --> 01:07:55,729 ‫יש לי שאלה אליך.‬ 877 01:07:57,187 --> 01:07:58,021 ‫וולטר.‬ 878 01:07:59,604 --> 01:08:01,646 ‫האם אתה ראוי לבת כמוה?‬ 879 01:08:03,979 --> 01:08:04,812 ‫לא.‬ 880 01:08:15,562 --> 01:08:17,687 ‫הלכתי לפני שכל הבלגן הזה קרה.‬ 881 01:08:18,771 --> 01:08:20,104 ‫הלכתי הביתה. אני נשבע.‬ 882 01:08:22,062 --> 01:08:23,062 ‫הביתה?‬ ‫-כן.‬ 883 01:08:24,521 --> 01:08:25,896 ‫מישהו יכול לאשר את זה?‬ 884 01:08:43,562 --> 01:08:45,312 ‫מר פילאטי, אנחנו מוכנים.‬ 885 01:08:46,354 --> 01:08:47,979 ‫הינה היא.‬ ‫ -קורציו.‬ 886 01:08:48,062 --> 01:08:51,312 ‫שיקרת. אמרת לי שהיית במילאנו כשזה קרה.‬ 887 01:08:51,396 --> 01:08:53,479 ‫לא אמרתי את זה, אמרתי…‬ 888 01:08:53,562 --> 01:08:56,104 ‫שהשארתי אותם במטבח. לא הייתי שם.‬ 889 01:08:56,187 --> 01:08:57,271 ‫קלאודיה…‬ 890 01:08:57,354 --> 01:09:00,021 ‫את מבינה את הסיכון, נכון?‬ 891 01:09:00,104 --> 01:09:02,396 ‫לא רק שלי. גם שלך ושל הבחירות.‬ 892 01:09:02,896 --> 01:09:05,396 ‫הרבה אנשים היו רוצים לקרוא…‬ ‫-תמונה, בבקשה.‬ 893 01:09:05,479 --> 01:09:06,479 ‫כן.‬ ‫-כמובן.‬ 894 01:09:06,979 --> 01:09:10,312 ‫"השותף של פילאטי נעצר על הטרדה מינית".‬ 895 01:09:10,979 --> 01:09:12,771 ‫עורכי הדין שלי מודאגים מאוד.‬ 896 01:09:12,854 --> 01:09:16,604 ‫אבל אם זה באמת קרה בביתי, קלאודיה,‬ ‫ואני מתפלל שלא,‬ 897 01:09:16,687 --> 01:09:17,604 ‫עלייך לעזור לי.‬ 898 01:09:18,312 --> 01:09:22,729 ‫בינתיים עשיתי את מה שצריך.‬ ‫פיטרתי את דריו, השומר שלי. הוא חיה.‬ 899 01:09:24,062 --> 01:09:26,229 ‫דריו?‬ ‫-כן, שמו דריו נוביל.‬ 900 01:09:26,312 --> 01:09:28,979 ‫הוא התחנן לחזור אליי, תארי לך.‬ 901 01:09:29,062 --> 01:09:31,479 ‫לעזאזל.‬ ‫-מר פילאטי, המספריים לסרט.‬ 902 01:09:31,562 --> 01:09:33,396 ‫כן, נכון. רעיון נהדר.‬ 903 01:09:38,021 --> 01:09:39,646 ‫כל הכבוד, קלאודיה.‬ ‫-תודה.‬ 904 01:09:39,729 --> 01:09:41,104 ‫ראש העיר שלנו.‬ ‫-סלחו לי.‬ 905 01:09:47,812 --> 01:09:48,729 ‫אתה מתחמק ממני?‬ 906 01:09:50,396 --> 01:09:52,646 ‫אתה אפילו לא מעמיד פנים שישנת על הספה.‬ 907 01:09:53,687 --> 01:09:56,146 ‫למה אתה מפליל את פילאטי?‬ 908 01:09:56,646 --> 01:09:58,854 ‫הוא מביא את עורכי הדין שלו ממילאנו.‬ 909 01:09:59,521 --> 01:10:00,354 ‫הבנתי אותך.‬ 910 01:10:00,979 --> 01:10:03,271 ‫אתה מנסה להגן על האידיוט ההוא, דריו.‬ 911 01:10:03,854 --> 01:10:06,062 ‫בנך החורג לעתיד.‬ ‫-מה?‬ 912 01:10:06,562 --> 01:10:09,104 ‫אני רק מנסה לחבר את החתיכות,‬ 913 01:10:09,187 --> 01:10:10,271 ‫כדי להגיע ל…‬ ‫-אפשר?‬ 914 01:10:10,854 --> 01:10:11,687 ‫בוודאי.‬ 915 01:10:12,271 --> 01:10:13,521 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 916 01:10:16,771 --> 01:10:18,104 ‫אל תעשה פרצוף.‬ ‫-איזה?‬ 917 01:10:18,187 --> 01:10:20,146 ‫הפרצוף שאתה עושה כשאתה שופט אותי.‬ 918 01:10:23,021 --> 01:10:23,854 ‫רוברטו.‬ 919 01:10:24,896 --> 01:10:26,437 ‫זו ההזדמנות הגדולה שלי.‬ 920 01:10:27,187 --> 01:10:28,687 ‫הסיכוי היחיד שלי.‬ 921 01:10:29,187 --> 01:10:32,396 ‫אלה החיים שלי ולא אתן לך לעמוד בדרכי.‬ 922 01:10:33,062 --> 01:10:34,062 ‫לא אתה,‬ 923 01:10:34,146 --> 01:10:36,021 ‫ולא הנישואים שלנו. הבנת?‬ 924 01:10:40,229 --> 01:10:41,354 ‫כן, אני שאפתנית.‬ 925 01:10:42,354 --> 01:10:43,312 ‫אבל אתה יודע מה?‬ 926 01:10:44,146 --> 01:10:45,687 ‫יש אנשים שחושבים שזה מושך.‬ 927 01:10:55,396 --> 01:10:56,896 ‫קלאודיה, חכי.‬ 928 01:10:59,979 --> 01:11:02,187 ‫מה? יש לך הסברים?‬ 929 01:11:05,979 --> 01:11:07,646 ‫מתאו, אין לך מה לעשות?‬ 930 01:11:09,521 --> 01:11:10,354 ‫לך.‬ 931 01:11:15,187 --> 01:11:16,646 ‫לא תמיד הייתי כזה.‬ 932 01:11:18,229 --> 01:11:19,062 ‫כזה…‬ 933 01:11:19,562 --> 01:11:20,812 ‫מאופק?‬ ‫-לא.‬ 934 01:11:21,604 --> 01:11:22,604 ‫כמו שאני.‬ 935 01:11:25,896 --> 01:11:28,479 ‫כשהאישה ההיא נגעה בי במטבח,‬ 936 01:11:28,979 --> 01:11:32,562 ‫מיהרת להגן עליי מבלי לחשוב. כזו את.‬ 937 01:11:33,187 --> 01:11:35,896 ‫אכזרית, אבל עם לב.‬ 938 01:11:37,271 --> 01:11:39,062 ‫גרמת לי להרגיש פחות לבד. הבנת?‬ 939 01:11:39,646 --> 01:11:42,354 ‫כאילו שהבנת אותי מבלי לצפות לדבר.‬ 940 01:11:42,437 --> 01:11:44,937 ‫את בוודאי מתארת לעצמך‬ ‫איך הרגשתי באותו רגע.‬ 941 01:11:49,104 --> 01:11:49,937 ‫זה…‬ 942 01:11:50,937 --> 01:11:52,812 ‫הדבר הזה שיש לי, המחלה הזו…‬ 943 01:11:53,312 --> 01:11:54,646 ‫היא הרסנית, האמיני לי.‬ 944 01:11:55,687 --> 01:11:56,896 ‫זה בא משום מקום.‬ 945 01:11:56,979 --> 01:11:59,187 ‫ניסיתי הכול, רק כדי להבין…‬ 946 01:11:59,687 --> 01:12:02,979 ‫אבל אף אחד לא הצליח לקשר את זה למשהו,‬ ‫למצוא סיבה.‬ 947 01:12:04,229 --> 01:12:05,562 ‫זה בלתי אפשרי…‬ 948 01:12:07,062 --> 01:12:09,937 ‫לקיים מערכת יחסים אינטימית. אני קופא.‬ 949 01:12:12,771 --> 01:12:15,062 ‫אני נלחץ ומתרסק.‬ 950 01:12:15,854 --> 01:12:17,021 ‫אני לא עומד בזה.‬ 951 01:12:17,104 --> 01:12:21,187 ‫נשים מרגישות דחויות‬ ‫ולא משנה מה אני מנסה לומר.‬ 952 01:12:21,271 --> 01:12:22,562 ‫ומי יכול להאשים אותן?‬ 953 01:12:24,146 --> 01:12:26,521 ‫בסופו של דבר, בחרתי להתבודד.‬ 954 01:12:27,104 --> 01:12:31,229 ‫זה פתרון קל. תמיד הייתי אדם די מאופק.‬ 955 01:12:32,812 --> 01:12:35,562 ‫אני עשיר. אני יכול לקבל כל מה שאני רוצה.‬ 956 01:12:36,812 --> 01:12:39,271 ‫חוץ מהדבר שאני רוצה יותר מכול.‬ 957 01:12:40,104 --> 01:12:41,229 ‫קצת אינטימיות.‬ 958 01:12:42,937 --> 01:12:45,312 ‫סוג האהבה שגם את ראויה לה, קלאודיה.‬ 959 01:12:47,146 --> 01:12:48,062 ‫קלאודיה…‬ 960 01:12:50,646 --> 01:12:53,437 ‫אני רוצה עזרה, כדי לפתור את זה.‬ 961 01:12:53,521 --> 01:12:54,729 ‫העזרה שלך.‬ 962 01:12:55,521 --> 01:12:57,854 ‫כן, קלאודיה. הלוואי שיכולתי להיות איתך.‬ 963 01:12:58,437 --> 01:12:59,937 ‫ביקום הזה.‬ 964 01:13:03,646 --> 01:13:05,271 ‫אתה אדם מדהים, קורציו.‬ 965 01:13:06,729 --> 01:13:07,562 ‫אני אעזור לך.‬ 966 01:13:11,771 --> 01:13:12,771 ‫סלחו לי.‬ 967 01:13:12,854 --> 01:13:14,854 ‫קבלת הפנים.‬ ‫-כן.‬ 968 01:13:23,479 --> 01:13:25,979 ‫- אנס -‬ 969 01:13:27,354 --> 01:13:29,062 ‫סלחו לי.‬ 970 01:13:29,146 --> 01:13:32,104 ‫פרופסור טומסי לא יעביר שיעור היום.‬ ‫אתם חופשיים.‬ 971 01:13:32,187 --> 01:13:35,562 ‫חבר'ה, זה מטורף. טומסי ומריה…‬ 972 01:13:44,562 --> 01:13:50,979 ‫- הוא לא אנס -‬ 973 01:14:33,437 --> 01:14:34,271 ‫למה את פה?‬ 974 01:14:34,854 --> 01:14:36,979 ‫למה את לא בביה"ס?‬ ‫-מה פילאטי עשה כאן?‬ 975 01:14:37,812 --> 01:14:38,896 ‫איך אתה קשור?‬ 976 01:14:38,979 --> 01:14:40,396 ‫אנג'לה, תקשיבי.‬ ‫-תראה אותך!‬ 977 01:14:40,479 --> 01:14:43,354 ‫הוא הפך אותך לגרסה עלובה ומשעממת של עצמך.‬ 978 01:14:43,437 --> 01:14:44,271 ‫אנג'לה, שבי!‬ 979 01:14:44,979 --> 01:14:45,812 ‫הקשיבי לי.‬ 980 01:14:49,146 --> 01:14:50,729 ‫אני לא כותב את הרומן שלי.‬ 981 01:14:51,562 --> 01:14:54,271 ‫מה?‬ ‫-אני סופר הצללים לספר של פילאטי.‬ 982 01:14:57,521 --> 01:14:59,187 ‫למה לא סיפרת לי?‬ ‫-כי…‬ 983 01:15:00,104 --> 01:15:02,479 ‫כי זה לא העתיד שדמיינתי לעצמי.‬ 984 01:15:03,104 --> 01:15:04,146 ‫אבל את יודעת מה?‬ 985 01:15:05,479 --> 01:15:08,354 ‫לאיש הזה היו חיים מעניינים מאוד.‬ 986 01:15:08,437 --> 01:15:10,229 ‫הוא עשה מיליונים מהלוואות.‬ 987 01:15:10,312 --> 01:15:13,229 ‫אין לו משפחה,‬ ‫והוא רוצה שהספר הזה יהיה המורשת שלו.‬ 988 01:15:13,729 --> 01:15:15,312 ‫אנג'לה, יש כאן פוטנציאל.‬ 989 01:15:15,854 --> 01:15:19,604 ‫בדרכו שלו, הוא גאון מורד.‬ ‫-גאון מורד? הוא מניאק!‬ 990 01:15:19,687 --> 01:15:21,271 ‫המניאק הזה משלם לי!‬ 991 01:15:21,896 --> 01:15:25,354 ‫כסף אמיתי, אנג'לה.‬ ‫כסף שאני צריך לשלם לאשתי לשעבר.‬ 992 01:15:25,437 --> 01:15:26,771 ‫אשאל בפעם האחרונה.‬ 993 01:15:27,271 --> 01:15:31,771 ‫אם לא תספר לי את האמת,‬ ‫אספר למנהל שהזדיינו 200 פעם מאז יוני‬ 994 01:15:32,271 --> 01:15:33,104 ‫ואחשוף אותך.‬ 995 01:15:34,062 --> 01:15:35,562 ‫מה עשית ביום ראשון בלילה?‬ 996 01:15:37,062 --> 01:15:38,812 ‫אמרתי גם לקרביניירי, אנג'לה.‬ 997 01:15:46,771 --> 01:15:47,604 ‫בסדר.‬ 998 01:15:48,229 --> 01:15:50,396 ‫בסדר. אתה יודע מה נעשה?‬ 999 01:15:51,021 --> 01:15:52,146 ‫נעזוב.‬ 1000 01:15:52,229 --> 01:15:54,396 ‫נעבור לאנשהו, נלך לגור…‬ 1001 01:15:54,937 --> 01:15:56,146 ‫במקום שאנחנו אוהבים.‬ 1002 01:15:56,896 --> 01:15:58,104 ‫אני אדאג לנו.‬ 1003 01:15:58,187 --> 01:16:00,646 ‫אני אלמד ואעבוד, אתה תכתוב.‬ 1004 01:16:01,646 --> 01:16:03,479 ‫זכור שכתבת רב מכר.‬ 1005 01:16:03,562 --> 01:16:04,396 ‫לפני עשר שנים.‬ 1006 01:16:06,937 --> 01:16:08,229 ‫עשר שנים מזוינות.‬ 1007 01:16:09,979 --> 01:16:12,604 ‫אז מה? זו הזדמנות להתחיל מחדש.‬ 1008 01:16:17,146 --> 01:16:18,562 ‫אני בן 40, אנג'לה.‬ 1009 01:16:20,562 --> 01:16:21,771 ‫ואת נפלאה.‬ 1010 01:16:22,896 --> 01:16:23,896 ‫את נפלאה.‬ 1011 01:16:26,979 --> 01:16:29,604 ‫אולי לא כדאי שנעשה תוכניות לטווח ארוך.‬ 1012 01:16:31,979 --> 01:16:35,062 ‫זה מטורף. תמיד ידענו שזה לא יחזיק מעמד.‬ 1013 01:16:37,021 --> 01:16:38,812 ‫עכשיו מישהו צריך להיות המבוגר.‬ 1014 01:16:40,187 --> 01:16:42,187 ‫ומבין שנינו, זה חייב להיות אני.‬ 1015 01:16:45,396 --> 01:16:46,729 ‫יום אחד תביני, אנג'לה.‬ 1016 01:16:48,146 --> 01:16:48,979 ‫יום אחד תביני.‬ 1017 01:17:31,687 --> 01:17:34,021 ‫משהו קרה.‬ ‫-אעשה הפסקת סיגריה.‬ 1018 01:17:37,479 --> 01:17:38,437 ‫אבא.‬ ‫-מתוקה.‬ 1019 01:17:41,937 --> 01:17:44,312 ‫אל תספר לאימא, אל תספר לבית הספר.‬ 1020 01:17:44,396 --> 01:17:45,354 ‫אל תספר לאף אחד.‬ 1021 01:17:47,896 --> 01:17:48,937 ‫הוא עזב אותי.‬ 1022 01:17:50,062 --> 01:17:51,479 ‫זה כואב כל כך.‬ 1023 01:17:55,187 --> 01:17:56,396 ‫ספרי לי הכול. בואי.‬ 1024 01:17:57,479 --> 01:17:58,312 ‫שבי.‬ 1025 01:17:59,229 --> 01:18:00,604 ‫מה קרה?‬ 1026 01:18:01,396 --> 01:18:02,229 ‫ספרי לי.‬ 1027 01:18:05,104 --> 01:18:07,396 ‫הוא אמר שאין לנו עתיד לטווח הארוך.‬ 1028 01:18:08,854 --> 01:18:10,021 ‫לטווח הרחוק.‬ 1029 01:18:11,562 --> 01:18:14,896 ‫ואז הוא אמר שאחד מאיתנו צריך להיות המבוגר.‬ 1030 01:18:14,979 --> 01:18:17,312 ‫אחד מאיתנו צריך להיות המבוגר.‬ 1031 01:18:20,354 --> 01:18:21,937 ‫ואז הוא אמר לי ללכת.‬ 1032 01:18:22,021 --> 01:18:23,937 ‫לכי!‬ 1033 01:18:27,104 --> 01:18:27,937 ‫אבא.‬ 1034 01:18:30,021 --> 01:18:31,896 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 1035 01:18:33,854 --> 01:18:34,979 ‫אביא כוס מים.‬ 1036 01:18:48,396 --> 01:18:49,229 ‫בבקשה.‬ 1037 01:18:49,854 --> 01:18:52,937 ‫זאוס ירד מהר האולימפוס‬ ‫כדי להציל את בתו, אתנה.‬ 1038 01:18:54,104 --> 01:18:56,937 ‫ביום ראשון, הלכת לפני או אחרי הבחור?‬ ‫-בראבו.‬ 1039 01:18:58,146 --> 01:19:00,104 ‫בראבו!‬ 1040 01:19:00,687 --> 01:19:02,104 ‫אני אפרק אותך. אני נשבע.‬ 1041 01:19:02,729 --> 01:19:04,729 ‫שכבת עם הבת שלי, הסטודנטית שלך,‬ 1042 01:19:04,812 --> 01:19:06,729 ‫ובאשמתך מריה נכנסה למכונית ההיא.‬ 1043 01:19:07,229 --> 01:19:08,937 ‫יש לי סרטונים שמוכיחים את זה.‬ 1044 01:19:09,021 --> 01:19:12,021 ‫אתה שותף לפשע, וזו סיבה טובה לשקר.‬ 1045 01:19:12,104 --> 01:19:13,729 ‫אשאל אותך בפעם האחרונה.‬ 1046 01:19:13,812 --> 01:19:16,646 ‫ביום ראשון, הלכת לפני או אחרי הבחור?‬ 1047 01:19:21,271 --> 01:19:22,104 ‫כאילו…‬ 1048 01:19:23,437 --> 01:19:26,271 ‫כל הקטע של "העלמה במצוקה"…‬ 1049 01:19:27,729 --> 01:19:29,646 ‫זה הגיוני, אם מדובר בארוטיקה.‬ 1050 01:19:30,437 --> 01:19:32,604 ‫אבל אורגיות תמיד היו עלובות בעיניי‬ 1051 01:19:32,687 --> 01:19:34,479 ‫וכשראיתי שאנחנו רבים מדי, אני…‬ 1052 01:19:35,771 --> 01:19:37,812 ‫הצעתי למריה טרמפ הביתה.‬ 1053 01:19:39,437 --> 01:19:41,646 ‫אבל היא לא רצתה לחזור לאבא שלה.‬ 1054 01:19:42,771 --> 01:19:43,604 ‫אז…‬ 1055 01:19:45,062 --> 01:19:45,979 ‫הלכתי.‬ 1056 01:19:46,854 --> 01:19:49,146 ‫לפני הבחור.‬ 1057 01:19:51,729 --> 01:19:55,062 ‫חוץ מזה, חיכתה לי עלמה נחמדה במיטה שלי.‬ 1058 01:19:55,146 --> 01:19:56,146 ‫חתיכת חרא!‬ 1059 01:19:56,687 --> 01:19:58,729 ‫חתיכת חרא! חתיכת…‬ 1060 01:20:07,062 --> 01:20:07,937 ‫אתה מגוחך.‬ 1061 01:20:10,146 --> 01:20:11,562 ‫אתה לא מסוגל להתאפק, מה?‬ 1062 01:20:20,771 --> 01:20:21,604 ‫רוברטו, בוא.‬ 1063 01:20:22,937 --> 01:20:23,771 ‫תראה.‬ 1064 01:20:26,937 --> 01:20:28,729 ‫"אבא שלי השתנה לחלוטין.‬ 1065 01:20:30,771 --> 01:20:33,062 ‫דברים שפעם לא עלו בדעתו,‬ 1066 01:20:33,146 --> 01:20:34,854 ‫לפתע הפכו למציאות.‬ 1067 01:20:36,312 --> 01:20:37,146 ‫הוא היה…‬ 1068 01:20:37,646 --> 01:20:39,729 ‫כמו פצצת זמן מתקתקת."‬ 1069 01:20:39,812 --> 01:20:40,812 ‫מסכנה.‬ 1070 01:20:40,896 --> 01:20:41,729 ‫מה זה?‬ 1071 01:20:42,937 --> 01:20:46,354 ‫סרטון של מריה ספצי שצולם בסתר במהלך שיעור.‬ 1072 01:20:46,937 --> 01:20:49,479 ‫כרגע העלו אותו‬ ‫וכבר יש לו יותר מ-800 צפיות.‬ 1073 01:20:50,646 --> 01:20:55,271 ‫כיצד ייתכן שאיש לא שם לב‬ ‫לכל סימני האזהרה האלו?‬ 1074 01:20:55,771 --> 01:20:57,104 ‫"אם תראי את הפחדים שלך‬ 1075 01:20:58,021 --> 01:20:59,271 ‫תתגרי במפלצת.‬ 1076 01:20:59,354 --> 01:21:02,271 ‫אז החבאתי אותם, ואני עדיין מחביאה."‬ 1077 01:21:02,354 --> 01:21:03,854 ‫מה קרה לך?‬ ‫-כלום.‬ 1078 01:21:04,521 --> 01:21:06,812 ‫אתה עדיין חושב שהוא חף מפשע?‬ 1079 01:21:06,896 --> 01:21:08,812 ‫"הוא השתכר מדי לילה…‬ 1080 01:21:10,854 --> 01:21:13,771 ‫הייתי נרדמת על הכיסא ליד מיטתו המאולתרת.‬ 1081 01:21:15,229 --> 01:21:18,062 ‫הייתי מתעוררת ורואה אותו בוהה בי‬ 1082 01:21:18,146 --> 01:21:20,104 ‫במבט הריקני שלו.‬ 1083 01:21:22,646 --> 01:21:27,396 ‫הכעס הנצחי שלו כלפי העירייה,‬ ‫על מעצר שווא שהתרחש לפני שנים…‬ 1084 01:21:28,021 --> 01:21:30,229 ‫הפך לזעם כלפי היקום כולו.‬ 1085 01:21:31,271 --> 01:21:34,229 ‫יקום שככל הנראה לא היה מועיל לו…"‬ 1086 01:21:34,312 --> 01:21:36,812 ‫האנשים האלו.‬ ‫-"יותר מהקהילה שלו.‬ 1087 01:21:38,354 --> 01:21:41,396 ‫קהילה שהוא מחשיב כעת לאכזרית ומושחתת.‬ 1088 01:21:42,687 --> 01:21:46,812 ‫לאחר מותה של אימי, אירעה תפנית מוזרה. אני…‬ 1089 01:21:48,146 --> 01:21:51,021 ‫אני הפכתי להורה והוא לילד.‬ 1090 01:21:52,812 --> 01:21:55,396 ‫חשבתי שזה זמני, בגלל השתייה שלו…"‬ 1091 01:21:58,521 --> 01:21:59,729 ‫כבו את זה, בבקשה.‬ 1092 01:22:01,104 --> 01:22:02,562 ‫כבו את זה.‬ ‫-מה קרה?‬ 1093 01:22:02,646 --> 01:22:04,396 ‫תכבו.‬ ‫-ג'ינברה צילמה.‬ 1094 01:22:04,479 --> 01:22:05,604 ‫"השבועות חלפו…‬ 1095 01:22:05,687 --> 01:22:08,979 ‫התחלתי להבין שהמצב לא ישתנה.‬ 1096 01:22:10,271 --> 01:22:11,937 ‫שלעולם לא אהיה חופשיה."‬ 1097 01:22:17,312 --> 01:22:19,562 ‫"שלעולם לא אהיה חופשיה."‬ 1098 01:22:23,146 --> 01:22:23,979 ‫זהו.‬ 1099 01:22:24,062 --> 01:22:26,937 ‫- 3,700 צפיות -‬ 1100 01:23:50,437 --> 01:23:51,437 ‫היי.‬ 1101 01:23:52,646 --> 01:23:53,771 ‫מה עשית?‬ 1102 01:23:56,021 --> 01:23:59,437 ‫הבוקר שישה מלקוחותינו הטובים ביותר‬ ‫ביטלו את החוזה שלהם.‬ 1103 01:24:00,396 --> 01:24:01,646 ‫אני בטלפון כבר שעות.‬ 1104 01:24:03,062 --> 01:24:04,479 ‫הם אומרים שאתה…‬ 1105 01:24:05,479 --> 01:24:06,312 ‫לא יציב.‬ 1106 01:24:06,979 --> 01:24:08,146 ‫ואלים.‬ 1107 01:24:11,354 --> 01:24:13,979 ‫- וולטר ספצי‬ ‫חשמלאי -‬ 1108 01:24:21,437 --> 01:24:22,271 ‫מריה.‬ 1109 01:24:22,812 --> 01:24:23,896 ‫לא, חכי, בבקשה.‬ 1110 01:24:30,396 --> 01:24:31,229 ‫אמה!‬ 1111 01:24:35,479 --> 01:24:36,312 ‫אמה!‬ 1112 01:24:43,104 --> 01:24:45,187 ‫אילו לקוחות ביטלו את החוזה שלהם?‬ 1113 01:24:45,271 --> 01:24:47,396 ‫אמה, הלקוחות שביטלו את החוזה.‬ 1114 01:24:52,437 --> 01:24:53,271 ‫זה הגיוני.‬ 1115 01:24:53,354 --> 01:24:55,687 ‫כולם חברים של פילאטי.‬ 1116 01:24:56,687 --> 01:24:58,354 ‫נבדוק את הגיבויים.‬ 1117 01:24:59,146 --> 01:25:00,562 ‫מחקתי הכול.‬ 1118 01:25:01,771 --> 01:25:03,146 ‫בגלל צו בית משפט.‬ 1119 01:25:04,187 --> 01:25:07,187 ‫כמה פעמים אמרתי לך שלא למחוק כלום?‬ ‫הלקוח הראשון.‬ 1120 01:25:07,771 --> 01:25:09,562 ‫המכונית של דריו.‬ ‫-לקוח שני.‬ 1121 01:25:10,771 --> 01:25:13,146 ‫לקוח שלישי.‬ ‫-מה הם מסתירים?‬ 1122 01:25:13,229 --> 01:25:15,146 ‫דריו, מה עוד עשית באותו לילה?‬ 1123 01:25:16,312 --> 01:25:17,729 ‫לקוח חמישי.‬ 1124 01:25:18,437 --> 01:25:20,187 ‫תראי את זה. תראי.‬ 1125 01:25:21,146 --> 01:25:23,896 ‫לא… מריה כבר הייתה פצועה.‬ 1126 01:25:26,854 --> 01:25:28,187 ‫דריו, אתה שקרן.‬ 1127 01:25:30,646 --> 01:25:31,854 ‫ספצי לא עשה את זה.‬ 1128 01:25:32,562 --> 01:25:34,562 ‫עצרו אותו ב-2:45.‬ 1129 01:25:39,396 --> 01:25:41,062 ‫לא יציב ואלים.‬ 1130 01:25:46,646 --> 01:25:47,479 ‫מריה.‬ 1131 01:25:48,187 --> 01:25:49,521 ‫בואי לכיתה היום.‬ 1132 01:25:50,104 --> 01:25:51,062 ‫בבקשה.‬ 1133 01:25:51,146 --> 01:25:52,229 ‫גם סטפנו חזר.‬ 1134 01:25:54,771 --> 01:25:55,604 ‫אני אבוא איתך.‬ 1135 01:26:13,312 --> 01:26:15,437 ‫זה למר וגברת גראסי, הבנת?‬ 1136 01:26:15,521 --> 01:26:17,812 ‫סליחה, תוכל להשאיר אותנו לבד?‬ ‫-בטח.‬ 1137 01:26:19,479 --> 01:26:21,146 ‫מה קרה?‬ ‫-לא משנה.‬ 1138 01:26:21,229 --> 01:26:22,104 ‫דריו שיקר לך.‬ 1139 01:26:22,854 --> 01:26:23,812 ‫הוא שיקר לשנינו.‬ 1140 01:26:24,562 --> 01:26:26,021 ‫זה רק יסבך את המצב.‬ 1141 01:26:27,854 --> 01:26:30,687 ‫הוא חייב לומר את האמת.‬ ‫הוא חייב לפנות לקרביניירי.‬ 1142 01:26:32,437 --> 01:26:33,521 ‫אם תרצי, אקח אותו.‬ 1143 01:26:56,937 --> 01:26:58,604 ‫אני הייתי החשמלאי הראשי שלך.‬ 1144 01:27:01,187 --> 01:27:04,771 ‫עכשיו יש לי מזל‬ ‫אם מישהו נותן לי לתקן את הטוסטר שלו.‬ 1145 01:27:07,771 --> 01:27:09,812 ‫תאר לך שאשתי הייתה רואה אותנו כעת.‬ 1146 01:27:10,854 --> 01:27:12,812 ‫היא תגיד שאנחנו אורחים לא רצויים.‬ 1147 01:27:14,562 --> 01:27:15,646 ‫שני דפוקים.‬ 1148 01:27:18,937 --> 01:27:21,396 ‫למה אמרת שזו אשמתך, כשמצאו אותך עם מריה?‬ 1149 01:27:23,396 --> 01:27:24,312 ‫כי זה נכון.‬ 1150 01:27:25,062 --> 01:27:27,604 ‫הייתה לנו מריבה באותו יום,‬ ‫בגלל השתייה שלי.‬ 1151 01:27:30,271 --> 01:27:32,271 ‫היא ברחה ואני הייתי שיכור מדי‬ 1152 01:27:33,812 --> 01:27:34,646 ‫כדי…‬ 1153 01:27:35,354 --> 01:27:37,354 ‫כדי לרדוף אחריה. זו הנקודה.‬ 1154 01:27:38,271 --> 01:27:39,604 ‫הייתי צריך לעצור אותה.‬ 1155 01:27:40,187 --> 01:27:43,479 ‫כל מה שקרה הוא באשמתי,‬ ‫כי אני חמור חסר תועלת.‬ 1156 01:27:46,312 --> 01:27:50,104 ‫חבל שהיא לא כתבה על הזמנים הטובים‬ ‫בחיבור שלה.‬ 1157 01:27:50,729 --> 01:27:53,187 ‫כי היו כאלו.‬ ‫-אני זוכר.‬ 1158 01:27:58,937 --> 01:27:59,771 ‫רוברטו.‬ 1159 01:28:03,646 --> 01:28:05,146 ‫לאחר האירוע ההוא…‬ 1160 01:28:06,937 --> 01:28:08,062 ‫עם אנג'לה.‬ 1161 01:28:09,354 --> 01:28:11,187 ‫נאלצת לפטר אותי. אני מבין.‬ 1162 01:28:11,687 --> 01:28:12,896 ‫אבל אתה יודע…‬ ‫-וולטר.‬ 1163 01:28:15,062 --> 01:28:16,187 ‫אני מתנצל בפניך.‬ 1164 01:28:18,687 --> 01:28:19,562 ‫כולנו מתנצלים.‬ 1165 01:28:28,104 --> 01:28:29,937 ‫"רציתי רק סיבוב אחד על הקרוסלה.‬ 1166 01:28:30,021 --> 01:28:33,187 ‫רק סיבוב אחד של כיף בגן העדן.‬ 1167 01:28:39,104 --> 01:28:41,187 ‫אבל כשהגעתי, הקרוסלה הייתה מקולקלת.‬ 1168 01:28:43,437 --> 01:28:45,187 ‫אימי תמיד נעלה את הדלת‬ 1169 01:28:46,146 --> 01:28:48,354 ‫ותמיד הידקה את חגורת הבטיחות.‬ 1170 01:28:48,854 --> 01:28:52,312 ‫אם היא הייתה רואה כלב ברחוב,‬ ‫היא הייתה מודיעה לכלבייה.‬ 1171 01:28:53,229 --> 01:28:54,354 ‫לכן…"‬ ‫-אנג'לה.‬ 1172 01:28:54,854 --> 01:28:55,854 ‫"לאבד את בתה…"‬ 1173 01:28:56,479 --> 01:28:57,312 ‫אנג'לה!‬ 1174 01:28:58,021 --> 01:28:59,771 ‫"זה טלטל אותה לחלוטין."‬ 1175 01:29:02,979 --> 01:29:03,812 ‫אנג'לה!‬ 1176 01:29:21,271 --> 01:29:22,354 ‫איך הכרתם?‬ 1177 01:29:23,729 --> 01:29:24,646 ‫ב"בניו ג'ילדה".‬ 1178 01:29:28,312 --> 01:29:29,146 ‫הוא…‬ 1179 01:29:29,979 --> 01:29:32,312 ‫הוא אהב את זה שבנות מתלהבות ממני.‬ 1180 01:29:34,187 --> 01:29:35,187 ‫הוא אמר…‬ 1181 01:29:36,021 --> 01:29:37,646 ‫שגרמתי לו להרגיש צעיר.‬ 1182 01:29:42,771 --> 01:29:44,854 ‫יום אחד הוא אמר שאם בא לי…‬ 1183 01:29:45,812 --> 01:29:48,062 ‫אני יכול להשתמש בבית שלו כדי לזיין.‬ 1184 01:29:49,437 --> 01:29:50,562 ‫ואני הסכמתי.‬ 1185 01:29:53,562 --> 01:29:54,896 ‫בלי לחשוב פעמיים.‬ 1186 01:29:59,854 --> 01:30:00,937 ‫התנאי היחידי היה…‬ 1187 01:30:01,812 --> 01:30:04,521 ‫הייתי צריך לעשות את זה בחדר העבודה שלו.‬ 1188 01:30:05,187 --> 01:30:07,479 ‫אף פעם לא בחדר שלו. ואני זוכר ש…‬ 1189 01:30:08,271 --> 01:30:12,021 ‫בהתחלה חשבתי שזה עניין של חיידקים,‬ ‫של היגיינה.‬ 1190 01:30:15,062 --> 01:30:16,271 ‫אבל אז…‬ 1191 01:30:17,437 --> 01:30:19,104 ‫גיליתי את הסיבה האמיתית.‬ 1192 01:31:07,187 --> 01:31:08,021 ‫זה לא טוב.‬ 1193 01:31:08,521 --> 01:31:09,437 ‫אני לא גאה בזה.‬ 1194 01:31:11,937 --> 01:31:12,937 ‫זו פאשלה שלי.‬ 1195 01:31:14,604 --> 01:31:18,646 ‫אבל חשבתי שמבחינתי,‬ ‫אני צריך רק לשכב עם בחורות.‬ 1196 01:31:19,229 --> 01:31:22,937 ‫הכול היה בהסכמה. תוכל לברר, אם תרצה.‬ 1197 01:31:27,104 --> 01:31:28,437 ‫פילאטי שילם לך על זה?‬ 1198 01:31:29,104 --> 01:31:29,937 ‫כן.‬ 1199 01:31:31,062 --> 01:31:31,937 ‫במזומן.‬ 1200 01:31:32,646 --> 01:31:34,896 ‫לפעמים הוא נתן לי בונוס.‬ 1201 01:31:37,104 --> 01:31:38,021 ‫ספר לי על מריה.‬ 1202 01:31:39,979 --> 01:31:41,646 ‫"שמעתי אותם צועקים בשמי.‬ 1203 01:31:42,771 --> 01:31:45,937 ‫אבל רציתי רק שמישהו יסובב את הקרוסלה."‬ 1204 01:31:47,021 --> 01:31:48,229 ‫איפה המכונאי?‬ 1205 01:31:49,104 --> 01:31:50,187 ‫"והוא היה שם.‬ 1206 01:31:51,229 --> 01:31:52,521 ‫האיש שתיקן הכול."‬ 1207 01:31:53,521 --> 01:31:55,187 ‫אדוני, תוכל לתקן את הקרוסלה?‬ 1208 01:31:55,271 --> 01:31:59,187 ‫"הייתי בטוחה שהוא יעשה קסם‬ ‫ויסובב אותה בשבילי.‬ 1209 01:32:01,812 --> 01:32:05,021 ‫הוא לא יכול היה לדעת שצירוף מקרים‬ ‫יהפוך לטרגדיה.‬ 1210 01:32:06,937 --> 01:32:09,104 ‫רגע כל כך לא מזיק.‬ 1211 01:32:10,812 --> 01:32:12,729 ‫תוצאה כל כך הרסנית."‬ 1212 01:32:14,937 --> 01:32:16,979 ‫עם מריה זה היה שונה.‬ 1213 01:32:19,521 --> 01:32:20,354 ‫הכול השתבש.‬ 1214 01:32:23,146 --> 01:32:25,312 ‫ראיתי שהיא צעירה מאוד.‬ 1215 01:32:27,187 --> 01:32:28,021 ‫אבל…‬ 1216 01:32:28,729 --> 01:32:30,062 ‫אם לפילאטי לא היה אכפת‬ 1217 01:32:30,146 --> 01:32:31,812 ‫המשכתי למלא את הכוס,‬ 1218 01:32:31,896 --> 01:32:34,312 ‫כמו שעשיתי עם כל שאר הבנות.‬ 1219 01:32:35,646 --> 01:32:37,604 ‫הינה, תשתה. היין…‬ 1220 01:32:37,687 --> 01:32:39,146 ‫היה שם בחור שהכיר אותה.‬ 1221 01:32:39,729 --> 01:32:42,979 ‫אני הולך.‬ ‫-הוא התחיל להילחץ והסתלק.‬ 1222 01:32:43,062 --> 01:32:45,437 ‫לא, אל תלך.‬ 1223 01:32:46,687 --> 01:32:48,354 ‫לא.‬ ‫-אני צריך ללכת.‬ 1224 01:32:48,437 --> 01:32:49,437 ‫לא.‬ 1225 01:32:51,896 --> 01:32:54,646 ‫פילאטי לא הפסיק להסתכל עליה.‬ 1226 01:32:56,312 --> 01:32:59,021 ‫זה נראה כאילו הוא נגע בה בעיניו.‬ 1227 01:33:01,937 --> 01:33:04,937 ‫ואז הבנתי שיש לו…‬ 1228 01:33:05,687 --> 01:33:06,562 ‫זקפה.‬ 1229 01:33:13,771 --> 01:33:14,979 ‫"לא פחדתי.‬ 1230 01:33:16,979 --> 01:33:17,812 ‫למעשה…‬ 1231 01:33:18,896 --> 01:33:19,896 ‫הייתי מרותקת.‬ 1232 01:33:21,062 --> 01:33:23,979 ‫זה היה יותר כמו להסתכל על סוס‬ 1233 01:33:24,646 --> 01:33:25,812 ‫שמשתין ברחוב."‬ 1234 01:33:36,562 --> 01:33:37,937 ‫ואז נישקתי אותה.‬ 1235 01:33:38,771 --> 01:33:41,604 ‫אבל רק פעם אחת, כי היא הייתה…‬ 1236 01:33:43,062 --> 01:33:45,271 ‫היא הייתה שיכורה מדי ולא הייתי מסוגל.‬ 1237 01:33:45,354 --> 01:33:46,687 ‫הרגשתי עלוב.‬ 1238 01:33:49,396 --> 01:33:53,312 ‫וחשבתי שאולי קודם כול, צריך להכין לה קפה.‬ 1239 01:33:54,312 --> 01:33:55,896 ‫מי הכין לה קפה?‬ ‫-פילאטי.‬ 1240 01:33:57,021 --> 01:33:57,854 ‫אבל…‬ 1241 01:33:59,896 --> 01:34:03,062 ‫זה לא עזר, כי היא נרדמה מייד.‬ 1242 01:34:09,229 --> 01:34:10,062 ‫ואז…‬ 1243 01:34:11,896 --> 01:34:12,937 ‫הוא היה שם, איתי.‬ 1244 01:34:17,854 --> 01:34:19,354 ‫הוא פתח את החולצה שלה‬ 1245 01:34:19,437 --> 01:34:22,021 ‫אבל ממש לאט,‬ 1246 01:34:22,104 --> 01:34:25,062 ‫כי הוא נזהר שלא לגעת בעור שלה.‬ 1247 01:34:25,146 --> 01:34:28,146 ‫הוא הביט בי, כאילו אמר…‬ 1248 01:34:28,896 --> 01:34:31,354 ‫"בוא נתחלף, עכשיו תורך". אמרתי לא.‬ 1249 01:34:32,354 --> 01:34:34,437 ‫לא יכולתי לעשות את זה. לא התחשק לי.‬ 1250 01:34:35,562 --> 01:34:36,396 ‫והוא…‬ 1251 01:34:38,146 --> 01:34:39,979 ‫הוא כעס מאוד וסילק אותי החוצה.‬ 1252 01:34:43,937 --> 01:34:45,229 ‫הייתי שיכור מאוד.‬ 1253 01:34:46,729 --> 01:34:48,146 ‫אני לא זוכר כלום, רק ש…‬ 1254 01:34:49,146 --> 01:34:51,104 ‫ששברתי את המצלמה, רוברטו.‬ 1255 01:34:53,854 --> 01:34:55,479 ‫ואז שמעתי את מריה צורחת.‬ 1256 01:34:59,479 --> 01:35:01,062 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-אנג'לה!‬ 1257 01:35:01,146 --> 01:35:04,229 ‫"כל המרכיבים היו שם. גבר אוחז בפין שלו…‬ 1258 01:35:05,312 --> 01:35:06,812 ‫ילדה קטנה וסקרנית.‬ 1259 01:35:07,271 --> 01:35:09,646 ‫אימא מבועתת מבהלה.‬ 1260 01:35:10,229 --> 01:35:11,146 ‫בכיתי, כן.‬ 1261 01:35:11,812 --> 01:35:14,104 ‫אבל בגלל שנשכתי את השפה כשנפלתי.‬ 1262 01:35:16,271 --> 01:35:17,354 ‫ניסיתי לספר לאימי.‬ 1263 01:35:18,271 --> 01:35:22,771 ‫ניסיתי להגיד לה שזה שתן, לא זרע,‬ ‫במכנסיים של ספצי."‬ 1264 01:35:30,229 --> 01:35:32,437 ‫פילאטי השתגע לגמרי.‬ 1265 01:35:35,354 --> 01:35:36,854 ‫הוא הכה אותה.‬ 1266 01:35:39,104 --> 01:35:40,604 ‫הוא בעט לה בעורף.‬ 1267 01:35:41,437 --> 01:35:42,312 ‫ממש חזק.‬ 1268 01:35:50,437 --> 01:35:52,437 ‫הוא רצה להחזיר אותה לכיסא,‬ 1269 01:35:52,521 --> 01:35:54,021 ‫הוא תפס אותה בזרוע, אבל…‬ 1270 01:35:56,729 --> 01:35:57,937 ‫הוא משך חזק מדי.‬ 1271 01:36:00,187 --> 01:36:02,771 ‫זה נס שהזרוע לא נתלשה.‬ 1272 01:36:09,354 --> 01:36:12,271 ‫והוא התחיל לצעוק עליי כאילו זו אשמתי.‬ 1273 01:36:16,562 --> 01:36:17,396 ‫הוא אמר לי…‬ 1274 01:36:19,062 --> 01:36:20,187 ‫"הייתי חייב לנסות".‬ 1275 01:36:20,271 --> 01:36:22,021 ‫הייתי חייב לנסות. אתה מבין?‬ 1276 01:36:23,021 --> 01:36:25,646 ‫הייתי חייב. לא חשבתי שארגיש את זה.‬ 1277 01:36:25,729 --> 01:36:26,812 ‫להרגיש מה?‬ 1278 01:36:26,896 --> 01:36:29,062 ‫המוות. לא חשבתי שארגיש את זה,‬ 1279 01:36:29,146 --> 01:36:30,812 ‫המוות על העור שלה.‬ 1280 01:36:37,396 --> 01:36:38,354 ‫תוציא אותה מכאן.‬ 1281 01:36:39,146 --> 01:36:39,979 ‫לכו מכאן.‬ 1282 01:36:49,479 --> 01:36:50,396 ‫מריה.‬ 1283 01:36:58,062 --> 01:37:00,896 ‫"בבית שלנו, אף גרסה אחרת של האמת‬ ‫לא הייתה מותרת.‬ 1284 01:37:01,812 --> 01:37:04,896 ‫היא הייתה חייבת להיות של אימי.‬ ‫נבראה מתוך פחד…‬ 1285 01:37:05,979 --> 01:37:08,771 ‫ונועדה למחול לה על כך שאיבדה אותי.‬ 1286 01:37:10,937 --> 01:37:12,312 ‫הדבר שהיא אהבה יותר מכול.‬ 1287 01:37:14,271 --> 01:37:15,937 ‫מעולם לא הבנתי את כל הסיפור.‬ 1288 01:37:16,812 --> 01:37:18,687 ‫כי מעולם לא הבנתי את אימא שלי.‬ 1289 01:37:21,437 --> 01:37:22,354 ‫כעת אני מבינה.‬ 1290 01:37:28,437 --> 01:37:31,729 ‫זה סיפור טוב בהרבה, אם אני בטראומה.‬ 1291 01:37:32,729 --> 01:37:34,271 ‫הרבה יותר מעניין.‬ 1292 01:37:35,854 --> 01:37:36,687 ‫הגיוני יותר.‬ 1293 01:37:37,937 --> 01:37:39,646 ‫אבל זה לא הסיפור שאני מספרת."‬ 1294 01:37:48,271 --> 01:37:51,937 ‫רק שתדעי, המפתח הארוך‬ ‫פותח את דלת הכניסה שלו.‬ 1295 01:37:52,979 --> 01:37:53,812 ‫הוא כולו שלך.‬ 1296 01:38:04,271 --> 01:38:05,104 ‫היא הייתה…‬ 1297 01:38:06,104 --> 01:38:06,937 ‫היא כל כך…‬ 1298 01:38:08,062 --> 01:38:09,104 ‫פחדה ממני.‬ 1299 01:38:11,187 --> 01:38:12,021 ‫היא…‬ 1300 01:38:13,354 --> 01:38:14,771 ‫היא קפצה מהמכונית.‬ 1301 01:38:18,479 --> 01:38:22,354 ‫חיפשתי אותה כשרוברטו עצר אותי‬ 1302 01:38:22,937 --> 01:38:24,146 ‫כי רציתי לעשות משהו.‬ 1303 01:38:24,729 --> 01:38:25,646 ‫רציתי לעזור לה.‬ 1304 01:38:35,687 --> 01:38:36,521 ‫לעזאזל.‬ 1305 01:38:38,646 --> 01:38:40,396 ‫האיש הזה… הוא יהרוג אותי.‬ 1306 01:38:44,771 --> 01:38:45,604 ‫אל תדאג.‬ 1307 01:38:54,937 --> 01:38:57,854 ‫מה התגלה בבדיקת הדם, חוץ מאלכוהול?‬ 1308 01:38:58,396 --> 01:39:00,396 ‫אמרתי לך, רק משכך כאבים.‬ 1309 01:39:01,312 --> 01:39:02,146 ‫אוקסיקודון.‬ 1310 01:40:31,396 --> 01:40:33,146 ‫כמה פעמים שכבת איתה?‬ 1311 01:40:33,937 --> 01:40:34,937 ‫פעם אחת.‬ 1312 01:40:36,271 --> 01:40:37,479 ‫בבקשה, רוברטו.‬ 1313 01:40:38,354 --> 01:40:39,479 ‫לפחות תגיד את האמת.‬ 1314 01:40:40,812 --> 01:40:41,687 ‫זו האמת.‬ 1315 01:40:42,229 --> 01:40:43,562 ‫בטח.‬ ‫-כן.‬ 1316 01:40:44,229 --> 01:40:45,271 ‫אבל זו לא הסיבה.‬ 1317 01:40:48,229 --> 01:40:49,562 ‫נישואינו תמו, קלאודיה.‬ 1318 01:40:51,812 --> 01:40:52,979 ‫שנינו יודעים זאת.‬ 1319 01:40:53,979 --> 01:40:56,271 ‫חוץ מזה, אנג'לה כבר עם רגל אחת בחוץ.‬ 1320 01:40:59,146 --> 01:41:00,521 ‫תגיד לי משהו, רוברטו.‬ 1321 01:41:01,562 --> 01:41:03,437 ‫אתה באמת רוצה לוותר על הכול?‬ 1322 01:41:04,021 --> 01:41:05,562 ‫כל מה שבנינו?‬ 1323 01:41:06,146 --> 01:41:07,604 ‫העסק, המשפחה.‬ 1324 01:41:08,354 --> 01:41:09,312 ‫הקריירה שלך.‬ 1325 01:41:11,521 --> 01:41:12,354 ‫למה?‬ 1326 01:41:14,229 --> 01:41:17,354 ‫בשביל אישה דפוקה עם בן עבריין?‬ 1327 01:41:18,271 --> 01:41:20,604 ‫או שאתה רוצה להרגיש כמו בן 19?‬ 1328 01:41:22,354 --> 01:41:23,437 ‫אתה בטוח שזו אהבה?‬ 1329 01:41:24,562 --> 01:41:26,229 ‫אולי זה סוג אחר של סהרוריות?‬ 1330 01:41:27,812 --> 01:41:28,646 ‫האמת?‬ 1331 01:41:29,937 --> 01:41:30,771 ‫אני לא יודע.‬ 1332 01:41:32,979 --> 01:41:34,937 ‫אבל אני מרגיש שזה שווה את הסיכון.‬ 1333 01:42:00,646 --> 01:42:02,021 ‫יש לי שאלה אחת.‬ 1334 01:42:03,687 --> 01:42:05,354 ‫ידעת שהצוות של פרריו‬ 1335 01:42:05,437 --> 01:42:08,146 ‫לא מחק רק את הצילומים מהתרמה?‬ 1336 01:42:11,562 --> 01:42:12,396 ‫ידעתי.‬ 1337 01:42:13,146 --> 01:42:15,854 ‫קלאודיה, פילאטי הוא אדם רע. הוא חולני.‬ 1338 01:42:18,229 --> 01:42:20,896 ‫יש לו מספיק כסף כדי לחמוק מכל דבר.‬ ‫--אולי.‬ 1339 01:42:21,562 --> 01:42:22,687 ‫אבל משהו מוזר.‬ 1340 01:42:22,771 --> 01:42:25,479 ‫אני לא יכול להפסיק לתהות כיצד ייתכן‬ 1341 01:42:25,562 --> 01:42:28,437 ‫שהוא הכין למריה קפה כדי שתתפכח והיא נרדמה.‬ 1342 01:42:29,437 --> 01:42:30,271 ‫מוזר, נכון?‬ 1343 01:42:33,562 --> 01:42:35,229 ‫קלאודיה, היא הייתה עלולה למות.‬ 1344 01:42:42,604 --> 01:42:43,437 ‫האיש הזה…‬ 1345 01:42:45,104 --> 01:42:46,729 ‫בזכותו חזרתי להרגיש חיה.‬ 1346 01:42:48,187 --> 01:42:49,562 ‫מי שהוא לא יהיה,‬ 1347 01:42:49,646 --> 01:42:51,396 ‫מה שפילאטי עשה…‬ 1348 01:42:52,146 --> 01:42:55,896 ‫בזכותו הרגשתי משהו שלא הרגשתי מזמן.‬ ‫משהו ששכחתי.‬ 1349 01:42:57,104 --> 01:42:59,021 ‫אבל זו הבעיה שלי, לא שלך.‬ 1350 01:42:59,854 --> 01:43:01,646 ‫אומר לך משהו, רוברטו.‬ 1351 01:43:02,687 --> 01:43:04,646 ‫לעולם לא אתן לגבר לאכזב אותי שוב.‬ 1352 01:43:05,646 --> 01:43:06,479 ‫לא שוב.‬ 1353 01:43:45,062 --> 01:43:45,896 ‫מי אתה?‬ 1354 01:43:47,562 --> 01:43:49,521 ‫אני אביה של מריה, וולטר ספצי.‬ 1355 01:43:50,312 --> 01:43:51,146 ‫מה אתה רוצה?‬ 1356 01:43:52,229 --> 01:43:54,479 ‫אני רוצה לדעת מה קרה ביום ראשון בלילה.‬ 1357 01:43:55,854 --> 01:43:58,896 ‫מר ספצי, אני מצטער, אבל לצערי…‬ 1358 01:43:58,979 --> 01:44:02,312 ‫הכול סגור. המסיבות, הסמים.‬ 1359 01:44:03,521 --> 01:44:06,271 ‫אני כועס על החזיר ההוא, דריו.‬ 1360 01:44:06,354 --> 01:44:10,229 ‫הוא ניצל את הפריבילגיה שקיבל,‬ ‫כשהיה השומר שלי במשך זמן רב.‬ 1361 01:44:10,312 --> 01:44:13,812 ‫מריה לא הייתה היחידה שהוא הביא לכאן‬ ‫וביצע בה את זממו.‬ 1362 01:44:13,896 --> 01:44:16,979 ‫תראה, אם יש לך בעיות,‬ 1363 01:44:17,062 --> 01:44:18,521 ‫דבר עם הבחור הזה.‬ 1364 01:44:18,604 --> 01:44:20,812 ‫דבר איתו. דריו נובל, הוא גר כאן.‬ 1365 01:44:20,896 --> 01:44:22,729 ‫ברחוב דונאטי, אני חושב.‬ 1366 01:44:24,021 --> 01:44:27,062 ‫אבל רוברטו…‬ ‫-אומר לך משהו לגבי סנטיני.‬ 1367 01:44:27,146 --> 01:44:29,562 ‫הוא דופק את אימא של דריו. זה ידוע.‬ 1368 01:44:30,104 --> 01:44:31,812 ‫מן הסתם, הוא מגן על הילד.‬ 1369 01:44:32,687 --> 01:44:36,312 ‫אני מצטער, מר ספצי, באמת.‬ ‫סלח לי, אבל אני חייב ללכת.‬ 1370 01:45:12,187 --> 01:45:14,021 ‫נלך לראות משהו בטלוויזיה, בסדר?‬ 1371 01:45:14,104 --> 01:45:15,896 ‫טוב.‬ ‫-קדימה, בוא.‬ 1372 01:45:17,354 --> 01:45:18,187 ‫ביי.‬ 1373 01:45:23,562 --> 01:45:24,771 ‫דיברתי עם קלאודיה.‬ 1374 01:45:25,771 --> 01:45:26,812 ‫סיפרתי לה הכול.‬ 1375 01:45:28,521 --> 01:45:29,354 ‫מה היא אמרה?‬ 1376 01:45:30,312 --> 01:45:32,646 ‫אימא, יש שם גבר מפחיד.‬ 1377 01:45:32,729 --> 01:45:34,812 ‫אני אהרוג אותך!‬ ‫-תתקשרו לקרביניירי!‬ 1378 01:45:34,896 --> 01:45:37,021 ‫וולטר!‬ ‫-אתה שקרן!‬ 1379 01:45:37,104 --> 01:45:38,646 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-אני אהרוג אותך!‬ 1380 01:45:38,729 --> 01:45:39,812 ‫וולטר!‬ ‫-עזוב אותי!‬ 1381 01:45:40,771 --> 01:45:42,812 ‫יש כאן גבר שמנסה להרוג את הבן שלי.‬ 1382 01:45:42,896 --> 01:45:44,021 ‫וולטר!‬ ‫-עזוב אותי!‬ 1383 01:45:44,104 --> 01:45:45,271 ‫תסתכל עליי!‬ 1384 01:45:45,354 --> 01:45:47,896 ‫זה אני, וולטר. תסתכל עליי!‬ 1385 01:45:48,604 --> 01:45:50,312 ‫עזוב אותי.‬ ‫-דריו לא אשם.‬ 1386 01:45:50,396 --> 01:45:51,521 ‫זה היה פילאטי.‬ 1387 01:45:52,187 --> 01:45:54,479 ‫אני נשבע לך, אני אמצא את ההוכחות.‬ 1388 01:45:56,146 --> 01:45:56,979 ‫האמן לי.‬ 1389 01:46:04,104 --> 01:46:05,021 ‫זה נגמר, וולטר.‬ 1390 01:46:07,562 --> 01:46:08,396 ‫זה נגמר.‬ 1391 01:46:14,062 --> 01:46:14,896 ‫כן.‬ 1392 01:46:16,979 --> 01:46:18,021 ‫כן, זה נגמר.‬ 1393 01:46:23,521 --> 01:46:24,646 ‫אני אבוד בכל מקרה.‬ 1394 01:46:39,104 --> 01:46:39,937 ‫הם רוצים אותי.‬ 1395 01:46:40,479 --> 01:46:41,354 ‫כך היה תמיד.‬ 1396 01:46:42,062 --> 01:46:44,354 ‫צא בידיים מורמות! צא החוצה!‬ 1397 01:46:52,437 --> 01:46:53,437 ‫צעד קדימה.‬ 1398 01:46:54,271 --> 01:46:55,521 ‫צעד קדימה, ספצי. בוא.‬ 1399 01:46:56,479 --> 01:46:57,687 ‫המשך הלאה.‬ 1400 01:46:58,646 --> 01:47:01,021 ‫המשך… עצור.‬ 1401 01:47:04,687 --> 01:47:05,812 ‫אזוק אותו, ריצ'רדי.‬ 1402 01:47:08,354 --> 01:47:10,146 ‫עצור, זרוק את הנשק!‬ 1403 01:47:12,646 --> 01:47:14,146 ‫זרוק את הנשק, וולטר!‬ 1404 01:47:15,729 --> 01:47:17,354 ‫זרוק את הנשק!‬ 1405 01:48:28,937 --> 01:48:29,854 ‫- אוקסיקודון -‬ 1406 01:48:32,646 --> 01:48:33,479 ‫אוקסיקודון.‬ 1407 01:48:39,021 --> 01:48:39,854 ‫יין!‬ 1408 01:48:40,437 --> 01:48:42,604 ‫מספיק, חבר'ה. הירגעו.‬ 1409 01:48:45,687 --> 01:48:46,687 ‫אני רוצה יין!‬ 1410 01:49:09,062 --> 01:49:10,062 ‫מספיק.‬ 1411 01:49:10,146 --> 01:49:12,271 ‫זה טעים, תטעמי. זה טעים.‬ 1412 01:49:35,562 --> 01:49:36,812 ‫- להפעיל אזעקה? -‬ 1413 01:49:39,604 --> 01:49:40,437 ‫- הפעל -‬ 1414 01:49:43,646 --> 01:49:46,396 ‫- שליחת צילומים ללקוחות -‬ 1415 01:51:05,812 --> 01:51:07,521 ‫זה עצוב, כשקהילה…‬ 1416 01:51:08,187 --> 01:51:10,604 ‫מתאחדת רק בעקבות טרגדיה.‬ 1417 01:51:12,854 --> 01:51:14,437 ‫זה עצוב, כשבני אדם…‬ 1418 01:51:15,562 --> 01:51:17,104 ‫יוצאים מהמבצרים שלהם‬ 1419 01:51:17,687 --> 01:51:19,354 ‫רק כדי לחלוק את הכאב שלהם.‬ 1420 01:51:20,271 --> 01:51:22,562 ‫כדי להודות בפחדים שלהם.‬ 1421 01:51:24,479 --> 01:51:25,396 ‫זה עצוב.‬ 1422 01:53:27,937 --> 01:53:31,687 ‫- כל קשר למקומות, לאנשים חיים או מתים‬ ‫או לאירועים, הנו מקרי בהחלט -‬ 1423 01:57:58,604 --> 01:58:00,146 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬