1 00:00:36,771 --> 00:00:40,021 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:01:02,229 --> 00:01:04,854 Jól emlékszem arra, mikor először jártam itt. 3 00:01:05,896 --> 00:01:09,687 Mindenki azt mondta, Forte dei Marmi egy mesés tengerparti város. 4 00:01:10,479 --> 00:01:11,312 És valóban… 5 00:01:12,187 --> 00:01:14,146 Olyan volt, mint egy képeslap. 6 00:01:15,146 --> 00:01:18,104 Mintha egy tökéletes díszletbe csöppentem volna. 7 00:01:25,937 --> 00:01:29,729 A tengerparti napozóágyak kék-fehér baldachinja… 8 00:01:32,354 --> 00:01:33,771 A simított homok… 9 00:01:35,646 --> 00:01:38,396 A nevetés hangja a lágy szellőben… 10 00:01:39,854 --> 00:01:43,354 Bámulatos volt az az időtlenség. 11 00:01:46,271 --> 00:01:49,687 A parti sétányon végigsuhanó biciklik a naplementében… 12 00:01:52,187 --> 00:01:54,479 Csodás hely volt a nyaralásra. 13 00:01:56,187 --> 00:01:58,104 De Forte dei Marmiban is 14 00:01:58,187 --> 00:02:00,979 rövidülnek a nappalok, és hosszabbodnak az éjszakák. 15 00:02:07,312 --> 00:02:09,021 Az Apuáni-Alpok hegycsúcsain, 16 00:02:09,729 --> 00:02:11,646 a hófehér márványtörmeléket 17 00:02:11,729 --> 00:02:14,062 lassan felváltja a jeges hótakaró. 18 00:02:15,604 --> 00:02:17,229 A sötétség felemészti a fényt. 19 00:02:17,687 --> 00:02:19,479 És feltámad bennünk a félelem. 20 00:02:22,354 --> 00:02:23,896 Még Forte dei Marmiban is 21 00:02:23,979 --> 00:02:26,396 meg kellett tanulnunk vigyázni magunkra. 22 00:02:29,062 --> 00:02:31,312 Ez a napsütötte, békés város… 23 00:02:32,479 --> 00:02:33,979 most olyan üresnek tűnik, 24 00:02:35,396 --> 00:02:36,812 mintha evakuálták volna. 25 00:02:39,687 --> 00:02:40,521 Ez a történet 26 00:02:41,312 --> 00:02:42,646 télen játszódik. 27 00:03:27,646 --> 00:03:29,021 RAFFAELLI BIZTONSÁGTECHNIKA 28 00:03:36,104 --> 00:03:37,437 Segítség! 29 00:03:50,479 --> 00:03:51,312 Segítség! 30 00:04:06,812 --> 00:04:08,771 Segítség! 31 00:04:34,146 --> 00:04:35,812 Mi az, mi történt? 32 00:04:35,896 --> 00:04:40,604 Clementiék hívtak. Csak veled hajlandóak beszélni. Barbadoson vannak. 33 00:04:42,521 --> 00:04:44,604 Látom, ezeknek sincs jobb dolguk. 34 00:04:44,687 --> 00:04:48,812 Aggasztja őket valami, amit a bejárati kamerán láttak. 35 00:04:50,354 --> 00:04:52,854 Reméltem, hogy ma alhatok pár órát. 36 00:04:52,937 --> 00:04:56,021 Azt mondtad, kiemelt ügyfelek miatt bármikor hívhatlak. 37 00:04:57,479 --> 00:04:58,562 Tudom, jól tetted. 38 00:04:59,271 --> 00:05:01,271 - Jó éjt, Emma! - Te is aludj majd! 39 00:05:01,354 --> 00:05:02,187 Igyekszem. 40 00:05:40,437 --> 00:05:41,646 Clementi úr! 41 00:05:42,104 --> 00:05:44,604 - Már ott van a háznál? - Igen, itt vagyok. 42 00:05:44,687 --> 00:05:48,771 -És? Minden rendben? - A kamerák rendben vannak. 43 00:05:49,562 --> 00:05:52,146 - Igen, de… - Nincs jele betörésnek. 44 00:05:52,229 --> 00:05:55,521 Értem, de én azt mondtam, hogy úgy tűnt, az a lány bajban van. 45 00:05:56,021 --> 00:05:58,979 Ki tudja, mit látott? Talán valami jöttment járkál a környéken. 46 00:05:59,687 --> 00:06:03,354 Tele van ezekkel az ország. Már sehol sincs biztonságban az ember… 47 00:06:03,854 --> 00:06:06,396 Értem. Nézze, nem feltétlenül egy bevándorlót keresünk. 48 00:06:06,479 --> 00:06:09,562 - Azért, kérem, nézzen utána! - Úgy lesz. 49 00:06:10,604 --> 00:06:11,729 Köszönöm, Santini. 50 00:06:12,521 --> 00:06:14,437 Akkor további szép napot önnek! 51 00:06:16,604 --> 00:06:19,104 Itt igazából éjszaka van. 52 00:06:20,729 --> 00:06:21,979 De azért kösz. 53 00:06:22,062 --> 00:06:24,146 - Minden jót, Santini! - Minden jót! 54 00:06:41,354 --> 00:06:43,437 Ez meg mi a faszt művel? 55 00:06:43,521 --> 00:06:44,729 Mi a faszt csinálsz? 56 00:06:48,604 --> 00:06:50,354 KEDVENCEK 57 00:06:50,437 --> 00:06:51,771 RENDŐRSÉG 58 00:06:52,812 --> 00:06:54,646 - Jó estét, Santini! - Jó estét! 59 00:06:54,729 --> 00:06:58,521 A Volta és a Carrara sarkán van egy jó eséllyel ittas vezető. 60 00:06:58,604 --> 00:07:01,771 A rendszáma: PI 55388. 61 00:07:02,479 --> 00:07:03,812 Máris küldünk valakit. 62 00:07:05,396 --> 00:07:07,271 Köszönöm. 63 00:07:19,479 --> 00:07:20,812 Várjon, mégsem kell. 64 00:07:22,104 --> 00:07:23,104 Biztos benne? 65 00:07:23,187 --> 00:07:25,104 Igen, intézem. Viszhall! 66 00:07:27,604 --> 00:07:29,271 - Mi bajod, seggfej? - Dario! 67 00:07:30,312 --> 00:07:31,354 Ismerlek? 68 00:07:32,146 --> 00:07:33,104 Anyádat ismerem. 69 00:07:35,146 --> 00:07:38,104 Szállj be! Így nem vezethetsz. Majd én hazaviszlek. 70 00:07:49,437 --> 00:07:50,271 Nyugi már! 71 00:07:50,812 --> 00:07:51,646 A francba! 72 00:07:57,604 --> 00:07:58,437 Mit művelt? 73 00:07:59,687 --> 00:08:01,396 Erről majd elbeszélgetünk. Befelé! 74 00:08:01,479 --> 00:08:02,479 Mégis miről? 75 00:08:05,229 --> 00:08:06,312 Részegen vezetett. 76 00:08:07,396 --> 00:08:09,104 Szerencsére pont arra jártam. 77 00:08:10,562 --> 00:08:12,354 Gyanítom, hogy nem csak ivott. 78 00:08:16,062 --> 00:08:17,729 Te még ilyenkor is dolgozol? 79 00:08:19,396 --> 00:08:21,271 Eltűnt egy milliárdos macskája? 80 00:08:32,687 --> 00:08:34,354 A kocsi a Voltán áll. 81 00:08:38,771 --> 00:08:39,854 Köszönöm, Roberto. 82 00:08:40,687 --> 00:08:42,187 - Jó éjt! - Jó éjt! 83 00:08:42,271 --> 00:08:43,604 Örülök, hogy láttalak. 84 00:09:03,979 --> 00:09:04,812 Dario! 85 00:09:05,437 --> 00:09:06,396 Dario, nyisd ki! 86 00:09:07,604 --> 00:09:08,437 Dario! 87 00:09:12,604 --> 00:09:13,687 Dario, nyisd ki! 88 00:09:17,229 --> 00:09:18,062 Dario! 89 00:10:03,812 --> 00:10:04,646 Jó reggelt! 90 00:10:06,146 --> 00:10:07,729 Jaj, ne bohóckodj már! 91 00:10:07,812 --> 00:10:11,271 Angela mondta, hogy nem aludtál itthon. Hajnali háromkor ért haza. 92 00:10:11,354 --> 00:10:12,187 Hétfőn. 93 00:10:13,146 --> 00:10:15,562 Úgy tűnik, ebben a házban már mindent lehet. 94 00:10:16,187 --> 00:10:18,021 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 95 00:10:18,937 --> 00:10:21,271 Az ügyfeleid, azok az antropológusok… 96 00:10:22,062 --> 00:10:26,104 tudják, hogy mikor itthon nem tudsz aludni, náluk forgolódsz álmatlanul? 97 00:10:26,187 --> 00:10:28,187 Egy időre Dél-Afrikába utaztak. 98 00:10:29,312 --> 00:10:30,271 Angela hol járt? 99 00:10:30,354 --> 00:10:31,354 POLGÁRMESTER-JELÖLT 100 00:10:31,437 --> 00:10:34,937 Ha ennyire érdekel, kérdezd őt, vagy kövesd a telefonját! 101 00:10:35,021 --> 00:10:38,437 Már megbeszéltük. Nem telepítem azt a szart a telefonjára. 102 00:10:38,521 --> 00:10:40,146 - Élje csak az életét! - Persze… 103 00:10:40,229 --> 00:10:41,437 - Nézd már! - Persze… 104 00:10:41,896 --> 00:10:43,729 Címlapra kerültél Pilatival. 105 00:10:43,812 --> 00:10:45,146 PILATI TÁMOGATJA RAFFAELLIT 106 00:10:45,229 --> 00:10:47,521 Remek! Már majdnem kiment a fejemből. 107 00:10:47,604 --> 00:10:50,104 Odanézzenek, micsoda boldogság! Jó reggelt! 108 00:10:51,437 --> 00:10:52,812 Jó reggelt, ifjú hölgy! 109 00:10:54,229 --> 00:10:55,562 Mi jól vagyunk. És te? 110 00:10:56,146 --> 00:10:57,437 - Mondj valamit! - Angela! 111 00:10:57,521 --> 00:11:00,562 Nem erről volt szó. Hányszor mondtam, hogy hétköznap 112 00:11:00,646 --> 00:11:02,521 ne maradj ki sokáig? Iskola van. 113 00:11:02,604 --> 00:11:06,104 Anyának már mondtam. Ginevránál írtunk házit, és elaludtunk. 114 00:11:07,021 --> 00:11:07,896 Te hol voltál? 115 00:11:09,479 --> 00:11:11,021 Késésben vagyok, elmentem. 116 00:11:11,687 --> 00:11:14,479 - És nincs mobilozás a biciklin! - Már mondtad ezerszer. 117 00:11:14,562 --> 00:11:16,146 Láttad anyádat a címlapon? 118 00:11:17,396 --> 00:11:19,312 Angela! Láttad anyát a címlapon? 119 00:11:20,354 --> 00:11:21,854 Nem hallotta, elrohant. 120 00:11:21,937 --> 00:11:23,896 Ha hallotta volna sem érdekelné. 121 00:11:25,521 --> 00:11:28,021 De már jön is valaki, akit érdekel. 122 00:11:28,646 --> 00:11:29,521 Matteo! 123 00:11:29,604 --> 00:11:31,729 - Micsoda alak! - Ezt tüntesd már el! 124 00:11:33,354 --> 00:11:36,521 Elég rossz fényt vet ránk. Nem gondolod? Na, menj! 125 00:11:37,187 --> 00:11:40,229 És vegyél be altatót! Úgy nézel ki, mint egy vámpír. 126 00:11:40,312 --> 00:11:42,062 Ez a gyógyszer kikészít. 127 00:11:42,146 --> 00:11:43,979 Mert nélküle jobb? 128 00:11:44,062 --> 00:11:45,104 Jó reggelt! 129 00:11:45,187 --> 00:11:46,354 Matteo! 130 00:11:46,437 --> 00:11:48,604 Gratulálok a címlaphoz! 131 00:11:48,687 --> 00:11:51,354 - Köszönöm. Ugye milyen csodás? - Igen, az. 132 00:11:51,437 --> 00:11:53,521 Itt az új verzió. 133 00:11:53,604 --> 00:11:56,021 - Remek. - Ez már biztos tetszeni fog. 134 00:11:56,687 --> 00:11:58,437 Még a zenét is lecseréltük. 135 00:11:59,354 --> 00:12:01,271 - Tessék! - A tenger… Gyönyörű. 136 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 Tökéletes. 137 00:12:03,812 --> 00:12:05,229 Egy panoráma fentről. 138 00:12:05,312 --> 00:12:07,646 - Egy közeli. - És itt egy csúnya kép. 139 00:12:08,312 --> 00:12:09,396 Feszültnek tűnök. 140 00:12:09,479 --> 00:12:10,312 Nem is igaz. 141 00:12:10,396 --> 00:12:15,062 Ebben a veszélyekkel teli világban, ha rám szavaz, a biztonságra szavaz. 142 00:12:16,979 --> 00:12:19,771 - Jól nézel ki. - Szerintem túl sokat vigyorgok. 143 00:12:24,646 --> 00:12:27,146 Találd ki, hogy Pilati jótékonysági estjén 144 00:12:27,229 --> 00:12:29,229 - Ki társul majd hozzánk? - Na, ki? 145 00:12:29,687 --> 00:12:30,521 Marcello. 146 00:12:31,396 --> 00:12:32,562 Ferrario. 147 00:12:32,646 --> 00:12:34,271 - A milliárdos? - Bizony. 148 00:12:34,354 --> 00:12:36,271 - Ez óriási! Elképesztő! - Az. 149 00:12:36,354 --> 00:12:39,396 A biztonsági csapata már hívott is. Tedd el ezt is! 150 00:12:40,396 --> 00:12:42,396 Ezt akkor nem Santini úr intézi? 151 00:12:43,021 --> 00:12:44,562 Nem. Majd én. 152 00:12:45,021 --> 00:12:46,854 - Rendben. Akkor menjünk! - Menjünk. 153 00:12:46,937 --> 00:12:48,729 EGY BIZTONSÁGOSABB VÁROSÉRT 154 00:13:26,771 --> 00:13:28,687 - Jó reggelt! - Szia, jó reggelt! 155 00:13:29,646 --> 00:13:31,729 Te hogyhogy itt? Nem éjszakás vagy? 156 00:13:31,812 --> 00:13:33,354 Mutatni akarok valamit. 157 00:13:38,479 --> 00:13:39,312 Micsodát? 158 00:13:41,771 --> 00:13:45,854 Ezt Clementi kamerája rögzítette tegnap este. 159 00:13:47,604 --> 00:13:48,979 A picsába! 160 00:13:50,896 --> 00:13:52,854 Kik laknak még abban az utcában? 161 00:13:53,687 --> 00:13:55,312 A biztonsági másolat miatt? 162 00:13:56,896 --> 00:14:00,271 Bizony. Minden kamerafelvételről van biztonsági másolat. 163 00:14:01,312 --> 00:14:02,812 Ha fizetnek érte, ha nem. 164 00:14:11,937 --> 00:14:13,604 Semmit nem aludtam az éjjel. 165 00:14:15,646 --> 00:14:17,437 Miért van rajtad kabát? Fázol? 166 00:14:18,187 --> 00:14:20,104 Utálom a telet. Gyűlölöm. 167 00:14:23,521 --> 00:14:26,396 - Látod, mekkora ászok vagyunk? - A legnagyobbak. 168 00:14:29,104 --> 00:14:29,937 Nézd csak! 169 00:14:33,521 --> 00:14:34,604 Ez az. 170 00:14:36,604 --> 00:14:37,812 Kit tartóztatnak le? 171 00:14:38,812 --> 00:14:39,687 Nem tudom. 172 00:14:45,062 --> 00:14:46,062 Bassza meg! 173 00:14:47,937 --> 00:14:48,771 Mi az? 174 00:14:49,979 --> 00:14:50,854 Ez Walter. 175 00:14:51,771 --> 00:14:53,312 Az meg a lánya, Maria. 176 00:14:53,896 --> 00:14:54,729 Spezi. 177 00:14:57,729 --> 00:14:59,062 Walter nálunk volt technikus. 178 00:14:59,687 --> 00:15:01,021 A legjobb a szakmában. 179 00:15:04,229 --> 00:15:06,646 De ki az a pasas, aki videózik? 180 00:15:11,979 --> 00:15:13,229 Walter… 181 00:15:28,146 --> 00:15:31,187 KÖNYVTÁR, KREATÍV ÍRÁS SZAKKÖR 182 00:15:40,729 --> 00:15:44,354 Nos, mielőtt bölcs gondolataimmal boldogítanálak benneteket, 183 00:15:45,312 --> 00:15:47,229 sajnos rossz hírt kell közölnöm. 184 00:15:48,271 --> 00:15:50,396 Az iskolatársatok, Maria Spezi kórházban van. 185 00:15:50,479 --> 00:15:52,187 Úristen, mi történt vele? 186 00:15:52,271 --> 00:15:54,271 Biztos elbotlott az apja piás üvegeiben. 187 00:15:54,354 --> 00:15:56,437 Srácok, kérlek! 188 00:15:57,396 --> 00:16:01,354 Fő, hogy Mariának nincs komoly baja. Most pedig csapjunk bele! 189 00:16:02,646 --> 00:16:06,437 Szóval… Angela, a viszály almájánál hagytuk félbe. 190 00:16:06,521 --> 00:16:09,312 - Befejezted azóta? - Nem, még nem. 191 00:16:09,396 --> 00:16:11,104 Ahhoz az kéne, hogy anyám és apám 192 00:16:11,187 --> 00:16:14,062 tíz másodpercnél több időt töltsenek egy légtérben. 193 00:16:14,146 --> 00:16:14,979 Tanár úr! 194 00:16:19,104 --> 00:16:20,229 Szívem… 195 00:16:20,937 --> 00:16:22,771 Hogy mondjam el, hogy megértsd? 196 00:16:23,396 --> 00:16:24,896 Nem vagyok a tanárod. 197 00:16:26,021 --> 00:16:29,562 Ez nem egy töri-, matek- vagy földrajzóra. 198 00:16:30,479 --> 00:16:34,187 Én a cenzúrázatlan igazság bemutatására tanítalak benneteket. 199 00:16:35,104 --> 00:16:38,437 És az nem az, amit a tévében vagy a neten láttok. 200 00:16:39,437 --> 00:16:42,187 Tudjátok, srácok… Én azért vagyok itt… 201 00:16:43,604 --> 00:16:47,646 hogy megtanítsam, egy írást hogy tudtok megtölteni élettel. 202 00:16:49,521 --> 00:16:53,729 Már ha túlélitek az ügynökségek, sajtóirodák, és szerkesztők világában. 203 00:16:54,604 --> 00:16:55,437 Mobilokat! 204 00:16:57,229 --> 00:16:58,812 Porból lettünk 205 00:16:58,896 --> 00:17:00,562 S porrá leszünk 206 00:17:00,646 --> 00:17:04,896 Most minden telefont Szépen a kosárba teszünk 207 00:17:04,979 --> 00:17:07,896 Ne feledjétek! Ami itt elhangzik, az szigorúan bizalmas. 208 00:17:08,729 --> 00:17:10,187 Kérlek benneteket, 209 00:17:10,271 --> 00:17:13,146 hogy ne ítélkezzetek, és legyetek őszinték. 210 00:17:13,229 --> 00:17:14,896 Ginevra, kezdheted! 211 00:17:15,646 --> 00:17:16,812 Figyelünk. 212 00:17:21,479 --> 00:17:22,896 Az írás ideiglenes címe: 213 00:17:23,854 --> 00:17:24,812 Most megvagy! 214 00:17:26,562 --> 00:17:29,062 „Amikor először találkoztam apám üzlettársával, 215 00:17:29,896 --> 00:17:30,729 Volmaróval, 216 00:17:31,937 --> 00:17:33,187 még csak hatéves voltam. 217 00:17:34,354 --> 00:17:36,646 Tíz évvel később lettem a szeretője. 218 00:17:38,521 --> 00:17:40,604 Így álltam bosszút a szüleimen. 219 00:17:43,187 --> 00:17:44,396 Telhetetlen volt. 220 00:17:44,479 --> 00:17:45,521 Anya! 221 00:17:45,604 --> 00:17:46,937 Kielégíthetetlen. 222 00:17:47,729 --> 00:17:52,146 De az egész nem a dugásról szólt, hanem az emberekkel való baszakodásról.” 223 00:18:03,062 --> 00:18:05,396 Angela, muszáj zörögnöd? 224 00:18:05,479 --> 00:18:07,812 Srácok, csak én látom úgy, 225 00:18:07,896 --> 00:18:11,896 hogy az elbeszélőből hiányzik az… empátia? 226 00:18:11,979 --> 00:18:14,104 Tanár úr, ezt a traumát én éltem át. 227 00:18:14,729 --> 00:18:17,187 Nem hagyhatom, hogy sértegessenek. 228 00:18:17,271 --> 00:18:18,104 Igazad van. 229 00:18:19,979 --> 00:18:20,812 Nem is kell. 230 00:18:21,396 --> 00:18:22,687 Kérlek, folytasd! 231 00:18:28,354 --> 00:18:30,312 „Nem mindig úsztuk meg a dolgot.” 232 00:18:33,812 --> 00:18:35,604 RENDŐRSÉG 233 00:18:38,021 --> 00:18:39,021 - Enzino! - Nocsak! 234 00:18:39,521 --> 00:18:41,021 - A kopó! - Hogy vagy? 235 00:18:41,104 --> 00:18:43,187 - Jól. És te? - Én is. Idehallgass! 236 00:18:45,646 --> 00:18:47,937 Ki volt az a pasas, aki videózott? Domenichetti? 237 00:18:48,729 --> 00:18:51,104 Miért érdekel? Azt az ügyet lezárták. 238 00:18:51,187 --> 00:18:54,521 A tettes már vallomást is tett. Nézd meg az aktát! 239 00:19:01,646 --> 00:19:03,646 Spezi szomszédja, Rizieri… 240 00:19:04,229 --> 00:19:06,937 Bepanaszolta Spezit, hogy részeges, és lármázik. 241 00:19:08,271 --> 00:19:09,687 Spezi lánya miatt is aggódik, 242 00:19:09,771 --> 00:19:13,146 akivel az öreg durván összebalhézott pár órával korábban. 243 00:19:18,229 --> 00:19:20,479 Hát, a történtek után kemény lehet talpra állni. 244 00:19:21,312 --> 00:19:22,146 Talpra állni? 245 00:19:23,979 --> 00:19:25,354 Nem mindenki képes rá. 246 00:19:38,479 --> 00:19:39,312 Maria! 247 00:19:40,687 --> 00:19:43,354 Egy tízes skálán milyen erősek a fájdalmaid? 248 00:19:43,979 --> 00:19:44,812 Tizenegy. 249 00:19:46,021 --> 00:19:47,979 Nagyon óvatosan kezdjük. Lássuk… 250 00:19:48,812 --> 00:19:50,604 Tudod így mozgatni az ujjaid? 251 00:19:56,312 --> 00:19:57,979 Jól van. Most fordítsd fel! 252 00:20:00,312 --> 00:20:01,729 Most lássuk a vállad! 253 00:20:03,229 --> 00:20:06,771 Csak lassan! Lazítsd el a karod, hagyd, hogy mozgassam! 254 00:20:09,479 --> 00:20:11,604 Jól van, próbáljuk újra! Csak lazán. 255 00:20:16,104 --> 00:20:16,937 Nos, Maria… 256 00:20:18,271 --> 00:20:20,062 Kificamodott a vállad. 257 00:20:20,146 --> 00:20:23,562 Ha nem tornáztatod, lehet, hogy sosem fogod tudni mozgatni. 258 00:20:24,521 --> 00:20:26,687 Szedd össze magad, hidd el, egyre könnyebb lesz! 259 00:20:34,854 --> 00:20:38,396 CUKRÁSZDA 260 00:20:48,812 --> 00:20:49,646 Szia! 261 00:21:11,437 --> 00:21:12,437 Szia! 262 00:21:18,021 --> 00:21:20,479 Rajta, egyél csak a tiltott gyümölcsből! 263 00:21:23,812 --> 00:21:25,771 - Már megtettem. - Akkor újra! 264 00:21:26,437 --> 00:21:29,312 Édesem, ehhez ez korodbeli srácot keress! 265 00:21:31,604 --> 00:21:33,896 Telhetetlen vagy. 266 00:21:33,979 --> 00:21:35,979 Micsoda? Telhetetlen? 267 00:21:36,062 --> 00:21:38,271 Ne merj Ginevrához hasonlítani! 268 00:21:38,937 --> 00:21:40,812 Ami köztünk van, az valódi. 269 00:21:41,729 --> 00:21:42,937 Igen, de most dolgom van. 270 00:21:50,854 --> 00:21:51,979 Neked meg mi bajod? 271 00:21:54,729 --> 00:21:56,687 Vasárnap késő éjjel jöttél haza, 272 00:21:56,771 --> 00:21:59,771 és nem akartad, hogy itt aludjak. Mégis hol voltál? 273 00:22:00,437 --> 00:22:03,687 Úgy beszélsz, mint az exnejem. Nem véletlenül váltam el. 274 00:22:04,604 --> 00:22:05,604 Tudom, sajnálom. 275 00:22:06,229 --> 00:22:07,646 Nem akarlak megfojtani. 276 00:22:08,146 --> 00:22:11,437 Csak úgy érzem, valami baj van, és segíteni akarok. 277 00:22:11,521 --> 00:22:12,396 Figyelj… 278 00:22:14,104 --> 00:22:16,812 Óriási rajtam a nyomás emiatt a rohadt könyv miatt. 279 00:22:16,896 --> 00:22:20,021 Nem tudom, hogy lesz kész időben. De ha itt vagy, valószínűleg sehogy. 280 00:22:20,104 --> 00:22:23,062 Úgyhogy kérlek, adj egy hetet, aztán a tiéd vagyok. 281 00:22:23,562 --> 00:22:24,521 De most menj el! 282 00:22:25,562 --> 00:22:26,396 Nagyon kérlek! 283 00:22:31,437 --> 00:22:34,521 Még mindig nem mondtad el, hol voltál vasárnap éjjel. 284 00:22:36,146 --> 00:22:38,104 - Csak autókáztam. - Minek? 285 00:22:39,479 --> 00:22:41,562 - Kerestem valamit. - Mit? 286 00:22:41,646 --> 00:22:43,479 Nem tudom. Valamit. A múzsámat. 287 00:22:56,729 --> 00:22:59,687 Amúgy az a ribanc Ginevra posztolt rólad egy képet. 288 00:23:06,562 --> 00:23:08,229 Legalább jól nézek ki rajta? 289 00:23:10,479 --> 00:23:11,312 Nagyon szexi. 290 00:23:11,896 --> 00:23:13,104 A suliudvaron lőtte. 291 00:23:14,812 --> 00:23:16,729 Totál kilennének, ha tudnának rólunk. 292 00:23:17,354 --> 00:23:19,229 De sosem tudhatják meg, Angela. 293 00:23:20,437 --> 00:23:21,271 Soha. 294 00:23:24,729 --> 00:23:25,562 Ez fáj! 295 00:23:31,479 --> 00:23:33,604 Ez fáj! 296 00:23:37,937 --> 00:23:39,021 Ez fáj! 297 00:23:39,729 --> 00:23:40,687 Mi az? 298 00:23:40,771 --> 00:23:43,229 Szinkronizáltam a telefonos hangfelvételt a videóval. 299 00:23:43,312 --> 00:23:44,146 Az én hibám! 300 00:23:45,687 --> 00:23:46,854 Az én hibám! 301 00:24:00,687 --> 00:24:03,021 Szörnyű, ami Spezivel történt. 302 00:24:03,104 --> 00:24:05,896 A te szempontodból azért elég jó az időzítés. 303 00:24:09,354 --> 00:24:11,396 Ez most elég aljas volt. 304 00:24:13,437 --> 00:24:14,771 Csinos vagy ma este. 305 00:24:16,312 --> 00:24:17,604 - Tényleg? - Igen. 306 00:24:18,562 --> 00:24:21,896 Csak azt nem tudom, vajon az estély vagy Pilati miatt. 307 00:24:27,021 --> 00:24:30,229 Tudod, ha nem lennék férjnél, tényleg vonzódnék hozzá. 308 00:24:30,312 --> 00:24:33,562 Ez nem igaz. Házas vagy, de így is vonzódsz hozzá. 309 00:24:35,437 --> 00:24:36,312 Értem én. 310 00:24:37,354 --> 00:24:40,771 Ő teljesen más, mint én. Olyan, amilyen én sosem lehetek. 311 00:24:41,271 --> 00:24:43,104 Egy gazdag, elegáns férfi. 312 00:24:44,437 --> 00:24:45,562 Gazdag… 313 00:24:46,437 --> 00:24:48,146 Talán majd egy másik életben. 314 00:24:48,896 --> 00:24:49,896 Meg is érkeztünk. 315 00:24:53,187 --> 00:24:55,479 Kérlek, ne engedd el nagyon magad, 316 00:24:55,562 --> 00:24:58,687 és ne feledd, Pilatival nincs kézfogás! 317 00:24:58,771 --> 00:25:01,146 Mi ez a hülyeség, hogy nem érhet hozzá senki? 318 00:25:01,854 --> 00:25:04,979 Tudom, hogy a gazdagoknak vannak agyament fóbiáik, de… 319 00:25:05,979 --> 00:25:08,896 egy kapcsolat érintések nélkül azért nem az igazi. 320 00:25:09,396 --> 00:25:10,521 Ez nem feltétlenül igaz. 321 00:25:16,729 --> 00:25:17,562 Jó estét! 322 00:25:20,562 --> 00:25:22,229 - Jó estét! - Jó estét! 323 00:25:22,312 --> 00:25:23,771 Jól nézel ki, Carlo. 324 00:25:27,229 --> 00:25:28,062 Jó estét! 325 00:25:30,437 --> 00:25:31,604 - Curzio! - Claudia! 326 00:25:32,104 --> 00:25:33,604 Látod, mennyien eljöttek? 327 00:25:33,687 --> 00:25:35,479 Mindenki itt van, aki számít. 328 00:25:35,562 --> 00:25:37,396 - Ez fantasztikus! - Hála neked. 329 00:25:37,479 --> 00:25:38,437 Nem, hála neked. 330 00:25:39,437 --> 00:25:44,229 Roberto, a feleséged ma úgy tündököl, mint… 331 00:25:44,312 --> 00:25:46,396 a Medici-Venus. 332 00:25:46,479 --> 00:25:50,146 Kívül finom, kecses, belül kemény és szilárd, mint a márvány. 333 00:25:50,229 --> 00:25:52,146 Szerencsés férfi vagy, Roberto. 334 00:25:52,646 --> 00:25:53,896 Ezt mindig is tudtam. 335 00:25:55,062 --> 00:25:57,229 - Öt perc, és kezdődnek a beszédek. - Rendben. 336 00:25:57,312 --> 00:25:59,104 Megjött a milliárdos Ferrario. 337 00:25:59,187 --> 00:26:01,812 Matteo, elég, ha csak Ferrarióként emlegeted. 338 00:26:02,479 --> 00:26:04,312 - Egy whiskyt kérnék. - Roberto! 339 00:26:04,396 --> 00:26:07,729 Hadd mutassam be az új amerikai ügyfelemet, Camillát! 340 00:26:08,604 --> 00:26:10,479 Most költözött a Via Goriziára. 341 00:26:10,562 --> 00:26:13,187 Épp időben, ha igaz, amit beszélnek. 342 00:26:14,312 --> 00:26:15,229 Mire gondolsz? 343 00:26:15,312 --> 00:26:17,646 Ha Marcello Ferrario valóban befektet, 344 00:26:17,729 --> 00:26:21,396 az ingatlanok értéke legalább 20%-kal emelkedik majd. 345 00:26:21,479 --> 00:26:25,604 Ferrariónak nem is szabadna itt lenni ma este. 346 00:26:25,687 --> 00:26:29,187 Tudtad, hogy még fotózni sem szabad? Még telefonnal sem. 347 00:26:29,271 --> 00:26:33,687 Isten ments, hogy liberális létére egy jobboldali jelölt mellett lássák! 348 00:26:36,437 --> 00:26:38,229 Talán untatjuk magát? 349 00:26:44,979 --> 00:26:46,229 Igen. 350 00:26:48,562 --> 00:26:49,646 Csak viccelek. 351 00:26:50,396 --> 00:26:53,521 Az elmúlt néhány éjjel egy szemhunyásnyit sem aludtam. 352 00:26:54,104 --> 00:26:55,021 Szegénykém! 353 00:26:56,021 --> 00:26:57,437 És szed valamit? 354 00:26:58,062 --> 00:27:02,437 Valamit muszáj lenne, máskülönben még a végén hallucinációk is gyötörhetik. 355 00:27:03,104 --> 00:27:03,937 Tudom. 356 00:27:05,146 --> 00:27:07,354 Mindenesetre az első lépés, 357 00:27:07,437 --> 00:27:09,021 hogy kerülje az alkoholt! 358 00:27:10,187 --> 00:27:12,271 Hölgyeim és uraim, figyelmet kérek! 359 00:27:24,396 --> 00:27:28,062 Mindnyájukat ismerem, és tudom, hogy legtöbbjüknek Forte dei Marmi 360 00:27:28,146 --> 00:27:31,604 a második otthona. Vagy épp a harmadik, esetleg negyedik. 361 00:27:34,062 --> 00:27:36,021 De ez a város… 362 00:27:37,437 --> 00:27:39,104 sokunk számára kedves hely. 363 00:27:40,396 --> 00:27:43,771 És senki ne mondja, hogy nem érdemeljük meg, mert begurulunk. 364 00:27:45,521 --> 00:27:46,354 Uraim! 365 00:27:47,729 --> 00:27:50,437 A következő polgármesterünk, jobban mondva 366 00:27:50,521 --> 00:27:52,479 az első női polgármesterünk 367 00:27:52,562 --> 00:27:56,104 és garantálhatom, hogy a valaha volt legjobb jelölt: 368 00:27:57,729 --> 00:28:01,604 Claudia Raffaelli, egy biztonságosabb Forte dei Marmiért. 369 00:28:02,937 --> 00:28:03,854 Köszönöm. 370 00:28:07,229 --> 00:28:08,979 Forte dei Marmiban születtem. 371 00:28:10,146 --> 00:28:11,396 És itt is nőttem fel. 372 00:28:12,104 --> 00:28:13,729 A lányom szintúgy. 373 00:28:14,354 --> 00:28:16,229 És én itt is akarok megöregedni. 374 00:28:17,146 --> 00:28:20,229 Kiskoromban még szabadon kószálhattam a városban. 375 00:28:20,729 --> 00:28:22,354 Az utcák biztonságosak voltak. 376 00:28:23,062 --> 00:28:24,771 Nem kellett félnünk semmitől. 377 00:28:25,354 --> 00:28:27,146 Nem zárkóztunk be éjszakára. 378 00:28:27,229 --> 00:28:28,562 Gondoljanak csak bele! 379 00:28:29,854 --> 00:28:31,854 Sajnos vannak köztünk betolakodók, 380 00:28:32,604 --> 00:28:35,187 Vagy, ha úgy tetszik, nemkívánatos személyek. 381 00:28:37,646 --> 00:28:39,479 És majd ne feledkezzünk meg arról sem, 382 00:28:40,146 --> 00:28:43,396 hogy köszönetet mondjunk Mori ezredesnek, 383 00:28:45,146 --> 00:28:50,437 ha a jelenlegi rablás- és betöréshullámot végre megállítja. 384 00:28:51,687 --> 00:28:52,562 Tudják… 385 00:28:52,646 --> 00:28:54,187 egy olyan drámai esemény… 386 00:28:55,104 --> 00:28:56,646 mint az a szörnyűség, 387 00:28:57,312 --> 00:28:59,312 ami vasárnap hajnalban történt 388 00:28:59,396 --> 00:29:01,187 azzal a fiatal lánnyal… 389 00:29:01,771 --> 00:29:02,771 tökéletes példa. 390 00:29:04,354 --> 00:29:07,729 Azt a lányt olyasvalaki támadta meg, akiben megbízott. 391 00:29:15,271 --> 00:29:16,354 Nem jössz be? 392 00:29:17,562 --> 00:29:19,729 Beengednél egy vámpírt a házba? 393 00:29:24,021 --> 00:29:25,854 Mindenki odavolt érted ma este. 394 00:30:10,271 --> 00:30:11,146 Claudia? 395 00:30:11,646 --> 00:30:12,854 Késő van, mi a baj? 396 00:30:12,937 --> 00:30:15,187 Az a kis ribanc megváltoztatta a vallomását. 397 00:30:15,271 --> 00:30:17,271 Azt mondja, az egész Pilati házában történt. 398 00:30:19,562 --> 00:30:21,396 - Micsoda? - De ez nem igaz. 399 00:30:21,479 --> 00:30:24,979 Pilati épp akkor volt Milanóban. Üres volt a ház. 400 00:30:25,062 --> 00:30:28,354 Nem is ezzel van a gond, hanem a sajtóval. 401 00:30:29,104 --> 00:30:30,521 Muszáj segítened! 402 00:30:30,604 --> 00:30:33,062 Amilyen gyorsan csak lehet. Jó? 403 00:30:33,937 --> 00:30:34,771 Rendben. 404 00:30:43,396 --> 00:30:44,604 Nem túl szoros? 405 00:30:45,562 --> 00:30:47,479 Hadd lazítsak rajta egy kicsit! 406 00:30:47,979 --> 00:30:48,812 Várj! 407 00:30:48,896 --> 00:30:51,146 Hadd lássam a kezed! Most fordítsd fel! 408 00:30:52,104 --> 00:30:55,104 Roberto, mondd meg a feleségednek, hogy ne aggódjon! 409 00:30:55,937 --> 00:30:59,437 A lány nyilván csak az apját védi. Miután a nyugtatók hatása csökkent, 410 00:30:59,521 --> 00:31:01,854 felfogta, hogy az apja őrizetben van, és bepánikolt. 411 00:31:02,354 --> 00:31:04,479 Most azt mondja, az egész Pilatinál történt. 412 00:31:04,562 --> 00:31:07,062 Hogy sokat ivott, és hogy volt ott valami srác is. 413 00:31:07,146 --> 00:31:08,896 - Kicsoda? - Azt nem tudja. 414 00:31:08,979 --> 00:31:11,354 Elfelejtette a nevét. Baromság. 415 00:31:11,437 --> 00:31:12,979 Az egészet csak kitalálta. 416 00:31:16,187 --> 00:31:17,854 Nézd, Spezit már behoztuk. 417 00:31:18,437 --> 00:31:21,229 Részeg volt és zavart, még ellen is állt, 418 00:31:21,312 --> 00:31:24,312 de végül még a helyszínen bevallott mindent, ezt azért ne feledd! 419 00:31:24,812 --> 00:31:27,854 - A lány fogyasztott kábítószert? - A drogteszt negatív lett. 420 00:31:27,937 --> 00:31:30,771 Csak a fájdalomcsillapítót mutatta ki, amit a kórházban kapott. 421 00:31:33,187 --> 00:31:35,271 - Walter hol van most? - Kiengedtük. 422 00:31:37,437 --> 00:31:39,687 A lánya nem akart vádat emelni ellene. 423 00:31:41,021 --> 00:31:43,979 De ne aggódj! Mariát szociális gondozó kíséri haza. 424 00:31:54,562 --> 00:31:56,312 - Elnézést! Alessandro! - Bocsánat! 425 00:31:56,396 --> 00:31:57,229 Intézem. 426 00:31:59,604 --> 00:32:02,604 - Elbuktam a magammal kötött fogadást. - Milyen fogadás? 427 00:32:03,104 --> 00:32:05,479 Azt hittem, egy újabb évig nem látlak majd. 428 00:32:06,312 --> 00:32:08,896 Figyelj… Elmentél Dario kocsijáért? 429 00:32:09,479 --> 00:32:10,312 Persze. 430 00:32:11,021 --> 00:32:14,771 - Igen. - Beszélnem kell vele. Tudod, hol van? 431 00:32:15,729 --> 00:32:18,562 - Ha bajban lenne, ugye elmondanád? - Persze. 432 00:32:19,646 --> 00:32:20,854 A Gildában dolgozik. 433 00:32:22,437 --> 00:32:25,771 Jól van, akkor talán majd még összefutunk. 434 00:32:25,854 --> 00:32:26,854 - Szia! - Rendben. 435 00:32:32,604 --> 00:32:35,562 Dario utoljára öt vagy hat hete volt bent dolgozni utoljára. 436 00:32:35,646 --> 00:32:36,729 Szólt, hogy kilép? 437 00:32:38,396 --> 00:32:40,479 Nem, de jól megvagyunk nélküle is. 438 00:32:40,562 --> 00:32:41,479 Köszönöm. 439 00:32:48,271 --> 00:32:52,271 Ha találkozol azzal a seggfejjel, mondd meg neki, hogy hívja fel Letiziát! 440 00:32:56,687 --> 00:32:58,562 Hogy kinyomhassam, mikor hív. 441 00:34:08,687 --> 00:34:10,354 Maria, hol van a hálószobád? 442 00:34:11,146 --> 00:34:11,979 Az emeleten. 443 00:34:14,021 --> 00:34:15,729 És maga hol szokott aludni? 444 00:34:17,937 --> 00:34:18,771 Odabenn. 445 00:34:22,437 --> 00:34:25,229 És van állása, amiből el tudja tartani a lányát? 446 00:34:28,979 --> 00:34:29,812 Van. 447 00:34:33,771 --> 00:34:35,604 Jól van. Biztos minden rendben? 448 00:34:36,604 --> 00:34:38,979 Persze. Miért kérdezi ezt mindenki? 449 00:34:39,854 --> 00:34:40,812 Jól vagyok. 450 00:34:43,312 --> 00:34:44,146 Rendben. 451 00:34:45,479 --> 00:34:47,729 Akkor én megyek. Tessék. 452 00:34:47,812 --> 00:34:49,271 Ez fájdalomcsillapító. 453 00:34:49,354 --> 00:34:53,146 Fontos, hogy Maria az orvos utasításainak megfelelően szedje. 454 00:34:56,646 --> 00:34:57,604 Szervusz, Maria! 455 00:35:03,521 --> 00:35:06,396 Maria, sajnálom. Ha akarod, beszélhetünk a történtekről. 456 00:35:06,479 --> 00:35:07,896 Kösz, most nincs kedvem. 457 00:35:09,062 --> 00:35:12,437 Ne aggódj, mondtam nekik, hogy semmi közöd a történtekhez. 458 00:35:15,187 --> 00:35:16,437 Nézd, Maria! Figyelj… 459 00:35:18,062 --> 00:35:18,896 Maria! 460 00:35:19,354 --> 00:35:21,271 Tisztázom magam, majd meglátod. 461 00:35:21,771 --> 00:35:23,437 Nem bánhatnak így velünk. 462 00:35:24,104 --> 00:35:26,021 Nem bánhatnak így velünk! 463 00:36:19,312 --> 00:36:21,104 Elaludt a volánnál! 464 00:36:22,771 --> 00:36:25,854 - De én segíthetek magán. - Santini, minden rendben? 465 00:36:25,937 --> 00:36:27,271 Elaludt a volánnál. 466 00:36:30,187 --> 00:36:32,604 Santini, zöld a lámpa. Haladjon! 467 00:36:32,687 --> 00:36:34,854 Roberto! Az álmatlanság, 468 00:36:34,937 --> 00:36:39,229 az éjszaka, a sötétség egy új szemszögből engedi látni a világot. 469 00:36:39,312 --> 00:36:42,187 - Használja ki! - Baszódj meg, vén boszorkány! 470 00:37:12,062 --> 00:37:15,979 Eddig ez volt Forte dei Marmi szégyenfoltja. 471 00:37:16,062 --> 00:37:19,687 El sem tudják képzelni, mióta várok erre a pillanatra! 472 00:37:19,771 --> 00:37:20,729 Gyönyörű lett! 473 00:37:21,729 --> 00:37:22,562 Csodálatos. 474 00:37:23,062 --> 00:37:24,229 - Mehetünk? - Igen. 475 00:37:26,854 --> 00:37:29,771 Kívülre hőkamerákat szerelnénk fel. 476 00:37:30,271 --> 00:37:32,771 Fényszennyezés nélkül, mozgásérzékelőkkel… 477 00:37:33,354 --> 00:37:37,146 A kameráink kiváló arcfelismerő rendszerrel rendelkeznek, 478 00:37:37,229 --> 00:37:40,937 így bárkit könnyedén azonosíthatunk, legyen szó barátokról, ellenségekről, 479 00:37:41,021 --> 00:37:42,354 nemkívánatos személyekről… 480 00:37:43,062 --> 00:37:45,771 Minden további kérdésükre a válaszom: igen. 481 00:37:45,854 --> 00:37:48,312 Napjaink technológiával ma már bármi lehetséges. 482 00:37:50,437 --> 00:37:54,021 Senki nem halt meg, nem volt csonttörés, sem nemi erőszak, 483 00:37:54,104 --> 00:37:56,312 egyetlen szűzhártya sem sérült. 484 00:37:57,562 --> 00:37:59,521 Egyszerű családi perpatvar volt. 485 00:38:01,479 --> 00:38:03,479 Ön a jó oldalon áll, Santini úr. 486 00:38:03,562 --> 00:38:05,271 Igen, drága Marcello. 487 00:38:05,896 --> 00:38:09,896 A magunkfajta emberek óhatatlanul célponttá válnak. A világ megváltozott. 488 00:38:09,979 --> 00:38:12,104 És mi, akik a célkeresztben vagyunk, 489 00:38:12,187 --> 00:38:15,937 többé nem sajnálkozhatunk azokon, akik lemaradnak. 490 00:38:16,396 --> 00:38:18,646 Marcello! Azért semmi szükség egy erődre. 491 00:38:19,312 --> 00:38:22,021 - Ez a ház attól szép, hogy itt van. - A város szívében. 492 00:38:22,646 --> 00:38:25,146 Csak egy Prada vagy Gucci butik legyen a közelben. 493 00:38:25,229 --> 00:38:26,062 Mehetünk? 494 00:39:04,729 --> 00:39:06,104 Elolvashatom a könyved? 495 00:39:07,854 --> 00:39:09,062 Még nincs kész. 496 00:39:22,979 --> 00:39:26,479 Azt akarom, hogy egyszerre menjünk el. 497 00:39:27,062 --> 00:39:28,687 Nem akarok előbb elélvezni. 498 00:39:32,271 --> 00:39:34,021 Mi a fasz, Angela? 499 00:39:34,896 --> 00:39:37,562 Úgy érzem, már nem kívánsz úgy, ahogy az elején. 500 00:39:37,646 --> 00:39:39,312 Gondoltam, talán ezzel… 501 00:39:41,562 --> 00:39:43,354 Angela, mi a faszról beszélsz? 502 00:39:44,354 --> 00:39:46,187 Negyven vagyok, nem 70. 503 00:39:49,562 --> 00:39:51,562 Tényleg azt hiszed, ez a baj? 504 00:39:52,646 --> 00:39:54,437 Hogy csak egy kék pirula kell? 505 00:39:56,354 --> 00:39:58,896 Jézusom, Angela! Te még tényleg gyerek vagy. 506 00:40:08,312 --> 00:40:10,646 - Azért ez nagyon gáz, nem? - Micsoda? 507 00:40:11,312 --> 00:40:14,354 Hogy ilyen alakok támogatása kell ahhoz, hogy polgármester lehess. 508 00:40:15,979 --> 00:40:17,812 - Ez a játék része. - „Játék”? 509 00:40:18,479 --> 00:40:19,479 Igen. 510 00:40:19,562 --> 00:40:22,562 „Egyetlen szűzhártya sem sérült” Szép, mondhatom… 511 00:40:22,646 --> 00:40:25,354 - Csak tudnám, hogy csinálja. - Mit? 512 00:40:25,437 --> 00:40:27,354 Hogy nem is érdekli, mi történt Mariával. 513 00:40:27,437 --> 00:40:29,437 Csak viccelt, Roberto. 514 00:40:30,562 --> 00:40:32,437 - Viccelt? - Igen, viccelt. 515 00:40:32,937 --> 00:40:35,771 Azt a lányt egy életre megbélyegezték, ez mitől olyan vicces? 516 00:40:35,854 --> 00:40:39,271 Folyton arra gondolok, hogy ez akár Angelával is történhetett volna. 517 00:40:39,354 --> 00:40:40,604 De nem vele történt. 518 00:40:41,562 --> 00:40:45,229 És vele biztosan nem is fog, ahogy ezután mással sem. 519 00:40:45,312 --> 00:40:46,854 - Persze. - Igen, így van. 520 00:40:47,437 --> 00:40:48,396 Hihetetlen. 521 00:40:51,396 --> 00:40:52,687 Inkább beszéljünk rólad! 522 00:40:53,312 --> 00:40:56,312 Árulj el valamit! Megint találkozgatsz Elenával? 523 00:40:57,479 --> 00:40:58,562 Nem. 524 00:40:58,646 --> 00:41:00,354 - Nem? - Nem. 525 00:41:03,396 --> 00:41:05,604 Szóval nem. Akkor ezek itt mik? 526 00:41:06,729 --> 00:41:09,854 - Kinek a kék tablettái ezek? - Hát nem az enyémek. 527 00:41:09,937 --> 00:41:11,396 - Nem a tieid? - Nem. 528 00:41:11,479 --> 00:41:14,229 Ja, persze, biztos az enyémek. „Férfierő 5”. 529 00:41:15,062 --> 00:41:18,521 Claudia, 40 éves vagyok, nem 70. Nincs szükségem ilyesmire. 530 00:41:18,604 --> 00:41:20,646 Persze, hisz fantasztikusan teljesítesz. 531 00:41:20,729 --> 00:41:23,604 - Hol találtad azt a gyógyszert? - Otthon. Hol máshol? 532 00:41:23,687 --> 00:41:26,479 Biztos van róla blokk vagy bizonylat. Nézz utána! 533 00:41:26,979 --> 00:41:29,187 - Jó, megnézem a táskám. - Talán online rendelés. 534 00:41:30,354 --> 00:41:32,021 Megvan. Megtaláltam. 535 00:41:32,646 --> 00:41:35,062 Remélted, hogy nem lesz meg, mi? Csakhogy… 536 00:41:37,021 --> 00:41:38,104 De hát ez Angeláé. 537 00:41:40,812 --> 00:41:41,896 Mire kell ez neki? 538 00:41:43,604 --> 00:41:47,104 Egyébként is, ez nem illegális? Még kiskorú. Kitől kaphatta? 539 00:41:49,396 --> 00:41:51,812 Úristen! Milyen emberrel bújik ágyba? 540 00:41:53,687 --> 00:41:55,354 Egy vénember szeretője lett? 541 00:41:56,521 --> 00:41:58,521 Atyaég, a családunk teljesen széthullik! 542 00:41:59,354 --> 00:42:01,354 Már nem is beszélgetünk egymással. 543 00:42:02,271 --> 00:42:05,146 Mintha már csak lakótársak lennénk. 544 00:42:05,979 --> 00:42:06,937 Semmi több. 545 00:42:24,146 --> 00:42:25,229 Nem vagy normális! 546 00:42:27,437 --> 00:42:28,979 Azt hittem, lecsukták. 547 00:42:33,062 --> 00:42:34,979 Forte dei Marmi, a luxus fellegvára! 548 00:42:37,812 --> 00:42:38,896 Jézusom, skacok… 549 00:42:40,396 --> 00:42:41,437 Ez bolond. 550 00:42:42,021 --> 00:42:43,562 Ne már! Ez idejön? 551 00:42:44,271 --> 00:42:45,479 Remélem, nem. 552 00:42:46,396 --> 00:42:47,354 Jézusom! 553 00:42:48,604 --> 00:42:49,979 - Hé, mit művel? - Ez megőrült! 554 00:42:50,062 --> 00:42:52,771 Kicsi Chiara, te semmit sem változtál! 555 00:42:53,854 --> 00:42:54,687 Srácok… 556 00:42:57,562 --> 00:43:00,729 És te… Te emlékszel, 557 00:43:00,812 --> 00:43:04,187 mikor Maria szülinapi buliján a feleségem azt a mennyei tortát sütötte? 558 00:43:04,271 --> 00:43:06,437 Tényleg, akkor jól elcsaptad a hasad. 559 00:43:06,521 --> 00:43:09,687 Srácok, mi lett itt mindenkivel? 560 00:43:10,896 --> 00:43:12,729 Mert nekem sejtésem nincs. Ki tudja? 561 00:43:13,187 --> 00:43:14,021 Mindegy is… 562 00:43:19,021 --> 00:43:19,979 Ne… 563 00:43:20,479 --> 00:43:23,771 Ez szeptemberi. Ez meg áprilisi, a letartóztatás után. 564 00:43:23,854 --> 00:43:27,062 Szeptemberben rám lőttek egy sokkoló pisztollyal, 565 00:43:27,146 --> 00:43:29,479 mikor a parkban voltam. 566 00:43:29,562 --> 00:43:33,187 Azóta a rendőrségnek mindenkit egyből letartóztat. 567 00:43:33,979 --> 00:43:35,312 „Biztonságosabb jövő”? 568 00:43:37,354 --> 00:43:40,729 Nem nekem, én csak rontom a statisztikát. Ezt mindenki tudja. 569 00:43:55,312 --> 00:43:58,354 FORTE DEI MARMI, A LUXUS FELLEGVÁRA, 255 KEDVELÉS 570 00:44:16,146 --> 00:44:18,021 - Láttad ezt? - Micsodát? 571 00:44:19,104 --> 00:44:22,687 Angela üzenetét: „Holnap 15:00-kor családi kupaktanács.” 572 00:44:24,146 --> 00:44:26,271 „A részvétel kötelező.” Mit akarhat? 573 00:44:27,271 --> 00:44:28,479 Hát, holnap kiderül. 574 00:44:31,271 --> 00:44:32,687 „A részvétel kötelező.” 575 00:44:38,354 --> 00:44:42,437 A jó hír az, hogy a Casamora villa öt tulajdonosából 576 00:44:42,521 --> 00:44:44,187 négy már beleegyezését adta. 577 00:44:44,896 --> 00:44:47,729 Csak egy fivérük vonakodik. 578 00:44:47,812 --> 00:44:48,646 Miért? 579 00:44:49,229 --> 00:44:51,021 Nagyobb részesedést akar. 580 00:44:51,104 --> 00:44:53,229 Hát akarjon. Egyébként csak blöfföl. 581 00:44:53,312 --> 00:44:56,771 - Szerintem is. - Folytassák csak, mintha itt sem lennék! 582 00:44:58,562 --> 00:45:02,229 Akkor térjünk át a szerződésre! 583 00:45:33,979 --> 00:45:35,937 - Szia! Én vagyok az. - Szia! 584 00:45:36,729 --> 00:45:38,479 Van egy félbemaradt ügyünk. 585 00:45:39,604 --> 00:45:40,437 Tudom… 586 00:45:41,646 --> 00:45:42,521 Igen… 587 00:45:43,146 --> 00:45:46,479 Találd ki, hol találkozzunk, én meg megpróbálom úgy alakítani a napom. 588 00:45:47,271 --> 00:45:49,437 - Mikor? - Ma este? 589 00:45:53,312 --> 00:45:55,687 Mára valószínűleg találnék bébiszittert. 590 00:45:57,146 --> 00:46:00,354 Én aztán biztos nem vigyázok Federicóra. 591 00:46:00,979 --> 00:46:04,312 Persze hogy nem. Sosem kényszerítenélek ilyesmire. 592 00:46:05,229 --> 00:46:06,271 Átviszem Ugóékhoz. 593 00:46:07,104 --> 00:46:09,104 Miért nem mondtad el, hogy felmondtál? 594 00:46:11,854 --> 00:46:14,937 - Gyűlölöm az életem. Akkor ma este? - Oké, persze. 595 00:46:15,437 --> 00:46:16,562 Később írok. 596 00:46:16,646 --> 00:46:17,646 - Rendben. - Szia. 597 00:46:20,479 --> 00:46:21,312 Ki volt az? 598 00:46:23,729 --> 00:46:24,562 Emma. 599 00:46:25,271 --> 00:46:27,104 El akarta cserélni a műszakját. 600 00:46:29,104 --> 00:46:30,771 - Hoztam neked kávét. - Kösz. 601 00:47:08,646 --> 00:47:10,021 A picsába! 602 00:47:13,979 --> 00:47:15,396 „Az eladás feltételei. 603 00:47:15,479 --> 00:47:19,021 Az ingatlan az alábbi feltételekkel értékesíthető…” 604 00:47:19,104 --> 00:47:20,646 Ezt később elmagyarázom… 605 00:47:20,729 --> 00:47:23,062 „A szóban forgó ingatlanrészek 606 00:47:24,062 --> 00:47:28,062 az adásvételi szerződés aláírásának időpontjáig…” 607 00:47:28,562 --> 00:47:29,771 Valamit el kell mondanom. 608 00:47:29,854 --> 00:47:33,187 „…jelzálog nélkül…” 609 00:47:33,771 --> 00:47:35,937 - Ne! - Nem érhet hozzá! 610 00:47:36,021 --> 00:47:37,312 Nem érhet hozzá! 611 00:47:38,812 --> 00:47:41,562 Nem érintheti meg, érti? 612 00:47:43,354 --> 00:47:45,104 - Nem akartam… - Ne haragudjon! 613 00:47:45,687 --> 00:47:47,187 Ha megérintenek, az nekem olyan, 614 00:47:47,646 --> 00:47:49,479 mintha döghússal érintkeznék. 615 00:47:50,146 --> 00:47:51,979 Curzio, annyira sajnálom! 616 00:47:53,229 --> 00:47:54,104 Hihetetlen. 617 00:47:57,312 --> 00:47:58,396 Végeztem. Megyek. 618 00:47:58,479 --> 00:47:59,312 Jól van. 619 00:48:01,812 --> 00:48:02,646 Viszlát! 620 00:48:16,646 --> 00:48:18,729 Hogy te mekkora gyökér vagy, Dario! 621 00:48:23,021 --> 00:48:23,979 És az ott Maria. 622 00:48:43,771 --> 00:48:44,812 Persze, koccintsatok! 623 00:48:56,396 --> 00:48:57,812 Tessék, ott van Pilati! 624 00:50:05,937 --> 00:50:07,187 TÖRÖLVE, FORMATTÁLVA 625 00:50:16,479 --> 00:50:17,729 TÖRÖLVE, FORMATTÁLVA 626 00:50:22,771 --> 00:50:26,021 Emma, ki törölte le a hiányzó Pilati-felvételeket? 627 00:50:27,646 --> 00:50:29,521 Biztos Ferrario emberei. 628 00:50:29,604 --> 00:50:32,312 Ferrario emberei? És kitől kaptak rá engedélyt? 629 00:50:33,521 --> 00:50:34,687 A feleségedtől. 630 00:50:37,729 --> 00:50:40,854 És a biztonsági másolat hogy tűnt el az iCloudról? 631 00:50:40,937 --> 00:50:42,354 Teljes hozzáférést kaptak. 632 00:50:42,437 --> 00:50:45,396 Mindent töröltek, ami bizonyíthatná, hogy Ferrario ott volt. 633 00:50:45,479 --> 00:50:48,687 Teljes hozzáférést… A kibaszott jótékonysági est miatt! 634 00:50:49,187 --> 00:50:51,646 A moziszoba felvételeit is törölték. És miért? 635 00:50:51,729 --> 00:50:54,396 Csak mert Ferrario oda is bement. Mivel mind bementünk. 636 00:50:54,937 --> 00:50:55,854 Ezért törölték. 637 00:50:57,271 --> 00:51:00,854 Bocs, Roberto. Claudia azt mondta, ne zargassalak ezzel az üggyel. 638 00:51:00,937 --> 00:51:02,687 Semmi gond. Te ne haragudj! 639 00:51:04,646 --> 00:51:06,187 Remek munka, Claudia… 640 00:51:06,937 --> 00:51:08,104 Igazán remek. 641 00:51:10,646 --> 00:51:12,937 - Utálom Ugót! - Fejezd be! 642 00:51:13,021 --> 00:51:15,187 - Ez amúgy sem igaz. - De igen. 643 00:51:25,896 --> 00:51:28,187 Szia! Na, mi újság? 644 00:51:28,271 --> 00:51:30,687 - Köszönöm! Még meghálálom! - Nincs mit! 645 00:51:31,646 --> 00:51:33,312 Légy jó, kincsem, szeretlek! 646 00:52:26,687 --> 00:52:27,521 Mi a baj? 647 00:52:31,021 --> 00:52:32,771 Éjjel vadászik, akárcsak te. 648 00:52:32,854 --> 00:52:35,062 - Ő az én lelkiismeretem. - De nem ma. 649 00:53:05,562 --> 00:53:09,396 Ez a szoba be van kamerázva, Santini? Van, aki figyel minket? 650 00:53:20,146 --> 00:53:22,479 A hőkamerák érzékelik a testi izgalmat? 651 00:53:23,771 --> 00:53:25,437 - Természetesen igen. - Igen? 652 00:53:58,812 --> 00:54:03,021 Igen, Federico, hallak. Ne aggódj! Már ülök is be a kocsiba! 653 00:54:03,104 --> 00:54:03,937 Rendben? 654 00:54:11,979 --> 00:54:12,812 Elena! 655 00:54:15,396 --> 00:54:17,187 Elena! 656 00:54:19,687 --> 00:54:22,604 - Hová mész? Mi történt? - Federico sírva hívott. 657 00:54:23,437 --> 00:54:25,812 Nem akart Ugoékhoz menni, én mégis átvittem. 658 00:54:25,896 --> 00:54:27,021 Milyen anya vagyok? 659 00:54:28,354 --> 00:54:31,479 Látod? Csak elszúrok mindent, és elveszítem a fejem. 660 00:54:32,312 --> 00:54:35,854 Sajnálom, nekem ez nem megy, nem követhetek el ilyen hibákat. 661 00:54:35,937 --> 00:54:38,354 „Ilyen hibákat”? Hát az volnék? Egy hiba? 662 00:54:40,479 --> 00:54:42,479 Azt mondtad, van egy befejezetlen ügyünk. 663 00:54:43,937 --> 00:54:45,187 És igazad volt. 664 00:54:47,521 --> 00:54:48,562 Tudod, amikor… 665 00:54:49,604 --> 00:54:52,562 Amikor szakítottunk, azt mondtam magamnak, 666 00:54:52,646 --> 00:54:55,896 hogyha nem lehetsz az enyém, akkor nekem semmi sem kell. 667 00:54:56,687 --> 00:54:58,229 És pontosan így is lett. 668 00:54:59,229 --> 00:55:00,062 Semmim sincsen. 669 00:55:00,687 --> 00:55:04,771 Senkit nem engedtem magamhoz közel, csak veled éreztem azt, hogy élek. 670 00:55:05,854 --> 00:55:09,312 Egy kibaszott szellem lettem, egy arctalan senki. 671 00:55:10,687 --> 00:55:11,562 Idefigyelj! 672 00:55:12,021 --> 00:55:14,729 Az egyik fiam gyűlöl, a másik egy percig sem bírja nélkülem. 673 00:55:14,812 --> 00:55:17,312 - Hadd beszéljek Darióval! - Mondtam, hogy elbírok vele! 674 00:55:19,104 --> 00:55:21,896 Pilati házában volt, amikor Mariával történt az az eset. 675 00:55:26,729 --> 00:55:28,271 És ezt csak most mondod el? 676 00:55:28,729 --> 00:55:30,687 Miután már lefeküdtem veled? 677 00:55:30,771 --> 00:55:31,604 Jézusom! 678 00:55:32,354 --> 00:55:34,062 Pedig ezt egyszer már lezártuk. 679 00:55:34,146 --> 00:55:37,312 Most szólok, mert mostanra lettem benne biztos, hogy ott volt. 680 00:55:37,396 --> 00:55:39,646 Beszélnem kell vele, mielőtt más megtenné. 681 00:55:39,729 --> 00:55:41,979 Értsd meg, ezt nem hagyhatom annyiban! 682 00:55:59,729 --> 00:56:02,646 Az emeleten van. De én is végig akarom hallgatni. 683 00:56:14,312 --> 00:56:16,521 Vasárnap este, amikor rád találtam… 684 00:56:17,146 --> 00:56:18,104 részeg voltál? 685 00:56:18,979 --> 00:56:19,812 Hol voltál? 686 00:56:22,062 --> 00:56:22,896 Vasárnap? 687 00:56:24,562 --> 00:56:26,562 Egy haverommal piáltam Sarzanában. 688 00:56:27,354 --> 00:56:29,437 - Miért érdekel? - Mert ez nem igaz. 689 00:56:31,062 --> 00:56:32,771 Curzio Pilatinál voltál. 690 00:56:35,271 --> 00:56:36,104 Jól mondom? 691 00:56:36,687 --> 00:56:37,562 Igen. 692 00:56:38,021 --> 00:56:38,937 Vasárnap, igen. 693 00:56:39,896 --> 00:56:41,187 Neki dolgozom. Na és? 694 00:56:42,146 --> 00:56:46,062 Elintézek neki pár dolgot, főleg éjjel. Szemmel tartom a dolgokat. 695 00:56:46,646 --> 00:56:47,646 Afféle gondnoki meló. 696 00:56:47,729 --> 00:56:51,479 Dario, tudod, hogy szeretlek, de mégis, ki bízná rád bármijét is? 697 00:56:51,937 --> 00:56:54,937 Na, ezért nem mondok el szart se anyámnak. 698 00:56:55,021 --> 00:56:56,771 Hol ismerted meg Pilatit? 699 00:56:56,854 --> 00:56:58,229 - Ez egy kihallgatás? - Igen. 700 00:56:59,562 --> 00:57:01,896 A Gildában. Mindig oda járt ebédelni. 701 00:57:02,604 --> 00:57:03,646 Hallgasson ide! 702 00:57:04,354 --> 00:57:06,979 Pilati háromszoros pénzt fizet, és nem homokot söprögetek. 703 00:57:07,062 --> 00:57:07,896 Értem. 704 00:57:08,604 --> 00:57:09,729 És a kamera? 705 00:57:10,771 --> 00:57:12,896 - Kamera? - Amit tönkretettél. 706 00:57:19,479 --> 00:57:20,396 Már értem… 707 00:57:21,187 --> 00:57:23,104 Maga lefekszik az anyámmal. 708 00:57:23,187 --> 00:57:27,062 Emiatt azt hiszi, úgy viselkedhet, mintha az apám lenne. Csakhogy nem az. 709 00:57:28,021 --> 00:57:30,521 Dario! 710 00:57:30,604 --> 00:57:33,604 Azért tettem tönkre azt a kamerát, mert Pilati ok nélkül kirúgott. 711 00:57:33,687 --> 00:57:35,562 - Az a fazon tényleg fura. - És Maria? 712 00:57:35,646 --> 00:57:36,771 Ő mit keresett ott? 713 00:57:39,187 --> 00:57:40,021 Szóval? 714 00:57:45,979 --> 00:57:47,104 Na jó… 715 00:57:48,479 --> 00:57:50,896 Pilati és egy másik fazon meglátta Mariát az utcán. 716 00:57:50,979 --> 00:57:53,812 - Ki volt az a másik? - Nem tudom. Egy pasas. 717 00:57:53,896 --> 00:57:56,687 Maria próbált bejutni abba a templomba a Via Trentón. Sírt. 718 00:57:56,771 --> 00:57:59,396 - Szóval beültették a kocsiba. - Kinek a kocsijába? 719 00:57:59,479 --> 00:58:02,104 - Pilatiéba. - És ő csak úgy beült? 720 00:58:02,187 --> 00:58:03,562 Nem. Nyilván nem. 721 00:58:04,104 --> 00:58:06,771 Maria ismerte valahonnan azt a másik pasast. 722 00:58:08,271 --> 00:58:09,729 Nagyon kivolt a csaj. 723 00:58:10,354 --> 00:58:11,562 De nem tudom, miért. 724 00:58:12,771 --> 00:58:15,396 Szóval ittunk, berúgtunk… főleg ő. 725 00:58:15,854 --> 00:58:17,479 Aztán csináltunk neki egy kávét. 726 00:58:18,062 --> 00:58:19,521 - Kávét? - Igen, kávét. 727 00:58:19,604 --> 00:58:21,646 - A kávés történet igaz. - Na ugye. 728 00:58:21,729 --> 00:58:25,854 Megpróbáltam kijózanítani a csajt, aztán egyenesen hazajöttem. 729 00:58:26,354 --> 00:58:27,187 Esküszöm! 730 00:58:28,187 --> 00:58:30,771 Én is sajnálom, hogy Maria bajba került. 731 00:58:31,562 --> 00:58:35,187 De bármi is történt vele utána, arról én már semmit nem tudok. 732 00:58:48,396 --> 00:58:50,521 A templom a Via Trentón. 733 00:58:51,854 --> 00:58:53,396 Nézzük csak ezen! 734 00:58:54,896 --> 00:58:56,187 Lassan… 735 00:59:21,896 --> 00:59:24,271 HOL VAGY? MOST VAN A CSALÁDI KUPAKTANÁCS! 736 00:59:24,354 --> 00:59:25,854 - Bassza meg! - Hová mész? 737 00:59:25,937 --> 00:59:27,104 Elfelejtettem valamit. 738 00:59:29,312 --> 00:59:32,146 Elkéstél. Írtam is neked, nem nézed a telefonod? 739 00:59:33,896 --> 00:59:34,729 Dugó volt. 740 00:59:45,271 --> 00:59:46,104 Szóval… 741 00:59:47,021 --> 00:59:49,729 Az esszém címe „A viszály almája”. 742 00:59:54,021 --> 00:59:56,104 Anya, előre szólok, hogy nem fog tetszeni. 743 00:59:56,187 --> 00:59:59,146 De ideje elmondani, mi történt ebben a családban. 744 01:00:00,354 --> 01:00:03,604 Pontosabban mi történt akkor, hétéves koromban. 745 01:00:06,854 --> 01:00:07,687 Jól van. 746 01:00:10,896 --> 01:00:14,021 Mi olyan borzasztó és botrányos a történtekben? 747 01:00:14,937 --> 01:00:16,562 Miért lett tabutéma? 748 01:00:17,521 --> 01:00:19,729 - Azért, Angela… - Mert szörnyű volt. 749 01:00:20,729 --> 01:00:22,396 Életem legborzasztóbb napja. 750 01:00:24,146 --> 01:00:25,854 Elveszítettelek a parkban. 751 01:00:27,021 --> 01:00:29,271 Tíz percig a poklok poklát éltem át. 752 01:00:29,354 --> 01:00:30,687 Tíz percnyi gyötrelem… 753 01:00:31,271 --> 01:00:33,604 Aztán megtaláltunk egy körhinta mögött. 754 01:00:33,687 --> 01:00:37,396 Az a mocskos Walter Spezi ott volt melletted, és molesztált. 755 01:00:37,479 --> 01:00:39,812 A péniszét mutogatta, a nadrágja csupa sperma volt. 756 01:00:39,896 --> 01:00:40,729 Claudia… 757 01:00:41,646 --> 01:00:43,937 Apád szerencsére odaért és lerendezte. 758 01:00:45,437 --> 01:00:47,979 - Na? Most örülsz? - Én erre miért nem emlékszem? 759 01:00:48,062 --> 01:00:50,062 Mert borzalmas trauma ért, kicsim. 760 01:00:50,646 --> 01:00:53,354 Az ember elméje ilyenkor felejtéssel védekezik. 761 01:00:53,854 --> 01:00:57,312 Csak egy orvosra emlékszem, aki fura babákat mutogatott… 762 01:00:57,396 --> 01:00:59,729 Ő volt a pszichiáter, aki kezelt. 763 01:00:59,812 --> 01:01:02,646 - Akkor Spezit miért nem csukták le? - Ez egy remek kérdés. 764 01:01:04,187 --> 01:01:05,021 Remek kérdés. 765 01:01:09,187 --> 01:01:11,187 De majd most. Majd én elintézem. 766 01:01:12,437 --> 01:01:14,771 És most majd megfizet. 767 01:01:14,854 --> 01:01:16,812 Anya! Most nézd meg, elmegy! 768 01:01:16,896 --> 01:01:19,479 Tudod, hogy képtelen erről beszélni. 769 01:01:19,562 --> 01:01:20,396 Nagyszerű… 770 01:01:22,354 --> 01:01:23,562 Te sem segítesz? 771 01:01:23,646 --> 01:01:26,104 Én csak azt tudom, hogy vizelet volt, nem sperma. 772 01:01:26,771 --> 01:01:28,354 De ha már a titkoknál tartunk… 773 01:01:28,437 --> 01:01:31,104 mesélhetnél azokról a kék pirulákról. Ne menj sehová! 774 01:01:31,187 --> 01:01:32,021 Claudia! 775 01:01:36,312 --> 01:01:37,146 Claudia! 776 01:01:37,896 --> 01:01:40,437 Kirúgtam miattad Spezit. Ez sem volt elég? 777 01:01:40,521 --> 01:01:41,354 Nem. 778 01:01:41,812 --> 01:01:42,937 Nem volt elég. 779 01:01:43,021 --> 01:01:47,104 Miért van az, hogy mindenki után nyomozol, de arra nem vagy hajlandó, 780 01:01:47,187 --> 01:01:49,979 hogy kiderítsd, a saját lányod mit rejteget előlünk. 781 01:01:50,062 --> 01:01:52,354 - Talán mert nem akarom tudni. - Látom. 782 01:01:57,729 --> 01:01:58,562 Angela! 783 01:02:03,937 --> 01:02:06,604 Hányszor megfogadtam, hogy ilyet sosem teszek… 784 01:02:07,646 --> 01:02:09,062 Nagyon sokszor. 785 01:02:18,896 --> 01:02:20,521 Nézzük a születési dátumot! 786 01:02:23,104 --> 01:02:25,312 Születési dátum visszafelé… 787 01:02:29,687 --> 01:02:31,771 Mi lehet a jelszava? Talán egy cím? 788 01:02:42,729 --> 01:02:44,479 Ennyire csak nem lehetsz… 789 01:02:46,896 --> 01:02:49,562 Angela… Neked aztán magyarázhat az ember. 790 01:02:49,646 --> 01:02:51,187 Öt, nyolc, három, 791 01:02:51,271 --> 01:02:53,396 nulla, kettő, négy. 792 01:02:54,521 --> 01:02:57,646 ANGELA S. MOBILTELEFONJA 793 01:03:00,021 --> 01:03:01,271 Lássuk, merre jártál! 794 01:03:01,812 --> 01:03:02,729 Hétfő… 795 01:03:03,354 --> 01:03:05,354 Itthon és a suliban. 796 01:03:08,896 --> 01:03:10,104 Kedd… 797 01:03:13,271 --> 01:03:14,437 Mi ez a hely? 798 01:03:15,729 --> 01:03:17,354 Mi ez a pékség? 799 01:03:38,021 --> 01:03:39,687 Hová tűntél? 800 01:03:39,771 --> 01:03:41,937 CAPRIGLIA - LAKÓÖVEZET 801 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 Nyugi! 802 01:04:00,521 --> 01:04:03,729 „Szerelmem!” 803 01:04:04,729 --> 01:04:06,354 Ki a fasz ez, Angela? 804 01:04:08,937 --> 01:04:11,562 Ki ez? Ki a fasz ez az ember? 805 01:04:11,646 --> 01:04:12,521 EMLÉKEK 806 01:04:12,604 --> 01:04:13,937 „Nyaralás”, „Barátok”… 807 01:04:28,937 --> 01:04:30,187 MILÁNÓ! 808 01:04:37,687 --> 01:04:39,104 Ne… 809 01:04:53,854 --> 01:04:54,937 Hogy megy az írás? 810 01:04:57,146 --> 01:04:59,812 Próbálom kideríteni az igazságot. 811 01:05:00,729 --> 01:05:02,521 A zavaros emlékek ködében. 812 01:05:05,062 --> 01:05:06,146 Hogy találtál meg? 813 01:05:08,771 --> 01:05:10,687 Nem hiszem el! Kémkedsz utánam? 814 01:05:10,771 --> 01:05:13,479 - Azt mondtad, sosem tennél ilyet! - Ki ez a seggfej? 815 01:05:14,437 --> 01:05:16,979 - Miért mentél vele Milánóba? - Nem seggfej! 816 01:05:18,104 --> 01:05:20,104 - Ő a tanárom. - A tanárod? 817 01:05:20,187 --> 01:05:21,271 Milánóba mentünk, 818 01:05:21,354 --> 01:05:24,437 mert fontos találkozója volt az ügynökével. 819 01:05:24,521 --> 01:05:26,021 Fontos találkozója volt… 820 01:05:26,521 --> 01:05:28,437 És hogy kötöttetek ki az ágyban? 821 01:05:29,187 --> 01:05:31,812 Na jó. Tudni akarod az igazat? Legyen. 822 01:05:32,687 --> 01:05:36,146 Nem megyek egyetemre. Milánóba költözöm Stefanóval. 823 01:05:36,646 --> 01:05:39,437 - Nem költözöl te sehová. - Nem érted? 824 01:05:39,521 --> 01:05:43,729 Stefano regényt ír, ami valószínűleg bombasiker lesz. 825 01:05:43,812 --> 01:05:47,979 - És te elhiszed ezt a baromságot? - Baromság? Keress rá a neten! 826 01:05:48,479 --> 01:05:50,854 Stefano Tommasi. Író. 827 01:05:50,937 --> 01:05:54,104 Tudod, könyveket ír, amit az emberek megvesznek, és elolvasnak. 828 01:05:54,187 --> 01:05:55,437 Csinálj, amit akarsz! 829 01:05:56,562 --> 01:05:59,854 Én is azt teszem. Ugyanis épp most megyek a rendőrségre. 830 01:06:00,687 --> 01:06:04,562 Mert a te drágalátos tanárod aznap éjjel ott volt Pilatinál, Maria Spezivel együtt. 831 01:06:06,062 --> 01:06:08,437 Nem vicc, bizonyítékom van rá. Sajnálom. 832 01:06:10,187 --> 01:06:11,229 Gyűlöllek! 833 01:06:11,729 --> 01:06:14,229 Neked fogalmad nincs arról, mi a szerelem. 834 01:06:20,062 --> 01:06:21,896 Semmit sem tudsz a szerelemről! 835 01:06:34,479 --> 01:06:35,604 Szóval, Maria… 836 01:06:38,479 --> 01:06:42,604 Azt mondtad, hogy aznap éjjel a házban csak Pilati volt veled… 837 01:06:44,062 --> 01:06:46,021 és a fiú, akinek nem emlékszel a nevére. 838 01:06:47,896 --> 01:06:48,729 Igen. 839 01:06:49,729 --> 01:06:51,396 Azóta esetleg eszedbe jutott? 840 01:06:55,312 --> 01:06:56,604 Nem. 841 01:06:57,896 --> 01:06:59,646 Tehát nem volt ott senki más? 842 01:07:04,896 --> 01:07:05,729 Nem. 843 01:07:06,229 --> 01:07:10,437 Vagyis nem Pilati és a tanárod, Stefano Tommasi vitt magával a házba? 844 01:07:14,354 --> 01:07:15,312 Nem… 845 01:07:17,146 --> 01:07:18,562 vagyis Tommasi tanár úr… 846 01:07:19,687 --> 01:07:23,021 - elment, még mielőtt elfajultak a dolgok. - Érdekes. 847 01:07:24,771 --> 01:07:28,271 Van olyan szereplő ebben a történetben, akinek nem falazol? 848 01:07:35,396 --> 01:07:37,937 Elnézést, nem vagyok jól. Kimehetnék kicsit? 849 01:07:42,354 --> 01:07:44,146 Maga szeretne mondani valamit? 850 01:07:45,812 --> 01:07:46,729 Én… 851 01:07:46,812 --> 01:07:50,021 - Én nem bántottam a lányomat. - És úgy tűnik, más sem. 852 01:07:54,354 --> 01:07:56,146 Azért lenne magához egy kérdésem… 853 01:07:57,229 --> 01:07:58,062 Walter… 854 01:07:59,604 --> 01:08:02,104 Maga szerint megérdemli, hogy ilyen lánya van? 855 01:08:04,021 --> 01:08:04,937 Nem. 856 01:08:15,521 --> 01:08:18,187 Már nem voltam ott, mikor ez az egész történt. 857 01:08:18,771 --> 01:08:20,021 Hazamentem. Esküszöm! 858 01:08:22,062 --> 01:08:22,979 - Haza? - Igen. 859 01:08:24,521 --> 01:08:26,521 Van valaki, aki ezt megerősítheti? 860 01:08:43,562 --> 01:08:45,562 Pilati úr, készen állunk. 861 01:08:46,354 --> 01:08:47,979 - Itt is van! - Curzio… 862 01:08:48,062 --> 01:08:51,312 Nem mondtál igazat. Azt mondtad, Milánóban voltál, amikor történt. 863 01:08:51,396 --> 01:08:53,479 Nem. Nem ezt mondtam. Azt mondtam, 864 01:08:53,562 --> 01:08:56,104 magukra hagytam őket a konyhában, és én nem voltam ott. 865 01:08:56,187 --> 01:08:57,271 Claudia… 866 01:08:57,354 --> 01:08:59,979 Ugye fel tudod mérni a kockázatot? 867 01:09:00,062 --> 01:09:02,812 Nemcsak rám, hanem rád és a választásra nézve is. 868 01:09:02,896 --> 01:09:05,396 - Sokan örülnének… - Kérem, egy fotót! 869 01:09:05,479 --> 01:09:06,854 - Hogyne. - Persze. 870 01:09:06,937 --> 01:09:08,521 …ha egy munkatársamat 871 01:09:08,604 --> 01:09:10,812 szexuális zaklatásért letartóztatnák. 872 01:09:10,896 --> 01:09:12,896 Az ügyvédeim nagyon aggódnak. 873 01:09:12,979 --> 01:09:16,604 De ha tényleg ilyesmi történt a házamban, és imádkozom, hogy ne így legyen, 874 01:09:16,687 --> 01:09:17,604 segítened kell. 875 01:09:18,271 --> 01:09:19,896 Én sem tétlenkedtem, 876 01:09:19,979 --> 01:09:23,187 kirúgtam azt a Dariót, a gondnokomat. Micsoda vadállat… 877 01:09:24,062 --> 01:09:26,437 - Dario? - Igen, a neve Dario Nobile. 878 01:09:26,521 --> 01:09:28,396 Még könyörgött is, hogy vigyem vissza. 879 01:09:28,479 --> 01:09:31,479 - Bassza meg! - Pilati úr, az olló. 880 01:09:31,562 --> 01:09:33,396 Persze, igen, csináljuk! 881 01:09:38,021 --> 01:09:39,646 - Szép munka! - Köszönöm. 882 01:09:39,729 --> 01:09:41,146 - A polgármesterünk. - Elnézést… 883 01:09:47,854 --> 01:09:48,854 Te kerülsz engem? 884 01:09:50,396 --> 01:09:52,479 Már a kanapés trükköt sem dobod be. 885 01:09:53,646 --> 01:09:56,062 És hogy képzeled, hogy besározod Pilatit? 886 01:09:56,604 --> 01:09:59,187 Milánóból kellett iderángatnia az ügyvédeit. 887 01:09:59,646 --> 01:10:03,229 De már tudom, honnan fúj a szél. Azt a barom Dariót véded. 888 01:10:03,854 --> 01:10:06,021 - A leendő mostohafiacskád. - Mi van? 889 01:10:06,604 --> 01:10:09,104 Én csak próbálom összerakni, hogy… 890 01:10:09,187 --> 01:10:10,271 Megengedi? 891 01:10:10,854 --> 01:10:11,687 Igen, persze. 892 01:10:12,312 --> 01:10:13,729 - Köszönjük. - Nincs mit. 893 01:10:16,729 --> 01:10:18,104 - Ne nézz így rám! - Hogy? 894 01:10:18,187 --> 01:10:20,146 Ilyen megvetően. 895 01:10:23,021 --> 01:10:23,854 Roberto… 896 01:10:24,896 --> 01:10:26,479 Ez az én nagy lehetőségem. 897 01:10:27,229 --> 01:10:28,729 Az egyetlen esélyem. 898 01:10:29,187 --> 01:10:32,479 Ez az életem. És nem fogom hagyni, hogy az utamba állj. 899 01:10:33,062 --> 01:10:34,062 Sem te, 900 01:10:34,146 --> 01:10:36,104 sem pedig a házasságunk. Világos? 901 01:10:40,187 --> 01:10:41,604 Igen, ambiciózus vagyok. 902 01:10:42,312 --> 01:10:43,354 De tudod, mit? 903 01:10:44,104 --> 01:10:45,896 Egyesek ezt vonzónak találják. 904 01:10:55,437 --> 01:10:56,896 Claudia, várj! 905 01:10:59,979 --> 01:11:02,396 Mi történt? Talán mondani akarsz valamit? 906 01:11:05,979 --> 01:11:07,687 Matteo, neked nincs dolgod? 907 01:11:09,521 --> 01:11:10,354 Menj csak! 908 01:11:15,229 --> 01:11:16,687 Nem voltam mindig ilyen. 909 01:11:18,187 --> 01:11:19,021 Ilyen… 910 01:11:19,521 --> 01:11:20,937 - Visszahúzódó? - Nem. 911 01:11:21,646 --> 01:11:22,854 Amilyen vagyok. 912 01:11:25,812 --> 01:11:30,062 Amikor az a nő megérintett a konyhában, egyből a védelmemre keltél, 913 01:11:30,146 --> 01:11:32,562 gondolkodás nélkül. Mert te ilyen vagy. 914 01:11:33,187 --> 01:11:35,896 Kemény, de melegszívű. 915 01:11:37,187 --> 01:11:39,104 Úgy éreztem, nem vagyok egyedül, 916 01:11:39,646 --> 01:11:42,062 Mintha megértettél volna, érdek nélkül. 917 01:11:42,521 --> 01:11:44,854 Tudod, mit éreztem abban a pillanatban? 918 01:11:49,062 --> 01:11:49,896 Ez… 919 01:11:50,937 --> 01:11:52,854 ez a betegség, amiben szenvedek, 920 01:11:53,312 --> 01:11:54,937 borzasztó, nekem elhiheted. 921 01:11:55,687 --> 01:11:57,021 A semmiből tör rám. 922 01:11:57,104 --> 01:11:59,604 Már mindent megpróbáltam, pusztán megérteni is, 923 01:11:59,687 --> 01:12:02,937 de még senki nem jött rá, mi okozza. 924 01:12:04,229 --> 01:12:05,521 Képtelen vagyok… 925 01:12:07,062 --> 01:12:09,979 intim kapcsolatot létesíteni. Egyszerűen lefagyok. 926 01:12:12,771 --> 01:12:15,021 Először csak ideges leszek, aztán összeomlok. 927 01:12:15,771 --> 01:12:16,604 Szörnyű. 928 01:12:17,062 --> 01:12:21,187 A nők meg úgy érzik, visszautasítom őket, hiába próbálom megmagyarázni. 929 01:12:21,271 --> 01:12:22,562 De nem is hibáztatom őket. 930 01:12:24,146 --> 01:12:28,229 Ezért választottam a magányt. Ez volt a legkönnyebb. 931 01:12:28,312 --> 01:12:31,312 Amúgy is mindig visszahúzódó típus voltam. 932 01:12:32,854 --> 01:12:35,604 Gazdag vagyok. Bármit megkaphatok. 933 01:12:36,812 --> 01:12:39,312 Kivéve azt, amire mindennél jobban vágyom. 934 01:12:40,104 --> 01:12:41,229 És az az intimitás. 935 01:12:42,896 --> 01:12:45,604 Azt a fajta szerelmet, amit te is megérdemelsz. 936 01:12:47,229 --> 01:12:48,062 Claudia… 937 01:12:50,604 --> 01:12:53,437 Nekem segítség kell a gyógyuláshoz. 938 01:12:53,521 --> 01:12:54,729 A te segítséged. 939 01:12:55,521 --> 01:12:57,729 Igen, azt akarom, hogy az enyém légy. 940 01:12:58,437 --> 01:12:59,937 Még ebben az életben. 941 01:13:03,646 --> 01:13:05,437 Csodálatos ember vagy, Curzio. 942 01:13:06,729 --> 01:13:07,729 És segítek neked. 943 01:13:11,562 --> 01:13:12,771 Elnézést! 944 01:13:12,854 --> 01:13:14,854 - A fogadás… - Igen… 945 01:13:23,479 --> 01:13:25,979 ERŐSZAKTEVŐ 946 01:13:27,396 --> 01:13:29,062 Elnézést! 947 01:13:29,146 --> 01:13:32,187 Tommasi tanár úr mai órája elmarad, úgyhogy elmehettek. 948 01:13:32,271 --> 01:13:34,979 Halljátok, ez kész őrület! Tommasi és Maria… 949 01:13:47,604 --> 01:13:51,396 NEM ERŐSZAKTEVŐ 950 01:14:33,396 --> 01:14:35,687 Mit keresel itt? Miért nem vagy suliban? 951 01:14:35,771 --> 01:14:36,771 Mit akart Pilati? 952 01:14:37,854 --> 01:14:39,729 - Mi dolgod vele? - Figyelj… 953 01:14:39,812 --> 01:14:43,354 Nézz már magadra! Miatta lettél ilyen? Önmagad árnyéka vagy! 954 01:14:43,437 --> 01:14:45,646 Angela, ülj le, és hallgass meg! 955 01:14:49,146 --> 01:14:51,062 Nem a saját regényemen dolgozom. 956 01:14:51,646 --> 01:14:54,312 - Micsoda? - Pilati nevében írok könyvet. 957 01:14:57,646 --> 01:14:59,604 - De miért nem mondtad el? - Mert… 958 01:15:00,104 --> 01:15:02,521 Nem ilyen jövőt képzeltem el magamnak. 959 01:15:03,146 --> 01:15:04,021 De tudod, mit? 960 01:15:05,479 --> 01:15:08,354 Pilatinak elképesztően izgalmas élete volt. 961 01:15:08,437 --> 01:15:10,229 Milliókat keresett adósságkezeléssel. 962 01:15:10,312 --> 01:15:13,562 Nincs családja, és azt akarja, hogy ez a könyv legyen az öröksége. 963 01:15:13,646 --> 01:15:15,687 Angela, ebben van lehetőség. 964 01:15:15,771 --> 01:15:17,521 A maga módján ő egy lázadó zseni. 965 01:15:17,604 --> 01:15:21,437 - „Lázadó zseni?” Az az ember egy seggfej! - A seggfej, akiből élek! 966 01:15:21,937 --> 01:15:25,354 Ez végre igazi pénz, Angela! Ebből kifizethetem az exnejem! 967 01:15:25,437 --> 01:15:27,104 Utoljára kérdezem. 968 01:15:27,187 --> 01:15:30,437 Ha nem mondod el az igazat, elmondom az igazgatónak, 969 01:15:30,521 --> 01:15:33,146 hogy június óta legalább kétszázszor dugtunk. 970 01:15:34,021 --> 01:15:35,687 Mit csináltál vasárnap este? 971 01:15:37,062 --> 01:15:38,896 Már a rendőrségen is elmondtam. 972 01:15:46,812 --> 01:15:47,646 Jól van… 973 01:15:48,146 --> 01:15:50,437 Jó… Tudod, mit fogunk tenni? 974 01:15:51,021 --> 01:15:52,146 Elmegyünk innen. 975 01:15:52,229 --> 01:15:56,146 Elköltözünk… egy helyre, ami mindkettőnknek teszik. 976 01:15:56,896 --> 01:16:00,646 Én majd intézek mindent. Dolgozom a suli mellett, te meg írsz. 977 01:16:01,646 --> 01:16:03,479 Egy bestsellert már írtál. 978 01:16:03,562 --> 01:16:04,479 Igen, tíz éve! 979 01:16:06,937 --> 01:16:08,229 Tíz kibaszott éve. 980 01:16:09,812 --> 01:16:12,646 Na és? Most mindent újrakezdhetünk. 981 01:16:17,146 --> 01:16:18,646 Angela, én már 40 vagyok. 982 01:16:20,604 --> 01:16:21,771 Te meg csodálatos. 983 01:16:22,896 --> 01:16:23,896 Csodálatos. 984 01:16:26,979 --> 01:16:30,062 Nem hiszem, hogy jó ötlet velem hosszú távra tervezni. 985 01:16:31,979 --> 01:16:35,104 Ez őrület. Mindig is tudtuk, hogy nem tarthat örökké. 986 01:16:36,979 --> 01:16:39,229 És hogy legalább egyikünknek fel kell majd nőnie. 987 01:16:40,146 --> 01:16:42,687 És a személyink alapján ezt nekem kell végre megtennem. 988 01:16:45,396 --> 01:16:47,187 Egy nap majd megérted, Angela. 989 01:16:48,104 --> 01:16:49,437 Egy nap majd megérted. 990 01:17:31,687 --> 01:17:34,354 - Valami történt. - Kimegyek cigizni. 991 01:17:37,479 --> 01:17:38,896 - Apa! - Édesem… 992 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Mi történt? 993 01:17:41,896 --> 01:17:45,937 Anya nem tudhatja meg! És senki a suliban! Nem mondhatod el senkinek! 994 01:17:47,896 --> 01:17:48,896 Elhagyott. 995 01:17:50,062 --> 01:17:51,437 Annyira fáj! 996 01:17:55,187 --> 01:17:56,729 Gyere, mesélj el mindent! 997 01:17:57,479 --> 01:17:58,354 Ülj le! 998 01:17:59,229 --> 01:18:00,604 Mi történt? 999 01:18:01,354 --> 01:18:02,187 Na mesélj! 1000 01:18:05,021 --> 01:18:07,396 Azt mondta, hosszú távon úgysem működne. 1001 01:18:08,854 --> 01:18:10,021 Hosszú távon… 1002 01:18:11,562 --> 01:18:14,896 Aztán azt mondta, egyikünknek fel kell végre nőnie. 1003 01:18:14,979 --> 01:18:17,312 Egyikünknek fel kell nőnie! 1004 01:18:20,396 --> 01:18:21,937 Aztán azt mondta, menjek el. 1005 01:18:22,021 --> 01:18:23,937 Menj el! 1006 01:18:27,021 --> 01:18:27,854 Apa… 1007 01:18:30,021 --> 01:18:32,354 - Minden rendben? Jól vagy? - Persze. 1008 01:18:33,854 --> 01:18:35,396 Hozok neked egy kis vizet. 1009 01:18:48,354 --> 01:18:49,229 Na tessék… 1010 01:18:49,812 --> 01:18:52,937 Zeusz lejött az Olümposzról, hogy megmentse a lányát, Athénát. 1011 01:18:54,062 --> 01:18:55,771 A srác ott volt még, mikor elmentél? 1012 01:18:56,562 --> 01:18:57,396 Bravó… 1013 01:18:58,146 --> 01:19:00,104 Bravó… 1014 01:19:00,187 --> 01:19:02,021 Esküszöm, tönkre foglak tenni. 1015 01:19:02,646 --> 01:19:07,104 Lefeküdtél a lányommal, a diákoddal. És miattad ült be Maria abba a kocsiba. 1016 01:19:07,187 --> 01:19:08,937 Videofelvételeim vannak róla. 1017 01:19:09,021 --> 01:19:12,021 Te is benne voltál, ezért hazudsz. 1018 01:19:12,104 --> 01:19:13,729 Szóval utoljára kérdezem. 1019 01:19:13,812 --> 01:19:16,604 Ott volt még az a srác vasárnap, mikor elmentél? 1020 01:19:21,271 --> 01:19:22,187 Tudod… 1021 01:19:23,437 --> 01:19:26,312 ennek a bajba jutott kislány dolognak… 1022 01:19:27,687 --> 01:19:29,896 erotikus értelemben tényleg van létjogosultsága. 1023 01:19:30,396 --> 01:19:34,437 De egy gruppen szerintem inkább szomorú, és mivel túl sokan voltunk… 1024 01:19:35,854 --> 01:19:38,229 felajánlottam Mariának, hogy hazaviszem. 1025 01:19:39,437 --> 01:19:41,896 De ő nem akart hazamenni apucihoz. 1026 01:19:42,937 --> 01:19:43,771 Úgyhogy… 1027 01:19:44,937 --> 01:19:46,104 leléptem. 1028 01:19:46,854 --> 01:19:49,146 Még a srác előtt. 1029 01:19:51,729 --> 01:19:55,062 Ráadásul rám is várt egy bajba jutott kislány az ágyban. 1030 01:19:55,146 --> 01:19:58,146 Te szarházi! 1031 01:19:58,229 --> 01:19:59,354 Te rohadt… 1032 01:20:05,562 --> 01:20:07,937 Bocs, de… nevetséges vagy. 1033 01:20:10,146 --> 01:20:11,521 Jézusom, ember… 1034 01:20:20,771 --> 01:20:21,979 Roberto, gyere csak! 1035 01:20:22,854 --> 01:20:23,687 Nézd! 1036 01:20:26,896 --> 01:20:28,687 „Apám nagyon megváltozott. 1037 01:20:30,771 --> 01:20:33,062 Amit azelőtt elképzelni sem tudott, 1038 01:20:33,146 --> 01:20:35,062 hirtelen valósággá vált számára. 1039 01:20:36,354 --> 01:20:37,187 Olyan lett, 1040 01:20:37,646 --> 01:20:39,729 mint egy időzített bomba…” 1041 01:20:39,812 --> 01:20:40,812 Szegény lány. 1042 01:20:40,896 --> 01:20:41,729 Mi ez? 1043 01:20:42,937 --> 01:20:46,854 Felvétel Maria Speziről, egy diák titokban készítette a szakkörön. 1044 01:20:46,937 --> 01:20:49,896 Most töltötték fel, és már több mint 800-an látták. 1045 01:20:50,646 --> 01:20:53,562 Hogy lehet, hogy senkinek nem tűnt fel 1046 01:20:53,646 --> 01:20:55,229 ez a sok-sok intő jel? 1047 01:20:55,771 --> 01:20:57,104 „…'Ha kimutatod a félelmeid, 1048 01:20:57,979 --> 01:20:59,312 csak feldühíted a szörnyet.' 1049 01:20:59,396 --> 01:21:02,271 Szóval én azóta sem mutatom ki a félelmeim…” 1050 01:21:02,354 --> 01:21:04,354 - Veled meg mi történt? - Semmi. 1051 01:21:04,437 --> 01:21:06,812 Még mindig azt gondolod, hogy ártatlan? 1052 01:21:06,896 --> 01:21:08,812 „…minden éjjel csak beleájultam az ágyba, 1053 01:21:09,396 --> 01:21:10,229 vagy… 1054 01:21:10,812 --> 01:21:14,187 egy széken ért utol az álom, apám mellett, ahol épp elaludt. 1055 01:21:15,312 --> 01:21:20,146 Néha arra ébredtem, hogy üres tekintettel bámul rám. 1056 01:21:22,646 --> 01:21:24,396 Az a gyűlölet, 1057 01:21:24,479 --> 01:21:27,854 amit a város iránt érzett, amiért egy éve igazságtalanul letartóztatták, 1058 01:21:27,937 --> 01:21:30,771 tomboló haraggá vált benne, az egész világ iránt. 1059 01:21:31,312 --> 01:21:34,229 Ami ugyanolyan igazságtalanul bánt el vele, 1060 01:21:34,312 --> 01:21:37,229 - mint a közösség, ahová tartozott.” - Miféle emberek ezek? 1061 01:21:38,354 --> 01:21:41,604 „A közösség, ami kegyetlenné és korrupttá vált. 1062 01:21:42,687 --> 01:21:46,687 Anyám halála után különös fordulat történt. 1063 01:21:48,146 --> 01:21:51,104 Én lettem a szülő, és ő lett a gyermek. 1064 01:21:52,771 --> 01:21:55,854 Azt hittem, ez majd megváltozik, és ha majd nem iszik többé…” 1065 01:21:58,479 --> 01:21:59,729 Kapcsold ki, kérlek! 1066 01:22:01,104 --> 01:22:02,562 - Kapcsold már ki! - Mi a baj? 1067 01:22:02,646 --> 01:22:04,229 - Kapcsoljátok ki! - Ginevra műve. 1068 01:22:04,312 --> 01:22:05,604 „Néhány hét múlva 1069 01:22:05,687 --> 01:22:09,062 rá kellett jönnöm, hogy ez már sosem fog megváltozni. 1070 01:22:10,271 --> 01:22:12,187 Hogy én már sosem leszek szabad. 1071 01:22:17,312 --> 01:22:19,521 Hogy sosem leszek már szabad.” 1072 01:22:23,146 --> 01:22:25,437 MEGTEKINTÉSEK SZÁMA: 3700 1073 01:22:28,687 --> 01:22:29,521 Vége. 1074 01:23:50,937 --> 01:23:51,771 Szia! 1075 01:23:52,646 --> 01:23:53,729 Történt valami? 1076 01:23:56,021 --> 01:23:59,687 Csak mert mára hat kiemelt ügyfelünk is felmondta a szerződést. 1077 01:24:00,354 --> 01:24:01,896 Órák óta csak telefonálok. 1078 01:24:03,104 --> 01:24:04,437 Azt mondják… 1079 01:24:05,479 --> 01:24:06,312 instabil vagy… 1080 01:24:06,979 --> 01:24:08,146 és erőszakos… 1081 01:24:11,354 --> 01:24:13,979 WALTER SPEZI, VILLAMOSSÁGI SZAKÜZLET 1082 01:24:21,437 --> 01:24:22,271 Maria… 1083 01:24:22,771 --> 01:24:24,437 Csak egy percet adj, kérlek! 1084 01:24:30,437 --> 01:24:31,271 Emma! 1085 01:24:35,437 --> 01:24:36,312 Emma! 1086 01:24:42,979 --> 01:24:45,187 Kik bontottak velünk szerződést? 1087 01:24:45,271 --> 01:24:48,021 Emma! Az ügyfeleket kérem, akik felmondták a szerződést! 1088 01:24:52,521 --> 01:24:55,521 Teljesen világos. Ezek mind Pilati barátai. 1089 01:24:57,187 --> 01:25:00,604 - Mutasd a biztonsági másolatokat! - Azokat már töröltem. 1090 01:25:01,771 --> 01:25:03,187 A bírósági végzés miatt. 1091 01:25:04,187 --> 01:25:07,187 Tényleg nem érted. Valójában mi sosem törlünk semmit. Első ügyfél. 1092 01:25:07,812 --> 01:25:09,562 - Ez Dario kocsija. - Második ügyfél. 1093 01:25:10,771 --> 01:25:13,146 - Harmadik ügyfél. - Mit rejtegetnek? 1094 01:25:13,729 --> 01:25:15,646 Dario, mit csináltál még aznap éjjel? 1095 01:25:16,312 --> 01:25:17,812 Ötödik ügyfél. 1096 01:25:18,396 --> 01:25:20,229 Ezt nézd! Figyeld csak! 1097 01:25:21,229 --> 01:25:24,021 Ne… Marián itt már látszódnak a zúzódások. 1098 01:25:26,854 --> 01:25:28,229 Dario, te hazug disznó! 1099 01:25:30,646 --> 01:25:31,896 Nem Spezi volt. 1100 01:25:32,521 --> 01:25:35,062 Őt hajnali 2:56-kor vitték be a rendőrségre. 1101 01:25:39,396 --> 01:25:41,312 Méghogy instabil és erőszakos… 1102 01:25:46,646 --> 01:25:47,479 Maria! 1103 01:25:48,229 --> 01:25:52,229 Gyere be ma a suliba, légyszi! Már Stefano is visszajött. 1104 01:25:54,771 --> 01:25:55,687 Bemegyek veled. 1105 01:26:13,187 --> 01:26:15,437 Ez Grassiéknak megy. Intézed? 1106 01:26:15,521 --> 01:26:17,896 - Egy pillanatra magunka hagyna? Köszönöm. - Kérem. 1107 01:26:19,479 --> 01:26:21,187 - Mi történt? - Az most mindegy. 1108 01:26:21,271 --> 01:26:23,771 Dario hazudott. Mindkettőnknek. 1109 01:26:24,604 --> 01:26:26,521 Ez csak tovább ront a helyzeten. 1110 01:26:27,812 --> 01:26:30,979 El kell mondania a teljes igazságot. El kell mennie a rendőrségre. 1111 01:26:32,437 --> 01:26:33,812 Ha akarod, én elviszem. 1112 01:26:56,937 --> 01:26:58,729 Vezető technikus voltam nálad. 1113 01:27:01,187 --> 01:27:04,771 Most meg örülök, ha megjavíthatok egy kenyérpirítót. 1114 01:27:08,271 --> 01:27:10,187 Ha a feleségem most veled látna… 1115 01:27:10,812 --> 01:27:12,896 Azt mondaná, együtt a két nemkívánatos személy. 1116 01:27:14,562 --> 01:27:15,646 A két száműzött. 1117 01:27:18,896 --> 01:27:22,021 Miért mondtad, hogy a te hibád, amikor ott álltál Maria mellett? 1118 01:27:23,437 --> 01:27:24,562 Mert ez az igazság. 1119 01:27:25,104 --> 01:27:27,812 Aznap délután veszekedtünk. Amiatt, hogy iszom. 1120 01:27:30,312 --> 01:27:32,396 Elrohant, én meg túl részeg voltam… 1121 01:27:33,771 --> 01:27:34,604 hogy… 1122 01:27:35,354 --> 01:27:37,271 utána menjek. Hát ezért. 1123 01:27:38,187 --> 01:27:39,729 Meg kellett volna állítanom. 1124 01:27:40,187 --> 01:27:43,479 Minden az én hibám, egy haszontalan senki vagyok. 1125 01:27:46,312 --> 01:27:50,104 Bárcsak írt volna a szép időkről is! 1126 01:27:50,729 --> 01:27:53,104 - Mert voltak ám olyanok is. - Tudom. 1127 01:27:58,937 --> 01:27:59,771 Roberto… 1128 01:28:03,646 --> 01:28:05,271 A történtek után… 1129 01:28:06,937 --> 01:28:08,062 Angelával… 1130 01:28:09,354 --> 01:28:11,604 Megértem, hogy ki kellett rúgnod. 1131 01:28:11,687 --> 01:28:13,479 - De, tudod… - Walter… 1132 01:28:15,062 --> 01:28:16,604 Bocsánatkéréssel tartozom. 1133 01:28:18,646 --> 01:28:20,271 És nemcsak én, mindannyian. 1134 01:28:28,146 --> 01:28:30,146 „Csak forogni akartam a körhintával. 1135 01:28:30,229 --> 01:28:33,521 Egy gondtalan, játékos körtánc a paradicsomban. 1136 01:28:39,062 --> 01:28:41,437 Aztán odaértem, és láttam, hogy a körhinta elromlott. 1137 01:28:43,437 --> 01:28:45,854 Anyám mindig kulcsra zárta az ajtót, 1138 01:28:45,937 --> 01:28:48,396 és mindig becsatolta a biztonsági övet. 1139 01:28:49,354 --> 01:28:52,437 Ha látott egy kutyát az utcán, már hívta is a gyepmestert. 1140 01:28:53,229 --> 01:28:54,771 - Ezért…” - Angela! 1141 01:28:54,854 --> 01:28:56,437 „…az, hogy elvesztette a lányát…” 1142 01:28:56,896 --> 01:28:57,937 Angela! 1143 01:28:58,021 --> 01:29:00,021 „az egész világát megrengette.” 1144 01:29:03,146 --> 01:29:04,437 Angela! 1145 01:29:21,271 --> 01:29:22,604 Hol ismerted meg Pilatit? 1146 01:29:23,729 --> 01:29:24,562 A Gildában. 1147 01:29:28,312 --> 01:29:29,229 Imádta nézni… 1148 01:29:29,979 --> 01:29:32,437 ahogy a sok lány mind körülöttem ugrál. 1149 01:29:34,229 --> 01:29:35,937 Folyton azt mondta… 1150 01:29:36,021 --> 01:29:37,896 hogy miattam fiatalabbnak érezi magát. 1151 01:29:42,771 --> 01:29:44,896 Aztán egy nap azt mondta, 1152 01:29:45,812 --> 01:29:48,562 ha egy csajt meg akarok fektetni, nyugodtan menjünk hozzá. 1153 01:29:49,479 --> 01:29:50,562 Én meg belementem. 1154 01:29:53,562 --> 01:29:54,896 Gondolkodás nélkül. 1155 01:29:59,854 --> 01:30:01,271 Az egyetlen feltétel az volt, 1156 01:30:01,812 --> 01:30:04,521 hogy mindig a moziszobába vigyem a lányt, 1157 01:30:05,187 --> 01:30:07,479 soha ne a hálóba. Emlékszem… 1158 01:30:08,229 --> 01:30:11,979 először azt gondoltam, az egész a tisztaságmániája miatt van. 1159 01:30:15,062 --> 01:30:16,354 De aztán… 1160 01:30:17,437 --> 01:30:19,437 rájöttem, hogy nem ez a valódi ok. 1161 01:31:07,146 --> 01:31:09,854 Tudom, hogy ez nagyon helytelen. Nem is vagyok büszke rá. 1162 01:31:11,937 --> 01:31:13,062 Elcsesztem. 1163 01:31:14,604 --> 01:31:19,146 De ez nekem tényleg csak a csajozásról szólt. 1164 01:31:19,229 --> 01:31:23,104 És mind beleegyeztek, meg is kérdezheti őket, ha akarja. 1165 01:31:27,062 --> 01:31:28,646 Pilati fizetett neked ezért? 1166 01:31:29,104 --> 01:31:29,937 Igen… 1167 01:31:31,104 --> 01:31:31,937 Készpénzben. 1168 01:31:32,646 --> 01:31:34,937 Néha még bónuszt is adott. 1169 01:31:37,187 --> 01:31:38,146 Mesélj Mariáról! 1170 01:31:39,979 --> 01:31:42,229 „Hallottam, ahogy a nevemet kiabálják, 1171 01:31:42,771 --> 01:31:45,937 de én csak azt akartam, hogy valaki megjavítsa a körhintát.” 1172 01:31:47,062 --> 01:31:49,021 Hol van a szerelő? 1173 01:31:49,104 --> 01:31:50,187 „És akkor megláttam… 1174 01:31:51,229 --> 01:31:52,937 a férfit, aki mindent megjavított.” 1175 01:31:53,021 --> 01:31:55,271 Uram, meg tudná javítani a körhintát? 1176 01:31:55,354 --> 01:31:56,687 „Biztos voltam benne, 1177 01:31:56,771 --> 01:31:59,437 hogy a varázsereje által majd újra foroghatok. 1178 01:32:01,854 --> 01:32:05,479 Honnan is tudhatta volna, hogy egy véletlenből ilyen tragédia lesz? 1179 01:32:06,979 --> 01:32:09,146 Hogy egy ártatlan pillanat… 1180 01:32:11,312 --> 01:32:12,979 ilyen katasztrófához vezet.” 1181 01:32:14,937 --> 01:32:16,979 Mariával más volt a helyzet. 1182 01:32:19,521 --> 01:32:20,771 Minden balul sült el. 1183 01:32:23,229 --> 01:32:25,854 Látszott, hogy sokkal fiatalabb, mint a többiek. 1184 01:32:27,187 --> 01:32:28,187 De… 1185 01:32:28,729 --> 01:32:31,812 mivel Pilatit ez nem zavarta, én csak töltögettem a piát, 1186 01:32:31,896 --> 01:32:34,479 mint ahogy a többi lánnyal is csináltam. 1187 01:32:35,646 --> 01:32:37,604 Gyerünk már! Hozz még bort! 1188 01:32:37,687 --> 01:32:39,229 A pasas, aki ismerte őt… 1189 01:32:39,729 --> 01:32:40,562 Leléptem. 1190 01:32:40,646 --> 01:32:42,979 Ideges lett, és elment. 1191 01:32:43,062 --> 01:32:45,437 Ne! Ne menj el! 1192 01:32:46,479 --> 01:32:48,854 - Kérlek! - Mennem kell! 1193 01:32:51,937 --> 01:32:54,812 Pilati nem tudta róla levenni a szemét. 1194 01:32:56,271 --> 01:32:58,979 Szinte felfalta őt a tekintetével. 1195 01:33:01,937 --> 01:33:05,021 Aztán látam, hogy… 1196 01:33:05,687 --> 01:33:06,604 merevedése van. 1197 01:33:13,771 --> 01:33:14,979 „Nem féltem tőle. 1198 01:33:17,187 --> 01:33:19,896 Sőt, igazából… Mondhatni, lenyűgözött. 1199 01:33:21,146 --> 01:33:24,562 Olyan volt, mintha valami nagy lovat néznék, 1200 01:33:24,646 --> 01:33:26,271 ami megállt vizelni az utcán. 1201 01:33:36,604 --> 01:33:37,979 Aztán megcsókoltam. 1202 01:33:38,854 --> 01:33:41,646 De csak egyszer, mert… 1203 01:33:43,062 --> 01:33:45,271 Csatak részeg volt, és így nem akartam folytatni. 1204 01:33:45,354 --> 01:33:46,729 Hülyén éreztem magam. 1205 01:33:49,437 --> 01:33:53,396 Gondoltam, előbb innia kéne egy kávét. 1206 01:33:54,271 --> 01:33:56,229 - Ki csinált neki kávét? - Pilati. 1207 01:33:57,062 --> 01:33:57,896 De… 1208 01:33:59,896 --> 01:34:03,062 nem segített a helyzeten, mert Maria elaludt. 1209 01:34:09,271 --> 01:34:10,104 Aztán… 1210 01:34:11,937 --> 01:34:13,062 Pilati odajött… 1211 01:34:17,937 --> 01:34:22,021 És elkezdte kigombolni Maria blúzát, de nagyon lassan és óvatosan, 1212 01:34:22,104 --> 01:34:25,104 hogy nehogy a bőréhez érjen. 1213 01:34:25,187 --> 01:34:28,146 Aztán jelentőségteljesen rám nézett, mintha azt mondta volna, 1214 01:34:28,937 --> 01:34:31,437 „Most te jössz.” Én erre mondtam, hogy nem. 1215 01:34:32,437 --> 01:34:34,896 Mondtam, hogy képtelen vagyok rá, nem akarom. 1216 01:34:35,896 --> 01:34:37,021 Erre ő… 1217 01:34:38,146 --> 01:34:40,104 Irtó dühös lett rám, és kidobott. 1218 01:34:43,937 --> 01:34:45,229 Csontrészeg voltam. 1219 01:34:46,687 --> 01:34:51,062 Nem emlékszem semmire, csak arra… hogy összetörtem Roberto kameráját. 1220 01:34:53,896 --> 01:34:55,896 Aztán hallottam, hogy Maria sikít. 1221 01:34:59,687 --> 01:35:01,062 - Mi a fasz? - Angela! 1222 01:35:01,146 --> 01:35:04,854 „Félreérthetetlennek tűnt. Egy férfi, aki elővette a péniszét, 1223 01:35:05,312 --> 01:35:06,812 egy kíváncsi kislány, 1224 01:35:07,271 --> 01:35:09,771 és egy anya, akit elvakított a kétségbeesés és a pánik. 1225 01:35:10,229 --> 01:35:11,729 Sírtam, igen… 1226 01:35:12,146 --> 01:35:14,521 de csak mert elharaptam a számat, mikor elestem. 1227 01:35:16,271 --> 01:35:17,396 Próbáltam elmagyarázni… 1228 01:35:18,271 --> 01:35:22,812 hogy Spezinek nem sperma, hanem vizelet volt a nadrágján, 1229 01:35:30,229 --> 01:35:32,854 Pilati totál bekattant. 1230 01:35:35,354 --> 01:35:36,854 Ütötte Mariát. 1231 01:35:39,104 --> 01:35:40,604 Rúgta, taposta a fejét. 1232 01:35:41,396 --> 01:35:42,229 Nagyon durván. 1233 01:35:50,646 --> 01:35:52,437 Vissza akarta ültetni a székbe, 1234 01:35:52,521 --> 01:35:54,437 ezért megragadta a karját, de… 1235 01:35:56,729 --> 01:35:57,771 túl erősen húzta. 1236 01:36:00,229 --> 01:36:02,854 Csoda, hogy nem tépte ki a karját. 1237 01:36:09,312 --> 01:36:12,646 Aztán úgy üvöltött velem, mintha az én hibám lett volna. 1238 01:36:16,646 --> 01:36:17,479 Azt mondta… 1239 01:36:19,146 --> 01:36:20,187 meg kellett próbálnia. 1240 01:36:20,271 --> 01:36:22,146 Meg kellett próbálnom! Érted? 1241 01:36:22,937 --> 01:36:25,646 Muszáj volt. Nem gondoltam, hogy érezni fogom. 1242 01:36:25,729 --> 01:36:26,812 Érezni? De mit? 1243 01:36:26,896 --> 01:36:30,812 A halált! Nem hittem, hogy megérzem majd a testében a halált. 1244 01:36:37,312 --> 01:36:38,521 Vidd el innen! 1245 01:36:39,146 --> 01:36:40,021 Tűnjetek el! 1246 01:36:49,479 --> 01:36:50,396 Maria… 1247 01:36:58,104 --> 01:37:00,896 „Nálunk csak ez a történet létezett. 1248 01:37:01,854 --> 01:37:04,812 Anyám verziója, amit a félelme szült. 1249 01:37:05,979 --> 01:37:09,146 Így nem kellett magát hibáztatnia, hogy elvesztette a szeme fényét. 1250 01:37:10,979 --> 01:37:12,937 aki a világon a legfontosabb neki. 1251 01:37:14,271 --> 01:37:16,062 Sosem értettem ezt az egészet. 1252 01:37:16,812 --> 01:37:18,687 Mert sosem értettem az anyámat. 1253 01:37:21,396 --> 01:37:22,229 De már értem. 1254 01:37:28,479 --> 01:37:31,687 A történet érdekesebb lett volna, ha tényleg trauma ér. 1255 01:37:32,729 --> 01:37:34,271 Sokkal izgalmasabb. 1256 01:37:35,854 --> 01:37:36,937 Valószínűleg… 1257 01:37:37,937 --> 01:37:39,854 De az anyám története, nem az enyém.” 1258 01:37:48,354 --> 01:37:51,937 Csak hogy tudd, a hosszú kulcs nyitja a bejárati ajtót. 1259 01:37:52,979 --> 01:37:53,812 Már a tiéd. 1260 01:38:04,271 --> 01:38:05,104 Annyira… 1261 01:38:06,104 --> 01:38:06,979 Annyira… 1262 01:38:08,021 --> 01:38:08,979 félt tőlem… 1263 01:38:11,187 --> 01:38:12,021 hogy… 1264 01:38:13,354 --> 01:38:14,896 kiugrott a kocsiból. 1265 01:38:18,479 --> 01:38:22,354 Őt kerestem, mikor Roberto megállított… 1266 01:38:22,979 --> 01:38:24,604 mert tenni akartam valamit. 1267 01:38:24,687 --> 01:38:25,687 Segíteni akartam. 1268 01:38:35,771 --> 01:38:36,812 Picsába! 1269 01:38:38,687 --> 01:38:40,396 Az a pasas… Meg fog ölni. 1270 01:38:44,812 --> 01:38:45,646 Ne aggódj! 1271 01:38:54,937 --> 01:38:57,771 Az alkoholon kívül találtak mást is a vérében? 1272 01:38:58,354 --> 01:39:00,604 Már mondtam, csak fájdalomcsillapítót. 1273 01:39:01,312 --> 01:39:02,146 Oxikodont. 1274 01:40:31,396 --> 01:40:33,187 Hányszor feküdtél le vele? 1275 01:40:34,437 --> 01:40:35,271 Csak egyszer. 1276 01:40:36,271 --> 01:40:37,521 Roberto, kérlek… 1277 01:40:38,354 --> 01:40:39,896 Miért nem mondod el az igazat? 1278 01:40:40,896 --> 01:40:41,729 Ez az igazság. 1279 01:40:42,229 --> 01:40:43,562 - Na persze… - Igen. 1280 01:40:44,229 --> 01:40:45,479 De nem ez itt a gond. 1281 01:40:48,312 --> 01:40:50,146 A házasságunknak vége, Claudia. 1282 01:40:51,896 --> 01:40:52,979 Ezt te is tudod. 1283 01:40:53,979 --> 01:40:56,271 Angela is nemsoká kirepül a fészekből. 1284 01:40:59,187 --> 01:41:00,437 Mondd csak, Roberto! 1285 01:41:01,562 --> 01:41:05,562 Tényleg eldobnál mindent? Mindent, amit közösen építettünk fel? 1286 01:41:06,146 --> 01:41:09,312 Az üzletet, a családot, a karrieredet? 1287 01:41:11,521 --> 01:41:12,354 Miért? 1288 01:41:14,229 --> 01:41:17,479 Egy elcseszett nőért, meg a bűnöző fiáért? 1289 01:41:18,271 --> 01:41:20,604 Vagy mert újra tinédzsernek akarod érezni magad? 1290 01:41:22,396 --> 01:41:23,729 Szerinted ez szerelem? 1291 01:41:24,562 --> 01:41:26,604 Nem inkább egy újabb holdkóros képzelgés? 1292 01:41:27,812 --> 01:41:28,854 Őszintén? 1293 01:41:29,979 --> 01:41:30,812 Nem tudom. 1294 01:41:32,979 --> 01:41:34,979 De úgy érzem, megéri a kockázatot. 1295 01:42:00,646 --> 01:42:02,479 Valamire azért kíváncsi vagyok. 1296 01:42:03,646 --> 01:42:05,521 Te tudtad, hogy Ferrario emberei nem csak 1297 01:42:05,604 --> 01:42:08,729 a jótékonysági esten készült felvétel biztonsági másolatait törölték? 1298 01:42:11,729 --> 01:42:13,021 Sejtettem. 1299 01:42:13,104 --> 01:42:15,854 Claudia, Pilati rossz ember. Az az ember beteg. 1300 01:42:18,187 --> 01:42:20,521 Van elég pénze, hogy bármikor tisztára mossa magát. 1301 01:42:20,604 --> 01:42:21,479 Talán így van. 1302 01:42:21,562 --> 01:42:25,729 De egyvalami azért furcsa. Nem fér a fejembe, hogy lehetséges az, 1303 01:42:25,812 --> 01:42:28,937 hogy Mariának kávét főzött, hogy kijózanítsa, de a lány mégis elaludt. 1304 01:42:29,437 --> 01:42:30,271 Nem fura? 1305 01:42:33,604 --> 01:42:35,229 Maria meg is halhatott volna! 1306 01:42:42,646 --> 01:42:43,479 Az a férfi… 1307 01:42:45,104 --> 01:42:46,812 Miatta újra érzem, hogy élek. 1308 01:42:48,229 --> 01:42:49,187 Bárki is ő, 1309 01:42:49,729 --> 01:42:51,354 és bármit is tett, 1310 01:42:52,104 --> 01:42:54,646 miatta olyat érzek, amit már régóta nem éreztem. 1311 01:42:54,729 --> 01:42:56,312 Amit már rég elfelejtettem… 1312 01:42:57,146 --> 01:42:58,979 De ez legyen az én gondom. 1313 01:42:59,896 --> 01:43:01,562 De egy biztos, Roberto. 1314 01:43:02,729 --> 01:43:04,937 Nekem férfi többé nem okoz csalódást. 1315 01:43:05,646 --> 01:43:06,479 Soha többé. 1316 01:43:45,187 --> 01:43:46,521 Ki maga? 1317 01:43:47,687 --> 01:43:49,604 Maria apja vagyok, Walter Spezi. 1318 01:43:50,312 --> 01:43:51,146 És mit akar? 1319 01:43:52,354 --> 01:43:54,896 Tudni akarom, mi történt vasárnap este. 1320 01:43:55,854 --> 01:43:58,896 Spezi úr, nagyon sajnálom, de, tudja… 1321 01:43:58,979 --> 01:44:02,521 a rendőrök itt már mindent tisztáztak. A bulit, a drogokat… 1322 01:44:03,562 --> 01:44:06,271 Nagyon haragszom arra a kis szarházi Darióra, 1323 01:44:06,354 --> 01:44:10,229 aki visszaélt a nagylelkűségemmel, hogy nálam dolgozhatott. 1324 01:44:10,312 --> 01:44:13,812 Sajnos nem csak Mariával bánt el így. Más lányokat is idehozott. 1325 01:44:13,896 --> 01:44:18,521 Nézze, ha problémája van, beszélje meg azzal a kölyökkel! 1326 01:44:18,604 --> 01:44:22,729 Beszéljen vele! Dario Nobilének hívják. Itt lakik a Via… Donatiban, azt hiszem. 1327 01:44:24,021 --> 01:44:27,062 - De Roberto… - Hadd mondjak valamit Santiniről! 1328 01:44:27,146 --> 01:44:30,021 Darió anyjával kufircol. Az egész város tudja. 1329 01:44:30,104 --> 01:44:32,062 Nyilván a kölyköt védi. 1330 01:44:32,687 --> 01:44:36,312 Sajnálom, Spezi úr. De most, ha megbocsát, mennem kell. 1331 01:45:12,187 --> 01:45:14,021 Nézünk valamit a tévében, jó? 1332 01:45:14,104 --> 01:45:16,104 - Rendben. - Szuper, akkor menjünk! 1333 01:45:17,354 --> 01:45:18,187 Sziasztok! 1334 01:45:23,646 --> 01:45:25,021 Beszéltem Claudiával. 1335 01:45:25,771 --> 01:45:26,812 Már tud mindent. 1336 01:45:28,521 --> 01:45:29,354 És mit szólt? 1337 01:45:30,812 --> 01:45:32,646 Anya, bejött egy ijesztő bácsi! 1338 01:45:32,729 --> 01:45:34,812 - Megöllek! - Hívd a rendőrséget! 1339 01:45:34,896 --> 01:45:36,937 - Walter! - Te hazug disznó! 1340 01:45:37,021 --> 01:45:38,604 - Mi a faszt csinálsz? - Megöllek! 1341 01:45:38,687 --> 01:45:39,812 - Walter! - Eressz el! 1342 01:45:40,771 --> 01:45:42,812 Egy férfi van itt, meg akarja ölni a fiamat! 1343 01:45:42,896 --> 01:45:44,021 - Walter! - Eressz el! 1344 01:45:44,104 --> 01:45:45,271 - Nézz rám! - Eressz el! 1345 01:45:45,354 --> 01:45:47,896 Én vagyok az, Walter! Nézz már rám! 1346 01:45:48,604 --> 01:45:50,312 - Eressz el! - Nem Dario volt! 1347 01:45:50,396 --> 01:45:51,604 Pilati volt! 1348 01:45:52,146 --> 01:45:55,062 Esküszöm! Esküszöm neked, hogy találok bizonyítékot! 1349 01:45:56,146 --> 01:45:56,979 Higgy nekem! 1350 01:46:04,271 --> 01:46:05,479 Vége van, Walter. 1351 01:46:07,562 --> 01:46:08,521 Vége van. 1352 01:46:14,062 --> 01:46:14,896 Igen… 1353 01:46:17,187 --> 01:46:18,021 Igen, vége. 1354 01:46:23,521 --> 01:46:25,021 Nekem már úgyis mindegy. 1355 01:46:39,104 --> 01:46:40,229 Én kellek nekik. 1356 01:46:40,312 --> 01:46:42,021 Ez mindig is így volt. 1357 01:46:42,104 --> 01:46:44,479 Jöjjön ki feltartott kezekkel! Induljon! 1358 01:46:52,437 --> 01:46:53,437 Lassan jöjjön felénk! 1359 01:46:54,271 --> 01:46:55,812 Jöjjön, Spezi! Jöjjön! 1360 01:46:56,479 --> 01:46:57,729 Úgy, jöjjön csak! 1361 01:46:58,646 --> 01:47:00,562 Még, jöjjön! 1362 01:47:00,646 --> 01:47:01,479 Állj! 1363 01:47:04,687 --> 01:47:06,062 Bilincset rá, Riccardi! 1364 01:47:08,354 --> 01:47:10,187 Uram, dobja el a fegyvert! 1365 01:47:12,646 --> 01:47:14,437 Dobja el a fegyvert, Walter! 1366 01:47:15,729 --> 01:47:17,312 Dobja el a fegyvert! 1367 01:48:28,937 --> 01:48:29,854 OXIKODON 1368 01:48:32,854 --> 01:48:34,104 Oxikodon. 1369 01:48:39,062 --> 01:48:39,896 Bort! 1370 01:48:40,437 --> 01:48:42,604 Elég, srácok! Nyugalom! 1371 01:48:45,687 --> 01:48:46,854 Én bort akarok! 1372 01:49:09,062 --> 01:49:10,062 Nem kérek többet! 1373 01:49:10,146 --> 01:49:12,271 Jót fog tenni, igyál csak! 1374 01:49:35,562 --> 01:49:36,812 AKTIVÁLJA A RIASZTÓT? 1375 01:49:39,604 --> 01:49:40,437 AKTÍV 1376 01:49:43,646 --> 01:49:46,396 ELKÜLDI A FELVÉTELT A VÁLASZTOTT ÜGYFELEKNEK? - KÜLDÉS 1377 01:51:05,687 --> 01:51:07,646 Szomorú, hogy az összefogáshoz 1378 01:51:08,146 --> 01:51:10,687 egy tragédiának kell történnie. 1379 01:51:12,854 --> 01:51:14,521 És szomorú, hogy az emberek 1380 01:51:15,562 --> 01:51:19,521 már csak akkor nyitnak egymás felé, ha meg akarják osztani a fájdalmukat, 1381 01:51:20,271 --> 01:51:22,562 ha már muszáj beismerni a félelmeiket. 1382 01:51:24,437 --> 01:51:25,396 Szomorú. 1383 01:53:27,937 --> 01:53:29,687 A TÖRTÉNET SZEREPLŐI KITALÁLT ALAKOK, 1384 01:53:29,771 --> 01:53:32,229 BÁRMIFÉLE EGYEZÉS A VALÓSÁGGAL CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE. 1385 01:57:55,104 --> 01:58:00,104 A feliratot fordította: Usztics Lili