1 00:00:36,812 --> 00:00:40,187 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 2 00:01:02,187 --> 00:01:04,896 ‎ผมจำครั้งแรกที่มาที่นี่ได้ดี 3 00:01:05,937 --> 00:01:09,687 ‎พวกเขาบอกว่าฟอร์เต เดย์ มาร์มี ‎เป็นเมืองชายหาดสุดหรู 4 00:01:10,437 --> 00:01:11,437 ‎จริงๆ นะ… 5 00:01:12,146 --> 00:01:14,479 ‎มันเหมือนก้าวเข้าไปในโปสการ์ดเลย 6 00:01:15,104 --> 00:01:18,146 ‎ที่ทุกอย่างดูจัดวางอย่างสมบูรณ์แบบ 7 00:01:25,937 --> 00:01:29,854 ‎ม่านสีฟ้าขาวของบีชคลับ 8 00:01:32,354 --> 00:01:33,771 ‎ทรายที่ถูกกวาดด้วยคราด 9 00:01:35,646 --> 00:01:38,396 ‎เสียงหัวเราะลอยมาตามสายลม 10 00:01:39,771 --> 00:01:43,521 ‎ผมอึ้งไปกับบรรยากาศที่ไร้กาลเวลานี้ 11 00:01:46,229 --> 00:01:49,771 ‎จักรยานผ่านไปอย่างเงียบเชียบ ‎บนทางไม้กระดานยามอาทิตย์ตก 12 00:01:52,187 --> 00:01:54,479 ‎สถานที่ยอดเยี่ยมสำหรับวันหยุดฤดูร้อน 13 00:01:56,187 --> 00:01:58,021 ‎แต่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มี 14 00:01:58,229 --> 00:02:00,979 ‎กลางวันสั้นกว่า และกลางคืนยาวนานกว่า 15 00:02:07,271 --> 00:02:09,021 ‎บนยอดเขาอาปูอัน แอลป์ 16 00:02:09,729 --> 00:02:11,646 ‎หินอ่อนสีขาวแตกละเอียด 17 00:02:11,729 --> 00:02:14,229 ‎แหวกเป็นทางให้หิมะเย็นเยือกปกคลุม 18 00:02:15,562 --> 00:02:17,187 ‎ความมืดกลืนกินแสงสว่าง 19 00:02:17,937 --> 00:02:19,562 ‎และความกลัวจับเราไว้ 20 00:02:22,354 --> 00:02:23,896 ‎แม้แต่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มี 21 00:02:24,146 --> 00:02:26,396 ‎เราก็ได้เรียนรู้ที่จะปกป้องตัวเอง 22 00:02:29,062 --> 00:02:31,312 ‎เมืองที่เปี่ยมด้วยแสงแดดและความสงบ… 23 00:02:32,396 --> 00:02:34,187 ‎ดูว่างเปล่าในตอนนี้ 24 00:02:35,437 --> 00:02:36,812 ‎ราวกับถูกอพยพออกไป 25 00:02:39,646 --> 00:02:40,646 ‎เรื่องนี้… 26 00:02:41,271 --> 00:02:42,812 ‎เป็นเรื่องราวในฤดูหนาว 27 00:02:58,979 --> 00:03:02,187 ‎(กล้อง 15) 28 00:03:27,479 --> 00:03:28,771 ‎(ราฟฟาเอลลี่ ซีเคียวริตี้) 29 00:03:35,937 --> 00:03:36,812 ‎ช่วยด้วย… 30 00:03:50,479 --> 00:03:51,479 ‎ช่วยด้วย! 31 00:04:06,812 --> 00:04:08,771 ‎ช่วยด้วย 32 00:04:34,146 --> 00:04:35,812 ‎มาทำอะไรดึกป่านนี้ 33 00:04:35,896 --> 00:04:40,687 ‎พวกคลีเมนติน่ะ พวกเขาบอกว่า ‎อยากคุยกับคุณเท่านั้น จากบาร์เบโดส 34 00:04:42,479 --> 00:04:44,271 ‎ไม่มีอะไรทำแล้วหรือไง 35 00:04:44,771 --> 00:04:48,812 ‎พวกเขากังวลจากสิ่งที่เห็นในกล้องหน้าประตู 36 00:04:50,687 --> 00:04:52,854 ‎หวังว่าคืนนี้จะได้นอนสักสองสามชั่วโมงนะ 37 00:04:52,937 --> 00:04:55,896 ‎คุณบอกว่าให้โทรหาได้ ถ้าลูกค้าพรีเมี่ยมนี่ 38 00:04:57,479 --> 00:04:58,562 ‎คุณทำถูกแล้ว 39 00:04:59,271 --> 00:05:01,229 ‎- ราตรีสวัสดิ์ เอ็มม่า ‎- ไปนอนพักเถอะ 40 00:05:01,312 --> 00:05:02,312 ‎จะพยายามนะ 41 00:05:24,646 --> 00:05:28,646 ‎(ริเวลี ออร์ลันดี เดลลา วัลลี คลีเมนติ) 42 00:05:40,437 --> 00:05:41,604 ‎คุณคลีเมนติ 43 00:05:42,104 --> 00:05:44,562 ‎- ถึงที่บ้านแล้วเหรอ ‎- ครับ ถึงแล้ว 44 00:05:44,646 --> 00:05:46,562 ‎เป็นไง ทุกอย่างโอเคไหม 45 00:05:46,646 --> 00:05:49,062 ‎กล้องวงจรปิดในพื้นที่ก็ใช้ได้ครับ 46 00:05:49,562 --> 00:05:52,146 ‎- ใช่ แต่… ‎- ไม่มีร่องรอยการบุกรุก 47 00:05:52,396 --> 00:05:55,521 ‎ไม่ ก็บอกแล้วไงว่าดูเหมือนเธอกำลังแย่ 48 00:05:56,021 --> 00:05:59,062 ‎ใครจะรู้ว่าเธอเห็นอะไรมา ‎อาจจะมีโจรแถวนั้น 49 00:05:59,646 --> 00:06:03,604 ‎พวกนั้นบุกเข้ามาในพื้นที่ ‎ไม่มีที่ไหนปลอดภัยแล้ว‎ ‎รู้ไหม 50 00:06:03,687 --> 00:06:06,521 ‎ผมเข้าใจ ‎เราบอกไม่ได้ว่าเป็นผู้อพยพหรือเปล่า 51 00:06:06,604 --> 00:06:09,562 ‎- แต่ยังไงก็ตรวจดูให้ที ‎- ครับ ได้ครับ 52 00:06:10,604 --> 00:06:11,729 ‎ขอบคุณ ซานตินี่ 53 00:06:12,521 --> 00:06:14,437 ‎โอเค ขอให้มีวันที่ดี 54 00:06:16,562 --> 00:06:19,354 ‎อันที่จริง ที่นี่มืดแล้วครับ 55 00:06:20,604 --> 00:06:21,979 ‎แต่ก็ขอบคุณครับ 56 00:06:22,062 --> 00:06:24,104 ‎- แค่นี้นะ ซานตินี่ ‎- แค่นี้ครับ 57 00:06:41,354 --> 00:06:43,437 ‎หมอนี่ทำบ้าอะไรของมัน 58 00:06:43,521 --> 00:06:45,187 ‎ทำบ้าอะไรของแกวะ 59 00:06:48,604 --> 00:06:50,354 ‎(รายการโปรด) 60 00:06:50,437 --> 00:06:51,771 ‎(สารวัตรทหาร) 61 00:06:52,812 --> 00:06:54,646 ‎- ฮัลโหล ซานตินี่ ‎- ฮัลโหล 62 00:06:54,729 --> 00:06:58,521 ‎ผมเจอคนที่อาจเมาแล้วขับ ‎ระหว่างถนนโวลต้ากับคาร์ราร่า 63 00:06:58,604 --> 00:07:01,771 ‎ทะเบียน ปีเตอร์ ไอด้า 55388 64 00:07:02,396 --> 00:07:03,812 ‎เราจะส่งคนไปทันที 65 00:07:05,396 --> 00:07:07,271 ‎ขอบคุณ 66 00:07:19,437 --> 00:07:20,979 ‎ไม่จำเป็นแล้วล่ะ 67 00:07:22,021 --> 00:07:23,021 ‎แน่ใจนะ 68 00:07:23,187 --> 00:07:25,104 ‎ได้ ผมจัดการเอง แค่นี้นะ 69 00:07:27,562 --> 00:07:29,562 ‎- มีปัญหาอะไรวะ ไอ้เวร ‎- ดาริโอ้ 70 00:07:30,312 --> 00:07:31,354 ‎ฉันรู้จักนายเหรอ 71 00:07:32,146 --> 00:07:33,312 ‎ฉันรู้จักแม่นาย 72 00:07:35,104 --> 00:07:38,146 ‎ขึ้นมาสิ นายขับแบบนี้ไม่ได้ ‎เดี๋ยวฉันไปส่ง 73 00:07:49,062 --> 00:07:50,104 ‎ใจเย็น 74 00:07:50,812 --> 00:07:51,812 ‎บ้าเอ๊ย… 75 00:07:57,396 --> 00:07:58,687 ‎เขาไปทำอะไรมา 76 00:07:59,521 --> 00:08:01,396 ‎ไว้เราค่อยคุยกัน เข้ามา 77 00:08:01,479 --> 00:08:02,479 ‎คุยอะไรล่ะ 78 00:08:05,146 --> 00:08:06,479 ‎เขาเมาแล้วขับน่ะ 79 00:08:07,271 --> 00:08:08,687 ‎โชคดีที่ผมเห็นเขา 80 00:08:10,562 --> 00:08:12,604 ‎กลัวว่ามันจะมากกว่าเหล้านะ 81 00:08:16,021 --> 00:08:18,062 ‎คุณออกมาทำอะไรป่านนี้ล่ะ 82 00:08:19,354 --> 00:08:21,271 ‎มหาเศรษฐีบางคนคงทำแมวหายสินะ 83 00:08:32,604 --> 00:08:33,729 ‎รถอยู่ที่ถนนโวลต้า 84 00:08:38,729 --> 00:08:39,854 ‎ขอบคุณนะ โรแบร์โต้ 85 00:08:40,646 --> 00:08:42,146 ‎- ฝันดีนะ ‎- ค่ะ 86 00:08:42,229 --> 00:08:43,354 ‎ดีใจที่ได้เจอ 87 00:09:03,937 --> 00:09:04,937 ‎ดาริโอ้ 88 00:09:05,396 --> 00:09:06,396 ‎ดาริโอ้ เปิดประตู 89 00:09:07,562 --> 00:09:08,562 ‎ดาริโอ้ 90 00:09:12,604 --> 00:09:13,812 ‎ดาริโอ้ เปิดประตู 91 00:09:17,229 --> 00:09:18,312 ‎ดาริโอ้… 92 00:09:38,729 --> 00:09:44,062 ‎(ระบบอันตราย) 93 00:10:03,729 --> 00:10:04,729 ‎อรุณสวัสดิ์ 94 00:10:06,146 --> 00:10:07,729 ‎นี่ล้อเล่นกับใครกัน 95 00:10:07,812 --> 00:10:11,271 ‎แองเจล่ายังรู้เลยว่าเมื่อคืนคุณไม่อยู่บ้าน ‎เธอกลับมาตอนตีสาม 96 00:10:11,354 --> 00:10:12,354 ‎ในวันจันทร์ 97 00:10:13,146 --> 00:10:15,396 ‎บ้านนี้ไม่มีกฎอะไรอีกแล้ว 98 00:10:16,104 --> 00:10:18,021 ‎- ขอถามอะไรได้ไหม ‎- ได้สิ 99 00:10:18,896 --> 00:10:21,187 ‎ลูกค้าของคุณ นักมานุษยวิทยา… 100 00:10:22,021 --> 00:10:26,104 ‎พวกเขารู้ไหมว่าพอนอนไม่หลับที่นี่ ‎คุณก็จะไปนอนไม่หลับที่บ้านพวกเขาน่ะ 101 00:10:26,187 --> 00:10:28,312 ‎พวกเขาอยู่ที่แอฟริกาใต้มาสักพักแล้ว 102 00:10:29,271 --> 00:10:30,271 ‎แองเจล่าอยู่ไหน 103 00:10:30,354 --> 00:10:31,354 ‎(เพื่อนายกเทศมนตรี) 104 00:10:31,437 --> 00:10:34,854 ‎ถ้าสนใจนัก ‎ทำไมไม่ถามหรือตามพิกัดมือถือเธอล่ะ 105 00:10:34,937 --> 00:10:38,437 ‎เราคุยกันแล้ว ‎ผมไม่อยากติดตั้งไอ้นั่นลงในมือถือเธอ 106 00:10:38,521 --> 00:10:40,146 ‎- ให้เธอใช้ชีวิตเถอะ ‎- ใช่ 107 00:10:40,229 --> 00:10:41,229 ‎- ฟังนะ… ‎- อือ 108 00:10:41,896 --> 00:10:43,729 ‎คุณได้ขึ้นหน้าหนึ่งกับพิลาติ 109 00:10:43,812 --> 00:10:45,146 ‎(พิลาติสนับสนุนคลาวเดีย ราฟฟาเอลลี่) 110 00:10:45,229 --> 00:10:47,521 ‎เยี่ยม ฉันลืมไปเลย 111 00:10:47,771 --> 00:10:50,271 ‎ดูสิว่าเธอมีความสุขแค่ไหน อรุณสวัสดิ์ 112 00:10:51,437 --> 00:10:52,812 ‎อรุณสวัสดิ์ สาวน้อย 113 00:10:54,187 --> 00:10:55,604 ‎เราสบายดีนะ ลูกล่ะ 114 00:10:56,104 --> 00:10:57,437 ‎- พูดอะไรหน่อยสิ ‎- แองเจล่า 115 00:10:57,521 --> 00:11:00,562 ‎ลูกฝ่าฝืนเคอร์ฟิว ‎พ่อบอกกี่ครั้งแล้วว่าอย่ากลับดึก 116 00:11:00,646 --> 00:11:02,271 ‎ในวันธรรมดาที่ต้องไปโรงเรียนน่ะ 117 00:11:02,354 --> 00:11:03,646 ‎หนูบอกแม่แล้ว 118 00:11:03,729 --> 00:11:06,437 ‎หนูไปทำการบ้านที่บ้านจีเนฟร่า ‎แล้วก็เผลอหลับไป 119 00:11:06,937 --> 00:11:07,896 ‎แล้วพ่อไปไหนมา 120 00:11:09,312 --> 00:11:10,437 ‎สายแล้ว หนูต้องไปก่อน 121 00:11:11,646 --> 00:11:14,479 ‎- อย่าเล่นมือถือตอนปั่นจักรยาน ‎- พ่อบอกหนูวันละสิบครั้งได้ 122 00:11:14,562 --> 00:11:16,562 ‎ได้เห็นแม่ขึ้นหน้าหนึ่งหรือยัง 123 00:11:17,354 --> 00:11:19,562 ‎แองเจล่า เห็นแม่ขึ้นหน้าหนึ่งหรือยัง 124 00:11:20,354 --> 00:11:21,896 ‎เธอไม่ได้ยิน กำลังรีบน่ะ 125 00:11:21,979 --> 00:11:23,979 ‎ถึงจะได้ยิน เธอจะสนอะไรล่ะ 126 00:11:25,521 --> 00:11:28,062 ‎คนที่สนมานั่นแล้วไง 127 00:11:28,646 --> 00:11:29,521 ‎มัตเตโอ 128 00:11:29,604 --> 00:11:31,729 ‎- อะไรเนี่ย ‎- เอานี่ไปเก็บ 129 00:11:33,354 --> 00:11:36,521 ‎ไม่ใช่ภาพลักษณ์ที่ดีของเราใช่ไหม ‎เร็วเข้าๆ 130 00:11:37,187 --> 00:11:40,229 ‎กินยานอนหลับเถอะนะ คุณดูเหมือนแวมไพร์เลย 131 00:11:40,312 --> 00:11:42,062 ‎ยาพวกนั้นทำให้ผมเป็นบ้า 132 00:11:42,146 --> 00:11:43,979 ‎แล้วแบบนี้เรียกปกติเหรอ 133 00:11:44,062 --> 00:11:45,104 ‎อรุณสวัสดิ์ 134 00:11:45,187 --> 00:11:46,354 ‎มัตเตโอ 135 00:11:46,437 --> 00:11:48,604 ‎ยินดีด้วยสำหรับหน้าหนึ่ง 136 00:11:48,687 --> 00:11:51,354 ‎- ขอบคุณ เห็นไหมว่ามันเยี่ยมแค่ไหน ‎- เห็นสิ 137 00:11:51,437 --> 00:11:53,521 ‎นี่คือเวอร์ชั่นใหม่ 138 00:11:53,771 --> 00:11:56,104 ‎- ดี ‎- คราวนี้คุณต้องชอบแน่ 139 00:11:56,687 --> 00:11:58,687 ‎เราเปลี่ยนเพลงด้วย 140 00:11:59,354 --> 00:12:01,271 ‎- นี่ครับ ‎- ทะเล สวยมาก 141 00:12:02,729 --> 00:12:03,729 ‎เยี่ยมเลย 142 00:12:03,812 --> 00:12:05,229 ‎ภาพพาโนรามา 143 00:12:05,479 --> 00:12:07,354 ‎- กับฟอร์เต ‎- ตรงนี้ไม่ดี 144 00:12:08,271 --> 00:12:09,271 ‎ฉันดูเครียด 145 00:12:09,479 --> 00:12:10,312 ‎ไม่จริงเลย 146 00:12:10,396 --> 00:12:15,021 ‎ในโลกที่ถูกคุกคาม ‎เลือกฉันก็คือการเลือกอนาคตที่ปลอดภัยกว่า 147 00:12:16,979 --> 00:12:19,646 ‎- คุณดูดีมาก ‎- แต่ฉันหัวเราะมากไป 148 00:12:24,604 --> 00:12:26,604 ‎ที่งานระดมทุนของพิลาติ 149 00:12:26,687 --> 00:12:29,062 ‎- ทายสิว่าใครอยู่ฝั่งเรา ‎- ใครล่ะ 150 00:12:29,604 --> 00:12:30,604 ‎มาร์เชลโล่… 151 00:12:31,354 --> 00:12:32,562 ‎เฟอร์ราริโอ้ 152 00:12:32,646 --> 00:12:34,271 ‎- มหาเศรษฐีเหรอ ‎- ใช่ 153 00:12:34,354 --> 00:12:36,271 ‎- เยี่ยมเลย สุดยอด ‎- เยี่ยมเลย 154 00:12:36,354 --> 00:12:39,396 ‎ทีมรักษาความปลอดภัยของเขาโทรหาฉัน ‎เอานี่ไปด้วย 155 00:12:40,396 --> 00:12:42,271 ‎คุณซานตินี่จะจัดการเองเหรอ 156 00:12:43,021 --> 00:12:44,771 ‎ไม่ ฉันจะทำเอง 157 00:12:45,021 --> 00:12:46,771 ‎- ดีครับ ไปกันเถอะ ‎- ไปกัน 158 00:12:46,854 --> 00:12:48,729 ‎(เพื่อเมืองที่ปลอดภัยขึ้น) 159 00:12:59,812 --> 00:13:01,396 ‎(ฟอร์เต เดย์ มาร์มี) 160 00:13:01,479 --> 00:13:03,437 ‎(มารีน่า ดิ ปิเอตราซานตา) 161 00:13:26,729 --> 00:13:28,812 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- ไง อรุณสวัสดิ์ 162 00:13:29,646 --> 00:13:31,771 ‎คุณมาที่นี่ทำไม ทำกะกลางคืนไม่ใช่เหรอ 163 00:13:31,854 --> 00:13:33,479 ‎ฉันมีอะไรจะให้ดู 164 00:13:38,437 --> 00:13:39,437 ‎อะไรล่ะ 165 00:13:41,729 --> 00:13:46,104 ‎นี่คือภาพที่กล้องของคลีเมนติบันทึกไว้เมื่อคืน 166 00:13:47,521 --> 00:13:48,354 ‎บ้าเอ๊ย 167 00:13:50,854 --> 00:13:53,146 ‎ลูกค้าคนไหนอยู่บนถนนเส้นนั้น 168 00:13:53,646 --> 00:13:55,479 ‎ทำไม ภาพถูกสำรองไว้เหรอ 169 00:13:56,854 --> 00:14:00,437 ‎ใช่ กล้องในพื้นที่ทุกตัวสำรองข้อมูลไว้ 170 00:14:01,271 --> 00:14:03,187 ‎ไม่ว่าพวกเขาจะจ่ายหรือไม่ก็ตาม 171 00:14:11,937 --> 00:14:13,604 ‎เมื่อคืนผมไม่ได้นอนเลย 172 00:14:15,646 --> 00:14:18,021 ‎ใส่เสื้อโค้ททำไมล่ะ หนาวเหรอ 173 00:14:18,104 --> 00:14:20,312 ‎ฉันเกลียดฤดูหนาว ฉันเกลียดมัน 174 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 ‎- ดูสิว่าเราทำงานเก่งแค่ไหน ‎- ที่สุดเลย 175 00:14:29,104 --> 00:14:30,104 ‎ดูสิ 176 00:14:33,521 --> 00:14:34,604 ‎เอาล่ะ 177 00:14:36,562 --> 00:14:37,937 ‎พวกเขาจับใครน่ะ 178 00:14:38,729 --> 00:14:39,687 ‎บอกไม่ถูกแฮะ 179 00:14:45,062 --> 00:14:46,062 ‎บ้าเอ๊ย 180 00:14:47,896 --> 00:14:48,896 ‎มีอะไร 181 00:14:50,021 --> 00:14:51,021 ‎วอลเตอร์น่ะ 182 00:14:51,812 --> 00:14:53,354 ‎นั่นลูกสาวเขา มาเรีย 183 00:14:53,729 --> 00:14:54,729 ‎สเปซี่ 184 00:14:57,687 --> 00:14:59,062 ‎เขาเคยเป็นช่างไฟของผม 185 00:14:59,646 --> 00:15:01,021 ‎มือหนึ่งในวงการเลย 186 00:15:04,187 --> 00:15:06,229 ‎คนที่ถ่ายอยู่นั่นใคร 187 00:15:12,229 --> 00:15:13,354 ‎วอลเตอร์… 188 00:15:28,146 --> 00:15:31,187 ‎(ห้องสมุด ‎หลักสูตรการเขียนเชิงสร้างสรรค์) 189 00:15:40,729 --> 00:15:44,521 ‎งั้นก่อนที่จะทำให้พวกคุณพอใจ ‎กับคำพูดฉลาดๆ ของผม 190 00:15:45,354 --> 00:15:47,229 ‎ผมต้องแจ้งข่าวร้ายก่อน 191 00:15:48,271 --> 00:15:50,479 ‎มาเรีย สเปซี่ เพื่อนร่วมชั้นของคุณ ‎เข้าโรงพยาบาล 192 00:15:50,562 --> 00:15:52,062 ‎พระเจ้า เกิดอะไรขึ้นคะ 193 00:15:52,229 --> 00:15:54,271 ‎คงสะดุดขวดของพ่อเธอแน่ๆ 194 00:15:54,521 --> 00:15:56,437 ‎ทุกคน ขอล่ะ 195 00:15:57,312 --> 00:16:01,354 ‎แต่มาเรียไม่เป็นไร ไม่ได้ร้ายแรง ‎ทีนี้ก็เริ่มกันได้ 196 00:16:02,646 --> 00:16:06,437 ‎งั้น แองเจล่า ‎เราค้างอยู่ที่ "เหตุแห่งความบาดหมาง" 197 00:16:06,521 --> 00:16:09,354 ‎- พร้อมไหม ‎- ไม่ ยังค่ะ 198 00:16:09,437 --> 00:16:11,104 ‎ฉันต้องให้แม่กับพ่อ 199 00:16:11,187 --> 00:16:14,062 ‎มาอยู่ในห้องเดียวกันเกินสิบวินาทีก่อนค่ะ 200 00:16:14,146 --> 00:16:14,979 ‎อาจารย์คะ… 201 00:16:19,021 --> 00:16:20,062 ‎ที่รัก… 202 00:16:20,937 --> 00:16:22,896 ‎ผมไม่รู้จะบอกคุณยังไงดี 203 00:16:23,354 --> 00:16:25,104 ‎ผมไม่ใช่อาจารย์ของคุณ 204 00:16:25,979 --> 00:16:29,562 ‎ประวัติศาสตร์ คณิตศาสตร์ ภูมิศาสตร์ ‎พวกคุณเรียกมันกับคนพวกนั้น 205 00:16:30,479 --> 00:16:32,771 ‎ผมมาที่นี่เพื่อสอนวิธีมองหาความจริง 206 00:16:33,271 --> 00:16:34,396 ‎แบบไม่เซ็นเซอร์ 207 00:16:35,062 --> 00:16:38,437 ‎และไม่ใช่ความจริงที่พวกเขาให้คุณเห็นทางทีวี ‎หรือในโซเชียลมีเดีย 208 00:16:39,437 --> 00:16:41,937 ‎ทุกคน ผมมาที่นี่… 209 00:16:43,562 --> 00:16:47,896 ‎เพื่อสอนวิธีทำให้ชีวิตน่าสนใจบนกระดาษ 210 00:16:49,521 --> 00:16:53,729 ‎ถ้าพวกคุณรอดจากนายหน้า ‎นักหนังสือพิมพ์ บรรณาธิการและอะไรแนวนั้นนะ 211 00:16:54,562 --> 00:16:55,604 ‎โทรศัพท์มือถือ 212 00:16:57,229 --> 00:16:58,812 ‎จากธุลีกลับสู่ธุลี 213 00:16:58,896 --> 00:17:00,562 ‎จากฝุ่นกลับสู่ฝุ่น 214 00:17:00,646 --> 00:17:04,854 ‎เราจะส่งโทรศัพท์พวกนี้ไปยังที่พักชั่วคราว 215 00:17:04,937 --> 00:17:06,021 ‎จำไว้นะ 216 00:17:06,354 --> 00:17:07,896 ‎ไม่มีอะไรไปจากสถานที่ศักดิ์สิทธิ์นี้ได้ 217 00:17:08,646 --> 00:17:09,979 ‎เพราะงั้น ได้โปรด 218 00:17:10,104 --> 00:17:11,354 ‎ไม่ตัดสิน 219 00:17:11,437 --> 00:17:12,979 ‎จริงใจกันถึงที่สุด 220 00:17:13,479 --> 00:17:15,146 ‎จีเนฟร่า เริ่มได้ 221 00:17:15,562 --> 00:17:16,729 ‎เต็มที่เลยนะ 222 00:17:21,479 --> 00:17:22,771 ‎ชื่อเรื่องชั่วคราว 223 00:17:23,687 --> 00:17:24,812 ‎"เขาโดนจับได้" 224 00:17:26,562 --> 00:17:29,062 ‎"ครั้งแรกที่ฉันเจอคนรักของพ่อ 225 00:17:29,854 --> 00:17:30,854 ‎โวลมาโร่ 226 00:17:32,146 --> 00:17:33,187 ‎ฉันอายุหกขวบ" 227 00:17:34,354 --> 00:17:36,646 ‎"สิบปีต่อมา ฉันเป็นโลลิต้าของเขา" 228 00:17:38,437 --> 00:17:40,937 ‎"เขาเป็นสิ่งที่ฉันใช้แก้แค้นพ่อแม่" 229 00:17:43,187 --> 00:17:44,396 ‎"เขาไม่รู้จักพอ" 230 00:17:44,479 --> 00:17:45,521 ‎แม่ 231 00:17:45,604 --> 00:17:46,937 ‎"ไม่รู้จักพอ" 232 00:17:47,562 --> 00:17:52,229 ‎"มันไม่ใช่เรื่องอึ๊บกัน ‎แต่เป็นการปั่นประสาทคนอื่น" 233 00:18:03,062 --> 00:18:05,354 ‎โทษทีนะ แองเจล่า ‎เธออยากส่งเสียงอะไรอีกไหม 234 00:18:05,604 --> 00:18:07,812 ‎โทษที แต่มีแค่ฉันเหรอที่คิดว่า 235 00:18:07,896 --> 00:18:11,896 ‎มุมมองของผู้เล่าเรื่องขาดอารมณ์ร่วมน่ะ 236 00:18:11,979 --> 00:18:14,104 ‎อาจารย์ นี่เป็นความเจ็บปวดของฉัน 237 00:18:14,687 --> 00:18:17,104 ‎ฉันจะไม่ยอมยืนรับคำด่าแบบนี้หรอกนะ 238 00:18:17,187 --> 00:18:18,187 ‎คุณพูดถูก 239 00:18:19,896 --> 00:18:21,146 ‎ไม่ควรต้องทำแบบนั้น 240 00:18:21,312 --> 00:18:22,521 ‎ว่าต่อเลย 241 00:18:28,354 --> 00:18:30,229 ‎"เราหนีไม่ได้ไปตลอด" 242 00:18:33,812 --> 00:18:35,604 ‎(สารวัตรทหาร) 243 00:18:37,521 --> 00:18:38,812 ‎- เอ็นซิโน่ ‎- ไง 244 00:18:39,437 --> 00:18:41,021 ‎- หมาเฝ้าบ้าน ‎- เป็นยังไงบ้าง 245 00:18:41,104 --> 00:18:43,396 ‎- ดี คุณล่ะ ‎- ดี ฟังนะ… 246 00:18:45,646 --> 00:18:47,937 ‎ใครเป็นคนที่ถ่ายน่ะ โดเมนิเคตติเหรอ 247 00:18:48,729 --> 00:18:50,646 ‎ทำไมล่ะ คดีปิดไปแล้ว 248 00:18:51,187 --> 00:18:54,521 ‎เขามีความผิด รับสารภาพแล้ว ดูเอกสารสิ 249 00:19:01,646 --> 00:19:03,729 ‎เพื่อนบ้านของสเปซี่ ริซิเอรี่ 250 00:19:04,229 --> 00:19:06,937 ‎เขาบ่นเรื่องที่สเปซี่เมาและวุ่นวาย 251 00:19:08,229 --> 00:19:09,646 ‎เขากลัวแทนตัวลูกสาว 252 00:19:09,729 --> 00:19:13,146 ‎บอกว่าพวกเขาทะเลาะกันใหญ่โต ‎เมื่อสองสามชั่วโมงก่อน 253 00:19:18,021 --> 00:19:20,271 ‎การกลับสู่สภาพปกติเป็นเรื่องยาก 254 00:19:21,271 --> 00:19:22,271 ‎"ยาก" เหรอ 255 00:19:23,979 --> 00:19:25,354 ‎ไม่ใช่ว่าทุกคนจะทำได้ 256 00:19:38,437 --> 00:19:39,437 ‎มาเรีย 257 00:19:40,687 --> 00:19:43,146 ‎จากระดับหนึ่งถึงสิบ มันเจ็บแค่ไหน 258 00:19:43,937 --> 00:19:44,812 ‎สิบเอ็ด 259 00:19:45,979 --> 00:19:47,979 ‎เราจะค่อยเป็นค่อยไปก่อน งั้น… 260 00:19:48,729 --> 00:19:50,896 ‎ขยับนิ้วแบบนี้ได้ไหม 261 00:19:56,312 --> 00:19:57,771 ‎ดี อีกทางล่ะ 262 00:20:00,354 --> 00:20:01,896 ‎ขอดูการเคลื่อนไหวหน่อยนะ 263 00:20:03,146 --> 00:20:06,687 ‎ไม่ต้องเกร็ง ปล่อยแขนเลย ฉันจัดการเอง 264 00:20:06,771 --> 00:20:07,729 ‎โอ๊ย 265 00:20:09,479 --> 00:20:11,687 ‎เอาใหม่นะ ปล่อย 266 00:20:11,771 --> 00:20:13,062 ‎โอ๊ยๆ 267 00:20:16,062 --> 00:20:17,104 ‎มาเรีย 268 00:20:18,146 --> 00:20:20,062 ‎เธอไหล่หลุดนะ 269 00:20:20,146 --> 00:20:23,687 ‎ถ้ายังเป็นแบบนี้ ‎แขนเธอก็เสี่ยงที่จะติดเพราะขยับไม่ได้ 270 00:20:24,521 --> 00:20:26,687 ‎ยิ่งตอนนี้ขยับมากเท่าไร ‎ต่อไปก็ไม่ต้องทำเยอะ 271 00:20:34,854 --> 00:20:38,396 ‎(เบเกอรี่ ‎ของหวาน ขนมอบ เค้ก) 272 00:20:48,812 --> 00:20:49,729 ‎ว่าไง 273 00:21:11,437 --> 00:21:12,437 ‎ว่าไง… 274 00:21:17,937 --> 00:21:20,479 ‎มา กินผลไม้ต้องห้ามสักคำ 275 00:21:23,771 --> 00:21:25,854 ‎- กินแล้ว ‎- กินอีกสิ 276 00:21:26,396 --> 00:21:29,562 ‎ที่รัก ถ้าอย่างนั้น ‎เธอต้องหาคนวัยเดียวกันนะ 277 00:21:31,479 --> 00:21:33,896 ‎เธอนี่ไม่รู้จักพอเลย 278 00:21:33,979 --> 00:21:35,979 ‎"ไม่รู้จักพอ" อะไรกัน 279 00:21:36,062 --> 00:21:38,271 ‎อย่าเอาฉันไปเทียบกับจีเนฟร่านะ 280 00:21:38,937 --> 00:21:40,896 ‎เรื่องระหว่างเราเป็นของจริง 281 00:21:41,771 --> 00:21:42,937 ‎ฉันรู้ แต่ฉันมีงานต้องทำ 282 00:21:50,771 --> 00:21:51,937 ‎เป็นอะไรไป 283 00:21:54,729 --> 00:21:56,687 ‎คืนวันอาทิตย์คุณกลับมาดึกมาก 284 00:21:56,771 --> 00:21:59,854 ‎คุณไม่ยอมให้ฉันค้างที่นี่ หายหัวไปไหนมา 285 00:22:00,437 --> 00:22:03,479 ‎เธอพูดเหมือนเมียเก่าฉันเลย ‎เขาเป็นเมียเก่าเพราะแบบนั้นแหละ 286 00:22:04,562 --> 00:22:05,687 ‎ฉันรู้ ขอโทษ 287 00:22:06,146 --> 00:22:07,729 ‎ฉันไม่อยากกักขังคุณนะ 288 00:22:08,229 --> 00:22:11,437 ‎แต่ฉันรู้สึกว่ามีบางอย่างแปลกไป ‎ฉันแค่อยากช่วยคุณ 289 00:22:11,521 --> 00:22:12,521 ‎ฟังนะ… 290 00:22:13,896 --> 00:22:16,854 ‎ความกดดันกับหนังสือบ้านี่ทำให้ฉันเป็นบ้า 291 00:22:16,937 --> 00:22:19,979 ‎ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันจะเขียนจบไหม ‎ถ้าเธออยู่ที่นี่ ฉันเขียนไม่เสร็จแน่ 292 00:22:20,062 --> 00:22:22,979 ‎เพราะงั้นขอเวลาสักอาทิตย์ ‎และฉันจะเป็นของเธอ 293 00:22:23,521 --> 00:22:24,521 ‎ตอนนี้กลับไปก่อนนะ 294 00:22:25,437 --> 00:22:26,437 ‎ขอร้องล่ะ 295 00:22:31,396 --> 00:22:34,437 ‎คุณยังไม่ตอบฉันเลย ‎เมื่อคืนวันอาทิตย์คุณไปไหน 296 00:22:36,104 --> 00:22:38,187 ‎- ไปขับรถเล่น ‎- เพื่ออะไร 297 00:22:39,396 --> 00:22:41,562 ‎- หาบางอย่าง ‎- หาอะไร 298 00:22:41,646 --> 00:22:43,604 ‎ฉันไม่รู้ บางอย่าง แรงบันดาลใจ 299 00:22:56,771 --> 00:22:59,729 ‎แต่ยัยจีเนฟร่าโพสต์รูปคุณนะ 300 00:23:06,562 --> 00:23:08,229 ‎ฉันก็ดูดีไหมล่ะ 301 00:23:10,437 --> 00:23:13,187 ‎เท่มาก ในสนามของโรงเรียนน่ะ 302 00:23:14,812 --> 00:23:16,729 ‎ทุกคนคงตายแน่ถ้าได้รู้ 303 00:23:17,354 --> 00:23:19,312 ‎แต่พวกเขาไม่มีทางรู้หรอก แองเจล่า 304 00:23:20,396 --> 00:23:21,396 ‎ไม่มีวัน 305 00:23:24,729 --> 00:23:25,562 ‎คุณทำร้ายฉัน 306 00:23:31,437 --> 00:23:33,604 ‎คุณทำร้ายฉัน 307 00:23:37,937 --> 00:23:39,187 ‎คุณทำร้ายฉัน 308 00:23:39,687 --> 00:23:40,729 ‎อะไรน่ะ 309 00:23:40,812 --> 00:23:43,229 ‎ผมกำลังซิงก์เสียงจากโทรศัพท์ของโดเมนิเคตติ 310 00:23:43,312 --> 00:23:44,312 ‎ผมผิดเอง 311 00:23:45,687 --> 00:23:46,854 ‎ผมผิดเอง 312 00:24:00,812 --> 00:24:03,021 ‎น่าเศร้านะ เรื่องสเปซี่น่ะ 313 00:24:03,104 --> 00:24:05,896 ‎คงไม่มีเวลาไหนเหมาะกับคุณไปกว่านี้แล้ว 314 00:24:09,354 --> 00:24:11,146 ‎ลอบกัดชัดๆ 315 00:24:13,354 --> 00:24:14,771 ‎วันนี้คุณสวยนะ 316 00:24:16,312 --> 00:24:17,604 ‎- เหรอ ‎- อือ 317 00:24:18,479 --> 00:24:21,896 ‎ไม่รู้ว่าเพื่องานอีเวนต์หรือพิลาติกันแน่ 318 00:24:27,021 --> 00:24:30,229 ‎รู้ไหม ถ้าฉันไม่ได้แต่งงานก็คงชอบเขาแล้ว 319 00:24:30,312 --> 00:24:33,812 ‎ไม่จริง คุณแต่งงานแล้ว แต่ก็ยังชอบเขาอยู่ 320 00:24:35,354 --> 00:24:36,396 ‎ผมเข้าใจ 321 00:24:37,354 --> 00:24:40,771 ‎เขาตรงข้ามกับผม ทุกอย่างที่ผมเป็นไม่ได้ 322 00:24:41,271 --> 00:24:43,104 ‎คนรวยและสง่างาม 323 00:24:44,354 --> 00:24:45,354 ‎รวย 324 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 ‎อาจจะในโลกอื่นนะ 325 00:24:48,729 --> 00:24:49,771 ‎ถึงแล้ว 326 00:24:53,104 --> 00:24:55,479 ‎พยายามอย่าสนุกมากเกินไปล่ะ 327 00:24:55,562 --> 00:24:58,604 ‎และจำไว้ให้ดีว่าอย่าจับมือพิลาติ 328 00:24:58,771 --> 00:25:01,146 ‎แล้ว "ห้ามโดนตัว" นี่มันอะไร 329 00:25:01,854 --> 00:25:05,229 ‎ผมเข้าใจว่าพอเรารวย ‎เราจะกลัวอะไรก็ได้ แต่… 330 00:25:06,062 --> 00:25:08,729 ‎ความสัมพันธ์ที่ไม่โดนตัวกัน ‎ไม่ใช่ความสัมพันธ์ที่แท้จริง 331 00:25:09,479 --> 00:25:10,521 ‎ไม่จำเป็นหรอก 332 00:25:16,687 --> 00:25:17,687 ‎สวัสดีครับ 333 00:25:20,562 --> 00:25:22,229 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีค่ะ 334 00:25:22,312 --> 00:25:23,646 ‎ดูดีมาก คาร์โล 335 00:25:27,187 --> 00:25:28,187 ‎สวัสดีค่ะ 336 00:25:30,396 --> 00:25:31,604 ‎- คูร์ซิโอ้… ‎- คลาวเดีย 337 00:25:32,021 --> 00:25:33,604 ‎เห็นไหมว่าคนมาเยอะแค่ไหน 338 00:25:33,687 --> 00:25:35,521 ‎คนสำคัญมากันครบเลย 339 00:25:35,604 --> 00:25:37,187 ‎- เหลือเชื่อ ‎- ต้องขอบคุณคุณเลย 340 00:25:37,396 --> 00:25:38,521 ‎ต้องขอบคุณคุณเลย 341 00:25:39,437 --> 00:25:44,229 ‎โรแบร์โต้ ดูภรรยาคุณคืนนี้สิ ‎ในแสงแบบนี้ เธอเหมือน… 342 00:25:44,312 --> 00:25:46,396 ‎เทพีวีนัสเลย 343 00:25:46,479 --> 00:25:50,146 ‎ภายนอกดูประณีตบอบบาง ‎ภายในแข็งแกร่งเหมือนหินอ่อน 344 00:25:50,229 --> 00:25:52,146 ‎คุณโชคดีนะ โรแบร์โต้ 345 00:25:52,646 --> 00:25:54,271 ‎ผมคิดแบบนั้นมาตลอดครับ 346 00:25:55,062 --> 00:25:57,187 ‎- อีกห้านาทีเจอกันนะ ‎- ค่ะ 347 00:25:57,271 --> 00:25:59,062 ‎มหาเศรษฐีเฟอร์ราริโอ้มาแล้ว 348 00:25:59,146 --> 00:26:01,729 ‎มัตเตโอ ขอล่ะ "เฟอร์ราริโอ้" ก็พอ 349 00:26:02,479 --> 00:26:04,271 ‎- ขอวิสกี้หนึ่งแก้วครับ ‎- โรแบร์โต้ 350 00:26:04,354 --> 00:26:07,729 ‎ฉันขอแนะนำให้รู้จัก ‎ลูกค้าชาวอเมริกันคนใหม่ของฉัน คามิลล่า 351 00:26:08,521 --> 00:26:10,479 ‎เธอเพิ่งซื้อบ้านบนเวีย โกริเซีย 352 00:26:10,562 --> 00:26:13,187 ‎ทันเวลาพอดี ถ้าข่าวลือเป็นจริงนะ 353 00:26:14,312 --> 00:26:15,229 ‎ข่าวลืออะไรครับ 354 00:26:15,312 --> 00:26:17,646 ‎ถ้ามาร์เชลโล่ เฟอร์ราริโอ้จะลงทุน 355 00:26:17,729 --> 00:26:21,396 ‎เราก็หวังว่ามูลค่าบ้าน ‎จะเพิ่มขึ้นอย่างน้อย 20 เปอร์เซ็นต์ 356 00:26:21,479 --> 00:26:25,604 ‎รู้ไหมว่า ‎คืนนี้เฟอร์ราริโอ้ไม่ควรมาที่นี่ด้วยซ้ำ 357 00:26:25,687 --> 00:26:29,187 ‎อันที่จริง ห้ามถ่ายรูป ใช้โทรศัพท์ถ่ายก็ไม่ได้ 358 00:26:29,271 --> 00:26:32,604 ‎พระเจ้าทรงห้ามไม่ให้คนหัวก้าวหน้าอย่างเขา 359 00:26:32,687 --> 00:26:34,604 ‎ถูกเห็นอยู่กับผู้สมัครจากฝ่ายขวา 360 00:26:36,437 --> 00:26:38,229 ‎เราทำให้คุณเบื่อเหรอคะ 361 00:26:44,771 --> 00:26:45,604 ‎ครับ 362 00:26:48,479 --> 00:26:49,646 ‎ไม่ ล้อเล่นน่ะครับ 363 00:26:50,396 --> 00:26:53,521 ‎ผมเป็นโรคนอนไม่หลับ ‎ไม่ได้นอนมาสองสามคืนแล้ว 364 00:26:54,104 --> 00:26:55,104 ‎น่าสงสารนะ 365 00:26:55,979 --> 00:26:57,437 ‎ได้ใช้ยาอะไรไหมคะ 366 00:26:57,979 --> 00:27:02,021 ‎ไม่อย่างนั้นคุณจะเสี่ยงมีอาการประสาทหลอนนะ 367 00:27:03,021 --> 00:27:04,062 ‎ผมรู้ครับ 368 00:27:05,437 --> 00:27:07,312 ‎อย่างแรกเลย 369 00:27:07,437 --> 00:27:09,021 ‎ห้ามดื่มค่ะ 370 00:27:10,146 --> 00:27:12,396 ‎ทุกท่าน ฟังทางนี้หน่อยครับ 371 00:27:24,396 --> 00:27:27,687 ‎ผมรู้จักพวกคุณทุกคน ‎และรู้ว่าฟอร์เต เดย์ มาร์มี 372 00:27:28,229 --> 00:27:31,604 ‎เป็นบ้านหลังที่สองของหลายๆ คน ‎แม้แต่หลังที่สาม ที่สี่ 373 00:27:34,062 --> 00:27:36,146 ‎แต่ฟอร์เตเป็นสถานที่… 374 00:27:37,437 --> 00:27:39,104 ‎ที่เราทุกคนรัก 375 00:27:40,354 --> 00:27:42,562 ‎ไม่มีใครบอกได้ว่าเราไม่คู่ควรกับมัน 376 00:27:42,646 --> 00:27:43,771 ‎ไม่งั้นเราจะโกรธ 377 00:27:45,479 --> 00:27:46,479 ‎ทุกท่าน 378 00:27:47,729 --> 00:27:50,437 ‎นายกเทศมนตรีคนต่อไปของเรา หรือ 379 00:27:50,521 --> 00:27:52,479 ‎นายกเทศมนตรีหญิงคนแรกของเรา 380 00:27:52,562 --> 00:27:56,021 ‎และนายกเทศมนตรีที่ดีที่สุดที่จะเดตด้วย ‎ผมรับรองได้เลย 381 00:27:57,729 --> 00:28:01,604 ‎คลาวเดีย ราฟฟาเอลลี่ ‎เพื่อฟอร์เต เดย์ มาร์มีที่ปลอดภัยยิ่งขึ้น 382 00:28:02,937 --> 00:28:03,854 ‎ขอบคุณค่ะ 383 00:28:07,187 --> 00:28:08,979 ‎ฉันเกิดที่ฟอร์เต เดย์ มาร์มี 384 00:28:10,146 --> 00:28:11,396 ‎ฉันเติบโตที่นี่ 385 00:28:12,062 --> 00:28:14,354 ‎ลูกสาวฉันเกิดและโตที่นี่ 386 00:28:14,437 --> 00:28:16,229 ‎และฉันก็อยากแก่ตัวลงที่นี่ 387 00:28:17,104 --> 00:28:20,187 ‎ตอนเด็กๆ ฉันเดินเล่นไปทั่วอย่างอิสระ 388 00:28:20,687 --> 00:28:22,187 ‎ถนนหนทางปลอดภัย 389 00:28:23,021 --> 00:28:25,104 ‎ไม่มีอะไรต้องกลัว 390 00:28:25,271 --> 00:28:26,937 ‎เราไม่ต้องล็อกประตู 391 00:28:27,479 --> 00:28:28,562 ‎ลองคิดดูสิคะ 392 00:28:29,437 --> 00:28:31,812 ‎มีเหตุผลที่พวกนั้นถูกเรียกว่า "ผู้บุกรุก" 393 00:28:32,646 --> 00:28:35,187 ‎หรือพวกที่ไม่เป็นที่ต้องการ 394 00:28:37,646 --> 00:28:39,229 ‎และอย่าลืม… 395 00:28:40,146 --> 00:28:43,396 ‎หนี้ที่เราติดค้างผู้พันโมริของเรา… 396 00:28:45,146 --> 00:28:50,437 ‎ถ้าโจรและหัวขโมยในตอนนี้ถูกควบคุมได้นะคะ 397 00:28:51,604 --> 00:28:52,562 ‎รู้ไหมคะ 398 00:28:52,646 --> 00:28:54,021 ‎เหตุการณ์ที่น่าสะเทือนใจ… 399 00:28:55,104 --> 00:28:56,812 ‎อย่างเหตุการณ์ที่เราได้พบ… 400 00:28:57,312 --> 00:28:59,312 ‎เมื่อเช้าตรู่วันอาทิตย์ 401 00:28:59,396 --> 00:29:01,187 ‎เกี่ยวกับเด็กสาวคนนั้น 402 00:29:01,646 --> 00:29:03,229 ‎เป็นตัวอย่างที่สมบูรณ์แบบ 403 00:29:04,271 --> 00:29:05,771 ‎เธอถูกทำร้าย 404 00:29:06,021 --> 00:29:07,729 ‎โดยคนที่เธอไว้ใจ 405 00:29:15,271 --> 00:29:16,479 ‎จะเข้าไปไหม 406 00:29:17,562 --> 00:29:20,437 ‎คุณอยากได้แวมไพร์ไปวิ่งทั่วบ้านตอนตีสามเหรอ 407 00:29:23,896 --> 00:29:25,937 ‎คืนนี้ทุกคนตกหลุมรักคุณนะ 408 00:30:06,646 --> 00:30:08,479 ‎(คลาวเดีย ราฟฟาเอลลี่) 409 00:30:10,271 --> 00:30:11,146 ‎คลาวเดีย 410 00:30:11,646 --> 00:30:12,854 ‎ดึกแล้วนะ มีอะไร 411 00:30:12,937 --> 00:30:14,979 ‎โรแบร์โต้ นังนั่นกลับคำ 412 00:30:15,271 --> 00:30:17,271 ‎นางบอกว่าทุกอย่างเกิดขึ้นที่บ้านของพิลาติ 413 00:30:19,562 --> 00:30:21,396 ‎- อะไรนะ ‎- แต่มันไม่จริง 414 00:30:21,479 --> 00:30:24,979 ‎ไม่ต้องห่วง เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น ‎เขาอยู่ที่มิลาน บ้านไม่มีใครอยู่ 415 00:30:25,062 --> 00:30:28,354 ‎นั่นไม่ใช่ประเด็น ‎ประเด็นคือมันทำให้เสียชื่อเสียง 416 00:30:29,062 --> 00:30:30,521 ‎คุณต้องจัดการเรื่องนี้นะ 417 00:30:30,604 --> 00:30:33,062 ‎เร็วที่สุดด้วย โอเคนะ 418 00:30:33,854 --> 00:30:34,812 ‎ก็ได้ 419 00:30:43,396 --> 00:30:44,729 ‎แน่นไปไหม 420 00:30:45,562 --> 00:30:47,479 ‎งั้นฉันคลายให้หน่อยนะ 421 00:30:47,979 --> 00:30:48,812 ‎เดี๋ยวนะ 422 00:30:48,896 --> 00:30:51,021 ‎ขอดูมือหน่อย อีกข้าง 423 00:30:52,104 --> 00:30:54,979 ‎โรแบร์โต้ บอกภรรยาคุณว่าไม่ต้องห่วงนะ 424 00:30:55,937 --> 00:30:57,896 ‎เห็นอยู่ว่าเธอปกป้องพ่อของเธอ 425 00:30:57,979 --> 00:30:59,479 ‎หลังจากยาระงับประสาทหมดฤทธิ์ 426 00:30:59,562 --> 00:31:01,646 ‎เธอเห็นเขาถูกจับ เธอตกใจมาก 427 00:31:02,271 --> 00:31:04,479 ‎ตอนนี้เลยมาบอกว่าเรื่องเกิดที่บ้านพิลาติ 428 00:31:04,562 --> 00:31:07,062 ‎ว่าเธอดื่มหนัก ว่ามีเด็กผู้ชายอยู่ที่นั่นอีกคน 429 00:31:07,146 --> 00:31:08,771 ‎- เด็กที่ไหน ‎- เธอไม่รู้จัก 430 00:31:09,021 --> 00:31:11,354 ‎เธอลืมชื่อไปแล้ว โคตรไร้สาระ 431 00:31:11,437 --> 00:31:13,146 ‎เธอกุเรื่องทั้งหมดขึ้น 432 00:31:16,229 --> 00:31:18,146 ‎ฟังนะ สเปซี่มาที่นี่แล้ว 433 00:31:18,437 --> 00:31:21,229 ‎เขาเมา สับสน แถมยังขัดขืน 434 00:31:21,312 --> 00:31:24,187 ‎แต่เขารับสารภาพในที่เกิดเหตุนะ อย่าลืมล่ะ 435 00:31:24,687 --> 00:31:26,396 ‎เกี่ยวข้องกับยาเสพติดไหม 436 00:31:26,479 --> 00:31:27,854 ‎ผลตรวจสารพิษไม่เจออะไร 437 00:31:27,937 --> 00:31:30,854 ‎มีแค่ยาแก้ปวดที่พวกเขาให้เธอในโรงพยาบาล 438 00:31:33,146 --> 00:31:35,271 ‎- วอลเตอร์อยู่ไหน ‎- ถูกปล่อยตัวแล้ว 439 00:31:37,396 --> 00:31:39,979 ‎ก็ถ้าลูกสาวเขาไม่อยากแจ้งความ… 440 00:31:40,979 --> 00:31:44,062 ‎ไม่ต้องห่วง เราจะส่งเธอกลับบ้าน ‎พร้อมนักสังคมสงเคราะห์ 441 00:31:54,521 --> 00:31:56,312 ‎- ขอโทษค่ะ อเลสซานโดร ‎- ขอโทษครับ 442 00:31:56,396 --> 00:31:57,396 ‎ครับ ได้เลย 443 00:31:59,604 --> 00:32:01,562 ‎ฉันเพิ่งแพ้พนันกับตัวเองเลย 444 00:32:01,646 --> 00:32:02,646 ‎พนันอะไร 445 00:32:03,021 --> 00:32:05,437 ‎นึกว่าจะไม่ได้เจอคุณไปอีกปี 446 00:32:06,271 --> 00:32:08,979 ‎ฟังนะ คุณไปเอารถดาริโอ้หรือยัง 447 00:32:09,479 --> 00:32:10,312 ‎แล้ว 448 00:32:11,021 --> 00:32:12,062 ‎แล้ว… 449 00:32:12,146 --> 00:32:14,937 ‎ผมต้องคุยกับเขา รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน 450 00:32:15,687 --> 00:32:18,771 ‎- ถ้าเขาทำอะไร คุณจะบอกฉันไหม ‎- แน่นอน 451 00:32:19,646 --> 00:32:21,146 ‎เขาทำงานที่ร้านอาหารจิลดา 452 00:32:22,437 --> 00:32:25,604 ‎โอเค งั้นไว้เจอกันนะ 453 00:32:25,854 --> 00:32:26,896 ‎- ไปนะ ‎- โอเค 454 00:32:32,604 --> 00:32:35,562 ‎ดาริโอ้ไม่ได้มาห้าหกสัปดาห์แล้ว 455 00:32:35,646 --> 00:32:36,854 ‎ได้บอกเหตุผลไหมครับ 456 00:32:38,354 --> 00:32:40,312 ‎ไม่มีเขา เราก็อยู่ได้ 457 00:32:40,729 --> 00:32:41,729 ‎ขอบคุณครับ 458 00:32:48,271 --> 00:32:52,062 ‎ถ้าเจอไอ้เวรนั่น ‎ฝากบอกให้เขาโทรหาเลติเซียด้วยนะ 459 00:32:56,687 --> 00:32:57,937 ‎ฉันจะได้ไม่รับสาย 460 00:34:08,646 --> 00:34:10,312 ‎มาเรีย เธอนอนที่ไหน 461 00:34:11,104 --> 00:34:12,062 ‎ชั้นบน 462 00:34:13,979 --> 00:34:15,896 ‎แล้วคุณนอนที่ไหนคะ 463 00:34:17,854 --> 00:34:18,854 ‎ในนั้น 464 00:34:22,396 --> 00:34:25,187 ‎แล้วคุณมีงานทำเพื่อเลี้ยงดูลูกสาวไหมคะ 465 00:34:28,937 --> 00:34:29,896 ‎มีครับ 466 00:34:33,812 --> 00:34:35,521 ‎โอเคค่ะ เธอแน่ใจนะ 467 00:34:36,604 --> 00:34:39,354 ‎ค่ะ ทำไมทุกคนเอาแต่ถามฉันแบบนั้น 468 00:34:39,854 --> 00:34:40,979 ‎อยู่นี่ฉันไม่เป็นไร 469 00:34:43,271 --> 00:34:44,354 ‎ก็ได้ 470 00:34:45,479 --> 00:34:47,729 ‎งั้นฉันไปก่อนนะ และนี่ 471 00:34:47,812 --> 00:34:49,229 ‎ไว้แก้ปวดค่ะ 472 00:34:49,312 --> 00:34:53,479 ‎มันสำคัญนะคะที่มาเรียต้องกินยา ‎ตามที่โรงพยาบาลสั่ง 473 00:34:56,646 --> 00:34:57,646 ‎ไปนะ มาเรีย 474 00:35:03,521 --> 00:35:06,396 ‎มาเรีย พ่อขอโทษ ‎เราคุยเรื่องที่เกิดขึ้นได้นะถ้าลูกต้องการ 475 00:35:06,479 --> 00:35:07,646 ‎วันนี้หนูไม่อยากคุย 476 00:35:09,062 --> 00:35:12,104 ‎ไม่ต้องห่วง หนูบอกพวกเขาแล้วว่าพ่อไม่เกี่ยว 477 00:35:15,146 --> 00:35:17,979 ‎ฟังนะ มาเรีย ฟังก่อน มาเรีย 478 00:35:19,312 --> 00:35:21,271 ‎พ่อจะล้างมลทินให้ตัวเอง รอดูนะ 479 00:35:21,646 --> 00:35:23,979 ‎พวกนั้นจะทำแบบนี้กับเราไปตลอดไม่ได้ 480 00:35:24,062 --> 00:35:26,021 ‎จะทำแบบนี้กับเราไปตลอดไม่ได้ 481 00:36:19,312 --> 00:36:21,104 ‎คุณหลับไปนะคะ 482 00:36:22,729 --> 00:36:24,312 ‎ฉันช่วยคุณได้นะ 483 00:36:24,479 --> 00:36:25,812 ‎ซานตินี่ โอเคไหม 484 00:36:25,937 --> 00:36:27,437 ‎เมื่อกี้เขาหลับไป 485 00:36:30,187 --> 00:36:32,521 ‎ซานตินี่ ไฟเขียวแล้ว ขับไปต่อได้ครับ 486 00:36:32,729 --> 00:36:34,854 ‎โรแบร์โต้ โรคนอนไม่หลับ… 487 00:36:35,187 --> 00:36:39,229 ‎กลางคืน ความมืด มันเป็นมุมมองใหม่ 488 00:36:39,312 --> 00:36:42,187 ‎- คุณต้องยอมรับมัน ‎- ไปตายซะ ยัยแม่มด 489 00:37:12,062 --> 00:37:15,979 ‎มันคือฟันผุ ‎ในรอยยิ้มที่สวยงามของฟอร์เต เดย์ มาร์มี 490 00:37:16,062 --> 00:37:19,687 ‎คุณไม่รู้หรอกว่าฉันรอเวลานี้มานานแค่ไหน 491 00:37:19,771 --> 00:37:20,896 ‎สวยจังเลย 492 00:37:21,729 --> 00:37:22,687 ‎วิเศษมาก 493 00:37:22,979 --> 00:37:24,271 ‎- ไปกันเลยไหม ‎- ไปสิ 494 00:37:26,729 --> 00:37:29,771 ‎สำหรับภายนอก ผมคิดถึงกล้องจับความร้อน 495 00:37:30,271 --> 00:37:32,812 ‎ไม่มีเซ็นเซอร์ตรวจจับมลภาวะทางแสง ‎และการเคลื่อนไหว 496 00:37:33,437 --> 00:37:36,937 ‎มีระบบจดจำใบหน้าที่แม่นยำมาก 497 00:37:37,229 --> 00:37:40,937 ‎พวกมันจดจำได้ทุกคน ทั้งเพื่อน ศัตรู… 498 00:37:41,021 --> 00:37:42,146 ‎พวกที่ไม่เป็นที่ต้องการ 499 00:37:43,062 --> 00:37:45,771 ‎และสำหรับคำถามที่คุณมี คำตอบก็คือ "ได้" 500 00:37:46,021 --> 00:37:48,312 ‎สมัยนี้เราทำได้ทุกอย่างด้วยเทคโนโลยี 501 00:37:50,354 --> 00:37:52,354 ‎ไม่มีใครถูกข่มขืน ไม่มีใครตาย 502 00:37:52,437 --> 00:37:55,771 ‎ไม่มีกระดูกหัก เยื่อพรหมจารียังอยู่ดี 503 00:37:57,521 --> 00:37:59,521 ‎มากสุดก็แค่ทะเลาะกันในครอบครัว 504 00:38:01,479 --> 00:38:03,479 ‎คุณมาถูกที่แล้ว คุณซานตินี่ 505 00:38:03,729 --> 00:38:05,437 ‎ใช่ มาร์เชลโล่ที่รัก 506 00:38:05,896 --> 00:38:09,812 ‎คนแบบเราเป็นเป้าหมาย ‎ปฏิเสธไม่ได้เลย โลกเปลี่ยนไปแล้ว 507 00:38:09,937 --> 00:38:12,104 ‎และเราในฐานะเป้าหมาย 508 00:38:12,187 --> 00:38:15,896 ‎ก็ไม่อาจเห็นใจคนที่อยู่เบื้องหลังได้อีกแล้ว 509 00:38:16,396 --> 00:38:17,229 ‎มาร์เชลโล่ 510 00:38:17,312 --> 00:38:18,646 ‎ฉันไม่อยากได้ป้อมปราการ 511 00:38:19,312 --> 00:38:22,021 ‎- บ้านนี้สวยในทำเลนี้นะ ‎- เป็นศูนย์กลางเลย 512 00:38:22,646 --> 00:38:24,979 ‎เธอแค่อยากให้มีปราด้ากับกุชชี่อยู่แถวๆ นี้น่ะ 513 00:38:25,062 --> 00:38:26,062 ‎ไปกันเลยไหม 514 00:39:04,646 --> 00:39:06,104 ‎ฉันขออ่านหนังสือคุณได้ไหม 515 00:39:07,812 --> 00:39:09,187 ‎มันยังไม่พร้อมเลย 516 00:39:22,979 --> 00:39:26,479 ‎คราวนี้ฉันอยากให้เราเสร็จพร้อมๆ กัน 517 00:39:26,937 --> 00:39:29,021 ‎ฉันไม่อยากเสร็จจนกว่าคุณจะเสร็จด้วย 518 00:39:32,271 --> 00:39:34,021 ‎อะไรเนี่ย แองเจล่า… 519 00:39:34,896 --> 00:39:37,562 ‎ก็รู้สึกว่าคุณไม่ต้องการฉันเหมือนเมื่อก่อนนี่ 520 00:39:37,646 --> 00:39:39,562 ‎ฉันคิดว่าบางทีถ้าใช้นี่… 521 00:39:41,562 --> 00:39:43,146 ‎เธอพูดบ้าอะไรเนี่ย 522 00:39:44,354 --> 00:39:46,229 ‎ฉันอายุ 40 นะ ไม่ใช่ 70 523 00:39:49,562 --> 00:39:51,979 ‎และเธอคิดว่านี่เป็นปัญหาจริงๆ เหรอ 524 00:39:52,854 --> 00:39:54,896 ‎ว่าใช้แค่ไวอากร้าเม็ดเดียวเหรอ 525 00:39:56,312 --> 00:39:58,687 ‎ให้ตายสิ แองเจล่า เธอยังไม่โตเลยนะ 526 00:40:08,104 --> 00:40:10,646 ‎- น่าเสียดายใช่ไหมล่ะ ‎- อะไร 527 00:40:11,687 --> 00:40:14,354 ‎ที่คุณต้องการคนเลวพวกนั้น ‎เพื่อจะเป็นนายกเทศมนตรี 528 00:40:15,812 --> 00:40:17,812 ‎- มันเป็นส่วนหนึ่งของเกม ‎- "เกม" เหรอ 529 00:40:18,479 --> 00:40:19,479 ‎ใช่ 530 00:40:19,562 --> 00:40:22,562 ‎"เยื่อพรหมจารียังอยู่ดี" ดีนะ 531 00:40:22,646 --> 00:40:25,354 ‎- ผมแค่สงสัยว่ามันเป็นไปได้ยังไง ‎- อะไร 532 00:40:25,437 --> 00:40:27,354 ‎ที่ไม่สนว่าเกิดอะไรขึ้นกับมาเรีย 533 00:40:27,437 --> 00:40:29,437 ‎มันเป็นมุก โรแบร์โต้ 534 00:40:30,562 --> 00:40:32,854 ‎- "มุก" เหรอ ‎- ใช่ มุกตลก 535 00:40:32,937 --> 00:40:35,771 ‎เด็กสาวคนนั้นมีแผลเป็นไปชั่วชีวิต ‎แล้วเรามาเล่นมุกเหรอ 536 00:40:35,854 --> 00:40:39,271 ‎ผมหยุดคิดไม่ได้เลยว่า ‎มันอาจเกิดขึ้นกับแองเจล่า 537 00:40:39,354 --> 00:40:40,729 ‎แต่ก็ไม่ได้เกิดนี่ 538 00:40:41,562 --> 00:40:43,396 ‎และฉันจะไม่ยอมให้มันเกิดขึ้น 539 00:40:43,687 --> 00:40:45,229 ‎ไม่ว่ากับเธอหรือใครก็ตาม 540 00:40:45,312 --> 00:40:46,854 ‎- ใช่ๆ ‎- "ใช่ๆ" เหรอ 541 00:40:47,437 --> 00:40:48,479 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 542 00:40:51,396 --> 00:40:52,646 ‎มาคุยเรื่องคุณกัน 543 00:40:53,271 --> 00:40:55,687 ‎บอกฉันหน่อย คุณกลับไปคบเอเลน่าเหรอ 544 00:40:57,479 --> 00:40:58,479 ‎เปล่า 545 00:40:58,896 --> 00:41:00,562 ‎- เปล่าเหรอ ‎- เปล่า 546 00:41:03,146 --> 00:41:05,604 ‎เปล่า แล้วนี่… 547 00:41:06,729 --> 00:41:09,854 ‎- ไวอากร้าของใคร ‎- ไม่ใช่ของผม 548 00:41:09,937 --> 00:41:11,396 ‎- ไม่ใช่ของคุณเหรอ ‎- ไม่ใช่ 549 00:41:11,479 --> 00:41:14,229 ‎ใช่ ของฉันเองแหละ "มัสคิวลัส 5" 550 00:41:15,062 --> 00:41:18,521 ‎คลาวเดีย ผมอายุ 40 นะ ไม่ใช่ 70 ‎ผมไม่ต้องใช้ 551 00:41:18,604 --> 00:41:20,646 ‎แหงสินะ สมรรถภาพคุณดีจัด 552 00:41:20,729 --> 00:41:23,604 ‎- ไปเจอพวกมันที่ไหน ‎- บ้าน จะที่ไหนล่ะ 553 00:41:23,687 --> 00:41:26,271 ‎ต้องมีใบเสร็จ ใบส่งของ ต้นขั้ว เช็กดูสิ 554 00:41:26,896 --> 00:41:29,271 ‎- ขอดูกระเป๋าฉันหน่อย ‎- อาจจะสั่งออนไลน์ 555 00:41:30,354 --> 00:41:32,604 ‎นี่ไง เจอแล้ว 556 00:41:32,687 --> 00:41:35,062 ‎คุณคงหวังว่าฉันจะไม่เจอ แต่ก็… 557 00:41:36,979 --> 00:41:38,021 ‎ของแองเจล่า 558 00:41:40,812 --> 00:41:42,354 ‎เธอจะเอาไปทำอะไร 559 00:41:43,687 --> 00:41:47,104 ‎มันผิดกฎหมายไม่ใช่เหรอ เธอเป็นผู้เยาว์ ‎ใครให้เธอมา 560 00:41:49,396 --> 00:41:51,812 ‎พระเจ้า เธอไปนอนกับใคร 561 00:41:53,687 --> 00:41:55,187 ‎เธอนอนกับคนแก่เหรอ 562 00:41:56,562 --> 00:41:58,271 ‎ให้ตายสิ ครอบครัวนี้กำลังแตกแยก 563 00:41:59,354 --> 00:42:01,104 ‎เราไม่คุยกันอีกแล้ว 564 00:42:02,271 --> 00:42:05,146 ‎เราเหมือนเพื่อนร่วมห้องที่แชร์บ้านกัน 565 00:42:05,896 --> 00:42:06,937 ‎แค่นั้น 566 00:42:23,937 --> 00:42:24,937 ‎เธอบ้าจริงๆ 567 00:42:27,396 --> 00:42:28,979 ‎เขาต้องติดคุกไม่ใช่เหรอ 568 00:42:33,062 --> 00:42:35,479 ‎จุดสูงสุดของความหรูหรา ‎อยู่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มีเท่านั้น 569 00:42:37,812 --> 00:42:39,146 ‎ให้ตายสิ… 570 00:42:40,396 --> 00:42:41,437 ‎เขาบ้าจริงๆ 571 00:42:41,979 --> 00:42:43,562 ‎เขาเดินมาตรงนี้เหรอ 572 00:42:44,271 --> 00:42:45,479 ‎หวังว่าจะไม่นะ 573 00:42:46,396 --> 00:42:47,354 ‎พระเจ้า 574 00:42:48,646 --> 00:42:50,854 ‎- นี่ ทำอะไรน่ะ ‎- เขาบ้าไปแล้ว 575 00:42:50,937 --> 00:42:52,937 ‎เคียร่าน้อย ยังเหมือนเดิมเลยนะ 576 00:42:53,812 --> 00:42:55,021 ‎ทุกคน… 577 00:42:57,521 --> 00:42:58,521 ‎และเธอ 578 00:42:58,896 --> 00:43:00,729 ‎จำตอนที่เธอเคยมา 579 00:43:00,812 --> 00:43:04,187 ‎งานวันเกิดของมาเรีย ‎และเมียฉันทำแองเจิ้ลฟู้ดเค้กได้ไหม 580 00:43:04,271 --> 00:43:06,312 ‎คุณกินเยอะไปหน่อยนะ 581 00:43:06,396 --> 00:43:09,812 ‎นี่ เกิดอะไรขึ้นกับทุกคนน่ะ 582 00:43:10,896 --> 00:43:12,562 ‎ไม่รู้สิ ใครจะรู้ล่ะ 583 00:43:13,146 --> 00:43:14,146 ‎ยังไงซะ… 584 00:43:19,021 --> 00:43:19,979 ‎ไม่นะ… 585 00:43:20,479 --> 00:43:23,771 ‎นี่จากเดือนกันยา หลังการจับกุมเดือนเมษา 586 00:43:23,854 --> 00:43:27,062 ‎เมื่อเดือนกันยา พวกเขายิงฉันด้วยปืนไฟฟ้า 587 00:43:27,146 --> 00:43:29,479 ‎ตอนที่ฉันพักผ่อนอยู่ที่สวนสาธารณะ 588 00:43:29,562 --> 00:43:33,146 ‎และตอนนี้ตำรวจกับสารวัตรทหารต้องจับทุกคน 589 00:43:33,937 --> 00:43:35,604 ‎"อนาคตที่ปลอดภัยกว่า" เหรอ 590 00:43:37,354 --> 00:43:40,687 ‎ไม่ใช่สำหรับฉัน ฉันเป็นหนึ่งในนั้น ใครๆ ก็รู้ 591 00:43:55,229 --> 00:43:58,354 ‎(255 ไลก์ - จุดสูงสุดของความหรูหรา ‎อยู่ในฟอร์เต เดย์ มาร์มีเท่านั้น) 592 00:44:16,146 --> 00:44:18,104 ‎- เห็นนี่ไหม ‎- อะไร 593 00:44:19,104 --> 00:44:22,687 ‎ข้อความจากแองเจล่า ‎"นัดครอบครัวพรุ่งนี้บ่ายสาม" 594 00:44:24,062 --> 00:44:25,979 ‎"ห้ามมีข้ออ้าง" เธอคิดจะทำอะไรน่ะ 595 00:44:27,271 --> 00:44:28,562 ‎เดี๋ยวพรุ่งนี้ก็รู้ 596 00:44:31,229 --> 00:44:32,812 ‎ห้ามมีข้ออ้าง… 597 00:44:38,521 --> 00:44:42,437 ‎ข่าวดีก็คือจากเจ้าของวิลล่า คาซาโมร่าห้าคน 598 00:44:42,521 --> 00:44:44,187 ‎สี่คนตอบตกลงแล้ว 599 00:44:44,812 --> 00:44:47,729 ‎มีแค่คนเดียวที่ยังลังเลนิดหน่อย 600 00:44:47,812 --> 00:44:48,771 ‎ทำไมล่ะ 601 00:44:49,229 --> 00:44:51,021 ‎เขาต้องการมากกว่าหนึ่งในห้า 602 00:44:51,104 --> 00:44:53,229 ‎ดีกับเขานะ แต่เขากำลังข่ม 603 00:44:53,312 --> 00:44:56,771 ‎- พูดตามตรง ฉันก็ว่างั้น ‎- คุยต่อเลย ไม่ต้องสนใจผม 604 00:44:58,562 --> 00:45:02,229 ‎ทีนี้มาดูเรื่องสัญญากัน 605 00:45:33,896 --> 00:45:36,021 ‎- ฉันเอง ‎- ว่าไง 606 00:45:36,729 --> 00:45:38,771 ‎เรื่องของเรายังไม่จบ คุณกับฉัน… 607 00:45:39,396 --> 00:45:40,396 ‎ใช่… 608 00:45:41,354 --> 00:45:42,271 ‎ใช่ 609 00:45:43,146 --> 00:45:46,104 ‎ถ้าคุณหาที่ได้ ฉันก็หาเวลาได้ 610 00:45:47,271 --> 00:45:49,521 ‎- เมื่อไหร่ ‎- คืนนี้ไหม 611 00:45:53,312 --> 00:45:56,062 ‎ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าหาพี่เลี้ยงเด็กได้ 612 00:45:57,104 --> 00:46:00,479 ‎ฟังนะ ไม่ต้องมาหวังให้ผมดูเฟเดริโก้เลย 613 00:46:00,979 --> 00:46:04,479 ‎ไม่หรอกน่า คงจะไร้มนุษยธรรม ‎ถ้าขอให้แกทำอะไรแบบนั้น 614 00:46:05,271 --> 00:46:06,271 ‎เขาจะไปบ้านอูโก้ 615 00:46:07,062 --> 00:46:09,104 ‎ทำไมถึงไม่บอกว่าลาออกจากงานล่ะ 616 00:46:11,771 --> 00:46:13,521 ‎เกลียดชีวิตตัวเองจัง คืนนี้นะ 617 00:46:14,021 --> 00:46:16,562 ‎โอเค ได้ ไว้ผมส่งข้อความไป 618 00:46:16,646 --> 00:46:17,646 ‎- โอเค ‎- แค่นี้นะ 619 00:46:20,271 --> 00:46:21,271 ‎ใครเหรอ 620 00:46:23,646 --> 00:46:24,604 ‎เอ็มม่าน่ะ 621 00:46:25,229 --> 00:46:27,146 ‎เธออยากเปลี่ยนมาทำกะกลางวัน 622 00:46:29,104 --> 00:46:30,896 ‎- ฉันเอากาแฟมาให้ ‎- ขอบคุณ 623 00:47:08,396 --> 00:47:09,396 ‎แม่งเอ๊ย 624 00:47:13,687 --> 00:47:15,229 ‎"เงื่อนไขการขาย" 625 00:47:15,479 --> 00:47:19,021 ‎"การขายจะเป็นไปตามเงื่อนไขและข้อตกลง…" 626 00:47:19,104 --> 00:47:20,604 ‎ไว้ฉันจะอธิบายให้ฟัง… 627 00:47:20,687 --> 00:47:23,062 ‎"คุณสมบัติที่เป็นปัญหา 628 00:47:24,062 --> 00:47:28,062 ‎จนกว่าจะถึงวันสัญญาขายครั้งสุดท้าย…" 629 00:47:28,479 --> 00:47:29,771 ‎ฉันต้องบอกคุณ 630 00:47:29,854 --> 00:47:33,187 ‎"โดยไม่มีการยึดทรัพย์สินที่จำนองไว้…" 631 00:47:33,771 --> 00:47:35,854 ‎- ไม่! ‎- คุณโดนตัวเขาไม่ได้ 632 00:47:36,021 --> 00:47:37,312 ‎ห้ามโดนตัวเขา 633 00:47:38,812 --> 00:47:41,562 ‎ห้ามโดนตัวเขา ชัดเจนไหม 634 00:47:43,354 --> 00:47:45,104 ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจ ‎- ผมขอโทษ 635 00:47:45,729 --> 00:47:46,937 ‎สำหรับผม การโดนตัว… 636 00:47:47,646 --> 00:47:49,479 ‎มันเหมือนการสัมผัสเนื้อที่ตายแล้ว 637 00:47:50,146 --> 00:47:52,104 ‎คูร์ซิโอ้ ฉันขอโทษ ฉันขายหน้าจริงๆ 638 00:47:53,271 --> 00:47:54,271 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 639 00:47:57,312 --> 00:47:59,062 ‎- ผมเสร็จแล้ว ผมไปนะ ‎- ได้… 640 00:48:01,812 --> 00:48:02,812 ‎ขอตัวครับ 641 00:48:16,646 --> 00:48:18,521 ‎นายมันโคตรโง่เลย ดาริโอ้ 642 00:48:22,979 --> 00:48:23,979 ‎และนั่นคือมาเรีย 643 00:48:43,771 --> 00:48:44,812 ‎ใช่ ดื่มเลย 644 00:48:56,396 --> 00:48:57,812 ‎อยู่นี่เอง พิลาติ 645 00:50:05,937 --> 00:50:07,187 ‎(ถูกลบแล้ว ‎ถูกฟอร์แมตใหม่แล้ว) 646 00:50:16,479 --> 00:50:17,729 ‎(ถูกลบแล้ว ‎ถูกฟอร์แมตใหม่แล้ว) 647 00:50:22,729 --> 00:50:26,146 ‎เอ็มม่า ทำไมกล้องในบ้านของพิลาติ ‎ถึงถูกฟอร์แมตใหม่ล่ะ 648 00:50:27,521 --> 00:50:29,521 ‎คงเป็นคนของเฟอร์ราริโอ้น่ะ 649 00:50:29,604 --> 00:50:31,937 ‎คนของเฟอร์ราริโอ้เหรอ ใครอนุญาตกัน 650 00:50:33,479 --> 00:50:34,604 ‎ภรรยาคุณไง 651 00:50:37,646 --> 00:50:40,687 ‎ทำไมไฟล์สำรองของกล้อง ‎ถึงหายไปจากไอคลาวด์ได้ 652 00:50:40,771 --> 00:50:42,396 ‎เธอให้สิทธิ์พวกเขาเต็มที่ 653 00:50:42,479 --> 00:50:45,437 ‎พวกเขาต้องลบหลักฐาน ‎ที่เฟอร์ราริโอ้อยู่ที่นั่นอยู่แล้ว 654 00:50:45,521 --> 00:50:46,896 ‎สิทธิ์เต็มที่เหรอ 655 00:50:46,979 --> 00:50:49,021 ‎เพื่องานระดมทุนเฮงซวยนั่นน่ะนะ 656 00:50:49,104 --> 00:50:51,562 ‎ภาพในห้องทำงานก็หายไปด้วย ทำไมล่ะ 657 00:50:51,646 --> 00:50:54,479 ‎เพราะเฟอร์ราริโอ้เข้าไปในนั้น ‎เพราะเราทุกคนเข้าไป 658 00:50:54,854 --> 00:50:56,062 ‎มันถึงได้หายไปไง 659 00:50:57,271 --> 00:51:00,896 ‎ขอโทษนะ โรแบร์โต้ ‎คลาวเดียบอกแล้วว่าอย่ารบกวนคุณในเรื่องนั้น 660 00:51:00,979 --> 00:51:02,687 ‎ไม่เป็นไร ผมผิดเอง 661 00:51:04,646 --> 00:51:06,187 ‎คลาวเดียทำถูกแล้ว 662 00:51:06,937 --> 00:51:08,479 ‎เธอทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว 663 00:51:10,646 --> 00:51:13,187 ‎- ผมเกลียดอูโก้ ‎- หยุดเลย 664 00:51:13,271 --> 00:51:14,771 ‎- มันไม่จริง ‎- จริงฮะ 665 00:51:25,687 --> 00:51:27,771 ‎ไง เป็นไงบ้าง 666 00:51:28,479 --> 00:51:30,771 ‎- ขอบคุณ ฉันติดค้างเธอนะ ‎- ไม่มีปัญหา 667 00:51:31,562 --> 00:51:33,521 ‎ทำตัวดีๆ นะ ลูกรัก รักลูกนะ 668 00:52:26,687 --> 00:52:27,812 ‎มีอะไร 669 00:52:31,021 --> 00:52:32,771 ‎มันเป็นสัตว์หากินกลางคืน เหมือนคุณ 670 00:52:32,854 --> 00:52:34,854 ‎- เป็นสำนึกของผมน่ะ ‎- ไม่ใช่คืนนี้ 671 00:53:05,562 --> 00:53:07,479 ‎มีกล้องซ่อนอยู่ไหม ซานตินี่ 672 00:53:08,062 --> 00:53:09,687 ‎มีใครแอบดูเราอีกไหม 673 00:53:20,187 --> 00:53:22,479 ‎กล้องจับความร้อนจับความเร่าร้อนได้ไหม 674 00:53:23,771 --> 00:53:25,354 ‎- แน่นอน ได้สิ ‎- ได้ 675 00:53:58,729 --> 00:53:59,896 ‎ว่าไง เฟเดริโก้ 676 00:54:00,187 --> 00:54:03,021 ‎ไม่ต้องห่วง แม่กำลังไป อยู่ในรถแล้ว 677 00:54:03,104 --> 00:54:04,146 ‎โอเคนะ 678 00:54:11,979 --> 00:54:12,937 ‎เอเลน่า 679 00:54:15,354 --> 00:54:16,354 ‎เอเลน่า… 680 00:54:16,562 --> 00:54:17,479 ‎เอเลน่า! 681 00:54:19,646 --> 00:54:22,854 ‎- คุณจะไปไหน เกิดอะไรขึ้น ‎- เฟเดริโก้โทรมา เขาแย่แล้ว 682 00:54:23,354 --> 00:54:25,729 ‎เขาไม่อยากไปบ้านอูโก้ และฉันบังคับเขา 683 00:54:25,896 --> 00:54:27,146 ‎ฉันเป็นแม่ประสาอะไรกัน 684 00:54:28,354 --> 00:54:31,229 ‎เห็นไหมว่าทำไมฉันทำไม่ได้ ‎ฉันทำพลาด ฉันประสาทเสีย 685 00:54:32,312 --> 00:54:35,771 ‎ฉันขอโทษ แต่นี่มันผิด ‎ฉันไม่มีเวลามาทำพลาดแบบนี้ 686 00:54:35,854 --> 00:54:38,771 ‎ทำพลาดเหรอ เราเป็นแบบนั้นเหรอ ‎"ทำพลาด" น่ะ 687 00:54:40,521 --> 00:54:42,646 ‎ไหนว่าเรื่องของเรายังไม่จบไง 688 00:54:43,937 --> 00:54:45,187 ‎และคุณพูดถูก 689 00:54:47,521 --> 00:54:48,562 ‎รู้ไหม ตอนที่… 690 00:54:49,604 --> 00:54:52,562 ‎ตอนที่เราเลิกกัน ผมสัญญากับตัวเองไว้ 691 00:54:52,646 --> 00:54:55,812 ‎ว่าถ้าไม่มีคุณ ผมคงไม่ต้องการอะไรอีกแล้ว 692 00:54:56,687 --> 00:54:58,562 ‎และนั่นคือสิ่งที่ผมมี 693 00:54:59,229 --> 00:55:00,062 ‎ไม่มีเลย 694 00:55:00,646 --> 00:55:04,604 ‎ผมไม่ยอมให้ใครมาทำให้ผมรู้สึก ‎เหมือนตอนที่อยู่กับคุณ มีชีวิตชีวา 695 00:55:05,771 --> 00:55:09,604 ‎ตอนนี้ผมกลายเป็นคนไร้หน้า ไร้คุณสมบัติ 696 00:55:10,687 --> 00:55:11,771 ‎ดูฉันสิ 697 00:55:11,937 --> 00:55:14,646 ‎ลูกชายคนหนึ่งเกลียดฉัน ‎ส่วนอีกคนก็ขาดฉันไม่ได้เลย 698 00:55:14,729 --> 00:55:17,271 ‎- ให้ผมคุยกับดาริโอ้สิ ‎- บอกแล้วไง ฉันจัดการได้ 699 00:55:19,104 --> 00:55:21,896 ‎เขาอยู่ที่บ้านพิลาติในคืนที่เกิดเรื่องกับมาเรีย 700 00:55:26,729 --> 00:55:28,229 ‎แล้วทำไมถึงเพิ่งมาบอก 701 00:55:28,729 --> 00:55:30,687 ‎มาบอกหลังจากที่เรานอนกันเนี่ยนะ 702 00:55:30,771 --> 00:55:31,771 ‎บ้าเอ๊ย 703 00:55:32,312 --> 00:55:34,062 ‎เราบอกแล้วไงว่ามันจะไม่เกิดขึ้นอีก 704 00:55:34,146 --> 00:55:37,146 ‎ที่มาบอกคุณตอนนี้ ‎เพราะผมคิดว่าอาจเป็นเขาได้ 705 00:55:37,437 --> 00:55:39,646 ‎ผมต้องคุยกับเขา ก่อนที่คนอื่นจะคุย 706 00:55:39,729 --> 00:55:42,187 ‎ไม่มีเหตุผลดีๆ ให้ผมทิ้งมันเลย 707 00:55:59,729 --> 00:56:03,021 ‎เขาอยู่ข้างบน ‎ฉันจะไปด้วย ฉันอยากอยู่ด้วย 708 00:56:14,312 --> 00:56:16,521 ‎คืนวันอาทิตย์ ตอนที่ฉันเจอนาย… 709 00:56:17,146 --> 00:56:18,104 ‎นายเมาใช่ไหม 710 00:56:18,979 --> 00:56:19,979 ‎นายไปไหนมา 711 00:56:21,937 --> 00:56:22,937 ‎วันอาทิตย์เหรอ 712 00:56:24,562 --> 00:56:26,771 ‎ผมไปดื่มกับเพื่อนที่บาร์ในซาร์ซาน่า 713 00:56:27,271 --> 00:56:29,562 ‎- จะสนทำไม ‎- ฉันสนเพราะว่ามันไม่จริงไง 714 00:56:30,937 --> 00:56:32,437 ‎นายอยู่ที่บ้านของคูร์ซิโอ้ พิลาติ 715 00:56:35,271 --> 00:56:36,271 ‎ใช่ไหม 716 00:56:36,687 --> 00:56:37,687 ‎ก็จริงนะ 717 00:56:38,062 --> 00:56:39,229 ‎วันอาทิตย์ ใช่ 718 00:56:39,812 --> 00:56:41,521 ‎ตอนนี้ผมทำงานให้เขา แล้วไงล่ะ 719 00:56:42,146 --> 00:56:44,521 ‎ผมทำงานเล็กๆ น้อยๆ ส่วนใหญ่ตอนกลางคืน 720 00:56:44,729 --> 00:56:46,354 ‎คอยจับตาดูสิ่งต่างๆ 721 00:56:46,646 --> 00:56:47,646 ‎เหมือนผู้ดูแลน่ะ 722 00:56:47,729 --> 00:56:48,687 ‎ดาริโอ้ แม่รักแกนะ 723 00:56:48,771 --> 00:56:51,687 ‎แต่คนสติดีที่ไหน ‎จะจ้างให้แกคอยจับตาดูอะไร 724 00:56:51,937 --> 00:56:54,896 ‎นี่แหละผมถึงไม่เคยบอกแม่ ‎ว่าผมทำงานอะไร 725 00:56:54,979 --> 00:56:56,521 ‎นายเจอพิลาติที่ไหน 726 00:56:56,812 --> 00:56:58,229 ‎- นี่สอบสวนกันเหรอ ‎- ใช่ 727 00:56:59,479 --> 00:57:02,146 ‎ที่บาญโญจิลดา เขามากินมื้อเที่ยงตลอด 728 00:57:02,562 --> 00:57:03,646 ‎ฟังนะ โรแบร์โต้… 729 00:57:04,271 --> 00:57:07,396 ‎เขาให้เงินผมสามเท่า ‎เงินดีกว่าทำความสะอาดทรายอีก 730 00:57:08,604 --> 00:57:09,646 ‎แล้วกล้องล่ะ 731 00:57:10,687 --> 00:57:13,146 ‎- กล้องเหรอ ‎- ตัวที่นายงัดจากกำแพง 732 00:57:19,437 --> 00:57:20,437 ‎เข้าใจแล้ว… 733 00:57:21,146 --> 00:57:23,104 ‎ตอนนี้พวกคุณนอนกัน 734 00:57:23,187 --> 00:57:26,896 ‎มันเลยให้สิทธิ์คุณเล่นเป็นพ่อ ‎แต่มันไม่ใช่แบบนั้นหรอกนะ 735 00:57:28,021 --> 00:57:30,562 ‎ดาริโอ้… 736 00:57:30,646 --> 00:57:33,437 ‎ผมพังกล้อง ‎เพราะเขาไล่ผมออกแบบไร้เหตุผล 737 00:57:33,687 --> 00:57:34,729 ‎เขาเป็นคนแปลกๆ 738 00:57:34,812 --> 00:57:36,937 ‎แล้วมาเรีย สเปซี่ ทำไมเธอถึงอยู่ที่นั่น 739 00:57:39,187 --> 00:57:40,187 ‎ยังไงล่ะ 740 00:57:45,979 --> 00:57:47,062 ‎โอเค… 741 00:57:48,479 --> 00:57:50,896 ‎พิลาติกับผู้ชายอีกคนเจอเธอเตร็ดเตร่อยู่ 742 00:57:50,979 --> 00:57:53,687 ‎- ใคร ‎- ผมไม่รู้ ก็สักคนน่ะ 743 00:57:53,896 --> 00:57:56,687 ‎เธอพยายามเข้าไปในโบสถ์ ‎บนถนนเวียเทรนโต ร้องไห้ 744 00:57:56,771 --> 00:57:59,396 ‎- พวกนั้นเอาเธอขึ้นรถ ‎- รถใคร 745 00:57:59,479 --> 00:58:02,104 ‎- พิลาติ ‎- แล้วเธอก็เข้ามาแบบนั้นน่ะนะ 746 00:58:02,187 --> 00:58:03,979 ‎ไม่ ไม่ใช่เลย 747 00:58:04,062 --> 00:58:06,896 ‎เธอรู้จักชายคนนี้และชายคนนี้ก็รู้จักเธอ 748 00:58:08,187 --> 00:58:09,896 ‎ฟังนะ เธอว้าวุ่นใจมาก 749 00:58:10,354 --> 00:58:11,396 ‎ไม่รู้ว่าทำไม 750 00:58:12,771 --> 00:58:15,646 ‎เราดื่ม เราเมา โดยเฉพาะเธอ 751 00:58:15,854 --> 00:58:17,354 ‎แล้วเราก็ชงกาแฟให้เธอ 752 00:58:17,937 --> 00:58:19,521 ‎- กาแฟเหรอ ‎- ใช่ กาแฟ 753 00:58:19,604 --> 00:58:21,646 ‎- เรื่องกาแฟเป็นความจริง ‎- เห็นไหม 754 00:58:21,729 --> 00:58:25,854 ‎ผมพยายามช่วยให้เธอสร่าง ‎แล้วผมก็ตรงกลับบ้าน 755 00:58:26,271 --> 00:58:27,271 ‎สาบานเลย 756 00:58:28,146 --> 00:58:30,937 ‎ผมก็รู้สึกผิดที่เธอเจ็บตัวนะ 757 00:58:31,521 --> 00:58:35,104 ‎แต่ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ผมไม่รู้เรื่องเลย 758 00:58:48,312 --> 00:58:50,687 ‎โบสถ์บนถนนเวียเทรนโต 759 00:58:51,854 --> 00:58:53,396 ‎ทีละเรื่อง 760 00:58:54,896 --> 00:58:56,187 ‎ช้าๆ 761 00:59:21,937 --> 00:59:24,271 ‎(คุณอยู่ที่ไหน เรามีนัดครอบครัวนะ) 762 00:59:24,354 --> 00:59:25,854 ‎- บ้าเอ๊ย ‎- จะไปไหนน่ะ 763 00:59:25,937 --> 00:59:27,104 ‎ผมลืมบางอย่างน่ะ 764 00:59:29,312 --> 00:59:32,146 ‎คุณมาช้า ฉันส่งข้อความไป ‎ไม่ดูโทรศัพท์หรือไง 765 00:59:33,854 --> 00:59:34,729 ‎รถติดน่ะ 766 00:59:45,229 --> 00:59:46,187 ‎คือ… 767 00:59:46,937 --> 00:59:49,937 ‎เรียงความของหนูชื่อ "เหตุแห่งความบาดหมาง" 768 00:59:54,021 --> 00:59:56,104 ‎แม่ หนูรู้อยู่แล้วว่าแม่คงไม่ชอบ 769 00:59:56,187 --> 00:59:59,021 ‎ได้เวลาพูดความจริง ‎ถึงสิ่งที่เกิดในครอบครัวนี้แล้ว 770 01:00:00,271 --> 01:00:03,896 ‎สิ่งที่เกิดในครอบครัวนี้ ‎ตอนที่หนูอายุเจ็ดขวบ 771 01:00:06,729 --> 01:00:07,687 ‎โอเค… 772 01:00:10,896 --> 01:00:14,021 ‎ทำไมสิ่งนี้ถึงเป็น "เหตุแห่งความบาดหมาง" 773 01:00:14,937 --> 01:00:16,896 ‎ทำไมพ่อแม่ถึงพูดถึงมันไม่ได้ 774 01:00:17,437 --> 01:00:18,271 ‎แองเจล่า… 775 01:00:18,354 --> 01:00:19,812 ‎เพราะมันแย่มาก 776 01:00:20,729 --> 01:00:22,604 ‎มันเป็นวันที่แย่ที่สุดในชีวิตแม่ 777 01:00:24,146 --> 01:00:26,187 ‎แม่ทำลูกหายไปสิบนาทีที่สวนสาธารณะ 778 01:00:26,937 --> 01:00:28,812 ‎มันเป็นความทรมานนานสิบนาที 779 01:00:29,354 --> 01:00:30,771 ‎ความเจ็บปวดนานสิบนาที 780 01:00:31,229 --> 01:00:33,604 ‎หลังจากนั้นเราก็เจอลูกที่หลังม้าหมุน 781 01:00:34,021 --> 01:00:37,104 ‎และไอ้โรคจิตวอลเตอร์ สเปซี่ ‎กำลังลวนลามลูกอยู่ 782 01:00:37,187 --> 01:00:39,812 ‎เขาเอาของลับออกมา ‎และกางเกงเขาก็เลอะน้ำอสุจิ 783 01:00:39,896 --> 01:00:40,771 ‎คลาวเดีย… 784 01:00:41,604 --> 01:00:43,896 ‎โชคดีที่พ่อลูกไปตรงนั้นและหยุดเขาไว้ได้ 785 01:00:45,437 --> 01:00:47,979 ‎- นั่นแหละ พอใจหรือยัง ‎- ทำไมหนูจำไม่ได้ล่ะ 786 01:00:48,062 --> 01:00:50,021 ‎เพราะลูกบอบช้ำมากไง ลูกรัก 787 01:00:50,646 --> 01:00:53,187 ‎เพราะจิตใจปกป้องลูกและลืมมันไป 788 01:00:53,854 --> 01:00:57,312 ‎หนูจำได้แค่หมอแปลกๆ ที่เอาตุ๊กตาให้หนูดู… 789 01:00:57,396 --> 01:00:59,521 ‎จิตแพทย์ที่ช่วยบำบัดลูกไง 790 01:00:59,771 --> 01:01:02,646 ‎- แล้วทำไมถึงสเปซี่ไม่โดนอะไร ‎- ถามได้ดี 791 01:01:04,146 --> 01:01:05,146 ‎ถามได้ดี 792 01:01:09,146 --> 01:01:11,271 ‎แม่เข้าใจแล้ว แม่จะจัดการเอง 793 01:01:12,354 --> 01:01:14,771 ‎และครั้งนี้เขาจะต้องชดใช้ 794 01:01:14,854 --> 01:01:16,729 ‎แม่ แม่ไปแล้วไง 795 01:01:16,812 --> 01:01:19,437 ‎ก็รู้นี่ว่าเป็นไปไม่ได้ที่จะคุยเรื่องนี้กับแม่ 796 01:01:19,521 --> 01:01:20,521 ‎เยี่ยมเลย 797 01:01:22,354 --> 01:01:23,562 ‎พ่อก็ช่วยหนูไม่ได้เหรอ 798 01:01:23,646 --> 01:01:25,896 ‎ที่พ่อบอกได้คือมันเป็นฉี่ ไม่ใช่อสุจิ 799 01:01:26,646 --> 01:01:28,354 ‎ถ้าจะพูดความจริงในครอบครัว… 800 01:01:28,437 --> 01:01:31,062 ‎ลูกต้องบอกพ่อเรื่องไวอากร้า อย่าไปไหนนะ 801 01:01:31,146 --> 01:01:32,146 ‎คลาวเดีย 802 01:01:36,229 --> 01:01:37,187 ‎คลาวเดีย 803 01:01:37,854 --> 01:01:40,479 ‎ผมต้องไล่สเปซี่ออกเพื่อคุณ ยังไม่พอเหรอ 804 01:01:40,562 --> 01:01:42,937 ‎ไม่ ยังไม่พอ 805 01:01:43,021 --> 01:01:47,187 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมคุณถึงสืบสวนทุกคน ‎แต่กลับปฏิเสธ 806 01:01:47,271 --> 01:01:49,979 ‎ที่จะสืบเรื่องลูกสาวเรา ‎และสิ่งที่เธอปิดบังเราอยู่ 807 01:01:50,062 --> 01:01:52,354 ‎- คงเพราะผมไม่อยากรู้ไง ‎- ใช่ ชัดเจน 808 01:01:57,687 --> 01:01:58,687 ‎แองเจล่า 809 01:02:03,937 --> 01:02:06,604 ‎ฉันสัญญากี่ครั้งแล้วนะว่าจะไม่ทำมัน 810 01:02:07,562 --> 01:02:09,062 ‎หลายครั้งเลย 811 01:02:18,812 --> 01:02:20,729 ‎งั้นลองวันเดือนปีเกิด 812 01:02:23,104 --> 01:02:25,312 ‎วันเดือนปีเกิดย้อนหลัง 813 01:02:29,604 --> 01:02:31,812 ‎จะเป็นอะไรได้นะ ที่อยู่เหรอ 814 01:02:42,771 --> 01:02:44,479 ‎อย่าบอกนะว่า… 815 01:02:46,896 --> 01:02:49,562 ‎แองเจล่า พ่อยังไม่ได้สอนทุกอย่างหรอกนะ… 816 01:02:49,646 --> 01:02:51,187 ‎ห้า แปด สาม 817 01:02:51,271 --> 01:02:53,396 ‎ศูนย์ สอง สี่ 818 01:02:54,521 --> 01:02:57,646 ‎(แองเจล่า เอส. โทรศัพท์มือถือ) 819 01:03:00,021 --> 01:03:01,229 ‎ไปอยู่ที่ไหนนะ 820 01:03:01,812 --> 01:03:02,854 ‎วันจันทร์… 821 01:03:03,354 --> 01:03:05,354 ‎บ้านกับโรงเรียน 822 01:03:08,521 --> 01:03:09,479 ‎วันอังคาร… 823 01:03:13,271 --> 01:03:14,729 ‎นี่มันที่ไหนกัน 824 01:03:15,687 --> 01:03:17,354 ‎"เบเกอรี่" นี่อะไร 825 01:03:38,021 --> 01:03:39,687 ‎ลูกไปไหนนะ 826 01:03:39,771 --> 01:03:41,937 ‎(กาปรีเกลีย - เรสซิเดนเชียล) 827 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 ‎ใจเย็นไว้… 828 01:04:00,521 --> 01:04:04,062 ‎"ที่รัก" 829 01:04:04,729 --> 01:04:06,729 ‎ไอ้หมอนี่มันเป็นใคร แองเจล่า 830 01:04:08,937 --> 01:04:11,562 ‎มันเป็นใคร มันเป็นใครวะ 831 01:04:11,646 --> 01:04:12,521 ‎(ความทรงจำ) 832 01:04:12,604 --> 01:04:14,187 ‎"พักร้อน เพื่อน" 833 01:04:28,937 --> 01:04:30,187 ‎(มิลาน) 834 01:04:37,146 --> 01:04:39,104 ‎ไม่นะ… 835 01:04:53,854 --> 01:04:55,146 ‎เรียงความเป็นไงบ้าง 836 01:04:57,062 --> 01:05:00,146 ‎หนูกำลังพยายามหาความจริง… 837 01:05:00,646 --> 01:05:02,521 ‎ในความทรงจำที่ขัดแย้งกัน 838 01:05:04,937 --> 01:05:06,146 ‎หาหนูเจอได้ยังไง 839 01:05:08,771 --> 01:05:10,687 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย พ่อสืบเรื่องหนู 840 01:05:10,771 --> 01:05:13,479 ‎- ไหนบอกว่าจะไม่ทำไง ‎- ไอ้เวรนี่เป็นใคร 841 01:05:14,437 --> 01:05:16,979 ‎- ไปมิลานกับเขาทำไม ‎- เขาไม่ใช่ไอ้เวร 842 01:05:18,104 --> 01:05:20,104 ‎- เขาเป็นอาจารย์ของหนู ‎- อาจารย์เหรอ 843 01:05:20,187 --> 01:05:21,229 ‎เราไปมิลาน 844 01:05:21,312 --> 01:05:24,437 ‎เพื่อประชุมสำคัญกับตัวแทนนักเขียนของเขา 845 01:05:24,521 --> 01:05:26,187 ‎เขามีประชุมสำคัญเหรอ 846 01:05:26,437 --> 01:05:28,354 ‎แล้วไปลงเอยบนเตียงกันได้ยังไง 847 01:05:29,187 --> 01:05:31,812 ‎ก็ได้ พ่ออยากรู้ความจริงเหรอ ได้ 848 01:05:32,687 --> 01:05:36,146 ‎หนูจะไม่เรียนมหาวิทยาลัย ‎หนูจะย้ายไปมิลานกับสเตฟาโน่ 849 01:05:36,646 --> 01:05:39,437 ‎- ห้ามไปไหนทั้งนั้น แองเจล่า ‎- พ่อไม่เข้าใจ 850 01:05:39,521 --> 01:05:43,729 ‎เขากำลังเขียนนิยายที่อาจจะดังเป็นพลุแตก 851 01:05:43,812 --> 01:05:47,979 ‎- และลูกเชื่อเรื่องเหลวไหลนี่เหรอ ‎- เหลวไหลอะไร ไปกูเกิลเรื่องเขาสิ 852 01:05:48,437 --> 01:05:50,812 ‎สเตฟาโน่ ตอมมาซี่ เขาเป็นนักเขียน 853 01:05:50,937 --> 01:05:54,021 ‎เขาเขียนหนังสือที่คนซื้อมาอ่าน 854 01:05:54,104 --> 01:05:55,437 ‎อยากทำอะไรก็เชิญ 855 01:05:56,562 --> 01:05:58,646 ‎แต่พ่อก็ต้องทำบางอย่างเหมือนกัน 856 01:05:58,771 --> 01:06:00,354 ‎พ่อต้องไปหาสารวัตรทหาร 857 01:06:00,687 --> 01:06:04,396 ‎และบอกว่าคืนนั้น ‎อาจารย์ของลูกอยู่ที่บ้านพิลาติกับมาเรีย สเปซี่ 858 01:06:06,062 --> 01:06:08,437 ‎พ่อไม่ได้แต่งเรื่อง ‎พ่อมีหลักฐาน พ่อขอโทษ 859 01:06:10,187 --> 01:06:11,229 ‎หนูเกลียดพ่อ 860 01:06:11,729 --> 01:06:14,521 ‎พ่อไม่รู้ด้วยซ้ำว่าการมีความรักมันเป็นยังไง 861 01:06:20,062 --> 01:06:22,146 ‎พ่อไม่รู้อะไรเกี่ยวกับความรักเลย 862 01:06:34,354 --> 01:06:35,604 ‎งั้นมาเรีย… 863 01:06:38,437 --> 01:06:42,604 ‎เธอบอกว่าคนกลุ่มเดียวในบ้าน ‎ที่อยู่กับเธอคืนนั้นคือพิลาติ… 864 01:06:44,062 --> 01:06:46,021 ‎กับเด็กอีกคนที่เธอจำชื่อไม่ได้ 865 01:06:47,896 --> 01:06:48,854 ‎ค่ะ 866 01:06:49,729 --> 01:06:51,187 ‎แล้วจำได้หรือยัง 867 01:06:55,146 --> 01:06:55,979 ‎ยังค่ะ 868 01:06:57,896 --> 01:06:59,479 ‎งั้นก็ไม่มีคนอื่นเหรอ 869 01:07:04,896 --> 01:07:05,854 ‎ไม่มีค่ะ 870 01:07:06,229 --> 01:07:10,687 ‎งั้นเธอไม่ได้ไปที่นั่นกับพิลาติ ‎กับอาจารย์เธอ สเตฟาโน่ ตอมมาซี่เหรอ 871 01:07:14,354 --> 01:07:15,396 ‎ไม่ค่ะ มัน… 872 01:07:17,062 --> 01:07:18,437 ‎อาจารย์ตอมมาซี่… 873 01:07:19,646 --> 01:07:21,312 ‎เขากลับไปก่อนที่จะเกิดเรื่อง 874 01:07:21,604 --> 01:07:23,021 ‎ง่ายดีนะ 875 01:07:24,687 --> 01:07:28,021 ‎ขอโทษนะ ในเรื่องนี้ ‎มีใครที่เธอไม่พยายามปกปิดให้ไหม 876 01:07:35,354 --> 01:07:37,854 ‎ขอโทษค่ะ ฉันรู้สึกไม่ค่อยดี ‎อยากออกไปข้างนอกหน่อย 877 01:07:42,312 --> 01:07:44,229 ‎มีอะไรอยากจะพูดไหมครับ 878 01:07:45,937 --> 01:07:48,354 ‎ผมไม่ได้ทำร้ายลูกผม 879 01:07:48,937 --> 01:07:50,021 ‎หรือใครก็ตาม ก็ดูออกอยู่ 880 01:07:54,312 --> 01:07:56,229 ‎แต่ผมมีเรื่องจะถาม… 881 01:07:57,187 --> 01:07:58,187 ‎วอลเตอร์ 882 01:07:59,604 --> 01:08:02,062 ‎คุณคิดว่าคุณคู่ควรกับลูกสาวแบบเธอเหรอ 883 01:08:03,937 --> 01:08:05,104 ‎ไม่ ไม่ครับ 884 01:08:15,562 --> 01:08:18,229 ‎ผมออกไปก่อนที่จะเกิดเรื่องนะ 885 01:08:18,771 --> 01:08:20,354 ‎และผมกลับบ้าน สาบานได้ 886 01:08:22,062 --> 01:08:23,271 ‎- บ้านเหรอ ‎- ครับ 887 01:08:24,521 --> 01:08:26,187 ‎มีใครยืนยันได้ไหม 888 01:08:43,562 --> 01:08:45,562 ‎คุณพิลาติ เราพร้อมเมื่อคุณพร้อมครับ 889 01:08:46,354 --> 01:08:47,979 ‎- เธอมาแล้ว ‎- คูร์ซิโอ้ 890 01:08:48,062 --> 01:08:51,312 ‎คุณโกหก ไหนว่าคุณอยู่ที่มิลานตอนที่เกิดเรื่องไง 891 01:08:51,396 --> 01:08:53,479 ‎ไม่ ผมไม่ได้พูดแบบนั้น ผมบอกว่า 892 01:08:53,562 --> 01:08:56,104 ‎ผมปล่อยพวกเขาไว้ในครัว ผมไม่ได้อยู่ด้วย 893 01:08:56,187 --> 01:08:57,271 ‎คลาวเดีย… 894 01:08:57,354 --> 01:09:00,021 ‎คุณเข้าใจความเสี่ยงที่นี่ใช่ไหม 895 01:09:00,104 --> 01:09:02,812 ‎ไม่ใช่แค่กับผม แต่กับคุณและการเลือกตั้งด้วย 896 01:09:02,896 --> 01:09:05,396 ‎- หลายคนคงอยากอ่าน… ‎- ขอถ่ายรูปหน่อยครับ 897 01:09:05,479 --> 01:09:06,896 ‎- ครับ ‎- ได้ค่ะ แน่นอน 898 01:09:06,979 --> 01:09:10,312 ‎"คนของของพิลาติ ‎ถูกจับข้อหาคุกคามทางเพศ" 899 01:09:10,937 --> 01:09:12,896 ‎ทนายของผมกังวลมาก 900 01:09:12,979 --> 01:09:16,604 ‎แต่ถ้ามันเกิดขึ้นในบ้านผมจริงๆ ‎คลาวเดีย ผมภาวนาให้ไม่จริง 901 01:09:16,687 --> 01:09:17,729 ‎คุณต้องช่วยผมนะ 902 01:09:18,271 --> 01:09:19,896 ‎ผมทำสิ่งที่ต้องทำไปแล้ว 903 01:09:19,979 --> 01:09:23,146 ‎ผมไล่ดาริโอ้ที่เป็นผู้ดูแลออกไป ‎สัตว์ตัวหนึ่งน่ะ 904 01:09:23,771 --> 01:09:26,187 ‎- ดาริโอ้ ‎- ใช่ เขาชื่อดาริโอ้ โนบิเล่ 905 01:09:26,312 --> 01:09:28,396 ‎ถึงกับอ้อนวอนให้ผมรับเขาใหม่ ‎ลองนึกดูสิ 906 01:09:28,479 --> 01:09:31,479 ‎- บ้าเอ๊ย ‎- คุณพิลาติ กรรไกรตัดริบบิ้นครับ 907 01:09:31,562 --> 01:09:33,396 ‎ใช่ ใช่เลย ความคิดดี 908 01:09:38,021 --> 01:09:39,646 ‎- ทำได้ดีมาก คลาวเดีย ‎- ขอบคุณค่ะ 909 01:09:39,729 --> 01:09:41,479 ‎- นายกเทศมนตรีของเรา ‎- ขอตัวนะคะ 910 01:09:47,812 --> 01:09:48,896 ‎นี่หลบหน้าฉันเหรอ 911 01:09:50,396 --> 01:09:52,687 ‎คุณไม่แกล้งหลับบนโซฟาแล้วด้วยซ้ำ 912 01:09:53,604 --> 01:09:56,146 ‎คุณคิดว่าทำอะไรอยู่ ที่กล่าวหาพิลาติน่ะ 913 01:09:56,604 --> 01:09:59,187 ‎ตอนนี้เขาต้องเรียกทนายมาจากมิลานแล้ว 914 01:09:59,646 --> 01:10:00,604 ‎แต่ฉันเข้าใจแล้ว 915 01:10:00,937 --> 01:10:03,771 ‎คุณพยายามปกป้องเจ้าโง่ดาริโอ้นั่น 916 01:10:03,854 --> 01:10:06,354 ‎- ว่าที่ลูกเลี้ยงของคุณ ‎- อะไรนะ 917 01:10:06,562 --> 01:10:09,104 ‎ผมแค่พยายามปะติดปะต่อเรื่องราวเพื่อ… 918 01:10:09,187 --> 01:10:11,562 ‎- ขออนุญาตนะคะ ‎- ค่ะ 919 01:10:12,271 --> 01:10:13,812 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ยินดีค่ะ 920 01:10:16,729 --> 01:10:18,104 ‎- อย่าทำหน้าแบบนั้น ‎- แบบไหน 921 01:10:18,187 --> 01:10:20,187 ‎แบบที่คุณทำตอนตัดสินฉันไง 922 01:10:23,021 --> 01:10:23,854 ‎โรแบร์โต้… 923 01:10:24,812 --> 01:10:26,604 ‎นี่คือโอกาสสำคัญของฉัน 924 01:10:27,187 --> 01:10:28,687 ‎โอกาสเดียวของฉัน 925 01:10:29,354 --> 01:10:32,562 ‎นี่คือชีวิตของฉัน ‎และฉันจะไม่ยอมให้คุณมาขวางทาง 926 01:10:33,062 --> 01:10:34,062 ‎ไม่ว่าจะเป็นคุณ 927 01:10:34,146 --> 01:10:36,271 ‎หรือการแต่งงานของเรา 928 01:10:40,187 --> 01:10:41,562 ‎ใช่ ฉันทะเยอทะยาน 929 01:10:42,271 --> 01:10:43,312 ‎แต่รู้ไหม 930 01:10:44,146 --> 01:10:45,812 ‎บางคนก็เห็นว่ามันมีเสน่ห์ 931 01:10:55,354 --> 01:10:56,896 ‎คลาวเดีย รอก่อน 932 01:10:59,979 --> 01:11:02,187 ‎อะไรคะ คุณมีเรื่องต้องอธิบายเหรอ 933 01:11:05,979 --> 01:11:08,229 ‎มัตเตโอ ไม่มีอะไรต้องทำเหรอ 934 01:11:09,521 --> 01:11:10,479 ‎ไปสิ 935 01:11:15,187 --> 01:11:16,812 ‎ผมไม่ได้เป็นแบบนี้ตลอดนะ 936 01:11:18,146 --> 01:11:19,104 ‎แบบนี้… 937 01:11:19,479 --> 01:11:20,937 ‎- เก็บตัวเหรอ ‎- ไม่ 938 01:11:21,646 --> 01:11:22,854 ‎แบบที่ผมเป็น 939 01:11:25,812 --> 01:11:29,937 ‎ตอนที่ผู้หญิงคนนั้นโดนตัวผมในครัว ‎คุณออกตัวปกป้องผม 940 01:11:30,021 --> 01:11:32,687 ‎โดยไม่นึกถึงมัน ในแบบที่คุณทำ 941 01:11:33,187 --> 01:11:35,896 ‎ดุดัน แต่มีหัวใจ 942 01:11:37,187 --> 01:11:39,187 ‎คุณทำให้ผมรู้สึกโดดเดี่ยวน้อยลง 943 01:11:39,604 --> 01:11:42,354 ‎เหมือนว่าคุณเข้าใจผม ‎โดยที่ไม่คาดหวังอะไร 944 01:11:42,437 --> 01:11:44,979 ‎คุณคงนึกออกว่าตอนนั้นผมรู้สึกยังไง 945 01:11:49,062 --> 01:11:49,979 ‎ไอ้… 946 01:11:50,937 --> 01:11:52,937 ‎ไอ้โรคที่ผมเป็นนี้ 947 01:11:53,271 --> 01:11:54,896 ‎มันร้ายแรงมาก เชื่อผมสิ 948 01:11:55,604 --> 01:11:56,979 ‎มันมาจากไหนไม่รู้ 949 01:11:57,062 --> 01:11:59,521 ‎ผมทำทุกอย่างแล้วเพื่อที่จะเข้าใจมัน 950 01:11:59,646 --> 01:12:03,271 ‎แต่ก็ไม่มีใครเชื่อมโยงมันกับอะไรได้เลย ‎เพื่อหาสาเหตุ 951 01:12:04,187 --> 01:12:05,771 ‎นั่นทำให้เป็นไปไม่ได้เลย… 952 01:12:07,062 --> 01:12:10,104 ‎ที่จะมีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิด ผมหยุดนิ่ง 953 01:12:12,937 --> 01:12:15,021 ‎ผมเริ่มประหม่า แล้วก็พัง 954 01:12:15,771 --> 01:12:16,937 ‎ผมจัดการไม่ได้ 955 01:12:17,021 --> 01:12:21,187 ‎ผู้หญิงรู้สึกถูกปฏิเสธ ‎ไม่ว่าผมจะพยายามพูดอะไร 956 01:12:21,271 --> 01:12:22,562 ‎แล้วใครจะไปโทษพวกเธอได้ 957 01:12:24,146 --> 01:12:28,229 ‎สุดท้ายแล้ว ผมก็เลือกอยู่คนเดียว ‎มันง่ายที่สุดแล้ว 958 01:12:28,312 --> 01:12:31,604 ‎ผมเป็นคนเก็บตัวมาตลอด 959 01:12:32,812 --> 01:12:35,896 ‎ผมรวย ผมซื้อทุกอย่างที่ต้องการได้ 960 01:12:36,812 --> 01:12:39,479 ‎ยกเว้นอย่างเดียวที่ผมต้องการที่สุด 961 01:12:40,146 --> 01:12:41,396 ‎ความใกล้ชิด 962 01:12:42,937 --> 01:12:45,521 ‎ความรักแบบที่คุณควรได้รับเช่นกัน คลาวเดีย 963 01:12:47,146 --> 01:12:48,062 ‎คลาวเดีย… 964 01:12:50,604 --> 01:12:53,437 ‎ผมอยากแก้ไขมันด้วยการช่วยเหลือที่ดีที่สุด 965 01:12:53,687 --> 01:12:55,021 ‎การช่วยเหลือจากคุณ 966 01:12:55,521 --> 01:12:57,812 ‎ใช่ คลาวเดีย ผมอยากอยู่กับคุณได้ในตอนนี้ 967 01:12:58,437 --> 01:12:59,937 ‎ในโลกนี้ 968 01:13:03,646 --> 01:13:05,521 ‎คุณเป็นคนที่น่าทึ่ง คูร์ซิโอ้ 969 01:13:06,687 --> 01:13:07,812 ‎ฉันจะช่วยคุณเอง 970 01:13:11,771 --> 01:13:12,771 ‎ขอโทษนะครับ 971 01:13:12,854 --> 01:13:14,854 ‎- งานเลี้ยงครับ ‎- ได้… 972 01:13:23,479 --> 01:13:25,979 ‎(ไอ้บ้ากาม) 973 01:13:27,271 --> 01:13:29,062 ‎ขอโทษนะ 974 01:13:29,146 --> 01:13:32,104 ‎วันนี้อาจารย์ตอมมาซี่ไม่มีคลาสเรียน ‎ทุกคนกลับได้ 975 01:13:32,187 --> 01:13:34,979 ‎ไม่นะ นี่มันบ้ามาก ตอมมาซี่กับมาเรีย… 976 01:13:47,604 --> 01:13:51,396 ‎(เขาไม่ใช่ไอ้บ้ากาม) 977 01:14:33,437 --> 01:14:34,479 ‎เธอมาที่นี่ทำไม 978 01:14:34,854 --> 01:14:37,687 ‎- ทำไมไม่อยู่ที่โรงเรียน ‎- พิลาติมาทำอะไรที่นี่ 979 01:14:37,771 --> 01:14:38,896 ‎คุณเกี่ยวข้องด้วยยังไง 980 01:14:38,979 --> 01:14:40,396 ‎- แองเจล่า ฟังนะ ‎- ดูคุณสิ 981 01:14:40,479 --> 01:14:43,354 ‎เขาทำให้คุณกลายเป็นคนน่าสมเพช น่าเบื่อ 982 01:14:43,437 --> 01:14:45,729 ‎แองเจล่า นั่งลง และฟังฉันนะ 983 01:14:49,146 --> 01:14:51,187 ‎ฉันไม่เคยได้เขียนนิยาย 984 01:14:51,437 --> 01:14:52,271 ‎อะไรนะ 985 01:14:52,354 --> 01:14:54,604 ‎ฉันเป็นนักเขียนผีของหนังสือพิลาติ 986 01:14:57,646 --> 01:14:59,521 ‎- ทำไมไม่บอกฉันล่ะ ‎- เพราะ… 987 01:15:00,062 --> 01:15:02,646 ‎เพราะมันไม่ใช่อนาคตที่ฉันหวังไว้ไง 988 01:15:03,104 --> 01:15:04,479 ‎แต่รู้ไหม 989 01:15:05,479 --> 01:15:08,021 ‎ชายคนนั้นมีชีวิตที่น่าสนใจมาก 990 01:15:08,437 --> 01:15:10,021 ‎เขาชดใช้หนี้หลายล้าน 991 01:15:10,312 --> 01:15:13,396 ‎เขาไม่มีครอบครัว ‎และอยากให้หนังสือเล่มนี้เป็นมรดกของเขา 992 01:15:13,479 --> 01:15:15,521 ‎แองเจล่า ในนี้มีศักยภาพนะ 993 01:15:15,771 --> 01:15:17,521 ‎เขาเป็นอัจฉริยะขบถในแบบของเขา 994 01:15:17,604 --> 01:15:19,604 ‎"อัจฉริยะขบถ" เหรอ เขามันเฮงซวย 995 01:15:19,687 --> 01:15:21,479 ‎ไอ้เฮงซวยนั่นจ่ายเงินให้ฉัน 996 01:15:21,896 --> 01:15:25,354 ‎เงินจริงๆ แองเจล่า ‎เงินที่ฉันต้องจ่ายให้เมียเก่า 997 01:15:25,604 --> 01:15:27,062 ‎ฉันจะถามครั้งสุดท้ายนะ 998 01:15:27,146 --> 01:15:28,562 ‎ถ้าคุณไม่บอกความจริง 999 01:15:28,646 --> 01:15:30,229 ‎ฉันจะบอก ผอ. ว่าเรานอนกัน 1000 01:15:30,312 --> 01:15:33,229 ‎อย่างน้อย 200 ครั้งตั้งแต่เดือนมิถุนายน ‎และฉันจะแฉคุณ 1001 01:15:34,021 --> 01:15:35,729 ‎คุณทำอะไรเมื่อคืนวันอาทิตย์ 1002 01:15:37,021 --> 01:15:39,062 ‎ฉันบอกสารวัตรทหารไปแล้ว แองเจล่า 1003 01:15:46,771 --> 01:15:47,646 ‎โอเค 1004 01:15:48,229 --> 01:15:50,437 ‎โอเค รู้ไหมว่าเราจะทำอะไร 1005 01:15:51,021 --> 01:15:52,146 ‎เราจะหนี 1006 01:15:52,229 --> 01:15:54,396 ‎หนีไปที่อื่น เราจะไป… 1007 01:15:54,896 --> 01:15:56,396 ‎ใช้ชีวิตในที่ที่เราชอบ 1008 01:15:56,896 --> 01:15:58,104 ‎ฉันจะดูแลเราเอง 1009 01:15:58,187 --> 01:16:00,646 ‎ฉันเรียนและทำงานได้ ‎คุณห่วงเรื่องการเขียนก็พอ 1010 01:16:01,646 --> 01:16:03,479 ‎อย่าลืมนะว่าคุณเขียนหนังสือขายดี 1011 01:16:03,562 --> 01:16:04,646 ‎ตั้งสิบปีแล้วไง 1012 01:16:06,854 --> 01:16:08,396 ‎ตั้งสิบปีแล้ว 1013 01:16:09,979 --> 01:16:12,646 ‎แล้วไง นี่เป็นโอกาสที่จะเริ่มต้นใหม่ 1014 01:16:17,146 --> 01:16:18,729 ‎ฉันอายุ 40 แล้ว แองเจล่า 1015 01:16:20,562 --> 01:16:22,021 ‎และเธอก็น่าทึ่ง 1016 01:16:22,854 --> 01:16:24,021 ‎เธอวิเศษมาก 1017 01:16:26,937 --> 01:16:30,146 ‎แต่การวางแผนระยะยาวกับฉัน ‎อาจไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก 1018 01:16:31,979 --> 01:16:35,271 ‎นี่มันบ้าชัดๆ เรารู้มาตลอดว่ามันจะไม่รอด 1019 01:16:36,937 --> 01:16:39,229 ‎และตอนนี้ต้องมีสักคนเป็นผู้ใหญ่ 1020 01:16:40,187 --> 01:16:42,687 ‎ถ้าดูจากบัตรประชาชนแล้ว คงต้องเป็นฉัน 1021 01:16:45,396 --> 01:16:47,146 ‎สักวันเธอจะเข้าใจ แองเจล่า 1022 01:16:48,062 --> 01:16:49,354 ‎สักวันเธอจะเข้าใจ 1023 01:17:31,687 --> 01:17:34,354 ‎- เกิดเรื่องแล้ว ‎- ฉันไปพักสูบบุหรี่นะ 1024 01:17:37,479 --> 01:17:38,896 ‎- พ่อ ‎- ลูกรัก… 1025 01:17:39,771 --> 01:17:40,771 ‎มีอะไร 1026 01:17:41,937 --> 01:17:44,312 ‎อย่าบอกแม่นะ อย่าบอกโรงเรียนด้วย 1027 01:17:44,396 --> 01:17:45,896 ‎อย่าบอกใครเลยนะ 1028 01:17:47,896 --> 01:17:49,146 ‎เขาทิ้งหนูไปแล้ว 1029 01:17:50,062 --> 01:17:51,479 ‎มันเจ็บมากเลย 1030 01:17:55,104 --> 01:17:56,646 ‎เล่ามาให้หมดเลย 1031 01:17:57,479 --> 01:17:58,479 ‎นั่งก่อน 1032 01:17:59,229 --> 01:18:00,604 ‎เกิดอะไรขึ้น 1033 01:18:01,312 --> 01:18:02,312 ‎บอกพ่อมา 1034 01:18:05,021 --> 01:18:07,396 ‎เขาบอกว่าเราวางแผนระยะยาวไม่ได้ 1035 01:18:08,854 --> 01:18:10,021 ‎ระยะยาว 1036 01:18:11,562 --> 01:18:14,896 ‎แล้วเขาก็บอกว่าเราสักคนต้องเป็นผู้ใหญ่ 1037 01:18:14,979 --> 01:18:17,312 ‎เราสักคนต้องเป็นผู้ใหญ่ 1038 01:18:20,229 --> 01:18:21,937 ‎แล้วเขาก็บอกให้หนูไปซะ 1039 01:18:22,312 --> 01:18:23,937 ‎ไปซะ! 1040 01:18:27,104 --> 01:18:28,062 ‎พ่อ… 1041 01:18:30,021 --> 01:18:32,354 ‎- ทุกอย่างโอเคไหม เป็นอะไรไหม ‎- โอเค 1042 01:18:33,854 --> 01:18:35,354 ‎พ่อไปเอาน้ำมาให้นะ 1043 01:18:48,312 --> 01:18:49,271 ‎เอาล่ะ 1044 01:18:49,854 --> 01:18:52,937 ‎ซูสลงมาจากเขาโอลิมปัส ‎เพื่อช่วยลูกสาว อาร์เธน่า 1045 01:18:54,062 --> 01:18:56,479 ‎เมื่อวันอาทิตย์ แกออกไปก่อนหรือหลังเด็กนั่น 1046 01:18:56,562 --> 01:18:57,479 ‎สุดยอด 1047 01:18:58,146 --> 01:19:00,104 ‎สุดยอด! 1048 01:19:00,187 --> 01:19:02,021 ‎ฉันจะทำลายแก สาบานเลย 1049 01:19:02,562 --> 01:19:04,729 ‎แกนอนกับลูกสาวฉัน นักเรียนของแก 1050 01:19:04,812 --> 01:19:07,146 ‎และเป็นความผิดของแกที่มาเรียขึ้นรถคันนั้น 1051 01:19:07,229 --> 01:19:08,812 ‎ฉันมีวิดีโอยืนยันด้วย 1052 01:19:09,021 --> 01:19:12,021 ‎แกเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่ดีให้โกหก 1053 01:19:12,104 --> 01:19:13,729 ‎ฉันจะถามเป็นครั้งสุดท้าย 1054 01:19:13,812 --> 01:19:16,687 ‎เมื่อวันอาทิตย์ แกออกไปก่อนหรือหลังเด็กนั่น 1055 01:19:21,271 --> 01:19:22,187 ‎ก็… 1056 01:19:23,437 --> 01:19:26,312 ‎หญิงสาวที่กำลังเศร้า… 1057 01:19:27,604 --> 01:19:29,979 ‎ก็เข้าท่านะถ้าเราพูดถึงเรื่องอย่างว่า 1058 01:19:30,396 --> 01:19:32,646 ‎แต่ฉันพบว่าปาร์ตี้มันเศร้านิดหน่อยเสมอ 1059 01:19:32,729 --> 01:19:34,604 ‎และพอเห็นว่าเรามีคนเยอะไป… 1060 01:19:35,812 --> 01:19:37,979 ‎ฉันเลยเสนอตัวไปส่งมาเรีย 1061 01:19:39,396 --> 01:19:41,771 ‎แต่เธอไม่อยากกลับไปหาพ่อ 1062 01:19:42,937 --> 01:19:43,937 ‎เพราะงั้น… 1063 01:19:44,937 --> 01:19:46,104 ‎ฉันเลยกลับไป… 1064 01:19:46,854 --> 01:19:49,146 ‎ก่อนหน้าเด็กนั่น 1065 01:19:51,729 --> 01:19:55,062 ‎แถมฉันยังมีสาวสวยรออยู่บนเตียงด้วย 1066 01:19:55,146 --> 01:19:57,937 ‎ไอ้สารเลว ไอ้ชั่วเอ๊ย 1067 01:19:58,021 --> 01:19:59,312 ‎ไอ้… 1068 01:20:05,562 --> 01:20:07,937 ‎โทษที นายนี่ไร้สาระจริงๆ 1069 01:20:10,146 --> 01:20:11,521 ‎ช่วยไม่ได้สินะ 1070 01:20:20,771 --> 01:20:21,812 ‎โรแบร์โต้ มานี่ 1071 01:20:22,854 --> 01:20:23,812 ‎ดูสิ 1072 01:20:26,896 --> 01:20:28,812 ‎"พ่อฉันเปลี่ยนไปเป็นคนละคน…" 1073 01:20:30,771 --> 01:20:33,062 ‎"หลายอย่างที่เคยเป็นไปไม่ได้กับเขา 1074 01:20:33,146 --> 01:20:35,062 ‎ก็กลับกลายเป็นความจริง" 1075 01:20:36,312 --> 01:20:37,271 ‎"เขา… 1076 01:20:37,937 --> 01:20:39,729 ‎เป็นเหมือนระเบิดเวลา…" 1077 01:20:39,812 --> 01:20:40,812 ‎น่าสงสาร 1078 01:20:40,896 --> 01:20:41,854 ‎นี่อะไร 1079 01:20:42,896 --> 01:20:46,812 ‎วิดีโอของมาเรีย สเปซี่ที่ถูกแอบถ่ายตอนเรียน 1080 01:20:46,896 --> 01:20:49,812 ‎พวกเขาเพิ่งโพสต์ ‎และมีคนดูมากกว่า 800 ครั้งแล้ว 1081 01:20:50,646 --> 01:20:53,562 ‎เป็นไปได้ยังไงที่ไม่มีใครสังเกตเห็น 1082 01:20:53,646 --> 01:20:55,479 ‎สัญญาณอันตรายพวกนี้เลย 1083 01:20:55,771 --> 01:20:57,187 ‎"ถ้าเราแสดงความกลัว 1084 01:20:58,021 --> 01:20:59,271 ‎ก็เหมือนว่าเราแหย่สัตว์ร้าย" 1085 01:20:59,354 --> 01:21:02,271 ‎"ฉันเลยซ่อนพวกมัน และยังซ่อนอยู่…" 1086 01:21:02,354 --> 01:21:04,354 ‎- ไปโดนอะไรมา ‎- เปล่าหรอก 1087 01:21:04,437 --> 01:21:06,812 ‎คุณยังคิดว่าเขาบริสุทธิ์อีกเหรอ 1088 01:21:06,896 --> 01:21:08,812 ‎"สลบไป คืนแล้วคืนเล่า" 1089 01:21:10,854 --> 01:21:14,187 ‎"ฉันหลับไปบนเก้าอี้ ‎ข้างเตียงที่ไม่ได้จัดของเขา" 1090 01:21:15,229 --> 01:21:18,062 ‎"ฉันตื่นขึ้นมาและพบว่าเขาจ้องฉันอยู่ 1091 01:21:18,146 --> 01:21:20,104 ‎ด้วยสายตาที่ว่างเปล่า" 1092 01:21:22,646 --> 01:21:24,396 ‎"ความโกรธที่ไม่สิ้นสุดของเขา 1093 01:21:24,479 --> 01:21:27,521 ‎ต่อเมืองนี้ ที่จับกุมอย่างไม่เป็นธรรม ‎เมื่อหลายปีก่อน 1094 01:21:28,021 --> 01:21:30,521 ‎ได้แปรเปลี่ยนเป็น ‎ความโกรธแค้นต่อโลกทั้งใบ" 1095 01:21:31,271 --> 01:21:33,937 ‎"โลกที่คงไม่ยุติธรรมกับเขา 1096 01:21:34,021 --> 01:21:36,896 ‎- ไปมากกว่าชุมชนของเขา ‎- คนพวกนี้… 1097 01:21:38,354 --> 01:21:41,604 ‎"ชุมชนที่ตอนนี้เขาเห็นว่า ‎ไร้ความปรานีและเสื่อมทราม" 1098 01:21:42,687 --> 01:21:46,812 ‎"หลังจากที่แม่ฉันตาย ‎ก็เกิดการผกผันแปลกๆ… 1099 01:21:48,479 --> 01:21:51,187 ‎ฉันกลายเป็นแม่และเขาเป็นลูก" 1100 01:21:52,729 --> 01:21:55,854 ‎"ฉันคิดว่ามันคงเป็นอาการชั่วคราว ‎จากการดื่มของเขา…" 1101 01:21:58,479 --> 01:21:59,729 ‎ปิดมันเถอะค่ะ 1102 01:22:01,104 --> 01:22:02,562 ‎- ปิดมันซะ ‎- เป็นอะไรไป 1103 01:22:02,646 --> 01:22:04,396 ‎- ปิดมันซะ ‎- จีเนฟร่าอัดไว้ 1104 01:22:04,479 --> 01:22:05,604 ‎"หลายสัปดาห์ผ่านไป 1105 01:22:06,062 --> 01:22:09,396 ‎ฉันเริ่มเข้าใจว่าสถานการณ์จะไม่มีวันเปลี่ยน" 1106 01:22:10,271 --> 01:22:12,354 ‎"และฉันไม่มีวันได้เป็นอิสระ" 1107 01:22:17,312 --> 01:22:19,687 ‎"ว่าฉันไม่มีทางได้เป็นอิสระ" 1108 01:22:23,146 --> 01:22:25,437 ‎(3,700 วิว) 1109 01:22:28,354 --> 01:22:29,396 ‎"จบค่ะ" 1110 01:23:50,437 --> 01:23:51,437 ‎ไง 1111 01:23:52,646 --> 01:23:53,812 ‎คุณทำอะไรลงไป 1112 01:23:56,021 --> 01:23:59,562 ‎เมื่อเช้าลูกค้าที่ดีที่สุดหกคนยกเลิกสัญญา 1113 01:24:00,396 --> 01:24:01,896 ‎ฉันคุยโทรศัพท์มาหลายชั่วโมงแล้ว 1114 01:24:03,062 --> 01:24:04,479 ‎พวกเขาบอกว่าคุณ… 1115 01:24:05,396 --> 01:24:06,396 ‎อารมณ์แปรปรวน 1116 01:24:06,979 --> 01:24:08,271 ‎และรุนแรง 1117 01:24:11,354 --> 01:24:14,146 ‎(วอลเตอร์ สเปซี่ ‎ติดตั้งระบบไฟฟ้า) 1118 01:24:21,396 --> 01:24:22,396 ‎มาเรีย… 1119 01:24:22,771 --> 01:24:24,021 ‎ไม่นะ เดี๋ยวก่อน 1120 01:24:30,396 --> 01:24:31,354 ‎เอ็มม่า 1121 01:24:35,396 --> 01:24:36,354 ‎เอ็มม่า 1122 01:24:42,979 --> 01:24:45,062 ‎ลูกค้าคนไหนยกเลิกสัญญา 1123 01:24:45,187 --> 01:24:48,021 ‎เอ็มม่า ลูกค้าที่ยกเลิกสัญญาน่ะ 1124 01:24:52,437 --> 01:24:53,521 ‎มันมีเหตุผลนะ 1125 01:24:53,604 --> 01:24:55,771 ‎พวกเขาเป็นเพื่อนของพิลาติ 1126 01:24:56,687 --> 01:24:58,479 ‎ทีนี้มาดูข้อมูลสำรองกัน 1127 01:24:59,146 --> 01:25:00,937 ‎ฉันเพิ่งทิ้งทั้งหมดไป 1128 01:25:01,729 --> 01:25:03,271 ‎เพราะคำสั่งศาล 1129 01:25:04,187 --> 01:25:07,187 ‎บอกกี่ครั้งแล้วว่าเราไม่ลบอะไรทั้งนั้น ‎ลูกค้าคนที่หนึ่ง 1130 01:25:07,812 --> 01:25:09,562 ‎- รถของดาริโอ้ ‎- ลูกค้าคนที่สอง 1131 01:25:10,771 --> 01:25:13,146 ‎- ลูกค้าคนที่สาม ‎- พวกเขาซ่อนอะไรไว้ 1132 01:25:13,729 --> 01:25:15,646 ‎ดาริโอ้ คืนนั้นนายทำอะไรอีก 1133 01:25:16,312 --> 01:25:17,812 ‎ลูกค้าคนที่ห้า 1134 01:25:18,354 --> 01:25:20,229 ‎ดูนี่สิ ดูสิ 1135 01:25:20,937 --> 01:25:21,896 ‎ไม่นะ… 1136 01:25:22,312 --> 01:25:24,104 ‎มาเรียบาดเจ็บแล้ว 1137 01:25:26,854 --> 01:25:28,437 ‎ดาริโอ้ ไอ้ตอแหล 1138 01:25:30,646 --> 01:25:32,062 ‎สเปซี่ไม่ได้ทำ 1139 01:25:32,521 --> 01:25:34,812 ‎พวกนั้นจับเขาตอน 2:56 น. 1140 01:25:39,396 --> 01:25:41,312 ‎อารมณ์แปรปรวนและรุนแรง 1141 01:25:46,646 --> 01:25:47,604 ‎มาเรีย 1142 01:25:48,187 --> 01:25:50,896 ‎วันนี้ไปเรียนเถอะนะ ไปเถอะ 1143 01:25:51,146 --> 01:25:52,229 ‎สเตฟาโน่ก็กลับมาแล้ว 1144 01:25:54,729 --> 01:25:55,937 ‎ฉันจะไปกับเธอด้วย 1145 01:26:13,104 --> 01:26:15,437 ‎นี่สำหรับคุณและคุณนายกราสซี่ ‎เข้าใจไหม 1146 01:26:15,521 --> 01:26:17,896 ‎- ขอเราคุยกันได้ไหม ขอบคุณ ‎- ครับ 1147 01:26:19,479 --> 01:26:21,187 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ช่างเถอะ 1148 01:26:21,271 --> 01:26:24,062 ‎ดาริโอ้โกหกคุณ เขาโกหกเราทั้งคู่ 1149 01:26:24,562 --> 01:26:26,521 ‎นี่มีแต่ทำให้เรื่องแย่ลง 1150 01:26:27,854 --> 01:26:30,979 ‎เขาต้องพูดความจริง ‎เขาต้องไปหาสารวัตรทหาร 1151 01:26:32,437 --> 01:26:34,062 ‎ถ้าคุณต้องการ ผมจะพาเขาไป 1152 01:26:56,937 --> 01:26:58,812 ‎ผมเคยเป็นหัวหน้าช่างไฟของคุณ 1153 01:27:01,104 --> 01:27:04,896 ‎ตอนนี้ถ้ามีใครให้ผมซ่อมเครื่องปิ้งขนมปัง ‎ก็ถือว่าโชคดีแล้ว 1154 01:27:07,854 --> 01:27:09,937 ‎ลองคิดดูว่าถ้าเมียผมเห็นเราตอนนี้สิ 1155 01:27:10,854 --> 01:27:12,812 ‎คงบอกว่าเราเป็นสองคนที่ไม่มีใครเอา 1156 01:27:14,562 --> 01:27:15,812 ‎สองคนที่ถูกปฏิเสธ 1157 01:27:18,896 --> 01:27:22,021 ‎ทำไมถึงบอกว่าเป็นความผิดคุณ ‎ตอนที่พวกเขาเจอคุณกับมาเรียล่ะ 1158 01:27:23,354 --> 01:27:24,521 ‎ก็มันเป็นความจริง 1159 01:27:25,062 --> 01:27:27,937 ‎บ่ายวันนั้นเราทะเลาะกันเพราะผมดื่ม 1160 01:27:30,271 --> 01:27:32,521 ‎เธอหนีไปและผมเมามาก 1161 01:27:33,771 --> 01:27:34,729 ‎เกินกว่า… 1162 01:27:35,562 --> 01:27:37,562 ‎เกินกว่าจะตามเธอไป นั่นแหละประเด็น 1163 01:27:38,187 --> 01:27:39,604 ‎ผมน่าจะห้ามเธอไว้ 1164 01:27:40,146 --> 01:27:43,812 ‎ทุกอย่างที่เกิดเป็นความผิดของผม ‎เพราะผมเป็นไอ้งั่งไร้ค่า 1165 01:27:46,312 --> 01:27:50,104 ‎ผมอยากให้เธอเขียนถึงเรื่องดีๆ ในเรียงความ 1166 01:27:50,687 --> 01:27:53,312 ‎- มันก็มีอยู่นะ ‎- ผมจำได้ 1167 01:27:58,896 --> 01:27:59,896 ‎โรแบร์โต้… 1168 01:28:03,854 --> 01:28:05,521 ‎หลังจากอุบัติเหตุครั้งนั้น… 1169 01:28:06,854 --> 01:28:07,979 ‎กับแองเจล่า 1170 01:28:09,354 --> 01:28:11,521 ‎คุณต้องไล่ผมออก ผมเข้าใจ 1171 01:28:11,687 --> 01:28:13,479 ‎- แต่รู้ไหม… ‎- วอลเตอร์ 1172 01:28:15,021 --> 01:28:16,479 ‎ผมต้องขอโทษคุณ 1173 01:28:18,604 --> 01:28:20,271 ‎เราต่างติดค้างคำขอโทษต่อคุณ 1174 01:28:28,187 --> 01:28:30,146 ‎"ฉันแค่อยากนั่งม้าหมุนสักรอบ" 1175 01:28:30,229 --> 01:28:33,521 ‎"สักรอบที่ไร้กังวลและสนุกสนานในสรวงสวรรค์" 1176 01:28:39,062 --> 01:28:41,354 ‎"แต่พอฉันไปถึง ม้าหมุนก็เสีย" 1177 01:28:43,437 --> 01:28:45,729 ‎"แม่ฉันไม่เคยไม่ล็อกประตู 1178 01:28:45,937 --> 01:28:47,771 ‎ไม่เคยไม่คาดเข็มขัดนิรภัย" 1179 01:28:49,354 --> 01:28:52,437 ‎"ถ้าเห็นหมาข้างถนน ‎เธอจะเรียกหน่วยจับสัตว์" 1180 01:28:53,229 --> 01:28:54,771 ‎- "เพราะงั้น…" ‎- แองเจล่า 1181 01:28:54,854 --> 01:28:56,396 ‎"การที่ลูกสาวหาย…" 1182 01:28:56,479 --> 01:28:57,312 ‎แองเจล่า 1183 01:28:57,937 --> 01:29:00,021 ‎"เลยทำให้โลกของเธอสั่นสะเทือน" 1184 01:29:02,896 --> 01:29:03,812 ‎แองเจล่า 1185 01:29:21,187 --> 01:29:22,604 ‎ไปเจอกันได้ยังไง 1186 01:29:23,687 --> 01:29:24,854 ‎ที่บาญโญจิลดา 1187 01:29:28,312 --> 01:29:29,312 ‎เขา… 1188 01:29:29,979 --> 01:29:32,687 ‎ชอบเวลาที่สาวๆ กรี๊ดกร๊าดผม 1189 01:29:34,354 --> 01:29:35,646 ‎เขาเอาแต่พูดว่า… 1190 01:29:36,229 --> 01:29:38,062 ‎ผมทำให้เขารู้สึกเด็กลง 1191 01:29:42,771 --> 01:29:45,312 ‎แล้ววันหนึ่ง เขาก็บอกว่าถ้าผมต้องการ 1192 01:29:45,812 --> 01:29:48,187 ‎ผมใช้บ้านของเขาเพื่ออึ๊บสาวได้ 1193 01:29:49,354 --> 01:29:50,562 ‎และผมก็ยอมรับ 1194 01:29:53,562 --> 01:29:54,896 ‎โดยไม่ลังเลสักนิด 1195 01:29:59,812 --> 01:30:01,271 ‎กฎข้อเดียวคือ 1196 01:30:01,812 --> 01:30:04,521 ‎ผมต้องทำมันในห้องทำงานของเขา 1197 01:30:05,187 --> 01:30:07,479 ‎ห้ามใช้ห้องเขา และผมจำได้ว่า… 1198 01:30:08,229 --> 01:30:10,854 ‎ตอนแรกผมคิดว่ามันเป็นเรื่อง 1199 01:30:10,937 --> 01:30:12,229 ‎เชื้อโรค สุขอนามัย 1200 01:30:15,062 --> 01:30:16,354 ‎แต่แล้ว… 1201 01:30:17,437 --> 01:30:19,479 ‎ผมก็รู้เหตุผลที่แท้จริง 1202 01:31:07,104 --> 01:31:08,437 ‎มันไม่ใช่เรื่องดีหรอก 1203 01:31:08,521 --> 01:31:09,771 ‎ผมไม่ได้ภูมิใจเลย 1204 01:31:11,854 --> 01:31:13,062 ‎ผมทำพัง 1205 01:31:14,521 --> 01:31:19,062 ‎ตอนนั้นผมคิดว่า ‎มันก็แค่ผมนอนกับสาวๆ พวกนี้ 1206 01:31:19,187 --> 01:31:23,062 ‎และพวกเธอก็ยินยอม ‎คุณตรวจสอบได้นะถ้าต้องการ 1207 01:31:27,021 --> 01:31:28,562 ‎พิลาติจ้างนายมาทำแบบนี้เหรอ 1208 01:31:29,062 --> 01:31:29,937 ‎ครับ 1209 01:31:31,021 --> 01:31:32,021 ‎จ่ายสด 1210 01:31:32,896 --> 01:31:34,896 ‎และบางครั้งก็ให้พิเศษด้วย 1211 01:31:37,021 --> 01:31:38,187 ‎เล่าเรื่องมาเรียหน่อย 1212 01:31:39,937 --> 01:31:42,104 ‎"ฉันได้ยินพวกเขาตะโกนเรียกฉัน 1213 01:31:42,937 --> 01:31:45,937 ‎แต่ฉันแค่อยากได้ใครสักคน ‎มาทำให้ม้าหมุนใช้ได้อีกครั้ง…" 1214 01:31:47,021 --> 01:31:48,521 ‎ช่างไปไหนเนี่ย 1215 01:31:49,104 --> 01:31:50,187 ‎"และเขาอยู่ตรงนั้น… 1216 01:31:51,229 --> 01:31:52,771 ‎คนที่ซ่อมทุกอย่าง" 1217 01:31:53,021 --> 01:31:55,187 ‎คุณคะ คุณซ่อมม้าหมุนได้ไหม 1218 01:31:55,271 --> 01:31:56,687 ‎"ฉันมั่นใจว่า… 1219 01:31:56,771 --> 01:31:59,437 ‎"้ด้วยเวทมนตร์ของเขา ‎เขาจะทำให้มันหมุนได้อีกครั้ง" 1220 01:32:01,896 --> 01:32:05,271 ‎"เขาจะรู้ได้ยังไง ‎ว่าเรื่องบังเอิญนั้นจะกลายเป็นเรื่องน่าเศร้า" 1221 01:32:06,937 --> 01:32:09,229 ‎"เป็นช่วงเวลาที่ไม่อันตราย" 1222 01:32:10,812 --> 01:32:13,021 ‎"แต่ผลนั้นช่างเลวร้ายนัก…" 1223 01:32:14,854 --> 01:32:16,687 ‎กับมาเรีย มันไม่เหมือนกัน 1224 01:32:19,271 --> 01:32:20,646 ‎ทุกอย่างแปลกไป 1225 01:32:23,146 --> 01:32:25,521 ‎ดูก็รู้ว่าเธอเด็กกว่าคนอื่นๆ มาก 1226 01:32:27,187 --> 01:32:28,187 ‎แต่ว่า… 1227 01:32:28,729 --> 01:32:30,062 ‎ถ้าพิลาติไม่สน 1228 01:32:30,146 --> 01:32:31,812 ‎ผมก็เติมไม่หยุด 1229 01:32:31,896 --> 01:32:34,479 ‎เหมือนที่ผมทำกับสาวคนอื่นๆ 1230 01:32:35,437 --> 01:32:37,604 ‎เอ้านี่ ดื่มสิ ไวน์ 1231 01:32:37,687 --> 01:32:39,229 ‎ชายคนนั้นที่รู้จักเธอ… 1232 01:32:39,729 --> 01:32:40,562 ‎ฉันไปละ 1233 01:32:40,646 --> 01:32:42,979 ‎เขาเริ่มประหม่ามากและออกไป 1234 01:32:43,396 --> 01:32:45,437 ‎ไม่ อย่าไปนะ 1235 01:32:46,479 --> 01:32:48,854 ‎- ขอร้อง ‎- ฉันต้องไปแล้ว 1236 01:32:51,896 --> 01:32:54,812 ‎พิลาติจ้องเธอไม่วางตา 1237 01:32:56,271 --> 01:32:59,687 ‎แทบจะเหมือนว่า ‎เขากำลังเล้าโลมเธอด้วยตาคู่นั้น 1238 01:33:01,937 --> 01:33:04,604 ‎แล้วผมก็รู้ว่าเขากำลัง… 1239 01:33:05,687 --> 01:33:06,979 ‎ปึ๋งปั๋ง 1240 01:33:13,771 --> 01:33:14,979 ‎"ฉันไม่ได้กลัวเลย" 1241 01:33:16,979 --> 01:33:17,812 ‎"ที่จริง… 1242 01:33:18,687 --> 01:33:19,896 ‎ฉันเกือบจะชอบด้วยซ้ำ" 1243 01:33:21,062 --> 01:33:24,229 ‎"มันเหมือนกับการดูม้า 1244 01:33:24,646 --> 01:33:25,896 ‎ฉี่ที่ข้างถนน" 1245 01:33:36,562 --> 01:33:38,187 ‎แล้วผมก็จูบเธอ 1246 01:33:38,771 --> 01:33:41,812 ‎แต่แค่ครั้งเดียวเพราะเธอ… 1247 01:33:43,062 --> 01:33:45,271 ‎เธอเมามากและผมทำไม่ลง 1248 01:33:45,354 --> 01:33:46,812 ‎ผมรู้สึกแย่ 1249 01:33:49,396 --> 01:33:53,396 ‎และผมคิดว่าเราน่าจะชงกาแฟให้เธอก่อน 1250 01:33:54,271 --> 01:33:56,104 ‎- ใครชงให้เธอ ‎- พิลาติ 1251 01:33:57,021 --> 01:33:57,937 ‎แต่… 1252 01:33:59,729 --> 01:34:03,312 ‎มันไม่ช่วยอะไรเพราะเธอหลับไปทันที 1253 01:34:09,229 --> 01:34:10,229 ‎ตอนนั้น… 1254 01:34:11,896 --> 01:34:13,146 ‎เขาก็อยู่กับผม 1255 01:34:17,771 --> 01:34:19,354 ‎เขาเริ่มปลดกระดุมเสื้อเธอ 1256 01:34:19,437 --> 01:34:22,021 ‎แต่แบบช้ามากๆ 1257 01:34:22,104 --> 01:34:25,104 ‎เพราะไม่อยากไปโดนตัวเธอเข้า 1258 01:34:25,187 --> 01:34:28,146 ‎แล้วก็มองผมด้วยสีหน้าที่เหมือนจะบอกว่า 1259 01:34:28,854 --> 01:34:31,646 ‎"เปลี่ยนตัวกัน ถึงตานายแล้ว" แต่ผมปฏิเสธ 1260 01:34:32,354 --> 01:34:34,479 ‎บอกว่าทำไม่ได้ ผมไม่อยากทำ 1261 01:34:35,562 --> 01:34:36,396 ‎เขาก็… 1262 01:34:38,146 --> 01:34:40,479 ‎เขาโกรธมากและไล่ผมออกไป 1263 01:34:43,937 --> 01:34:45,396 ‎ผมเมามาก 1264 01:34:46,604 --> 01:34:48,562 ‎จำอะไรไม่ได้เลย จำได้แค่… 1265 01:34:49,062 --> 01:34:51,521 ‎ผมพังกล้องตัวนี้ ของโรแบร์โต้ 1266 01:34:53,854 --> 01:34:55,604 ‎แล้วก็ได้ยินมาเรียกรีดร้อง 1267 01:34:59,479 --> 01:35:01,062 ‎- บ้าอะไรวะ ‎- แองเจล่า 1268 01:35:01,479 --> 01:35:04,812 ‎"ตรงนั้นมีองค์ประกอบครบ ‎ชายที่มีของลับอยู่ในมือ 1269 01:35:05,312 --> 01:35:06,812 ‎สาวน้อยขี้สงสัย 1270 01:35:07,271 --> 01:35:09,771 ‎แม่ที่หูตาดับไปเพราะแตกตื่น…" 1271 01:35:10,229 --> 01:35:11,479 ‎"ใช่ ฉันร้องไห้… 1272 01:35:12,146 --> 01:35:14,604 ‎แต่ก็เพราะเผลอกัดปากตัวเองตอนล้ม" 1273 01:35:16,271 --> 01:35:17,687 ‎"ฉันพยายามบอกแม่" 1274 01:35:18,187 --> 01:35:22,812 ‎"ฉันพยายามบอกแม่ว่าบนกางเกงของสเปซี่ ‎มันคือฉี่ ไม่ใช่อสุจิ" 1275 01:35:30,229 --> 01:35:32,854 ‎พิลาติเสียสติไปแล้ว 1276 01:35:35,354 --> 01:35:36,854 ‎เขาซ้อมเธอ 1277 01:35:39,062 --> 01:35:41,021 ‎กระทืบเธอเข้าที่ท้ายทอย 1278 01:35:41,396 --> 01:35:42,396 ‎แรงมาก 1279 01:35:50,312 --> 01:35:52,437 ‎และเขาอยากเอาเธอกลับไปบนเก้าอี้ 1280 01:35:52,521 --> 01:35:54,437 ‎ก็เลยคว้าแขนเธอ แต่… 1281 01:35:56,729 --> 01:35:58,021 ‎เขาดึงแรงเกินไป 1282 01:36:00,146 --> 01:36:03,271 ‎ปาฏิหาริย์แล้วที่แขนไม่หลุดออกมา 1283 01:36:09,312 --> 01:36:12,437 ‎แล้วเขาก็เริ่มตะคอกผม ‎เหมือนกับว่าเป็นความผิดผม 1284 01:36:16,562 --> 01:36:17,854 ‎เขาบอกผม 1285 01:36:19,062 --> 01:36:20,187 ‎"ฉันต้องลอง" 1286 01:36:20,271 --> 01:36:22,146 ‎ฉันต้องลอง เข้าใจไหม 1287 01:36:22,937 --> 01:36:25,646 ‎ฉันต้องลอง ฉันไม่นึกว่าจะรู้สึก 1288 01:36:25,729 --> 01:36:26,812 ‎รู้สึกอะไรครับ 1289 01:36:26,896 --> 01:36:29,062 ‎ความตาย ฉันไม่นึกว่าจะรู้สึกถึงมัน 1290 01:36:29,146 --> 01:36:30,812 ‎ความตายบนเนื้อหนังเธอ… 1291 01:36:37,312 --> 01:36:38,521 ‎เอาเธอออกไป 1292 01:36:39,146 --> 01:36:40,021 ‎ไปซะ 1293 01:36:49,479 --> 01:36:50,396 ‎มาเรีย… 1294 01:36:58,062 --> 01:37:01,437 ‎"ในบ้านของเรา ‎ไม่อนุญาตให้พูดความจริงแบบอื่น" 1295 01:37:01,812 --> 01:37:05,021 ‎"ต้องเป็นความจริงของแม่ฉัน ‎เกิดจากความกลัว 1296 01:37:05,937 --> 01:37:09,187 ‎ซึ่งจะทำให้เธอพ้นผิด ‎จากการที่คลาดสายตาจากฉัน" 1297 01:37:10,896 --> 01:37:12,312 ‎"สิ่งที่เธอรักที่สุด" 1298 01:37:14,271 --> 01:37:16,021 ‎"ฉันไม่เคยเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี้" 1299 01:37:16,812 --> 01:37:18,687 ‎"เพราะฉันไม่เคยเข้าใจแม่เลย" 1300 01:37:21,354 --> 01:37:22,562 ‎"แต่ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว" 1301 01:37:28,437 --> 01:37:32,104 ‎"มันคงเป็นเรื่องที่ดีกว่านี้มาก ‎ถ้าฉันจิตใจบอบช้ำ" 1302 01:37:32,937 --> 01:37:34,271 ‎"น่าสนใจกว่านี้มาก" 1303 01:37:36,062 --> 01:37:37,187 ‎"เป็นไปได้กว่านี้" 1304 01:37:38,104 --> 01:37:39,854 ‎"แต่นั่นไม่ใช่เรื่องที่ฉันเล่า" 1305 01:37:48,271 --> 01:37:50,187 ‎แค่บอกให้รู้ไว้ 1306 01:37:50,271 --> 01:37:52,229 ‎กุญแจยาวเปิดประตูหน้าบ้านเขา 1307 01:37:52,937 --> 01:37:53,937 ‎เขาเป็นของเธอแล้ว 1308 01:38:04,229 --> 01:38:05,229 ‎เธอ… 1309 01:38:06,104 --> 01:38:07,104 ‎เธอ… 1310 01:38:08,021 --> 01:38:09,271 ‎กลัวผมมาก 1311 01:38:11,104 --> 01:38:12,104 ‎เธอ… 1312 01:38:13,354 --> 01:38:14,979 ‎เธอโดดลงจากรถ 1313 01:38:18,479 --> 01:38:22,354 ‎ตอนที่โรแบร์โต้หยุดผมไว้ ผมกำลังตามหาเธอ 1314 01:38:22,937 --> 01:38:24,604 ‎เพราะผมอยากจะทำอะไรสักอย่าง 1315 01:38:24,687 --> 01:38:26,104 ‎ผมอยากจะช่วยเธอ 1316 01:38:35,687 --> 01:38:36,729 ‎แม่งเอ๊ย 1317 01:38:38,646 --> 01:38:40,396 ‎หมอนั่น เขาฆ่าผมแน่ 1318 01:38:44,771 --> 01:38:45,854 ‎ไม่ต้องห่วง 1319 01:38:54,937 --> 01:38:57,854 ‎ผลตรวจสารพิษเจออะไรบ้าง ‎นอกจากแอลกอฮอล์ 1320 01:38:58,354 --> 01:39:00,479 ‎ก็บอกแล้วไง มีแต่ยาแก้ปวด 1321 01:39:01,271 --> 01:39:02,271 ‎ออกซิโคโดน 1322 01:40:30,979 --> 01:40:33,187 ‎คุณนอนกับเธอไปกี่ครั้ง 1323 01:40:33,937 --> 01:40:34,937 ‎ครั้งเดียว 1324 01:40:36,271 --> 01:40:37,521 ‎ขอเถอะ โรแบร์โต้ 1325 01:40:38,354 --> 01:40:39,646 ‎อย่างน้อยก็พูดความจริง 1326 01:40:40,812 --> 01:40:41,854 ‎นั่นแหละความจริง 1327 01:40:42,229 --> 01:40:43,562 ‎- ใช่สิ ‎- ใช่ 1328 01:40:44,229 --> 01:40:45,521 ‎แต่นั่นไม่ใช่เหตุผล 1329 01:40:48,271 --> 01:40:50,146 ‎ชีวิตแต่งงานของเราจบแล้ว คลาวเดีย 1330 01:40:51,812 --> 01:40:52,896 ‎เราต่างก็รู้ดี 1331 01:40:53,937 --> 01:40:56,271 ‎อีกอย่าง แองเจล่าก็เตรียมตัวจะไปแล้ว 1332 01:40:59,146 --> 01:41:00,771 ‎บอกฉันหน่อย โรแบร์โต้ 1333 01:41:01,479 --> 01:41:03,521 ‎คุณอยากทิ้งทุกอย่างจริงๆ เหรอ 1334 01:41:04,021 --> 01:41:05,562 ‎ทุกอย่างที่เราสร้างมาน่ะ 1335 01:41:06,146 --> 01:41:09,521 ‎ธุรกิจ ครอบครัว อาชีพของคุณ 1336 01:41:11,479 --> 01:41:12,479 ‎เพื่ออะไร 1337 01:41:14,229 --> 01:41:17,646 ‎เพื่อผู้หญิงพังๆ กับลูกชายเสเพลน่ะนะ 1338 01:41:18,271 --> 01:41:20,604 ‎หรือเพราะอยากรู้สึกเหมือน 19 อีกครั้ง 1339 01:41:22,354 --> 01:41:23,729 ‎แน่ใจนะว่าเป็นความรัก 1340 01:41:24,562 --> 01:41:26,562 ‎อาจเป็นการเดินละเมออีกแบบก็ได้ 1341 01:41:27,812 --> 01:41:28,854 ‎เอาจริงเหรอ 1342 01:41:29,937 --> 01:41:30,937 ‎ผมก็ไม่รู้ 1343 01:41:32,979 --> 01:41:34,896 ‎แค่รู้สึกว่าคุ้มจะเสี่ยง 1344 01:42:00,604 --> 01:42:02,479 ‎แต่มีเรื่องหนึ่งที่ผมต้องถาม 1345 01:42:03,604 --> 01:42:05,521 ‎คุณรู้ไหมว่าคนของเฟอร์ราริโอ้ 1346 01:42:05,604 --> 01:42:08,146 ‎ไม่ได้ลบแค่ภาพจากงานระดมทุน 1347 01:42:11,562 --> 01:42:12,396 ‎ว่าแล้ว 1348 01:42:13,062 --> 01:42:14,479 ‎คลาวเดีย พิลาติเป็นคนไม่ดี 1349 01:42:14,562 --> 01:42:15,979 ‎หมอนั่นมันโรคจิต 1350 01:42:18,229 --> 01:42:20,437 ‎เขามีเงินที่จะเอาตัวรอดจากอะไรก็ได้ 1351 01:42:20,521 --> 01:42:21,479 ‎ก็อาจจะ 1352 01:42:21,562 --> 01:42:22,687 ‎แต่มีบางอย่างแปลกๆ 1353 01:42:22,771 --> 01:42:25,729 ‎ผมอดสงสัยไม่ได้ว่าเป็นไปได้ยังไง 1354 01:42:25,812 --> 01:42:28,937 ‎ที่เขาชงกาแฟให้มาเรียเพื่อให้เธอสร่าง ‎แต่เธอกลับหลับไป 1355 01:42:29,437 --> 01:42:30,271 ‎แปลกใช่ไหม 1356 01:42:33,562 --> 01:42:35,021 ‎คลาวเดีย เธอตายได้เลยนะ 1357 01:42:42,562 --> 01:42:43,562 ‎ชายคนนั้น… 1358 01:42:44,896 --> 01:42:46,979 ‎เขาทำให้ฉันรู้สึกมีชีวิตชีวาอีกครั้ง 1359 01:42:48,187 --> 01:42:49,562 ‎ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร 1360 01:42:49,646 --> 01:42:51,562 ‎ไม่ว่าพิลาติจะเคยทำอะไร 1361 01:42:52,104 --> 01:42:54,562 ‎เขาทำให้ฉันรู้สึกบางอย่างที่ไม่รู้สึกมานาน 1362 01:42:54,729 --> 01:42:56,312 ‎ที่ฉันลืมไปแล้ว… 1363 01:42:57,062 --> 01:42:59,354 ‎แต่นี่เป็นปัญหาของฉัน ไม่ใช่ของคุณ 1364 01:42:59,854 --> 01:43:01,812 ‎แต่ฉันบอกคุณได้เลย โรแบร์โต้ 1365 01:43:02,687 --> 01:43:04,937 ‎ฉันจะไม่ยอมให้ผู้ชายทำฉันผิดหวังอีก 1366 01:43:05,646 --> 01:43:06,646 ‎ไม่อีกแล้ว 1367 01:43:45,062 --> 01:43:45,896 ‎คุณเป็นใคร 1368 01:43:47,604 --> 01:43:49,562 ‎ผมวอลเตอร์ สเปซี่ พ่อของมาเรีย 1369 01:43:50,312 --> 01:43:51,312 ‎คุณต้องการอะไร 1370 01:43:52,271 --> 01:43:54,812 ‎ผมอยากรู้ว่าเกิดอะไรเมื่อคืนวันอาทิตย์ 1371 01:43:55,812 --> 01:43:58,854 ‎คุณสเปซี่ ผมขอโทษ แต่น่าเสียดาย… 1372 01:43:58,979 --> 01:44:02,521 ‎ทุกอย่างถูกเก็บกวาดไปแล้ว ‎ทั้งปาร์ตี้ ยาเสพติด… 1373 01:44:03,437 --> 01:44:06,104 ‎ผมก็โกรธไอ้เวรดาริโอ้นั่น 1374 01:44:06,187 --> 01:44:10,229 ‎ที่ฉวยโอกาสใช้สิทธิ์ในการเป็นคนดูแลมานาน 1375 01:44:10,312 --> 01:44:13,812 ‎เพราะมาเรียไม่ใช่คนเดียวที่เขาพามาทำแบบนั้น 1376 01:44:13,896 --> 01:44:16,896 ‎ไม่ ฟังนะ ผมจะบอกให้ ถ้าคุณมีปัญหาอะไร 1377 01:44:16,979 --> 01:44:18,521 ‎คุณควรไปคุยกับเด็กนั่น 1378 01:44:18,604 --> 01:44:20,812 ‎ไปคุยกับเขา ดาริโอ้ โนบิเล่ เขาอยู่ที่นี่ 1379 01:44:20,896 --> 01:44:22,729 ‎ที่เวีย… โดนาติ มั้งนะ 1380 01:44:24,021 --> 01:44:27,062 ‎- แต่โรแบร์โต้… ‎- จะบอกอะไรเกี่ยวกับซานตินี่ให้นะ 1381 01:44:27,146 --> 01:44:29,771 ‎เขานอนกับแม่ดาริโอ้ รู้กันทั้งเมือง 1382 01:44:30,104 --> 01:44:32,104 ‎แน่นอนว่าเขาปกป้องเด็กนั่น 1383 01:44:32,687 --> 01:44:36,312 ‎ผมเสียใจด้วยจริงๆ คุณสเปซี่ ‎แต่ขอตัวก่อน ผมต้องไปแล้ว 1384 01:45:12,187 --> 01:45:14,021 ‎เราจะไปดูทีวีกันนะ 1385 01:45:14,104 --> 01:45:15,937 ‎- โอเค ‎- เอาล่ะ ไปกันเถอะ 1386 01:45:17,312 --> 01:45:18,312 ‎บาย 1387 01:45:23,562 --> 01:45:25,021 ‎ผมคุยกับคลาวเดียแล้ว 1388 01:45:25,771 --> 01:45:26,812 ‎ผมบอกเธอไปทุกอย่าง 1389 01:45:28,437 --> 01:45:29,437 ‎แล้วเธอว่าไง 1390 01:45:30,437 --> 01:45:32,646 ‎แม่ มีผู้ชายน่ากลัวมา 1391 01:45:32,729 --> 01:45:34,812 ‎- ฉันจะฆ่าแก ‎- โทรแจ้งสารวัตรทหาร 1392 01:45:34,896 --> 01:45:37,021 ‎- วอลเตอร์ ‎- แกโกหก 1393 01:45:37,104 --> 01:45:38,604 ‎- อะไรวะเนี่ย ‎- ฉันจะฆ่าแก 1394 01:45:38,687 --> 01:45:39,812 ‎- วอลเตอร์ ‎- ปล่อยฉัน 1395 01:45:40,771 --> 01:45:42,812 ‎มีชายคนหนึ่งค่ะ เขาจะฆ่าลูกฉัน 1396 01:45:42,896 --> 01:45:44,021 ‎- วอลเตอร์ ‎- ปล่อยฉัน 1397 01:45:44,104 --> 01:45:45,271 ‎- มองผมสิ ‎- ปล่อยนะ 1398 01:45:45,354 --> 01:45:47,896 ‎นี่ผมเอง วอลเตอร์ มองผมสิ 1399 01:45:48,604 --> 01:45:50,479 ‎- ปล่อยนะ ‎- ดาริโอ้ไม่ได้ทำ 1400 01:45:50,562 --> 01:45:51,812 ‎เป็นฝีมือพิลาติ 1401 01:45:52,062 --> 01:45:54,854 ‎สาบานเลย ผมจะหาหลักฐานให้ได้ 1402 01:45:56,062 --> 01:45:57,062 ‎เชื่อผมสิ 1403 01:46:04,104 --> 01:46:05,312 ‎มันจบแล้ว วอลเตอร์ 1404 01:46:07,562 --> 01:46:08,562 ‎มันจบแล้ว 1405 01:46:14,062 --> 01:46:15,062 ‎ใช่… 1406 01:46:17,062 --> 01:46:18,104 ‎ใช่ มันจบแล้ว 1407 01:46:23,521 --> 01:46:25,021 ‎ยังไงผมก็จบอยู่ดี 1408 01:46:39,021 --> 01:46:40,229 ‎พวกนั้นต้องการตัวผม 1409 01:46:40,312 --> 01:46:42,021 ‎เป็นแบบนั้นมาตลอด 1410 01:46:42,104 --> 01:46:44,437 ‎ออกมาพร้อมยกมือขึ้น ออกมา 1411 01:46:52,437 --> 01:46:53,437 ‎เดินตรงมา 1412 01:46:54,271 --> 01:46:55,812 ‎เดินตรงมา สเปซี่ เดินมา 1413 01:46:56,479 --> 01:46:57,687 ‎เดินมาๆ 1414 01:46:58,646 --> 01:47:01,312 ‎เดินมาๆ หยุด 1415 01:47:04,687 --> 01:47:06,062 ‎ใส่กุญแจมือเขา ริคคิอาร์ดี้ 1416 01:47:08,687 --> 01:47:10,187 ‎หยุด วางอาวุธ! 1417 01:47:12,646 --> 01:47:14,437 ‎วางอาวุธ วอลเตอร์ 1418 01:47:15,729 --> 01:47:17,771 ‎วางอาวุธ! 1419 01:48:28,937 --> 01:48:29,854 ‎(ออกซิโคโดน) 1420 01:48:32,604 --> 01:48:33,479 ‎ออกซิโคโดน 1421 01:48:38,937 --> 01:48:39,937 ‎ไวน์! 1422 01:48:40,437 --> 01:48:42,604 ‎พอได้แล้ว ทุกคน ใจเย็นๆ 1423 01:48:45,687 --> 01:48:46,854 ‎ฉันจะเอาไวน์ 1424 01:49:09,062 --> 01:49:10,062 ‎พอแล้ว 1425 01:49:10,146 --> 01:49:12,271 ‎อร่อยนะ ลองสิ อร่อย 1426 01:49:35,562 --> 01:49:36,812 ‎(เปิดใช้งานสัญญาณเตือน) 1427 01:49:39,604 --> 01:49:40,437 ‎(เปิดใช้งาน) 1428 01:49:43,646 --> 01:49:46,396 ‎(ส่งภาพไปยังลูกค้าที่เลือก - ส่ง) 1429 01:51:05,646 --> 01:51:07,646 ‎น่าเศร้าที่ชุมชน 1430 01:51:08,146 --> 01:51:10,771 ‎จะสามัคคีกันได้หลังโศกนาฏกรรมเท่านั้น 1431 01:51:12,771 --> 01:51:14,521 ‎น่าเศร้าที่มนุษย์ 1432 01:51:15,562 --> 01:51:17,604 ‎ก้าวออกมาจากป้อมปราการ 1433 01:51:17,854 --> 01:51:19,771 ‎เพียงเพื่อแบ่งปันความเจ็บปวด 1434 01:51:20,479 --> 01:51:22,562 ‎และยอมรับความกลัวเท่านั้น 1435 01:51:24,437 --> 01:51:25,396 ‎น่าเศร้านะ 1436 01:53:11,187 --> 01:53:15,771 ‎(ระบบอันตราย) 1437 01:53:27,937 --> 01:53:30,062 ‎(การอ้างอิงใดๆ ที่ตรงกับ ‎สถานที่จริง คนที่มีชีวิตอยู่หรือเสียไปแล้ว) 1438 01:53:30,146 --> 01:53:31,646 ‎(หรือเหตุการณ์จริง ‎เป็นเพียงเรื่องบังเอิญเท่านั้น) 1439 01:57:55,104 --> 01:58:00,104 ‎คำบรรยายโดย นัฐ วงศ์ศักดิ์ภักดี