1 00:00:36,812 --> 00:00:40,187 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:02,229 --> 00:01:04,646 ‎Tôi nhớ rõ lần đầu tiên đến đây. 3 00:01:05,937 --> 00:01:09,646 ‎Người ta nói Forte dei Marmi ‎là một thành phố ven biển tráng lệ. 4 00:01:10,437 --> 00:01:11,396 ‎Quả đúng vậy… 5 00:01:12,146 --> 00:01:14,146 ‎Cứ như bước vào một tấm bưu thiếp. 6 00:01:15,146 --> 00:01:18,104 ‎Nơi mọi thứ được dàn dựng hoàn hảo. 7 00:01:25,937 --> 00:01:29,854 ‎Những tấm rèm trắng và xanh ‎của các câu lạc bộ bãi biển. 8 00:01:32,354 --> 00:01:33,771 ‎Cát đã cào. 9 00:01:35,646 --> 00:01:38,396 ‎Tiếng cười đưa theo cơn gió. 10 00:01:39,771 --> 00:01:43,521 ‎Và tôi sững sờ ‎trước bầu không khí kéo dài vô tận này. 11 00:01:46,229 --> 00:01:49,771 ‎Xe đạp đi qua lặng lẽ ‎trên lối đi lúc hoàng hôn. 12 00:01:52,187 --> 00:01:54,479 ‎Một nơi tuyệt vời để nghỉ hè. 13 00:01:56,187 --> 00:01:58,146 ‎Nhưng cũng ở Forte dei Marmi, 14 00:01:58,229 --> 00:02:00,979 ‎ngày ngắn hơn và đêm dài hơn. 15 00:02:07,271 --> 00:02:09,021 ‎Trên đỉnh dãy núi Apuan Alps, 16 00:02:09,729 --> 00:02:11,646 ‎đá cẩm thạch trắng vỡ vụn 17 00:02:11,729 --> 00:02:14,229 ‎nhường chỗ cho một lớp tuyết băng giá. 18 00:02:15,646 --> 00:02:17,187 ‎Bóng tối nuốt chửng ánh sáng. 19 00:02:17,687 --> 00:02:19,396 ‎Và nỗi sợ chi phối chúng tôi. 20 00:02:22,354 --> 00:02:23,896 ‎Ngay cả ở Forte dei Marmi, 21 00:02:23,979 --> 00:02:26,354 ‎chúng tôi đã học cách bảo vệ mình. 22 00:02:29,062 --> 00:02:31,312 ‎Thành phố đầy nắng và thanh bình đó… 23 00:02:32,396 --> 00:02:34,021 ‎giờ có vẻ vắng vẻ. 24 00:02:35,437 --> 00:02:36,812 ‎Như thể chẳng còn ai. 25 00:02:39,687 --> 00:02:40,646 ‎Câu chuyện này 26 00:02:41,312 --> 00:02:42,729 ‎xảy ra vào một mùa đông. 27 00:02:58,979 --> 00:03:02,187 ‎MÁY QUAY PAC-15 28 00:03:27,479 --> 00:03:28,771 ‎AN NINH RAFFAELLI 29 00:03:35,937 --> 00:03:36,812 ‎Giúp… 30 00:03:50,479 --> 00:03:51,312 ‎Giúp với! 31 00:04:06,687 --> 00:04:08,771 ‎Giúp với. 32 00:04:34,146 --> 00:04:35,812 ‎Muộn thế này sao còn ở đây? 33 00:04:35,896 --> 00:04:40,687 ‎Là nhà Clementi. Họ nói ‎chỉ muốn nói chuyện với anh. Từ Barbados. 34 00:04:42,479 --> 00:04:44,271 ‎Họ chả còn gì hay hơn để làm. 35 00:04:44,771 --> 00:04:48,812 ‎Họ lo lắng vì một thứ ‎mình nhìn thấy trên máy quay lắp ở cổng. 36 00:04:50,354 --> 00:04:52,854 ‎Tôi đã hy vọng được ngủ vài tiếng đêm nay. 37 00:04:52,937 --> 00:04:56,021 ‎Anh bảo tôi có thể gọi anh ‎nếu là khách hàng cao cấp. 38 00:04:57,479 --> 00:04:58,396 ‎Cô đã làm đúng. 39 00:04:59,312 --> 00:05:01,271 ‎- Ngủ ngon, Emma. ‎- Ngủ chút đi. 40 00:05:01,354 --> 00:05:02,187 ‎Tôi sẽ cố. 41 00:05:40,437 --> 00:05:41,604 ‎Anh Clementi. 42 00:05:42,104 --> 00:05:44,562 ‎- Anh đến nhà chưa? ‎- Vâng, tôi đến rồi. 43 00:05:44,646 --> 00:05:45,479 ‎Sao rồi? 44 00:05:46,062 --> 00:05:48,854 ‎- Mọi thứ ổn cả chứ? ‎- Máy quay ngoại vi vẫn ổn. 45 00:05:49,562 --> 00:05:52,146 ‎- Vâng, nhưng… ‎- Không có dấu hiệu đột nhập. 46 00:05:52,229 --> 00:05:55,312 ‎Không, tôi đã nói rồi, ‎cô gái trông như đang gặp nạn. 47 00:05:56,021 --> 00:05:58,937 ‎Ai rõ cô ấy thấy gì. ‎Có lẽ có kẻ rình mò quanh đó. 48 00:05:59,604 --> 00:06:03,771 ‎Họ đã tràn khắp đất nước. ‎Không còn nơi nào an toàn nữa, hiểu chứ? 49 00:06:03,854 --> 00:06:06,396 ‎Tôi hiểu. Không thể chắc là người nhập cư. 50 00:06:06,479 --> 00:06:09,562 ‎- Nhưng, làm ơn, cứ kiểm tra đi. ‎- Được, sẽ kiểm tra. 51 00:06:10,604 --> 00:06:11,729 ‎Cảm ơn, Santini. 52 00:06:12,521 --> 00:06:14,479 ‎Được rồi, chúc một ngày tốt lành. 53 00:06:16,562 --> 00:06:19,354 ‎Thật ra, ở đây đang là nửa đêm. 54 00:06:20,604 --> 00:06:21,979 ‎Nhưng vẫn cảm ơn. 55 00:06:22,062 --> 00:06:24,104 ‎- Tạm biệt, Santini. ‎- Tạm biệt. 56 00:06:41,354 --> 00:06:42,854 ‎Gã này làm quái gì thế? 57 00:06:43,479 --> 00:06:44,687 ‎Làm cái quái gì vậy? 58 00:06:48,604 --> 00:06:50,354 ‎MỤC ƯA THÍCH 59 00:06:50,437 --> 00:06:51,771 ‎CẢNH SÁT CARABINIERI 60 00:06:52,854 --> 00:06:54,646 ‎- Chào Santini. ‎- Xin chào. 61 00:06:54,729 --> 00:06:58,521 ‎Một tài xế có thể say hoặc phê thuốc ‎giữa phố Volta và Carrara. 62 00:06:58,604 --> 00:07:01,771 ‎Biển số là PI55388. 63 00:07:02,396 --> 00:07:03,812 ‎Sẽ cử người đến ngay. 64 00:07:05,396 --> 00:07:07,271 ‎Cảm ơn! 65 00:07:19,479 --> 00:07:20,896 ‎Nghe này, không cần nữa. 66 00:07:22,021 --> 00:07:23,104 ‎Anh chắc chứ? 67 00:07:23,187 --> 00:07:25,104 ‎Vâng, tôi sẽ lo liệu. Tạm biệt. 68 00:07:27,562 --> 00:07:29,271 ‎- Bị gì vậy, đồ khốn? ‎- Dario. 69 00:07:30,312 --> 00:07:31,229 ‎Tôi quen chú à? 70 00:07:32,146 --> 00:07:33,146 ‎Chú quen mẹ cháu. 71 00:07:35,062 --> 00:07:38,146 ‎Lên xe. Cháu đâu thể lái xe thế này. ‎Chú chở cháu về. 72 00:07:49,021 --> 00:07:50,229 ‎Từ từ thôi. 73 00:07:50,812 --> 00:07:51,646 ‎Chết tiệt… 74 00:07:57,104 --> 00:07:58,396 ‎Nó đã làm gì? 75 00:07:59,562 --> 00:08:01,396 ‎Giải quyết chuyện này sau. Vào. 76 00:08:01,479 --> 00:08:02,312 ‎Giải quyết gì? 77 00:08:05,146 --> 00:08:06,479 ‎Cậu ấy lái xe khi say. 78 00:08:07,271 --> 00:08:08,896 ‎May là anh thấy cậu ấy. 79 00:08:10,562 --> 00:08:12,062 ‎E là không chỉ có rượu. 80 00:08:16,062 --> 00:08:17,896 ‎Giờ này anh còn ở ngoài làm gì? 81 00:08:19,354 --> 00:08:21,271 ‎Hẳn có gã tỷ phú nào mất mèo. 82 00:08:32,687 --> 00:08:33,729 ‎Xe ở phố Volta. 83 00:08:38,771 --> 00:08:39,729 ‎Cảm ơn, Roberto. 84 00:08:40,646 --> 00:08:42,146 ‎- Ngủ ngon. ‎- Vâng. 85 00:08:42,229 --> 00:08:43,187 ‎Gặp em thật vui. 86 00:09:03,979 --> 00:09:04,812 ‎Dario? 87 00:09:05,437 --> 00:09:06,271 ‎Dario, mở cửa. 88 00:09:07,604 --> 00:09:08,437 ‎Dario! 89 00:09:12,604 --> 00:09:13,604 ‎Dario, mở cửa ra. 90 00:09:17,229 --> 00:09:18,062 ‎Dario… 91 00:10:03,729 --> 00:10:04,646 ‎Chào buổi sáng. 92 00:10:06,146 --> 00:10:07,354 ‎Anh đang đùa ai vậy? 93 00:10:07,854 --> 00:10:11,271 ‎Đến Angela cũng biết tối qua ‎anh chả ở đây. Nó về lúc 3:00. 94 00:10:11,354 --> 00:10:12,187 ‎Vào thứ Hai. 95 00:10:13,146 --> 00:10:15,354 ‎Nhà này không còn luật lệ gì nữa rồi. 96 00:10:16,146 --> 00:10:18,104 ‎- Em hỏi một câu được chứ? ‎- Được. 97 00:10:18,937 --> 00:10:21,271 ‎Khách của anh, mấy nhà nhân chủng học, 98 00:10:22,104 --> 00:10:26,104 ‎họ có biết khi không thể ngủ ở đây, ‎anh sẽ đến và không ngủ ở nhà họ? 99 00:10:26,187 --> 00:10:28,229 ‎Họ đi Nam Phi một thời gian rồi. 100 00:10:29,271 --> 00:10:30,271 ‎Angela đâu rồi? 101 00:10:30,354 --> 00:10:31,354 ‎BẦU LÀM THỊ TRƯỞNG 102 00:10:31,437 --> 00:10:34,937 ‎Quan tâm thế, sao không hỏi nó ‎hay theo dõi điện thoại nó? 103 00:10:35,021 --> 00:10:38,437 ‎Ta nói rồi. Anh không muốn cài thứ đó ‎vào điện thoại con. 104 00:10:38,521 --> 00:10:40,146 ‎- Cứ để con tự do. ‎- Được. 105 00:10:40,229 --> 00:10:41,312 ‎- Nghe này… ‎- Được. 106 00:10:41,896 --> 00:10:43,729 ‎Em lên trang nhất với Pilati. 107 00:10:43,812 --> 00:10:45,229 ‎PILATI ỦNG HỘ CLAUDIA RAFFAELLI 108 00:10:45,312 --> 00:10:47,521 ‎Tuyệt! Em quên béng mất. 109 00:10:47,604 --> 00:10:50,104 ‎Xem cô ấy vui chưa kìa. Chào buổi sáng. 110 00:10:51,479 --> 00:10:52,854 ‎Chào buổi sáng, cô gái. 111 00:10:54,229 --> 00:10:55,646 ‎Bố mẹ rất ổn. Còn con? 112 00:10:56,187 --> 00:10:57,437 ‎- Nói gì đi. ‎- Angela! 113 00:10:57,521 --> 00:11:00,562 ‎Con đi quá giờ giới nghiêm. ‎Bố đã bảo bao lần là đừng về muộn 114 00:11:00,646 --> 00:11:03,771 ‎- vào ngày trong tuần vì còn đi học? ‎- Con bảo mẹ rồi. 115 00:11:03,854 --> 00:11:06,396 ‎Con ở nhà Ginevra làm bài, ‎bọn con ngủ quên. 116 00:11:07,021 --> 00:11:07,896 ‎Bố đã ở đâu? 117 00:11:09,312 --> 00:11:10,437 ‎Muộn rồi, con đi đây. 118 00:11:11,729 --> 00:11:14,479 ‎- Cấm dùng máy khi đạp xe. ‎- Bố dặn cả chục lần một ngày rồi. 119 00:11:14,562 --> 00:11:16,729 ‎Con có thấy mẹ lên trang nhất không? 120 00:11:17,437 --> 00:11:19,646 ‎Angela! Thấy mẹ lên trang nhất không? 121 00:11:20,354 --> 00:11:21,896 ‎Nó không nghe thấy vì vội. 122 00:11:21,979 --> 00:11:24,104 ‎Có nghe thì nó cũng quan tâm gì chứ? 123 00:11:25,521 --> 00:11:28,062 ‎Có người quan tâm đang đến kìa. 124 00:11:28,646 --> 00:11:29,521 ‎Matteo! 125 00:11:29,604 --> 00:11:31,729 ‎- Anh ấy được ghê. ‎- Cất cái này đi. 126 00:11:33,354 --> 00:11:36,521 ‎Thế này không được đẹp mặt lắm nhỉ? ‎Anh mau đi đi. 127 00:11:37,187 --> 00:11:40,229 ‎Làm ơn uống thuốc ngủ đi. ‎Trông anh như ma cà rồng. 128 00:11:40,312 --> 00:11:42,062 ‎Thuốc đó làm anh phát điên. 129 00:11:42,146 --> 00:11:43,979 ‎Và thế này là bình thường? 130 00:11:44,062 --> 00:11:45,104 ‎Chào buổi sáng! 131 00:11:45,187 --> 00:11:46,354 ‎Matteo… 132 00:11:46,437 --> 00:11:48,604 ‎Chúc mừng cô lên trang nhất. 133 00:11:48,687 --> 00:11:51,354 ‎- Cảm ơn. Thấy nó tuyệt thế nào chưa? ‎- Rồi. 134 00:11:52,146 --> 00:11:53,521 ‎Đây là phiên bản mới. 135 00:11:53,604 --> 00:11:56,104 ‎- Tốt. ‎- Lần này cô sẽ thích. 136 00:11:56,687 --> 00:11:58,687 ‎Chúng tôi còn đổi cả nhạc nữa. 137 00:11:59,354 --> 00:12:01,021 ‎- Đây. ‎- Biển cả. Đẹp lắm. 138 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 ‎Hoàn hảo. 139 00:12:03,812 --> 00:12:05,229 ‎Cảnh quay toàn cảnh. 140 00:12:05,312 --> 00:12:07,646 ‎- Với Forte. ‎- Đây là đoạn dở này. 141 00:12:08,271 --> 00:12:09,396 ‎Tôi căng thẳng. 142 00:12:09,479 --> 00:12:10,312 ‎Đâu phải. 143 00:12:10,396 --> 00:12:15,021 ‎Ở một thế giới đang bị đe dọa, bầu cho tôi ‎là bầu cho tương lai an toàn hơn. 144 00:12:16,979 --> 00:12:19,646 ‎- Trông cô tuyệt lắm. ‎- Mà tôi cười nhiều quá. 145 00:12:24,646 --> 00:12:27,187 ‎Tại sự kiện gây quỹ của Pilati… 146 00:12:27,271 --> 00:12:29,104 ‎- Đoán ai sẽ ở phía ta đi. ‎- Ai? 147 00:12:29,646 --> 00:12:30,521 ‎Marcello… 148 00:12:31,354 --> 00:12:32,562 ‎Ferrario. 149 00:12:32,646 --> 00:12:34,271 ‎- Vị tỷ phú đó? ‎- Phải. 150 00:12:34,354 --> 00:12:36,271 ‎- Chuyện lớn đấy! Tuyệt. ‎- Tuyệt. 151 00:12:36,354 --> 00:12:39,396 ‎Đội an ninh của anh ấy đã gọi tôi. ‎Cầm cả cái này. 152 00:12:40,396 --> 00:12:41,937 ‎Anh Santini sẽ lo liệu? 153 00:12:43,062 --> 00:12:44,937 ‎Không! Là tôi. 154 00:12:45,021 --> 00:12:46,771 ‎- Tốt. Đi thôi. ‎- Đi thôi. 155 00:12:46,854 --> 00:12:48,729 ‎VÌ THÀNH PHỐ AN TOÀN HƠN 156 00:13:26,729 --> 00:13:29,062 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Này, chào buổi sáng. 157 00:13:29,646 --> 00:13:31,771 ‎Sao cô ở đây? Cô làm ca đêm cơ mà? 158 00:13:31,854 --> 00:13:33,562 ‎Tôi muốn cho anh xem thứ này. 159 00:13:38,437 --> 00:13:39,271 ‎Gì vậy? 160 00:13:41,771 --> 00:13:46,104 ‎Đây là những gì máy quay nhà Clementi ‎ghi lại đêm qua. 161 00:13:47,521 --> 00:13:48,354 ‎Chết tiệt. 162 00:13:50,896 --> 00:13:52,854 ‎Những khách nào sống trên phố đó? 163 00:13:53,687 --> 00:13:55,312 ‎Sao, phim được sao lưu à? 164 00:13:56,854 --> 00:14:00,437 ‎Ừ, tất cả các máy quay ngoại vi ‎đều sao lưu phim. 165 00:14:01,354 --> 00:14:03,021 ‎Dù họ có trả tiền hay không. 166 00:14:11,937 --> 00:14:13,604 ‎Đêm qua tôi thức trắng. 167 00:14:15,646 --> 00:14:18,021 ‎Sao cô lại mặc áo khoác? Cô lạnh à? 168 00:14:18,104 --> 00:14:20,312 ‎Tôi ghét mùa đông. Tôi ghét nó. 169 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 ‎- Xem ta giỏi việc của mình chưa kìa. ‎- Giỏi nhất. 170 00:14:29,062 --> 00:14:29,896 ‎Nhìn kìa. 171 00:14:30,396 --> 00:14:31,229 ‎Nhìn kìa. 172 00:14:33,521 --> 00:14:34,604 ‎Đây rồi. 173 00:14:36,562 --> 00:14:37,687 ‎Họ đang bắt ai nhỉ? 174 00:14:38,729 --> 00:14:39,687 ‎Tôi cũng chịu. 175 00:14:45,062 --> 00:14:46,062 ‎Khốn kiếp! 176 00:14:47,937 --> 00:14:48,771 ‎Gì thế? 177 00:14:49,896 --> 00:14:50,812 ‎Là Walter. 178 00:14:51,771 --> 00:14:53,271 ‎Là con gái anh ấy, Maria. 179 00:14:53,896 --> 00:14:54,729 ‎Spezi. 180 00:14:57,729 --> 00:14:59,104 ‎Từng là kỹ thuật viên của tôi. 181 00:14:59,646 --> 00:15:01,187 ‎Giỏi nhất trên thị trường. 182 00:15:04,229 --> 00:15:06,104 ‎Gã đang quay phim đó là ai? 183 00:15:12,229 --> 00:15:13,354 ‎Walter… 184 00:15:28,146 --> 00:15:31,187 ‎THƯ VIỆN ‎KHÓA HỌC VIẾT SÁNG TẠO 185 00:15:40,729 --> 00:15:44,521 ‎Trước khi đem lại niềm vui cho các em ‎bằng những lời thông thái, 186 00:15:45,354 --> 00:15:46,854 ‎tôi phải báo một tin xấu. 187 00:15:48,271 --> 00:15:50,437 ‎Maria Spezi, bạn học của các em, ‎đang nằm viện. 188 00:15:50,521 --> 00:15:54,271 ‎- Ôi trời, có chuyện gì ạ? ‎- Chắc vấp vào chai rượu rỗng của bố. 189 00:15:54,354 --> 00:15:56,437 ‎Các em, làm ơn. 190 00:15:57,354 --> 00:16:01,354 ‎Dù sao Maria vẫn ổn. Không bị gì nặng cả. ‎Giờ, làm ơn, vào học nào. 191 00:16:02,646 --> 00:16:06,437 ‎Vậy… Angela. ‎Hôm trước ta dừng ở mối bất hòa. 192 00:16:06,521 --> 00:16:09,354 ‎- Em viết xong chưa? ‎- Không. Chưa ạ. 193 00:16:09,437 --> 00:16:11,104 ‎Em phải đưa bố mẹ 194 00:16:11,187 --> 00:16:14,062 ‎vào cùng phòng trong hơn mười giây. 195 00:16:14,146 --> 00:16:14,979 ‎Giáo sư… 196 00:16:18,979 --> 00:16:19,812 ‎Em ơi… 197 00:16:20,979 --> 00:16:22,812 ‎Tôi không biết nói thế nào nữa. 198 00:16:23,396 --> 00:16:25,187 ‎Tôi không phải giáo sư của em. 199 00:16:25,979 --> 00:16:29,562 ‎Lịch sử, Toán học, Địa lý, ‎cứ gọi thầy cô các môn khác thế. 200 00:16:30,521 --> 00:16:33,187 ‎Tôi ở đây để dạy các em cách tìm sự thật. 201 00:16:33,271 --> 00:16:34,396 ‎Không kiểm duyệt. 202 00:16:35,104 --> 00:16:38,437 ‎Và không phải sự thật trên truyền hình ‎hay mạng xã hội. 203 00:16:39,437 --> 00:16:41,562 ‎Các em, tôi ở đây… 204 00:16:43,562 --> 00:16:47,729 ‎để dạy các em cách ‎làm cho cuộc sống thú vị trên giấy. 205 00:16:49,521 --> 00:16:53,729 ‎Giả sử các em vượt qua được các đại diện, ‎nhà quảng bá, biên tập viên này nọ. 206 00:16:54,604 --> 00:16:55,437 ‎Điện thoại. 207 00:16:57,229 --> 00:16:58,812 ‎"Tro tàn về lại tro tàn. 208 00:16:58,896 --> 00:17:00,562 ‎Cát bụi về lại cát bụi. 209 00:17:00,646 --> 00:17:04,854 ‎Xin đưa những chiếc điện thoại này ‎đến nơi an nghỉ tạm thời của chúng". 210 00:17:04,937 --> 00:17:07,896 ‎Nhớ nhé. ‎Không gì lọt ra khỏi nơi thiêng liêng này, 211 00:17:08,729 --> 00:17:09,646 ‎nên vui lòng 212 00:17:10,271 --> 00:17:11,521 ‎không phán xét, 213 00:17:11,604 --> 00:17:13,146 ‎trung thực đến cùng. 214 00:17:13,229 --> 00:17:14,896 ‎Ginevra. Bắt đầu đi. 215 00:17:15,646 --> 00:17:16,812 ‎Tôi nghe đây. 216 00:17:21,479 --> 00:17:22,521 ‎Tiêu đề tạm thời: 217 00:17:23,687 --> 00:17:24,812 ‎Ông ta bị bắt! 218 00:17:26,562 --> 00:17:29,062 ‎"Lần đầu tiên tôi gặp đối tác của bố, 219 00:17:29,896 --> 00:17:30,729 ‎Volmaro, 220 00:17:31,937 --> 00:17:33,187 ‎tôi mới sáu tuổi". 221 00:17:34,312 --> 00:17:36,646 ‎"10 năm sau, tôi là Lolita của ông ấy". 222 00:17:38,479 --> 00:17:40,729 ‎"Và ông ấy là cách tôi trả thù bố mẹ". 223 00:17:43,187 --> 00:17:44,396 ‎"Không thể thỏa mãn tôi". 224 00:17:44,479 --> 00:17:45,521 ‎Mẹ ơi! 225 00:17:45,604 --> 00:17:46,937 ‎"Không thể". 226 00:17:47,646 --> 00:17:52,229 ‎"Nhưng lý do không phải tình dục, ‎mà là để chọc mọi người điên đầu". 227 00:18:03,062 --> 00:18:05,396 ‎Xin lỗi, Angela, muốn làm ồn nữa không? 228 00:18:05,479 --> 00:18:07,812 ‎Xin lỗi các cậu, nhưng ở đây mỗi tôi nghĩ 229 00:18:07,896 --> 00:18:11,896 ‎quan điểm của người kể ‎hơi thiếu… sự thấu cảm à? 230 00:18:11,979 --> 00:18:14,062 ‎Giáo sư, đây là sang chấn của em. 231 00:18:14,687 --> 00:18:17,187 ‎Em sẽ không đứng đây ‎chịu xúc phạm thế này. 232 00:18:17,271 --> 00:18:18,104 ‎Em nói đúng. 233 00:18:19,979 --> 00:18:20,812 ‎Không nên vậy. 234 00:18:21,396 --> 00:18:22,687 ‎Mời em tiếp tục. 235 00:18:28,354 --> 00:18:30,437 ‎"Không thể lúc nào cũng thoát tội". 236 00:18:33,812 --> 00:18:35,604 ‎CẢNH SÁT CARABINIERI 237 00:18:37,521 --> 00:18:38,812 ‎- Enzino. ‎- Chào. 238 00:18:39,437 --> 00:18:41,021 ‎- Anh dân phòng. ‎- Mọi thứ thế nào? 239 00:18:41,104 --> 00:18:43,396 ‎- Tốt. Còn anh? ‎- Tốt. Nghe này… 240 00:18:45,646 --> 00:18:47,937 ‎Người quay phim là ai? Domenichetti à? 241 00:18:48,771 --> 00:18:50,646 ‎Sao? Vụ án đã khép lại rồi mà. 242 00:18:51,187 --> 00:18:54,521 ‎Anh ta có tội, anh ta đã thú tội. ‎Xem hồ sơ đi. 243 00:19:01,646 --> 00:19:03,646 ‎Hàng xóm của Spezi, Rizieri. 244 00:19:04,146 --> 00:19:06,937 ‎Gã khiếu nại về Spezi ‎vì say xỉn và mất trật tự. 245 00:19:08,229 --> 00:19:09,646 ‎Gã lo sợ cho cô con gái. 246 00:19:09,729 --> 00:19:13,146 ‎Gã nói họ đã cãi nhau to ‎vài tiếng trước đó. 247 00:19:18,229 --> 00:19:20,229 ‎Trở lại bình thường nhọc nhằn lắm. 248 00:19:21,271 --> 00:19:22,104 ‎"Nhọc nhằn" ư? 249 00:19:23,979 --> 00:19:25,354 ‎Chả phải ai cũng làm được. 250 00:19:38,437 --> 00:19:39,271 ‎Maria. 251 00:19:40,687 --> 00:19:43,229 ‎Trên thang từ một đến mười, ‎cháu đau cỡ nào? 252 00:19:43,937 --> 00:19:44,812 ‎Mười một. 253 00:19:46,021 --> 00:19:47,979 ‎Đầu tiên cứ từ từ đã. Thế… 254 00:19:48,771 --> 00:19:50,771 ‎Cử động ngón tay thế này được chứ? 255 00:19:56,312 --> 00:19:57,521 ‎Được. Ngược lại nào. 256 00:20:00,354 --> 00:20:01,896 ‎Kiểm tra độ linh hoạt nhé. 257 00:20:03,146 --> 00:20:06,687 ‎Từ từ nhé. Thả lỏng cánh tay, cứ để cô. 258 00:20:06,771 --> 00:20:07,604 ‎Á! 259 00:20:09,479 --> 00:20:11,687 ‎Thử lại nào. Thả lỏng. 260 00:20:11,771 --> 00:20:13,062 ‎Á! 261 00:20:16,062 --> 00:20:17,021 ‎Được rồi, Maria. 262 00:20:18,271 --> 00:20:19,687 ‎Cháu bị trật khớp vai. 263 00:20:20,187 --> 00:20:23,396 ‎Và nếu cứ thế này, ‎tay cháu có thể bị cứng do bất động. 264 00:20:24,521 --> 00:20:26,312 ‎Giờ càng cố gắng, sau càng đỡ. 265 00:20:34,854 --> 00:20:38,396 ‎TIỆM BÁNH ‎ĐỒ NGỌT BÁNH NGỌT BÁNH KEM 266 00:20:48,812 --> 00:20:49,646 ‎Chào! 267 00:21:11,437 --> 00:21:12,271 ‎Chào em… 268 00:21:17,937 --> 00:21:20,479 ‎Nào. Ăn trái cấm đi. 269 00:21:23,812 --> 00:21:25,812 ‎- Tôi đã ăn rồi. ‎- Lại lần nữa đi. 270 00:21:26,437 --> 00:21:29,562 ‎Cưng ơi, muốn vậy, ‎em cần người bằng tuổi em. 271 00:21:31,479 --> 00:21:33,896 ‎Đúng là không thể thỏa mãn em. 272 00:21:33,979 --> 00:21:35,979 ‎"Không thể thỏa mãn" ư? Cái gì cơ? 273 00:21:36,062 --> 00:21:38,271 ‎Đừng có mà so sánh em với Ginevra! 274 00:21:38,937 --> 00:21:40,896 ‎Những gì chúng ta có là thật. 275 00:21:41,771 --> 00:21:42,937 ‎Ừ, nhưng tôi bận. 276 00:21:50,771 --> 00:21:51,896 ‎Có chuyện gì vậy? 277 00:21:54,729 --> 00:21:56,687 ‎Tối Chủ nhật anh về rất muộn. 278 00:21:56,771 --> 00:21:59,854 ‎Anh không cho em ngủ lại đây. ‎Anh đã ở chỗ quái nào? 279 00:22:00,437 --> 00:22:03,687 ‎Em nói như vợ cũ của tôi, ‎cô ấy thành vợ cũ là có lý do. 280 00:22:04,562 --> 00:22:05,562 ‎Em biết, xin lỗi. 281 00:22:06,104 --> 00:22:07,646 ‎Em đâu muốn kiểm soát anh. 282 00:22:08,146 --> 00:22:11,437 ‎Nhưng em cảm thấy có gì không ổn. ‎Em chỉ muốn giúp anh. 283 00:22:11,521 --> 00:22:12,396 ‎Nghe này… 284 00:22:13,896 --> 00:22:16,854 ‎Áp lực với cuốn sách khỉ gió này ‎làm tôi phát điên. 285 00:22:16,937 --> 00:22:19,979 ‎Không biết có xong nổi không. ‎Em cứ ở đây thì không. 286 00:22:20,062 --> 00:22:22,979 ‎Nên xin cho tôi một tuần, ‎sau đó tôi là của em cả, 287 00:22:23,521 --> 00:22:24,646 ‎nhưng giờ em về đi. 288 00:22:25,562 --> 00:22:26,396 ‎Xin em đấy. 289 00:22:31,479 --> 00:22:34,562 ‎Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi, ‎tối Chủ nhật anh ở đâu? 290 00:22:36,062 --> 00:22:38,271 ‎- Ở ngoài, lái xe vòng vòng. ‎- Làm gì? 291 00:22:39,396 --> 00:22:41,562 ‎- Tìm một thứ. ‎- Thứ gì? 292 00:22:41,646 --> 00:22:43,604 ‎Tôi không biết. Gì đó. Nàng thơ. 293 00:22:56,771 --> 00:22:59,729 ‎Dù sao thì, cái con Ginevra đó ‎đã đăng ảnh của anh. 294 00:23:06,562 --> 00:23:08,229 ‎Ít ra nhìn tôi đẹp trai chứ? 295 00:23:10,521 --> 00:23:13,104 ‎Rất ngầu. Trong sân trường. 296 00:23:14,812 --> 00:23:16,646 ‎Mọi người mà biết sẽ chết ngất. 297 00:23:17,354 --> 00:23:19,312 ‎Nhưng họ không bao giờ được biết. 298 00:23:20,396 --> 00:23:21,229 ‎Không bao giờ. 299 00:23:24,646 --> 00:23:25,562 ‎Làm tôi đau đó. 300 00:23:31,437 --> 00:23:33,604 ‎Làm tôi đau đó. 301 00:23:37,937 --> 00:23:39,187 ‎Làm tôi đau đó! 302 00:23:39,687 --> 00:23:40,729 ‎Gì thế? 303 00:23:40,812 --> 00:23:43,229 ‎Đang đồng bộ hóa âm thanh ‎từ máy Domenichetti. 304 00:23:43,312 --> 00:23:44,229 ‎Là lỗi của tôi! 305 00:23:45,687 --> 00:23:46,854 ‎Là lỗi của tôi! 306 00:24:01,187 --> 00:24:03,021 ‎Chuyện với Spezi thật bi thảm. 307 00:24:03,104 --> 00:24:05,896 ‎Xảy ra vào thời điểm quá tuyệt ‎cho em còn gì. 308 00:24:09,354 --> 00:24:10,812 ‎Anh nói quá đáng thật. 309 00:24:13,354 --> 00:24:14,771 ‎Tối nay em đẹp lắm. 310 00:24:16,312 --> 00:24:17,604 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 311 00:24:18,479 --> 00:24:21,896 ‎Không biết là vì sự kiện hay vì Pilati. 312 00:24:27,021 --> 00:24:30,229 ‎Nếu chưa có chồng, ‎em sẽ thích mê mệt anh ấy. 313 00:24:30,312 --> 00:24:33,687 ‎Không đúng. Em đã có chồng, ‎nhưng vẫn thích anh ta. 314 00:24:35,354 --> 00:24:36,187 ‎Anh hiểu mà. 315 00:24:37,354 --> 00:24:40,771 ‎Anh ta trái ngược với anh. ‎Mọi thứ anh không bao giờ có. 316 00:24:41,271 --> 00:24:43,104 ‎Một người giàu có, thanh lịch. 317 00:24:44,312 --> 00:24:45,146 ‎Giàu có. 318 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 ‎Có lẽ ở một vũ trụ khác. 319 00:24:48,771 --> 00:24:49,812 ‎Đến nơi rồi. 320 00:24:53,104 --> 00:24:55,062 ‎Cố đừng mải vui quá nhé. 321 00:24:55,562 --> 00:24:58,687 ‎Và xin anh hãy nhớ, đừng bắt tay Pilati. 322 00:24:58,771 --> 00:25:00,896 ‎Cái vụ "không đụng chạm" là sao thế? 323 00:25:01,854 --> 00:25:05,229 ‎Anh hiểu là khi giàu, ‎ta có thể mắc mọi chứng ám ảnh, mà… 324 00:25:06,062 --> 00:25:08,729 ‎Mối quan hệ không đụng chạm ‎thì đâu phải thật. 325 00:25:09,437 --> 00:25:10,521 ‎Không hẳn. 326 00:25:16,687 --> 00:25:17,687 ‎Xin chào. 327 00:25:20,562 --> 00:25:22,229 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 328 00:25:22,312 --> 00:25:23,562 ‎Bảnh đấy, Carlo. 329 00:25:27,229 --> 00:25:28,062 ‎Xin chào. 330 00:25:30,437 --> 00:25:31,604 ‎- Curzio… ‎- Claudia. 331 00:25:32,104 --> 00:25:35,521 ‎Cô thấy đông chưa? ‎Những người quan trọng đều ở đây. 332 00:25:35,604 --> 00:25:37,312 ‎- Thật khó tin. ‎- Nhờ có cô. 333 00:25:37,396 --> 00:25:38,396 ‎Nhờ có anh. 334 00:25:39,437 --> 00:25:44,229 ‎Roberto, hãy nhìn vợ anh tối nay đi. ‎Ở góc độ này, cô ấy như… 335 00:25:44,312 --> 00:25:46,396 ‎tượng Venus de' Medici. 336 00:25:46,479 --> 00:25:50,146 ‎Bên ngoài thanh tú, ‎bên trong cứng rắn như đá cẩm thạch. 337 00:25:50,229 --> 00:25:52,146 ‎Anh may mắn lắm đấy, Roberto. 338 00:25:52,646 --> 00:25:54,021 ‎Tôi cũng luôn nghĩ thế. 339 00:25:55,062 --> 00:25:57,187 ‎- Năm phút nữa phát biểu. ‎- Được. 340 00:25:57,271 --> 00:25:59,062 ‎Tỷ phú Ferrario đang ở đây. 341 00:25:59,146 --> 00:26:01,729 ‎Matteo, làm ơn. "Ferrario" là đủ rồi. 342 00:26:02,479 --> 00:26:04,312 ‎- Cho một ly whiskey. ‎- Roberto. 343 00:26:04,396 --> 00:26:07,729 ‎Xin giới thiệu ‎khách hàng người Mỹ mới của tôi, Camille. 344 00:26:08,604 --> 00:26:10,521 ‎Cô ấy vừa mua nhà ở Via Gorizia. 345 00:26:10,604 --> 00:26:13,187 ‎Rất đúng lúc, nếu tin đồn là thật. 346 00:26:14,312 --> 00:26:15,229 ‎Tin đồn gì? 347 00:26:15,312 --> 00:26:17,646 ‎Nếu Marcello Ferrario định đầu tư, 348 00:26:17,729 --> 00:26:21,396 ‎chúng tôi kỳ vọng ‎giá trị nhà sẽ tăng ít nhất 20 phần trăm. 349 00:26:21,479 --> 00:26:25,187 ‎Anh có biết tối nay ‎Ferrario thậm chí không nên ở đây không? 350 00:26:25,687 --> 00:26:29,187 ‎Thật ra, không được phép chụp ảnh. ‎Kể cả bằng điện thoại. 351 00:26:29,271 --> 00:26:32,604 ‎Mong không ai thấy ‎một người phe cấp tiến như anh ta 352 00:26:32,687 --> 00:26:34,396 ‎gặp một ứng cử viên cánh hữu. 353 00:26:36,437 --> 00:26:38,229 ‎Chúng tôi làm anh chán à? 354 00:26:44,771 --> 00:26:45,604 ‎Phải. 355 00:26:48,521 --> 00:26:49,646 ‎Không, tôi đùa đấy. 356 00:26:50,396 --> 00:26:53,521 ‎Tôi bị chứng mất ngủ. ‎Mấy đêm rồi tôi thức trắng. 357 00:26:54,104 --> 00:26:55,104 ‎Khổ thân quá. 358 00:26:55,979 --> 00:26:57,437 ‎Anh có uống gì không? 359 00:26:58,021 --> 00:27:02,021 ‎Nếu không, anh có nguy cơ bị ảo giác đấy. 360 00:27:03,021 --> 00:27:03,896 ‎Tôi biết. 361 00:27:05,146 --> 00:27:07,396 ‎Nào, đầu tiên, 362 00:27:07,479 --> 00:27:09,021 ‎không uống rượu. 363 00:27:10,187 --> 00:27:12,562 ‎Thưa các quý vị, xin hãy chú ý được chứ? 364 00:27:24,437 --> 00:27:29,396 ‎Tôi hiểu các bạn và biết với nhiều người, ‎Forte dei Marmi là căn nhà thứ hai. 365 00:27:29,479 --> 00:27:31,604 ‎Thậm chí là thứ ba, thứ tư. 366 00:27:34,062 --> 00:27:36,146 ‎Nhưng Forte chủ yếu là một nơi… 367 00:27:37,437 --> 00:27:39,104 ‎mà chúng ta yêu quý. 368 00:27:40,396 --> 00:27:43,771 ‎Không ai có thể nói ta không xứng với nó, ‎nếu không ta sẽ nổi điên. 369 00:27:45,479 --> 00:27:46,312 ‎Các quý ông. 370 00:27:47,729 --> 00:27:50,437 ‎Thị trưởng tiếp theo của ta, hoặc hơn thế, 371 00:27:50,521 --> 00:27:52,479 ‎thị trưởng nữ đầu tiên của ta, 372 00:27:52,562 --> 00:27:56,021 ‎và cũng là thị trưởng giỏi nhất trước giờ, ‎tôi xin đảm bảo. 373 00:27:57,771 --> 00:28:01,604 ‎Claudia Raffaelli, ‎vì một Forte dei Marmi an toàn hơn. 374 00:28:02,937 --> 00:28:04,896 ‎Cảm ơn. 375 00:28:07,187 --> 00:28:08,979 ‎Tôi sinh ra ở Forte dei Marmi. 376 00:28:10,146 --> 00:28:11,396 ‎Tôi lớn lên ở đây. 377 00:28:12,062 --> 00:28:14,354 ‎Con gái tôi sinh ra và lớn lên ở đây. 378 00:28:14,437 --> 00:28:16,229 ‎Và tôi muốn già đi ở đây. 379 00:28:17,146 --> 00:28:20,146 ‎Khi còn nhỏ, ‎tôi thoải mái lang thang khắp nơi. 380 00:28:20,729 --> 00:28:22,104 ‎Đường phố an toàn. 381 00:28:23,021 --> 00:28:24,812 ‎Chúng tôi không có gì phải sợ. 382 00:28:25,354 --> 00:28:27,146 ‎Chúng tôi không khóa cửa. 383 00:28:27,229 --> 00:28:28,562 ‎Mọi người nghĩ đi. 384 00:28:29,354 --> 00:28:31,812 ‎Có lý do họ bị gọi là "đám xâm chiếm". 385 00:28:32,646 --> 00:28:35,187 ‎Hoặc… những kẻ không mong muốn. 386 00:28:37,646 --> 00:28:39,229 ‎Và đừng quên… 387 00:28:40,146 --> 00:28:43,396 ‎chúng ta nợ ơn Đại tá Mori… 388 00:28:45,146 --> 00:28:50,437 ‎nếu làn sóng trộm cướp gần đây ‎cuối cùng đã được kiểm soát. 389 00:28:51,604 --> 00:28:52,562 ‎Biết đấy, 390 00:28:52,646 --> 00:28:54,021 ‎sự kiện gây bàng hoàng… 391 00:28:55,104 --> 00:28:56,646 ‎như sự việc đã ập đến… 392 00:28:57,312 --> 00:28:59,312 ‎vào sáng sớm Chủ nhật, 393 00:28:59,396 --> 00:29:01,187 ‎liên quan đến cô gái trẻ đó 394 00:29:01,271 --> 00:29:02,854 ‎là một ví dụ hoàn hảo. 395 00:29:04,354 --> 00:29:05,521 ‎Cô bé bị tấn công 396 00:29:06,062 --> 00:29:07,729 ‎bởi người mình tin tưởng. 397 00:29:15,271 --> 00:29:16,312 ‎Anh có vào không? 398 00:29:17,562 --> 00:29:20,187 ‎Em muốn một ma cà rồng ‎lượn quanh nhà lúc 3 giờ đêm? 399 00:29:23,979 --> 00:29:25,729 ‎Tối nay ai cũng mê mệt em. 400 00:30:10,271 --> 00:30:11,146 ‎Claudia à? 401 00:30:11,646 --> 00:30:12,854 ‎Khuya rồi, gì thế? 402 00:30:12,937 --> 00:30:17,271 ‎Roberto, con khốn đó đã khai lại. ‎Nó nói mọi chuyện xảy ra ở nhà Pilati. 403 00:30:19,562 --> 00:30:21,396 ‎- Cái gì? ‎- Nhưng đâu phải vậy. 404 00:30:21,479 --> 00:30:24,979 ‎Đừng lo, anh ấy không ở đó. ‎Anh ấy ở Milan. Nhà không có ai. 405 00:30:25,062 --> 00:30:28,354 ‎Đó không phải vấn đề, ‎vấn đề là danh tiếng xấu. 406 00:30:29,021 --> 00:30:30,521 ‎Làm ơn giải quyết vụ này. 407 00:30:30,604 --> 00:30:33,062 ‎Càng sớm càng tốt. Được chứ? 408 00:30:33,937 --> 00:30:34,771 ‎Được rồi. 409 00:30:43,396 --> 00:30:44,687 ‎Có chặt quá không? 410 00:30:45,562 --> 00:30:47,479 ‎Để cô nới lỏng một chút. 411 00:30:47,979 --> 00:30:48,812 ‎Đợi đã. 412 00:30:48,896 --> 00:30:51,021 ‎Đưa bàn tay ra nào… Bên kia. 413 00:30:52,104 --> 00:30:54,896 ‎Roberto, làm ơn bảo vợ anh đừng lo. 414 00:30:55,937 --> 00:30:57,896 ‎Rõ ràng, cô gái đang bảo vệ bố. 415 00:30:57,979 --> 00:31:01,687 ‎Khi thuốc an thần hết tác dụng, ‎cô ấy thấy bố bị giam nên hoảng. 416 00:31:02,271 --> 00:31:04,479 ‎Giờ cô ấy nói nó xảy ra ở nhà Pilati, 417 00:31:04,562 --> 00:31:07,062 ‎cô ấy đã uống nhiều, còn một cậu nữa ở đó. 418 00:31:07,146 --> 00:31:08,937 ‎- Cậu nào? ‎- Cô ấy không biết. 419 00:31:09,021 --> 00:31:11,354 ‎Vừa hay lại quên tên cậu ta. Vớ vẩn. 420 00:31:11,437 --> 00:31:13,062 ‎Cô ấy bịa ra tất cả. 421 00:31:16,229 --> 00:31:18,354 ‎Nghe này, Spezi đã ở đây rồi. 422 00:31:18,437 --> 00:31:21,229 ‎Anh ta say xỉn, bối rối, ‎thậm chí chống cự, 423 00:31:21,312 --> 00:31:24,187 ‎nhưng gã đã nhận tội ‎tại hiện trường, đừng quên. 424 00:31:24,729 --> 00:31:26,396 ‎Có dùng ma túy không? 425 00:31:26,479 --> 00:31:30,729 ‎Xét nghiệm độc tính không có gì. ‎Trừ thứ bệnh viện cho cô ấy để giảm đau. 426 00:31:33,146 --> 00:31:35,104 ‎- Walter ở đâu? ‎- Được thả rồi. 427 00:31:37,437 --> 00:31:39,812 ‎Nếu con gái anh ta không muốn khởi tố… 428 00:31:40,979 --> 00:31:44,062 ‎Đừng lo. ‎Sẽ cho một nhân viên xã hội về cùng cô ấy. 429 00:31:54,562 --> 00:31:56,312 ‎- Xin phép. Alessandro? ‎- Xin lỗi. 430 00:31:56,396 --> 00:31:57,229 ‎Vâng, để tôi. 431 00:31:59,604 --> 00:32:01,729 ‎Em vừa thua cược với chính mình. 432 00:32:01,812 --> 00:32:02,937 ‎Cược gì? 433 00:32:03,021 --> 00:32:05,354 ‎Em tưởng một năm nữa sẽ không gặp anh. 434 00:32:06,271 --> 00:32:08,979 ‎Nghe này… Em lấy xe của Dario chưa? 435 00:32:09,479 --> 00:32:10,312 ‎Rồi. 436 00:32:11,021 --> 00:32:12,062 ‎Lấy rồi. 437 00:32:12,146 --> 00:32:15,104 ‎Anh cần nói chuyện với cậu ấy. ‎Biết cậu ấy đâu chứ? 438 00:32:15,729 --> 00:32:18,729 ‎- Nếu nó làm gì đó, anh sẽ bảo em chứ? ‎- Tất nhiên. 439 00:32:19,646 --> 00:32:21,062 ‎Nó làm ở nhà hàng Gilda. 440 00:32:22,437 --> 00:32:25,771 ‎Được rồi… có lẽ anh sẽ gặp lại em sau. 441 00:32:25,854 --> 00:32:26,937 ‎- Chào. ‎- Được rồi. 442 00:32:32,646 --> 00:32:35,562 ‎Dario đã không đến đây năm, sáu tuần rồi. 443 00:32:35,646 --> 00:32:36,854 ‎Cậu ấy có nói lý do? 444 00:32:38,354 --> 00:32:40,479 ‎Không có cậu ấy, chúng tôi vẫn ổn. 445 00:32:40,562 --> 00:32:41,562 ‎Cảm ơn. 446 00:32:48,271 --> 00:32:52,062 ‎Nếu thấy cái tên khốn nạn đó, ‎bảo hắn gọi cho Letizia. 447 00:32:56,687 --> 00:32:58,521 ‎Để tôi có thể không nghe máy. 448 00:34:08,646 --> 00:34:10,187 ‎Maria, cháu ngủ ở đâu? 449 00:34:11,104 --> 00:34:11,937 ‎Trên tầng. 450 00:34:13,979 --> 00:34:15,896 ‎Còn ông ngủ ở đâu, thưa ông? 451 00:34:17,937 --> 00:34:18,771 ‎Trong đó. 452 00:34:22,396 --> 00:34:25,021 ‎Và ông có công việc để nuôi con gái không? 453 00:34:28,937 --> 00:34:29,771 ‎Có. 454 00:34:33,812 --> 00:34:35,479 ‎Vậy được rồi. Cháu chắc chứ? 455 00:34:36,604 --> 00:34:39,104 ‎Vâng, sao mọi người cứ hỏi cháu ‎câu đó vậy? 456 00:34:39,854 --> 00:34:40,687 ‎Ở đây cháu ổn. 457 00:34:43,271 --> 00:34:44,104 ‎Được rồi. 458 00:34:45,479 --> 00:34:47,729 ‎Vậy cô về đây. Đây. 459 00:34:47,812 --> 00:34:49,229 ‎Đây là thuốc giảm đau. 460 00:34:49,312 --> 00:34:53,312 ‎Maria cần phải uống thuốc ‎theo đúng như bệnh viện đã kê đơn. 461 00:34:56,646 --> 00:34:57,562 ‎Tạm biệt Maria. 462 00:35:03,521 --> 00:35:06,396 ‎Bố xin lỗi. Nếu con muốn, ‎ta có thể nói về chuyện xảy ra. 463 00:35:06,479 --> 00:35:07,646 ‎Giờ con không muốn. 464 00:35:09,062 --> 00:35:12,021 ‎Đừng lo, con đã bảo họ ‎bố không liên quan gì hết. 465 00:35:15,146 --> 00:35:17,979 ‎Nghe này, Maria. Nghe này… Maria. 466 00:35:19,312 --> 00:35:21,271 ‎Bố sẽ minh oan cho mình, chờ xem. 467 00:35:21,771 --> 00:35:24,021 ‎Họ không thể cứ đối xử với ta thế này. 468 00:35:24,104 --> 00:35:26,187 ‎Không thể cứ đối xử với ta thế này! 469 00:36:19,312 --> 00:36:21,104 ‎Anh ngủ gật. 470 00:36:22,771 --> 00:36:24,729 ‎Nhưng tôi có thể giúp anh. 471 00:36:24,812 --> 00:36:25,937 ‎Santini, ổn cả chứ? 472 00:36:26,021 --> 00:36:27,437 ‎Anh ấy ngủ gật. 473 00:36:30,187 --> 00:36:32,646 ‎Đèn xanh rồi. Anh cần đi đâu thì đi đi. 474 00:36:32,729 --> 00:36:34,854 ‎Roberto. Bệnh mất ngủ… 475 00:36:34,937 --> 00:36:39,229 ‎Ban đêm, bóng tối, đó là một góc nhìn mới. 476 00:36:39,312 --> 00:36:42,187 ‎- Anh phải nắm bắt nó. ‎- Biến đi, đồ phù thủy. 477 00:37:12,062 --> 00:37:15,979 ‎Nó là cái răng sâu trong nụ cười xinh đẹp ‎của Forte dei Marmi. 478 00:37:16,062 --> 00:37:19,687 ‎Không tưởng tượng được ‎tôi đã chờ khoảnh khắc này bao lâu đâu. 479 00:37:19,771 --> 00:37:20,896 ‎Đẹp quá. 480 00:37:21,687 --> 00:37:22,521 ‎Tuyệt vời. 481 00:37:23,021 --> 00:37:24,146 ‎- Ta đi chứ? ‎- Vâng. 482 00:37:26,854 --> 00:37:29,771 ‎Tôi nghĩ ở ngoài ‎nên lắp máy quay ngoại vi nhiệt. 483 00:37:30,271 --> 00:37:32,896 ‎Không ô nhiễm ánh sáng, ‎cảm biến chuyển động. 484 00:37:33,437 --> 00:37:37,146 ‎Chúng có hệ thống nhận diện khuôn mặt ‎rất chính xác. 485 00:37:37,229 --> 00:37:42,021 ‎Chúng có thể nhận ra bất cứ ai: bạn, thù… ‎những kẻ không mong muốn. 486 00:37:43,062 --> 00:37:45,771 ‎Dù mọi người định hỏi gì, ‎câu trả lời là "có". 487 00:37:45,854 --> 00:37:48,312 ‎Ngày nay, công nghệ có thể làm mọi thứ. 488 00:37:50,396 --> 00:37:52,354 ‎Không ai bị cưỡng hiếp, mất mạng, 489 00:37:52,437 --> 00:37:55,771 ‎gãy xương, màng trinh còn nguyên vẹn. 490 00:37:57,521 --> 00:37:59,521 ‎Chỉ là cãi nhau trong gia đình. 491 00:38:01,479 --> 00:38:03,479 ‎Chọn đúng ngành lắm, anh Santini. 492 00:38:03,562 --> 00:38:05,271 ‎À, phải, Marcello yêu quý. 493 00:38:05,937 --> 00:38:09,854 ‎Người như ta là mục tiêu. ‎Không thể phủ nhận, thế giới đã thay đổi. 494 00:38:09,937 --> 00:38:12,104 ‎Và chúng ta, những mục tiêu, 495 00:38:12,187 --> 00:38:15,896 ‎không thể tiếp tục thương hại ‎những người bị bỏ lại phía sau. 496 00:38:16,396 --> 00:38:17,229 ‎Marcello! 497 00:38:17,312 --> 00:38:18,646 ‎Tôi đâu muốn pháo đài. 498 00:38:19,312 --> 00:38:22,021 ‎- Ngôi nhà này đẹp ở vị trí. ‎- Ngay trung tâm. 499 00:38:22,646 --> 00:38:24,979 ‎Cô ấy chỉ muốn ‎đi bộ được đến Prada và Gucci. 500 00:38:25,062 --> 00:38:25,896 ‎Ta đi nhé? 501 00:39:04,646 --> 00:39:06,146 ‎Em đọc sách anh được chứ? 502 00:39:07,854 --> 00:39:09,187 ‎Nó vẫn chưa xong. 503 00:39:22,979 --> 00:39:26,479 ‎Lần này, em muốn mình lên đỉnh cùng lúc. 504 00:39:26,562 --> 00:39:28,646 ‎Em không muốn lên đỉnh trước anh. 505 00:39:32,271 --> 00:39:34,021 ‎Cái quái gì thế, Angela… 506 00:39:34,896 --> 00:39:37,146 ‎Cảm giác anh không còn mê em như xưa. 507 00:39:37,646 --> 00:39:39,562 ‎Em nghĩ có lẽ với cái này… 508 00:39:41,562 --> 00:39:43,229 ‎Em đang nói cái quái gì vậy? 509 00:39:44,354 --> 00:39:46,187 ‎Tôi 40 tuổi, chứ đâu phải 70. 510 00:39:49,562 --> 00:39:51,604 ‎Và em thực sự nghĩ đây là vấn đề? 511 00:39:52,646 --> 00:39:54,479 ‎Và chỉ cần một viên thuốc xanh? 512 00:39:56,312 --> 00:39:58,687 ‎Trời ơi, Angela. Em trẻ con quá thể. 513 00:40:04,271 --> 00:40:05,312 ‎Không tin nổi. 514 00:40:06,979 --> 00:40:07,812 ‎Chết tiệt. 515 00:40:08,312 --> 00:40:10,646 ‎- Thật đáng tiếc, phải không? ‎- Cái gì? 516 00:40:11,521 --> 00:40:14,354 ‎Việc em cần những tên khốn đó ‎để làm thị trưởng. 517 00:40:15,812 --> 00:40:17,812 ‎- Một phần trò chơi mà. ‎- "Trò chơi" ư? 518 00:40:18,479 --> 00:40:19,479 ‎Phải. 519 00:40:19,562 --> 00:40:22,104 ‎"Màng trinh còn nguyên vẹn". Hay đấy. 520 00:40:22,646 --> 00:40:25,354 ‎- Anh chỉ tự hỏi sao có thể thế. ‎- Việc gì? 521 00:40:25,437 --> 00:40:27,354 ‎Không quan tâm chuyện Maria gặp. 522 00:40:27,437 --> 00:40:29,437 ‎Pha trò thôi mà, Roberto. 523 00:40:30,646 --> 00:40:32,854 ‎- "Pha trò" sao? ‎- Phải, pha trò. 524 00:40:32,937 --> 00:40:35,771 ‎Cô gái đó bị tổn thương suốt đời ‎và ta pha trò? 525 00:40:35,854 --> 00:40:39,271 ‎Anh không thể ngừng nghĩ ‎việc đó có thể xảy ra với Angela. 526 00:40:39,354 --> 00:40:40,604 ‎Nhưng không hề. 527 00:40:41,562 --> 00:40:45,229 ‎Và em đang đảm bảo sẽ không bao giờ, ‎với con bé hay bất cứ ai. 528 00:40:45,312 --> 00:40:46,937 ‎- Ừ , phải… ‎- "Ừ, phải" sao? 529 00:40:47,437 --> 00:40:48,562 ‎Không thể tin được. 530 00:40:51,396 --> 00:40:52,646 ‎Nói về anh đi. 531 00:40:53,271 --> 00:40:55,687 ‎Nói em nghe. Anh lại qua lại với Elena à? 532 00:40:57,479 --> 00:40:58,562 ‎Không. 533 00:40:58,646 --> 00:41:00,562 ‎- Không à? ‎- Không! 534 00:41:03,146 --> 00:41:05,604 ‎Không. Thế còn những… 535 00:41:06,729 --> 00:41:09,854 ‎- Những viên thuốc xanh này của ai? ‎- Không phải anh. 536 00:41:09,937 --> 00:41:11,396 ‎- Không phải anh? ‎- Ừ. 537 00:41:11,479 --> 00:41:14,229 ‎Ừ, không, chúng là của em. "Musculus 5". 538 00:41:15,062 --> 00:41:18,521 ‎Claudia, anh 40 tuổi, đâu phải 70. ‎Anh không cần chúng. 539 00:41:18,604 --> 00:41:20,646 ‎Dĩ nhiên, anh quá sung sức. 540 00:41:20,729 --> 00:41:23,604 ‎- Em tìm thấy chúng ở đâu? ‎- Ở nhà. Còn đâu nữa? 541 00:41:23,687 --> 00:41:26,646 ‎Hẳn có biên lai, hóa đơn, ‎cuống hóa đơn. Em xem đi! 542 00:41:26,729 --> 00:41:29,271 ‎- Để em xem túi. ‎- Có thể là mua qua mạng. 543 00:41:30,354 --> 00:41:32,104 ‎Đây. Tìm thấy rồi! 544 00:41:32,687 --> 00:41:34,812 ‎Cá là anh mong em không thấy, nhưng… 545 00:41:37,062 --> 00:41:38,104 ‎Là của Angela. 546 00:41:40,812 --> 00:41:42,062 ‎Sao con bé cần chúng? 547 00:41:43,687 --> 00:41:47,104 ‎Thế là bất hợp pháp mà? ‎Nó còn vị thành niên. Ai đưa nó? 548 00:41:49,396 --> 00:41:51,812 ‎Ôi trời đất. Con bé ngủ với ai? 549 00:41:53,687 --> 00:41:55,187 ‎Nó ngủ với một ông già à? 550 00:41:56,562 --> 00:41:58,354 ‎Trời, cái nhà này sắp nát rồi. 551 00:41:59,354 --> 00:42:01,312 ‎Ta không còn nói chuyện với nhau. 552 00:42:02,271 --> 00:42:05,146 ‎Chúng ta như những người sống chung nhà… 553 00:42:05,896 --> 00:42:06,937 ‎và chỉ thế thôi. 554 00:42:23,771 --> 00:42:24,771 ‎Cậu điên rồi. 555 00:42:27,437 --> 00:42:28,979 ‎Lão ta bị giam mà nhỉ? 556 00:42:32,562 --> 00:42:34,812 ‎Đỉnh cao sang trọng ‎chỉ có ở Forte dei Marmi! 557 00:42:37,812 --> 00:42:38,937 ‎Ôi trời, các cậu… 558 00:42:40,396 --> 00:42:41,437 ‎Lão ta điên rồi. 559 00:42:42,021 --> 00:42:43,562 ‎Lão ta đang đến đây sao? 560 00:42:44,271 --> 00:42:45,479 ‎Mong là không. 561 00:42:46,396 --> 00:42:47,354 ‎Ôi trời. 562 00:42:48,646 --> 00:42:50,854 ‎- Này, làm gì vậy? ‎- Lão ta điên rồi! 563 00:42:50,937 --> 00:42:52,937 ‎Chiara bé nhỏ, trông cháu vẫn thế. 564 00:42:53,896 --> 00:42:54,729 ‎Các cháu… 565 00:42:57,521 --> 00:42:58,646 ‎Còn cháu? 566 00:42:58,729 --> 00:43:00,729 ‎Còn nhớ hồi cháu thường đến dự 567 00:43:00,812 --> 00:43:04,187 ‎sinh nhật của Maria ‎và vợ bác làm bánh thiên thần chứ? 568 00:43:04,271 --> 00:43:05,479 ‎Cậu đã ăn quá nhiều. 569 00:43:06,396 --> 00:43:09,812 ‎Các cháu, có chuyện gì với mọi người vậy? 570 00:43:10,896 --> 00:43:12,562 ‎Không biết. Ai mà biết chứ! 571 00:43:13,187 --> 00:43:14,021 ‎Dù sao thì… 572 00:43:19,021 --> 00:43:19,854 ‎Không… 573 00:43:20,479 --> 00:43:23,771 ‎Đây là tháng Chín. ‎Đó là sau vụ bắt giữ hồi tháng Tư. 574 00:43:23,854 --> 00:43:27,062 ‎Tháng Chín, họ bắn tôi bằng súng điện 575 00:43:27,146 --> 00:43:29,479 ‎khi tôi đang thư giãn ở công viên. 576 00:43:29,562 --> 00:43:33,146 ‎Và giờ cảnh sát và Carabinieri ‎phải bắt giữ tất cả mọi người. 577 00:43:33,937 --> 00:43:35,604 ‎"Một tương lai an toàn hơn"? 578 00:43:37,354 --> 00:43:40,687 ‎Không phải cho tôi, ‎tôi là con số thống kê. Ai cũng biết. 579 00:43:55,312 --> 00:43:58,354 ‎255 LƯỢT THÍCH - ĐỈNH CAO SANG TRỌNG ‎CHỈ CÓ Ở FORTE DEI MARMI 580 00:44:16,146 --> 00:44:18,104 ‎- Anh thấy cái này chưa? ‎- Cái gì? 581 00:44:19,146 --> 00:44:22,521 ‎Tin nhắn của Angela: ‎"Ba giờ chiều ngày mai họp gia đình". 582 00:44:24,062 --> 00:44:25,979 ‎"Không viện cớ". Nó định làm gì? 583 00:44:27,271 --> 00:44:28,271 ‎Mai ta sẽ biết. 584 00:44:31,229 --> 00:44:32,812 ‎Không viện cớ… 585 00:44:38,354 --> 00:44:42,437 ‎Tin tốt là trong năm chủ nhân ‎của Villa Casamora, 586 00:44:42,521 --> 00:44:44,187 ‎bốn người đã đồng ý. 587 00:44:44,812 --> 00:44:47,729 ‎Chỉ còn một người anh em vẫn hơi lưỡng lự. 588 00:44:47,812 --> 00:44:48,646 ‎Tại sao? 589 00:44:49,229 --> 00:44:51,062 ‎Gã muốn nhiều hơn một phần năm. 590 00:44:51,146 --> 00:44:53,229 ‎Tốt cho gã. Nhưng gã đang bịp bợm. 591 00:44:53,312 --> 00:44:56,771 ‎- Nói thật, tôi cũng nghĩ vậy. ‎- Tiếp đi. Đừng để ý tôi. 592 00:44:58,562 --> 00:45:02,229 ‎Giờ hãy chuyển sang ‎đối tượng của hợp đồng. 593 00:45:33,896 --> 00:45:36,021 ‎- Em đây. ‎- Này, chào. 594 00:45:36,729 --> 00:45:38,854 ‎Giữa hai ta còn chút chuyện dang dở. 595 00:45:39,396 --> 00:45:40,229 ‎Phải… 596 00:45:41,354 --> 00:45:42,187 ‎À, phải. 597 00:45:43,146 --> 00:45:46,062 ‎Nếu anh tìm được chỗ, ‎em có thể sắp xếp thời gian. 598 00:45:47,271 --> 00:45:49,437 ‎- Khi nào? ‎- Tối nay nhé? 599 00:45:53,312 --> 00:45:55,812 ‎Em gần chắc chắn ‎có thể tìm được trông trẻ. 600 00:45:57,104 --> 00:46:00,354 ‎Nghe này, đừng mong ‎con trông Federico, rõ chưa? 601 00:46:00,979 --> 00:46:04,354 ‎Tất nhiên rồi. ‎Nhờ con việc như thế thì thật độc ác quá. 602 00:46:05,271 --> 00:46:06,271 ‎Nó sẽ ở nhà Ugo. 603 00:46:07,146 --> 00:46:09,104 ‎Sao con không nói là con bỏ việc? 604 00:46:11,771 --> 00:46:13,937 ‎Em ghét đời mình quá. Tối nay nhé? 605 00:46:14,021 --> 00:46:16,562 ‎Được, chắc rồi. Anh sẽ nhắn em sau. 606 00:46:16,646 --> 00:46:17,521 ‎- Được. ‎- Chào. 607 00:46:20,479 --> 00:46:21,312 ‎Ai vậy? 608 00:46:23,646 --> 00:46:24,479 ‎Là Emma. 609 00:46:25,271 --> 00:46:26,937 ‎Cô ấy muốn đổi sang ca ngày. 610 00:46:29,062 --> 00:46:31,021 ‎- Em đem cà phê cho anh. ‎- Cảm ơn. 611 00:47:08,146 --> 00:47:09,396 ‎Chết tiệt. 612 00:47:13,979 --> 00:47:15,396 ‎"Điều khoản mua bán". 613 00:47:15,479 --> 00:47:19,021 ‎"Việc mua bán được thực hiện ‎theo các điều khoản và điều kiện sau"… 614 00:47:19,104 --> 00:47:20,604 ‎Tôi sẽ giải thích sau… 615 00:47:20,687 --> 00:47:23,062 ‎"Các tài sản được bàn đến, 616 00:47:24,062 --> 00:47:28,062 ‎đang và sẽ, cho đến ngày ‎ký hợp đồng mua bán cuối cùng"… 617 00:47:28,604 --> 00:47:29,771 ‎Phải nói với anh. 618 00:47:29,854 --> 00:47:33,187 ‎"…chứng thư, không tịch thu"… 619 00:47:33,729 --> 00:47:35,937 ‎- Không! ‎- Không được chạm vào anh ấy. 620 00:47:36,021 --> 00:47:37,312 ‎Không được chạm vào. 621 00:47:38,812 --> 00:47:41,562 ‎Không được chạm vào anh ấy, cô rõ chưa? 622 00:47:43,354 --> 00:47:45,104 ‎- Tôi không cố ý. ‎- Xin lỗi. 623 00:47:45,729 --> 00:47:46,854 ‎Với tôi, đụng chạm… 624 00:47:47,646 --> 00:47:49,479 ‎giống như sờ vào xác chết. 625 00:47:50,146 --> 00:47:52,104 ‎Curzio, xin lỗi. Tôi thật xấu hổ. 626 00:47:53,271 --> 00:47:54,396 ‎Không thể tin được. 627 00:47:57,312 --> 00:47:59,104 ‎- Xong rồi. Anh về đây. ‎- Vâng… 628 00:48:01,812 --> 00:48:02,646 ‎Tạm biệt. 629 00:48:16,646 --> 00:48:18,187 ‎Cậu đúng là đồ ngu, Dario. 630 00:48:23,062 --> 00:48:23,979 ‎Và đó là Maria. 631 00:48:43,771 --> 00:48:44,812 ‎Ừ, cứ cạn ly đi. 632 00:48:56,396 --> 00:48:57,812 ‎Anh kia rồi, Pilati. 633 00:50:05,937 --> 00:50:07,187 ‎ĐÃ XÓA ‎ĐÃ ĐỊNH DẠNG LẠI 634 00:50:16,479 --> 00:50:17,729 ‎ĐÃ XÓA ‎ĐÃ ĐỊNH DẠNG LẠI 635 00:50:22,729 --> 00:50:26,396 ‎Emma, sao vài máy quay trong nhà Pilati ‎lại được định dạng lại? 636 00:50:27,396 --> 00:50:29,521 ‎Hẳn là do nhân viên của Ferrario. 637 00:50:29,604 --> 00:50:31,979 ‎Nhân viên của Ferrario? Ai cho họ quyền? 638 00:50:33,562 --> 00:50:34,687 ‎Vợ anh. 639 00:50:37,729 --> 00:50:40,854 ‎Sao các bản sao lưu của máy quay ngoại vi ‎lại mất khỏi iCloud? 640 00:50:40,937 --> 00:50:42,396 ‎Họ có toàn quyền truy cập. 641 00:50:42,479 --> 00:50:45,437 ‎Họ phải xóa mọi bằng chứng ‎về sự hiện diện của Ferrario. 642 00:50:45,521 --> 00:50:46,896 ‎Toàn quyền truy cập? 643 00:50:46,979 --> 00:50:51,562 ‎Cho buổi gây quỹ chết tiệt đó! Đoạn phim ‎ở phòng làm việc cũng mất. Vì sao? 644 00:50:51,646 --> 00:50:54,229 ‎Vì Ferrario đã vào đó. Vì tất cả đều vào. 645 00:50:54,854 --> 00:50:56,021 ‎Thế nên nó mới mất. 646 00:50:57,229 --> 00:51:00,896 ‎Xin lỗi, Roberto. Claudia dặn ‎đừng nói chuyện đó làm phiền anh. 647 00:51:00,979 --> 00:51:02,687 ‎Không sao. Tôi xin lỗi. 648 00:51:04,646 --> 00:51:06,187 ‎Claudia đã làm đúng. 649 00:51:06,937 --> 00:51:08,271 ‎Chắc chắn đã làm đúng. 650 00:51:10,646 --> 00:51:13,187 ‎- Con ghét Ugo. ‎- Thôi đi. 651 00:51:13,271 --> 00:51:14,771 ‎- Không phải. ‎- Phải mà. 652 00:51:25,687 --> 00:51:28,187 ‎- Chào. Cháu thế nào? Vậy hả? ‎- Cháu ổn ạ. 653 00:51:28,271 --> 00:51:30,646 ‎- Cảm ơn! Tôi nợ cô. ‎- Không có gì. 654 00:51:31,646 --> 00:51:33,479 ‎Ngoan nhé, con yêu, mẹ yêu con! 655 00:52:26,687 --> 00:52:27,521 ‎Cái gì thế? 656 00:52:31,021 --> 00:52:32,771 ‎Nó là loài ăn đêm. Như anh. 657 00:52:32,854 --> 00:52:35,062 ‎- Là lương tâm của anh. ‎- Trừ đêm nay. 658 00:53:05,562 --> 00:53:07,562 ‎Có máy quay ẩn nào không, Santini? 659 00:53:08,062 --> 00:53:09,562 ‎Có ai theo dõi ta không? 660 00:53:20,187 --> 00:53:22,479 ‎Máy quay nhiệt có thể phát hiện ‎sự kích khích chứ? 661 00:53:23,771 --> 00:53:25,354 ‎- Chắc chắn. Có. ‎- Có à? 662 00:53:58,729 --> 00:53:59,896 ‎Ừ, mẹ nghe rồi. 663 00:53:59,979 --> 00:54:03,021 ‎Đừng lo. Mẹ đang đến đây, ‎mẹ gần như đã lên xe rồi. 664 00:54:03,104 --> 00:54:03,979 ‎Được chứ? 665 00:54:11,979 --> 00:54:12,812 ‎Elena! 666 00:54:15,354 --> 00:54:16,479 ‎Elena… 667 00:54:16,562 --> 00:54:17,479 ‎Elena! 668 00:54:19,687 --> 00:54:22,896 ‎- Em đi đâu? Có việc gì? ‎- Federico gọi, nó tuyệt vọng. 669 00:54:23,437 --> 00:54:26,937 ‎Nó không muốn đến nhà Ugo và em ép nó. ‎Em là mẹ kiểu gì chứ? 670 00:54:28,271 --> 00:54:31,479 ‎Biết sao em không thể làm việc này chưa? ‎Em mắc sai lầm, mất bình tĩnh. 671 00:54:32,312 --> 00:54:35,854 ‎Xin lỗi, nhưng chuyện này thật sai trái, ‎em không có thời gian mắc sai lầm. 672 00:54:35,937 --> 00:54:38,437 ‎Sai lầm? Giờ ta là vậy à? "Một sai lầm" ư? 673 00:54:40,521 --> 00:54:42,521 ‎Em nói giữa ta còn chuyện dang dở. 674 00:54:43,937 --> 00:54:45,187 ‎Và em đã đúng. 675 00:54:47,521 --> 00:54:48,562 ‎Biết đấy, khi… 676 00:54:49,604 --> 00:54:52,562 ‎Khi ta chia tay, anh đã tự hứa với mình 677 00:54:52,646 --> 00:54:55,771 ‎là nếu không thể có em, ‎anh sẽ không muốn gì khác nữa. 678 00:54:56,687 --> 00:54:58,521 ‎Và đó chính là những gì anh có. 679 00:54:59,229 --> 00:55:00,062 ‎Không có gì. 680 00:55:00,646 --> 00:55:04,562 ‎Anh không để ai khiến mình có cảm giác ‎như khi ở bên em: được sống. 681 00:55:05,812 --> 00:55:09,646 ‎Giờ anh trở thành một gã ‎không có khuôn mặt, không có đặc điểm gì. 682 00:55:10,729 --> 00:55:11,854 ‎Nhìn em đi! 683 00:55:11,937 --> 00:55:14,646 ‎Một đứa con ghét em, ‎đứa kia dính em như sam. 684 00:55:14,729 --> 00:55:17,146 ‎- Để anh gặp Dario. ‎- Nói rồi. Em lo được. 685 00:55:19,146 --> 00:55:21,562 ‎Nó ở nhà Pilati vào đêm Maria gặp chuyện. 686 00:55:26,729 --> 00:55:28,229 ‎Sao giờ anh nói việc này? 687 00:55:28,729 --> 00:55:30,687 ‎Ta ngủ với nhau rồi anh mới nói? 688 00:55:30,771 --> 00:55:31,604 ‎Trời ơi! 689 00:55:32,312 --> 00:55:34,062 ‎Ta đã nói sẽ không lặp lại. 690 00:55:34,146 --> 00:55:37,354 ‎Giờ anh mới nói ‎chỉ vì giờ anh nghĩ có thể là do nó. 691 00:55:37,437 --> 00:55:39,646 ‎Anh phải gặp nó trước người khác. 692 00:55:39,729 --> 00:55:42,312 ‎Không có lý do nào chính đáng ‎để anh từ bỏ chuyện này. 693 00:55:59,729 --> 00:56:03,062 ‎Nó trên tầng. Em sẽ không để anh ‎gặp riêng. Em muốn ở đó. 694 00:56:14,312 --> 00:56:16,312 ‎Tối Chủ nhật, khi chú thấy cháu… 695 00:56:17,146 --> 00:56:18,021 ‎cháu đã say à? 696 00:56:18,979 --> 00:56:19,812 ‎Cháu đã ở đâu? 697 00:56:21,562 --> 00:56:22,687 ‎Chủ nhật à? 698 00:56:24,604 --> 00:56:26,854 ‎Tôi uống với bạn trong bar ở Sarzana. 699 00:56:27,354 --> 00:56:29,604 ‎- Chú bận tâm làm gì? ‎- Vì sai sự thật. 700 00:56:31,021 --> 00:56:32,729 ‎Cháu đã ở nhà Curzio Pilati. 701 00:56:35,271 --> 00:56:36,104 ‎Phải không? 702 00:56:36,729 --> 00:56:37,562 ‎Đúng vậy. 703 00:56:38,062 --> 00:56:39,312 ‎Chủ nhật, phải. 704 00:56:39,896 --> 00:56:41,604 ‎Giờ tôi làm cho ông ấy. Sao? 705 00:56:42,104 --> 00:56:44,312 ‎Tôi làm ít việc vặt, chủ yếu về đêm. 706 00:56:44,812 --> 00:56:47,646 ‎Tôi trông chừng đồ đạc… ‎Như người trông coi. 707 00:56:47,729 --> 00:56:51,854 ‎Dario, mẹ yêu con, song người nào tỉnh táo ‎lại thuê con trông đồ chứ? 708 00:56:51,937 --> 00:56:54,937 ‎Đây là lý do tôi không nói với mẹ ‎về việc tôi làm. 709 00:56:55,021 --> 00:56:56,354 ‎Cháu gặp Pilati ở đâu? 710 00:56:56,896 --> 00:56:58,229 ‎- Đây là thẩm vấn? ‎- Ừ! 711 00:56:59,562 --> 00:57:02,021 ‎Ở Bagno Gilda. Ông ấy luôn đến ăn trưa. 712 00:57:02,562 --> 00:57:03,646 ‎Nghe này, Roberto… 713 00:57:04,271 --> 00:57:07,521 ‎Ông ấy trả lương gấp ba ‎và việc đó tốt hơn làm sạch cát. 714 00:57:08,604 --> 00:57:09,729 ‎Còn cái máy quay? 715 00:57:10,771 --> 00:57:13,312 ‎- Máy quay? ‎- Máy quay cháu giật khỏi tường. 716 00:57:19,437 --> 00:57:20,354 ‎Tôi hiểu… 717 00:57:21,187 --> 00:57:23,104 ‎Hai người giờ ngủ với nhau 718 00:57:23,187 --> 00:57:26,604 ‎và việc này cho chú quyền vào vai bố, ‎nhưng không được đâu. 719 00:57:28,021 --> 00:57:30,562 ‎Dario! 720 00:57:30,646 --> 00:57:33,604 ‎Tôi phá máy quay ‎vì ông ta sa thải tôi vô cớ. 721 00:57:33,687 --> 00:57:34,687 ‎Ông ta rất kỳ lạ. 722 00:57:34,771 --> 00:57:36,896 ‎Còn Maria Spezi? Sao cô ấy lại ở đó? 723 00:57:39,229 --> 00:57:40,062 ‎Sao nào? 724 00:57:45,979 --> 00:57:47,062 ‎Được rồi… 725 00:57:48,479 --> 00:57:50,896 ‎Pilati và gã nữa thấy cô ấy lang thang. 726 00:57:50,979 --> 00:57:53,812 ‎- Gã nào? ‎- Tôi không biết. Một gã nào đó. 727 00:57:53,896 --> 00:57:56,687 ‎Cô ấy cố vào nhà thờ ‎ở Via Trento. Cô ấy khóc. 728 00:57:56,771 --> 00:57:58,979 ‎- Và họ bắt cô ấy lên xe. ‎- Xe ai? 729 00:57:59,479 --> 00:58:02,104 ‎- Xe Pilati. ‎- Và cô ấy cứ thế lên xe? 730 00:58:02,187 --> 00:58:03,604 ‎Không. Rõ ràng là không. 731 00:58:04,104 --> 00:58:06,812 ‎Cô ấy biết gã này và gã này biết cô ấy. 732 00:58:08,271 --> 00:58:09,771 ‎Này, cô ấy rất khó chịu. 733 00:58:10,354 --> 00:58:11,396 ‎Không rõ tại sao. 734 00:58:12,771 --> 00:58:17,187 ‎Chúng tôi uống, say, đặc biệt là cô ấy. ‎Rồi chúng tôi pha cà phê cho cô ấy. 735 00:58:18,062 --> 00:58:19,521 ‎- Cà phê? ‎- Phải, cà phê. 736 00:58:19,604 --> 00:58:21,646 ‎- Vụ cà phê là thật. ‎- Thấy chưa? 737 00:58:21,729 --> 00:58:25,854 ‎Tôi đã cố gắng giúp cô ấy tỉnh rượu ‎và sau đó tôi về thẳng nhà. 738 00:58:26,354 --> 00:58:27,187 ‎Tôi thề đấy. 739 00:58:28,146 --> 00:58:30,854 ‎Tôi cũng rất tiếc vì cô ấy bị thương. 740 00:58:31,521 --> 00:58:35,104 ‎Chỉ là, dù có chuyện gì xảy ra, ‎tôi cũng không biết gì hết. 741 00:58:48,312 --> 00:58:50,687 ‎Nhà thờ trên phố Via Trento. 742 00:58:51,854 --> 00:58:53,396 ‎Từng việc một. 743 00:58:54,896 --> 00:58:56,187 ‎Từ từ thôi. 744 00:59:21,937 --> 00:59:24,271 ‎BỐ Ở ĐÂU? MÌNH CÓ BUỔI HỌP GIA ĐÌNH MÀ! 745 00:59:24,354 --> 00:59:25,854 ‎- Chết dở! ‎- Anh đi đâu? 746 00:59:25,937 --> 00:59:27,104 ‎Tôi quên một việc. 747 00:59:29,312 --> 00:59:32,146 ‎Anh về muộn. ‎Em đã nhắn tin, anh không xem máy à? 748 00:59:33,854 --> 00:59:34,729 ‎Đường tắc quá. 749 00:59:45,229 --> 00:59:46,062 ‎Vậy… 750 00:59:47,021 --> 00:59:49,937 ‎Bài luận của con có tiêu đề "Mối bất hòa". 751 00:59:54,021 --> 00:59:56,104 ‎Mẹ, con đã biết mẹ sẽ không thích. 752 00:59:56,187 --> 00:59:59,146 ‎Đã đến lúc nói thật ‎về chuyện đã xảy ra ở nhà này. 753 01:00:00,354 --> 01:00:03,646 ‎Đúng hơn là chuyện xảy ra ở nhà này ‎hồi con bảy tuổi. 754 01:00:06,854 --> 01:00:07,687 ‎Được rồi… 755 01:00:10,896 --> 01:00:14,021 ‎Sao chuyện này ‎lại là "mối bất hòa" lớn vậy? 756 01:00:14,937 --> 01:00:16,937 ‎Sao bố mẹ còn không thể nói về nó? 757 01:00:17,437 --> 01:00:18,271 ‎Angela, vì… 758 01:00:18,354 --> 01:00:19,562 ‎Vì nó rất tệ. 759 01:00:20,729 --> 01:00:22,521 ‎Đó là ngày tồi tệ nhất đời mẹ. 760 01:00:24,146 --> 01:00:26,104 ‎Mẹ lạc con mười phút ở công viên. 761 01:00:26,937 --> 01:00:28,812 ‎Đó là mười phút đau đớn. 762 01:00:29,396 --> 01:00:30,521 ‎Mười phút khổ sở. 763 01:00:31,229 --> 01:00:33,604 ‎Sau đó thấy con sau vòng quay ngựa gỗ. 764 01:00:33,687 --> 01:00:37,104 ‎Và tên Walter Spezi bệnh hoạn ‎đang lạm dụng con. 765 01:00:37,187 --> 01:00:39,812 ‎Hắn rút dương vật ra ‎và quần đầy tinh trùng… 766 01:00:39,896 --> 01:00:40,771 ‎Claudia… 767 01:00:41,646 --> 01:00:43,646 ‎May là bố con tới đó chặn hắn lại. 768 01:00:45,479 --> 01:00:47,979 ‎- Đấy. Hài lòng chưa? ‎- Sao con không nhớ? 769 01:00:48,062 --> 01:00:50,021 ‎Vì con bị sang chấn, con yêu. 770 01:00:50,687 --> 01:00:52,979 ‎Vì tâm trí bảo vệ con và quên đi. 771 01:00:53,854 --> 01:00:57,312 ‎Con chỉ nhớ một bác sĩ kỳ lạ ‎cho con xem vài con búp bê… 772 01:00:57,396 --> 01:00:59,687 ‎Bác sĩ tâm thần giúp con hồi phục. 773 01:00:59,771 --> 01:01:02,646 ‎- Tại sao Spezi không bị buộc tội? ‎- Câu hỏi hay. 774 01:01:04,146 --> 01:01:04,979 ‎Hỏi hay lắm. 775 01:01:09,146 --> 01:01:11,271 ‎Cứ để cho mẹ. Mẹ sẽ lo liệu. 776 01:01:12,437 --> 01:01:14,771 ‎Và lần này, hắn sẽ phải trả giá. 777 01:01:14,854 --> 01:01:16,312 ‎Mẹ! Mẹ bỏ đi rồi. 778 01:01:16,812 --> 01:01:19,479 ‎Con biết không thể nói với mẹ ‎về chuyện đó mà. 779 01:01:19,562 --> 01:01:20,437 ‎Tuyệt vời! 780 01:01:22,354 --> 01:01:23,562 ‎Bố cũng chả thể giúp con? 781 01:01:23,646 --> 01:01:26,104 ‎Bố chỉ có thể nói ‎đó là nước tiểu, chả phải tinh trùng. 782 01:01:26,729 --> 01:01:28,354 ‎Tiện nhắc sự thật ở nhà này… 783 01:01:28,437 --> 01:01:32,021 ‎Con sẽ giải thích về vài viên thuốc xanh. ‎Ngồi yên. Claudia. 784 01:01:35,979 --> 01:01:36,812 ‎Claudia! 785 01:01:37,854 --> 01:01:40,479 ‎Anh phải sa thải Spezi vì em, ‎mà vẫn chưa đủ? 786 01:01:40,562 --> 01:01:42,937 ‎Không! Chưa đủ. 787 01:01:43,021 --> 01:01:47,187 ‎Em không hiểu sao anh điều tra mọi người, ‎nhưng lại liên tục từ chối 788 01:01:47,271 --> 01:01:49,979 ‎tìm hiểu về con gái ta ‎và những gì nó giấu ta. 789 01:01:50,062 --> 01:01:52,354 ‎- Có lẽ vì anh không muốn biết. ‎- Ừ, quá rõ. 790 01:01:57,687 --> 01:01:58,521 ‎Angela! 791 01:02:03,937 --> 01:02:06,604 ‎Bố đã hứa bao lần là sẽ không làm thế? 792 01:02:07,604 --> 01:02:09,062 ‎Bố đã hứa quá nhiều lần. 793 01:02:18,812 --> 01:02:20,437 ‎Thử ngày sinh xem nào. 794 01:02:23,104 --> 01:02:25,312 ‎Viết ngược ngày sinh. 795 01:02:29,604 --> 01:02:31,812 ‎Là gì được nhỉ? Một địa chỉ? 796 01:02:42,729 --> 01:02:44,312 ‎Đừng nói là con quá… 797 01:02:46,896 --> 01:02:49,562 ‎Angela. Bố chưa dạy con điều gì sao? 798 01:02:49,646 --> 01:02:51,187 ‎Năm, tám, ba, 799 01:02:51,271 --> 01:02:53,396 ‎không, hai, bốn. 800 01:02:54,521 --> 01:02:57,646 ‎ĐIỆN THOẠI ANGELA S. 801 01:03:00,021 --> 01:03:01,229 ‎Con đã ở đâu? 802 01:03:01,812 --> 01:03:02,729 ‎Thứ Hai… 803 01:03:03,354 --> 01:03:05,354 ‎nhà và trường học. 804 01:03:08,521 --> 01:03:09,479 ‎Thứ Ba… 805 01:03:13,271 --> 01:03:14,562 ‎Đây là chỗ nào? 806 01:03:15,687 --> 01:03:17,021 ‎"Tiệm bánh" này là gì? 807 01:03:38,021 --> 01:03:39,687 ‎Con đã đi đâu? 808 01:03:39,771 --> 01:03:41,937 ‎CAPRIGLIA - NHÀ RIÊNG 809 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 ‎Bình tĩnh… 810 01:04:00,521 --> 01:04:03,896 ‎"Tình yêu của tôi!" 811 01:04:04,396 --> 01:04:06,354 ‎Gã khốn này là ai, Angela? 812 01:04:08,937 --> 01:04:11,562 ‎Hắn là ai? Hắn là thằng nào? 813 01:04:11,646 --> 01:04:12,521 ‎KỶ NIỆM 814 01:04:12,604 --> 01:04:13,687 ‎"Nghỉ lễ. Bạn bè". 815 01:04:37,146 --> 01:04:39,104 ‎Không… 816 01:04:53,854 --> 01:04:54,937 ‎Viết lách sao rồi? 817 01:04:57,104 --> 01:05:02,521 ‎Con đang cố tìm ra sự thật… ‎trong màn sương mù những ký ức mâu thuẫn. 818 01:05:04,937 --> 01:05:06,146 ‎Sao bố tìm được con? 819 01:05:08,771 --> 01:05:10,687 ‎Không tin được. Bố theo dõi con! 820 01:05:10,771 --> 01:05:13,479 ‎- Bố nói sẽ không làm thế! ‎- Gã khốn này là ai? 821 01:05:14,437 --> 01:05:16,979 ‎- Sao con đi Milan với hắn? ‎- Anh ấy không phải gã khốn. 822 01:05:18,104 --> 01:05:20,104 ‎- Là giáo sư của con. ‎- Giáo sư? 823 01:05:20,187 --> 01:05:21,229 ‎Bọn con đến Milan 824 01:05:21,312 --> 01:05:24,521 ‎dự cuộc họp quan trọng ‎với đại diện văn chương của anh. 825 01:05:24,604 --> 01:05:26,354 ‎Hắn có cuộc họp quan trọng? 826 01:05:26,437 --> 01:05:28,271 ‎Sao cả hai lên giường với nhau? 827 01:05:29,187 --> 01:05:31,812 ‎Được rồi… Bố muốn sự thật? Được thôi. 828 01:05:32,687 --> 01:05:36,146 ‎Con sẽ không học đại học. ‎Con sẽ dọn đến Milan với Stefano. 829 01:05:36,646 --> 01:05:39,479 ‎- Con không được đi đâu, Angela. ‎- Bố không hiểu. 830 01:05:39,562 --> 01:05:43,729 ‎Anh ấy đang viết một cuốn tiểu thuyết ‎có thể sẽ thành công lớn. 831 01:05:43,812 --> 01:05:47,979 ‎- Và con tin điều vớ vẩn này? ‎- Vớ vẩn gì? Tìm trên Google đi, tìm đi! 832 01:05:48,479 --> 01:05:50,854 ‎Stefano Tommasi. Anh ấy là một tác giả. 833 01:05:50,937 --> 01:05:54,062 ‎Anh ấy đã viết một cuốn sách ‎người thật đã mua và đọc. 834 01:05:54,146 --> 01:05:55,521 ‎Con muốn làm gì cứ làm. 835 01:05:56,604 --> 01:05:59,979 ‎Nhưng bố cũng phải làm một việc. ‎Bố phải đến Carabinieri 836 01:06:00,687 --> 01:06:04,229 ‎nói giáo sư của con đã ở nhà Pilati ‎với Maria Spezi tối đó. 837 01:06:06,062 --> 01:06:08,437 ‎Bố không bịa, bố có bằng chứng. Xin lỗi. 838 01:06:10,187 --> 01:06:11,229 ‎Con ghét bố! 839 01:06:11,729 --> 01:06:14,354 ‎Bố thậm chí còn không biết yêu là thế nào. 840 01:06:20,062 --> 01:06:21,771 ‎Bố chẳng biết gì về tình yêu! 841 01:06:34,479 --> 01:06:35,604 ‎Vậy, Maria… 842 01:06:38,479 --> 01:06:42,604 ‎Cháu nói với chúng tôi ‎tối đó trong nhà chỉ có cháu và Pilati… 843 01:06:44,104 --> 01:06:46,021 ‎cùng một cậu cháu không nhớ tên. 844 01:06:47,896 --> 01:06:48,729 ‎Vâng. 845 01:06:49,771 --> 01:06:51,021 ‎Giờ cháu nhớ ra chưa? 846 01:06:55,146 --> 01:06:55,979 ‎Chưa… 847 01:06:57,937 --> 01:06:59,646 ‎Vậy là không có ai khác? 848 01:07:04,896 --> 01:07:05,729 ‎Không. 849 01:07:06,229 --> 01:07:10,479 ‎Vậy cháu không đến đó với Pilati ‎và giáo sư của cháu, Stefano Tommasi? 850 01:07:14,354 --> 01:07:15,271 ‎Không, đó là… 851 01:07:17,062 --> 01:07:18,437 ‎Giáo sư Tommasi… 852 01:07:19,646 --> 01:07:21,312 ‎về trước khi chuyện xảy ra. 853 01:07:21,396 --> 01:07:23,021 ‎Thật tiện ghê. 854 01:07:24,771 --> 01:07:28,271 ‎Xin lỗi. Trong vụ này ‎có ai cháu không cố bao che cho không? 855 01:07:35,354 --> 01:07:37,979 ‎Xin lỗi, cháu không khỏe. ‎Cháu muốn ra ngoài. 856 01:07:42,354 --> 01:07:43,979 ‎Anh có gì muốn nói không? 857 01:07:45,937 --> 01:07:48,354 ‎Tôi… không làm hại con gái mình. 858 01:07:48,937 --> 01:07:50,021 ‎Chả có ai, có vẻ vậy. 859 01:07:54,312 --> 01:07:56,146 ‎Nhưng tôi muốn hỏi anh một câu… 860 01:07:57,187 --> 01:07:58,021 ‎Walter. 861 01:07:59,604 --> 01:08:02,146 ‎Anh nghĩ anh có xứng ‎với cô con gái như thế? 862 01:08:03,979 --> 01:08:05,104 ‎Không. Không hề. 863 01:08:15,562 --> 01:08:17,812 ‎Tôi đã đi trước khi vụ lộn xộn xảy ra. 864 01:08:18,771 --> 01:08:20,146 ‎Và tôi về nhà. Tôi thề. 865 01:08:22,062 --> 01:08:23,187 ‎- Về nhà? ‎- Vâng. 866 01:08:24,521 --> 01:08:26,187 ‎Có ai xác nhận được không? 867 01:08:43,562 --> 01:08:45,562 ‎Ông Pilati, chúng tôi đã sẵn sàng. 868 01:08:46,354 --> 01:08:47,979 ‎- Cô ấy đây rồi! ‎- Curzio… 869 01:08:48,062 --> 01:08:51,312 ‎Anh nói dối. Anh bảo tôi ‎anh ở Milan khi chuyện xảy ra. 870 01:08:51,396 --> 01:08:53,479 ‎Không. Tôi không nói thế. Tôi nói 871 01:08:53,562 --> 01:08:56,104 ‎tôi để họ trong bếp. ‎Tôi không có mặt ở đó. 872 01:08:56,187 --> 01:08:57,271 ‎Claudia… 873 01:08:57,354 --> 01:09:00,021 ‎Cô hiểu rủi ro ở đây, phải không? 874 01:09:00,104 --> 01:09:02,812 ‎Không chỉ cho tôi. Cho cô và cuộc bầu cử. 875 01:09:02,896 --> 01:09:05,354 ‎- Nhiều người sẽ muốn đọc… ‎- Chụp ảnh nào. 876 01:09:05,437 --> 01:09:06,937 ‎- Vâng. ‎- Vâng, dĩ nhiên. 877 01:09:07,021 --> 01:09:10,312 ‎…"Cộng sự của Pilati bị bắt ‎vì quấy rối tình dục". 878 01:09:10,937 --> 01:09:12,812 ‎Luật sư của tôi rất lo lắng. 879 01:09:12,896 --> 01:09:16,604 ‎Nhưng nếu nó thực sự xảy ra trong nhà tôi ‎và tôi mong là không, 880 01:09:16,687 --> 01:09:17,687 ‎cô phải giúp tôi. 881 01:09:18,271 --> 01:09:19,896 ‎Còn tôi đã làm việc phải làm. 882 01:09:19,979 --> 01:09:23,187 ‎Tôi đã sa thải Dario, ‎gã trông coi của tôi. Đồ thú vật. 883 01:09:24,062 --> 01:09:26,229 ‎- Dario? ‎- Phải, tên là Dario Nobile. 884 01:09:26,312 --> 01:09:28,396 ‎Hắn còn xin tôi thuê lại. Tưởng tượng đi. 885 01:09:28,479 --> 01:09:31,479 ‎- Chết tiệt. ‎- Ông Pilati, kéo cắt ruy băng. 886 01:09:31,562 --> 01:09:33,396 ‎Ừ, phải rồi. Ý tưởng tuyệt vời. 887 01:09:38,021 --> 01:09:39,646 ‎- Tốt lắm, Claudia. ‎- Cảm ơn. 888 01:09:39,729 --> 01:09:41,229 ‎- Thị trưởng của ta. ‎- Xin phép… 889 01:09:47,812 --> 01:09:48,729 ‎Anh tránh em à? 890 01:09:50,396 --> 01:09:52,646 ‎Anh còn không giả vờ ngủ trên ghế nữa. 891 01:09:53,687 --> 01:09:56,146 ‎Anh làm gì mà đổ tội cho Pilati vậy hả? 892 01:09:56,646 --> 01:10:00,354 ‎Giờ anh ấy phải gọi luật sư từ Milan đến. ‎Nhưng em biết thừa. 893 01:10:00,937 --> 01:10:03,312 ‎Anh đang cố bảo vệ thằng đần Dario đó. 894 01:10:03,854 --> 01:10:06,479 ‎- Con riêng của vợ tương lai. ‎- Gì cơ? 895 01:10:06,562 --> 01:10:09,104 ‎Anh chỉ cố xâu chuỗi sự việc, tìm sự thật. 896 01:10:09,187 --> 01:10:11,562 ‎- Xin phép nhé? ‎- Vâng, tất nhiên. 897 01:10:12,271 --> 01:10:13,646 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 898 01:10:16,771 --> 01:10:18,104 ‎- Đừng làm vẻ mặt đó. ‎- Gì? 899 01:10:18,187 --> 01:10:20,187 ‎Vẻ mặt khi anh chê trách em. 900 01:10:23,021 --> 01:10:23,854 ‎Roberto… 901 01:10:24,854 --> 01:10:26,604 ‎Đây là cơ hội lớn của em. 902 01:10:27,229 --> 01:10:29,104 ‎Cơ hội duy nhất của em. 903 01:10:29,187 --> 01:10:32,437 ‎Đây là cuộc sống của em ‎và em sẽ không để anh cản đường. 904 01:10:33,104 --> 01:10:34,062 ‎Cả anh 905 01:10:34,146 --> 01:10:36,104 ‎lẫn cuộc hôn nhân của chúng ta. 906 01:10:40,229 --> 01:10:41,354 ‎Phải, em tham vọng. 907 01:10:42,354 --> 01:10:43,437 ‎Nhưng biết gì chứ? 908 01:10:44,146 --> 01:10:45,771 ‎Vài người thấy thế hấp dẫn. 909 01:10:55,354 --> 01:10:56,896 ‎Claudia, đợi đã. 910 01:10:59,979 --> 01:11:02,187 ‎Sao? Anh muốn giải thích gì à? 911 01:11:05,979 --> 01:11:08,062 ‎Matteo, không có việc gì cần làm à? 912 01:11:09,521 --> 01:11:10,354 ‎Đi đi. 913 01:11:15,187 --> 01:11:16,854 ‎Tôi không phải luôn thế này. 914 01:11:18,187 --> 01:11:19,021 ‎Kín đáo… 915 01:11:19,521 --> 01:11:20,937 ‎- thế này sao? ‎- Không. 916 01:11:21,646 --> 01:11:22,854 ‎Là như bây giờ. 917 01:11:25,896 --> 01:11:29,937 ‎Khi người phụ nữ đó chạm vào tôi ‎trong bếp, cô đã bênh vực tôi, 918 01:11:30,021 --> 01:11:32,729 ‎không ngần ngại, ‎như lúc nào cũng vậy, mạnh mẽ. 919 01:11:33,229 --> 01:11:35,896 ‎Mạnh mẽ, nhưng tận tâm. 920 01:11:37,229 --> 01:11:39,146 ‎Cô làm tôi bớt cô đơn, hiểu chứ? 921 01:11:39,646 --> 01:11:42,354 ‎Như thể cô hiểu tôi ‎mà không mong đợi gì cả. 922 01:11:42,437 --> 01:11:45,104 ‎Cô có thể tưởng tượng ‎cảm giác của tôi lúc đó. 923 01:11:49,062 --> 01:11:49,896 ‎Cái… 924 01:11:50,937 --> 01:11:54,896 ‎Cái thứ tôi mắc, căn bệnh này, ‎làm tôi rất mệt mỏi, tin tôi đi. 925 01:11:55,687 --> 01:11:57,021 ‎Nó tự nhiên xuất hiện. 926 01:11:57,104 --> 01:11:59,604 ‎Tôi đã thử mọi cách, thậm chí chỉ để hiểu, 927 01:11:59,687 --> 01:12:03,312 ‎mà không ai có thể liên kết nó ‎với thứ gì. Để tìm nguyên nhân. 928 01:12:04,229 --> 01:12:05,646 ‎Nó làm tôi không thể… 929 01:12:07,062 --> 01:12:10,104 ‎có bất kỳ mối quan hệ thân mật nào. ‎Tôi cứng người. 930 01:12:12,771 --> 01:12:15,104 ‎Tôi bắt đầu bồn chồn rồi mất kiểm soát. 931 01:12:15,771 --> 01:12:16,937 ‎Tôi không chịu nổi. 932 01:12:17,021 --> 01:12:21,187 ‎Phụ nữ cảm thấy bị khước từ, ‎dù tôi có cố nói gì đi nữa. 933 01:12:21,271 --> 01:12:22,562 ‎Và ai trách được họ? 934 01:12:24,146 --> 01:12:26,521 ‎Nên cuối cùng, tôi chọn sự cô độc. 935 01:12:27,104 --> 01:12:31,354 ‎Đó là việc dễ nhất. ‎Tôi vẫn luôn là người khá kín đáo. 936 01:12:32,812 --> 01:12:35,646 ‎Tôi giàu có. ‎Tôi có thể có mọi thứ tôi muốn. 937 01:12:36,812 --> 01:12:39,354 ‎Trừ thứ tôi khao khát hơn bất cứ thứ gì. 938 01:12:40,146 --> 01:12:41,312 ‎Một chút thân mật. 939 01:12:42,937 --> 01:12:45,521 ‎Thứ tình yêu mà cô cũng xứng có, Claudia. 940 01:12:47,229 --> 01:12:48,062 ‎Ôi, Claudia… 941 01:12:50,521 --> 01:12:53,437 ‎Tôi rất muốn chữa thứ này ‎với sự giúp đỡ tốt nhất. 942 01:12:53,521 --> 01:12:54,729 ‎Sự giúp đỡ của cô. 943 01:12:55,521 --> 01:12:57,687 ‎Phải. Giá giờ tôi có thể ở bên cô. 944 01:12:58,437 --> 01:12:59,937 ‎Trong vũ trụ này. 945 01:13:03,646 --> 01:13:05,729 ‎Anh là một người tuyệt vời, Curzio. 946 01:13:06,729 --> 01:13:07,687 ‎Tôi sẽ giúp anh. 947 01:13:11,646 --> 01:13:12,771 ‎Xin lỗi. 948 01:13:12,854 --> 01:13:14,854 ‎- Buổi tiệc. ‎- Vâng… 949 01:13:23,479 --> 01:13:25,979 ‎ĐỒ HIẾP DÂM 950 01:13:27,271 --> 01:13:29,062 ‎Xin lỗi. 951 01:13:29,146 --> 01:13:32,146 ‎Hôm nay giáo sư Tommasi không dạy. ‎Tất cả được nghỉ. 952 01:13:32,229 --> 01:13:34,979 ‎Không, các cậu, thật điên rồ. ‎Tommasi và Maria… 953 01:13:47,604 --> 01:13:51,396 ‎THẦY ẤY KHÔNG PHẢI ĐỒ HIẾP DÂM 954 01:14:33,437 --> 01:14:35,729 ‎Sao em đến đây? Sao không đi học? 955 01:14:35,812 --> 01:14:38,896 ‎Pilati đã làm gì ở đây? ‎Hai người có quan hệ gì? 956 01:14:38,979 --> 01:14:40,396 ‎- Nghe này. ‎- Xem anh đi! 957 01:14:40,479 --> 01:14:43,354 ‎Lão biến anh thành phiên bản thảm hại, ‎tẻ nhạt của chính mình. 958 01:14:43,437 --> 01:14:45,729 ‎Angela, ngồi xuống! Và nghe tôi nói. 959 01:14:49,146 --> 01:14:52,354 ‎- Tôi không hề viết tiểu thuyết cho mình. ‎- Cái gì? 960 01:14:52,437 --> 01:14:54,271 ‎Tôi viết sách hộ Pilati. 961 01:14:57,646 --> 01:14:59,271 ‎- Sao anh không nói? ‎- Vì… 962 01:15:00,104 --> 01:15:03,021 ‎Vì đó đâu phải tương lai ‎tôi tưởng tượng cho mình. 963 01:15:03,104 --> 01:15:04,479 ‎Nhưng em biết gì không? 964 01:15:05,437 --> 01:15:10,229 ‎Người đàn ông đó có cuộc đời rất thú vị. ‎Ông ấy kiếm được hàng triệu nhờ xử lý nợ. 965 01:15:10,312 --> 01:15:13,521 ‎Ông ấy không có gia đình ‎và muốn cuốn sách này là di sản của mình. 966 01:15:13,604 --> 01:15:17,521 ‎Cái này có tiềm năng. Ông ấy ‎là thiên tài nổi loạn theo cách riêng. 967 01:15:17,604 --> 01:15:19,604 ‎"Thiên tài nổi loạn?" Đồ khốn ấy! 968 01:15:19,687 --> 01:15:21,354 ‎Đồ khốn đó trả tiền cho tôi! 969 01:15:21,896 --> 01:15:25,354 ‎Tiền thật, Angela. ‎Tiền mà tôi cần để trả cho vợ cũ. 970 01:15:25,437 --> 01:15:27,104 ‎Em sẽ hỏi anh lần cuối. 971 01:15:27,187 --> 01:15:30,437 ‎Anh không nói thật, ‎em sẽ bảo hiệu trưởng ta đã quan hệ 972 01:15:30,521 --> 01:15:33,437 ‎ít nhất 200 lần từ tháng Sáu, ‎em sẽ vạch trần anh. 973 01:15:34,062 --> 01:15:35,687 ‎Tối Chủ nhật anh đã làm gì? 974 01:15:37,062 --> 01:15:39,021 ‎Tôi cũng nói với Carabinieri rồi. 975 01:15:46,771 --> 01:15:47,604 ‎Được rồi… 976 01:15:48,229 --> 01:15:50,437 ‎Rồi. Anh biết ta sẽ làm gì không? 977 01:15:51,021 --> 01:15:52,146 ‎Ta sẽ bỏ đi… 978 01:15:52,229 --> 01:15:54,396 ‎Ta sẽ đi đâu đó, ta sẽ sống… 979 01:15:54,896 --> 01:15:56,271 ‎ở một nơi ta thích. 980 01:15:56,896 --> 01:16:00,646 ‎Em sẽ nuôi cả hai ta. ‎Em vừa học vừa làm. Anh cứ lo viết lách. 981 01:16:01,646 --> 01:16:03,479 ‎Hãy nhớ anh từng có sách bán chạy nhất! 982 01:16:03,562 --> 01:16:04,521 ‎Mười năm trước! 983 01:16:06,854 --> 01:16:08,396 ‎Tận mười năm trước rồi. 984 01:16:09,979 --> 01:16:12,646 ‎Thì sao? Đây là cơ hội để bắt đầu lại. 985 01:16:17,146 --> 01:16:18,562 ‎Tôi 40 tuổi rồi, Angela. 986 01:16:20,562 --> 01:16:21,854 ‎Và em thật tuyệt vời. 987 01:16:22,937 --> 01:16:24,021 ‎Em thật tuyệt vời. 988 01:16:26,979 --> 01:16:29,896 ‎Nhưng có lẽ không nên ‎tính chuyện lâu dài với tôi. 989 01:16:31,979 --> 01:16:35,312 ‎Thật điên rồ. Ngay từ đầu ‎ta đã biết chuyện sẽ không bền. 990 01:16:36,937 --> 01:16:39,271 ‎Giờ một người phải hành động chín chắn. 991 01:16:40,187 --> 01:16:42,687 ‎Và theo giấy tờ của ta, đó phải là tôi. 992 01:16:45,396 --> 01:16:47,021 ‎Sẽ có ngày em hiểu, Angela. 993 01:16:48,104 --> 01:16:49,229 ‎Sẽ có ngày em hiểu. 994 01:17:31,687 --> 01:17:34,187 ‎- Đã có chuyện. ‎- Tôi đi làm điếu thuốc. 995 01:17:37,479 --> 01:17:38,687 ‎- Bố ơi. ‎- Con yêu… 996 01:17:39,771 --> 01:17:40,604 ‎Sao thế? 997 01:17:41,937 --> 01:17:44,312 ‎Đừng kể với mẹ, đừng kể với nhà trường. 998 01:17:44,396 --> 01:17:45,521 ‎Đừng kể với ai hết. 999 01:17:47,896 --> 01:17:49,062 ‎Anh ấy bỏ con rồi. 1000 01:17:50,062 --> 01:17:51,479 ‎Con đau lòng lắm. 1001 01:17:55,187 --> 01:17:56,562 ‎Kể bố nghe hết đi. Nào. 1002 01:17:57,479 --> 01:17:58,354 ‎Ngồi đi. 1003 01:17:59,229 --> 01:18:00,604 ‎Đã có chuyện gì thế? 1004 01:18:01,312 --> 01:18:02,146 ‎Con nói đi. 1005 01:18:05,021 --> 01:18:07,396 ‎Anh ấy nói bọn con không thể ‎tính chuyện lâu dài. 1006 01:18:08,854 --> 01:18:10,021 ‎Lâu dài. 1007 01:18:11,562 --> 01:18:14,896 ‎Rồi còn nói một trong hai đứa ‎phải hành động chín chắn. 1008 01:18:14,979 --> 01:18:17,312 ‎Một trong hai đứa phải chín chắn. 1009 01:18:20,229 --> 01:18:21,937 ‎Rồi anh ấy bảo con đi. 1010 01:18:22,021 --> 01:18:23,937 ‎Đi đi! 1011 01:18:27,104 --> 01:18:27,937 ‎Bố… 1012 01:18:30,021 --> 01:18:31,937 ‎- Mọi thứ ổn chứ? Bố ổn chứ? ‎- Ừ. 1013 01:18:33,854 --> 01:18:35,187 ‎Để bố đi lấy cốc nước. 1014 01:18:48,312 --> 01:18:49,187 ‎Đây rồi. 1015 01:18:49,854 --> 01:18:52,937 ‎Zeus từ núi Olympus xuống ‎để cứu cô con gái Athena. 1016 01:18:54,104 --> 01:18:56,479 ‎Chủ nhật, anh về trước hay sau thằng bé? 1017 01:18:56,562 --> 01:18:57,396 ‎Hoan hô… 1018 01:18:58,146 --> 01:19:00,104 ‎Hoan hô! 1019 01:19:00,187 --> 01:19:02,021 ‎Tôi sẽ hủy hoại anh, tôi thề. 1020 01:19:02,687 --> 01:19:07,146 ‎Anh ngủ với con tôi, học sinh của anh. ‎Và tại anh mà Maria lên chiếc xe đó. 1021 01:19:07,229 --> 01:19:08,937 ‎Tôi có đoạn phim chứng minh. 1022 01:19:09,021 --> 01:19:12,021 ‎Anh là đồng phạm. ‎Tức là có lý do hợp lý để nói dối. 1023 01:19:12,104 --> 01:19:13,729 ‎Tôi sẽ hỏi anh lần cuối. 1024 01:19:13,812 --> 01:19:16,604 ‎Chủ nhật, anh về trước hay sau thằng bé? 1025 01:19:21,271 --> 01:19:22,104 ‎Ý tôi là… 1026 01:19:23,437 --> 01:19:26,312 ‎Cái vụ anh hùng cứu mỹ nhân… 1027 01:19:27,729 --> 01:19:29,854 ‎cũng hay, nếu nói về tính khiêu dâm. 1028 01:19:30,396 --> 01:19:34,937 ‎Mà tôi luôn thấy trò làm tình tập thể ‎hơi đáng buồn và khi thấy quá đông, tôi… 1029 01:19:35,854 --> 01:19:37,771 ‎tôi đã đề nghị chở Maria về nhà. 1030 01:19:39,437 --> 01:19:41,646 ‎Nhưng cô ấy không muốn về nhà với bố. 1031 01:19:42,937 --> 01:19:43,771 ‎Nên… 1032 01:19:44,937 --> 01:19:46,104 ‎tôi bỏ về… 1033 01:19:46,854 --> 01:19:49,146 ‎trước thằng bé kia. 1034 01:19:51,729 --> 01:19:55,062 ‎Hơn nữa, tôi đã có một thiếu nữ xinh đẹp ‎đợi trên giường. 1035 01:19:55,146 --> 01:19:57,937 ‎Đồ khốn nạn! 1036 01:19:58,021 --> 01:19:59,312 ‎Đồ… 1037 01:20:05,562 --> 01:20:07,937 ‎Xin lỗi… Anh thật ngớ ngẩn. 1038 01:20:10,146 --> 01:20:11,521 ‎Không nhịn được hả? 1039 01:20:20,771 --> 01:20:21,812 ‎Roberto, lại đây. 1040 01:20:22,854 --> 01:20:23,687 ‎Xem đi. 1041 01:20:26,937 --> 01:20:28,812 ‎"Bố tôi đã thay đổi hoàn toàn"… 1042 01:20:30,771 --> 01:20:33,062 ‎"Những điều trước đây ‎với bố không thể tưởng tượng 1043 01:20:33,146 --> 01:20:35,146 ‎đột nhiên đã trở thành hiện thực". 1044 01:20:36,312 --> 01:20:37,187 ‎"Bố… 1045 01:20:37,646 --> 01:20:39,729 ‎như một quả bom hẹn giờ"… 1046 01:20:39,812 --> 01:20:40,812 ‎Tội nghiệp quá. 1047 01:20:40,896 --> 01:20:41,729 ‎Gì thế? 1048 01:20:42,937 --> 01:20:46,812 ‎Một đoạn phim của Maria Spezi ‎được bí mật quay trong một buổi học. 1049 01:20:46,896 --> 01:20:49,521 ‎Họ vừa đăng lên ‎và nó đã có hơn 800 lượt xem. 1050 01:20:50,646 --> 01:20:53,562 ‎Sao có thể không ai để ý thấy 1051 01:20:53,646 --> 01:20:55,271 ‎những dấu hiệu đáng lo này? 1052 01:20:55,771 --> 01:20:57,104 ‎"Nếu thể hiện nỗi sợ, 1053 01:20:58,021 --> 01:21:02,271 ‎là đang chọc tức quái vật. ‎Nên tôi giấu chúng, giờ vẫn vậy"… 1054 01:21:02,354 --> 01:21:04,354 ‎- Anh làm sao vậy? ‎- Không sao. 1055 01:21:04,437 --> 01:21:06,812 ‎Vậy anh vẫn nghĩ hắn vô tội à? 1056 01:21:06,896 --> 01:21:08,812 ‎"…thiếp đi, đêm nào cũng vậy". 1057 01:21:10,854 --> 01:21:14,229 ‎"Và tôi sẽ ngủ gục trên ghế ‎cạnh chiếc giường tạm của bố". 1058 01:21:15,229 --> 01:21:18,062 ‎"Tôi tỉnh dậy ‎và thấy bố nhìn mình chằm chằm 1059 01:21:18,146 --> 01:21:20,104 ‎với đôi mắt trống rỗng". 1060 01:21:22,646 --> 01:21:24,396 ‎"Sự giận dữ dai dẳng của bố 1061 01:21:24,479 --> 01:21:27,521 ‎với thành phố ‎vì vụ bắt giữ bất công nhiều năm trước 1062 01:21:28,021 --> 01:21:30,521 ‎đã biến thành cơn thịnh nộ với cả vũ trụ". 1063 01:21:31,271 --> 01:21:34,229 ‎"Một vũ trụ có lẽ ‎cũng sẽ chẳng công bằng với bố 1064 01:21:34,312 --> 01:21:36,896 ‎- hơn cộng đồng của bố". ‎- Những người này… 1065 01:21:38,354 --> 01:21:41,604 ‎"Một cộng đồng mà giờ bố thấy ‎tàn nhẫn và thối nát". 1066 01:21:42,687 --> 01:21:46,812 ‎"Và sau khi mẹ tôi qua đời, ‎một sự đảo ngược kỳ lạ đã xảy ra. Tôi… 1067 01:21:48,146 --> 01:21:51,187 ‎Tôi trở thành bậc cha mẹ ‎còn bố là đứa con". 1068 01:21:52,687 --> 01:21:55,937 ‎"Tôi tưởng đó là tình trạng tạm thời ‎do bố nghiện rượu"… 1069 01:21:58,479 --> 01:21:59,729 ‎Làm ơn tắt nó đi. 1070 01:22:01,104 --> 01:22:02,562 ‎- Tắt đi! ‎- Sao vậy? 1071 01:22:02,646 --> 01:22:04,396 ‎- Tắt đi. ‎- Là Ginevra quay. 1072 01:22:04,479 --> 01:22:05,604 ‎"…nhiều tuần trôi qua, 1073 01:22:05,687 --> 01:22:09,104 ‎tôi bắt đầu nhận ra ‎tình hình sẽ không bao giờ thay đổi". 1074 01:22:10,271 --> 01:22:12,187 ‎"Và tôi sẽ không bao giờ tự do". 1075 01:22:17,312 --> 01:22:19,687 ‎"Tôi sẽ không bao giờ được tự do". 1076 01:22:23,146 --> 01:22:25,437 ‎3.700 LƯỢT XEM 1077 01:22:28,354 --> 01:22:29,396 ‎"Hết". 1078 01:23:50,437 --> 01:23:51,437 ‎Này. 1079 01:23:52,646 --> 01:23:53,812 ‎Anh đã làm gì vậy‎? 1080 01:23:56,021 --> 01:23:59,354 ‎Sáng nay, sáu khách hàng thân thiết nhất ‎đã hủy hợp đồng. 1081 01:24:00,396 --> 01:24:01,896 ‎Tôi đã gọi điện hàng giờ. 1082 01:24:03,062 --> 01:24:04,479 ‎Họ nói rằng anh… 1083 01:24:05,146 --> 01:24:06,146 ‎không ổn định 1084 01:24:06,979 --> 01:24:08,271 ‎và bạo lực. 1085 01:24:11,354 --> 01:24:13,979 ‎WALTER SPEZI ‎THIẾT BỊ ĐIỆN 1086 01:24:21,437 --> 01:24:22,271 ‎Maria… 1087 01:24:22,771 --> 01:24:24,021 ‎Không, làm ơn đợi đã. 1088 01:24:30,396 --> 01:24:31,229 ‎Emma! 1089 01:24:35,396 --> 01:24:36,271 ‎Emma! 1090 01:24:42,979 --> 01:24:45,187 ‎Khách hàng nào hủy hợp đồng? 1091 01:24:45,271 --> 01:24:48,021 ‎Emma! Những khách hàng hủy hợp đồng. 1092 01:24:52,437 --> 01:24:53,271 ‎Rõ ràng rồi. 1093 01:24:53,354 --> 01:24:55,687 ‎Họ đều là bạn của Pilati. 1094 01:24:56,687 --> 01:24:58,646 ‎Giờ hãy kiểm tra các bản sao lưu. 1095 01:24:59,146 --> 01:25:00,937 ‎Tôi vừa xóa sạch rồi. 1096 01:25:01,771 --> 01:25:03,271 ‎Vì lệnh của tòa án. 1097 01:25:04,187 --> 01:25:07,187 ‎Đã bảo bao lần là đừng xóa gì cả? ‎Khách thứ nhất. 1098 01:25:07,812 --> 01:25:09,812 ‎- Đó là xe Dario. ‎- Khách thứ hai. 1099 01:25:10,771 --> 01:25:13,146 ‎- Khách thứ ba. ‎- Họ đang che giấu gì? 1100 01:25:13,729 --> 01:25:15,646 ‎Dario, đêm đó cậu còn làm gì? 1101 01:25:16,312 --> 01:25:17,812 ‎Khách thứ năm. 1102 01:25:18,354 --> 01:25:20,229 ‎Nhìn này. Nhìn đi. 1103 01:25:20,937 --> 01:25:21,771 ‎Không… 1104 01:25:22,312 --> 01:25:24,104 ‎Maria đã bị thương trước đó. 1105 01:25:26,854 --> 01:25:28,437 ‎Dario, đồ dối trá. 1106 01:25:30,646 --> 01:25:32,021 ‎Không phải do Spezi. 1107 01:25:32,521 --> 01:25:34,521 ‎Họ bắt anh ấy lúc hai giờ 56 phút. 1108 01:25:39,396 --> 01:25:41,312 ‎Không ổn định và bạo lực cơ đấy. 1109 01:25:46,646 --> 01:25:47,479 ‎Maria ơi? 1110 01:25:48,229 --> 01:25:52,229 ‎Hôm nay đến lớp đi, đi mà, xin cậu đấy. ‎Stefano cũng quay lại rồi. 1111 01:25:54,729 --> 01:25:55,812 ‎Tôi sẽ đi với cậu. 1112 01:26:13,104 --> 01:26:15,354 ‎Cái này cho vợ chồng Grassi. Rõ chưa? 1113 01:26:15,437 --> 01:26:17,937 ‎- Anh đi chỗ khác được chứ? Cảm ơn. ‎- Được. 1114 01:26:19,479 --> 01:26:21,104 ‎- Bị sao thế? ‎- Không sao. 1115 01:26:21,187 --> 01:26:23,979 ‎Dario đã nói dối em. ‎Nó nói dối cả hai chúng ta. 1116 01:26:24,521 --> 01:26:26,521 ‎Điều này sẽ chỉ làm tất cả tệ hơn. 1117 01:26:27,854 --> 01:26:30,521 ‎Nó phải nói thật. ‎Nó phải đến gặp Carabinieri. 1118 01:26:32,437 --> 01:26:34,062 ‎Nếu em muốn, anh đưa nó đi. 1119 01:26:56,937 --> 01:26:59,021 ‎Tôi từng là thợ điện chính của anh. 1120 01:27:01,187 --> 01:27:04,771 ‎Giờ có người cho tôi ‎sửa máy nướng bánh mì đã là may mắn. 1121 01:27:08,271 --> 01:27:10,271 ‎Tưởng tượng nếu vợ tôi thấy ta đi. 1122 01:27:10,854 --> 01:27:12,854 ‎Cô ấy sẽ gọi ta là hai kẻ không mong muốn. 1123 01:27:14,562 --> 01:27:15,687 ‎Hai kẻ bị chối bỏ. 1124 01:27:18,896 --> 01:27:22,021 ‎Sao anh lại nhận lỗi ‎khi họ tìm thấy anh cùng Maria? 1125 01:27:23,396 --> 01:27:24,396 ‎Vì đó là sự thật. 1126 01:27:25,062 --> 01:27:27,896 ‎Chúng tôi cãi nhau chiều hôm đó ‎vì tôi uống rượu. 1127 01:27:30,271 --> 01:27:32,271 ‎Con bé bỏ đi và tôi đã quá say. 1128 01:27:33,771 --> 01:27:34,604 ‎Không thể… 1129 01:27:35,354 --> 01:27:37,562 ‎Không thể đuổi theo nó. Đó là vấn đề. 1130 01:27:38,229 --> 01:27:39,562 ‎Lẽ ra tôi nên ngăn nó. 1131 01:27:40,187 --> 01:27:43,812 ‎Mọi thứ xảy ra đều là lỗi của tôi, ‎vì tôi là tên khốn vô dụng. 1132 01:27:46,312 --> 01:27:50,104 ‎Giá như con bé viết về những lúc vui vẻ, ‎trong bài luận của mình. 1133 01:27:50,687 --> 01:27:53,312 ‎- Vì cũng có những lúc như thế mà. ‎- Tôi nhớ. 1134 01:27:58,896 --> 01:27:59,729 ‎Roberto… 1135 01:28:03,646 --> 01:28:05,312 ‎Sau sự cố đó… 1136 01:28:06,937 --> 01:28:08,062 ‎với Angela. 1137 01:28:09,354 --> 01:28:11,604 ‎Anh phải sa thải tôi. Tôi hiểu mà. 1138 01:28:11,687 --> 01:28:13,479 ‎- Nhưng anh biết mà… ‎- Walter. 1139 01:28:15,062 --> 01:28:16,437 ‎Tôi nợ anh lời xin lỗi. 1140 01:28:18,687 --> 01:28:20,146 ‎Chúng tôi đều nợ anh. 1141 01:28:28,187 --> 01:28:30,146 ‎"Tôi chỉ muốn ngồi vòng quay ngựa gỗ". 1142 01:28:30,229 --> 01:28:33,521 ‎"Một vòng quay vô tư và vui tươi ‎trên thiên đường". 1143 01:28:39,062 --> 01:28:41,354 ‎"Song khi tôi đến, vòng quay đã hỏng". 1144 01:28:43,437 --> 01:28:45,521 ‎"Mẹ tôi chẳng lúc giờ quên khóa cửa 1145 01:28:46,062 --> 01:28:47,771 ‎hoặc không thắt dây an toàn". 1146 01:28:49,354 --> 01:28:52,437 ‎"Nếu thấy một con chó trên phố, ‎mẹ sẽ gọi người bắt". 1147 01:28:53,229 --> 01:28:54,771 ‎- "Đó là lý do"… ‎- Angela! 1148 01:28:54,854 --> 01:28:56,396 ‎"Để lạc mất con gái"… 1149 01:28:56,479 --> 01:28:57,312 ‎Angela! 1150 01:28:57,937 --> 01:29:00,021 ‎"…khiến thế giới của mẹ chao đảo". 1151 01:29:02,979 --> 01:29:03,812 ‎Angela! 1152 01:29:21,187 --> 01:29:22,604 ‎Cả hai gặp nhau thế nào? 1153 01:29:23,729 --> 01:29:24,771 ‎Ở Bagno Gilda. 1154 01:29:28,312 --> 01:29:29,229 ‎Ông ấy… 1155 01:29:29,979 --> 01:29:32,479 ‎thích lúc đám con gái rộn ràng vì tôi. 1156 01:29:34,354 --> 01:29:35,937 ‎Ông ấy cứ nói là… 1157 01:29:36,021 --> 01:29:37,854 ‎tôi làm ông ấy thấy trẻ lại. 1158 01:29:42,771 --> 01:29:45,187 ‎Và rồi một ngày, ông ấy bảo nếu tôi muốn, 1159 01:29:45,812 --> 01:29:48,312 ‎tôi có thể dẫn gái đến nhà ông ấy quan hệ. 1160 01:29:49,354 --> 01:29:50,562 ‎Và tôi chấp nhận. 1161 01:29:53,562 --> 01:29:54,896 ‎Không chút nghĩ ngợi. 1162 01:29:59,812 --> 01:30:00,979 ‎Quy tắc duy nhất là 1163 01:30:01,812 --> 01:30:04,521 ‎tôi phải luôn làm chuyện đó… ‎ở phòng làm việc. 1164 01:30:05,187 --> 01:30:07,479 ‎Không được ở phòng ông ấy. Và tôi nhớ… 1165 01:30:08,229 --> 01:30:12,187 ‎Đầu tiên, tôi tưởng ‎là do vi trùng, vệ sinh này nọ. 1166 01:30:15,062 --> 01:30:16,354 ‎Nhưng sau đó… 1167 01:30:17,437 --> 01:30:19,354 ‎tôi đã phát hiện lý do thực sự. 1168 01:31:07,104 --> 01:31:09,771 ‎Đó không phải chuyện hay. ‎Tôi không tự hào gì. 1169 01:31:11,896 --> 01:31:13,104 ‎Tôi đã phạm sai lầm. 1170 01:31:14,604 --> 01:31:19,146 ‎Nhưng tôi nghĩ với tôi ‎quan trọng chỉ là ngủ với mấy cô gái này. 1171 01:31:19,229 --> 01:31:23,104 ‎Và họ đều đồng ý. ‎Cái này chú có thể xác minh, nếu muốn. 1172 01:31:27,021 --> 01:31:28,979 ‎Pilati trả tiền cho cháu làm vậy? 1173 01:31:29,062 --> 01:31:29,937 ‎Phải… 1174 01:31:31,021 --> 01:31:32,021 ‎Bằng tiền mặt. 1175 01:31:32,646 --> 01:31:34,896 ‎Và đôi khi ông ấy còn thưởng thêm. 1176 01:31:37,021 --> 01:31:37,937 ‎Kể về Maria đi. 1177 01:31:39,937 --> 01:31:41,854 ‎"Tôi có thể nghe họ kêu tên tôi, 1178 01:31:42,771 --> 01:31:45,937 ‎nhưng tôi chỉ muốn ‎ai đó làm vòng quay hoạt động lại"… 1179 01:31:47,062 --> 01:31:48,229 ‎Thợ máy đâu nhỉ? 1180 01:31:49,104 --> 01:31:50,187 ‎"Và ông ấy ở đó… 1181 01:31:51,229 --> 01:31:52,937 ‎Người sửa chữa mọi thứ". 1182 01:31:53,021 --> 01:31:55,187 ‎Bác ơi, bác sửa được vòng quay chứ? 1183 01:31:55,271 --> 01:31:56,687 ‎"Tôi tin chắc 1184 01:31:56,771 --> 01:31:59,604 ‎với phép thuật của ông ấy ‎vòng quay sẽ lại chạy". 1185 01:32:01,812 --> 01:32:05,312 ‎"Sao ông ấy biết được ‎sự trùng hợp đó sẽ hóa thành bi kịch?" 1186 01:32:06,937 --> 01:32:09,229 ‎"Một khoảnh khắc vô hại như thế". 1187 01:32:10,812 --> 01:32:13,021 ‎"Một kết quả bất hạnh như thế"… 1188 01:32:14,854 --> 01:32:16,396 ‎Với Maria thì khác. 1189 01:32:19,521 --> 01:32:20,521 ‎Tất cả có vấn đề. 1190 01:32:23,146 --> 01:32:25,687 ‎Có thể thấy ‎cô ấy trẻ hơn bình thường nhiều. 1191 01:32:27,187 --> 01:32:28,021 ‎Nhưng… 1192 01:32:28,729 --> 01:32:31,812 ‎nếu Pilati chả bận tâm, ‎tôi cứ tiếp tục rót đầy ly. 1193 01:32:31,896 --> 01:32:34,396 ‎như tôi đã làm với tất cả các cô gái khác. 1194 01:32:35,646 --> 01:32:37,604 ‎Đây, uống đi. Rượu đấy! 1195 01:32:37,687 --> 01:32:39,229 ‎Cái gã quen cô ấy… 1196 01:32:39,729 --> 01:32:40,562 ‎Tôi về đây. 1197 01:32:40,646 --> 01:32:42,979 ‎Anh ấy bắt đầu rất bồn chồn và bỏ đi. 1198 01:32:43,062 --> 01:32:45,437 ‎Không! Đừng đi! 1199 01:32:46,479 --> 01:32:48,854 ‎- Làm ơn mà. ‎- Tôi phải đi đây. 1200 01:32:51,896 --> 01:32:54,812 ‎Pilati không thể… ngừng nhìn cô ấy. 1201 01:32:56,271 --> 01:32:59,271 ‎Cứ như ông ta đang chạm vào cô ấy ‎bằng đôi mắt mình. 1202 01:33:01,937 --> 01:33:04,979 ‎Và rồi tôi nhận ra ông ta đang… 1203 01:33:05,687 --> 01:33:06,979 ‎cương cứng. 1204 01:33:13,771 --> 01:33:14,979 ‎"Tôi không hề sợ". 1205 01:33:16,979 --> 01:33:17,812 ‎"Thật ra… 1206 01:33:18,812 --> 01:33:19,896 ‎gần như hứng thú". 1207 01:33:21,062 --> 01:33:24,562 ‎"Giống như nhìn một con ngựa 1208 01:33:24,646 --> 01:33:26,104 ‎đang tè trên phố". 1209 01:33:36,562 --> 01:33:38,187 ‎Rồi tôi hôn cô ấy. 1210 01:33:38,771 --> 01:33:41,812 ‎Nhưng chỉ một lần vì cô ấy… 1211 01:33:43,062 --> 01:33:46,812 ‎Cô ấy quá say và tôi không làm được. ‎Tôi thấy thật chẳng ra sao. 1212 01:33:49,396 --> 01:33:53,396 ‎Và tôi nghĩ có lẽ trước tiên ‎chúng tôi nên pha cà phê cho cô ấy. 1213 01:33:54,271 --> 01:33:56,354 ‎- Ai pha cà phê cho cô ấy? ‎- Pilati. 1214 01:33:57,021 --> 01:33:57,854 ‎Nhưng… 1215 01:33:59,729 --> 01:34:03,312 ‎Nó chẳng giúp ích gì, ‎vì cô ấy lập tức ngủ thiếp đi. 1216 01:34:09,229 --> 01:34:10,062 ‎Rồi… 1217 01:34:11,896 --> 01:34:13,104 ‎ông ta ở đó với tôi. 1218 01:34:17,812 --> 01:34:19,354 ‎Lão bắt đầu cởi cúc áo cô, 1219 01:34:19,437 --> 01:34:22,021 ‎nhưng rất chậm rãi, 1220 01:34:22,104 --> 01:34:25,104 ‎vì lão muốn cẩn thận ‎không chạm vào da cô ấy. 1221 01:34:25,187 --> 01:34:28,146 ‎Và ông ta nhìn tôi ‎với một biểu cảm, như muốn nói: 1222 01:34:28,854 --> 01:34:31,646 ‎"Đổi thôi, đến lượt cậu". ‎Và tôi nói không. 1223 01:34:32,354 --> 01:34:34,479 ‎Tôi không làm được, không muốn. 1224 01:34:35,562 --> 01:34:36,396 ‎Và lão… 1225 01:34:38,146 --> 01:34:40,146 ‎Lão rất tức giận và đuổi tôi đi. 1226 01:34:43,937 --> 01:34:45,229 ‎Tôi đã rất say. 1227 01:34:46,604 --> 01:34:48,146 ‎Tôi không nhớ gì, chỉ nhớ… 1228 01:34:49,062 --> 01:34:51,479 ‎tôi đã phá cái máy quay này, của Roberto. 1229 01:34:53,854 --> 01:34:55,562 ‎Rồi tôi nghe tiếng Maria hét. 1230 01:34:59,479 --> 01:35:01,062 ‎- Cái quái gì? ‎- Angela! 1231 01:35:01,146 --> 01:35:04,396 ‎"Nguyên liệu đã đủ: ‎một người đàn ông tay cầm dương vật, 1232 01:35:05,312 --> 01:35:06,812 ‎một cô bé con tò mò, 1233 01:35:07,271 --> 01:35:10,146 ‎một người mẹ bị nỗi sợ ‎nuốt chửng và che mắt"… 1234 01:35:10,229 --> 01:35:11,479 ‎"Tôi đã khóc, phải… 1235 01:35:12,146 --> 01:35:14,396 ‎song chỉ vì tôi cắn phải môi khi ngã". 1236 01:35:16,271 --> 01:35:17,646 ‎"Tôi đã cố nói với mẹ‎". 1237 01:35:18,187 --> 01:35:22,812 ‎"Tôi cố nói với mẹ trên quần bác Spezi ‎là nước tiểu, không phải tinh trùng". 1238 01:35:30,229 --> 01:35:32,437 ‎Pilati dường như hóa điên. 1239 01:35:35,354 --> 01:35:36,854 ‎Ông ta đánh cô ấy. 1240 01:35:39,062 --> 01:35:40,729 ‎Ông ta đá vào sau đầu cô ấy. 1241 01:35:41,437 --> 01:35:42,312 ‎Rất mạnh. 1242 01:35:50,312 --> 01:35:52,437 ‎Và lão muốn đưa cô ấy trở lại ghế, 1243 01:35:52,521 --> 01:35:54,437 ‎nên đã nắm lấy tay cô ấy, nhưng… 1244 01:35:56,729 --> 01:35:58,021 ‎lão kéo quá mạnh. 1245 01:36:00,187 --> 01:36:03,021 ‎Quả là phép màu ‎khi cánh tay không đứt lìa. 1246 01:36:09,312 --> 01:36:12,521 ‎Và lão bắt đầu quát mắng tôi ‎như thể đó là lỗi của tôi. 1247 01:36:16,562 --> 01:36:17,521 ‎Lão nói với tôi: 1248 01:36:19,146 --> 01:36:20,187 ‎"Tôi phải thử". 1249 01:36:20,271 --> 01:36:22,146 ‎Tôi phải thử. Cậu hiểu không? 1250 01:36:22,937 --> 01:36:25,646 ‎Tôi phải thử! ‎Tôi không nghĩ sẽ cảm thấy nó. 1251 01:36:25,729 --> 01:36:26,812 ‎Cảm thấy gì? 1252 01:36:26,896 --> 01:36:30,812 ‎Cái chết! Tôi không nghĩ sẽ cảm thấy nó, ‎cái chết trên da thịt cô ấy… 1253 01:36:37,312 --> 01:36:38,521 ‎Đưa cô ấy đi mau. 1254 01:36:39,146 --> 01:36:39,979 ‎Đi đi. 1255 01:36:49,479 --> 01:36:50,396 ‎Maria… 1256 01:36:58,062 --> 01:37:01,312 ‎"Ở nhà chúng tôi, ‎không được có phiên bản sự thật nào khác". 1257 01:37:01,812 --> 01:37:04,896 ‎"Phải là phiên bản của mẹ tôi. ‎Sinh ra từ nỗi sợ hãi, 1258 01:37:05,937 --> 01:37:09,062 ‎trước hết sẽ giúp mẹ trút được tội lỗi ‎vì để lạc tôi". 1259 01:37:11,021 --> 01:37:12,312 ‎"Điều mẹ yêu nhất". 1260 01:37:14,271 --> 01:37:16,187 ‎"Tôi chưa từng hiểu chuyện này". 1261 01:37:16,812 --> 01:37:18,687 ‎"Vì tôi chưa từng hiểu mẹ". 1262 01:37:21,437 --> 01:37:22,437 ‎"Nhưng giờ thì có." 1263 01:37:28,437 --> 01:37:31,812 ‎"Sẽ là một câu chuyện hay hơn nhiều ‎nếu tôi bị sang chấn". 1264 01:37:32,729 --> 01:37:34,271 ‎"Thú vị hơn nhiều". 1265 01:37:35,854 --> 01:37:36,771 ‎"Có khả năng". 1266 01:37:37,937 --> 01:37:39,812 ‎"Nhưng đó không phải câu chuyện tôi kể". 1267 01:37:48,271 --> 01:37:50,187 ‎Nói cho cậu biết, 1268 01:37:50,271 --> 01:37:52,396 ‎chìa khóa dài mở cửa trước nhà thầy. 1269 01:37:52,937 --> 01:37:53,771 ‎Nhường cậu cả. 1270 01:38:04,271 --> 01:38:05,104 ‎Cô ấy đã… 1271 01:38:06,104 --> 01:38:06,979 ‎Cô ấy đã rất… 1272 01:38:07,937 --> 01:38:09,187 ‎sợ tôi. 1273 01:38:11,104 --> 01:38:11,937 ‎Cô ấy… 1274 01:38:13,354 --> 01:38:14,812 ‎Cô ấy lao ra khỏi xe. 1275 01:38:18,479 --> 01:38:22,354 ‎Tôi đang tìm cô ấy ‎thì bị Roberto chặn lại, 1276 01:38:22,979 --> 01:38:25,729 ‎vì tôi muốn làm gì đó. ‎Tôi muốn giúp cô ấy. 1277 01:38:35,687 --> 01:38:36,521 ‎Chết tiệt. 1278 01:38:38,646 --> 01:38:40,396 ‎Gã đó… Lão sẽ giết tôi mất. 1279 01:38:44,812 --> 01:38:45,646 ‎Đừng lo. 1280 01:38:54,937 --> 01:38:57,854 ‎Xét nghiệm độc tố còn thấy gì ngoài rượu? 1281 01:38:58,396 --> 01:39:00,479 ‎Tôi nói rồi, chỉ có thuốc giảm đau. 1282 01:39:01,271 --> 01:39:02,146 ‎Oxycodone. 1283 01:40:30,979 --> 01:40:33,146 ‎Anh ngủ với cô ta bao nhiêu lần rồi? 1284 01:40:33,937 --> 01:40:34,937 ‎Một lần thôi. 1285 01:40:36,271 --> 01:40:37,521 ‎Ôi, cho xin, Roberto. 1286 01:40:38,354 --> 01:40:39,604 ‎Ít nhất, nói thật đi. 1287 01:40:40,812 --> 01:40:41,729 ‎Thật mà. 1288 01:40:42,229 --> 01:40:43,562 ‎- Phải rồi. ‎- Ừ. 1289 01:40:44,229 --> 01:40:45,646 ‎Nhưng đó chả phải lý do. 1290 01:40:48,354 --> 01:40:50,146 ‎Hôn nhân của ta kết thúc rồi. 1291 01:40:51,812 --> 01:40:52,979 ‎Em cũng biết mà. 1292 01:40:53,979 --> 01:40:56,271 ‎Hơn nữa, Angela vốn đã chỉ chực ra đi. 1293 01:40:59,146 --> 01:41:00,646 ‎Nói em nghe xem, Roberto. 1294 01:41:01,521 --> 01:41:03,521 ‎Anh thực sự muốn vứt bỏ mọi thứ? 1295 01:41:04,062 --> 01:41:05,562 ‎Mọi thứ ta đã xây dựng? 1296 01:41:06,146 --> 01:41:09,437 ‎Việc làm ăn, gia đình, sự nghiệp? 1297 01:41:11,479 --> 01:41:12,312 ‎Vì cái gì chứ? 1298 01:41:14,229 --> 01:41:17,479 ‎Vì một phụ nữ không ra gì ‎với một đứa con trai hư hỏng? 1299 01:41:18,271 --> 01:41:20,604 ‎Hay vì anh muốn được trở lại tuổi 19? 1300 01:41:22,354 --> 01:41:23,562 ‎Anh chắc là yêu chứ? 1301 01:41:24,562 --> 01:41:26,562 ‎Có lẽ đó là một dạng mộng du khác? 1302 01:41:27,812 --> 01:41:28,646 ‎Nói thật nhé? 1303 01:41:29,937 --> 01:41:30,854 ‎Anh không biết. 1304 01:41:32,979 --> 01:41:34,646 ‎Nhưng anh thấy đáng để liều. 1305 01:42:00,604 --> 01:42:02,437 ‎Nhưng có một điều anh phải hỏi. 1306 01:42:03,687 --> 01:42:08,146 ‎Em biết nhân viên của Ferrario ‎không chỉ xóa cảnh ở buổi gây quỹ chứ? 1307 01:42:11,562 --> 01:42:12,396 ‎Biết ngay mà. 1308 01:42:13,104 --> 01:42:14,479 ‎Pilati là người xấu. 1309 01:42:14,562 --> 01:42:15,812 ‎Hắn ta bệnh hoạn. 1310 01:42:18,229 --> 01:42:20,437 ‎Anh ấy có tiền để thoát khỏi mọi tội. 1311 01:42:20,521 --> 01:42:21,479 ‎Có thể. 1312 01:42:21,562 --> 01:42:22,687 ‎Nhưng có gì lạ lắm. 1313 01:42:22,771 --> 01:42:25,729 ‎Anh không thể ngừng tự hỏi ‎sao hắn pha cà phê 1314 01:42:25,812 --> 01:42:28,937 ‎cho Maria để cô ấy tỉnh táo lại ‎mà cô ấy lại thiếp đi. 1315 01:42:29,437 --> 01:42:30,271 ‎Lạ nhỉ? 1316 01:42:33,646 --> 01:42:34,896 ‎Cô ấy đã có thể chết. 1317 01:42:42,562 --> 01:42:43,396 ‎Người đó… 1318 01:42:45,104 --> 01:42:47,062 ‎Đã cho em thấy được sống lần nữa. 1319 01:42:48,187 --> 01:42:51,437 ‎Dù con người anh ấy ra sao, ‎dù Pilati có thể đã làm gì, 1320 01:42:52,104 --> 01:42:54,646 ‎anh ấy cũng cho em cảm giác ‎đã lâu không có. 1321 01:42:54,729 --> 01:42:56,312 ‎Cảm giác em đã quên… 1322 01:42:57,062 --> 01:42:59,354 ‎Nhưng đây là vấn đề của em, ‎không phải anh. 1323 01:42:59,854 --> 01:43:01,812 ‎Nhưng em xin khẳng định điều này. 1324 01:43:02,687 --> 01:43:05,104 ‎Em sẽ không để đàn ông phụ lòng mình nữa. 1325 01:43:05,646 --> 01:43:06,479 ‎Không bao giờ. 1326 01:43:45,062 --> 01:43:45,896 ‎Anh là ai? 1327 01:43:47,562 --> 01:43:49,521 ‎Tôi là bố Maria, Walter Spezi. 1328 01:43:50,312 --> 01:43:51,146 ‎Anh muốn gì? 1329 01:43:52,354 --> 01:43:54,896 ‎Tôi muốn biết chuyện xảy ra tối Chủ nhật. 1330 01:43:55,854 --> 01:43:58,896 ‎Anh Spezi, tôi xin lỗi, ‎nhưng không may là ở đây… 1331 01:43:58,979 --> 01:44:02,521 ‎mọi thứ đã được làm rõ. ‎Những bữa tiệc, ma túy… 1332 01:44:03,562 --> 01:44:06,271 ‎Tôi rất giận tên súc sinh Dario đó, 1333 01:44:06,354 --> 01:44:10,229 ‎hắn lợi dụng đặc quyền khi làm ‎người trông coi của tôi một thời gian dài. 1334 01:44:10,312 --> 01:44:13,812 ‎Vì Maria không phải người duy nhất ‎hắn đưa đến đây giở trò. 1335 01:44:13,896 --> 01:44:16,979 ‎Không, nghe này. ‎Tôi nói thật đó, nếu có vấn đề gì, 1336 01:44:17,062 --> 01:44:20,812 ‎anh nên nói chuyện với nó. ‎Nói với nó. Dario Nobile, sống ở đây. 1337 01:44:20,896 --> 01:44:22,729 ‎Ở Via… Donati, hình như vậy. 1338 01:44:24,021 --> 01:44:27,062 ‎- Nhưng Roberto… ‎- Tôi nói cho anh biết về Santini. 1339 01:44:27,146 --> 01:44:30,021 ‎Gã đang ngủ với mẹ Dario. ‎Cả thành phố đều biết. 1340 01:44:30,104 --> 01:44:32,062 ‎Rõ ràng gã đang bảo vệ thằng kia. 1341 01:44:32,646 --> 01:44:36,312 ‎Rất tiếc, anh Spezi, thật đấy. ‎Giờ xin phép, nhưng tôi phải đi. 1342 01:45:12,187 --> 01:45:14,021 ‎Ta sẽ xem gì đó trên tivi nhé? 1343 01:45:14,104 --> 01:45:16,104 ‎- Vâng. ‎- Được rồi, đi thôi. 1344 01:45:17,354 --> 01:45:18,187 ‎Tạm biệt! 1345 01:45:23,562 --> 01:45:24,937 ‎Anh đã nói với Claudia. 1346 01:45:25,729 --> 01:45:26,812 ‎Anh đã nói tất cả. 1347 01:45:28,437 --> 01:45:29,396 ‎Và cô ấy nói gì? 1348 01:45:30,812 --> 01:45:32,646 ‎Mẹ, có một ông đáng sợ lắm! 1349 01:45:32,729 --> 01:45:34,812 ‎- Tao giết mày! ‎- Gọi Carabinieri! 1350 01:45:34,896 --> 01:45:36,979 ‎- Walter! ‎- Đồ dối trá! 1351 01:45:37,062 --> 01:45:38,604 ‎- Gì vậy? ‎- Tao giết mày! 1352 01:45:38,687 --> 01:45:39,812 ‎- Walter! ‎- Bỏ ra! 1353 01:45:40,771 --> 01:45:42,812 ‎Có một gã muốn giết con trai tôi! 1354 01:45:42,896 --> 01:45:44,021 ‎- Walter! ‎- Bỏ ra! 1355 01:45:44,104 --> 01:45:45,271 ‎- Nhìn tôi! ‎- Bỏ ra! 1356 01:45:45,354 --> 01:45:47,896 ‎Là tôi đây, Walter! Nhìn tôi này! 1357 01:45:48,604 --> 01:45:51,646 ‎- Bỏ ra! ‎- Dario không làm chuyện đó! Là Pilati. 1358 01:45:52,146 --> 01:45:54,812 ‎Tôi thề với anh, ‎tôi thề sẽ tìm ra bằng chứng. 1359 01:45:56,146 --> 01:45:56,979 ‎Tin tôi đi. 1360 01:46:04,104 --> 01:46:05,354 ‎Kết thúc rồi, Walter. 1361 01:46:07,562 --> 01:46:08,521 ‎Hết rồi. 1362 01:46:14,062 --> 01:46:14,896 ‎Phải… 1363 01:46:16,979 --> 01:46:18,104 ‎Phải, kết thúc rồi. 1364 01:46:23,521 --> 01:46:24,937 ‎Dù gì tôi cũng xong đời. 1365 01:46:39,021 --> 01:46:39,854 ‎Họ muốn tôi. 1366 01:46:40,396 --> 01:46:41,396 ‎Vẫn luôn là vậy. 1367 01:46:42,104 --> 01:46:44,437 ‎Giơ tay lên, bước ra ngoài! Ra ngoài! 1368 01:46:52,437 --> 01:46:53,437 ‎Tiền lên trước. 1369 01:46:54,271 --> 01:46:55,896 ‎Tiến lên trước, Spezi. Mau. 1370 01:46:56,479 --> 01:46:57,687 ‎Đi tiếp đi. 1371 01:46:58,646 --> 01:47:01,146 ‎Đi tiếp đi. Đứng lại. 1372 01:47:04,646 --> 01:47:06,021 ‎Còng gã lại, Ricciardi. 1373 01:47:08,354 --> 01:47:10,187 ‎Dừng lại, bỏ vũ khí xuống! 1374 01:47:12,646 --> 01:47:14,187 ‎Bỏ vũ khí xuống, Walter! 1375 01:47:15,729 --> 01:47:17,354 ‎Bỏ vũ khí xuống! 1376 01:48:32,604 --> 01:48:33,479 ‎Oxycodone. 1377 01:48:39,021 --> 01:48:39,937 ‎Rượu! 1378 01:48:40,437 --> 01:48:42,604 ‎Đủ rồi, mọi người. Bình tĩnh nào. 1379 01:48:45,687 --> 01:48:46,854 ‎Tôi muốn rượu! 1380 01:49:09,062 --> 01:49:10,062 ‎Đủ rồi! 1381 01:49:10,146 --> 01:49:12,271 ‎Ngon lắm, thử đi. Ngon mà. 1382 01:49:35,562 --> 01:49:36,812 ‎KÍCH HOẠT BÁO ĐỘNG? 1383 01:49:39,604 --> 01:49:40,437 ‎KÍCH HOẠT 1384 01:49:43,646 --> 01:49:46,396 ‎GỬI ĐOẠN PHIM CHO CÁC KHÁCH HÀNG ĐÃ CHỌN? ‎GỬI 1385 01:51:05,646 --> 01:51:07,562 ‎Thật đáng buồn khi một cộng đồng 1386 01:51:08,146 --> 01:51:10,771 ‎chỉ đoàn kết sau một bi kịch. 1387 01:51:12,771 --> 01:51:14,521 ‎Thật đáng buồn khi con người 1388 01:51:15,562 --> 01:51:17,187 ‎rời khỏi pháo đài của mình 1389 01:51:17,687 --> 01:51:19,521 ‎chỉ để chia sẻ nỗi đau của họ, 1390 01:51:20,271 --> 01:51:22,562 ‎thừa nhận nỗi sợ hãi của họ. 1391 01:51:24,437 --> 01:51:25,396 ‎Thật đáng buồn. 1392 01:53:27,937 --> 01:53:29,979 ‎MỌI SỰ ĐỀ CẬP ĐẾN ĐỊA ĐIỂM CÓ THẬT, ‎NGƯỜI CÒN SỐNG HAY ĐÃ MẤT 1393 01:53:30,062 --> 01:53:31,646 ‎HOẶC SỰ KIỆN CÓ THẬT CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 1394 01:57:55,104 --> 01:58:00,104 ‎Biên dịch: Bảo Dung