1 00:00:36,812 --> 00:00:40,187 ‎NETFLIX 呈獻 2 00:01:02,187 --> 00:01:04,896 ‎我清楚記得第一次來到這兒 3 00:01:05,937 --> 00:01:09,687 ‎他們說馬爾米堡 ‎是很新潮的海灘城鎮 4 00:01:10,479 --> 00:01:11,396 ‎確實 5 00:01:12,146 --> 00:01:14,479 ‎就像是踏進明信片裡的風景 6 00:01:15,146 --> 00:01:18,104 ‎一切看似安排得都很完美 7 00:01:25,937 --> 00:01:29,854 ‎海灘俱樂部的藍白色窗簾 8 00:01:32,354 --> 00:01:33,771 ‎耙得有條不紊的沙子 9 00:01:35,646 --> 00:01:38,396 ‎微風吹送著歡笑聲 10 00:01:39,771 --> 00:01:43,521 ‎這種超脫時間的氣氛讓我大感吃驚 11 00:01:46,229 --> 00:01:49,771 ‎日落時單車悄悄通過木板路 12 00:01:52,187 --> 00:01:54,479 ‎真是夏日假期的美妙所在 13 00:01:56,187 --> 00:01:58,146 ‎但在馬爾米堡也一樣 14 00:01:58,229 --> 00:02:00,979 ‎白天變短,黑夜變長 15 00:02:07,271 --> 00:02:09,021 ‎在阿普安阿爾卑斯山的峰頂 16 00:02:09,729 --> 00:02:11,646 ‎碎裂的白色大理石 17 00:02:11,729 --> 00:02:14,229 ‎覆蓋上冰白的雪毯 18 00:02:15,646 --> 00:02:17,187 ‎黑暗吞噬了亮光 19 00:02:17,687 --> 00:02:19,521 ‎恐懼擄獲著我們 20 00:02:22,354 --> 00:02:23,896 ‎就算在馬爾米堡 21 00:02:23,979 --> 00:02:26,396 ‎我們也學會要自保 22 00:02:29,146 --> 00:02:31,312 ‎那個陽光和寧靜的城鎮 23 00:02:32,437 --> 00:02:34,187 ‎現在感覺空無一人 24 00:02:35,437 --> 00:02:36,812 ‎恍若全城疏散 25 00:02:39,687 --> 00:02:40,604 ‎這個故事 26 00:02:41,312 --> 00:02:42,812 ‎是一個冬天的故事 27 00:02:58,979 --> 00:03:02,187 ‎(PAC-15監視器) 28 00:03:27,479 --> 00:03:28,771 ‎(拉費里保全) 29 00:03:35,937 --> 00:03:36,812 ‎救命 30 00:03:50,479 --> 00:03:51,312 ‎救命啊! 31 00:04:06,812 --> 00:04:08,771 ‎救命啊 32 00:04:34,146 --> 00:04:35,812 ‎這麼晚了妳怎麼在這兒? 33 00:04:35,896 --> 00:04:40,687 ‎是克雷門提家,他們只想跟你說話 ‎從巴貝多打來的 34 00:04:42,562 --> 00:04:44,271 ‎他們真的是沒別的事好做 35 00:04:44,771 --> 00:04:48,812 ‎他們在大門監視器看到影像 ‎覺得擔心 36 00:04:50,354 --> 00:04:52,854 ‎我本來希望今晚可以睡個幾小時 37 00:04:52,937 --> 00:04:56,021 ‎你說過為了頂級客戶 ‎我可以隨時打給你 38 00:04:57,479 --> 00:04:58,771 ‎妳做得很對 39 00:04:59,354 --> 00:05:01,271 ‎-晚安,艾瑪 ‎-你多睡一點 40 00:05:01,354 --> 00:05:02,187 ‎我盡量 41 00:05:24,646 --> 00:05:28,646 ‎(瑞維里、歐蘭帝、德拉瓦 ‎克雷門提) 42 00:05:40,437 --> 00:05:41,604 ‎克雷門提先生 43 00:05:42,104 --> 00:05:44,562 ‎-你到我們家了嗎? ‎-對,我到了 44 00:05:44,646 --> 00:05:46,562 ‎所以呢?一切都好嗎? 45 00:05:46,646 --> 00:05:49,062 ‎周邊監視器都沒問題 46 00:05:49,562 --> 00:05:52,146 ‎-對,可是… ‎-沒有被強行侵入的跡象 47 00:05:52,229 --> 00:05:55,521 ‎不是,我要跟你說的是 ‎有個女孩看起來很苦惱 48 00:05:56,021 --> 00:05:59,062 ‎誰知道她看到了什麼 ‎或許附近有惡徒 49 00:05:59,687 --> 00:06:03,771 ‎這個國家被那些人入侵 ‎已經沒有哪裡是安全的了 50 00:06:03,854 --> 00:06:06,396 ‎我明白,但不能確定是移民所為 51 00:06:06,479 --> 00:06:09,562 ‎-但還是請你查看一下 ‎-好的,我會處理 52 00:06:10,604 --> 00:06:11,729 ‎謝謝你,桑提尼 53 00:06:12,521 --> 00:06:14,437 ‎好,祝你擁有愉快的一天 54 00:06:16,562 --> 00:06:19,354 ‎其實這裡正好是大半夜 55 00:06:20,687 --> 00:06:21,979 ‎但還是謝了 56 00:06:22,062 --> 00:06:24,104 ‎-再見,桑提尼 ‎-再見 57 00:06:41,354 --> 00:06:43,437 ‎這傢伙在搞什麼鬼? 58 00:06:43,521 --> 00:06:45,187 ‎搞什麼鬼東西? 59 00:06:48,604 --> 00:06:50,354 ‎(我的最愛) 60 00:06:50,437 --> 00:06:51,771 ‎(憲警) 61 00:06:52,812 --> 00:06:54,646 ‎-晚安,桑提尼 ‎-晚安 62 00:06:54,729 --> 00:06:58,521 ‎沃爾塔街和卡拉拉街之間 ‎有人可能酒駕 63 00:06:58,604 --> 00:07:01,771 ‎車牌是PI55388 64 00:07:02,396 --> 00:07:03,812 ‎我們馬上派人過去 65 00:07:05,396 --> 00:07:07,271 ‎謝謝… 66 00:07:19,479 --> 00:07:21,187 ‎聽著,不需要了 67 00:07:22,021 --> 00:07:23,104 ‎你確定? 68 00:07:23,187 --> 00:07:25,104 ‎對…我來處理就好,再見 69 00:07:27,562 --> 00:07:29,562 ‎-你有什麼問題,混蛋? ‎-達里歐 70 00:07:30,312 --> 00:07:31,354 ‎我認識你嗎? 71 00:07:32,146 --> 00:07:33,312 ‎我認識你媽媽 72 00:07:35,104 --> 00:07:38,146 ‎上車吧,你這樣不能開車 ‎我帶你回家 73 00:07:49,021 --> 00:07:50,229 ‎慢慢來 74 00:07:50,812 --> 00:07:51,646 ‎可惡 75 00:07:57,104 --> 00:07:58,396 ‎他幹了什麼好事? 76 00:07:59,646 --> 00:08:01,396 ‎晚點再來處理你,你先進去 77 00:08:01,479 --> 00:08:02,479 ‎處理什麼? 78 00:08:05,146 --> 00:08:06,479 ‎他酒駕 79 00:08:07,271 --> 00:08:08,896 ‎幸好我有看到他 80 00:08:10,562 --> 00:08:12,604 ‎我恐怕他不只是喝酒 81 00:08:16,062 --> 00:08:17,812 ‎你這麼晚了怎麼還在外頭? 82 00:08:19,354 --> 00:08:21,271 ‎肯定是哪個富翁弄丟了貓 83 00:08:32,604 --> 00:08:33,729 ‎他的車子在沃爾塔街 84 00:08:38,729 --> 00:08:39,854 ‎謝謝你,羅貝托 85 00:08:40,646 --> 00:08:42,146 ‎-晚安 ‎-好 86 00:08:42,229 --> 00:08:43,354 ‎很高興見到妳 87 00:09:03,979 --> 00:09:04,812 ‎達里歐? 88 00:09:05,437 --> 00:09:06,354 ‎達里歐,開門 89 00:09:07,604 --> 00:09:08,437 ‎達里歐 90 00:09:12,604 --> 00:09:13,687 ‎達里歐,開門啊 91 00:09:17,229 --> 00:09:18,312 ‎達里歐… 92 00:10:03,729 --> 00:10:04,854 ‎早安 93 00:10:06,146 --> 00:10:07,729 ‎你在騙誰啊? 94 00:10:07,812 --> 00:10:11,271 ‎就連安潔拉都知道你昨晚不在 ‎她凌晨三點回來的 95 00:10:11,354 --> 00:10:12,354 ‎週一唷 96 00:10:13,146 --> 00:10:15,396 ‎這個家真是沒規矩了 97 00:10:16,104 --> 00:10:18,021 ‎-能問你一個問題嗎? ‎-當然 98 00:10:18,896 --> 00:10:21,187 ‎你的客戶,人類學家 99 00:10:22,021 --> 00:10:26,104 ‎他們知道你在這裡睡不著的時候 ‎會去他們家失眠嗎? 100 00:10:26,187 --> 00:10:28,312 ‎他們在南非,要去好一陣子 101 00:10:29,271 --> 00:10:30,271 ‎安潔拉跑哪去了? 102 00:10:30,354 --> 00:10:31,354 ‎(競選市長) 103 00:10:31,437 --> 00:10:34,854 ‎這麼想知道,怎麼不問她? ‎或是追蹤她的手機? 104 00:10:34,937 --> 00:10:38,437 ‎我們聊過了 ‎我不想在她的手機裝那種軟體 105 00:10:38,521 --> 00:10:40,146 ‎-讓她過自己的生活 ‎-當然 106 00:10:40,229 --> 00:10:41,229 ‎-我跟妳說 ‎-當然 107 00:10:41,896 --> 00:10:43,729 ‎妳和皮拉提一起上頭版了 108 00:10:43,812 --> 00:10:45,396 ‎(皮拉提支持克勞蒂亞拉費里) 109 00:10:45,479 --> 00:10:47,521 ‎太好了,我都忘了 110 00:10:47,604 --> 00:10:50,104 ‎看她有多開心…早安 111 00:10:51,479 --> 00:10:52,771 ‎早安,大小姐 112 00:10:54,187 --> 00:10:55,604 ‎我們很好,妳呢? 113 00:10:56,187 --> 00:10:57,437 ‎-說話啊 ‎-安潔拉 114 00:10:57,521 --> 00:11:00,562 ‎妳違反了門禁,我要跟妳說多少次 115 00:11:00,646 --> 00:11:02,271 ‎週間要上學,所以不要晚回家? 116 00:11:02,354 --> 00:11:03,646 ‎我跟媽說過了 117 00:11:03,729 --> 00:11:06,437 ‎我在吉娜芙拉家寫作業 ‎結果睡著了 118 00:11:06,937 --> 00:11:07,896 ‎你跑去哪了? 119 00:11:09,312 --> 00:11:10,437 ‎快遲到了,我先走 120 00:11:11,646 --> 00:11:14,479 ‎-騎單車不能看手機 ‎-你說過八百萬次了 121 00:11:14,562 --> 00:11:16,729 ‎妳有看到媽媽上頭版嗎? 122 00:11:17,354 --> 00:11:19,562 ‎安潔拉,妳有看到媽媽上頭版嗎? 123 00:11:20,354 --> 00:11:21,896 ‎她趕著上學沒聽見 124 00:11:21,979 --> 00:11:23,979 ‎就算她有聽見,她又幹嘛在乎? 125 00:11:25,521 --> 00:11:28,062 ‎在乎的人來了 126 00:11:28,646 --> 00:11:29,521 ‎馬泰奧 127 00:11:29,604 --> 00:11:31,729 ‎-真有他的一套 ‎-把這些東西收起來 128 00:11:33,354 --> 00:11:36,521 ‎這樣對形象沒幫助,對吧? ‎快點,你走 129 00:11:37,187 --> 00:11:40,229 ‎拜託吃安眠藥,你活像吸血鬼 130 00:11:40,312 --> 00:11:42,062 ‎吃那些藥會讓我發瘋 131 00:11:42,146 --> 00:11:43,979 ‎你這樣就很正常嗎? 132 00:11:44,062 --> 00:11:45,104 ‎早安 133 00:11:45,187 --> 00:11:46,354 ‎馬泰奧 134 00:11:46,437 --> 00:11:48,604 ‎恭喜妳上頭版了 135 00:11:48,687 --> 00:11:51,354 ‎-謝了,你看是不是很厲害? ‎-真的 136 00:11:52,146 --> 00:11:53,521 ‎這是新的版本 137 00:11:53,604 --> 00:11:56,104 ‎-很好 ‎-這次妳一定喜歡 138 00:11:56,687 --> 00:11:58,687 ‎我們連音樂都改了 139 00:11:59,354 --> 00:12:01,271 ‎-來了 ‎-大海,漂亮 140 00:12:02,812 --> 00:12:03,729 ‎完美 141 00:12:03,812 --> 00:12:05,229 ‎環景畫面 142 00:12:05,312 --> 00:12:07,646 ‎-帶到了堡壘 ‎-這一段不好 143 00:12:08,271 --> 00:12:09,396 ‎我很緊繃 144 00:12:09,479 --> 00:12:10,312 ‎才沒有 145 00:12:10,396 --> 00:12:15,021 ‎在這個遭受威脅的世界 ‎投我一票就是投給更安全的未來 146 00:12:16,979 --> 00:12:19,646 ‎-妳看起來很棒 ‎-但是我笑得太多了 147 00:12:24,646 --> 00:12:27,187 ‎在皮拉提的募款活動上 148 00:12:27,271 --> 00:12:29,521 ‎-你猜誰會來支持我們 ‎-誰? 149 00:12:29,604 --> 00:12:30,521 ‎馬切羅… 150 00:12:31,354 --> 00:12:32,562 ‎法拉里歐 151 00:12:32,646 --> 00:12:34,271 ‎-那個億萬富翁? ‎-對 152 00:12:34,354 --> 00:12:36,271 ‎-非同小可,了不起 ‎-超棒的 153 00:12:36,354 --> 00:12:39,396 ‎他的維安小組已經聯絡我了 ‎這個也拿去 154 00:12:40,396 --> 00:12:42,396 ‎桑提尼先生會處理嗎? 155 00:12:43,021 --> 00:12:44,937 ‎不會,我來處理 156 00:12:45,021 --> 00:12:46,771 ‎-好,我們走 ‎-我們走 157 00:12:46,854 --> 00:12:48,729 ‎(投給更安全的城鎮) 158 00:12:59,812 --> 00:13:01,396 ‎(馬爾米堡) 159 00:13:01,479 --> 00:13:03,437 ‎(彼得拉桑塔碼頭) 160 00:13:26,729 --> 00:13:28,812 ‎-早安 ‎-早安 161 00:13:29,646 --> 00:13:31,771 ‎妳怎麼會在?不是上夜班嗎? 162 00:13:31,854 --> 00:13:33,479 ‎我有東西要給你看 163 00:13:38,479 --> 00:13:39,312 ‎什麼? 164 00:13:41,771 --> 00:13:46,104 ‎這是克雷門提家的監視器 ‎昨夜拍到的畫面 165 00:13:47,521 --> 00:13:48,354 ‎可惡 166 00:13:50,896 --> 00:13:53,187 ‎那條街上哪個客戶有開監視器? 167 00:13:53,687 --> 00:13:55,479 ‎幹嘛,監視畫面有備份嗎? 168 00:13:56,854 --> 00:14:00,437 ‎有,周邊監視器都有備份 169 00:14:01,354 --> 00:14:03,187 ‎不管客戶有沒有花這個錢 170 00:14:11,937 --> 00:14:13,604 ‎我昨晚沒睡 171 00:14:15,646 --> 00:14:18,021 ‎妳幹嘛穿外套?會冷嗎? 172 00:14:18,104 --> 00:14:20,312 ‎我恨冬天,恨透了 173 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 ‎-看看我們有多內行 ‎-第一名 174 00:14:29,146 --> 00:14:30,229 ‎妳看 175 00:14:33,521 --> 00:14:34,604 ‎有了 176 00:14:36,604 --> 00:14:37,937 ‎他們在逮捕誰? 177 00:14:38,729 --> 00:14:39,687 ‎看不出來 178 00:14:45,062 --> 00:14:46,062 ‎可惡 179 00:14:47,937 --> 00:14:48,771 ‎怎麼了? 180 00:14:49,896 --> 00:14:50,812 ‎是瓦特 181 00:14:51,771 --> 00:14:53,312 ‎那是他女兒瑪麗亞 182 00:14:53,896 --> 00:14:54,896 ‎瑪麗亞史派西 183 00:14:57,729 --> 00:14:58,729 ‎瓦特做過我的技工 184 00:14:59,646 --> 00:15:01,021 ‎業內第一好手 185 00:15:04,229 --> 00:15:06,646 ‎那個在拍的人是誰? 186 00:15:12,229 --> 00:15:13,354 ‎瓦特… 187 00:15:28,146 --> 00:15:31,187 ‎(圖書館,創意寫作課) 188 00:15:40,729 --> 00:15:44,521 ‎在我用智慧的言語 ‎讓你們如沐春風之前 189 00:15:45,354 --> 00:15:47,312 ‎我得要跟各位說個壞消息 190 00:15:48,271 --> 00:15:50,479 ‎你們的同學瑪麗亞史派西住院 191 00:15:50,562 --> 00:15:51,812 ‎天啊,怎麼了? 192 00:15:52,312 --> 00:15:54,271 ‎肯定是被她爸的酒瓶絆倒了 193 00:15:54,354 --> 00:15:56,437 ‎各位,麻煩一下 194 00:15:57,396 --> 00:16:01,354 ‎總之瑪麗亞很好,情況不嚴重 ‎現在來做正事吧 195 00:16:02,646 --> 00:16:06,437 ‎那個…安潔拉,上次說到不合的種子 196 00:16:06,521 --> 00:16:09,354 ‎-妳準備好了嗎? ‎-還沒好 197 00:16:09,437 --> 00:16:11,104 ‎我得要先讓我爸媽 198 00:16:11,187 --> 00:16:14,062 ‎共處一室超過十秒鐘 199 00:16:14,146 --> 00:16:14,979 ‎教授 200 00:16:19,021 --> 00:16:20,229 ‎親愛的 201 00:16:20,937 --> 00:16:22,896 ‎我不知道還能怎麼跟妳說 202 00:16:23,396 --> 00:16:25,104 ‎我不是妳的教授 203 00:16:25,979 --> 00:16:29,562 ‎教授歷史、數學、地理的其他那些人 ‎是可以這樣稱呼 204 00:16:30,479 --> 00:16:33,187 ‎但我是來教導你們如何尋找真相 205 00:16:33,271 --> 00:16:34,396 ‎不去預先審查 206 00:16:35,062 --> 00:16:38,437 ‎不是電視或社群媒體上的事實 207 00:16:39,437 --> 00:16:42,146 ‎各位,我在這兒… 208 00:16:43,562 --> 00:16:47,896 ‎要設法教導各位 ‎如何讓紙上的生活有意思 209 00:16:49,521 --> 00:16:53,729 ‎前提是你們已經捱過了經紀人 ‎公關、編輯等人 210 00:16:54,562 --> 00:16:55,396 ‎手機 211 00:16:57,229 --> 00:16:58,812 ‎塵歸塵 212 00:16:58,896 --> 00:17:00,562 ‎土歸土 213 00:17:00,646 --> 00:17:04,854 ‎我們把這些手機送往暫時的安息地 214 00:17:04,937 --> 00:17:06,271 ‎記住 215 00:17:06,354 --> 00:17:07,896 ‎這個聖地裡的事情,不得外流 216 00:17:08,729 --> 00:17:10,187 ‎所以麻煩 217 00:17:10,271 --> 00:17:11,521 ‎不要下價值判斷 218 00:17:11,604 --> 00:17:13,146 ‎一路誠實到最後 219 00:17:13,229 --> 00:17:14,896 ‎吉娜芙拉,開始吧 220 00:17:15,646 --> 00:17:16,812 ‎我洗耳恭聽 221 00:17:21,479 --> 00:17:22,771 ‎暫訂標題: 222 00:17:23,687 --> 00:17:24,812 ‎《他被抓到了!》 223 00:17:26,562 --> 00:17:29,062 ‎“我第一次遇到我爸的伴侶 224 00:17:29,896 --> 00:17:30,729 ‎沃爾馬羅 225 00:17:31,937 --> 00:17:33,187 ‎是我六歲那時 226 00:17:34,354 --> 00:17:36,646 ‎十年後,我成了他的蘿莉塔 227 00:17:38,479 --> 00:17:40,937 ‎而他是我對我父母的報復 228 00:17:43,271 --> 00:17:44,396 ‎他永不滿足” 229 00:17:44,479 --> 00:17:45,521 ‎媽! 230 00:17:45,604 --> 00:17:46,937 ‎“永不滿足 231 00:17:47,687 --> 00:17:52,229 ‎但重點不在幹砲 ‎而是幹爆別人的心思” 232 00:18:03,062 --> 00:18:05,521 ‎抱歉,安潔拉 ‎妳還要再發出噪音嗎? 233 00:18:05,604 --> 00:18:07,812 ‎抱歉,各位,但是只有我覺得 234 00:18:07,896 --> 00:18:11,896 ‎旁白的的觀點有點欠缺…同理心嗎? 235 00:18:11,979 --> 00:18:14,104 ‎教授,這是我的創傷 236 00:18:14,729 --> 00:18:17,104 ‎我絕不接受像這樣被冒犯 237 00:18:17,187 --> 00:18:18,187 ‎妳說得對 238 00:18:19,979 --> 00:18:21,229 ‎妳不用受這種氣 239 00:18:21,312 --> 00:18:22,687 ‎請繼續 240 00:18:28,354 --> 00:18:30,604 ‎“我們不總是能得逞…” 241 00:18:33,812 --> 00:18:35,604 ‎(憲警) 242 00:18:37,521 --> 00:18:38,812 ‎-恩西諾 ‎-嘿 243 00:18:39,437 --> 00:18:41,021 ‎-看門狗 ‎-一切都好嗎? 244 00:18:41,104 --> 00:18:43,396 ‎-都好,你呢? ‎-很好,你聽我說 245 00:18:45,646 --> 00:18:47,937 ‎錄影的這個人是誰?多梅尼凱提? 246 00:18:48,771 --> 00:18:50,646 ‎幹嘛問?已經結案了 247 00:18:51,187 --> 00:18:54,521 ‎他有罪,他也認罪了 ‎你可以去看資料 248 00:19:01,646 --> 00:19:03,646 ‎史派西的鄰居瑞奇耶里 249 00:19:04,229 --> 00:19:06,937 ‎抱怨史派西酒醉鬧事 250 00:19:08,229 --> 00:19:09,646 ‎他很擔心史派西女兒的安危 251 00:19:09,729 --> 00:19:13,146 ‎他說他們父女在更早幾小時 ‎大吵了一架 252 00:19:18,229 --> 00:19:20,396 ‎回歸常態像是在爬陡坡 253 00:19:21,271 --> 00:19:22,104 ‎“爬”? 254 00:19:23,979 --> 00:19:25,354 ‎不是人人都能做到 255 00:19:38,437 --> 00:19:39,271 ‎瑪麗亞 256 00:19:40,687 --> 00:19:43,146 ‎一到十,這樣有多痛? 257 00:19:43,937 --> 00:19:44,812 ‎11 258 00:19:46,021 --> 00:19:47,979 ‎一開始先慢慢來 259 00:19:48,812 --> 00:19:51,104 ‎妳可以這樣動手指嗎? 260 00:19:56,312 --> 00:19:57,771 ‎很好,另一邊 261 00:20:00,354 --> 00:20:01,896 ‎我檢查一下活動範圍 262 00:20:03,187 --> 00:20:06,687 ‎別緊張,手臂放鬆,交給我 263 00:20:06,771 --> 00:20:07,604 ‎痛耶 264 00:20:09,479 --> 00:20:11,687 ‎再試一次,放輕鬆 265 00:20:11,771 --> 00:20:13,062 ‎痛耶 266 00:20:16,062 --> 00:20:17,021 ‎瑪麗亞 267 00:20:18,271 --> 00:20:20,062 ‎妳的肩膀脫臼 268 00:20:20,146 --> 00:20:23,687 ‎要是妳繼續這樣,手臂有可能不能動 269 00:20:24,521 --> 00:20:26,687 ‎妳現在多做復健,之後就能少做 270 00:20:34,854 --> 00:20:38,396 ‎(糕點烘焙坊) 271 00:20:48,812 --> 00:20:49,729 ‎嗨 272 00:21:11,437 --> 00:21:12,437 ‎嗨 273 00:21:18,062 --> 00:21:20,479 ‎來吧,嚐一口禁果 274 00:21:23,771 --> 00:21:25,854 ‎-已經嚐過了 ‎-再做一次 275 00:21:26,396 --> 00:21:29,562 ‎親愛的,那樣妳需要找同齡的人 276 00:21:31,562 --> 00:21:33,896 ‎妳永不滿足 277 00:21:33,979 --> 00:21:35,979 ‎“永不滿足”?什麼? 278 00:21:36,062 --> 00:21:38,271 ‎不許你拿我跟吉娜芙拉比 279 00:21:38,937 --> 00:21:40,896 ‎我們之間是真感情 280 00:21:41,771 --> 00:21:42,937 ‎我知道,但我得要工作 281 00:21:50,771 --> 00:21:51,979 ‎怎麼了? 282 00:21:54,729 --> 00:21:56,687 ‎週日晚上你超級晚才回來 283 00:21:56,771 --> 00:21:59,854 ‎又不讓我睡在這兒,你死去哪了? 284 00:22:00,437 --> 00:22:03,479 ‎安潔拉,妳說話跟我前妻一樣 ‎她變成前妻是有原因的 285 00:22:04,562 --> 00:22:05,604 ‎我知道,抱歉 286 00:22:06,187 --> 00:22:07,729 ‎我不想要把你關著 287 00:22:08,229 --> 00:22:11,437 ‎但我覺得有哪裡不對勁 ‎我只是想要幫你 288 00:22:11,521 --> 00:22:12,396 ‎聽著 289 00:22:13,896 --> 00:22:16,854 ‎寫這本書的壓力大到快把我逼瘋 290 00:22:16,937 --> 00:22:19,979 ‎甚至不知道能不能寫完 ‎其實如果有妳在這兒,一定寫不完 291 00:22:20,062 --> 00:22:22,979 ‎所以拜託給我一週時間 ‎然後我全歸妳 292 00:22:23,521 --> 00:22:24,521 ‎但現在請妳離開 293 00:22:25,562 --> 00:22:26,396 ‎我求妳了 294 00:22:31,437 --> 00:22:34,437 ‎你還是沒回答,你週日晚上在哪裡? 295 00:22:36,104 --> 00:22:38,187 ‎-開車出去晃 ‎-晃什麼? 296 00:22:39,396 --> 00:22:41,562 ‎-找東西 ‎-什麼東西? 297 00:22:41,646 --> 00:22:43,604 ‎不知道,找靈感,我的繆思 298 00:22:56,771 --> 00:22:59,729 ‎反正那個賤人吉娜芙拉 ‎把你的照片貼上網 299 00:23:06,562 --> 00:23:08,229 ‎起碼是帥照吧? 300 00:23:10,479 --> 00:23:13,187 ‎非常酷,在校園 301 00:23:14,812 --> 00:23:16,729 ‎如果大家知道的話,一定很想死 302 00:23:17,354 --> 00:23:19,312 ‎但他們絕對不能知道,安潔拉 303 00:23:20,437 --> 00:23:21,312 ‎絕對不能 304 00:23:24,729 --> 00:23:25,562 ‎你弄痛我了 305 00:23:31,437 --> 00:23:33,604 ‎你弄痛我了‎… 306 00:23:37,937 --> 00:23:39,187 ‎你弄痛我了 307 00:23:39,687 --> 00:23:40,729 ‎這是什麼? 308 00:23:40,812 --> 00:23:43,229 ‎我在同步多梅尼凱提手機錄到的音訊 309 00:23:43,312 --> 00:23:44,229 ‎那是我的錯 310 00:23:45,687 --> 00:23:46,854 ‎那是我的錯 311 00:24:01,187 --> 00:24:03,021 ‎史派西這件事真是悲劇 312 00:24:03,104 --> 00:24:05,896 ‎發生的時機點對妳來說再好不過了 313 00:24:09,354 --> 00:24:11,396 ‎你這句話很缺德 314 00:24:13,354 --> 00:24:14,771 ‎妳今晚很美 315 00:24:16,312 --> 00:24:17,604 ‎-是嗎? ‎-是啊 316 00:24:18,479 --> 00:24:21,896 ‎不知道是為了活動還是皮拉提 317 00:24:27,021 --> 00:24:30,229 ‎要是沒結婚,我是會喜歡上他 318 00:24:30,312 --> 00:24:33,812 ‎錯了,妳已婚,但妳還是喜歡上他了 319 00:24:35,354 --> 00:24:36,396 ‎我懂 320 00:24:37,354 --> 00:24:40,771 ‎他完全是我的相反 ‎是我永遠不會成為的一切 321 00:24:41,271 --> 00:24:43,104 ‎風度翩翩的有錢人 322 00:24:44,354 --> 00:24:45,187 ‎有錢 323 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 ‎或許下輩子吧 324 00:24:48,854 --> 00:24:49,812 ‎到了 325 00:24:53,104 --> 00:24:55,479 ‎盡量不要玩得太樂 326 00:24:55,562 --> 00:24:58,687 ‎還有請記得,不要握皮拉提的手 327 00:24:58,771 --> 00:25:01,146 ‎不能觸碰到他是怎麼一回事? 328 00:25:01,854 --> 00:25:05,229 ‎我懂有錢人有本錢得到任何恐懼症 ‎但是… 329 00:25:06,062 --> 00:25:08,729 ‎沒有觸碰的關係不是真的關係 330 00:25:09,396 --> 00:25:10,521 ‎不盡然 331 00:25:16,687 --> 00:25:17,687 ‎晚安 332 00:25:20,562 --> 00:25:22,229 ‎-晚安 ‎-晚安 333 00:25:22,312 --> 00:25:23,771 ‎很帥喔,卡羅 334 00:25:27,229 --> 00:25:28,062 ‎晚安 335 00:25:30,437 --> 00:25:31,604 ‎-庫契歐 ‎-克勞蒂亞 336 00:25:32,104 --> 00:25:33,604 ‎出席真踴躍 337 00:25:33,687 --> 00:25:35,521 ‎重要人士全都到了 338 00:25:35,604 --> 00:25:37,187 ‎-不可思議 ‎-拜妳所賜 339 00:25:37,271 --> 00:25:38,396 ‎是拜你所賜 340 00:25:39,437 --> 00:25:44,312 ‎羅貝托,看看你的夫人 ‎今天晚上在這個燈光下就像… 341 00:25:44,396 --> 00:25:46,396 ‎維納斯女神 342 00:25:46,479 --> 00:25:50,146 ‎外表細緻,內在就像大理石般堅實 343 00:25:50,229 --> 00:25:52,146 ‎你真是個幸運的男人,羅貝托 344 00:25:52,646 --> 00:25:54,271 ‎我也一直這樣認為 345 00:25:55,062 --> 00:25:57,187 ‎-五分鐘後就要演講了 ‎-沒問題 346 00:25:57,271 --> 00:25:59,062 ‎億萬富翁法拉里歐也來了 347 00:25:59,146 --> 00:26:01,729 ‎馬泰奧,拜託喔 ‎說“法拉里歐”就夠了 348 00:26:02,479 --> 00:26:04,271 ‎-麻煩一杯威士忌 ‎-羅貝托 349 00:26:04,354 --> 00:26:08,521 ‎跟你介紹我新的美國客戶卡蜜拉 350 00:26:08,604 --> 00:26:10,479 ‎她才剛在哥里加街買房 351 00:26:10,562 --> 00:26:13,187 ‎如果傳言是真的,時機點正好 352 00:26:14,312 --> 00:26:15,229 ‎什麼傳言? 353 00:26:15,312 --> 00:26:17,646 ‎如果馬切羅法拉里歐要投資的話 354 00:26:17,729 --> 00:26:21,396 ‎我們預期房價至少會漲兩成 355 00:26:21,479 --> 00:26:25,604 ‎其實法拉里歐今晚不應該在這裡 356 00:26:25,687 --> 00:26:29,187 ‎事實上還不能拍照,用手機拍都不行 357 00:26:29,271 --> 00:26:32,604 ‎像他這樣思想先進的人 358 00:26:32,687 --> 00:26:34,604 ‎不該和右翼候選人同框 359 00:26:36,437 --> 00:26:38,229 ‎我們說話讓你覺得無趣嗎? 360 00:26:44,771 --> 00:26:45,604 ‎對 361 00:26:48,562 --> 00:26:49,646 ‎沒啦,我開玩笑的 362 00:26:50,479 --> 00:26:53,521 ‎我失眠,好幾晚沒睡了 363 00:26:54,104 --> 00:26:55,104 ‎可憐人 364 00:26:55,979 --> 00:26:57,437 ‎你有吃藥嗎? 365 00:26:57,979 --> 00:27:02,021 ‎不然可能會起幻覺 366 00:27:03,021 --> 00:27:03,896 ‎我知道 367 00:27:05,146 --> 00:27:07,312 ‎那個,第一件事就是 368 00:27:07,396 --> 00:27:09,021 ‎不能喝酒 369 00:27:10,146 --> 00:27:12,521 ‎各位女士先生,麻煩注意我這裡 370 00:27:24,437 --> 00:27:28,146 ‎我認識各位 ‎也知道對你們許多人來說 371 00:27:28,229 --> 00:27:31,604 ‎馬爾米堡就像第二個 ‎第三個、甚至第四個家 372 00:27:34,062 --> 00:27:36,146 ‎但是馬爾米堡這個地方 373 00:27:37,437 --> 00:27:39,104 ‎是我們大家的寶貝 374 00:27:40,354 --> 00:27:42,562 ‎也沒人能夠說我們不配 375 00:27:42,646 --> 00:27:43,771 ‎否則我們一定會很火大 376 00:27:45,479 --> 00:27:46,312 ‎各位 377 00:27:47,729 --> 00:27:50,437 ‎有請我們下一屆的市長 ‎或者更棒的是 378 00:27:50,521 --> 00:27:52,479 ‎我們的第一位女性市長 379 00:27:52,562 --> 00:27:56,021 ‎我保證也是我們至今最棒的市長 380 00:27:57,771 --> 00:28:01,604 ‎克勞蒂亞拉費里 ‎為了更安全的馬爾米堡 381 00:28:02,937 --> 00:28:03,854 ‎謝謝 382 00:28:07,187 --> 00:28:08,979 ‎我在馬爾米堡出生 383 00:28:10,146 --> 00:28:11,396 ‎也在這裡長大 384 00:28:12,062 --> 00:28:14,354 ‎我的女兒在這裡出生成長 385 00:28:14,437 --> 00:28:16,229 ‎我也想要在這裡終老 386 00:28:17,146 --> 00:28:20,229 ‎我小時候會自由自在地到處跑 387 00:28:20,729 --> 00:28:22,104 ‎街上很安全 388 00:28:23,021 --> 00:28:25,187 ‎完全沒有什麼需要害怕的事 389 00:28:25,271 --> 00:28:26,729 ‎家裡都不用鎖門 390 00:28:27,229 --> 00:28:28,562 ‎各位想一想 391 00:28:29,354 --> 00:28:31,812 ‎我們說他們是“入侵者”其來有自 392 00:28:32,646 --> 00:28:35,187 ‎或者說是瘟神 393 00:28:37,646 --> 00:28:39,229 ‎我們也別忘了 394 00:28:40,146 --> 00:28:43,396 ‎多虧有莫里上校 395 00:28:45,146 --> 00:28:50,437 ‎才讓最近這波偷竊搶劫潮 ‎終於受到了控制 396 00:28:51,604 --> 00:28:52,562 ‎其實呢 397 00:28:52,646 --> 00:28:54,021 ‎有一起就像是那樣子 398 00:28:55,104 --> 00:28:56,812 ‎很誇張的事件 399 00:28:57,312 --> 00:28:59,312 ‎發生在週日的凌晨 400 00:28:59,396 --> 00:29:01,187 ‎涉及一個女孩子 401 00:29:01,271 --> 00:29:02,854 ‎就是絕佳的例證 402 00:29:04,271 --> 00:29:05,562 ‎她受到攻擊 403 00:29:06,062 --> 00:29:07,729 ‎對方是她信任的人 404 00:29:15,271 --> 00:29:16,479 ‎你要進來嗎? 405 00:29:17,562 --> 00:29:20,562 ‎妳要一個吸血鬼 ‎半夜三點在妳家裡走動嗎? 406 00:29:24,021 --> 00:29:26,021 ‎今天晚上大家都愛死妳了 407 00:30:06,646 --> 00:30:08,479 ‎(克勞蒂亞拉費里) 408 00:30:10,271 --> 00:30:11,146 ‎克勞蒂亞? 409 00:30:11,646 --> 00:30:12,854 ‎時間很晚了,什麼事? 410 00:30:12,937 --> 00:30:15,187 ‎羅貝托,那個賤人更改說詞 411 00:30:15,271 --> 00:30:17,271 ‎她說事情全都發生在皮拉提的住處 412 00:30:19,562 --> 00:30:21,396 ‎-什麼? ‎-但那不是真的 413 00:30:21,479 --> 00:30:24,979 ‎別擔心,他當時不在這兒 ‎他人在米蘭,他家裡是空的 414 00:30:25,062 --> 00:30:28,354 ‎但問題不在這兒 ‎重點是這是負面宣傳 415 00:30:29,104 --> 00:30:30,521 ‎你得要幫忙解決,拜託你 416 00:30:30,604 --> 00:30:33,062 ‎越快越好,好嗎? 417 00:30:33,937 --> 00:30:34,771 ‎好吧 418 00:30:43,396 --> 00:30:44,812 ‎會太緊嗎? 419 00:30:45,562 --> 00:30:47,479 ‎我放鬆一點 420 00:30:47,979 --> 00:30:48,812 ‎等等 421 00:30:48,896 --> 00:30:51,021 ‎讓我看妳的手,另一邊 422 00:30:52,104 --> 00:30:54,896 ‎羅貝托,請轉告你太太說不用擔心 423 00:30:55,937 --> 00:30:57,896 ‎顯然那個女孩只是在保護她爸爸 424 00:30:57,979 --> 00:30:59,479 ‎鎮定劑藥效退掉之後 425 00:30:59,562 --> 00:31:01,646 ‎她看到父親被拘留,所以慌了 426 00:31:02,271 --> 00:31:04,479 ‎現在改口說事情發生在皮拉提住處 427 00:31:04,562 --> 00:31:07,062 ‎說她喝了很多,現場還有另一個男生 428 00:31:07,146 --> 00:31:08,937 ‎-什麼男生? ‎-她不知道 429 00:31:09,021 --> 00:31:11,354 ‎那麼正好,還忘了名字,根本胡說 430 00:31:11,437 --> 00:31:13,146 ‎全是她瞎掰出來的 431 00:31:16,229 --> 00:31:18,354 ‎史派西已經來這裡做過筆錄 432 00:31:18,437 --> 00:31:21,229 ‎說他喝醉了,搞不清楚狀況 ‎甚至拒捕 433 00:31:21,312 --> 00:31:24,187 ‎但別忘了他當時在犯罪現場 ‎就已經認罪 434 00:31:24,687 --> 00:31:26,396 ‎有涉及毒品嗎? 435 00:31:26,479 --> 00:31:27,854 ‎毒物檢驗沒有發現 436 00:31:27,937 --> 00:31:30,854 ‎只有他們在醫院給她吃的止痛藥 437 00:31:33,146 --> 00:31:35,104 ‎-瓦特現在人呢? ‎-放回家了 438 00:31:37,437 --> 00:31:40,187 ‎如果他的女兒不想提告… 439 00:31:40,979 --> 00:31:44,062 ‎別擔心,我們派了社工陪她回家 440 00:31:54,562 --> 00:31:56,312 ‎-抱歉,亞歷山卓? ‎-不好意思 441 00:31:56,396 --> 00:31:57,229 ‎好,我來 442 00:31:59,604 --> 00:32:01,729 ‎我剛剛跟自己賭輸了 443 00:32:01,812 --> 00:32:02,937 ‎賭什麼? 444 00:32:03,021 --> 00:32:05,646 ‎我以為還要一年才會再見到你 445 00:32:06,271 --> 00:32:08,979 ‎聽著,妳有去牽達里歐的車嗎? 446 00:32:09,479 --> 00:32:10,312 ‎有啊 447 00:32:11,021 --> 00:32:12,062 ‎有… 448 00:32:12,146 --> 00:32:14,937 ‎我有話要問他,妳知道他在哪裡嗎? 449 00:32:15,687 --> 00:32:18,771 ‎-若他做了什麼事,你會跟我說嗎? ‎-當然 450 00:32:19,646 --> 00:32:21,146 ‎他在吉兒妲餐廳工作 451 00:32:22,437 --> 00:32:25,771 ‎好…或許晚點再見 452 00:32:25,854 --> 00:32:26,812 ‎-再見 ‎-好 453 00:32:32,604 --> 00:32:35,562 ‎達里歐已經五、六週沒來上班了 454 00:32:35,646 --> 00:32:36,771 ‎他有說為什麼嗎? 455 00:32:38,354 --> 00:32:40,479 ‎我們沒有他也好得很 456 00:32:40,562 --> 00:32:41,562 ‎謝了 457 00:32:48,271 --> 00:32:52,062 ‎如果你找到那個豬頭 ‎叫他打給列緹齊雅 458 00:32:56,687 --> 00:32:58,521 ‎我才能不接他的電話 459 00:33:05,229 --> 00:33:07,812 ‎(艾蓮娜諾比勒) 460 00:34:08,646 --> 00:34:10,312 ‎瑪麗亞,妳睡覺的地方在哪裡? 461 00:34:11,104 --> 00:34:11,979 ‎樓上 462 00:34:13,979 --> 00:34:15,896 ‎那您睡哪裡? 463 00:34:17,937 --> 00:34:18,812 ‎那裡頭 464 00:34:22,396 --> 00:34:25,187 ‎那你有工作收入能撫養令嬡嗎? 465 00:34:28,937 --> 00:34:29,771 ‎有 466 00:34:33,812 --> 00:34:35,521 ‎那好吧…妳確定嗎? 467 00:34:36,604 --> 00:34:39,354 ‎對,為什麼大家都一直這樣問我? 468 00:34:39,854 --> 00:34:40,812 ‎我住在這裡很好 469 00:34:43,271 --> 00:34:44,104 ‎好吧 470 00:34:45,479 --> 00:34:47,729 ‎那我先走了…這兒 471 00:34:47,812 --> 00:34:49,229 ‎這些是止痛藥 472 00:34:49,312 --> 00:34:53,646 ‎瑪麗亞一定要照醫院的處方按時服用 473 00:34:56,646 --> 00:34:57,479 ‎再見,瑪麗亞 474 00:35:03,521 --> 00:35:06,396 ‎瑪麗亞,我很抱歉 ‎要的話我們可以聊聊發生了什麼事 475 00:35:06,479 --> 00:35:07,646 ‎我現在不想聊 476 00:35:09,062 --> 00:35:12,104 ‎別擔心,我跟他們說了 ‎這件事和你無關 477 00:35:15,229 --> 00:35:17,979 ‎等等,妳聽我說,瑪麗亞… 478 00:35:19,312 --> 00:35:21,271 ‎我一定會洗刷污名,妳等著看 479 00:35:21,771 --> 00:35:23,979 ‎他們不能繼續這樣對待我們 480 00:35:24,062 --> 00:35:26,021 ‎他們不能繼續這樣對待我們! 481 00:36:19,312 --> 00:36:21,104 ‎你睡著了 482 00:36:22,771 --> 00:36:24,729 ‎但我可以幫你 483 00:36:24,812 --> 00:36:25,937 ‎桑提尼,都沒事吧? 484 00:36:26,021 --> 00:36:27,437 ‎他睡著了 485 00:36:30,187 --> 00:36:32,646 ‎桑提尼,綠燈了,你繼續開車吧 486 00:36:32,729 --> 00:36:34,854 ‎羅貝托,失眠… 487 00:36:34,937 --> 00:36:39,229 ‎夜晚和黑暗是全新的觀點 488 00:36:39,312 --> 00:36:42,187 ‎-你得要張開雙臂擁抱 ‎-滾開,巫婆 489 00:37:12,062 --> 00:37:15,979 ‎這是馬爾米堡美麗笑容的蛀牙 490 00:37:16,062 --> 00:37:19,687 ‎無法想像這一刻我等了多久 491 00:37:19,771 --> 00:37:20,896 ‎真的好美 492 00:37:21,729 --> 00:37:22,562 ‎太棒了 493 00:37:23,062 --> 00:37:24,229 ‎-可以了嗎? ‎-好的 494 00:37:26,854 --> 00:37:29,771 ‎外頭的周邊我想裝設熱顯像監視器 495 00:37:30,271 --> 00:37:32,812 ‎零光害,還要有動態感應器 496 00:37:33,437 --> 00:37:37,146 ‎這些有很準確的臉部辨識系統 497 00:37:37,229 --> 00:37:40,937 ‎可以辨識任何人,是敵是友 498 00:37:41,021 --> 00:37:42,021 ‎或是瘟神 499 00:37:43,062 --> 00:37:45,771 ‎至於你們或許想問的任何問題 ‎答案都是肯定的 500 00:37:45,854 --> 00:37:48,312 ‎這年頭科技能幫忙做到所有事情 501 00:37:50,396 --> 00:37:52,354 ‎沒人被強暴、沒人死掉 502 00:37:52,437 --> 00:37:55,771 ‎沒有骨折、處女膜也都完整 503 00:37:57,521 --> 00:37:59,521 ‎就是家人爭吵,如此而已 504 00:38:01,479 --> 00:38:03,479 ‎你真是走對行了,桑提尼先生 505 00:38:03,562 --> 00:38:05,271 ‎是啊,我親愛的馬切羅 506 00:38:05,937 --> 00:38:09,854 ‎我們這樣的人成了目標 ‎世界無疑已經變了 507 00:38:09,937 --> 00:38:12,104 ‎而我們身為目標 508 00:38:12,187 --> 00:38:15,896 ‎再也禁不起同情那些落後的人 509 00:38:16,396 --> 00:38:17,229 ‎馬切羅 510 00:38:17,312 --> 00:38:18,646 ‎我不要住在堡壘裡 511 00:38:19,312 --> 00:38:22,021 ‎-這棟房光地點就很棒了,在市中心 ‎-是啊,什麼都有 512 00:38:22,646 --> 00:38:24,979 ‎她只想出門走路就買得到精品 513 00:38:25,062 --> 00:38:25,896 ‎可以走了嗎? 514 00:39:04,646 --> 00:39:06,104 ‎我可以看你寫的新書嗎? 515 00:39:07,896 --> 00:39:09,187 ‎還沒好 516 00:39:22,979 --> 00:39:26,479 ‎這次我要我們一起高潮 517 00:39:26,562 --> 00:39:28,646 ‎我要等你高潮才高潮 518 00:39:32,271 --> 00:39:34,021 ‎搞什麼啊,安潔拉… 519 00:39:34,896 --> 00:39:37,562 ‎感覺你不像以前那樣想要我了 520 00:39:37,646 --> 00:39:39,562 ‎我想說用這個或許就能… 521 00:39:41,562 --> 00:39:43,354 ‎妳在胡說什麼啊? 522 00:39:44,354 --> 00:39:46,187 ‎我40歲,又不是70歲 523 00:39:49,562 --> 00:39:51,979 ‎妳真以為問題在這裡嗎? 524 00:39:52,646 --> 00:39:54,896 ‎只要藍色小藥丸就能解決? 525 00:39:56,312 --> 00:39:58,687 ‎要死了,安潔拉,妳真的很不成熟 526 00:40:08,312 --> 00:40:10,646 ‎-真的很可惜,對吧? ‎-什麼? 527 00:40:11,687 --> 00:40:14,354 ‎需要這些人渣才當得上市長 528 00:40:15,812 --> 00:40:17,812 ‎-那是遊戲的一部分囉 ‎-“遊戲”? 529 00:40:18,479 --> 00:40:19,479 ‎是啊 530 00:40:19,562 --> 00:40:22,562 ‎“處女膜都完整”,真是絕了 531 00:40:22,646 --> 00:40:25,354 ‎-我真納悶怎麼有可能 ‎-什麼? 532 00:40:25,437 --> 00:40:27,354 ‎不去關心瑪麗亞到底怎麼了 533 00:40:27,437 --> 00:40:29,437 ‎那是玩笑話,羅貝托 534 00:40:30,562 --> 00:40:32,854 ‎-“玩笑話”? ‎-對,玩笑話 535 00:40:32,937 --> 00:40:35,771 ‎那個女孩一輩子都有傷疤 ‎我們還拿來開玩笑? 536 00:40:35,854 --> 00:40:39,271 ‎我忍不住一直去想 ‎這有可能發生在安潔拉身上 537 00:40:39,354 --> 00:40:40,604 ‎但是沒有啊 538 00:40:41,562 --> 00:40:45,229 ‎我也正在確保永遠不會有 ‎對她或所有其他人都是 539 00:40:45,312 --> 00:40:46,854 ‎-是啦… ‎-少敷衍 540 00:40:47,437 --> 00:40:48,396 ‎豈有此理 541 00:40:51,396 --> 00:40:52,646 ‎來說說你吧 542 00:40:53,271 --> 00:40:55,687 ‎我問你,你又跟艾蓮娜見面了嗎? 543 00:40:57,479 --> 00:40:58,562 ‎沒有 544 00:40:58,646 --> 00:41:00,562 ‎-沒有? ‎-沒有 545 00:41:03,146 --> 00:41:05,604 ‎沒有啊,那這些… 546 00:41:06,729 --> 00:41:09,854 ‎-這些藍色小藥丸是誰的? ‎-不是我的 547 00:41:09,937 --> 00:41:11,396 ‎-不是你的? ‎-不是我的 548 00:41:11,479 --> 00:41:14,229 ‎難道是我的?都寫男性用了 549 00:41:15,062 --> 00:41:18,521 ‎克勞蒂亞,我40歲,不是70歲 ‎我用不著 550 00:41:18,604 --> 00:41:20,646 ‎當然囉,你天賦異“柄” 551 00:41:20,729 --> 00:41:23,604 ‎-這是妳從哪裡找來的? ‎-家裡,不然呢? 552 00:41:23,687 --> 00:41:26,271 ‎一定有收據、發票或明細,看一下 553 00:41:26,896 --> 00:41:29,271 ‎-我看一下我的皮包 ‎-或許是網購 554 00:41:30,354 --> 00:41:32,604 ‎這兒,找到了 555 00:41:32,687 --> 00:41:35,062 ‎我敢說你一定希望我找不到,可是… 556 00:41:37,062 --> 00:41:38,104 ‎是安潔拉買的 557 00:41:40,812 --> 00:41:42,354 ‎她買這個要幹嘛? 558 00:41:43,687 --> 00:41:47,104 ‎她還未成年,這違法吧? ‎誰賣給她的? 559 00:41:49,396 --> 00:41:51,812 ‎天啊,她是跟誰上床? 560 00:41:53,687 --> 00:41:55,187 ‎她跟老人上床嗎? 561 00:41:56,562 --> 00:41:58,271 ‎天啊,這個家真的垮了 562 00:41:59,354 --> 00:42:01,104 ‎我們都不跟彼此說話了 563 00:42:02,271 --> 00:42:05,146 ‎我們只像是住在一起的室友 564 00:42:05,896 --> 00:42:06,937 ‎如此而已 565 00:42:23,937 --> 00:42:24,937 ‎妳瘋了 566 00:42:27,437 --> 00:42:28,979 ‎他不是在坐牢嗎? 567 00:42:33,062 --> 00:42:35,479 ‎頂級奢華只在馬爾米堡 568 00:42:37,812 --> 00:42:39,604 ‎天啊,各位 569 00:42:40,396 --> 00:42:41,437 ‎他瘋了 570 00:42:42,021 --> 00:42:43,562 ‎他要過來這裡嗎? 571 00:42:44,271 --> 00:42:45,479 ‎希望不是 572 00:42:46,396 --> 00:42:47,354 ‎天啊 573 00:42:48,646 --> 00:42:50,854 ‎-嗨,你們在幹嘛啊? ‎-他瘋了 574 00:42:50,937 --> 00:42:52,937 ‎小奇雅拉,妳都沒變耶 575 00:42:53,896 --> 00:42:55,021 ‎各位 576 00:42:57,521 --> 00:42:58,646 ‎還有妳 577 00:42:58,729 --> 00:43:00,729 ‎還記得妳以前 578 00:43:00,812 --> 00:43:04,187 ‎會來瑪麗亞的生日派對嗎? ‎我太太會做天使蛋糕 579 00:43:04,271 --> 00:43:06,312 ‎妳吃得有點太多了 580 00:43:06,396 --> 00:43:09,812 ‎各位,大家過得好嗎? 581 00:43:10,896 --> 00:43:12,562 ‎我不知道,誰知道 582 00:43:13,187 --> 00:43:14,021 ‎說來說去… 583 00:43:19,021 --> 00:43:19,979 ‎不好了 584 00:43:20,479 --> 00:43:23,771 ‎這是九月的,四月被捕之後的 585 00:43:23,854 --> 00:43:27,062 ‎九月他們用電擊槍電我 586 00:43:27,146 --> 00:43:29,479 ‎我只是在公園納涼而已 587 00:43:29,562 --> 00:43:33,146 ‎現在憲警看到誰都要抓 588 00:43:33,937 --> 00:43:35,604 ‎“更安全的未來”? 589 00:43:37,354 --> 00:43:40,687 ‎對我來說不是,我只是統計數據 ‎大家都知道 590 00:43:55,312 --> 00:43:58,354 ‎(頂級奢華只在馬爾米堡 ‎按讚數255) 591 00:44:16,146 --> 00:44:18,104 ‎-你有看到這個嗎? ‎-什麼? 592 00:44:19,104 --> 00:44:22,687 ‎安潔拉寫的 ‎“明天下午三點家庭聚會” 593 00:44:24,062 --> 00:44:25,979 ‎“不許藉故不來”,她要幹嘛? 594 00:44:27,271 --> 00:44:28,687 ‎我們等明天就知道了 595 00:44:31,229 --> 00:44:32,812 ‎不許藉故不來… 596 00:44:38,354 --> 00:44:42,437 ‎好消息是卡薩莫拉別墅的五位所有人 597 00:44:42,521 --> 00:44:44,187 ‎有四人已經接受 598 00:44:44,854 --> 00:44:47,729 ‎兄弟中只有一位還有點不情願 599 00:44:47,812 --> 00:44:48,646 ‎為什麼? 600 00:44:49,229 --> 00:44:51,021 ‎他要拿超過五分之一 601 00:44:51,104 --> 00:44:53,229 ‎真敢說,但他是在虛張聲勢 602 00:44:53,312 --> 00:44:56,771 ‎-我也這麼認為 ‎-繼續,不用管我 603 00:44:58,562 --> 00:45:02,229 ‎那我們接著看合約主題 604 00:45:33,896 --> 00:45:36,021 ‎-是我 ‎-嗨 605 00:45:36,729 --> 00:45:38,771 ‎你和我還有事未了 606 00:45:39,396 --> 00:45:40,229 ‎對 607 00:45:41,354 --> 00:45:42,271 ‎是啊 608 00:45:43,229 --> 00:45:46,104 ‎如果你有地方,我可以撥空 609 00:45:47,271 --> 00:45:49,437 ‎-何時? ‎-今晚? 610 00:45:53,312 --> 00:45:56,062 ‎我幾乎確定能找到保姆 611 00:45:57,104 --> 00:46:00,479 ‎別指望我幫忙顧費德瑞可,好嗎? 612 00:46:00,979 --> 00:46:04,229 ‎當然不會,要你做那樣的事 ‎我還是人嗎? 613 00:46:05,271 --> 00:46:06,271 ‎他會去尤戈家 614 00:46:07,146 --> 00:46:09,104 ‎你怎麼沒說你辭職了? 615 00:46:11,771 --> 00:46:13,521 ‎我恨我的人生…今晚嗎? 616 00:46:14,021 --> 00:46:16,562 ‎好,當然,我再傳訊息給妳 617 00:46:16,646 --> 00:46:17,521 ‎-好 ‎-再見 618 00:46:20,479 --> 00:46:21,312 ‎是誰? 619 00:46:23,729 --> 00:46:24,604 ‎是艾瑪 620 00:46:25,271 --> 00:46:27,187 ‎她想要換成早班 621 00:46:29,104 --> 00:46:30,896 ‎-我帶了咖啡給你 ‎-謝了 622 00:47:08,146 --> 00:47:09,396 ‎可惡 623 00:47:13,979 --> 00:47:15,396 ‎“銷售條款 624 00:47:15,479 --> 00:47:19,021 ‎銷售根據以下條款訂定…” 625 00:47:19,104 --> 00:47:20,604 ‎我晚點再解釋 626 00:47:20,687 --> 00:47:23,062 ‎“事涉的房地產 627 00:47:24,062 --> 00:47:28,062 ‎在最後銷售合約訂定之前…” 628 00:47:28,604 --> 00:47:29,771 ‎我得要跟你說 629 00:47:29,854 --> 00:47:33,187 ‎“…不得贖回抵押…” 630 00:47:33,771 --> 00:47:35,937 ‎-不要! ‎-不能碰他 631 00:47:36,021 --> 00:47:37,312 ‎不能碰到他啦 632 00:47:38,812 --> 00:47:41,562 ‎他不能被觸碰到,清楚嗎? 633 00:47:43,354 --> 00:47:45,104 ‎-我不是故意的 ‎-對不起 634 00:47:45,729 --> 00:47:46,854 ‎對我來說,觸碰 635 00:47:47,646 --> 00:47:49,479 ‎就像是摸到腐肉 636 00:47:50,146 --> 00:47:52,104 ‎庫契歐,對不起,我無地自容 637 00:47:53,271 --> 00:47:54,271 ‎豈有此理 638 00:47:57,312 --> 00:47:59,062 ‎-我做完了,我先走 ‎-好 639 00:48:01,812 --> 00:48:02,729 ‎再見 640 00:48:16,646 --> 00:48:18,521 ‎你真是個蠢蛋,達里歐 641 00:48:23,062 --> 00:48:23,979 ‎那是瑪麗亞 642 00:48:43,771 --> 00:48:44,812 ‎對,乾杯吧 643 00:48:56,396 --> 00:48:57,812 ‎有了,皮拉提 644 00:50:05,937 --> 00:50:07,187 ‎(刪除,已重新格式化) 645 00:50:16,479 --> 00:50:17,729 ‎(刪除,已重新格式化) 646 00:50:22,646 --> 00:50:26,062 ‎艾瑪,怎麼皮拉提家裡 ‎一些監視器畫面被重新格式化了? 647 00:50:27,437 --> 00:50:29,521 ‎肯定是法拉里歐的人做的 648 00:50:29,604 --> 00:50:31,937 ‎法拉里歐的人?是誰授權的? 649 00:50:33,562 --> 00:50:34,687 ‎你太太 650 00:50:37,687 --> 00:50:40,854 ‎雲端的周邊監視器備分怎麼沒了? 651 00:50:40,937 --> 00:50:42,396 ‎她給了他們完整的權限 652 00:50:42,479 --> 00:50:45,437 ‎他們得要刪除 ‎法拉里歐在場的所有證據 653 00:50:45,521 --> 00:50:46,896 ‎完整的權限? 654 00:50:46,979 --> 00:50:48,687 ‎為了那場死募款活動 655 00:50:49,187 --> 00:50:51,562 ‎書房的畫面也沒了,為什麼? 656 00:50:51,646 --> 00:50:54,354 ‎因為法拉里歐有進去 ‎因為大家都有進去 657 00:50:54,854 --> 00:50:56,062 ‎所以才不見了 658 00:50:57,271 --> 00:51:00,896 ‎抱歉,羅貝托 ‎克勞蒂亞說這種事不用麻煩你 659 00:51:00,979 --> 00:51:02,687 ‎沒事,是我不好意思 660 00:51:04,646 --> 00:51:06,187 ‎克勞蒂亞真的很高招 661 00:51:06,937 --> 00:51:08,479 ‎她真的很高招 662 00:51:10,646 --> 00:51:12,979 ‎-我討厭尤戈 ‎-別說了 663 00:51:13,062 --> 00:51:14,771 ‎-那不是真的 ‎-是真的 664 00:51:25,687 --> 00:51:28,187 ‎嗨,你好嗎? 665 00:51:28,271 --> 00:51:30,771 ‎-謝謝妳,我欠妳一次 ‎-小事 666 00:51:31,604 --> 00:51:33,521 ‎要乖喔,親愛的,我愛你 667 00:52:26,687 --> 00:52:27,812 ‎怎麼了? 668 00:52:31,021 --> 00:52:32,771 ‎那是夜行動物,跟你一樣 669 00:52:32,854 --> 00:52:34,854 ‎-那是我的良心 ‎-今晚不是 670 00:53:05,562 --> 00:53:07,479 ‎有隱藏式攝影機嗎,桑提尼? 671 00:53:08,062 --> 00:53:09,687 ‎有其他人在監視我們嗎? 672 00:53:20,187 --> 00:53:22,479 ‎熱顯像攝影機偵測得到興奮嗎? 673 00:53:23,771 --> 00:53:25,354 ‎-當然,對 ‎-那好 674 00:53:58,854 --> 00:53:59,896 ‎怎麼了,費德瑞可? 675 00:53:59,979 --> 00:54:03,021 ‎別擔心,我馬上過去 ‎我已經上車了 676 00:54:03,104 --> 00:54:03,979 ‎好嗎? 677 00:54:11,979 --> 00:54:12,812 ‎艾蓮娜! 678 00:54:15,354 --> 00:54:16,479 ‎艾蓮娜… 679 00:54:16,562 --> 00:54:17,479 ‎艾蓮娜! 680 00:54:19,687 --> 00:54:22,854 ‎-妳要去哪裡?怎麼了? ‎-費德瑞可打來,他很無助 681 00:54:23,437 --> 00:54:25,812 ‎他不想去尤戈家,是我逼他去 682 00:54:25,896 --> 00:54:27,146 ‎我算是哪種母親啊 683 00:54:28,354 --> 00:54:31,229 ‎知道我為何不能這樣了吧? ‎我會犯錯,我會失心瘋 684 00:54:32,312 --> 00:54:35,854 ‎抱歉,但這樣完全不對 ‎我沒時間犯下這些錯誤 685 00:54:35,937 --> 00:54:38,771 ‎錯誤?我們現在是“錯誤”了? 686 00:54:40,521 --> 00:54:42,646 ‎是妳說我們有事未了 687 00:54:43,937 --> 00:54:45,187 ‎妳也說得對 688 00:54:47,521 --> 00:54:48,562 ‎其實呢 689 00:54:49,604 --> 00:54:52,562 ‎我們分手那時候,我向自己承諾 690 00:54:52,646 --> 00:54:55,812 ‎如果無法擁有妳,那我什麼都不要了 691 00:54:56,687 --> 00:54:58,562 ‎而這正是我的下場 692 00:54:59,229 --> 00:55:00,062 ‎一無所有 693 00:55:00,646 --> 00:55:04,604 ‎我不讓別人讓我擁有 ‎和妳在一起的感覺,活著的感覺 694 00:55:05,854 --> 00:55:09,604 ‎我現在成了沒有臉的男人 ‎沒有存在感的男人 695 00:55:10,729 --> 00:55:11,937 ‎你看看我 696 00:55:12,021 --> 00:55:14,646 ‎一個兒子恨我 ‎另一個兒子不能一秒沒有我 697 00:55:14,729 --> 00:55:17,271 ‎-讓我說跟達里歐說 ‎-我說過,我可以處理 698 00:55:19,146 --> 00:55:22,104 ‎瑪麗亞出事那天晚上 ‎他在皮拉提的家 699 00:55:26,771 --> 00:55:28,229 ‎你為什麼現在才跟我說? 700 00:55:28,729 --> 00:55:30,687 ‎在我們睡過之後才告訴我? 701 00:55:30,771 --> 00:55:31,687 ‎天啊 702 00:55:32,312 --> 00:55:34,062 ‎我們說過不會再這樣了 703 00:55:34,146 --> 00:55:37,354 ‎我現在跟妳說只是因為 ‎現在我才覺得有可能是他 704 00:55:37,437 --> 00:55:39,646 ‎我得要比其他人先一步問他才行 705 00:55:39,729 --> 00:55:42,187 ‎我沒有好理由就這樣算了 706 00:55:59,729 --> 00:56:03,021 ‎他在樓上,我也要在場 707 00:56:14,312 --> 00:56:16,521 ‎週日晚上,我看到你那時 708 00:56:17,146 --> 00:56:18,104 ‎你喝醉了嗎? 709 00:56:18,979 --> 00:56:19,979 ‎你去了哪兒? 710 00:56:21,562 --> 00:56:22,812 ‎週日? 711 00:56:24,604 --> 00:56:26,771 ‎我和朋友在薩爾扎納一家酒吧喝酒 712 00:56:27,312 --> 00:56:29,562 ‎-你幹嘛在乎? ‎-我在乎是因為那不是真的 713 00:56:31,062 --> 00:56:32,937 ‎你是去了庫契歐皮拉提的家 714 00:56:35,312 --> 00:56:36,146 ‎對吧? 715 00:56:36,729 --> 00:56:37,604 ‎確實 716 00:56:38,104 --> 00:56:39,312 ‎週日,對 717 00:56:39,896 --> 00:56:41,604 ‎我現在幫他工作,所以呢? 718 00:56:42,187 --> 00:56:44,229 ‎我會做一些小差事,主要是在晚上 719 00:56:44,771 --> 00:56:46,562 ‎我幫他注意事情 720 00:56:46,646 --> 00:56:47,646 ‎像是保管人那樣 721 00:56:47,729 --> 00:56:48,687 ‎達里歐,我很愛你 722 00:56:48,771 --> 00:56:51,854 ‎但哪有神智清楚的人 ‎會雇用你幫忙注意任何事情? 723 00:56:51,937 --> 00:56:54,937 ‎所以我從來不跟我媽說我在幹嘛 724 00:56:55,021 --> 00:56:56,396 ‎你在哪裡認識皮拉提的? 725 00:56:56,896 --> 00:56:58,229 ‎-這是偵訊嗎? ‎-是啊 726 00:56:59,562 --> 00:57:02,021 ‎吉兒妲餐廳,他都會來吃午餐 727 00:57:02,562 --> 00:57:03,646 ‎聽著,羅貝托 728 00:57:04,312 --> 00:57:07,396 ‎他付我三倍薪水 ‎而且工作內容強過清理沙子 729 00:57:08,604 --> 00:57:09,729 ‎那監視器呢? 730 00:57:10,771 --> 00:57:13,146 ‎-監視器? ‎-你從牆上扯掉的那一個 731 00:57:19,437 --> 00:57:20,354 ‎我知道了 732 00:57:21,187 --> 00:57:23,104 ‎你們兩個現在一起睡 733 00:57:23,187 --> 00:57:26,896 ‎這給了你權利扮演我的老爸 ‎但規矩不是這樣的 734 00:57:28,021 --> 00:57:30,562 ‎達里歐… 735 00:57:30,646 --> 00:57:33,604 ‎我弄壞監視器 ‎是因為他沒來由就炒我魷魚 736 00:57:33,687 --> 00:57:34,687 ‎他是怪人 737 00:57:34,771 --> 00:57:36,979 ‎那瑪麗亞史派西呢?她為何在場? 738 00:57:39,229 --> 00:57:40,062 ‎所以呢? 739 00:57:45,979 --> 00:57:47,062 ‎好吧 740 00:57:48,479 --> 00:57:50,896 ‎皮拉提和另一個男的 ‎發現她在街上遊蕩 741 00:57:50,979 --> 00:57:53,812 ‎-哪個男的? ‎-不知道,就某個男的 742 00:57:53,896 --> 00:57:56,687 ‎她想要進特倫特街的教堂,她在哭 743 00:57:56,771 --> 00:57:59,396 ‎-而他們逼她上車 ‎-誰的車? 744 00:57:59,479 --> 00:58:02,104 ‎-皮拉提的車 ‎-她就這樣上車了? 745 00:58:02,187 --> 00:58:03,979 ‎沒有,顯然不是這樣 746 00:58:04,062 --> 00:58:06,896 ‎她和那個男的互相認識 747 00:58:08,229 --> 00:58:09,896 ‎聽著,她那時感覺嚇壞了 748 00:58:10,354 --> 00:58:11,396 ‎我不知道原因 749 00:58:12,771 --> 00:58:15,771 ‎我們喝酒,喝醉了,她尤其醉得厲害 750 00:58:15,854 --> 00:58:17,354 ‎然後我們泡咖啡給她喝 751 00:58:18,021 --> 00:58:19,521 ‎-咖啡? ‎-對,咖啡 752 00:58:19,604 --> 00:58:21,646 ‎-咖啡的部分是真的 ‎-看吧? 753 00:58:21,729 --> 00:58:25,854 ‎我是想幫她醒酒 ‎然後我就直接回家了 754 00:58:26,354 --> 00:58:27,187 ‎我發誓 755 00:58:28,146 --> 00:58:30,937 ‎我也很難過她受傷了 756 00:58:31,521 --> 00:58:35,104 ‎只是不管發生了什麼事 ‎我都一無所知 757 00:58:48,312 --> 00:58:50,687 ‎特倫特街的教堂 758 00:58:51,854 --> 00:58:53,396 ‎一步一步來 759 00:58:54,896 --> 00:58:56,187 ‎慢慢來 760 00:59:21,937 --> 00:59:24,271 ‎(你在哪裡?要開家庭會議耶!) 761 00:59:24,354 --> 00:59:25,854 ‎-糟糕 ‎-你要去哪裡? 762 00:59:25,937 --> 00:59:27,104 ‎我有事忘記了 763 00:59:29,312 --> 00:59:32,146 ‎你遲到了,我有傳訊息給你 ‎你都不看手機嗎? 764 00:59:33,896 --> 00:59:34,729 ‎路上塞車 765 00:59:45,271 --> 00:59:46,104 ‎所以呢… 766 00:59:46,937 --> 00:59:49,937 ‎我的作文標題是《不合的種子》 767 00:59:54,021 --> 00:59:56,104 ‎媽,我已經知道妳絕不會喜歡 768 00:59:56,187 --> 00:59:59,146 ‎也該照實說出這個家是怎麼了 769 01:00:00,354 --> 01:00:04,104 ‎不然再加碼 ‎說說我七歲時,這個家怎麼了 770 01:00:06,854 --> 01:00:07,687 ‎好吧 771 01:00:10,896 --> 01:00:14,021 ‎為什麼這件事稱得上是不合的種子 772 01:00:14,937 --> 01:00:16,896 ‎為什麼你們絕口不提? 773 01:00:17,437 --> 01:00:18,271 ‎安潔拉,因為… 774 01:00:18,354 --> 01:00:19,812 ‎因為那次很糟糕 775 01:00:20,729 --> 01:00:23,021 ‎那是我這輩子最慘的一天 776 01:00:24,146 --> 01:00:26,062 ‎我在公園裡弄丟了妳十分鐘 777 01:00:26,937 --> 01:00:28,812 ‎那是十分鐘極度的折磨 778 01:00:29,354 --> 01:00:30,604 ‎十分鐘極度的痛苦 779 01:00:31,229 --> 01:00:33,604 ‎後來我們發現妳在旋轉木馬後頭 780 01:00:33,687 --> 01:00:37,187 ‎那個變態瓦特史派西在猥褻妳 781 01:00:37,271 --> 01:00:39,812 ‎他的陰莖露出來 ‎精液弄髒了他的褲子 782 01:00:39,896 --> 01:00:40,771 ‎克勞蒂亞… 783 01:00:41,646 --> 01:00:43,979 ‎幸好妳爸爸及時趕到阻止他 784 01:00:45,479 --> 01:00:47,979 ‎-好了,開心了嗎? ‎-我為什麼不記得? 785 01:00:48,062 --> 01:00:50,021 ‎因為妳受到了創傷,乖女兒 786 01:00:50,687 --> 01:00:53,187 ‎因為心智保護妳,讓妳忘記 787 01:00:53,854 --> 01:00:57,312 ‎我只記得有個怪醫師給我看洋娃娃 788 01:00:57,396 --> 01:00:59,687 ‎那是幫助妳痊癒的精神科醫師 789 01:00:59,771 --> 01:01:02,646 ‎-史派西怎麼沒被控告? ‎-好問題 790 01:01:04,229 --> 01:01:05,062 ‎好問題 791 01:01:09,146 --> 01:01:11,271 ‎但這次我可以處理,我來搞定 792 01:01:12,437 --> 01:01:14,771 ‎這次他一定會付出代價 793 01:01:14,854 --> 01:01:16,729 ‎媽…她就這樣走了 794 01:01:16,812 --> 01:01:19,479 ‎妳知道不可能跟她聊這件事 795 01:01:19,562 --> 01:01:20,437 ‎真完美 796 01:01:22,354 --> 01:01:25,896 ‎-你也不能幫我嗎? ‎-我只能告訴妳那不是精液,是尿 797 01:01:26,729 --> 01:01:28,354 ‎說到這個家的真相 798 01:01:28,437 --> 01:01:31,062 ‎妳要跟我說藍色小藥丸的事 ‎不要亂動 799 01:01:31,146 --> 01:01:32,021 ‎克勞蒂亞 800 01:01:36,271 --> 01:01:37,187 ‎克勞蒂亞 801 01:01:37,854 --> 01:01:40,479 ‎我當初為了妳辭退了史派西 ‎這樣還不夠嗎? 802 01:01:40,562 --> 01:01:42,937 ‎沒錯,不夠 803 01:01:43,021 --> 01:01:45,104 ‎我不明白為何你調查每一個人 804 01:01:45,187 --> 01:01:48,437 ‎卻百般拒絕盯著我們的女兒 805 01:01:48,521 --> 01:01:49,979 ‎和她到底隱瞞了什麼 806 01:01:50,062 --> 01:01:52,354 ‎-或許是因為我不想知道 ‎-對,顯然是 807 01:01:57,687 --> 01:01:58,521 ‎安潔拉 808 01:02:03,937 --> 01:02:06,604 ‎我保證過多少次我不會做? 809 01:02:07,646 --> 01:02:09,062 ‎我保證過好多次 810 01:02:18,812 --> 01:02:20,729 ‎來試試出生日期 811 01:02:23,104 --> 01:02:25,312 ‎出生日期倒過來 812 01:02:29,604 --> 01:02:31,812 ‎密碼會是什麼呢?地址? 813 01:02:42,771 --> 01:02:44,479 ‎別告訴妳有那麼… 814 01:02:46,896 --> 01:02:49,562 ‎安潔拉,我教導妳還是有留一手的 815 01:02:49,646 --> 01:02:51,187 ‎583 816 01:02:51,271 --> 01:02:53,396 ‎024 817 01:02:54,521 --> 01:02:57,646 ‎(安潔拉的手機) 818 01:03:00,021 --> 01:03:01,229 ‎妳都去了哪兒? 819 01:03:01,812 --> 01:03:02,729 ‎星期一 820 01:03:03,354 --> 01:03:05,354 ‎家裡和學校 821 01:03:08,521 --> 01:03:09,479 ‎星期二 822 01:03:13,271 --> 01:03:14,729 ‎這是什麼地方? 823 01:03:15,687 --> 01:03:17,354 ‎這是哪家烘焙坊? 824 01:03:38,021 --> 01:03:39,687 ‎妳去了哪裡? 825 01:03:39,771 --> 01:03:41,937 ‎(卡普里利亞住宅區) 826 01:03:53,979 --> 01:03:54,812 ‎沉住氣 827 01:04:00,521 --> 01:04:04,062 ‎(我的愛!) 828 01:04:04,729 --> 01:04:06,729 ‎這傢伙是誰,安潔拉? 829 01:04:08,937 --> 01:04:11,562 ‎他是誰?他到底是誰? 830 01:04:11,646 --> 01:04:12,521 ‎(回憶) 831 01:04:12,604 --> 01:04:14,187 ‎(度假,朋友) 832 01:04:28,937 --> 01:04:30,187 ‎(米蘭!) 833 01:04:37,146 --> 01:04:39,104 ‎不會吧… 834 01:04:53,854 --> 01:04:55,146 ‎寫得怎麼樣? 835 01:04:57,062 --> 01:05:00,146 ‎我努力在記憶衝突的迷霧中 836 01:05:00,687 --> 01:05:02,521 ‎尋找出真相 837 01:05:05,021 --> 01:05:06,146 ‎你是怎麼找到我的? 838 01:05:08,771 --> 01:05:10,687 ‎豈有此理,你監視我! 839 01:05:10,771 --> 01:05:13,479 ‎-你說過你絕對不會那樣做 ‎-這個混蛋是誰? 840 01:05:14,479 --> 01:05:16,979 ‎-妳為什麼跟他去米蘭? ‎-他不是混蛋 841 01:05:18,104 --> 01:05:20,104 ‎-他是我的教授 ‎-妳的教授? 842 01:05:20,187 --> 01:05:21,229 ‎我們去米蘭 843 01:05:21,312 --> 01:05:24,437 ‎是去和他的文學經紀人 ‎開一場重要的會議 844 01:05:24,521 --> 01:05:26,354 ‎他有重要的會議? 845 01:05:26,437 --> 01:05:28,354 ‎你們又是怎麼搞到床上去的? 846 01:05:29,187 --> 01:05:31,812 ‎好吧,你要聽事實?無所謂 847 01:05:32,687 --> 01:05:36,146 ‎我不唸大學 ‎我要和史蒂芬諾搬去米蘭 848 01:05:36,646 --> 01:05:39,437 ‎-妳哪兒都不准去,安潔拉 ‎-你不明白! 849 01:05:39,521 --> 01:05:43,729 ‎他正在寫一本小說 ‎八成會是曠世巨作 850 01:05:43,812 --> 01:05:47,979 ‎-妳相信這些胡說八道? ‎-什麼胡說八道?你上網去查他啊 851 01:05:48,479 --> 01:05:50,854 ‎史蒂芬諾托馬西,他是作家 852 01:05:50,937 --> 01:05:54,104 ‎他寫了真的人會去買來看的書 853 01:05:54,187 --> 01:05:55,354 ‎妳要幹嘛隨妳 854 01:05:56,604 --> 01:05:58,771 ‎但我也有事要做 855 01:05:58,854 --> 01:06:00,187 ‎我得要去找憲警 856 01:06:00,687 --> 01:06:04,312 ‎跟他們說妳的教授那天晚上 ‎和瑪麗亞史派西在皮拉提那兒 857 01:06:06,104 --> 01:06:08,437 ‎不是我瞎掰,我有證據,我很遺憾 858 01:06:10,187 --> 01:06:11,229 ‎我恨你! 859 01:06:11,729 --> 01:06:14,521 ‎你根本不知道戀愛是什麼意義 860 01:06:20,062 --> 01:06:22,146 ‎你完全不懂什麼是愛情! 861 01:06:34,479 --> 01:06:35,604 ‎所以,瑪麗亞… 862 01:06:38,437 --> 01:06:42,604 ‎妳說過那天晚上 ‎和妳在那棟房子裡的人只有皮拉提 863 01:06:44,146 --> 01:06:46,021 ‎和一個妳記不起名字的年輕人 864 01:06:47,896 --> 01:06:48,729 ‎對 865 01:06:49,771 --> 01:06:51,271 ‎妳現在記得了嗎? 866 01:06:55,146 --> 01:06:55,979 ‎不記得 867 01:06:57,937 --> 01:06:59,646 ‎所以沒別人了嗎? 868 01:07:04,896 --> 01:07:05,729 ‎沒有 869 01:07:06,229 --> 01:07:10,687 ‎所以妳不是和妳的教授 ‎史蒂芬諾托馬西一起過去的? 870 01:07:14,354 --> 01:07:15,312 ‎沒有,那個… 871 01:07:17,062 --> 01:07:18,437 ‎托馬西教授 872 01:07:19,729 --> 01:07:21,312 ‎他在事發之前就離開了 873 01:07:21,396 --> 01:07:23,021 ‎也太正好了 874 01:07:24,687 --> 01:07:28,021 ‎抱歉,這件事裡頭 ‎有妳不想要包庇的人嗎? 875 01:07:35,354 --> 01:07:37,854 ‎抱歉,我不太舒服,我想出去透透氣 876 01:07:42,354 --> 01:07:44,187 ‎你有事想要說嗎? 877 01:07:45,937 --> 01:07:48,354 ‎我…我沒有傷害我的女兒 878 01:07:48,937 --> 01:07:50,021 ‎顯然也沒別人傷害她 879 01:07:54,354 --> 01:07:56,229 ‎但我有問題要問你 880 01:07:57,187 --> 01:07:58,021 ‎瓦特 881 01:07:59,604 --> 01:08:02,062 ‎你覺得你配得上有她那樣的女兒嗎? 882 01:08:03,937 --> 01:08:05,104 ‎我配不上 883 01:08:15,562 --> 01:08:18,229 ‎我在出事之前就離開了 884 01:08:18,771 --> 01:08:20,354 ‎直接回家,我發誓 885 01:08:22,062 --> 01:08:23,187 ‎-回家? ‎-對 886 01:08:24,521 --> 01:08:26,187 ‎有人可以證實嗎? 887 01:08:43,562 --> 01:08:45,562 ‎皮拉提先生,你好了就可以開始 888 01:08:46,354 --> 01:08:47,979 ‎-她來了 ‎-庫契歐… 889 01:08:48,062 --> 01:08:51,312 ‎你說謊,你說事發當時你在米蘭 890 01:08:51,396 --> 01:08:53,479 ‎不是,我沒有那樣說,我是說 891 01:08:53,562 --> 01:08:56,104 ‎我留他們在廚房,我不在現場 892 01:08:56,187 --> 01:08:57,271 ‎克勞蒂亞… 893 01:08:57,354 --> 01:09:00,021 ‎妳明白這當中的風險吧? 894 01:09:00,104 --> 01:09:02,812 ‎不只是對我,對妳和選舉也是 895 01:09:02,896 --> 01:09:05,396 ‎-有很多人都想要讀到… ‎-麻煩要拍照了 896 01:09:05,479 --> 01:09:06,896 ‎-好… ‎-好,沒問題 897 01:09:06,979 --> 01:09:10,312 ‎“皮拉提的熟人因性騷被捕” 898 01:09:10,937 --> 01:09:12,896 ‎我的律師群很擔心 899 01:09:12,979 --> 01:09:16,604 ‎但如果真是在我家裡發生… ‎我祈禱不是,克勞蒂亞 900 01:09:16,687 --> 01:09:17,729 ‎妳得要幫我 901 01:09:18,354 --> 01:09:19,896 ‎在此同時,我也做了我得做的 902 01:09:19,979 --> 01:09:23,146 ‎我開除了達里歐 ‎那個保管人是禽獸 903 01:09:24,062 --> 01:09:26,187 ‎-達里歐? ‎-對,他叫做達里歐諾比勒 904 01:09:26,312 --> 01:09:28,396 ‎他還求我讓他回來做,妳看看 905 01:09:28,479 --> 01:09:31,479 ‎-可惡 ‎-皮拉提先生,用來剪綵的剪刀 906 01:09:31,562 --> 01:09:33,396 ‎對,好主意 907 01:09:38,021 --> 01:09:39,646 ‎-幹得好,克勞蒂亞 ‎-謝了 908 01:09:39,729 --> 01:09:41,104 ‎-我們的市長 ‎-失陪一下 909 01:09:47,812 --> 01:09:48,896 ‎你在躲我嗎? 910 01:09:50,396 --> 01:09:52,771 ‎連假裝睡在沙發上都懶得了 911 01:09:53,687 --> 01:09:56,146 ‎你讓皮拉提入罪是在幹嘛? 912 01:09:56,646 --> 01:09:59,437 ‎他現在得要把律師從米蘭找過來 913 01:09:59,521 --> 01:10:00,354 ‎但我看穿你了 914 01:10:00,937 --> 01:10:03,771 ‎你是想保護達里歐那個智障 915 01:10:03,854 --> 01:10:06,479 ‎-你未來的繼子 ‎-什麼? 916 01:10:06,562 --> 01:10:09,104 ‎我只是設法拼湊線索,查個… 917 01:10:09,187 --> 01:10:11,562 ‎-可以嗎? ‎-當然 918 01:10:12,271 --> 01:10:13,812 ‎-謝謝 ‎-不客氣 919 01:10:16,687 --> 01:10:18,104 ‎-少給我那個表情 ‎-哪個? 920 01:10:18,187 --> 01:10:20,187 ‎你批判我的時候,會有的表情 921 01:10:23,021 --> 01:10:23,854 ‎羅貝托 922 01:10:24,812 --> 01:10:26,604 ‎這是我的大好機會 923 01:10:27,187 --> 01:10:28,687 ‎我唯一的機會 924 01:10:29,187 --> 01:10:32,396 ‎這是我的人生,我絕不會讓你礙事 925 01:10:33,062 --> 01:10:34,062 ‎不論你 926 01:10:34,146 --> 01:10:36,271 ‎或我們的婚姻都不行 927 01:10:40,229 --> 01:10:41,437 ‎對,我很有野心 928 01:10:42,354 --> 01:10:43,312 ‎但你知道嗎? 929 01:10:44,146 --> 01:10:45,812 ‎有些人覺得那樣很迷人 930 01:10:55,396 --> 01:10:56,896 ‎克勞蒂亞,等等 931 01:10:59,979 --> 01:11:02,187 ‎怎麼?你有事要解釋? 932 01:11:05,979 --> 01:11:08,229 ‎馬泰奧,你不是還要去忙嗎? 933 01:11:09,521 --> 01:11:10,354 ‎去吧 934 01:11:15,187 --> 01:11:16,687 ‎我不是一直都像這樣 935 01:11:18,229 --> 01:11:19,062 ‎像這樣… 936 01:11:19,562 --> 01:11:20,937 ‎-沉默寡言? ‎-不是 937 01:11:21,646 --> 01:11:22,854 ‎我現在這樣子 938 01:11:25,812 --> 01:11:29,937 ‎那個女人在廚房碰到我 ‎妳挺身捍衛我 939 01:11:30,021 --> 01:11:32,687 ‎絲毫不假思索,妳總是那樣 940 01:11:33,187 --> 01:11:35,896 ‎理直氣壯,卻充滿熱情 941 01:11:37,271 --> 01:11:39,104 ‎妳讓我感到不那麼寂寞 942 01:11:39,604 --> 01:11:42,354 ‎像是妳懂我,卻不求任何回報 943 01:11:42,437 --> 01:11:44,979 ‎可以想像我在那當下的感覺 944 01:11:49,062 --> 01:11:49,896 ‎我… 945 01:11:50,937 --> 01:11:53,187 ‎我這個病症 946 01:11:53,271 --> 01:11:54,896 ‎是很大的打擊,相信我 947 01:11:55,687 --> 01:11:57,062 ‎突如其來 948 01:11:57,146 --> 01:11:59,604 ‎我什麼方法都嘗試過了 949 01:11:59,687 --> 01:12:03,271 ‎但沒人能夠找到關連、找出肇因 950 01:12:04,271 --> 01:12:05,687 ‎這讓我不可能 951 01:12:07,062 --> 01:12:10,104 ‎擁有任何的親密關係,我會愣住 952 01:12:12,771 --> 01:12:15,021 ‎開始緊張,然後崩潰 953 01:12:15,771 --> 01:12:16,937 ‎我無法承受 954 01:12:17,021 --> 01:12:21,187 ‎不管我怎麼說,女性都覺得被排斥 955 01:12:21,271 --> 01:12:22,562 ‎但我又怎麼能怪她們呢? 956 01:12:24,146 --> 01:12:28,229 ‎所以最後我選擇獨居,那樣最簡單 957 01:12:28,312 --> 01:12:31,604 ‎我始終是很重視隱私的人 958 01:12:32,812 --> 01:12:35,896 ‎我很有錢,我能擁有我想要的一切 959 01:12:36,812 --> 01:12:39,646 ‎唯獨我比什麼都更想要的一件事 960 01:12:40,146 --> 01:12:41,312 ‎就是親密關係 961 01:12:42,937 --> 01:12:45,521 ‎妳也值得那樣的愛,克勞蒂亞 962 01:12:47,146 --> 01:12:48,062 ‎克勞蒂亞啊 963 01:12:50,646 --> 01:12:53,437 ‎我很想要解決這件事 ‎靠著最棒的幫忙 964 01:12:53,521 --> 01:12:54,729 ‎妳的幫忙 965 01:12:55,521 --> 01:12:57,687 ‎是的,克勞蒂亞 ‎但願我現在就能跟妳在一起 966 01:12:58,437 --> 01:12:59,937 ‎在這個宇宙 967 01:13:03,646 --> 01:13:05,521 ‎你是很了不起的人,庫契歐 968 01:13:06,729 --> 01:13:07,729 ‎我一定會幫你 969 01:13:11,771 --> 01:13:12,771 ‎不好意思… 970 01:13:12,854 --> 01:13:14,854 ‎-有下個活動 ‎-好 971 01:13:23,479 --> 01:13:25,979 ‎(強暴犯) 972 01:13:27,354 --> 01:13:29,062 ‎不好意思… 973 01:13:29,146 --> 01:13:32,104 ‎今天托馬西教授不上課 ‎你們可以自由行動 974 01:13:32,187 --> 01:13:34,979 ‎不對,這太扯了,托馬西和瑪麗亞… 975 01:13:47,604 --> 01:13:51,396 ‎(他不是強暴犯) 976 01:14:33,437 --> 01:14:34,354 ‎你怎麼會來? 977 01:14:34,854 --> 01:14:37,687 ‎-妳怎麼不在學校? ‎-皮拉提怎麼會來? 978 01:14:37,771 --> 01:14:38,979 ‎你跟他有什麼關係? 979 01:14:39,062 --> 01:14:40,396 ‎-安潔拉,聽我說 ‎-看看你 980 01:14:40,479 --> 01:14:43,354 ‎他把你變成了可悲又無聊的你自己 981 01:14:43,437 --> 01:14:45,729 ‎安潔拉,坐下,聽我說 982 01:14:49,146 --> 01:14:51,354 ‎我從來不是在寫自己的小說 983 01:14:51,437 --> 01:14:52,271 ‎什麼? 984 01:14:52,354 --> 01:14:54,854 ‎我是幫皮拉提的書代筆 985 01:14:57,646 --> 01:14:59,521 ‎-你怎麼沒跟我說? ‎-因為… 986 01:15:00,104 --> 01:15:02,604 ‎因為那不是我替自己設想的未來 987 01:15:03,104 --> 01:15:04,771 ‎但妳知道嗎? 988 01:15:05,479 --> 01:15:08,354 ‎那個人的生活真的很有意思 989 01:15:08,437 --> 01:15:10,229 ‎他靠處理債務賺進好幾百萬 990 01:15:10,312 --> 01:15:13,396 ‎他沒有家人,他想透過這本書傳世 991 01:15:13,479 --> 01:15:15,687 ‎安潔拉,這很有潛力 992 01:15:15,771 --> 01:15:17,521 ‎他是自成一格的反骨天才 993 01:15:17,604 --> 01:15:19,604 ‎“反骨天才”?他是混蛋! 994 01:15:19,687 --> 01:15:21,354 ‎那個混蛋給我酬勞 995 01:15:21,896 --> 01:15:25,354 ‎是真的錢,安潔拉 ‎我需要付給前妻的錢 996 01:15:25,437 --> 01:15:27,062 ‎我再問你最後一次 997 01:15:27,146 --> 01:15:28,562 ‎如果你不跟我說實話 998 01:15:28,646 --> 01:15:30,437 ‎我就跟校長說我們從六月開始 999 01:15:30,521 --> 01:15:32,187 ‎上床起碼超過兩百次 1000 01:15:32,271 --> 01:15:33,229 ‎我會把你抖出來 1001 01:15:34,062 --> 01:15:35,771 ‎你週日晚上去幹嘛了? 1002 01:15:37,062 --> 01:15:39,021 ‎我也已經跟憲警說過,安潔拉 1003 01:15:46,771 --> 01:15:47,604 ‎好吧 1004 01:15:48,229 --> 01:15:50,437 ‎好,你知道我們要怎麼做嗎? 1005 01:15:51,021 --> 01:15:52,146 ‎我們離開這裡 1006 01:15:52,229 --> 01:15:54,396 ‎找一個地方,我們去住 1007 01:15:54,896 --> 01:15:56,396 ‎我們喜歡的地方 1008 01:15:56,896 --> 01:15:58,104 ‎我會照顧我們 1009 01:15:58,187 --> 01:16:00,646 ‎我可以半工半讀,你專心寫作就好 1010 01:16:01,646 --> 01:16:03,479 ‎要記得你寫過暢銷書 1011 01:16:03,562 --> 01:16:04,521 ‎都十年前了 1012 01:16:06,854 --> 01:16:08,396 ‎都多久以前的事了 1013 01:16:09,979 --> 01:16:12,646 ‎那又怎樣?這是重新開始的機會 1014 01:16:17,146 --> 01:16:18,562 ‎我40歲了,安潔拉 1015 01:16:20,562 --> 01:16:22,021 ‎而妳非常棒 1016 01:16:22,937 --> 01:16:24,021 ‎妳棒呆了 1017 01:16:26,979 --> 01:16:29,937 ‎但或許和我做長期的打算 ‎不是好主意 1018 01:16:31,979 --> 01:16:35,604 ‎太扯了,我們始終都知道 ‎這段關係不會長久 1019 01:16:37,021 --> 01:16:39,187 ‎現在有人得要當個成年人 1020 01:16:40,187 --> 01:16:42,687 ‎照我們的證件看來,得要是我才行 1021 01:16:45,396 --> 01:16:47,229 ‎有朝一日妳會明白的,安潔拉 1022 01:16:48,104 --> 01:16:49,604 ‎有朝一日妳會明白的 1023 01:17:31,687 --> 01:17:34,354 ‎-出事了 ‎-我去抽菸休息 1024 01:17:37,479 --> 01:17:38,896 ‎-嗨,爸 ‎-乖女兒 1025 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 ‎怎麼了? 1026 01:17:41,937 --> 01:17:44,312 ‎別跟媽說,別跟學校說 1027 01:17:44,396 --> 01:17:45,896 ‎別跟任何人說 1028 01:17:47,896 --> 01:17:49,062 ‎他離開我了 1029 01:17:50,062 --> 01:17:51,479 ‎我的心好痛 1030 01:17:55,187 --> 01:17:56,729 ‎一五一十跟我說,來 1031 01:17:57,479 --> 01:17:58,354 ‎坐吧 1032 01:17:59,229 --> 01:18:00,604 ‎是怎麼了? 1033 01:18:01,396 --> 01:18:02,229 ‎告訴我 1034 01:18:05,104 --> 01:18:07,396 ‎他說我們不能做長期的打算 1035 01:18:08,854 --> 01:18:10,021 ‎長期的打算 1036 01:18:11,562 --> 01:18:14,896 ‎然後他說我和他有人得要做成年人 1037 01:18:14,979 --> 01:18:17,312 ‎有人得要當個成年人 1038 01:18:20,229 --> 01:18:21,937 ‎然後他叫我走 1039 01:18:22,021 --> 01:18:23,937 ‎妳走… 1040 01:18:27,104 --> 01:18:27,937 ‎爸 1041 01:18:30,021 --> 01:18:32,354 ‎-都沒事吧?你沒事吧? ‎-對 1042 01:18:33,854 --> 01:18:35,437 ‎我去倒一杯水 1043 01:18:48,312 --> 01:18:49,187 ‎來 1044 01:18:49,854 --> 01:18:52,937 ‎宙斯從奧林帕斯山下來 ‎拯救女兒雅典娜 1045 01:18:54,062 --> 01:18:56,479 ‎週日那天 ‎你比那男孩早走還是晚走? 1046 01:18:56,562 --> 01:18:57,396 ‎太棒了 1047 01:18:58,146 --> 01:19:00,104 ‎太棒了! 1048 01:19:00,187 --> 01:19:02,021 ‎我發誓我會毀了你 1049 01:19:02,687 --> 01:19:04,729 ‎你和我的女兒上床,她是你學生 1050 01:19:04,812 --> 01:19:07,146 ‎瑪麗亞會上車也是你的錯 1051 01:19:07,229 --> 01:19:08,937 ‎我有影片可以證明 1052 01:19:09,021 --> 01:19:12,021 ‎你是共犯,所以有說謊的好理由 1053 01:19:12,104 --> 01:19:13,729 ‎我問你最後一次 1054 01:19:13,812 --> 01:19:16,562 ‎週日那天 ‎你比那男孩早走還是晚走? 1055 01:19:21,271 --> 01:19:22,187 ‎我是說… 1056 01:19:23,437 --> 01:19:26,312 ‎這整個落難大閨女的情節 1057 01:19:27,729 --> 01:19:29,771 ‎倒是有點性衝動的吸引力 1058 01:19:30,396 --> 01:19:32,604 ‎但我始終覺得三人行有點可悲 1059 01:19:32,687 --> 01:19:34,562 ‎當我發現現場人數實在太多 1060 01:19:35,771 --> 01:19:37,937 ‎我提議要載瑪麗亞回家 1061 01:19:39,437 --> 01:19:41,896 ‎但她不想回她爸那兒 1062 01:19:42,937 --> 01:19:43,771 ‎所以… 1063 01:19:44,937 --> 01:19:46,104 ‎我比… 1064 01:19:46,854 --> 01:19:49,146 ‎那個男孩先離開 1065 01:19:51,729 --> 01:19:55,062 ‎再說我家的床上 ‎已經有個大閨女在等我了 1066 01:19:55,146 --> 01:19:57,937 ‎你這個敗類… 1067 01:19:58,021 --> 01:19:59,312 ‎敗類… 1068 01:20:05,562 --> 01:20:07,937 ‎抱歉,你真的很可悲 1069 01:20:10,146 --> 01:20:11,521 ‎你就是忍不住,對吧? 1070 01:20:20,771 --> 01:20:21,812 ‎羅貝托,來 1071 01:20:22,854 --> 01:20:23,812 ‎你看 1072 01:20:26,937 --> 01:20:28,812 ‎“我爸完全變了樣 1073 01:20:30,771 --> 01:20:33,062 ‎對他曾是難以想像的事 1074 01:20:33,146 --> 01:20:35,271 ‎頓時之間成為了真實 1075 01:20:36,354 --> 01:20:37,187 ‎他… 1076 01:20:37,646 --> 01:20:39,729 ‎像是不定時炸彈” 1077 01:20:39,812 --> 01:20:40,812 ‎可憐的女孩 1078 01:20:40,896 --> 01:20:41,771 ‎這是什麼? 1079 01:20:42,937 --> 01:20:46,812 ‎在課堂上偷拍瑪麗亞史派西的影片 1080 01:20:46,896 --> 01:20:49,812 ‎才剛貼上網,已經有超過八百次點閱 1081 01:20:50,646 --> 01:20:53,562 ‎怎麼可能完全沒人注意到 1082 01:20:53,646 --> 01:20:55,687 ‎有這些警訊? 1083 01:20:55,771 --> 01:20:57,104 ‎“如果展現出恐懼 1084 01:20:58,021 --> 01:20:59,271 ‎等於是在戳弄野獸 1085 01:20:59,354 --> 01:21:02,271 ‎所以我隱藏著恐懼,到現在還是” 1086 01:21:02,354 --> 01:21:04,354 ‎-你怎麼了? ‎-沒事 1087 01:21:04,437 --> 01:21:06,812 ‎怎樣,你還認為他是無辜的嗎? 1088 01:21:06,896 --> 01:21:08,812 ‎"…夜復一夜,醉到不省人事 1089 01:21:10,854 --> 01:21:14,187 ‎我會在他臨時做成的床 ‎旁邊的椅子上睡著 1090 01:21:15,229 --> 01:21:18,062 ‎醒來的時候,只見他盯著我 1091 01:21:18,146 --> 01:21:20,104 ‎眼神充滿了空洞 1092 01:21:22,646 --> 01:21:24,396 ‎他那永恆的氣憤 1093 01:21:24,479 --> 01:21:27,521 ‎針對這座城市 ‎針對多年前不公不義的逮捕 1094 01:21:28,021 --> 01:21:30,521 ‎已經演變成為對全宇宙的憤怒 1095 01:21:31,271 --> 01:21:34,229 ‎這個宇宙和他的社群 1096 01:21:34,312 --> 01:21:36,896 ‎-同樣在辜負他” ‎-這些人喔 1097 01:21:38,354 --> 01:21:41,604 ‎這個社群現在冷酷而腐敗 1098 01:21:42,687 --> 01:21:46,812 ‎而在我母親過世後 ‎發生了奇怪的角色逆轉 1099 01:21:48,146 --> 01:21:51,187 ‎我成了家長,他成了孩子 1100 01:21:52,729 --> 01:21:55,854 ‎我以為這只會是暫時 ‎因為他有酗酒的問題…” 1101 01:21:58,479 --> 01:21:59,729 ‎請關掉 1102 01:22:01,104 --> 01:22:02,562 ‎-關掉! ‎-怎麼了? 1103 01:22:02,646 --> 01:22:04,396 ‎-關掉 ‎-這是吉娜芙拉偷錄的 1104 01:22:04,479 --> 01:22:05,604 ‎“…好幾週過去了 1105 01:22:05,687 --> 01:22:09,396 ‎我開始領悟到這個情況永遠不會變 1106 01:22:10,271 --> 01:22:12,354 ‎我也永遠不會自由” 1107 01:22:17,312 --> 01:22:19,687 ‎“我也永遠不會自由” 1108 01:22:23,146 --> 01:22:25,437 ‎3700次點閱 1109 01:22:28,354 --> 01:22:29,396 ‎“終” 1110 01:23:50,437 --> 01:23:51,437 ‎嗨 1111 01:23:52,646 --> 01:23:53,812 ‎你做了什麼好事? 1112 01:23:56,021 --> 01:23:59,604 ‎今天早上我們六個最棒的客戶 ‎取消了合約 1113 01:24:00,396 --> 01:24:01,896 ‎我講了好幾小時的電話 1114 01:24:03,062 --> 01:24:04,479 ‎他們說你 1115 01:24:05,479 --> 01:24:06,396 ‎很不穩定 1116 01:24:06,979 --> 01:24:08,271 ‎有暴力傾向 1117 01:24:11,354 --> 01:24:13,979 ‎(瓦特史派西電氣安裝) 1118 01:24:21,437 --> 01:24:22,271 ‎瑪麗亞… 1119 01:24:22,771 --> 01:24:23,896 ‎不要,拜託等等 1120 01:24:30,437 --> 01:24:31,354 ‎艾瑪 1121 01:24:35,437 --> 01:24:36,312 ‎艾瑪? 1122 01:24:42,979 --> 01:24:45,187 ‎哪些客戶取消了合約? 1123 01:24:45,271 --> 01:24:48,021 ‎艾瑪,解約的客戶 1124 01:24:52,437 --> 01:24:53,271 ‎說得通 1125 01:24:53,354 --> 01:24:55,687 ‎他們都是皮拉提的朋友 1126 01:24:56,687 --> 01:24:58,646 ‎我們來看一下備份 1127 01:24:59,146 --> 01:25:00,937 ‎我剛才都刪掉了 1128 01:25:01,771 --> 01:25:03,271 ‎因為法院令狀 1129 01:25:04,187 --> 01:25:07,187 ‎我跟妳說過多少次? ‎絕對不刪紀錄…一號客戶 1130 01:25:07,812 --> 01:25:09,562 ‎-那是達里歐的車 ‎-二號客戶 1131 01:25:10,771 --> 01:25:13,146 ‎-三號客戶 ‎-他們在隱瞞什麼? 1132 01:25:13,729 --> 01:25:15,646 ‎達里歐,你那晚還做了什麼? 1133 01:25:16,312 --> 01:25:17,812 ‎五號客戶 1134 01:25:18,354 --> 01:25:20,229 ‎看這個,妳看 1135 01:25:20,937 --> 01:25:21,771 ‎不會吧… 1136 01:25:22,312 --> 01:25:24,104 ‎瑪麗亞已經受傷了 1137 01:25:26,854 --> 01:25:28,437 ‎達里歐,你這個騙子 1138 01:25:30,646 --> 01:25:32,062 ‎不是史派西做的 1139 01:25:32,521 --> 01:25:34,812 ‎他在2點56分被逮捕 1140 01:25:39,396 --> 01:25:41,312 ‎還說我不穩定又有暴力傾向呢 1141 01:25:46,646 --> 01:25:47,479 ‎瑪麗亞? 1142 01:25:48,187 --> 01:25:50,812 ‎今天要來上課,拜託妳 1143 01:25:51,312 --> 01:25:52,229 ‎史蒂芬諾也回來了 1144 01:25:54,771 --> 01:25:55,937 ‎我會和妳一起進教室 1145 01:26:13,104 --> 01:26:15,437 ‎這要給葛拉西夫婦,你可以嗎? 1146 01:26:15,521 --> 01:26:17,896 ‎-請迴避一下,感恩 ‎-沒問題 1147 01:26:19,479 --> 01:26:21,187 ‎-你怎麼了? ‎-沒事 1148 01:26:21,271 --> 01:26:24,062 ‎達里歐騙了妳,他騙了我兩個 1149 01:26:24,562 --> 01:26:26,687 ‎這樣只會讓事情變得更糟 1150 01:26:27,854 --> 01:26:30,979 ‎他絕對要說出實情 ‎他得要去憲警那兒 1151 01:26:32,437 --> 01:26:34,062 ‎要的話我可以帶他去 1152 01:26:56,937 --> 01:26:58,812 ‎我以前是你的電工長 1153 01:27:01,187 --> 01:27:04,771 ‎現在有人讓我修烤麵包機 ‎就已經是三生有幸了 1154 01:27:08,271 --> 01:27:10,187 ‎想像我太太看到我們現在這樣 1155 01:27:10,854 --> 01:27:12,812 ‎她會說我們兩個是瘟神 1156 01:27:14,562 --> 01:27:15,812 ‎兩個魯蛇 1157 01:27:18,896 --> 01:27:22,021 ‎他們發現你跟瑪麗亞在一起時 ‎你為何要說是你的錯? 1158 01:27:23,354 --> 01:27:24,437 ‎因為真是那樣 1159 01:27:25,062 --> 01:27:28,146 ‎我們那天下午 ‎因為我喝酒,大吵一架 1160 01:27:30,271 --> 01:27:32,521 ‎她奪門而出,而我喝得爛醉 1161 01:27:33,771 --> 01:27:34,604 ‎沒能… 1162 01:27:35,354 --> 01:27:37,354 ‎把她追回來,這是重點 1163 01:27:38,187 --> 01:27:39,604 ‎我早該阻止她才對 1164 01:27:40,187 --> 01:27:43,854 ‎發生這些事全都是我的錯 ‎因為我是沒用的混蛋 1165 01:27:46,312 --> 01:27:50,104 ‎只是希望她在作文裡頭 ‎會寫進一些美好的回憶 1166 01:27:50,687 --> 01:27:53,312 ‎-因為真有一些美好的回憶 ‎-我記得 1167 01:27:58,896 --> 01:27:59,729 ‎羅貝托… 1168 01:28:03,646 --> 01:28:05,312 ‎那次意外之後… 1169 01:28:06,937 --> 01:28:08,062 ‎安潔拉那次 1170 01:28:09,354 --> 01:28:11,604 ‎你得要解雇我,我懂 1171 01:28:11,687 --> 01:28:13,479 ‎-但是呢… ‎-瓦特 1172 01:28:15,062 --> 01:28:16,479 ‎我欠你一個道歉 1173 01:28:18,687 --> 01:28:20,271 ‎我們都欠你一個道歉 1174 01:28:28,187 --> 01:28:30,146 ‎“我只想坐在旋轉木馬繞一圈 1175 01:28:30,229 --> 01:28:33,521 ‎在天堂無憂無慮地玩上一圈 1176 01:28:39,062 --> 01:28:41,354 ‎但是當我到了那兒 ‎發現旋轉木馬故障 1177 01:28:43,437 --> 01:28:45,854 ‎我媽出門一定會鎖門 1178 01:28:45,937 --> 01:28:47,771 ‎上車也一定要繫安全帶 1179 01:28:49,354 --> 01:28:52,437 ‎就算在街上看到流浪狗 ‎她也會打給動保局 1180 01:28:53,229 --> 01:28:54,771 ‎-所以…“ ‎-安潔拉 1181 01:28:54,854 --> 01:28:56,396 ‎“女兒跑不見” 1182 01:28:56,479 --> 01:28:57,312 ‎安潔拉! 1183 01:28:57,937 --> 01:29:00,021 ‎“可把她給嚇死了” 1184 01:29:02,979 --> 01:29:03,812 ‎安潔拉! 1185 01:29:21,187 --> 01:29:22,604 ‎你們是在哪裡認識的? 1186 01:29:23,729 --> 01:29:24,771 ‎在吉兒妲餐廳 1187 01:29:28,312 --> 01:29:29,229 ‎他… 1188 01:29:29,979 --> 01:29:32,687 ‎很愛看女生因為我而變得興奮 1189 01:29:34,354 --> 01:29:35,937 ‎他一直說 1190 01:29:36,021 --> 01:29:37,854 ‎我讓他覺得更年輕 1191 01:29:42,771 --> 01:29:45,312 ‎然後有一天,他說如果我要的話 1192 01:29:45,812 --> 01:29:48,187 ‎可以用他家跟人上床 1193 01:29:49,354 --> 01:29:50,562 ‎我也接受了 1194 01:29:53,562 --> 01:29:54,896 ‎想都沒想就答應了 1195 01:29:59,812 --> 01:30:01,271 ‎唯一的規則是 1196 01:30:01,812 --> 01:30:04,521 ‎我只能在他的書房做 1197 01:30:05,187 --> 01:30:07,479 ‎絕不能用他的房間,而我還記得… 1198 01:30:08,229 --> 01:30:10,896 ‎一開始我以為這是因為 1199 01:30:10,979 --> 01:30:12,187 ‎怕有細菌啥的衛生考量 1200 01:30:15,062 --> 01:30:16,354 ‎但後來… 1201 01:30:17,437 --> 01:30:19,479 ‎我發現了真正的原因 1202 01:31:07,104 --> 01:31:08,437 ‎那不是好事 1203 01:31:08,521 --> 01:31:09,771 ‎我並不引以為傲 1204 01:31:11,937 --> 01:31:13,062 ‎我搞砸了 1205 01:31:14,604 --> 01:31:19,146 ‎但我以為自己的重點 ‎全在於和這些女生上床 1206 01:31:19,229 --> 01:31:23,104 ‎她們也都同意和我做 ‎要的話以你們可以去確認 1207 01:31:27,021 --> 01:31:28,562 ‎皮拉提花錢要你做的? 1208 01:31:29,062 --> 01:31:29,937 ‎對 1209 01:31:31,021 --> 01:31:32,021 ‎付現 1210 01:31:32,646 --> 01:31:34,896 ‎有時候他還會多給我 1211 01:31:37,021 --> 01:31:38,187 ‎說說瑪麗亞的事 1212 01:31:39,937 --> 01:31:42,146 ‎“我聽得到他們在大喊我的名字 1213 01:31:42,771 --> 01:31:45,937 ‎但我只想要有人 ‎能讓旋轉木馬再一次旋轉” 1214 01:31:47,021 --> 01:31:49,021 ‎技工在哪裡? 1215 01:31:49,104 --> 01:31:50,187 ‎“而他就在那兒 1216 01:31:51,229 --> 01:31:52,937 ‎什麼都修得好的人” 1217 01:31:53,021 --> 01:31:55,187 ‎請問您能修好旋轉木馬嗎? 1218 01:31:55,271 --> 01:31:56,687 ‎“我很確定 1219 01:31:56,771 --> 01:31:59,437 ‎靠著他的魔力 ‎他能幫我讓旋轉木馬再次轉動 1220 01:32:01,812 --> 01:32:05,187 ‎他哪會知道這個巧合 ‎竟然會變成悲劇? 1221 01:32:06,937 --> 01:32:09,229 ‎如此無傷大雅的時刻 1222 01:32:10,812 --> 01:32:13,021 ‎變成這等災難的結果” 1223 01:32:14,854 --> 01:32:16,979 ‎瑪麗亞那次不一樣 1224 01:32:19,521 --> 01:32:20,646 ‎一切全都亂了套 1225 01:32:23,146 --> 01:32:25,687 ‎看得出來她比平常的女孩都年輕得多 1226 01:32:27,187 --> 01:32:28,187 ‎但是 1227 01:32:28,729 --> 01:32:30,062 ‎如果皮拉提不在乎 1228 01:32:30,146 --> 01:32:31,812 ‎那我就只管一直倒酒 1229 01:32:31,896 --> 01:32:34,604 ‎就像我對其他那些女孩一樣 1230 01:32:35,437 --> 01:32:37,604 ‎來,喝酒 1231 01:32:37,687 --> 01:32:39,229 ‎認識她的那個人… 1232 01:32:39,729 --> 01:32:40,562 ‎我要走了 1233 01:32:40,646 --> 01:32:42,979 ‎開始變得坐立不安,然後就走了 1234 01:32:43,062 --> 01:32:45,437 ‎不要!不要離開! 1235 01:32:46,479 --> 01:32:48,854 ‎-拜託 ‎-我得走了 1236 01:32:51,896 --> 01:32:54,812 ‎皮拉提忍不住一直盯著她看 1237 01:32:56,271 --> 01:32:59,937 ‎感覺幾乎像是他在用眼睛撫摸她 1238 01:33:01,937 --> 01:33:04,604 ‎然後我發現到他 1239 01:33:05,687 --> 01:33:06,979 ‎勃起了 1240 01:33:13,771 --> 01:33:14,979 ‎“我從來不覺得害怕 1241 01:33:16,979 --> 01:33:17,812 ‎其實 1242 01:33:18,896 --> 01:33:19,896 ‎我幾乎覺得很神奇 1243 01:33:21,062 --> 01:33:24,146 ‎更像是看著一匹馬 1244 01:33:24,646 --> 01:33:26,104 ‎在街上尿尿” 1245 01:33:36,562 --> 01:33:38,187 ‎然後我吻了她 1246 01:33:38,771 --> 01:33:41,812 ‎但只有一次,因為她太… 1247 01:33:43,062 --> 01:33:45,271 ‎她喝得太醉,我下不了手 1248 01:33:45,354 --> 01:33:46,812 ‎我覺得那樣太沒品 1249 01:33:49,396 --> 01:33:53,396 ‎我想說先幫她泡咖啡會比較好 1250 01:33:54,271 --> 01:33:56,104 ‎-誰幫她泡咖啡? ‎-皮拉提 1251 01:33:57,021 --> 01:33:57,937 ‎可是… 1252 01:33:59,729 --> 01:34:03,312 ‎完全沒幫助,因為她一喝就睡著了 1253 01:34:09,229 --> 01:34:10,146 ‎後來… 1254 01:34:11,896 --> 01:34:13,146 ‎他和我在那兒 1255 01:34:17,771 --> 01:34:19,354 ‎他開始解開她上衣的扣子 1256 01:34:19,437 --> 01:34:22,021 ‎但解得非常慢 1257 01:34:22,104 --> 01:34:25,104 ‎因為他要小心,不能碰到她的皮膚 1258 01:34:25,187 --> 01:34:28,146 ‎他看著我,臉上的表情像是在說 1259 01:34:28,854 --> 01:34:31,646 ‎“來換手,輪到你了",我說不要 1260 01:34:32,354 --> 01:34:34,479 ‎說我沒辦法,我不想做 1261 01:34:35,562 --> 01:34:36,396 ‎然後他… 1262 01:34:38,146 --> 01:34:40,562 ‎他很火大,把我趕了出去 1263 01:34:43,937 --> 01:34:45,396 ‎我喝得很醉 1264 01:34:46,604 --> 01:34:48,979 ‎什麼都不記得,唯獨… 1265 01:34:49,062 --> 01:34:51,521 ‎我弄壞了那個監視器 ‎羅貝托的監視器 1266 01:34:53,854 --> 01:34:55,604 ‎然後我聽到瑪麗亞大叫 1267 01:34:59,479 --> 01:35:01,062 ‎-搞什麼鬼? ‎-安潔拉! 1268 01:35:01,479 --> 01:35:04,812 ‎“所有的要件齊全 ‎一個男人手握陰莖 1269 01:35:05,312 --> 01:35:06,812 ‎一個好奇的小女生 1270 01:35:07,271 --> 01:35:09,771 ‎一個被驚慌吞噬和蒙蔽的母親 1271 01:35:10,229 --> 01:35:11,479 ‎我那時在哭,沒錯 1272 01:35:12,146 --> 01:35:14,604 ‎但那只是因為我跌倒時咬破了嘴唇 1273 01:35:16,271 --> 01:35:17,687 ‎我試著跟我媽說 1274 01:35:18,187 --> 01:35:22,812 ‎我試著告訴她 ‎史派西褲子上的只是尿,不是精液” 1275 01:35:30,229 --> 01:35:32,854 ‎皮拉提整個瘋了 1276 01:35:35,354 --> 01:35:36,854 ‎他動手打她 1277 01:35:39,062 --> 01:35:41,354 ‎他用腳踢她的後腦杓 1278 01:35:41,437 --> 01:35:42,312 ‎很用力 1279 01:35:50,312 --> 01:35:52,437 ‎他想把她放回椅子上 1280 01:35:52,521 --> 01:35:54,437 ‎所以一把抓住她的手臂,可是… 1281 01:35:56,729 --> 01:35:58,021 ‎他拉得太用力 1282 01:36:00,146 --> 01:36:03,271 ‎手臂沒被拉斷還真是奇蹟 1283 01:36:09,312 --> 01:36:12,437 ‎然後他開始吼我,活像這是我的錯 1284 01:36:16,562 --> 01:36:17,854 ‎他說 1285 01:36:19,062 --> 01:36:20,187 ‎“我得要試試看” 1286 01:36:20,271 --> 01:36:22,146 ‎我得要試試看,你明白嗎? 1287 01:36:22,937 --> 01:36:25,646 ‎非試試不可,我以為我感覺不到 1288 01:36:25,729 --> 01:36:26,812 ‎感覺什麼? 1289 01:36:26,896 --> 01:36:29,062 ‎死亡!我以為我感覺不到 1290 01:36:29,146 --> 01:36:30,812 ‎她肉體上的死亡 1291 01:36:37,312 --> 01:36:38,521 ‎滾出去 1292 01:36:39,146 --> 01:36:40,021 ‎走開 1293 01:36:49,479 --> 01:36:50,396 ‎瑪麗亞… 1294 01:36:58,062 --> 01:37:01,729 ‎“在我們家裡 ‎不容許真相有其他的版本 1295 01:37:01,812 --> 01:37:04,896 ‎一定得要是我母親的真相 ‎出於恐懼 1296 01:37:05,937 --> 01:37:09,187 ‎免除她一開始讓我走丟的真相 1297 01:37:10,979 --> 01:37:12,312 ‎她在這世上最愛的就是女兒 1298 01:37:14,271 --> 01:37:16,021 ‎我從來不明白這整件事 1299 01:37:16,812 --> 01:37:18,687 ‎因為我從來不懂我的母親 1300 01:37:21,437 --> 01:37:22,354 ‎但現在我明白了 1301 01:37:28,437 --> 01:37:31,687 ‎因為如果我有創傷 ‎這就會是個更好的故事 1302 01:37:32,729 --> 01:37:34,271 ‎更有意思 1303 01:37:35,854 --> 01:37:37,187 ‎八成是吧 1304 01:37:37,937 --> 01:37:39,687 ‎但那不是我要說的故事” 1305 01:37:48,271 --> 01:37:50,187 ‎跟妳說一聲 1306 01:37:50,271 --> 01:37:52,229 ‎長的鑰匙是開他家的前門 1307 01:37:52,937 --> 01:37:53,854 ‎拿去用吧 1308 01:38:04,271 --> 01:38:05,104 ‎她… 1309 01:38:06,104 --> 01:38:06,979 ‎她很… 1310 01:38:07,937 --> 01:38:09,187 ‎怕我 1311 01:38:11,104 --> 01:38:11,937 ‎她… 1312 01:38:13,354 --> 01:38:14,979 ‎她直接跳車 1313 01:38:18,479 --> 01:38:22,354 ‎羅貝托攔我的時候,我正在找她 1314 01:38:22,937 --> 01:38:24,604 ‎因為我想做些什麼 1315 01:38:24,687 --> 01:38:25,937 ‎我想要幫她 1316 01:38:35,687 --> 01:38:36,729 ‎可惡 1317 01:38:38,646 --> 01:38:40,396 ‎那傢伙…他會宰了我 1318 01:38:44,771 --> 01:38:45,854 ‎別擔心 1319 01:38:54,937 --> 01:38:57,854 ‎毒物篩檢的結果 ‎除了酒精還有什麼? 1320 01:38:58,354 --> 01:39:00,479 ‎我說過了,只有止痛藥 1321 01:39:01,271 --> 01:39:02,146 ‎羥可酮 1322 01:40:30,979 --> 01:40:33,187 ‎你跟她睡過幾次? 1323 01:40:33,937 --> 01:40:34,937 ‎一次 1324 01:40:36,271 --> 01:40:37,521 ‎少來了,羅貝托 1325 01:40:38,354 --> 01:40:39,646 ‎好歹跟我說實話 1326 01:40:40,812 --> 01:40:41,729 ‎那是實話 1327 01:40:42,229 --> 01:40:43,562 ‎最好是啦 1328 01:40:44,229 --> 01:40:45,687 ‎但那不是重點 1329 01:40:48,354 --> 01:40:50,146 ‎我們的婚姻結束了,克勞蒂亞 1330 01:40:51,812 --> 01:40:52,979 ‎你我都清楚 1331 01:40:53,937 --> 01:40:56,271 ‎加上安潔拉一隻腳已經踏出家門了 1332 01:40:59,146 --> 01:41:00,771 ‎我問你,羅貝托 1333 01:41:01,562 --> 01:41:03,521 ‎你真的想要丟掉這一切嗎? 1334 01:41:04,021 --> 01:41:05,562 ‎我們建立的一切? 1335 01:41:06,146 --> 01:41:09,521 ‎生意、家庭、你的事業? 1336 01:41:11,479 --> 01:41:12,312 ‎為了什麼? 1337 01:41:14,229 --> 01:41:17,646 ‎為了一個亂搞的女人 ‎兒子還是個不良少年? 1338 01:41:18,271 --> 01:41:20,604 ‎還是因為你想要再過一次19歲? 1339 01:41:22,396 --> 01:41:23,729 ‎你確定那是愛情嗎? 1340 01:41:24,562 --> 01:41:26,562 ‎或許只是另一種夢遊? 1341 01:41:27,812 --> 01:41:28,854 ‎老實說 1342 01:41:29,937 --> 01:41:30,771 ‎我不知道 1343 01:41:32,979 --> 01:41:34,854 ‎但我覺得值得冒險 1344 01:42:00,646 --> 01:42:02,521 ‎但是有件事我不問不快 1345 01:42:03,687 --> 01:42:05,354 ‎妳知道法拉里歐的人 1346 01:42:05,437 --> 01:42:08,146 ‎不只清除了募款活動的監視畫面嗎? 1347 01:42:11,562 --> 01:42:12,396 ‎我就知道 1348 01:42:13,062 --> 01:42:14,479 ‎克勞蒂亞,皮拉提是壞人 1349 01:42:14,562 --> 01:42:15,979 ‎那個男的有病 1350 01:42:18,229 --> 01:42:20,437 ‎他有的是錢,怎樣都不會有事 1351 01:42:20,521 --> 01:42:21,479 ‎或許吧 1352 01:42:21,562 --> 01:42:22,687 ‎但有件事很怪 1353 01:42:22,771 --> 01:42:25,729 ‎我一直很納悶怎麼可能 1354 01:42:25,812 --> 01:42:28,937 ‎他泡咖啡給瑪麗亞醒酒,喝了卻睡著 1355 01:42:29,437 --> 01:42:30,271 ‎很怪吧? 1356 01:42:33,646 --> 01:42:34,937 ‎克勞蒂亞,她有可能死掉 1357 01:42:42,562 --> 01:42:43,396 ‎那個男人 1358 01:42:45,104 --> 01:42:47,187 ‎那個男人讓我覺得再次活著 1359 01:42:48,187 --> 01:42:49,562 ‎不管他是誰 1360 01:42:49,646 --> 01:42:51,521 ‎不管皮拉提或許做了什麼 1361 01:42:52,104 --> 01:42:54,646 ‎他都讓我有了 ‎已經好一陣子沒有過的感覺 1362 01:42:54,729 --> 01:42:56,312 ‎我已經忘記的感覺 1363 01:42:57,062 --> 01:42:59,354 ‎但這是我的問題,不是你的問題 1364 01:42:59,854 --> 01:43:01,812 ‎不過我可以告訴你,羅貝托 1365 01:43:02,687 --> 01:43:04,937 ‎我絕對不會再讓男人辜負我 1366 01:43:05,646 --> 01:43:06,479 ‎絕不會有下次 1367 01:43:45,062 --> 01:43:45,896 ‎你是誰? 1368 01:43:47,562 --> 01:43:49,521 ‎我是瑪麗亞的父親,瓦特史派西 1369 01:43:50,312 --> 01:43:51,312 ‎你要幹嘛? 1370 01:43:52,354 --> 01:43:54,896 ‎我要知道週日晚上發生了什麼事 1371 01:43:55,854 --> 01:43:58,896 ‎史派西先生,抱歉,但是很不幸 1372 01:43:58,979 --> 01:44:02,521 ‎一切都已經釐清了,派對、毒品 1373 01:44:03,562 --> 01:44:06,271 ‎達里歐那個變態真是讓我氣炸了 1374 01:44:06,354 --> 01:44:10,229 ‎他長期利用擔任保管人的特權之便 1375 01:44:10,312 --> 01:44:13,812 ‎因為瑪麗亞不是唯一一個 ‎被他帶過來為所欲為的女孩 1376 01:44:13,896 --> 01:44:16,896 ‎我跟你說,如果你有任何問題 1377 01:44:16,979 --> 01:44:18,521 ‎應該去問那個小子 1378 01:44:18,604 --> 01:44:20,812 ‎去問他,達里歐諾比勒,他就住這兒 1379 01:44:20,896 --> 01:44:22,729 ‎應該是多納提街吧 1380 01:44:24,021 --> 01:44:27,062 ‎-可是羅貝托… ‎-我跟你說說他的事 1381 01:44:27,146 --> 01:44:30,021 ‎他跟達里歐的媽媽搞上了 ‎全鎮都知道 1382 01:44:30,104 --> 01:44:32,104 ‎他顯然在保護那個小子 1383 01:44:32,687 --> 01:44:36,312 ‎抱歉,史派西先生 ‎不好意思,但我必須離開了 1384 01:45:12,187 --> 01:45:14,021 ‎我們來看電視,好嗎? 1385 01:45:14,104 --> 01:45:16,104 ‎-好 ‎-那好,來吧 1386 01:45:17,354 --> 01:45:18,229 ‎再見 1387 01:45:23,562 --> 01:45:25,021 ‎我跟克勞蒂亞聊過 1388 01:45:25,771 --> 01:45:26,812 ‎我都跟她說了 1389 01:45:28,437 --> 01:45:29,437 ‎那她怎麼說? 1390 01:45:30,812 --> 01:45:32,646 ‎媽,有個很嚇人的男人! 1391 01:45:32,729 --> 01:45:34,812 ‎-我要宰了你! ‎-快報警 1392 01:45:34,896 --> 01:45:37,021 ‎-瓦特… ‎-你是騙子! 1393 01:45:37,104 --> 01:45:38,604 ‎-你在幹嘛? ‎-我要宰了你! 1394 01:45:38,687 --> 01:45:39,812 ‎-瓦特! ‎-放開我! 1395 01:45:40,771 --> 01:45:42,812 ‎有個男人想要殺我兒子 1396 01:45:42,896 --> 01:45:44,021 ‎-瓦特! ‎-放開我! 1397 01:45:44,104 --> 01:45:45,271 ‎-看著我! ‎-放開我! 1398 01:45:45,354 --> 01:45:47,896 ‎是我啊,瓦特,看著我! 1399 01:45:48,604 --> 01:45:50,312 ‎-放開我! ‎-不是達里歐幹的 1400 01:45:50,396 --> 01:45:51,979 ‎是皮拉提 1401 01:45:52,062 --> 01:45:54,854 ‎我對你發誓,我一定會找到證據 1402 01:45:56,146 --> 01:45:57,021 ‎相信我 1403 01:46:04,104 --> 01:46:05,312 ‎結束了,瓦特 1404 01:46:07,562 --> 01:46:08,521 ‎結束了 1405 01:46:14,062 --> 01:46:14,896 ‎對… 1406 01:46:16,979 --> 01:46:18,021 ‎對,結束了 1407 01:46:23,521 --> 01:46:25,021 ‎反正我已經完蛋了 1408 01:46:39,021 --> 01:46:40,229 ‎他們要的是我 1409 01:46:40,312 --> 01:46:42,021 ‎永遠都是這樣 1410 01:46:42,104 --> 01:46:44,437 ‎雙手舉高,出來… 1411 01:46:52,437 --> 01:46:53,437 ‎往前走 1412 01:46:54,271 --> 01:46:55,812 ‎往前走,史派西,看 1413 01:46:56,479 --> 01:46:57,687 ‎繼續… 1414 01:46:58,646 --> 01:47:01,312 ‎繼續…停 1415 01:47:04,687 --> 01:47:05,896 ‎給他上銬,里奇亞帝 1416 01:47:08,354 --> 01:47:10,187 ‎停,放下武器! 1417 01:47:12,646 --> 01:47:14,437 ‎放下武器,瓦特! 1418 01:47:15,729 --> 01:47:17,771 ‎放下武器! 1419 01:48:28,937 --> 01:48:29,854 ‎(羥可酮) 1420 01:48:32,604 --> 01:48:33,479 ‎羥可酮 1421 01:48:39,021 --> 01:48:39,937 ‎紅酒 1422 01:48:40,437 --> 01:48:42,604 ‎夠了,你們,喝慢一點 1423 01:48:45,687 --> 01:48:46,854 ‎我要喝酒 1424 01:49:09,062 --> 01:49:10,062 ‎夠了 1425 01:49:10,146 --> 01:49:12,271 ‎很好喝的…試試看 1426 01:49:35,562 --> 01:49:36,812 ‎(啟動警報?) 1427 01:49:39,604 --> 01:49:40,437 ‎(啟動) 1428 01:49:43,646 --> 01:49:46,396 ‎(傳送畫面給選定客戶? - 傳送) 1429 01:51:05,646 --> 01:51:07,646 ‎很悲哀的是一個社群 1430 01:51:08,146 --> 01:51:10,771 ‎在發生悲劇之後才會團結 1431 01:51:12,771 --> 01:51:14,521 ‎很悲哀的是人類 1432 01:51:15,562 --> 01:51:17,604 ‎走出封閉的堡壘 1433 01:51:17,687 --> 01:51:19,521 ‎只為了分享自己的痛苦 1434 01:51:20,271 --> 01:51:22,562 ‎承認自己的恐懼 1435 01:51:24,437 --> 01:51:25,396 ‎很悲哀 1436 01:53:27,937 --> 01:53:29,979 ‎(片中提及的真實地點 ‎在世或過世的人) 1437 01:53:30,062 --> 01:53:31,646 ‎(抑或真實事件,純屬巧合) 1438 01:57:55,104 --> 01:58:00,104 ‎字幕翻譯:姚祖恩