1
00:00:46,213 --> 00:00:50,551
RITOS OCULTOS
2
00:02:17,262 --> 00:02:19,640
DÍA 1: LA OFRENDA DE CABELLO
3
00:02:53,632 --> 00:02:54,466
Gracias, Ida.
4
00:02:55,843 --> 00:02:56,677
Lo siento.
5
00:03:03,433 --> 00:03:05,352
Cuando traemos un niño a este mundo,
6
00:03:06,019 --> 00:03:08,063
nos comprometemos a darle
7
00:03:08,188 --> 00:03:09,857
el mejor comienzo posible en la vida.
8
00:03:11,400 --> 00:03:14,987
Lo alimentamos,
lo educamos y lo protegemos.
9
00:03:17,406 --> 00:03:19,449
Juramos guiarlo en la oscuridad
10
00:03:19,908 --> 00:03:21,493
y llevarlo hacia la luz.
11
00:03:25,122 --> 00:03:28,750
Sabemos que el bautismo no transforma
mágicamente al pecador en santo,
12
00:03:29,459 --> 00:03:32,254
pero es una declaración pública
de devoción a Cristo.
13
00:03:35,757 --> 00:03:39,178
Y hoy recibimos a Emma en nuestra familia,
14
00:03:39,845 --> 00:03:41,889
otorgándole el mayor
regalo que podemos darle,
15
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
el amor incondicional de Dios.
16
00:03:48,395 --> 00:03:49,229
En nombre suyo,
17
00:03:50,189 --> 00:03:54,234
¿aceptan renunciar al pecado
y la maldad del mundo
18
00:03:56,111 --> 00:03:58,197
por la gracia de Cristo, nuestro señor?
19
00:04:02,826 --> 00:04:03,660
Pompón.
20
00:04:04,536 --> 00:04:06,246
Cristo te acepta en tu rebaño.
21
00:04:09,458 --> 00:04:12,711
No temas profesar tu fe
en Cristo crucificado.
22
00:04:16,714 --> 00:04:18,257
Recibe la señal de la cruz.
23
00:04:21,970 --> 00:04:23,555
En el nombre del Padre,
24
00:04:29,102 --> 00:04:31,813
del Hijo y del Espíritu Santo.
25
00:04:33,440 --> 00:04:34,274
Amén.
26
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
¿Irá al festival?
27
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Ida, me asustó.
28
00:04:49,748 --> 00:04:52,000
Supongo que no es algo
que le interese, ¿verdad?
29
00:04:52,292 --> 00:04:53,585
Seguro iremos un rato.
30
00:04:54,211 --> 00:04:55,879
Grace está muy entusiasmada.
31
00:04:58,674 --> 00:05:00,926
Estarás bien. No te preocupes.
32
00:05:01,760 --> 00:05:02,970
-Llegué.
-Hola.
33
00:05:05,013 --> 00:05:05,848
Ya casi está.
34
00:05:07,015 --> 00:05:07,850
Hola.
35
00:05:08,517 --> 00:05:09,351
¿Qué pasó?
36
00:05:10,310 --> 00:05:11,562
Pompón la mordió.
37
00:05:12,396 --> 00:05:13,564
Déjame ver, cariño.
38
00:05:15,023 --> 00:05:16,149
No está tan mal.
39
00:05:17,776 --> 00:05:18,610
Creo que vivirás.
40
00:05:19,236 --> 00:05:22,197
Bueno, a menos que Pompón tenga rabia.
41
00:05:23,824 --> 00:05:24,700
¿Qué pasaría entonces?
42
00:05:25,742 --> 00:05:27,744
Empezarías a echar espuma por la boca.
43
00:05:28,871 --> 00:05:31,957
Y querrías morder
todo lo que atraviese tu camino.
44
00:05:34,793 --> 00:05:36,253
No creo que tengas rabia.
45
00:05:36,753 --> 00:05:37,588
Listo.
46
00:05:42,968 --> 00:05:44,553
No estés nerviosa.
47
00:05:45,512 --> 00:05:49,057
Te eligieron de entre mucha gente, Grace.
48
00:05:49,474 --> 00:05:50,893
Sí, soy el ángel de la cosecha.
49
00:05:52,311 --> 00:05:53,145
Listo.
50
00:05:54,021 --> 00:05:55,731
¿Llevarás tu sotana a la celebración?
51
00:05:56,023 --> 00:05:57,816
Hoy no, cariño. No tiene que ver con Dios.
52
00:05:59,234 --> 00:06:01,069
Pero en la escuela dicen
que es para dar gracias.
53
00:06:01,320 --> 00:06:04,656
Sí, pero es un tipo
de agradecimiento diferente.
54
00:06:05,616 --> 00:06:08,452
Son más bien plegarias antiguas.
55
00:06:09,828 --> 00:06:10,829
¿De antes de Dios?
56
00:06:12,456 --> 00:06:14,541
No, Dios siempre existió.
57
00:06:15,626 --> 00:06:17,002
Sólo eran oraciones campestres.
58
00:06:17,920 --> 00:06:18,879
Propias de Berrow.
59
00:06:19,630 --> 00:06:21,715
Berrow, Berrow, Berrow.
60
00:06:24,384 --> 00:06:25,802
Te gusta estar aquí, ¿verdad, Gracey?
61
00:06:31,517 --> 00:06:34,019
-Me gusta tu sotana.
-Está atardeciendo.
62
00:06:34,102 --> 00:06:36,688
-Llegaremos tarde al festival.
-Muy bien, nena.
63
00:06:41,318 --> 00:06:42,152
Te ves hermosa.
64
00:07:16,103 --> 00:07:17,062
-No, esas no.
-Dave, vamos.
65
00:07:17,271 --> 00:07:19,064
-Mueve las que bloquean el escenario.
-¡Vamos!
66
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
-Las calabazas de ahí.
-Dave.
67
00:07:21,275 --> 00:07:23,986
-Están bloqueando el escenario.
-No me importa.
68
00:07:24,695 --> 00:07:25,946
Estamos retrasados como siempre.
69
00:07:26,572 --> 00:07:28,407
-Pero nos vemos bien, ¿no?
-Se han visto mejor.
70
00:07:28,657 --> 00:07:30,367
Vamos, quiero empezar con el maquillaje.
71
00:07:31,785 --> 00:07:33,787
¿Crees que después de ese violento ataque
72
00:07:33,912 --> 00:07:36,206
es hora de poner a dormir a Pompón?
73
00:07:39,710 --> 00:07:40,544
Por Dios, Becca.
74
00:07:40,627 --> 00:07:42,963
No puedo vigilarla cada segundo del día.
75
00:07:43,213 --> 00:07:44,339
Tienes que hacerlo.
76
00:07:46,300 --> 00:07:47,843
No, necesito trabajar.
77
00:07:48,844 --> 00:07:51,180
Si trabajo podremos comprar cosas nuevas.
78
00:07:51,430 --> 00:07:52,639
Sí, eso estaría bien.
79
00:07:53,223 --> 00:07:55,517
Estoy muy cerca de terminarlo.
80
00:07:56,101 --> 00:07:58,937
Me alegro, porque cuando estás arriba
te olvidas de tu familia.
81
00:08:00,105 --> 00:08:02,441
Tranquila. Gracey está bien.
82
00:08:02,566 --> 00:08:06,695
Es una niña normal, sólo intenta encajar.
83
00:08:06,904 --> 00:08:09,990
-Se está acostumbrando.
-Ya pasaron diez meses.
84
00:08:10,699 --> 00:08:13,118
Que en diez meses no se adapte es...
85
00:08:13,410 --> 00:08:15,954
-Quizá no quería venir aquí.
-¿Es mi culpa?
86
00:08:25,589 --> 00:08:26,423
No se llevó sus flores.
87
00:08:28,800 --> 00:08:30,469
-Qué niña problemática.
-Es tu culpa.
88
00:08:30,928 --> 00:08:34,181
Cierto. Si quieres me quedaré aquí
89
00:08:35,057 --> 00:08:37,643
y cuidaré la casa
mientras vas a ese espeluznante festival.
90
00:08:37,934 --> 00:08:39,520
-Puedes usar eso.
-Gracias.
91
00:08:39,645 --> 00:08:44,399
¿Hay alguna otra mierda pagana
que se le haya olvidado llevar?
92
00:08:44,983 --> 00:08:46,318
¿O sólo esa máscara de la muerte?
93
00:08:47,402 --> 00:08:49,279
Que comience el festival.
94
00:09:04,002 --> 00:09:06,171
Thomas. Casi es hora.
95
00:10:19,786 --> 00:10:20,621
Hola.
96
00:11:00,744 --> 00:11:01,578
¿Quieres cerveza?
97
00:11:02,204 --> 00:11:03,205
Beberé lo mismo que ellos.
98
00:11:05,290 --> 00:11:06,124
-¡Reverenda!
-¡Becca!
99
00:11:06,416 --> 00:11:07,251
Dos minutos.
100
00:11:07,584 --> 00:11:08,669
-Hola, queridos.
-Hola.
101
00:11:10,504 --> 00:11:11,630
Bryony, te ves fabulosa.
102
00:11:11,880 --> 00:11:14,174
-¿Vino Grace?
-Está aquí en alguna parte.
103
00:11:14,258 --> 00:11:15,217
Creo que te está esperando.
104
00:11:17,803 --> 00:11:20,764
Bryony no ha dejado de hablar
del traje de ángel de la cosecha de Grace.
105
00:11:20,931 --> 00:11:22,140
El dichoso ángel de la cosecha.
106
00:11:34,570 --> 00:11:35,946
Buenas tardes, reverenda.
107
00:11:37,698 --> 00:11:39,074
¿Piensa unirse a los fenómenos hoy?
108
00:11:39,366 --> 00:11:41,827
Sólo un poco, espero que no demasiado.
109
00:11:42,536 --> 00:11:45,497
Muy bien. Vamos, mire a la cámara.
110
00:11:45,998 --> 00:11:47,332
Un beso para la cámara, reverenda.
111
00:12:11,273 --> 00:12:12,816
-¡Por la cosecha!
-¡Por la cosecha!
112
00:12:12,900 --> 00:12:13,734
¡Salud!
113
00:13:08,914 --> 00:13:10,874
-¡No olvides tus líneas, Dave!
-Gracias.
114
00:13:11,667 --> 00:13:12,543
Ha llegado el día.
115
00:13:13,001 --> 00:13:14,670
El escenario está listo.
116
00:13:15,629 --> 00:13:18,006
La cosecha terminó.
117
00:13:19,758 --> 00:13:22,594
¿Pero quién nos guiará
en este alegre baile?
118
00:13:23,512 --> 00:13:27,391
-¿A quién llamamos?
-¡Al Señor del Caos!
119
00:13:27,474 --> 00:13:28,600
¡Mirad!
120
00:13:34,648 --> 00:13:38,485
El Señor del Caos
ha respondido a su llamado.
121
00:13:45,158 --> 00:13:45,993
¿Quién es?
122
00:14:04,469 --> 00:14:07,347
Mis amados, mis queridos.
123
00:14:09,391 --> 00:14:12,019
No estoy aquí
sólo para guiarnos en nuestro viaje.
124
00:14:12,102 --> 00:14:16,356
También estoy aquí
para protegerlos de "el otro".
125
00:14:22,029 --> 00:14:24,615
Él es la plaga del campo.
126
00:14:25,073 --> 00:14:27,659
Él es la podredumbre
de los bosques y las madrigueras.
127
00:14:27,743 --> 00:14:31,413
¡Y hoy estoy aquí para echarlo!
128
00:14:36,752 --> 00:14:41,798
Griten su nombre
y muéstrenle que no tienen miedo.
129
00:14:43,759 --> 00:14:44,968
Gallowgog.
130
00:14:46,011 --> 00:14:47,137
Gallowgog.
131
00:14:47,930 --> 00:14:49,223
Gallowgog.
132
00:14:49,932 --> 00:14:51,099
Gallowgog.
133
00:14:51,600 --> 00:14:52,893
¡Gallowgog!
134
00:14:53,435 --> 00:14:54,728
¡Gallowgog!
135
00:14:55,270 --> 00:14:56,647
¡Gallowgog!
136
00:15:06,782 --> 00:15:09,493
¡Gallowgog, vete de aquí!
137
00:15:12,496 --> 00:15:13,622
Gallowgog.
138
00:15:14,122 --> 00:15:15,541
Gallowgog.
139
00:15:55,247 --> 00:15:56,081
Grace.
140
00:15:56,790 --> 00:15:57,624
¡Grace!
141
00:15:58,750 --> 00:15:59,585
Tus flores.
142
00:16:01,044 --> 00:16:02,629
Gracias, mamá. Te amo.
143
00:16:03,755 --> 00:16:04,590
También te amo.
144
00:16:08,427 --> 00:16:10,220
Hola, reverenda.
145
00:16:10,554 --> 00:16:14,057
-Miri, Ida, me alegro de verlas.
-Igualmente.
146
00:16:14,141 --> 00:16:15,017
¿Se equivocó de lugar?
147
00:16:15,893 --> 00:16:17,477
No sabía que Berrow tenía un demonio.
148
00:16:20,522 --> 00:16:22,733
Creo que la idea es que lo echemos
149
00:16:23,108 --> 00:16:25,194
para después bendecir la cosecha
y que estemos bien.
150
00:16:26,486 --> 00:16:27,571
Qué divertida manera de echarlo.
151
00:16:27,779 --> 00:16:29,323
Parece más bien
que estamos bailando con él.
152
00:16:33,285 --> 00:16:34,995
¡Vete, Gallowgog!
153
00:16:36,705 --> 00:16:39,791
¡El Señor del Caos se alza triunfante!
154
00:16:42,461 --> 00:16:43,921
Hora de gozar el caos.
155
00:16:44,713 --> 00:16:47,049
El festín de locos ha comenzado.
156
00:16:57,726 --> 00:16:58,560
Adiós.
157
00:17:08,612 --> 00:17:09,445
¿Grace?
158
00:17:19,373 --> 00:17:20,207
Grace.
159
00:17:24,044 --> 00:17:25,838
Cabello, sangre, fuego y sol.
160
00:17:26,046 --> 00:17:28,257
-Hola, Bryony.
-Cabello, sangre, fuego y sol.
161
00:17:28,757 --> 00:17:31,176
-Cabello, sangre, fuego y sol.
-¿Viste a Grace?
162
00:17:31,260 --> 00:17:33,095
Cabello, sangre, fuego y sol.
163
00:17:33,762 --> 00:17:35,472
-Cabello, sangre, fuego y sol.
-¿Dónde está, preciosa?
164
00:17:37,015 --> 00:17:37,850
Se ha marchado.
165
00:17:41,353 --> 00:17:43,105
-¿Qué dijiste?
-Grace.
166
00:17:44,731 --> 00:17:45,566
Se ha marchado.
167
00:18:08,088 --> 00:18:10,174
No está tan mal. Solamente entras y...
168
00:18:10,257 --> 00:18:11,133
¿Has visto a Grace?
169
00:18:12,176 --> 00:18:13,760
-Sí, ella estaba...
-¿Dónde?
170
00:18:14,803 --> 00:18:15,637
-Ella estaba...
-Muéstrame.
171
00:18:15,888 --> 00:18:17,806
Pensé que estaba aquí.
Estaba con ese tal Gallowgog.
172
00:18:17,890 --> 00:18:18,807
No puedo encontrarla.
173
00:18:34,072 --> 00:18:34,907
¡Grace!
174
00:18:36,200 --> 00:18:37,034
¿A dónde vas?
175
00:18:43,624 --> 00:18:44,458
Grace.
176
00:19:00,224 --> 00:19:01,099
Nunca me he alejado tanto.
177
00:19:02,351 --> 00:19:03,185
¡Grace, ven!
178
00:19:44,601 --> 00:19:46,979
DÍA 2: LA OFRENDA DE SANGRE
179
00:19:53,193 --> 00:19:56,572
Sé que está agotada,
pero repasemos de nuevo lo que pasó.
180
00:19:57,990 --> 00:19:59,491
Dígame lo que recuerda.
181
00:20:00,909 --> 00:20:01,743
Había mucho ruido.
182
00:20:02,911 --> 00:20:05,789
La vi adentrándose
en el bosque con ese hombre.
183
00:20:05,998 --> 00:20:07,165
¿Y fue detrás de ella?
184
00:20:09,251 --> 00:20:12,045
Sí. Como dije, todo era confuso.
185
00:20:13,380 --> 00:20:15,340
Iba tras ella,
pero no pude seguirle el paso.
186
00:20:15,424 --> 00:20:17,426
Ahí fue cuando la perdí
de vista por completo.
187
00:20:17,718 --> 00:20:20,387
Después caí en una zanja.
Me golpeé la cabeza.
188
00:20:20,470 --> 00:20:21,305
Y todo estaba...
189
00:20:22,472 --> 00:20:24,892
Revisamos de nuevo,
no había ninguna zanja.
190
00:20:25,184 --> 00:20:26,018
No.
191
00:20:26,852 --> 00:20:28,312
Estaba allí.
192
00:20:28,937 --> 00:20:30,314
Había árboles
193
00:20:31,940 --> 00:20:33,775
y unos muñecos colgando de las ramas.
194
00:20:34,359 --> 00:20:36,278
Lo que digo es que si yo me perdí allí,
195
00:20:36,361 --> 00:20:38,071
-ella podría estar perdida también.
-Disculpen.
196
00:20:40,032 --> 00:20:40,866
Les traje té.
197
00:20:47,956 --> 00:20:49,833
Había un hombre que parecía un demonio.
198
00:20:50,667 --> 00:20:52,419
Estaba vestido como un demonio.
199
00:20:53,420 --> 00:20:54,421
Como ese tipo,
200
00:20:55,923 --> 00:20:56,882
“Gallow”, del festival.
201
00:20:57,257 --> 00:20:58,342
Seguro lo conoce.
202
00:20:58,967 --> 00:21:02,596
¿Hay algo más que pueda hacer
además de hacer las mismas preguntas?
203
00:21:02,679 --> 00:21:04,973
Ha preguntado lo mismo
al menos unas doce veces.
204
00:21:05,307 --> 00:21:07,851
Les aseguro que estamos haciendo
todo lo posible para encontrar a su hija.
205
00:21:07,935 --> 00:21:08,852
¿En serio?
206
00:21:09,269 --> 00:21:12,314
¿No debería haber perros o helicópteros?
207
00:21:12,397 --> 00:21:13,232
-Algo...
-Cualquier cosa.
208
00:21:23,742 --> 00:21:24,743
Nos olvidamos de Pompón.
209
00:21:30,374 --> 00:21:31,208
Hay que alimentarlo.
210
00:21:38,006 --> 00:21:40,092
Dele un poco de tiempo,
necesita asimilarlo.
211
00:21:43,929 --> 00:21:44,972
-¿Asimilarlo?
-Lo siento.
212
00:21:46,056 --> 00:21:46,890
Eso sonó mal.
213
00:21:48,392 --> 00:21:49,351
¿Y cómo debía sonar?
214
00:22:09,746 --> 00:22:11,331
Necesita comer algo, querida.
215
00:22:12,499 --> 00:22:13,584
Me las arreglaré. Gracias.
216
00:22:16,545 --> 00:22:17,379
¿Qué?
217
00:22:18,422 --> 00:22:19,256
¿Qué está haciendo?
218
00:22:21,091 --> 00:22:21,925
No.
219
00:22:25,554 --> 00:22:26,388
Rebecca.
220
00:22:28,307 --> 00:22:29,975
¿Qué será de ti?
221
00:22:33,228 --> 00:22:34,062
¡Fuera!
222
00:22:40,360 --> 00:22:41,195
Fuera.
223
00:22:41,570 --> 00:22:42,487
¡Váyase de aquí ahora!
224
00:22:43,864 --> 00:22:44,781
-Becca.
-Reverenda Holland.
225
00:22:45,157 --> 00:22:47,409
Necesitamos cosas de su hija
para la búsqueda.
226
00:22:47,492 --> 00:22:48,327
Para los perros.
227
00:22:54,833 --> 00:22:57,461
Señor misericordioso.
Ilumina nuestra oscuridad.
228
00:22:57,544 --> 00:23:00,547
Y en tu misericordia,
protégenos de los peligros de este día.
229
00:23:02,257 --> 00:23:05,135
Por el amor de tu hijo,
nuestro Salvador, Jesucristo. Amén.
230
00:23:57,729 --> 00:23:58,564
Encuéntrame.
231
00:24:35,058 --> 00:24:35,893
¡Grace!
232
00:24:44,610 --> 00:24:45,444
¡Grace!
233
00:24:50,365 --> 00:24:51,200
¡A la derecha!
234
00:25:24,233 --> 00:25:25,067
¡Grace!
235
00:25:28,654 --> 00:25:29,488
¡Grace!
236
00:25:39,790 --> 00:25:43,126
Becca, estoy con la policía.
Encontramos algo.
237
00:25:59,810 --> 00:26:00,644
Muéstrame.
238
00:26:19,079 --> 00:26:20,414
Da una vuelta, Gracey.
239
00:26:21,331 --> 00:26:22,499
Te ves hermosa.
240
00:26:24,751 --> 00:26:25,669
Bryony.
241
00:26:25,752 --> 00:26:26,587
Ya casi es hora.
242
00:27:05,918 --> 00:27:06,960
¿Cuál es el siguiente paso?
243
00:27:07,461 --> 00:27:08,295
Lo atraparemos.
244
00:27:08,837 --> 00:27:10,964
Es un pueblo pequeño.
Con ese tatuaje, lo encontraremos pronto.
245
00:27:12,382 --> 00:27:14,510
Este es un gran avance, reverenda Holland.
246
00:27:15,594 --> 00:27:17,304
Si lo encontramos, hallaremos a su hija.
247
00:27:24,728 --> 00:27:26,271
Bryony, vamos.
248
00:27:30,234 --> 00:27:31,068
Bien, andando.
249
00:27:33,695 --> 00:27:34,696
Gracias.
250
00:27:43,997 --> 00:27:46,750
No nos quedemos aquí.
251
00:27:48,043 --> 00:27:50,003
Necesitamos estar con gente.
252
00:27:51,839 --> 00:27:52,673
Vamos a comer algo.
253
00:27:54,550 --> 00:27:55,384
Vamos.
254
00:27:59,763 --> 00:28:00,597
Por favor.
255
00:28:18,156 --> 00:28:19,825
Reverenda, señor Holland.
256
00:28:20,868 --> 00:28:21,952
Estamos encantados de verlos.
257
00:28:25,914 --> 00:28:29,001
Vengan aquí, queridos.
Sé lo que necesitan.
258
00:28:35,174 --> 00:28:36,675
Síganme. Los llevaré a su mesa.
259
00:28:39,011 --> 00:28:40,554
¿Quieres beber algo, cariño?
260
00:28:41,054 --> 00:28:41,889
Un Templeton.
261
00:28:42,472 --> 00:28:43,307
Un Templeton.
262
00:28:46,685 --> 00:28:48,187
Es terrible lo que pasó.
263
00:28:49,229 --> 00:28:50,939
Pero verás cómo las cosas
volverán a estar bien.
264
00:28:52,941 --> 00:28:54,943
Bueno. Todo es como fue.
265
00:29:00,449 --> 00:29:02,367
Oí que hay todo
un despliegue policial esta noche.
266
00:29:02,910 --> 00:29:04,661
Recuperarán a su niña en un santiamén.
267
00:29:04,828 --> 00:29:05,662
Sí.
268
00:29:07,247 --> 00:29:12,085
Dave, en el festival había un tipo
con una máscara de Gallowgog.
269
00:29:12,961 --> 00:29:14,046
Sí, lo conozco.
270
00:29:14,796 --> 00:29:15,631
¿Quién es?
271
00:29:16,173 --> 00:29:17,007
Derry Nash.
272
00:29:17,633 --> 00:29:19,218
Un tipo raro de genes imprecisos.
273
00:29:20,802 --> 00:29:23,055
Vive con su abuelo en Cromwell Bend.
274
00:29:23,805 --> 00:29:25,307
No sale mucho de su granja.
275
00:29:25,933 --> 00:29:26,808
Al menos ya no.
276
00:29:29,311 --> 00:29:30,938
¿Tiene un tatuaje como este en la mano?
277
00:29:31,230 --> 00:29:32,105
Sí, así es.
278
00:29:44,117 --> 00:29:44,952
Ahí.
279
00:29:58,507 --> 00:29:59,383
-Cinco minutos.
-Está bien.
280
00:30:17,359 --> 00:30:18,193
Hola.
281
00:31:10,495 --> 00:31:11,663
¿Qué está haciendo en mi propiedad?
282
00:31:14,583 --> 00:31:15,417
¿Señor Nash?
283
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
Sólo quería hablarle de su nieto.
284
00:31:24,968 --> 00:31:26,845
-No está aquí.
-Está ahí adentro, ¿no?
285
00:31:27,513 --> 00:31:28,805
¡Derry no está aquí!
286
00:31:30,057 --> 00:31:30,891
No.
287
00:31:34,394 --> 00:31:36,647
Alto, cálmese.
288
00:31:38,607 --> 00:31:39,441
¿Derry?
289
00:32:13,809 --> 00:32:16,353
SE ALZA EN LOS CAMPOS Y ESPERA
290
00:32:21,400 --> 00:32:23,735
¿Quién se alza en los campos y espera?
291
00:32:31,618 --> 00:32:33,620
Hay algo que no nos están diciendo.
Puedo sentirlo.
292
00:32:39,293 --> 00:32:41,587
-Tenemos que volver allá.
-Becca, por favor.
293
00:32:42,087 --> 00:32:43,297
Alguien tiene que encontrarlo.
294
00:32:46,466 --> 00:32:48,218
Tenemos que dejar
que la policía haga su trabajo.
295
00:32:50,637 --> 00:32:51,722
Es todo lo que tenemos que hacer.
296
00:32:53,182 --> 00:32:56,143
-No estamos solos en esto.
-Sí, lo estamos.
297
00:32:57,978 --> 00:32:58,812
Estamos solos.
298
00:33:01,356 --> 00:33:03,901
Vinimos aquí para estar con Dios,
pero Dios está ausente.
299
00:33:09,072 --> 00:33:09,907
Es verdad.
300
00:34:23,981 --> 00:34:24,815
¿Gracey?
301
00:34:29,194 --> 00:34:30,027
¿Grace?
302
00:35:01,602 --> 00:35:02,436
Becca.
303
00:35:20,662 --> 00:35:21,496
¿Qué sucede?
304
00:35:27,169 --> 00:35:28,170
Tengo que hablar con ellos.
305
00:35:29,004 --> 00:35:31,381
DÍA 3: LA OFRENDA DE FUEGO
306
00:36:19,930 --> 00:36:21,932
Me alegra ver a tantos de ustedes hoy.
307
00:36:34,820 --> 00:36:38,949
Hace dos días, mi hija Grace
desapareció en el festival de la cosecha.
308
00:36:40,701 --> 00:36:43,829
No hemos vivido aquí mucho tiempo,
pero muchos conocen a Grace.
309
00:36:47,207 --> 00:36:48,041
Así que...
310
00:36:51,962 --> 00:36:53,839
Así que seguro entienden mi dolor.
311
00:36:54,756 --> 00:36:56,925
Podemos ayudar, reverenda.
¿Se les ocurre algo?
312
00:36:57,384 --> 00:36:58,385
-Una vigilia.
-Una vigilia, sí.
313
00:36:58,468 --> 00:37:00,012
Para que Grace sepa que la amamos.
314
00:37:00,846 --> 00:37:02,139
-Es una idea encantadora.
-Alguien debería
315
00:37:02,222 --> 00:37:03,849
darle su merecido a la familia Nash.
316
00:37:04,516 --> 00:37:06,435
¿Y serás tú, Dave Garfoot?
317
00:37:07,811 --> 00:37:09,688
La policía se encargará
de la familia Nash.
318
00:37:09,771 --> 00:37:12,191
No deseo recriminaciones,
no en nombre de Grace.
319
00:37:16,069 --> 00:37:17,738
Los he convocado aquí hoy
para compartir esperanza.
320
00:37:20,657 --> 00:37:21,658
He visto a Grace.
321
00:37:24,745 --> 00:37:27,372
Y creo que Dios me la trajo.
322
00:37:29,875 --> 00:37:33,504
Sé que está viva, pero también sé
que está muy asustada.
323
00:37:35,047 --> 00:37:37,299
Y quiere, más que nada,
que la regresemos a casa.
324
00:37:40,969 --> 00:37:43,847
Necesito sus oraciones para guiarla.
325
00:37:44,973 --> 00:37:46,892
Por favor, recen conmigo.
326
00:37:51,980 --> 00:37:53,023
No.
327
00:37:58,445 --> 00:37:59,821
No espere nada de su Dios.
328
00:38:02,449 --> 00:38:04,618
¿Quién cree
que le regaló visiones de su hija?
329
00:38:05,494 --> 00:38:07,871
-Jocelyn, no es momento para eso.
-Está bien.
330
00:38:07,955 --> 00:38:08,789
No, está bien.
331
00:38:11,625 --> 00:38:13,210
Su Dios no tiene a su hija.
332
00:38:14,545 --> 00:38:16,421
Ni los Nash, ni ninguna alma humana.
333
00:38:17,756 --> 00:38:20,509
Entonces dígame,
¿quién se llevó a mi hija?
334
00:38:22,469 --> 00:38:25,389
Cada año lo expulsamos
y sin embargo sigue aquí.
335
00:38:27,349 --> 00:38:29,393
Se alza en los campos y espera.
336
00:38:30,602 --> 00:38:32,479
Se alza en los campos y observa.
337
00:38:34,189 --> 00:38:35,899
Y ahora se ha llevado su ofrenda.
338
00:38:41,655 --> 00:38:43,240
Han pasado dos días.
339
00:38:44,116 --> 00:38:45,075
Todo es como fue.
340
00:38:50,205 --> 00:38:51,331
Todo es como fue.
341
00:38:58,172 --> 00:38:59,006
Oremos.
342
00:39:08,223 --> 00:39:09,224
¿Hola? ¿Becca?
343
00:39:09,600 --> 00:39:11,268
-Hola
-¿Henry?
344
00:39:12,477 --> 00:39:13,312
-Hola.
-¡Hola!
345
00:39:13,395 --> 00:39:14,563
-¿Cómo está, señor Holland?
-Tome.
346
00:39:14,855 --> 00:39:16,648
-Muy bien, gracias.
-¿Dónde está?
347
00:39:16,899 --> 00:39:18,233
-Ella está...
-¿Está bien?
348
00:39:18,650 --> 00:39:20,152
-Hola, cariño.
-¿Todo bien?
349
00:39:20,235 --> 00:39:21,278
Les trajimos algo de comer.
350
00:39:22,779 --> 00:39:24,156
-Estas son para usted.
-Gracias.
351
00:39:24,281 --> 00:39:26,033
-Tómelas sin culpa, ¿sí?
-Lo haré.
352
00:39:26,241 --> 00:39:27,492
-¿De verdad?
-Haré lo mejor que pueda.
353
00:39:27,868 --> 00:39:31,663
He pensado
en la vigilia con velas por Gracey.
354
00:39:31,747 --> 00:39:32,581
Bien, de acuerdo.
355
00:39:32,789 --> 00:39:35,542
Y pensaba hacer algunos carteles.
356
00:39:37,252 --> 00:39:38,837
No sé si será la mejor idea.
357
00:39:38,921 --> 00:39:40,881
-Después de lo que pasó hoy.
-Henry, espere.
358
00:39:41,006 --> 00:39:42,007
¿Hablas de Jocelyn Abney?
359
00:39:42,090 --> 00:39:44,760
Escuche, quiero disculparme
por la tontería que ocurrió hoy.
360
00:39:45,260 --> 00:39:46,094
No haga caso. ¿Sí?
361
00:39:46,887 --> 00:39:47,804
Fue una tontería, amigo.
362
00:39:48,263 --> 00:39:49,598
Dios. Se pudrieron los huevos.
363
00:39:50,933 --> 00:39:52,017
¿Cómo está, reverenda?
364
00:39:54,937 --> 00:39:56,813
-Hola.
-Hola, ¿cómo está?
365
00:39:57,898 --> 00:39:59,816
-Bienvenidas.
-La casta vieja ha llegado.
366
00:40:00,025 --> 00:40:02,069
-¿Dónde está?
-Está sentada ahí.
367
00:40:09,409 --> 00:40:10,244
¿Cómo estás, querida?
368
00:40:15,332 --> 00:40:18,043
Trata de no tener miedo, cariño.
369
00:40:20,420 --> 00:40:21,880
Ella no querría que tuvieras miedo.
370
00:40:25,592 --> 00:40:27,678
-Miri, está aquí.
-Voy.
371
00:40:29,054 --> 00:40:30,055
Dos pasteles.
372
00:40:33,308 --> 00:40:34,142
Este es de chocolate.
373
00:40:35,394 --> 00:40:36,812
¿Quién se sienta en dónde? Vamos.
374
00:40:41,942 --> 00:40:43,694
Sólo siéntate aquí.
375
00:40:44,194 --> 00:40:45,904
-Deben estar hambrientos.
-Yo sí. Muero de hambre.
376
00:40:46,321 --> 00:40:47,155
Vamos.
377
00:40:53,287 --> 00:40:57,291
Creo que esta es su manera
de ayudar en algo.
378
00:41:01,295 --> 00:41:03,172
Al menos lo hacen de buen corazón,
¿no crees?
379
00:41:06,258 --> 00:41:07,885
La casta vieja viene de visita.
380
00:41:11,221 --> 00:41:15,851
¿De verdad te interesa
hacer esto de la vigilia?
381
00:41:17,978 --> 00:41:18,812
No lo sé.
382
00:41:20,772 --> 00:41:22,065
Podría ser bueno para la comunidad.
383
00:41:25,527 --> 00:41:31,116
No quiero que entres en conflicto
con ese tal Abney, está loco.
384
00:41:31,533 --> 00:41:33,202
No estoy preocupada por ese maldito,
¿de acuerdo?
385
00:41:34,203 --> 00:41:35,329
Estoy preocupada por nuestra hija.
386
00:42:27,714 --> 00:42:28,549
Maldición.
387
00:42:29,883 --> 00:42:30,717
Salió otro igual.
388
00:42:33,262 --> 00:42:34,096
¿Ida?
389
00:42:36,139 --> 00:42:38,642
Querida, se acabaron los huevos.
Necesitamos más.
390
00:42:39,142 --> 00:42:40,102
Estoy ocupada.
391
00:42:40,519 --> 00:42:42,271
¿Quieres tu pastel o no?
392
00:42:47,276 --> 00:42:49,778
¿Y cómo están mis pequeñas hoy?
393
00:42:56,493 --> 00:42:57,619
¿Qué tienen para mí?
394
00:43:07,129 --> 00:43:10,007
No me hagan esto, queridas.
395
00:43:10,507 --> 00:43:11,717
Esto no tiene mucha gracia.
396
00:43:53,717 --> 00:43:55,552
Muy bien, cariño, tu turno.
397
00:43:58,013 --> 00:43:59,515
-¿Lista, cariño?
-Sí.
398
00:44:31,171 --> 00:44:33,632
VIGILIA POR GRACE
399
00:44:36,760 --> 00:44:38,512
-Se alza... en los campos...
-Ida.
400
00:44:42,808 --> 00:44:44,017
Se alza en los campos.
401
00:44:45,269 --> 00:44:46,103
Ida.
402
00:44:47,896 --> 00:44:48,730
¿Está bien?
403
00:44:50,691 --> 00:44:51,525
Soy Rebecca.
404
00:44:52,901 --> 00:44:53,861
Ida, ¿qué pasa?
405
00:44:56,488 --> 00:44:57,322
Vamos.
406
00:44:58,824 --> 00:44:59,658
¿Está bien?
407
00:45:03,829 --> 00:45:06,665
Idey, ¿a dónde fuiste?
408
00:45:07,291 --> 00:45:10,961
No seas tonta, querida Miri.
Estaba visitando a las gallinas.
409
00:45:11,753 --> 00:45:12,588
Ven.
410
00:45:13,005 --> 00:45:13,881
De acuerdo.
411
00:45:14,214 --> 00:45:15,048
De acuerdo.
412
00:45:17,426 --> 00:45:18,552
Rebecca, lo siento.
413
00:45:19,344 --> 00:45:20,179
Está bien, Miri.
414
00:45:21,722 --> 00:45:23,265
¿Vino aquí a dar un paseo,
415
00:45:24,808 --> 00:45:25,642
Becca querida?
416
00:45:32,065 --> 00:45:34,526
Tal vez deberíamos
visitar a las gallinas juntas.
417
00:45:37,070 --> 00:45:38,030
No, Ida.
418
00:45:39,156 --> 00:45:41,033
Sólo vine para que recemos un poco.
419
00:45:44,244 --> 00:45:46,330
No creo que eso sea de su agrado.
420
00:45:51,168 --> 00:45:53,504
Señor, te pedimos que nos consueles
en nuestro sufrimiento.
421
00:46:00,844 --> 00:46:04,556
Guía la mano de nuestros sanadores.
Bendice los elementos que nos sanan.
422
00:46:10,979 --> 00:46:12,648
Danos la confianza
en el poder de tu gracia,
423
00:46:12,731 --> 00:46:14,107
para que incluso cuando tenemos miedo...
424
00:46:16,777 --> 00:46:17,986
¿Tienes miedo, reverenda?
425
00:46:22,449 --> 00:46:23,700
Para que incluso cuando tenemos miedo,
426
00:46:23,784 --> 00:46:26,286
-depositemos nuestra fe en ti.
-¿Tienes miedo?
427
00:46:29,915 --> 00:46:30,749
Está aquí.
428
00:46:34,378 --> 00:46:35,212
Míralo.
429
00:46:42,761 --> 00:46:44,847
-El Señor es mi pastor.
-¡Míralo!
430
00:47:11,498 --> 00:47:13,667
-Él conforta mi alma...
-Príncipe cabrío...
431
00:47:13,750 --> 00:47:15,419
-Me guía por senderos...
-Se alza...
432
00:47:15,919 --> 00:47:16,753
Se alza...
433
00:47:17,838 --> 00:47:21,258
Se alza en los campos y espera.
434
00:47:21,508 --> 00:47:22,342
¡Ida, no!
435
00:47:26,763 --> 00:47:28,307
Todo es como fue.
436
00:47:30,726 --> 00:47:32,394
Todo es como fue.
437
00:48:24,404 --> 00:48:25,864
Esta época del año es algo rara.
438
00:48:27,241 --> 00:48:29,076
El festival de la cosecha
afecta un poco a todos.
439
00:48:30,077 --> 00:48:32,454
Cuatro días de fiesta
mientras el sol muere.
440
00:48:33,413 --> 00:48:35,958
Cuatro días de travesuras
mientras el Señor es salvaje.
441
00:48:36,792 --> 00:48:38,418
Y todo para ser bendecidos por él.
442
00:48:39,920 --> 00:48:40,796
¿Te refieres a tu demonio?
443
00:48:41,755 --> 00:48:42,589
No.
444
00:48:43,298 --> 00:48:44,132
No es un demonio.
445
00:48:46,260 --> 00:48:48,220
Gallowgog es un espíritu de la tierra.
446
00:48:49,888 --> 00:48:51,849
La brisa que aplana el pasto en el campo
447
00:48:52,432 --> 00:48:53,517
son sus pisadas.
448
00:48:54,476 --> 00:48:56,854
Eso que sientes cuando estás en el bosque,
449
00:48:56,937 --> 00:48:58,981
algo que te acompaña, es su aliento.
450
00:48:59,189 --> 00:49:00,983
Estás empezando a sonar
como Jocelyn Abney.
451
00:49:01,942 --> 00:49:03,569
Es porque leímos el mismo libro.
452
00:49:04,611 --> 00:49:05,863
Lo hemos leído desde que éramos niños.
453
00:49:06,113 --> 00:49:07,239
Es nuestro folclore local.
454
00:49:07,948 --> 00:49:10,617
Está todo aquí.
455
00:49:11,660 --> 00:49:12,494
Aquí tienes.
456
00:49:17,833 --> 00:49:22,963
"En 1621, el Señor del Caos,
un hombre llamado Tobías Bron,
457
00:49:23,589 --> 00:49:25,591
afirmó que había sido
contactado por Gallowgog.
458
00:49:27,593 --> 00:49:30,888
Este gran espíritu prometió
bendecir al pueblo con milagros.
459
00:49:33,348 --> 00:49:35,559
La casta vieja se regocijó
ante estas maravillas.
460
00:49:36,894 --> 00:49:38,937
A cambio, Tobías instruyó a los aldeanos
461
00:49:39,021 --> 00:49:41,064
para construir un gran granero
negro para Gallowgog
462
00:49:41,523 --> 00:49:42,941
donde dejaron regalos y ofrendas".
463
00:49:44,193 --> 00:49:46,069
Parece una forma extraña
de dar gracias a Dios.
464
00:49:47,738 --> 00:49:50,699
Rebecca, debes entender
465
00:49:51,200 --> 00:49:53,785
que dejaron a sus hijos como ofrenda.
466
00:49:56,872 --> 00:49:59,541
Nadie sabe
cuántas almas jóvenes sacrificaron.
467
00:50:07,049 --> 00:50:07,883
¿Quiénes son?
468
00:50:08,425 --> 00:50:10,052
¿Gente que no creía en Gallowgog?
469
00:50:10,427 --> 00:50:12,930
No querida,
es Tobías Bron y sus seguidores.
470
00:50:13,931 --> 00:50:15,599
Cuando en la iglesia
se enteraron de su herejía,
471
00:50:15,682 --> 00:50:16,892
vinieron a Berrow y los ejecutaron.
472
00:50:18,060 --> 00:50:21,271
Como puedes imaginar, ese fue el fin
del espíritu Gallowgog y el festival.
473
00:50:22,648 --> 00:50:25,317
Hace pocos años,
la casta vieja reinstauró la celebración.
474
00:50:25,943 --> 00:50:26,777
Por pura tradición.
475
00:50:27,569 --> 00:50:28,904
Lo cambiaron, por supuesto.
476
00:50:29,905 --> 00:50:32,533
Ahora expulsamos al demonio
en lugar de darle la bienvenida.
477
00:50:34,368 --> 00:50:36,078
Pero sigue volviendo cada año.
478
00:50:38,705 --> 00:50:40,666
Se alza en los campos y espera.
479
00:50:42,251 --> 00:50:44,169
Eso es lo que le dice Jocelyn Abney
480
00:50:44,378 --> 00:50:45,587
a cualquiera que quiera escucharlo.
481
00:50:45,838 --> 00:50:47,089
Ten cuidado con él.
482
00:50:48,423 --> 00:50:52,344
La oscuridad de ese hombre
viene del mismo lugar de tu pérdida.
483
00:50:55,556 --> 00:50:56,723
Querida, no lo sabes, ¿verdad?
484
00:50:59,726 --> 00:51:00,686
Grace no fue la primera.
485
00:51:01,979 --> 00:51:02,813
¿Qué?
486
00:51:03,063 --> 00:51:05,023
Hace doce años fue Thomas Abney.
487
00:51:06,525 --> 00:51:10,279
Desapareció en la fiesta de la cosecha
igual que Grace.
488
00:51:11,154 --> 00:51:14,575
Buscaron durante cuatro días
pero nunca encontraron su cuerpo.
489
00:51:19,746 --> 00:51:20,581
Lo siento mucho.
490
00:51:22,541 --> 00:51:25,127
Llevó a Thomas y Grace a dar un paseo
491
00:51:25,919 --> 00:51:27,379
para que lo conocieran.
492
00:51:28,463 --> 00:51:30,215
Pronto hará lo mismo por ti.
493
00:51:31,300 --> 00:51:33,010
Irá al Granero Negro contigo.
494
00:51:33,927 --> 00:51:35,804
Vete al Granero Negro.
495
00:51:36,221 --> 00:51:40,893
¡Vete al Granero Negro!
496
00:51:40,976 --> 00:51:43,812
¡Irá al Granero Negro contigo!
497
00:51:43,896 --> 00:51:46,440
¡Vete al Granero Negro!
498
00:51:53,322 --> 00:51:54,156
Reverenda Holland.
499
00:51:54,990 --> 00:51:55,866
¿Está bien?
500
00:51:56,950 --> 00:52:00,120
Es Ida Tremlow. No se ha sentido bien.
501
00:52:03,498 --> 00:52:05,292
Nos estamos preparando
para buscar otra vez a Grace.
502
00:52:05,375 --> 00:52:07,085
¿Por qué no me dijo que hubo otro?
503
00:52:07,711 --> 00:52:08,879
¿Otro qué?
504
00:52:09,254 --> 00:52:10,923
Thomas Abney. Hace doce años.
505
00:52:11,006 --> 00:52:12,257
Desapareció igual que Grace.
506
00:52:12,925 --> 00:52:14,176
Alguien debió decírnoslo.
507
00:52:15,344 --> 00:52:16,595
Quiero saber qué le pasó.
508
00:52:17,304 --> 00:52:18,138
Créame.
509
00:52:18,680 --> 00:52:20,349
No querrá saber los detalles de ese caso.
510
00:52:21,767 --> 00:52:23,644
No quiero que se convierta
en otro Jocelyn Abney.
511
00:52:25,103 --> 00:52:25,938
Disculpe.
512
00:52:26,980 --> 00:52:27,814
Habla Hythe.
513
00:52:28,315 --> 00:52:29,191
¿Seguro que es él?
514
00:52:29,775 --> 00:52:30,609
Voy en camino.
515
00:52:31,026 --> 00:52:31,944
Cuide de la señora Tremlow.
516
00:52:34,154 --> 00:52:36,156
-Lo encontró, ¿no es así?
-Vaya a casa, reverenda Holland.
517
00:52:36,657 --> 00:52:37,658
Por favor, vaya a casa.
518
00:53:15,195 --> 00:53:16,029
¿Jocelyn?
519
00:53:33,255 --> 00:53:34,089
Jocelyn.
520
00:53:43,015 --> 00:53:44,850
No recuerdo haberla invitado a mi casa.
521
00:53:45,976 --> 00:53:47,311
No estoy aquí por lo de hoy.
522
00:53:50,856 --> 00:53:52,274
Quiero hablar sobre Thomas.
523
00:53:54,860 --> 00:53:55,694
Sé lo que le pasó.
524
00:53:57,863 --> 00:54:00,073
Que desapareció como Grace.
525
00:54:01,533 --> 00:54:02,618
Eso es todo lo que sabe, ¿verdad?
526
00:54:05,078 --> 00:54:06,413
Por eso está tan asustado, ¿no?
527
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
Porque lo peor de perder un hijo
528
00:54:11,877 --> 00:54:15,631
son todos los pensamientos terribles
sobre lo que podría haberle ocurrido.
529
00:54:16,882 --> 00:54:19,051
Y ha vivido con este
dolor durante mucho tiempo.
530
00:54:19,635 --> 00:54:21,470
Thomas, Thomas, Thomas.
531
00:54:22,513 --> 00:54:24,097
Ella cree conocerme.
532
00:54:24,431 --> 00:54:27,559
Jocelyn, está asustando a la gente.
533
00:54:28,602 --> 00:54:29,436
Tiene que parar.
534
00:54:31,230 --> 00:54:34,191
¿Cómo puedo detener algo que no empecé?
535
00:54:37,069 --> 00:54:38,028
Entonces, ¿quién lo empezó?
536
00:54:42,616 --> 00:54:45,244
Me gustaría saber más, sólo cuéntemelo.
537
00:54:47,538 --> 00:54:48,372
Por favor.
538
00:54:50,832 --> 00:54:51,667
¿Quiere un poco de té?
539
00:55:00,759 --> 00:55:02,344
Thomas era un niño peculiar.
540
00:55:03,595 --> 00:55:06,515
Grace debió estar muy emocionada
al ser elegida el ángel de la cosecha.
541
00:55:07,641 --> 00:55:10,435
Thomas también lo fue
el año en que desapareció.
542
00:55:11,186 --> 00:55:13,021
Debe sentirse muy triste
en esta época del año.
543
00:55:14,481 --> 00:55:15,899
No, en realidad no.
544
00:55:17,943 --> 00:55:20,821
Siempre fue un momento de celebración.
545
00:55:23,824 --> 00:55:24,658
Galletas.
546
00:55:54,980 --> 00:55:55,814
No toque eso, por favor.
547
00:55:57,482 --> 00:55:58,317
Lo siento.
548
00:56:01,195 --> 00:56:04,531
¿Quién es ese chico
que está con Thomas en el festival?
549
00:56:05,449 --> 00:56:06,283
El joven Nash.
550
00:56:09,328 --> 00:56:10,162
¿Eran amigos?
551
00:56:10,287 --> 00:56:14,041
Derry Nash tiene algo que ver
con la desaparición de Grace.
552
00:56:15,042 --> 00:56:15,918
Tal vez haya una conexión.
553
00:56:16,543 --> 00:56:17,628
Alguna otra explicación.
554
00:56:18,837 --> 00:56:19,671
Sí, la hay.
555
00:56:20,797 --> 00:56:23,592
-Gallowgog le mostrará y lo podrá ver.
-No.
556
00:56:24,718 --> 00:56:26,803
-No, quise decir...
-¿Como dijo en su iglesia,
557
00:56:28,055 --> 00:56:29,473
que Grace vino a visitarla?
558
00:56:32,142 --> 00:56:34,144
Un demonio no se llevó a nuestros hijos.
559
00:56:35,062 --> 00:56:35,896
Fue una persona.
560
00:56:36,855 --> 00:56:37,940
Una mala persona.
561
00:56:42,194 --> 00:56:43,654
¿Me toma por tonto, reverenda?
562
00:56:44,321 --> 00:56:46,698
¿Cree que escupiría
sobre la verdad de Gallowgog?
563
00:56:49,535 --> 00:56:50,369
¿La verdad?
564
00:56:51,203 --> 00:56:52,788
Es sólo una vieja historia.
565
00:56:53,789 --> 00:56:55,415
No cree en viejas historias,
566
00:56:56,667 --> 00:56:59,044
pero se aferra a una
y predica su evangelio, ¿no?
567
00:56:59,795 --> 00:57:02,256
Y usted sólo se aferra al miedo.
568
00:57:03,507 --> 00:57:04,967
¿Le parezco asustado, reverenda?
569
00:57:06,760 --> 00:57:07,761
No, se ve perdido,
570
00:57:10,013 --> 00:57:10,931
cansado.
571
00:57:12,391 --> 00:57:13,225
y solitario.
572
00:57:15,018 --> 00:57:16,144
Él tiene a su hija.
573
00:57:17,896 --> 00:57:20,899
Y a cambio, nos dará grandes milagros.
574
00:57:22,150 --> 00:57:25,487
La casta vieja de Berrow se alzará
y la hará una creyente.
575
00:57:26,530 --> 00:57:27,364
Ya comenzó,
576
00:57:27,990 --> 00:57:28,824
pero no lo ve.
577
00:57:29,741 --> 00:57:30,826
Ella no lo ve, Thomas.
578
00:57:32,995 --> 00:57:33,954
Esta es la primera señal.
579
00:57:35,080 --> 00:57:35,914
La ofrenda de sangre.
580
00:57:39,793 --> 00:57:40,794
Aquí está la segunda señal.
581
00:57:42,087 --> 00:57:43,922
La ofrenda de almas atadas con cabello.
582
00:57:44,089 --> 00:57:44,923
¿Lo ve?
583
00:57:46,425 --> 00:57:49,303
La tercera señal será la ofrenda
de fuego ardiendo en los campos.
584
00:57:49,803 --> 00:57:53,015
La cuarta y última señal será
cuando el sol de medianoche se alce
585
00:57:53,807 --> 00:57:55,642
sobre un gran granero negro.
586
00:57:56,894 --> 00:57:58,145
Y así verá su gloria.
587
00:58:06,195 --> 00:58:07,905
Cielos, Becca. ¿Dónde estás?
588
00:58:08,697 --> 00:58:10,199
La policía no atrapó a Derry Nash.
589
00:58:10,324 --> 00:58:12,534
-Lo perdieron en el bosque.
-¿Lo perdieron?
590
00:58:12,826 --> 00:58:13,827
Sí. Cielos.
591
00:58:14,661 --> 00:58:15,996
Sólo ven a casa, por favor.
592
00:58:23,337 --> 00:58:25,881
Lamento que perdiera
a la última persona que le importaba.
593
00:58:27,007 --> 00:58:27,841
No me compadezca.
594
00:58:29,426 --> 00:58:32,721
Se llevó a mi Thomas al granero negro
donde también se llevó a su Grace.
595
00:58:34,348 --> 00:58:35,182
Debería estar agradecida.
596
00:59:42,165 --> 00:59:43,458
¡Debe correr!
597
00:59:55,762 --> 00:59:57,306
No me llevé a su hija.
598
01:00:06,690 --> 01:00:08,859
Deje de buscarla. ¿Me escuchó?
599
01:00:09,193 --> 01:00:12,196
No me llevé a su hija. ¿Lo entiende?
600
01:00:13,155 --> 01:00:14,948
-¿Derry?
-Deje de buscarla.
601
01:00:15,199 --> 01:00:16,617
¡Deje de buscar!
602
01:00:23,207 --> 01:00:24,041
Derry.
603
01:00:26,418 --> 01:00:27,252
Derry.
604
01:00:31,131 --> 01:00:31,965
Derry.
605
01:00:32,466 --> 01:00:33,884
¿Qué le hiciste a mi hija?
606
01:00:37,471 --> 01:00:38,555
Olvídese de ella.
607
01:00:40,390 --> 01:00:41,225
¿Dónde está?
608
01:00:50,651 --> 01:00:51,485
¿Dónde está?
609
01:01:23,308 --> 01:01:25,686
DÍA 4: TODO ES LO QUE FUE
610
01:01:28,772 --> 01:01:31,275
Se me ocurrió algo
para motivar más a la policía.
611
01:01:33,318 --> 01:01:34,987
Podemos grabar una entrevista
por nuestra cuenta
612
01:01:35,904 --> 01:01:38,323
para movilizar a las redes sociales
613
01:01:39,783 --> 01:01:40,659
y viralizar la noticia.
614
01:01:42,369 --> 01:01:44,454
Es la forma más rápida
de llegar a los periódicos.
615
01:01:46,164 --> 01:01:48,166
Tal vez tenga alcance nacional.
616
01:01:51,461 --> 01:01:52,337
Quizá hasta internacional.
617
01:02:07,436 --> 01:02:08,270
Basta.
618
01:02:47,267 --> 01:02:50,062
UNA PLEGARIA POR GRACE
619
01:03:18,090 --> 01:03:18,924
Bryony.
620
01:03:20,634 --> 01:03:21,468
Bryony.
621
01:03:23,804 --> 01:03:25,472
Sólo quiero hablar contigo de Grace.
622
01:03:27,140 --> 01:03:28,809
¿Recuerdas la noche que Grace desapareció?
623
01:03:29,810 --> 01:03:32,229
Te pregunté dónde estaba
y me dijiste que se había marchado.
624
01:03:32,604 --> 01:03:33,438
No.
625
01:03:36,441 --> 01:03:37,734
¿Hay algo que me puedas decir?
626
01:03:38,652 --> 01:03:39,528
Cualquier cosa.
627
01:03:43,740 --> 01:03:45,534
Puedo decirle que se lo meta por el culo.
628
01:03:46,994 --> 01:03:48,453
¡Por el culo!
629
01:03:48,871 --> 01:03:50,038
¡Por el culo!
630
01:03:50,664 --> 01:03:51,874
¡Por el culo!
631
01:03:52,416 --> 01:03:53,500
¡Por el culo!
632
01:03:54,126 --> 01:03:56,920
¡Por el culo!
633
01:03:57,546 --> 01:04:00,048
¡Por el culo!
634
01:04:01,091 --> 01:04:02,301
¡Por el culo!
635
01:04:04,219 --> 01:04:05,846
Sabes lo que le pasó, ¿verdad?
636
01:04:07,139 --> 01:04:07,973
No.
637
01:04:09,474 --> 01:04:10,350
¿Sabes lo que es esto?
638
01:04:10,559 --> 01:04:12,936
Nada, lo hicimos
en el Club de la Naturaleza.
639
01:04:14,104 --> 01:04:14,938
Espera.
640
01:04:16,356 --> 01:04:17,232
¿Qué es eso?
641
01:04:19,610 --> 01:04:20,736
Háblame del Club de la Naturaleza.
642
01:04:22,613 --> 01:04:24,281
Es algo que hacemos después de la escuela.
643
01:04:24,823 --> 01:04:25,908
Nos enseñan cosas.
644
01:04:26,241 --> 01:04:27,201
¿Y lo hacen aquí?
645
01:04:28,035 --> 01:04:31,163
Sí, pero a veces nos llevan
a la Habitación de los Secretos.
646
01:04:34,416 --> 01:04:35,250
¿Y qué es eso?
647
01:04:36,752 --> 01:04:37,920
Se lo enseñaré.
648
01:05:31,515 --> 01:05:32,349
Jocelyn.
649
01:05:33,851 --> 01:05:34,685
Es el señor Abney.
650
01:05:35,185 --> 01:05:36,854
Él nos enseña las canciones
651
01:05:37,688 --> 01:05:40,023
y otras cosas sobre Berrow.
652
01:05:43,694 --> 01:05:44,528
¿Qué es esto?
653
01:05:45,821 --> 01:05:47,447
Es cuando se eligió la ofrenda.
654
01:05:49,533 --> 01:05:50,576
¿A qué te refieres con ofrenda?
655
01:05:51,702 --> 01:05:52,536
Mire.
656
01:05:54,079 --> 01:05:54,913
Todo está aquí.
657
01:05:55,914 --> 01:05:58,208
Cuando Gallowgog habló por primera vez
con el Señor del Caos,
658
01:05:59,084 --> 01:06:01,170
la gente de Berrow llevó ofrendas
a su granero negro.
659
01:06:01,837 --> 01:06:04,339
Manzanas, cerdos y gallinas.
660
01:06:05,465 --> 01:06:08,218
Gallowgog prometió
que si le llevaban ofrendas,
661
01:06:08,760 --> 01:06:11,263
bendeciría la cosecha
y haría grandes cosas.
662
01:06:12,723 --> 01:06:16,101
Entonces vieron que había una ofrenda
que era mejor que el resto.
663
01:06:18,020 --> 01:06:19,605
Grace es la mejor ofrenda de todas.
664
01:06:20,939 --> 01:06:23,358
El espíritu Gallowgog
la eligió entre nosotros.
665
01:06:24,818 --> 01:06:27,696
La eligió porque sabía
que así iría usted con él.
666
01:06:31,909 --> 01:06:34,953
Bryony, ¿Grace está en el Granero Negro?
667
01:06:35,913 --> 01:06:36,747
Sí.
668
01:06:37,080 --> 01:06:41,084
Está con el espíritu Gallowgog hasta que
la celebración termine esta noche.
669
01:06:41,543 --> 01:06:44,463
Luego el Granero Negro desaparece
y ella se irá con él.
670
01:06:57,351 --> 01:06:58,185
¿Bry?
671
01:06:59,269 --> 01:07:00,103
¿Qué haces ahí abajo?
672
01:07:00,812 --> 01:07:01,647
George.
673
01:07:01,939 --> 01:07:02,773
Salgan.
674
01:07:02,981 --> 01:07:03,857
Me asustó.
675
01:07:09,363 --> 01:07:10,197
Ven aquí.
676
01:07:11,240 --> 01:07:12,199
-¿Estás bien?
-Sí.
677
01:07:12,449 --> 01:07:13,534
¿Sí? Qué bien.
678
01:07:18,872 --> 01:07:20,290
¿Qué le hacía a mi Bry?
679
01:07:21,875 --> 01:07:23,502
-George, yo...
-Me dijeron que la abofeteó.
680
01:07:23,627 --> 01:07:25,921
-Déjeme explicarle.
-¡Explíquese!
681
01:07:26,171 --> 01:07:28,006
La abofeteó, ¿verdad? ¡Afuera, ahora!
682
01:07:28,590 --> 01:07:30,050
-¿Ahora golpea niños, reverenda?
-George.
683
01:07:30,259 --> 01:07:31,260
-Déjeme ir.
-Hable.
684
01:07:31,343 --> 01:07:33,178
-Déjeme explicarle.
-¿Explicar qué?
685
01:07:33,804 --> 01:07:34,763
-¿Qué, reverenda?
-Déjeme.
686
01:07:34,888 --> 01:07:36,598
-Dígame.
-Tenemos que llamar a la policía.
687
01:07:38,892 --> 01:07:42,062
¿De qué está hablando?
¿Por qué llamaríamos a la policía?
688
01:07:42,354 --> 01:07:44,898
Porque hay gente envenenando
las mentes de nuestros hijos.
689
01:07:45,691 --> 01:07:46,567
De nuestras hijas.
690
01:07:47,609 --> 01:07:48,902
No, no es eso.
691
01:07:49,152 --> 01:07:51,905
Sólo mantenemos viva la historia local.
692
01:07:52,155 --> 01:07:55,242
-Es todo lo que hacemos.
-Son malas personas, George.
693
01:07:55,576 --> 01:07:57,202
No. Es mi gente.
694
01:07:57,744 --> 01:07:58,912
Es mi gente. No son malos.
695
01:08:00,080 --> 01:08:02,165
Escuche, la veré esta noche.
696
01:08:03,083 --> 01:08:03,917
Por Gracey.
697
01:08:04,543 --> 01:08:06,044
Sí, para la vigilia.
698
01:08:07,462 --> 01:08:09,173
¿Sí? Tranquila.
699
01:08:10,299 --> 01:08:12,509
Sí, está bien.
700
01:08:15,179 --> 01:08:16,013
De acuerdo.
701
01:08:32,112 --> 01:08:32,946
Henry.
702
01:08:47,127 --> 01:08:47,961
¡Henry!
703
01:08:50,339 --> 01:08:51,173
Mira.
704
01:08:51,340 --> 01:08:52,174
Mira esto.
705
01:08:52,716 --> 01:08:55,093
Este verano Grace iba a algo
llamado "Club de la Naturaleza".
706
01:08:55,719 --> 01:08:56,553
Sí.
707
01:08:56,970 --> 01:09:00,474
Se suponía que era algo agradable
para hacer los miércoles por la tarde
708
01:09:00,557 --> 01:09:01,767
cuando dabas la Eucaristía.
709
01:09:02,100 --> 01:09:04,394
Cuando la policía vino, quisieron llevarse
toda la evidencia del Club,
710
01:09:04,478 --> 01:09:06,479
todos sus dibujos sobre el festival.
711
01:09:06,563 --> 01:09:07,731
-No.
-Sobre el Señor del Caos.
712
01:09:07,814 --> 01:09:09,316
No haré nada de esto.
713
01:09:09,858 --> 01:09:11,818
Es mierda de Jocelyn Abney.
714
01:09:11,944 --> 01:09:14,363
Debemos hacer lo que la policía nos dijo.
715
01:09:14,446 --> 01:09:15,572
No. Ellos forman parte de esto.
716
01:09:15,988 --> 01:09:16,823
Todos son cómplices.
717
01:09:16,907 --> 01:09:18,783
¿Parte de qué? ¿Qué significa eso?
718
01:09:19,076 --> 01:09:20,827
Tal vez sólo es un montón de gente
719
01:09:20,911 --> 01:09:23,037
intentando encontrar
algún sentido a sus vidas.
720
01:09:23,372 --> 01:09:25,957
No. Es más que eso.
721
01:09:26,625 --> 01:09:27,709
Está ahí.
722
01:09:27,917 --> 01:09:31,212
Encontraron algo en qué creer
y sé lo maravilloso que puede ser,
723
01:09:31,296 --> 01:09:33,756
pero también sé lo
peligroso que puede volverse.
724
01:09:33,841 --> 01:09:36,510
Escúchate. Suenas como una demente.
725
01:09:37,469 --> 01:09:38,595
Sí, pues este lugar es enfermizo.
726
01:09:39,345 --> 01:09:41,765
Esta gente está enferma.
727
01:09:42,474 --> 01:09:43,725
Y todos están involucrados.
728
01:09:45,143 --> 01:09:48,020
¿Los que planearon
la vigilia para nuestra hija?
729
01:09:48,981 --> 01:09:49,814
Henry.
730
01:09:51,817 --> 01:09:52,943
Saben dónde está Grace.
731
01:09:53,609 --> 01:09:54,486
¿No lo ves?
732
01:09:55,320 --> 01:09:56,697
La llaman "ofrenda".
733
01:10:00,033 --> 01:10:01,034
Nunca rezas conmigo.
734
01:10:04,037 --> 01:10:06,707
No, no voy a empezar
a rezar contigo ahora.
735
01:10:07,666 --> 01:10:08,834
¿Por qué lo haríamos?
736
01:10:10,002 --> 01:10:11,295
¿Qué crees que va a pasar?
737
01:10:11,378 --> 01:10:14,506
¿Nos arrodillamos, cerramos los ojos
738
01:10:14,590 --> 01:10:16,133
-y deseamos que aparezca?
-Está bien.
739
01:10:16,216 --> 01:10:18,677
-Entiendo.
-Y entonces ella entrará
740
01:10:18,760 --> 01:10:19,803
-y todo estará bien.
-Ya entendí.
741
01:10:21,638 --> 01:10:23,640
Vete a la mierda
mientras encuentro a nuestra hija.
742
01:10:26,310 --> 01:10:28,228
¿No se te olvida tu evidencia?
743
01:11:06,099 --> 01:11:06,934
Una noche más.
744
01:11:09,895 --> 01:11:11,230
Muéstrame cómo traerte a casa.
745
01:11:25,827 --> 01:11:26,912
La tercera señal.
746
01:11:28,413 --> 01:11:30,916
La ofrenda de fuego.
747
01:11:44,930 --> 01:11:45,764
Sí, hola.
748
01:11:46,265 --> 01:11:49,560
Llamo por el reporte
de desaparición de mi hija.
749
01:11:49,726 --> 01:11:50,561
Grace Holland.
750
01:11:54,314 --> 01:11:55,983
Es Grace Holland, de diez años.
751
01:12:01,655 --> 01:12:02,489
Grace Holland.
752
01:12:05,993 --> 01:12:06,827
¿Cerrado?
753
01:12:08,829 --> 01:12:10,873
¿Qué significa eso?
¿Cómo que está cerrado?
754
01:12:10,956 --> 01:12:11,832
¿Cómo es posible?
755
01:12:16,879 --> 01:12:17,713
Hola. Sí.
756
01:12:20,716 --> 01:12:23,302
Hola, Hythe.
Llámame en cuanto recibas este mensaje.
757
01:12:59,838 --> 01:13:00,964
¿Le gustaría decir algo?
758
01:13:35,207 --> 01:13:39,336
AQUÍ VIENE EL SEÑOR
759
01:14:06,488 --> 01:14:08,031
Estamos muy esperanzados por Grace.
760
01:14:12,661 --> 01:14:14,496
Estaría muy agradecida
si dijera una plegaria.
761
01:14:22,254 --> 01:14:23,088
Una plegaria.
762
01:14:24,798 --> 01:14:25,632
Sí.
763
01:14:27,301 --> 01:14:28,135
Sería un honor.
764
01:14:47,070 --> 01:14:51,533
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
765
01:14:52,284 --> 01:14:54,203
todo es como fue.
766
01:14:55,204 --> 01:14:57,206
Todo es como fue.
767
01:14:58,415 --> 01:15:03,587
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
768
01:15:04,213 --> 01:15:06,465
todo es como fue.
769
01:15:07,090 --> 01:15:09,092
Todo es como fue.
770
01:15:09,801 --> 01:15:10,636
¿Dónde está?
771
01:15:10,719 --> 01:15:14,306
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí...
772
01:15:14,389 --> 01:15:15,724
¿Qué han hecho con mi hija?
773
01:15:16,892 --> 01:15:19,937
El espíritu Gallowgog le dio a su hija
el hogar que usted no pudo darle.
774
01:15:20,604 --> 01:15:23,607
Hará lo mismo por usted
si se entrega a él.
775
01:15:24,024 --> 01:15:26,193
Todo es como fue.
776
01:15:30,531 --> 01:15:31,365
Ida.
777
01:15:31,949 --> 01:15:32,783
Ida, no.
778
01:15:37,746 --> 01:15:39,540
Todo es como fue.
779
01:15:40,582 --> 01:15:42,501
Todo es como fue.
780
01:15:57,766 --> 01:15:58,600
¡Basta!
781
01:15:59,810 --> 01:16:00,644
Cállense.
782
01:16:01,520 --> 01:16:02,354
Cállense.
783
01:16:03,856 --> 01:16:04,690
¡Cállense!
784
01:16:18,787 --> 01:16:19,997
Creo que deberían irse ahora.
785
01:16:28,338 --> 01:16:29,214
Pasaron cuatro días.
786
01:16:31,258 --> 01:16:32,384
El festival termina esta noche.
787
01:16:38,140 --> 01:16:40,017
Todo es como fue.
788
01:16:41,435 --> 01:16:43,812
Todo es como fue.
789
01:16:44,438 --> 01:16:46,148
Todo es como fue.
790
01:16:46,815 --> 01:16:48,817
Todo es como fue.
791
01:16:49,651 --> 01:16:51,528
Todo es como fue.
792
01:16:52,237 --> 01:16:54,239
Todo es como fue.
793
01:16:54,865 --> 01:16:56,700
Todo es como fue.
794
01:17:16,845 --> 01:17:19,264
Esto es una locura. Una maldita locura.
795
01:17:19,765 --> 01:17:21,350
-Es exactamente lo que es.
-Todo eso.
796
01:17:22,267 --> 01:17:26,021
Tenías razón sobre ellos. Lo siento mucho.
797
01:17:27,814 --> 01:17:29,274
Debemos contárselo al Detective Hythe.
798
01:17:29,900 --> 01:17:30,984
No puede ayudarnos.
799
01:17:32,819 --> 01:17:35,739
No podemos quedarnos. Debemos irnos.
800
01:17:36,031 --> 01:17:36,949
No podemos irnos.
801
01:17:42,079 --> 01:17:42,913
Henry.
802
01:17:43,997 --> 01:17:44,831
¿Qué?
803
01:17:45,999 --> 01:17:47,167
La casta vieja viene de visita.
804
01:18:09,898 --> 01:18:10,732
Rebecca, vamos.
805
01:18:11,483 --> 01:18:12,359
¡Becca!
806
01:18:14,778 --> 01:18:15,612
Necesitamos agua.
807
01:18:23,036 --> 01:18:23,871
Soy Derry. Tranquila.
808
01:18:24,246 --> 01:18:25,247
Le dije que se detuviera.
809
01:18:25,539 --> 01:18:29,293
El espíritu Gallowgog
se llevó a Thomas y ahora a Grace.
810
01:18:29,459 --> 01:18:30,794
Estabas con Thomas ese día.
811
01:18:31,211 --> 01:18:32,045
Llegué demasiado tarde.
812
01:18:32,504 --> 01:18:34,715
Pasaron cuatro días
y el Granero Negro desapareció.
813
01:18:34,965 --> 01:18:36,175
-Pero puede salvar a Grace.
-Derry.
814
01:18:36,258 --> 01:18:37,926
-Se le acaba el tiempo.
-Volveré al Granero Negro.
815
01:18:38,135 --> 01:18:40,846
-Tenemos que salir de aquí.
-Derry, debo regresar.
816
01:18:41,388 --> 01:18:43,390
Sólo hay un camino al Granero Negro.
817
01:18:44,016 --> 01:18:45,184
Debe entregarse a él.
818
01:18:48,061 --> 01:18:48,896
¡Henry!
819
01:19:16,548 --> 01:19:17,716
¡Por aquí! ¡Vamos!
820
01:19:19,551 --> 01:19:20,385
Vamos.
821
01:19:56,505 --> 01:19:57,339
¡No!
822
01:20:49,099 --> 01:20:49,933
Está bien.
823
01:20:52,895 --> 01:20:53,729
Ya casi termina todo.
824
01:20:55,647 --> 01:20:56,690
Ya se sembró.
825
01:20:57,608 --> 01:20:59,026
Ahora estamos aquí
para recoger la cosecha.
826
01:21:00,694 --> 01:21:02,487
Para mostrarle la verdad de su gloria.
827
01:21:05,365 --> 01:21:06,700
¿Aceptará cantar sus alabanzas, hermana?
828
01:21:12,372 --> 01:21:13,999
Él se alza en los campos.
829
01:21:14,625 --> 01:21:16,919
Se alza en los campos y espera.
830
01:21:19,046 --> 01:21:21,006
No se preocupe, hermana.
Ahora es de la familia.
831
01:21:22,090 --> 01:21:23,592
Y aquí de pie esperamos, queridos.
832
01:21:28,055 --> 01:21:31,642
Pues es la hora de darle
a la reverenda Holland su calor y amparo.
833
01:21:33,310 --> 01:21:35,729
Pero sigue sin cantar a su gloria.
834
01:21:36,939 --> 01:21:39,316
-Sigue sin ver su amor.
-Debemos mostrarle.
835
01:21:39,983 --> 01:21:42,444
-Muéstrale.
-El amor del espíritu Gallowgog.
836
01:21:42,736 --> 01:21:43,570
Sí.
837
01:21:44,488 --> 01:21:48,200
Su iglesia vino a este pueblo
y apresó a Tobías Bron.
838
01:21:50,285 --> 01:21:51,578
Lo pusieron de rodillas
839
01:21:53,205 --> 01:21:56,166
y lo coronaron con un saco ardiente.
840
01:21:58,210 --> 01:22:00,045
Lo llamaban "purificación".
841
01:22:03,131 --> 01:22:04,967
Y luego construyeron su iglesia
842
01:22:06,301 --> 01:22:10,180
para recordarnos nuestro lugar
bajo el yugo de Dios.
843
01:22:12,891 --> 01:22:17,729
Pero el espíritu Gallowgog nos acogió
en su seno y nos abrazó con fuerza.
844
01:22:17,938 --> 01:22:18,772
Sí.
845
01:22:19,106 --> 01:22:21,984
Y como pequeñas semillas
germinamos en su tierra.
846
01:22:23,402 --> 01:22:25,988
-Y recordamos, ¿no es así, hermanos?
-Sí.
847
01:22:26,780 --> 01:22:31,618
Recordamos la señal sobre la cabeza
de Tobías Bron al morir.
848
01:22:32,786 --> 01:22:36,498
Un sol negro ardía sobre su cabeza.
849
01:22:37,833 --> 01:22:39,543
Una muestra del poder
del espíritu Gallowgog.
850
01:22:41,712 --> 01:22:42,963
Y sabe lo que eso significa, ¿verdad?
851
01:22:45,883 --> 01:22:49,011
La luz y la oscuridad cambiaron de lugar.
852
01:22:50,637 --> 01:22:53,348
Su ira y miedo
se convirtieron en nuestro amor.
853
01:22:55,851 --> 01:22:57,019
¿No es así?
854
01:22:57,686 --> 01:22:58,520
¡Sí!
855
01:22:59,271 --> 01:23:00,105
Entonces,
856
01:23:02,441 --> 01:23:04,276
¿vamos a buscar al sol
de medianoche de nuevo?
857
01:23:04,359 --> 01:23:05,194
Sí.
858
01:23:05,652 --> 01:23:07,529
¡Traed la siguiente bendición, hermanos!
859
01:23:07,779 --> 01:23:09,448
¡Bendición!
860
01:23:09,781 --> 01:23:13,702
¡Bendición!
861
01:23:30,677 --> 01:23:31,512
Henry.
862
01:23:38,894 --> 01:23:39,728
No.
863
01:23:41,063 --> 01:23:41,897
Estos no son ustedes.
864
01:23:42,981 --> 01:23:43,815
Los conozco.
865
01:23:44,983 --> 01:23:45,817
Callie Furleigh.
866
01:23:47,194 --> 01:23:48,820
Llevábamos juntas
a nuestras hijas al colegio.
867
01:23:53,742 --> 01:23:54,701
Y Dave Garfoot.
868
01:23:54,826 --> 01:23:59,498
Bebimos tu cerveza asquerosa
y nos reímos de tus chistes de mierda.
869
01:23:59,706 --> 01:24:03,168
Pero estaba bien porque cada semana
dabas diezmo en la colecta.
870
01:24:07,506 --> 01:24:08,340
Y usted.
871
01:24:09,508 --> 01:24:10,676
Se suponía que tenía que ayudarnos.
872
01:24:11,009 --> 01:24:12,302
Estoy ayudando, Rebecca.
873
01:24:15,055 --> 01:24:15,889
Ida.
874
01:24:16,598 --> 01:24:17,432
Miri.
875
01:24:20,102 --> 01:24:21,228
Las queríamos.
876
01:24:22,354 --> 01:24:23,772
-También los queremos.
-También los queremos.
877
01:24:24,606 --> 01:24:26,525
No, esto es...
878
01:24:27,651 --> 01:24:31,655
Son un pueblo de Dios
y son capaces de ser muy bondadosos.
879
01:24:32,447 --> 01:24:33,282
Sí.
880
01:24:33,782 --> 01:24:35,617
Pero lo único que queremos
es compartirlo con usted.
881
01:24:38,912 --> 01:24:41,540
No, espere. Me entrego por voluntad.
882
01:24:41,623 --> 01:24:43,125
-No se lo creo.
-Por favor.
883
01:24:43,208 --> 01:24:44,042
Rebecca.
884
01:24:44,585 --> 01:24:46,295
-Henry.
-No tienes que temer.
885
01:24:46,587 --> 01:24:47,421
Escúchame.
886
01:24:48,005 --> 01:24:49,715
No tengas miedo. ¿Parezco asustado?
887
01:24:50,549 --> 01:24:51,466
No lo estoy. ¿Sabes por qué?
888
01:24:54,303 --> 01:24:56,305
Porque sé que salvarás a nuestra niña.
889
01:25:06,732 --> 01:25:08,483
Ahora necesito que cierres
los ojos por mí, amor.
890
01:25:08,609 --> 01:25:10,694
Cierra los ojos. Sólo hazlo.
891
01:25:10,819 --> 01:25:12,529
-No.
-Intentaré no hacer ruido.
892
01:25:13,864 --> 01:25:16,325
-Cierra los ojos. No pasa nada.
-¡No! Me entregaré.
893
01:25:16,408 --> 01:25:17,242
Tómenme a mí.
894
01:25:19,328 --> 01:25:20,621
No, basta por favor.
895
01:25:21,079 --> 01:25:23,457
No lo hagan, por favor.
896
01:25:24,333 --> 01:25:25,876
Alto. ¡Paren esto!
897
01:25:30,756 --> 01:25:33,467
Por favor. Me entrego voluntariamente.
898
01:25:35,135 --> 01:25:35,969
¡Henry!
899
01:25:37,095 --> 01:25:39,223
Así es como mostramos nuestro amor.
900
01:25:40,182 --> 01:25:41,016
¡No!
901
01:25:43,268 --> 01:25:44,853
¡No!
902
01:25:50,150 --> 01:25:54,154
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
903
01:25:55,489 --> 01:25:57,199
todo es como fue.
904
01:25:58,325 --> 01:26:00,285
Todo es como fue.
905
01:26:01,078 --> 01:26:05,749
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
906
01:26:06,500 --> 01:26:08,252
todo es como fue.
907
01:26:09,253 --> 01:26:11,004
Todo es como fue.
908
01:26:11,922 --> 01:26:16,218
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
909
01:26:17,094 --> 01:26:18,804
todo es como fue.
910
01:26:19,888 --> 01:26:21,723
Todo es como fue.
911
01:26:22,808 --> 01:26:27,104
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
912
01:26:28,105 --> 01:26:30,107
todo es como fue.
913
01:26:30,816 --> 01:26:32,860
Todo es como fue.
914
01:26:33,861 --> 01:26:37,531
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí...
915
01:26:55,632 --> 01:26:56,466
No se preocupe, hermana.
916
01:26:58,510 --> 01:26:59,511
Ahora ya es de los nuestros.
917
01:27:01,513 --> 01:27:02,347
Somos familia.
918
01:27:09,897 --> 01:27:14,985
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
919
01:27:16,236 --> 01:27:17,863
todo es como fue.
920
01:27:19,656 --> 01:27:21,575
Todo es como fue.
921
01:27:23,327 --> 01:27:27,831
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
922
01:27:29,374 --> 01:27:31,043
todo es como fue.
923
01:27:32,544 --> 01:27:34,254
Todo es como fue.
924
01:27:37,716 --> 01:27:42,346
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí,
925
01:27:43,263 --> 01:27:45,182
todo es como fue.
926
01:27:46,058 --> 01:27:48,101
Todo es como fue.
927
01:27:49,019 --> 01:27:53,899
Cabello, sangre, fuego,
puesta de sol y aquí
928
01:27:54,858 --> 01:27:57,110
todo es como fue.
929
01:27:57,736 --> 01:27:59,655
Todo es como fue.
930
01:28:11,917 --> 01:28:12,751
Es hora.
931
01:28:13,961 --> 01:28:14,795
No tenga miedo.
932
01:28:16,421 --> 01:28:17,673
Él no quiere que le tema.
933
01:28:24,596 --> 01:28:27,766
Tengo miedo, pero puedo ver.
934
01:28:39,778 --> 01:28:40,779
Ya casi, hermanos.
935
01:30:35,310 --> 01:30:36,144
¿Grace?
936
01:30:57,457 --> 01:30:58,292
¿Gracey?
937
01:31:04,131 --> 01:31:04,965
Gracey.
938
01:31:09,469 --> 01:31:10,304
Viniste.
939
01:31:11,430 --> 01:31:12,264
Sabía que lo harías.
940
01:31:23,275 --> 01:31:24,151
Tenemos que irnos.
941
01:31:25,694 --> 01:31:26,528
No.
942
01:31:28,780 --> 01:31:29,698
No nos dejará ir.
943
01:31:39,291 --> 01:31:40,125
No.
944
01:31:48,509 --> 01:31:49,343
Grace.
945
01:31:50,260 --> 01:31:52,387
Que Dios,
que te ha recibido en el bautismo,
946
01:31:52,471 --> 01:31:53,805
derrame las riquezas de su gracia.
947
01:31:56,475 --> 01:31:57,851
¡No, no puedes tenerla!
948
01:32:00,562 --> 01:32:03,565
Serás renovada
por la consagración del espíritu.
949
01:34:39,137 --> 01:34:41,849
¿Se atreve a romper nuestro pacto
con el espíritu Gallowgog
950
01:34:43,141 --> 01:34:44,017
y llevarse su ofrenda?
951
01:34:45,936 --> 01:34:46,895
Cortad a la cerda.
952
01:34:47,938 --> 01:34:51,191
Partidla de oreja a oreja
para que se reúna con su criatura.
953
01:34:52,317 --> 01:34:55,112
No me tocarán. ¿Cierto?
954
01:34:59,074 --> 01:35:01,535
Porque hice lo único
que usted nunca tuvo el valor de hacer.
955
01:35:04,830 --> 01:35:06,206
Estuve en el Granero Negro.
956
01:35:06,957 --> 01:35:08,250
Encontré mi camino hacia él.
957
01:35:08,876 --> 01:35:12,129
Estuve ante él y lo dejé mirar mi rostro.
958
01:35:14,298 --> 01:35:15,507
Recuperé a mi pequeña.
959
01:35:18,302 --> 01:35:19,136
Mi bendición.
960
01:35:27,102 --> 01:35:28,228
Gallowgog lo llamó.
961
01:35:32,065 --> 01:35:33,066
Se llevó a su hijo.
962
01:35:34,109 --> 01:35:37,404
Le envió señales y lo invitó a enfrentarlo
pero usted no acudió.
963
01:35:37,613 --> 01:35:39,364
Le traje maravillas a este pueblo.
964
01:35:39,948 --> 01:35:41,992
No trajo maravillas a este pueblo.
965
01:35:44,161 --> 01:35:45,245
Sólo trajo miedo.
966
01:35:49,416 --> 01:35:51,585
Renuncié a mi hijo para ser su caos.
967
01:35:51,835 --> 01:35:53,420
Y ahora yo lo soy.
968
01:35:54,338 --> 01:35:56,131
Le mostraré en lo que me convertí.
969
01:35:58,050 --> 01:36:00,427
Me alzo en los campos
ante el príncipe cabrío.
970
01:36:02,304 --> 01:36:03,263
Y él se alza conmigo.
971
01:36:08,143 --> 01:36:10,437
Y ahora terminaré este festival de locos.
972
01:36:12,147 --> 01:36:14,441
¿Y cómo terminará, reverenda?
973
01:36:17,110 --> 01:36:17,945
Con usted.
974
01:36:26,620 --> 01:36:27,454
No se atrevan.
975
01:36:28,580 --> 01:36:29,414
¡Traidores!
976
01:36:30,165 --> 01:36:31,250
Condenarán a este pueblo.
977
01:36:32,167 --> 01:36:33,794
Esta no es la voluntad de la casta vieja.
978
01:36:34,711 --> 01:36:36,672
Ha cargado con el sol negro mucho tiempo.
979
01:36:37,381 --> 01:36:38,340
No puede seguir cargándolo.
980
01:36:49,977 --> 01:36:51,228
Entonces libéreme del dolor.
981
01:37:13,375 --> 01:37:14,751
Así mostramos nuestro amor.
982
01:38:02,216 --> 01:38:03,050
Todo es como fue.
983
01:38:56,728 --> 01:38:57,563
Oremos.