1 00:00:46,213 --> 00:00:50,551 RITOS OCULTOS 2 00:02:17,262 --> 00:02:19,640 DÍA 1: LA OFRENDA DE CABELLO 3 00:02:53,632 --> 00:02:54,466 Gracias, Ida. 4 00:02:55,843 --> 00:02:56,677 Lo siento. 5 00:03:03,433 --> 00:03:05,352 Cuando traemos un niño a este mundo, 6 00:03:06,019 --> 00:03:08,063 nos comprometemos a darle 7 00:03:08,188 --> 00:03:09,857 el mejor comienzo posible en la vida. 8 00:03:11,400 --> 00:03:14,987 Lo alimentamos, lo educamos y lo protegemos. 9 00:03:17,406 --> 00:03:19,449 Juramos guiarlo en la oscuridad 10 00:03:19,908 --> 00:03:21,493 y llevarlo hacia la luz. 11 00:03:25,122 --> 00:03:28,750 Sabemos que el bautismo no transforma mágicamente al pecador en santo, 12 00:03:29,459 --> 00:03:32,254 pero es una declaración pública de devoción a Cristo. 13 00:03:35,757 --> 00:03:39,178 Y hoy recibimos a Emma en nuestra familia, 14 00:03:39,845 --> 00:03:41,889 otorgándole el mayor regalo que podemos darle, 15 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 el amor incondicional de Dios. 16 00:03:48,395 --> 00:03:49,229 En nombre suyo, 17 00:03:50,189 --> 00:03:54,234 ¿aceptan renunciar al pecado y la maldad del mundo 18 00:03:56,111 --> 00:03:58,197 por la gracia de Cristo, nuestro señor? 19 00:04:02,826 --> 00:04:03,660 Pompón. 20 00:04:04,536 --> 00:04:06,246 Cristo te acepta en tu rebaño. 21 00:04:09,458 --> 00:04:12,711 No temas profesar tu fe en Cristo crucificado. 22 00:04:16,714 --> 00:04:18,257 Recibe la señal de la cruz. 23 00:04:21,970 --> 00:04:23,555 En el nombre del Padre, 24 00:04:29,102 --> 00:04:31,813 del Hijo y del Espíritu Santo. 25 00:04:33,440 --> 00:04:34,274 Amén. 26 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 ¿Irá al festival? 27 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Ida, me asustó. 28 00:04:49,748 --> 00:04:52,000 Supongo que no es algo que le interese, ¿verdad? 29 00:04:52,292 --> 00:04:53,585 Seguro iremos un rato. 30 00:04:54,211 --> 00:04:55,879 Grace está muy entusiasmada. 31 00:04:58,674 --> 00:05:00,926 Estarás bien. No te preocupes. 32 00:05:01,760 --> 00:05:02,970 -Llegué. -Hola. 33 00:05:05,013 --> 00:05:05,848 Ya casi está. 34 00:05:07,015 --> 00:05:07,850 Hola. 35 00:05:08,517 --> 00:05:09,351 ¿Qué pasó? 36 00:05:10,310 --> 00:05:11,562 Pompón la mordió. 37 00:05:12,396 --> 00:05:13,564 Déjame ver, cariño. 38 00:05:15,023 --> 00:05:16,149 No está tan mal. 39 00:05:17,776 --> 00:05:18,610 Creo que vivirás. 40 00:05:19,236 --> 00:05:22,197 Bueno, a menos que Pompón tenga rabia. 41 00:05:23,824 --> 00:05:24,700 ¿Qué pasaría entonces? 42 00:05:25,742 --> 00:05:27,744 Empezarías a echar espuma por la boca. 43 00:05:28,871 --> 00:05:31,957 Y querrías morder todo lo que atraviese tu camino. 44 00:05:34,793 --> 00:05:36,253 No creo que tengas rabia. 45 00:05:36,753 --> 00:05:37,588 Listo. 46 00:05:42,968 --> 00:05:44,553 No estés nerviosa. 47 00:05:45,512 --> 00:05:49,057 Te eligieron de entre mucha gente, Grace. 48 00:05:49,474 --> 00:05:50,893 Sí, soy el ángel de la cosecha. 49 00:05:52,311 --> 00:05:53,145 Listo. 50 00:05:54,021 --> 00:05:55,731 ¿Llevarás tu sotana a la celebración? 51 00:05:56,023 --> 00:05:57,816 Hoy no, cariño. No tiene que ver con Dios. 52 00:05:59,234 --> 00:06:01,069 Pero en la escuela dicen que es para dar gracias. 53 00:06:01,320 --> 00:06:04,656 Sí, pero es un tipo de agradecimiento diferente. 54 00:06:05,616 --> 00:06:08,452 Son más bien plegarias antiguas. 55 00:06:09,828 --> 00:06:10,829 ¿De antes de Dios? 56 00:06:12,456 --> 00:06:14,541 No, Dios siempre existió. 57 00:06:15,626 --> 00:06:17,002 Sólo eran oraciones campestres. 58 00:06:17,920 --> 00:06:18,879 Propias de Berrow. 59 00:06:19,630 --> 00:06:21,715 Berrow, Berrow, Berrow. 60 00:06:24,384 --> 00:06:25,802 Te gusta estar aquí, ¿verdad, Gracey? 61 00:06:31,517 --> 00:06:34,019 -Me gusta tu sotana. -Está atardeciendo. 62 00:06:34,102 --> 00:06:36,688 -Llegaremos tarde al festival. -Muy bien, nena. 63 00:06:41,318 --> 00:06:42,152 Te ves hermosa. 64 00:07:16,103 --> 00:07:17,062 -No, esas no. -Dave, vamos. 65 00:07:17,271 --> 00:07:19,064 -Mueve las que bloquean el escenario. -¡Vamos! 66 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 -Las calabazas de ahí. -Dave. 67 00:07:21,275 --> 00:07:23,986 -Están bloqueando el escenario. -No me importa. 68 00:07:24,695 --> 00:07:25,946 Estamos retrasados como siempre. 69 00:07:26,572 --> 00:07:28,407 -Pero nos vemos bien, ¿no? -Se han visto mejor. 70 00:07:28,657 --> 00:07:30,367 Vamos, quiero empezar con el maquillaje. 71 00:07:31,785 --> 00:07:33,787 ¿Crees que después de ese violento ataque 72 00:07:33,912 --> 00:07:36,206 es hora de poner a dormir a Pompón? 73 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Por Dios, Becca. 74 00:07:40,627 --> 00:07:42,963 No puedo vigilarla cada segundo del día. 75 00:07:43,213 --> 00:07:44,339 Tienes que hacerlo. 76 00:07:46,300 --> 00:07:47,843 No, necesito trabajar. 77 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Si trabajo podremos comprar cosas nuevas. 78 00:07:51,430 --> 00:07:52,639 Sí, eso estaría bien. 79 00:07:53,223 --> 00:07:55,517 Estoy muy cerca de terminarlo. 80 00:07:56,101 --> 00:07:58,937 Me alegro, porque cuando estás arriba te olvidas de tu familia. 81 00:08:00,105 --> 00:08:02,441 Tranquila. Gracey está bien. 82 00:08:02,566 --> 00:08:06,695 Es una niña normal, sólo intenta encajar. 83 00:08:06,904 --> 00:08:09,990 -Se está acostumbrando. -Ya pasaron diez meses. 84 00:08:10,699 --> 00:08:13,118 Que en diez meses no se adapte es... 85 00:08:13,410 --> 00:08:15,954 -Quizá no quería venir aquí. -¿Es mi culpa? 86 00:08:25,589 --> 00:08:26,423 No se llevó sus flores. 87 00:08:28,800 --> 00:08:30,469 -Qué niña problemática. -Es tu culpa. 88 00:08:30,928 --> 00:08:34,181 Cierto. Si quieres me quedaré aquí 89 00:08:35,057 --> 00:08:37,643 y cuidaré la casa mientras vas a ese espeluznante festival. 90 00:08:37,934 --> 00:08:39,520 -Puedes usar eso. -Gracias. 91 00:08:39,645 --> 00:08:44,399 ¿Hay alguna otra mierda pagana que se le haya olvidado llevar? 92 00:08:44,983 --> 00:08:46,318 ¿O sólo esa máscara de la muerte? 93 00:08:47,402 --> 00:08:49,279 Que comience el festival. 94 00:09:04,002 --> 00:09:06,171 Thomas. Casi es hora. 95 00:10:19,786 --> 00:10:20,621 Hola. 96 00:11:00,744 --> 00:11:01,578 ¿Quieres cerveza? 97 00:11:02,204 --> 00:11:03,205 Beberé lo mismo que ellos. 98 00:11:05,290 --> 00:11:06,124 -¡Reverenda! -¡Becca! 99 00:11:06,416 --> 00:11:07,251 Dos minutos. 100 00:11:07,584 --> 00:11:08,669 -Hola, queridos. -Hola. 101 00:11:10,504 --> 00:11:11,630 Bryony, te ves fabulosa. 102 00:11:11,880 --> 00:11:14,174 -¿Vino Grace? -Está aquí en alguna parte. 103 00:11:14,258 --> 00:11:15,217 Creo que te está esperando. 104 00:11:17,803 --> 00:11:20,764 Bryony no ha dejado de hablar del traje de ángel de la cosecha de Grace. 105 00:11:20,931 --> 00:11:22,140 El dichoso ángel de la cosecha. 106 00:11:34,570 --> 00:11:35,946 Buenas tardes, reverenda. 107 00:11:37,698 --> 00:11:39,074 ¿Piensa unirse a los fenómenos hoy? 108 00:11:39,366 --> 00:11:41,827 Sólo un poco, espero que no demasiado. 109 00:11:42,536 --> 00:11:45,497 Muy bien. Vamos, mire a la cámara. 110 00:11:45,998 --> 00:11:47,332 Un beso para la cámara, reverenda. 111 00:12:11,273 --> 00:12:12,816 -¡Por la cosecha! -¡Por la cosecha! 112 00:12:12,900 --> 00:12:13,734 ¡Salud! 113 00:13:08,914 --> 00:13:10,874 -¡No olvides tus líneas, Dave! -Gracias. 114 00:13:11,667 --> 00:13:12,543 Ha llegado el día. 115 00:13:13,001 --> 00:13:14,670 El escenario está listo. 116 00:13:15,629 --> 00:13:18,006 La cosecha terminó. 117 00:13:19,758 --> 00:13:22,594 ¿Pero quién nos guiará en este alegre baile? 118 00:13:23,512 --> 00:13:27,391 -¿A quién llamamos? -¡Al Señor del Caos! 119 00:13:27,474 --> 00:13:28,600 ¡Mirad! 120 00:13:34,648 --> 00:13:38,485 El Señor del Caos ha respondido a su llamado. 121 00:13:45,158 --> 00:13:45,993 ¿Quién es? 122 00:14:04,469 --> 00:14:07,347 Mis amados, mis queridos. 123 00:14:09,391 --> 00:14:12,019 No estoy aquí sólo para guiarnos en nuestro viaje. 124 00:14:12,102 --> 00:14:16,356 También estoy aquí para protegerlos de "el otro". 125 00:14:22,029 --> 00:14:24,615 Él es la plaga del campo. 126 00:14:25,073 --> 00:14:27,659 Él es la podredumbre de los bosques y las madrigueras. 127 00:14:27,743 --> 00:14:31,413 ¡Y hoy estoy aquí para echarlo! 128 00:14:36,752 --> 00:14:41,798 Griten su nombre y muéstrenle que no tienen miedo. 129 00:14:43,759 --> 00:14:44,968 Gallowgog. 130 00:14:46,011 --> 00:14:47,137 Gallowgog. 131 00:14:47,930 --> 00:14:49,223 Gallowgog. 132 00:14:49,932 --> 00:14:51,099 Gallowgog. 133 00:14:51,600 --> 00:14:52,893 ¡Gallowgog! 134 00:14:53,435 --> 00:14:54,728 ¡Gallowgog! 135 00:14:55,270 --> 00:14:56,647 ¡Gallowgog! 136 00:15:06,782 --> 00:15:09,493 ¡Gallowgog, vete de aquí! 137 00:15:12,496 --> 00:15:13,622 Gallowgog. 138 00:15:14,122 --> 00:15:15,541 Gallowgog. 139 00:15:55,247 --> 00:15:56,081 Grace. 140 00:15:56,790 --> 00:15:57,624 ¡Grace! 141 00:15:58,750 --> 00:15:59,585 Tus flores. 142 00:16:01,044 --> 00:16:02,629 Gracias, mamá. Te amo. 143 00:16:03,755 --> 00:16:04,590 También te amo. 144 00:16:08,427 --> 00:16:10,220 Hola, reverenda. 145 00:16:10,554 --> 00:16:14,057 -Miri, Ida, me alegro de verlas. -Igualmente. 146 00:16:14,141 --> 00:16:15,017 ¿Se equivocó de lugar? 147 00:16:15,893 --> 00:16:17,477 No sabía que Berrow tenía un demonio. 148 00:16:20,522 --> 00:16:22,733 Creo que la idea es que lo echemos 149 00:16:23,108 --> 00:16:25,194 para después bendecir la cosecha y que estemos bien. 150 00:16:26,486 --> 00:16:27,571 Qué divertida manera de echarlo. 151 00:16:27,779 --> 00:16:29,323 Parece más bien que estamos bailando con él. 152 00:16:33,285 --> 00:16:34,995 ¡Vete, Gallowgog! 153 00:16:36,705 --> 00:16:39,791 ¡El Señor del Caos se alza triunfante! 154 00:16:42,461 --> 00:16:43,921 Hora de gozar el caos. 155 00:16:44,713 --> 00:16:47,049 El festín de locos ha comenzado. 156 00:16:57,726 --> 00:16:58,560 Adiós. 157 00:17:08,612 --> 00:17:09,445 ¿Grace? 158 00:17:19,373 --> 00:17:20,207 Grace. 159 00:17:24,044 --> 00:17:25,838 Cabello, sangre, fuego y sol. 160 00:17:26,046 --> 00:17:28,257 -Hola, Bryony. -Cabello, sangre, fuego y sol. 161 00:17:28,757 --> 00:17:31,176 -Cabello, sangre, fuego y sol. -¿Viste a Grace? 162 00:17:31,260 --> 00:17:33,095 Cabello, sangre, fuego y sol. 163 00:17:33,762 --> 00:17:35,472 -Cabello, sangre, fuego y sol. -¿Dónde está, preciosa? 164 00:17:37,015 --> 00:17:37,850 Se ha marchado. 165 00:17:41,353 --> 00:17:43,105 -¿Qué dijiste? -Grace. 166 00:17:44,731 --> 00:17:45,566 Se ha marchado. 167 00:18:08,088 --> 00:18:10,174 No está tan mal. Solamente entras y... 168 00:18:10,257 --> 00:18:11,133 ¿Has visto a Grace? 169 00:18:12,176 --> 00:18:13,760 -Sí, ella estaba... -¿Dónde? 170 00:18:14,803 --> 00:18:15,637 -Ella estaba... -Muéstrame. 171 00:18:15,888 --> 00:18:17,806 Pensé que estaba aquí. Estaba con ese tal Gallowgog. 172 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 No puedo encontrarla. 173 00:18:34,072 --> 00:18:34,907 ¡Grace! 174 00:18:36,200 --> 00:18:37,034 ¿A dónde vas? 175 00:18:43,624 --> 00:18:44,458 Grace. 176 00:19:00,224 --> 00:19:01,099 Nunca me he alejado tanto. 177 00:19:02,351 --> 00:19:03,185 ¡Grace, ven! 178 00:19:44,601 --> 00:19:46,979 DÍA 2: LA OFRENDA DE SANGRE 179 00:19:53,193 --> 00:19:56,572 Sé que está agotada, pero repasemos de nuevo lo que pasó. 180 00:19:57,990 --> 00:19:59,491 Dígame lo que recuerda. 181 00:20:00,909 --> 00:20:01,743 Había mucho ruido. 182 00:20:02,911 --> 00:20:05,789 La vi adentrándose en el bosque con ese hombre. 183 00:20:05,998 --> 00:20:07,165 ¿Y fue detrás de ella? 184 00:20:09,251 --> 00:20:12,045 Sí. Como dije, todo era confuso. 185 00:20:13,380 --> 00:20:15,340 Iba tras ella, pero no pude seguirle el paso. 186 00:20:15,424 --> 00:20:17,426 Ahí fue cuando la perdí de vista por completo. 187 00:20:17,718 --> 00:20:20,387 Después caí en una zanja. Me golpeé la cabeza. 188 00:20:20,470 --> 00:20:21,305 Y todo estaba... 189 00:20:22,472 --> 00:20:24,892 Revisamos de nuevo, no había ninguna zanja. 190 00:20:25,184 --> 00:20:26,018 No. 191 00:20:26,852 --> 00:20:28,312 Estaba allí. 192 00:20:28,937 --> 00:20:30,314 Había árboles 193 00:20:31,940 --> 00:20:33,775 y unos muñecos colgando de las ramas. 194 00:20:34,359 --> 00:20:36,278 Lo que digo es que si yo me perdí allí, 195 00:20:36,361 --> 00:20:38,071 -ella podría estar perdida también. -Disculpen. 196 00:20:40,032 --> 00:20:40,866 Les traje té. 197 00:20:47,956 --> 00:20:49,833 Había un hombre que parecía un demonio. 198 00:20:50,667 --> 00:20:52,419 Estaba vestido como un demonio. 199 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Como ese tipo, 200 00:20:55,923 --> 00:20:56,882 “Gallow”, del festival. 201 00:20:57,257 --> 00:20:58,342 Seguro lo conoce. 202 00:20:58,967 --> 00:21:02,596 ¿Hay algo más que pueda hacer además de hacer las mismas preguntas? 203 00:21:02,679 --> 00:21:04,973 Ha preguntado lo mismo al menos unas doce veces. 204 00:21:05,307 --> 00:21:07,851 Les aseguro que estamos haciendo todo lo posible para encontrar a su hija. 205 00:21:07,935 --> 00:21:08,852 ¿En serio? 206 00:21:09,269 --> 00:21:12,314 ¿No debería haber perros o helicópteros? 207 00:21:12,397 --> 00:21:13,232 -Algo... -Cualquier cosa. 208 00:21:23,742 --> 00:21:24,743 Nos olvidamos de Pompón. 209 00:21:30,374 --> 00:21:31,208 Hay que alimentarlo. 210 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 Dele un poco de tiempo, necesita asimilarlo. 211 00:21:43,929 --> 00:21:44,972 -¿Asimilarlo? -Lo siento. 212 00:21:46,056 --> 00:21:46,890 Eso sonó mal. 213 00:21:48,392 --> 00:21:49,351 ¿Y cómo debía sonar? 214 00:22:09,746 --> 00:22:11,331 Necesita comer algo, querida. 215 00:22:12,499 --> 00:22:13,584 Me las arreglaré. Gracias. 216 00:22:16,545 --> 00:22:17,379 ¿Qué? 217 00:22:18,422 --> 00:22:19,256 ¿Qué está haciendo? 218 00:22:21,091 --> 00:22:21,925 No. 219 00:22:25,554 --> 00:22:26,388 Rebecca. 220 00:22:28,307 --> 00:22:29,975 ¿Qué será de ti? 221 00:22:33,228 --> 00:22:34,062 ¡Fuera! 222 00:22:40,360 --> 00:22:41,195 Fuera. 223 00:22:41,570 --> 00:22:42,487 ¡Váyase de aquí ahora! 224 00:22:43,864 --> 00:22:44,781 -Becca. -Reverenda Holland. 225 00:22:45,157 --> 00:22:47,409 Necesitamos cosas de su hija para la búsqueda. 226 00:22:47,492 --> 00:22:48,327 Para los perros. 227 00:22:54,833 --> 00:22:57,461 Señor misericordioso. Ilumina nuestra oscuridad. 228 00:22:57,544 --> 00:23:00,547 Y en tu misericordia, protégenos de los peligros de este día. 229 00:23:02,257 --> 00:23:05,135 Por el amor de tu hijo, nuestro Salvador, Jesucristo. Amén. 230 00:23:57,729 --> 00:23:58,564 Encuéntrame. 231 00:24:35,058 --> 00:24:35,893 ¡Grace! 232 00:24:44,610 --> 00:24:45,444 ¡Grace! 233 00:24:50,365 --> 00:24:51,200 ¡A la derecha! 234 00:25:24,233 --> 00:25:25,067 ¡Grace! 235 00:25:28,654 --> 00:25:29,488 ¡Grace! 236 00:25:39,790 --> 00:25:43,126 Becca, estoy con la policía. Encontramos algo. 237 00:25:59,810 --> 00:26:00,644 Muéstrame. 238 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 Da una vuelta, Gracey. 239 00:26:21,331 --> 00:26:22,499 Te ves hermosa. 240 00:26:24,751 --> 00:26:25,669 Bryony. 241 00:26:25,752 --> 00:26:26,587 Ya casi es hora. 242 00:27:05,918 --> 00:27:06,960 ¿Cuál es el siguiente paso? 243 00:27:07,461 --> 00:27:08,295 Lo atraparemos. 244 00:27:08,837 --> 00:27:10,964 Es un pueblo pequeño. Con ese tatuaje, lo encontraremos pronto. 245 00:27:12,382 --> 00:27:14,510 Este es un gran avance, reverenda Holland. 246 00:27:15,594 --> 00:27:17,304 Si lo encontramos, hallaremos a su hija. 247 00:27:24,728 --> 00:27:26,271 Bryony, vamos. 248 00:27:30,234 --> 00:27:31,068 Bien, andando. 249 00:27:33,695 --> 00:27:34,696 Gracias. 250 00:27:43,997 --> 00:27:46,750 No nos quedemos aquí. 251 00:27:48,043 --> 00:27:50,003 Necesitamos estar con gente. 252 00:27:51,839 --> 00:27:52,673 Vamos a comer algo. 253 00:27:54,550 --> 00:27:55,384 Vamos. 254 00:27:59,763 --> 00:28:00,597 Por favor. 255 00:28:18,156 --> 00:28:19,825 Reverenda, señor Holland. 256 00:28:20,868 --> 00:28:21,952 Estamos encantados de verlos. 257 00:28:25,914 --> 00:28:29,001 Vengan aquí, queridos. Sé lo que necesitan. 258 00:28:35,174 --> 00:28:36,675 Síganme. Los llevaré a su mesa. 259 00:28:39,011 --> 00:28:40,554 ¿Quieres beber algo, cariño? 260 00:28:41,054 --> 00:28:41,889 Un Templeton. 261 00:28:42,472 --> 00:28:43,307 Un Templeton. 262 00:28:46,685 --> 00:28:48,187 Es terrible lo que pasó. 263 00:28:49,229 --> 00:28:50,939 Pero verás cómo las cosas volverán a estar bien. 264 00:28:52,941 --> 00:28:54,943 Bueno. Todo es como fue. 265 00:29:00,449 --> 00:29:02,367 Oí que hay todo un despliegue policial esta noche. 266 00:29:02,910 --> 00:29:04,661 Recuperarán a su niña en un santiamén. 267 00:29:04,828 --> 00:29:05,662 Sí. 268 00:29:07,247 --> 00:29:12,085 Dave, en el festival había un tipo con una máscara de Gallowgog. 269 00:29:12,961 --> 00:29:14,046 Sí, lo conozco. 270 00:29:14,796 --> 00:29:15,631 ¿Quién es? 271 00:29:16,173 --> 00:29:17,007 Derry Nash. 272 00:29:17,633 --> 00:29:19,218 Un tipo raro de genes imprecisos. 273 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Vive con su abuelo en Cromwell Bend. 274 00:29:23,805 --> 00:29:25,307 No sale mucho de su granja. 275 00:29:25,933 --> 00:29:26,808 Al menos ya no. 276 00:29:29,311 --> 00:29:30,938 ¿Tiene un tatuaje como este en la mano? 277 00:29:31,230 --> 00:29:32,105 Sí, así es. 278 00:29:44,117 --> 00:29:44,952 Ahí. 279 00:29:58,507 --> 00:29:59,383 -Cinco minutos. -Está bien. 280 00:30:17,359 --> 00:30:18,193 Hola. 281 00:31:10,495 --> 00:31:11,663 ¿Qué está haciendo en mi propiedad? 282 00:31:14,583 --> 00:31:15,417 ¿Señor Nash? 283 00:31:19,963 --> 00:31:21,757 Sólo quería hablarle de su nieto. 284 00:31:24,968 --> 00:31:26,845 -No está aquí. -Está ahí adentro, ¿no? 285 00:31:27,513 --> 00:31:28,805 ¡Derry no está aquí! 286 00:31:30,057 --> 00:31:30,891 No. 287 00:31:34,394 --> 00:31:36,647 Alto, cálmese. 288 00:31:38,607 --> 00:31:39,441 ¿Derry? 289 00:32:13,809 --> 00:32:16,353 SE ALZA EN LOS CAMPOS Y ESPERA 290 00:32:21,400 --> 00:32:23,735 ¿Quién se alza en los campos y espera? 291 00:32:31,618 --> 00:32:33,620 Hay algo que no nos están diciendo. Puedo sentirlo. 292 00:32:39,293 --> 00:32:41,587 -Tenemos que volver allá. -Becca, por favor. 293 00:32:42,087 --> 00:32:43,297 Alguien tiene que encontrarlo. 294 00:32:46,466 --> 00:32:48,218 Tenemos que dejar que la policía haga su trabajo. 295 00:32:50,637 --> 00:32:51,722 Es todo lo que tenemos que hacer. 296 00:32:53,182 --> 00:32:56,143 -No estamos solos en esto. -Sí, lo estamos. 297 00:32:57,978 --> 00:32:58,812 Estamos solos. 298 00:33:01,356 --> 00:33:03,901 Vinimos aquí para estar con Dios, pero Dios está ausente. 299 00:33:09,072 --> 00:33:09,907 Es verdad. 300 00:34:23,981 --> 00:34:24,815 ¿Gracey? 301 00:34:29,194 --> 00:34:30,027 ¿Grace? 302 00:35:01,602 --> 00:35:02,436 Becca. 303 00:35:20,662 --> 00:35:21,496 ¿Qué sucede? 304 00:35:27,169 --> 00:35:28,170 Tengo que hablar con ellos. 305 00:35:29,004 --> 00:35:31,381 DÍA 3: LA OFRENDA DE FUEGO 306 00:36:19,930 --> 00:36:21,932 Me alegra ver a tantos de ustedes hoy. 307 00:36:34,820 --> 00:36:38,949 Hace dos días, mi hija Grace desapareció en el festival de la cosecha. 308 00:36:40,701 --> 00:36:43,829 No hemos vivido aquí mucho tiempo, pero muchos conocen a Grace. 309 00:36:47,207 --> 00:36:48,041 Así que... 310 00:36:51,962 --> 00:36:53,839 Así que seguro entienden mi dolor. 311 00:36:54,756 --> 00:36:56,925 Podemos ayudar, reverenda. ¿Se les ocurre algo? 312 00:36:57,384 --> 00:36:58,385 -Una vigilia. -Una vigilia, sí. 313 00:36:58,468 --> 00:37:00,012 Para que Grace sepa que la amamos. 314 00:37:00,846 --> 00:37:02,139 -Es una idea encantadora. -Alguien debería 315 00:37:02,222 --> 00:37:03,849 darle su merecido a la familia Nash. 316 00:37:04,516 --> 00:37:06,435 ¿Y serás tú, Dave Garfoot? 317 00:37:07,811 --> 00:37:09,688 La policía se encargará de la familia Nash. 318 00:37:09,771 --> 00:37:12,191 No deseo recriminaciones, no en nombre de Grace. 319 00:37:16,069 --> 00:37:17,738 Los he convocado aquí hoy para compartir esperanza. 320 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 He visto a Grace. 321 00:37:24,745 --> 00:37:27,372 Y creo que Dios me la trajo. 322 00:37:29,875 --> 00:37:33,504 Sé que está viva, pero también sé que está muy asustada. 323 00:37:35,047 --> 00:37:37,299 Y quiere, más que nada, que la regresemos a casa. 324 00:37:40,969 --> 00:37:43,847 Necesito sus oraciones para guiarla. 325 00:37:44,973 --> 00:37:46,892 Por favor, recen conmigo. 326 00:37:51,980 --> 00:37:53,023 No. 327 00:37:58,445 --> 00:37:59,821 No espere nada de su Dios. 328 00:38:02,449 --> 00:38:04,618 ¿Quién cree que le regaló visiones de su hija? 329 00:38:05,494 --> 00:38:07,871 -Jocelyn, no es momento para eso. -Está bien. 330 00:38:07,955 --> 00:38:08,789 No, está bien. 331 00:38:11,625 --> 00:38:13,210 Su Dios no tiene a su hija. 332 00:38:14,545 --> 00:38:16,421 Ni los Nash, ni ninguna alma humana. 333 00:38:17,756 --> 00:38:20,509 Entonces dígame, ¿quién se llevó a mi hija? 334 00:38:22,469 --> 00:38:25,389 Cada año lo expulsamos y sin embargo sigue aquí. 335 00:38:27,349 --> 00:38:29,393 Se alza en los campos y espera. 336 00:38:30,602 --> 00:38:32,479 Se alza en los campos y observa. 337 00:38:34,189 --> 00:38:35,899 Y ahora se ha llevado su ofrenda. 338 00:38:41,655 --> 00:38:43,240 Han pasado dos días. 339 00:38:44,116 --> 00:38:45,075 Todo es como fue. 340 00:38:50,205 --> 00:38:51,331 Todo es como fue. 341 00:38:58,172 --> 00:38:59,006 Oremos. 342 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 ¿Hola? ¿Becca? 343 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 -Hola -¿Henry? 344 00:39:12,477 --> 00:39:13,312 -Hola. -¡Hola! 345 00:39:13,395 --> 00:39:14,563 -¿Cómo está, señor Holland? -Tome. 346 00:39:14,855 --> 00:39:16,648 -Muy bien, gracias. -¿Dónde está? 347 00:39:16,899 --> 00:39:18,233 -Ella está... -¿Está bien? 348 00:39:18,650 --> 00:39:20,152 -Hola, cariño. -¿Todo bien? 349 00:39:20,235 --> 00:39:21,278 Les trajimos algo de comer. 350 00:39:22,779 --> 00:39:24,156 -Estas son para usted. -Gracias. 351 00:39:24,281 --> 00:39:26,033 -Tómelas sin culpa, ¿sí? -Lo haré. 352 00:39:26,241 --> 00:39:27,492 -¿De verdad? -Haré lo mejor que pueda. 353 00:39:27,868 --> 00:39:31,663 He pensado en la vigilia con velas por Gracey. 354 00:39:31,747 --> 00:39:32,581 Bien, de acuerdo. 355 00:39:32,789 --> 00:39:35,542 Y pensaba hacer algunos carteles. 356 00:39:37,252 --> 00:39:38,837 No sé si será la mejor idea. 357 00:39:38,921 --> 00:39:40,881 -Después de lo que pasó hoy. -Henry, espere. 358 00:39:41,006 --> 00:39:42,007 ¿Hablas de Jocelyn Abney? 359 00:39:42,090 --> 00:39:44,760 Escuche, quiero disculparme por la tontería que ocurrió hoy. 360 00:39:45,260 --> 00:39:46,094 No haga caso. ¿Sí? 361 00:39:46,887 --> 00:39:47,804 Fue una tontería, amigo. 362 00:39:48,263 --> 00:39:49,598 Dios. Se pudrieron los huevos. 363 00:39:50,933 --> 00:39:52,017 ¿Cómo está, reverenda? 364 00:39:54,937 --> 00:39:56,813 -Hola. -Hola, ¿cómo está? 365 00:39:57,898 --> 00:39:59,816 -Bienvenidas. -La casta vieja ha llegado. 366 00:40:00,025 --> 00:40:02,069 -¿Dónde está? -Está sentada ahí. 367 00:40:09,409 --> 00:40:10,244 ¿Cómo estás, querida? 368 00:40:15,332 --> 00:40:18,043 Trata de no tener miedo, cariño. 369 00:40:20,420 --> 00:40:21,880 Ella no querría que tuvieras miedo. 370 00:40:25,592 --> 00:40:27,678 -Miri, está aquí. -Voy. 371 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Dos pasteles. 372 00:40:33,308 --> 00:40:34,142 Este es de chocolate. 373 00:40:35,394 --> 00:40:36,812 ¿Quién se sienta en dónde? Vamos. 374 00:40:41,942 --> 00:40:43,694 Sólo siéntate aquí. 375 00:40:44,194 --> 00:40:45,904 -Deben estar hambrientos. -Yo sí. Muero de hambre. 376 00:40:46,321 --> 00:40:47,155 Vamos. 377 00:40:53,287 --> 00:40:57,291 Creo que esta es su manera de ayudar en algo. 378 00:41:01,295 --> 00:41:03,172 Al menos lo hacen de buen corazón, ¿no crees? 379 00:41:06,258 --> 00:41:07,885 La casta vieja viene de visita. 380 00:41:11,221 --> 00:41:15,851 ¿De verdad te interesa hacer esto de la vigilia? 381 00:41:17,978 --> 00:41:18,812 No lo sé. 382 00:41:20,772 --> 00:41:22,065 Podría ser bueno para la comunidad. 383 00:41:25,527 --> 00:41:31,116 No quiero que entres en conflicto con ese tal Abney, está loco. 384 00:41:31,533 --> 00:41:33,202 No estoy preocupada por ese maldito, ¿de acuerdo? 385 00:41:34,203 --> 00:41:35,329 Estoy preocupada por nuestra hija. 386 00:42:27,714 --> 00:42:28,549 Maldición. 387 00:42:29,883 --> 00:42:30,717 Salió otro igual. 388 00:42:33,262 --> 00:42:34,096 ¿Ida? 389 00:42:36,139 --> 00:42:38,642 Querida, se acabaron los huevos. Necesitamos más. 390 00:42:39,142 --> 00:42:40,102 Estoy ocupada. 391 00:42:40,519 --> 00:42:42,271 ¿Quieres tu pastel o no? 392 00:42:47,276 --> 00:42:49,778 ¿Y cómo están mis pequeñas hoy? 393 00:42:56,493 --> 00:42:57,619 ¿Qué tienen para mí? 394 00:43:07,129 --> 00:43:10,007 No me hagan esto, queridas. 395 00:43:10,507 --> 00:43:11,717 Esto no tiene mucha gracia. 396 00:43:53,717 --> 00:43:55,552 Muy bien, cariño, tu turno. 397 00:43:58,013 --> 00:43:59,515 -¿Lista, cariño? -Sí. 398 00:44:31,171 --> 00:44:33,632 VIGILIA POR GRACE 399 00:44:36,760 --> 00:44:38,512 -Se alza... en los campos... -Ida. 400 00:44:42,808 --> 00:44:44,017 Se alza en los campos. 401 00:44:45,269 --> 00:44:46,103 Ida. 402 00:44:47,896 --> 00:44:48,730 ¿Está bien? 403 00:44:50,691 --> 00:44:51,525 Soy Rebecca. 404 00:44:52,901 --> 00:44:53,861 Ida, ¿qué pasa? 405 00:44:56,488 --> 00:44:57,322 Vamos. 406 00:44:58,824 --> 00:44:59,658 ¿Está bien? 407 00:45:03,829 --> 00:45:06,665 Idey, ¿a dónde fuiste? 408 00:45:07,291 --> 00:45:10,961 No seas tonta, querida Miri. Estaba visitando a las gallinas. 409 00:45:11,753 --> 00:45:12,588 Ven. 410 00:45:13,005 --> 00:45:13,881 De acuerdo. 411 00:45:14,214 --> 00:45:15,048 De acuerdo. 412 00:45:17,426 --> 00:45:18,552 Rebecca, lo siento. 413 00:45:19,344 --> 00:45:20,179 Está bien, Miri. 414 00:45:21,722 --> 00:45:23,265 ¿Vino aquí a dar un paseo, 415 00:45:24,808 --> 00:45:25,642 Becca querida? 416 00:45:32,065 --> 00:45:34,526 Tal vez deberíamos visitar a las gallinas juntas. 417 00:45:37,070 --> 00:45:38,030 No, Ida. 418 00:45:39,156 --> 00:45:41,033 Sólo vine para que recemos un poco. 419 00:45:44,244 --> 00:45:46,330 No creo que eso sea de su agrado. 420 00:45:51,168 --> 00:45:53,504 Señor, te pedimos que nos consueles en nuestro sufrimiento. 421 00:46:00,844 --> 00:46:04,556 Guía la mano de nuestros sanadores. Bendice los elementos que nos sanan. 422 00:46:10,979 --> 00:46:12,648 Danos la confianza en el poder de tu gracia, 423 00:46:12,731 --> 00:46:14,107 para que incluso cuando tenemos miedo... 424 00:46:16,777 --> 00:46:17,986 ¿Tienes miedo, reverenda? 425 00:46:22,449 --> 00:46:23,700 Para que incluso cuando tenemos miedo, 426 00:46:23,784 --> 00:46:26,286 -depositemos nuestra fe en ti. -¿Tienes miedo? 427 00:46:29,915 --> 00:46:30,749 Está aquí. 428 00:46:34,378 --> 00:46:35,212 Míralo. 429 00:46:42,761 --> 00:46:44,847 -El Señor es mi pastor. -¡Míralo! 430 00:47:11,498 --> 00:47:13,667 -Él conforta mi alma... -Príncipe cabrío... 431 00:47:13,750 --> 00:47:15,419 -Me guía por senderos... -Se alza... 432 00:47:15,919 --> 00:47:16,753 Se alza... 433 00:47:17,838 --> 00:47:21,258 Se alza en los campos y espera. 434 00:47:21,508 --> 00:47:22,342 ¡Ida, no! 435 00:47:26,763 --> 00:47:28,307 Todo es como fue. 436 00:47:30,726 --> 00:47:32,394 Todo es como fue. 437 00:48:24,404 --> 00:48:25,864 Esta época del año es algo rara. 438 00:48:27,241 --> 00:48:29,076 El festival de la cosecha afecta un poco a todos. 439 00:48:30,077 --> 00:48:32,454 Cuatro días de fiesta mientras el sol muere. 440 00:48:33,413 --> 00:48:35,958 Cuatro días de travesuras mientras el Señor es salvaje. 441 00:48:36,792 --> 00:48:38,418 Y todo para ser bendecidos por él. 442 00:48:39,920 --> 00:48:40,796 ¿Te refieres a tu demonio? 443 00:48:41,755 --> 00:48:42,589 No. 444 00:48:43,298 --> 00:48:44,132 No es un demonio. 445 00:48:46,260 --> 00:48:48,220 Gallowgog es un espíritu de la tierra. 446 00:48:49,888 --> 00:48:51,849 La brisa que aplana el pasto en el campo 447 00:48:52,432 --> 00:48:53,517 son sus pisadas. 448 00:48:54,476 --> 00:48:56,854 Eso que sientes cuando estás en el bosque, 449 00:48:56,937 --> 00:48:58,981 algo que te acompaña, es su aliento. 450 00:48:59,189 --> 00:49:00,983 Estás empezando a sonar como Jocelyn Abney. 451 00:49:01,942 --> 00:49:03,569 Es porque leímos el mismo libro. 452 00:49:04,611 --> 00:49:05,863 Lo hemos leído desde que éramos niños. 453 00:49:06,113 --> 00:49:07,239 Es nuestro folclore local. 454 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 Está todo aquí. 455 00:49:11,660 --> 00:49:12,494 Aquí tienes. 456 00:49:17,833 --> 00:49:22,963 "En 1621, el Señor del Caos, un hombre llamado Tobías Bron, 457 00:49:23,589 --> 00:49:25,591 afirmó que había sido contactado por Gallowgog. 458 00:49:27,593 --> 00:49:30,888 Este gran espíritu prometió bendecir al pueblo con milagros. 459 00:49:33,348 --> 00:49:35,559 La casta vieja se regocijó ante estas maravillas. 460 00:49:36,894 --> 00:49:38,937 A cambio, Tobías instruyó a los aldeanos 461 00:49:39,021 --> 00:49:41,064 para construir un gran granero negro para Gallowgog 462 00:49:41,523 --> 00:49:42,941 donde dejaron regalos y ofrendas". 463 00:49:44,193 --> 00:49:46,069 Parece una forma extraña de dar gracias a Dios. 464 00:49:47,738 --> 00:49:50,699 Rebecca, debes entender 465 00:49:51,200 --> 00:49:53,785 que dejaron a sus hijos como ofrenda. 466 00:49:56,872 --> 00:49:59,541 Nadie sabe cuántas almas jóvenes sacrificaron. 467 00:50:07,049 --> 00:50:07,883 ¿Quiénes son? 468 00:50:08,425 --> 00:50:10,052 ¿Gente que no creía en Gallowgog? 469 00:50:10,427 --> 00:50:12,930 No querida, es Tobías Bron y sus seguidores. 470 00:50:13,931 --> 00:50:15,599 Cuando en la iglesia se enteraron de su herejía, 471 00:50:15,682 --> 00:50:16,892 vinieron a Berrow y los ejecutaron. 472 00:50:18,060 --> 00:50:21,271 Como puedes imaginar, ese fue el fin del espíritu Gallowgog y el festival. 473 00:50:22,648 --> 00:50:25,317 Hace pocos años, la casta vieja reinstauró la celebración. 474 00:50:25,943 --> 00:50:26,777 Por pura tradición. 475 00:50:27,569 --> 00:50:28,904 Lo cambiaron, por supuesto. 476 00:50:29,905 --> 00:50:32,533 Ahora expulsamos al demonio en lugar de darle la bienvenida. 477 00:50:34,368 --> 00:50:36,078 Pero sigue volviendo cada año. 478 00:50:38,705 --> 00:50:40,666 Se alza en los campos y espera. 479 00:50:42,251 --> 00:50:44,169 Eso es lo que le dice Jocelyn Abney 480 00:50:44,378 --> 00:50:45,587 a cualquiera que quiera escucharlo. 481 00:50:45,838 --> 00:50:47,089 Ten cuidado con él. 482 00:50:48,423 --> 00:50:52,344 La oscuridad de ese hombre viene del mismo lugar de tu pérdida. 483 00:50:55,556 --> 00:50:56,723 Querida, no lo sabes, ¿verdad? 484 00:50:59,726 --> 00:51:00,686 Grace no fue la primera. 485 00:51:01,979 --> 00:51:02,813 ¿Qué? 486 00:51:03,063 --> 00:51:05,023 Hace doce años fue Thomas Abney. 487 00:51:06,525 --> 00:51:10,279 Desapareció en la fiesta de la cosecha igual que Grace. 488 00:51:11,154 --> 00:51:14,575 Buscaron durante cuatro días pero nunca encontraron su cuerpo. 489 00:51:19,746 --> 00:51:20,581 Lo siento mucho. 490 00:51:22,541 --> 00:51:25,127 Llevó a Thomas y Grace a dar un paseo 491 00:51:25,919 --> 00:51:27,379 para que lo conocieran. 492 00:51:28,463 --> 00:51:30,215 Pronto hará lo mismo por ti. 493 00:51:31,300 --> 00:51:33,010 Irá al Granero Negro contigo. 494 00:51:33,927 --> 00:51:35,804 Vete al Granero Negro. 495 00:51:36,221 --> 00:51:40,893 ¡Vete al Granero Negro! 496 00:51:40,976 --> 00:51:43,812 ¡Irá al Granero Negro contigo! 497 00:51:43,896 --> 00:51:46,440 ¡Vete al Granero Negro! 498 00:51:53,322 --> 00:51:54,156 Reverenda Holland. 499 00:51:54,990 --> 00:51:55,866 ¿Está bien? 500 00:51:56,950 --> 00:52:00,120 Es Ida Tremlow. No se ha sentido bien. 501 00:52:03,498 --> 00:52:05,292 Nos estamos preparando para buscar otra vez a Grace. 502 00:52:05,375 --> 00:52:07,085 ¿Por qué no me dijo que hubo otro? 503 00:52:07,711 --> 00:52:08,879 ¿Otro qué? 504 00:52:09,254 --> 00:52:10,923 Thomas Abney. Hace doce años. 505 00:52:11,006 --> 00:52:12,257 Desapareció igual que Grace. 506 00:52:12,925 --> 00:52:14,176 Alguien debió decírnoslo. 507 00:52:15,344 --> 00:52:16,595 Quiero saber qué le pasó. 508 00:52:17,304 --> 00:52:18,138 Créame. 509 00:52:18,680 --> 00:52:20,349 No querrá saber los detalles de ese caso. 510 00:52:21,767 --> 00:52:23,644 No quiero que se convierta en otro Jocelyn Abney. 511 00:52:25,103 --> 00:52:25,938 Disculpe. 512 00:52:26,980 --> 00:52:27,814 Habla Hythe. 513 00:52:28,315 --> 00:52:29,191 ¿Seguro que es él? 514 00:52:29,775 --> 00:52:30,609 Voy en camino. 515 00:52:31,026 --> 00:52:31,944 Cuide de la señora Tremlow. 516 00:52:34,154 --> 00:52:36,156 -Lo encontró, ¿no es así? -Vaya a casa, reverenda Holland. 517 00:52:36,657 --> 00:52:37,658 Por favor, vaya a casa. 518 00:53:15,195 --> 00:53:16,029 ¿Jocelyn? 519 00:53:33,255 --> 00:53:34,089 Jocelyn. 520 00:53:43,015 --> 00:53:44,850 No recuerdo haberla invitado a mi casa. 521 00:53:45,976 --> 00:53:47,311 No estoy aquí por lo de hoy. 522 00:53:50,856 --> 00:53:52,274 Quiero hablar sobre Thomas. 523 00:53:54,860 --> 00:53:55,694 Sé lo que le pasó. 524 00:53:57,863 --> 00:54:00,073 Que desapareció como Grace. 525 00:54:01,533 --> 00:54:02,618 Eso es todo lo que sabe, ¿verdad? 526 00:54:05,078 --> 00:54:06,413 Por eso está tan asustado, ¿no? 527 00:54:08,081 --> 00:54:09,958 Porque lo peor de perder un hijo 528 00:54:11,877 --> 00:54:15,631 son todos los pensamientos terribles sobre lo que podría haberle ocurrido. 529 00:54:16,882 --> 00:54:19,051 Y ha vivido con este dolor durante mucho tiempo. 530 00:54:19,635 --> 00:54:21,470 Thomas, Thomas, Thomas. 531 00:54:22,513 --> 00:54:24,097 Ella cree conocerme. 532 00:54:24,431 --> 00:54:27,559 Jocelyn, está asustando a la gente. 533 00:54:28,602 --> 00:54:29,436 Tiene que parar. 534 00:54:31,230 --> 00:54:34,191 ¿Cómo puedo detener algo que no empecé? 535 00:54:37,069 --> 00:54:38,028 Entonces, ¿quién lo empezó? 536 00:54:42,616 --> 00:54:45,244 Me gustaría saber más, sólo cuéntemelo. 537 00:54:47,538 --> 00:54:48,372 Por favor. 538 00:54:50,832 --> 00:54:51,667 ¿Quiere un poco de té? 539 00:55:00,759 --> 00:55:02,344 Thomas era un niño peculiar. 540 00:55:03,595 --> 00:55:06,515 Grace debió estar muy emocionada al ser elegida el ángel de la cosecha. 541 00:55:07,641 --> 00:55:10,435 Thomas también lo fue el año en que desapareció. 542 00:55:11,186 --> 00:55:13,021 Debe sentirse muy triste en esta época del año. 543 00:55:14,481 --> 00:55:15,899 No, en realidad no. 544 00:55:17,943 --> 00:55:20,821 Siempre fue un momento de celebración. 545 00:55:23,824 --> 00:55:24,658 Galletas. 546 00:55:54,980 --> 00:55:55,814 No toque eso, por favor. 547 00:55:57,482 --> 00:55:58,317 Lo siento. 548 00:56:01,195 --> 00:56:04,531 ¿Quién es ese chico que está con Thomas en el festival? 549 00:56:05,449 --> 00:56:06,283 El joven Nash. 550 00:56:09,328 --> 00:56:10,162 ¿Eran amigos? 551 00:56:10,287 --> 00:56:14,041 Derry Nash tiene algo que ver con la desaparición de Grace. 552 00:56:15,042 --> 00:56:15,918 Tal vez haya una conexión. 553 00:56:16,543 --> 00:56:17,628 Alguna otra explicación. 554 00:56:18,837 --> 00:56:19,671 Sí, la hay. 555 00:56:20,797 --> 00:56:23,592 -Gallowgog le mostrará y lo podrá ver. -No. 556 00:56:24,718 --> 00:56:26,803 -No, quise decir... -¿Como dijo en su iglesia, 557 00:56:28,055 --> 00:56:29,473 que Grace vino a visitarla? 558 00:56:32,142 --> 00:56:34,144 Un demonio no se llevó a nuestros hijos. 559 00:56:35,062 --> 00:56:35,896 Fue una persona. 560 00:56:36,855 --> 00:56:37,940 Una mala persona. 561 00:56:42,194 --> 00:56:43,654 ¿Me toma por tonto, reverenda? 562 00:56:44,321 --> 00:56:46,698 ¿Cree que escupiría sobre la verdad de Gallowgog? 563 00:56:49,535 --> 00:56:50,369 ¿La verdad? 564 00:56:51,203 --> 00:56:52,788 Es sólo una vieja historia. 565 00:56:53,789 --> 00:56:55,415 No cree en viejas historias, 566 00:56:56,667 --> 00:56:59,044 pero se aferra a una y predica su evangelio, ¿no? 567 00:56:59,795 --> 00:57:02,256 Y usted sólo se aferra al miedo. 568 00:57:03,507 --> 00:57:04,967 ¿Le parezco asustado, reverenda? 569 00:57:06,760 --> 00:57:07,761 No, se ve perdido, 570 00:57:10,013 --> 00:57:10,931 cansado. 571 00:57:12,391 --> 00:57:13,225 y solitario. 572 00:57:15,018 --> 00:57:16,144 Él tiene a su hija. 573 00:57:17,896 --> 00:57:20,899 Y a cambio, nos dará grandes milagros. 574 00:57:22,150 --> 00:57:25,487 La casta vieja de Berrow se alzará y la hará una creyente. 575 00:57:26,530 --> 00:57:27,364 Ya comenzó, 576 00:57:27,990 --> 00:57:28,824 pero no lo ve. 577 00:57:29,741 --> 00:57:30,826 Ella no lo ve, Thomas. 578 00:57:32,995 --> 00:57:33,954 Esta es la primera señal. 579 00:57:35,080 --> 00:57:35,914 La ofrenda de sangre. 580 00:57:39,793 --> 00:57:40,794 Aquí está la segunda señal. 581 00:57:42,087 --> 00:57:43,922 La ofrenda de almas atadas con cabello. 582 00:57:44,089 --> 00:57:44,923 ¿Lo ve? 583 00:57:46,425 --> 00:57:49,303 La tercera señal será la ofrenda de fuego ardiendo en los campos. 584 00:57:49,803 --> 00:57:53,015 La cuarta y última señal será cuando el sol de medianoche se alce 585 00:57:53,807 --> 00:57:55,642 sobre un gran granero negro. 586 00:57:56,894 --> 00:57:58,145 Y así verá su gloria. 587 00:58:06,195 --> 00:58:07,905 Cielos, Becca. ¿Dónde estás? 588 00:58:08,697 --> 00:58:10,199 La policía no atrapó a Derry Nash. 589 00:58:10,324 --> 00:58:12,534 -Lo perdieron en el bosque. -¿Lo perdieron? 590 00:58:12,826 --> 00:58:13,827 Sí. Cielos. 591 00:58:14,661 --> 00:58:15,996 Sólo ven a casa, por favor. 592 00:58:23,337 --> 00:58:25,881 Lamento que perdiera a la última persona que le importaba. 593 00:58:27,007 --> 00:58:27,841 No me compadezca. 594 00:58:29,426 --> 00:58:32,721 Se llevó a mi Thomas al granero negro donde también se llevó a su Grace. 595 00:58:34,348 --> 00:58:35,182 Debería estar agradecida. 596 00:59:42,165 --> 00:59:43,458 ¡Debe correr! 597 00:59:55,762 --> 00:59:57,306 No me llevé a su hija. 598 01:00:06,690 --> 01:00:08,859 Deje de buscarla. ¿Me escuchó? 599 01:00:09,193 --> 01:00:12,196 No me llevé a su hija. ¿Lo entiende? 600 01:00:13,155 --> 01:00:14,948 -¿Derry? -Deje de buscarla. 601 01:00:15,199 --> 01:00:16,617 ¡Deje de buscar! 602 01:00:23,207 --> 01:00:24,041 Derry. 603 01:00:26,418 --> 01:00:27,252 Derry. 604 01:00:31,131 --> 01:00:31,965 Derry. 605 01:00:32,466 --> 01:00:33,884 ¿Qué le hiciste a mi hija? 606 01:00:37,471 --> 01:00:38,555 Olvídese de ella. 607 01:00:40,390 --> 01:00:41,225 ¿Dónde está? 608 01:00:50,651 --> 01:00:51,485 ¿Dónde está? 609 01:01:23,308 --> 01:01:25,686 DÍA 4: TODO ES LO QUE FUE 610 01:01:28,772 --> 01:01:31,275 Se me ocurrió algo para motivar más a la policía. 611 01:01:33,318 --> 01:01:34,987 Podemos grabar una entrevista por nuestra cuenta 612 01:01:35,904 --> 01:01:38,323 para movilizar a las redes sociales 613 01:01:39,783 --> 01:01:40,659 y viralizar la noticia. 614 01:01:42,369 --> 01:01:44,454 Es la forma más rápida de llegar a los periódicos. 615 01:01:46,164 --> 01:01:48,166 Tal vez tenga alcance nacional. 616 01:01:51,461 --> 01:01:52,337 Quizá hasta internacional. 617 01:02:07,436 --> 01:02:08,270 Basta. 618 01:02:47,267 --> 01:02:50,062 UNA PLEGARIA POR GRACE 619 01:03:18,090 --> 01:03:18,924 Bryony. 620 01:03:20,634 --> 01:03:21,468 Bryony. 621 01:03:23,804 --> 01:03:25,472 Sólo quiero hablar contigo de Grace. 622 01:03:27,140 --> 01:03:28,809 ¿Recuerdas la noche que Grace desapareció? 623 01:03:29,810 --> 01:03:32,229 Te pregunté dónde estaba y me dijiste que se había marchado. 624 01:03:32,604 --> 01:03:33,438 No. 625 01:03:36,441 --> 01:03:37,734 ¿Hay algo que me puedas decir? 626 01:03:38,652 --> 01:03:39,528 Cualquier cosa. 627 01:03:43,740 --> 01:03:45,534 Puedo decirle que se lo meta por el culo. 628 01:03:46,994 --> 01:03:48,453 ¡Por el culo! 629 01:03:48,871 --> 01:03:50,038 ¡Por el culo! 630 01:03:50,664 --> 01:03:51,874 ¡Por el culo! 631 01:03:52,416 --> 01:03:53,500 ¡Por el culo! 632 01:03:54,126 --> 01:03:56,920 ¡Por el culo! 633 01:03:57,546 --> 01:04:00,048 ¡Por el culo! 634 01:04:01,091 --> 01:04:02,301 ¡Por el culo! 635 01:04:04,219 --> 01:04:05,846 Sabes lo que le pasó, ¿verdad? 636 01:04:07,139 --> 01:04:07,973 No. 637 01:04:09,474 --> 01:04:10,350 ¿Sabes lo que es esto? 638 01:04:10,559 --> 01:04:12,936 Nada, lo hicimos en el Club de la Naturaleza. 639 01:04:14,104 --> 01:04:14,938 Espera. 640 01:04:16,356 --> 01:04:17,232 ¿Qué es eso? 641 01:04:19,610 --> 01:04:20,736 Háblame del Club de la Naturaleza. 642 01:04:22,613 --> 01:04:24,281 Es algo que hacemos después de la escuela. 643 01:04:24,823 --> 01:04:25,908 Nos enseñan cosas. 644 01:04:26,241 --> 01:04:27,201 ¿Y lo hacen aquí? 645 01:04:28,035 --> 01:04:31,163 Sí, pero a veces nos llevan a la Habitación de los Secretos. 646 01:04:34,416 --> 01:04:35,250 ¿Y qué es eso? 647 01:04:36,752 --> 01:04:37,920 Se lo enseñaré. 648 01:05:31,515 --> 01:05:32,349 Jocelyn. 649 01:05:33,851 --> 01:05:34,685 Es el señor Abney. 650 01:05:35,185 --> 01:05:36,854 Él nos enseña las canciones 651 01:05:37,688 --> 01:05:40,023 y otras cosas sobre Berrow. 652 01:05:43,694 --> 01:05:44,528 ¿Qué es esto? 653 01:05:45,821 --> 01:05:47,447 Es cuando se eligió la ofrenda. 654 01:05:49,533 --> 01:05:50,576 ¿A qué te refieres con ofrenda? 655 01:05:51,702 --> 01:05:52,536 Mire. 656 01:05:54,079 --> 01:05:54,913 Todo está aquí. 657 01:05:55,914 --> 01:05:58,208 Cuando Gallowgog habló por primera vez con el Señor del Caos, 658 01:05:59,084 --> 01:06:01,170 la gente de Berrow llevó ofrendas a su granero negro. 659 01:06:01,837 --> 01:06:04,339 Manzanas, cerdos y gallinas. 660 01:06:05,465 --> 01:06:08,218 Gallowgog prometió que si le llevaban ofrendas, 661 01:06:08,760 --> 01:06:11,263 bendeciría la cosecha y haría grandes cosas. 662 01:06:12,723 --> 01:06:16,101 Entonces vieron que había una ofrenda que era mejor que el resto. 663 01:06:18,020 --> 01:06:19,605 Grace es la mejor ofrenda de todas. 664 01:06:20,939 --> 01:06:23,358 El espíritu Gallowgog la eligió entre nosotros. 665 01:06:24,818 --> 01:06:27,696 La eligió porque sabía que así iría usted con él. 666 01:06:31,909 --> 01:06:34,953 Bryony, ¿Grace está en el Granero Negro? 667 01:06:35,913 --> 01:06:36,747 Sí. 668 01:06:37,080 --> 01:06:41,084 Está con el espíritu Gallowgog hasta que la celebración termine esta noche. 669 01:06:41,543 --> 01:06:44,463 Luego el Granero Negro desaparece y ella se irá con él. 670 01:06:57,351 --> 01:06:58,185 ¿Bry? 671 01:06:59,269 --> 01:07:00,103 ¿Qué haces ahí abajo? 672 01:07:00,812 --> 01:07:01,647 George. 673 01:07:01,939 --> 01:07:02,773 Salgan. 674 01:07:02,981 --> 01:07:03,857 Me asustó. 675 01:07:09,363 --> 01:07:10,197 Ven aquí. 676 01:07:11,240 --> 01:07:12,199 -¿Estás bien? -Sí. 677 01:07:12,449 --> 01:07:13,534 ¿Sí? Qué bien. 678 01:07:18,872 --> 01:07:20,290 ¿Qué le hacía a mi Bry? 679 01:07:21,875 --> 01:07:23,502 -George, yo... -Me dijeron que la abofeteó. 680 01:07:23,627 --> 01:07:25,921 -Déjeme explicarle. -¡Explíquese! 681 01:07:26,171 --> 01:07:28,006 La abofeteó, ¿verdad? ¡Afuera, ahora! 682 01:07:28,590 --> 01:07:30,050 -¿Ahora golpea niños, reverenda? -George. 683 01:07:30,259 --> 01:07:31,260 -Déjeme ir. -Hable. 684 01:07:31,343 --> 01:07:33,178 -Déjeme explicarle. -¿Explicar qué? 685 01:07:33,804 --> 01:07:34,763 -¿Qué, reverenda? -Déjeme. 686 01:07:34,888 --> 01:07:36,598 -Dígame. -Tenemos que llamar a la policía. 687 01:07:38,892 --> 01:07:42,062 ¿De qué está hablando? ¿Por qué llamaríamos a la policía? 688 01:07:42,354 --> 01:07:44,898 Porque hay gente envenenando las mentes de nuestros hijos. 689 01:07:45,691 --> 01:07:46,567 De nuestras hijas. 690 01:07:47,609 --> 01:07:48,902 No, no es eso. 691 01:07:49,152 --> 01:07:51,905 Sólo mantenemos viva la historia local. 692 01:07:52,155 --> 01:07:55,242 -Es todo lo que hacemos. -Son malas personas, George. 693 01:07:55,576 --> 01:07:57,202 No. Es mi gente. 694 01:07:57,744 --> 01:07:58,912 Es mi gente. No son malos. 695 01:08:00,080 --> 01:08:02,165 Escuche, la veré esta noche. 696 01:08:03,083 --> 01:08:03,917 Por Gracey. 697 01:08:04,543 --> 01:08:06,044 Sí, para la vigilia. 698 01:08:07,462 --> 01:08:09,173 ¿Sí? Tranquila. 699 01:08:10,299 --> 01:08:12,509 Sí, está bien. 700 01:08:15,179 --> 01:08:16,013 De acuerdo. 701 01:08:32,112 --> 01:08:32,946 Henry. 702 01:08:47,127 --> 01:08:47,961 ¡Henry! 703 01:08:50,339 --> 01:08:51,173 Mira. 704 01:08:51,340 --> 01:08:52,174 Mira esto. 705 01:08:52,716 --> 01:08:55,093 Este verano Grace iba a algo llamado "Club de la Naturaleza". 706 01:08:55,719 --> 01:08:56,553 Sí. 707 01:08:56,970 --> 01:09:00,474 Se suponía que era algo agradable para hacer los miércoles por la tarde 708 01:09:00,557 --> 01:09:01,767 cuando dabas la Eucaristía. 709 01:09:02,100 --> 01:09:04,394 Cuando la policía vino, quisieron llevarse toda la evidencia del Club, 710 01:09:04,478 --> 01:09:06,479 todos sus dibujos sobre el festival. 711 01:09:06,563 --> 01:09:07,731 -No. -Sobre el Señor del Caos. 712 01:09:07,814 --> 01:09:09,316 No haré nada de esto. 713 01:09:09,858 --> 01:09:11,818 Es mierda de Jocelyn Abney. 714 01:09:11,944 --> 01:09:14,363 Debemos hacer lo que la policía nos dijo. 715 01:09:14,446 --> 01:09:15,572 No. Ellos forman parte de esto. 716 01:09:15,988 --> 01:09:16,823 Todos son cómplices. 717 01:09:16,907 --> 01:09:18,783 ¿Parte de qué? ¿Qué significa eso? 718 01:09:19,076 --> 01:09:20,827 Tal vez sólo es un montón de gente 719 01:09:20,911 --> 01:09:23,037 intentando encontrar algún sentido a sus vidas. 720 01:09:23,372 --> 01:09:25,957 No. Es más que eso. 721 01:09:26,625 --> 01:09:27,709 Está ahí. 722 01:09:27,917 --> 01:09:31,212 Encontraron algo en qué creer y sé lo maravilloso que puede ser, 723 01:09:31,296 --> 01:09:33,756 pero también sé lo peligroso que puede volverse. 724 01:09:33,841 --> 01:09:36,510 Escúchate. Suenas como una demente. 725 01:09:37,469 --> 01:09:38,595 Sí, pues este lugar es enfermizo. 726 01:09:39,345 --> 01:09:41,765 Esta gente está enferma. 727 01:09:42,474 --> 01:09:43,725 Y todos están involucrados. 728 01:09:45,143 --> 01:09:48,020 ¿Los que planearon la vigilia para nuestra hija? 729 01:09:48,981 --> 01:09:49,814 Henry. 730 01:09:51,817 --> 01:09:52,943 Saben dónde está Grace. 731 01:09:53,609 --> 01:09:54,486 ¿No lo ves? 732 01:09:55,320 --> 01:09:56,697 La llaman "ofrenda". 733 01:10:00,033 --> 01:10:01,034 Nunca rezas conmigo. 734 01:10:04,037 --> 01:10:06,707 No, no voy a empezar a rezar contigo ahora. 735 01:10:07,666 --> 01:10:08,834 ¿Por qué lo haríamos? 736 01:10:10,002 --> 01:10:11,295 ¿Qué crees que va a pasar? 737 01:10:11,378 --> 01:10:14,506 ¿Nos arrodillamos, cerramos los ojos 738 01:10:14,590 --> 01:10:16,133 -y deseamos que aparezca? -Está bien. 739 01:10:16,216 --> 01:10:18,677 -Entiendo. -Y entonces ella entrará 740 01:10:18,760 --> 01:10:19,803 -y todo estará bien. -Ya entendí. 741 01:10:21,638 --> 01:10:23,640 Vete a la mierda mientras encuentro a nuestra hija. 742 01:10:26,310 --> 01:10:28,228 ¿No se te olvida tu evidencia? 743 01:11:06,099 --> 01:11:06,934 Una noche más. 744 01:11:09,895 --> 01:11:11,230 Muéstrame cómo traerte a casa. 745 01:11:25,827 --> 01:11:26,912 La tercera señal. 746 01:11:28,413 --> 01:11:30,916 La ofrenda de fuego. 747 01:11:44,930 --> 01:11:45,764 Sí, hola. 748 01:11:46,265 --> 01:11:49,560 Llamo por el reporte de desaparición de mi hija. 749 01:11:49,726 --> 01:11:50,561 Grace Holland. 750 01:11:54,314 --> 01:11:55,983 Es Grace Holland, de diez años. 751 01:12:01,655 --> 01:12:02,489 Grace Holland. 752 01:12:05,993 --> 01:12:06,827 ¿Cerrado? 753 01:12:08,829 --> 01:12:10,873 ¿Qué significa eso? ¿Cómo que está cerrado? 754 01:12:10,956 --> 01:12:11,832 ¿Cómo es posible? 755 01:12:16,879 --> 01:12:17,713 Hola. Sí. 756 01:12:20,716 --> 01:12:23,302 Hola, Hythe. Llámame en cuanto recibas este mensaje. 757 01:12:59,838 --> 01:13:00,964 ¿Le gustaría decir algo? 758 01:13:35,207 --> 01:13:39,336 AQUÍ VIENE EL SEÑOR 759 01:14:06,488 --> 01:14:08,031 Estamos muy esperanzados por Grace. 760 01:14:12,661 --> 01:14:14,496 Estaría muy agradecida si dijera una plegaria. 761 01:14:22,254 --> 01:14:23,088 Una plegaria. 762 01:14:24,798 --> 01:14:25,632 Sí. 763 01:14:27,301 --> 01:14:28,135 Sería un honor. 764 01:14:47,070 --> 01:14:51,533 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 765 01:14:52,284 --> 01:14:54,203 todo es como fue. 766 01:14:55,204 --> 01:14:57,206 Todo es como fue. 767 01:14:58,415 --> 01:15:03,587 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 768 01:15:04,213 --> 01:15:06,465 todo es como fue. 769 01:15:07,090 --> 01:15:09,092 Todo es como fue. 770 01:15:09,801 --> 01:15:10,636 ¿Dónde está? 771 01:15:10,719 --> 01:15:14,306 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí... 772 01:15:14,389 --> 01:15:15,724 ¿Qué han hecho con mi hija? 773 01:15:16,892 --> 01:15:19,937 El espíritu Gallowgog le dio a su hija el hogar que usted no pudo darle. 774 01:15:20,604 --> 01:15:23,607 Hará lo mismo por usted si se entrega a él. 775 01:15:24,024 --> 01:15:26,193 Todo es como fue. 776 01:15:30,531 --> 01:15:31,365 Ida. 777 01:15:31,949 --> 01:15:32,783 Ida, no. 778 01:15:37,746 --> 01:15:39,540 Todo es como fue. 779 01:15:40,582 --> 01:15:42,501 Todo es como fue. 780 01:15:57,766 --> 01:15:58,600 ¡Basta! 781 01:15:59,810 --> 01:16:00,644 Cállense. 782 01:16:01,520 --> 01:16:02,354 Cállense. 783 01:16:03,856 --> 01:16:04,690 ¡Cállense! 784 01:16:18,787 --> 01:16:19,997 Creo que deberían irse ahora. 785 01:16:28,338 --> 01:16:29,214 Pasaron cuatro días. 786 01:16:31,258 --> 01:16:32,384 El festival termina esta noche. 787 01:16:38,140 --> 01:16:40,017 Todo es como fue. 788 01:16:41,435 --> 01:16:43,812 Todo es como fue. 789 01:16:44,438 --> 01:16:46,148 Todo es como fue. 790 01:16:46,815 --> 01:16:48,817 Todo es como fue. 791 01:16:49,651 --> 01:16:51,528 Todo es como fue. 792 01:16:52,237 --> 01:16:54,239 Todo es como fue. 793 01:16:54,865 --> 01:16:56,700 Todo es como fue. 794 01:17:16,845 --> 01:17:19,264 Esto es una locura. Una maldita locura. 795 01:17:19,765 --> 01:17:21,350 -Es exactamente lo que es. -Todo eso. 796 01:17:22,267 --> 01:17:26,021 Tenías razón sobre ellos. Lo siento mucho. 797 01:17:27,814 --> 01:17:29,274 Debemos contárselo al Detective Hythe. 798 01:17:29,900 --> 01:17:30,984 No puede ayudarnos. 799 01:17:32,819 --> 01:17:35,739 No podemos quedarnos. Debemos irnos. 800 01:17:36,031 --> 01:17:36,949 No podemos irnos. 801 01:17:42,079 --> 01:17:42,913 Henry. 802 01:17:43,997 --> 01:17:44,831 ¿Qué? 803 01:17:45,999 --> 01:17:47,167 La casta vieja viene de visita. 804 01:18:09,898 --> 01:18:10,732 Rebecca, vamos. 805 01:18:11,483 --> 01:18:12,359 ¡Becca! 806 01:18:14,778 --> 01:18:15,612 Necesitamos agua. 807 01:18:23,036 --> 01:18:23,871 Soy Derry. Tranquila. 808 01:18:24,246 --> 01:18:25,247 Le dije que se detuviera. 809 01:18:25,539 --> 01:18:29,293 El espíritu Gallowgog se llevó a Thomas y ahora a Grace. 810 01:18:29,459 --> 01:18:30,794 Estabas con Thomas ese día. 811 01:18:31,211 --> 01:18:32,045 Llegué demasiado tarde. 812 01:18:32,504 --> 01:18:34,715 Pasaron cuatro días y el Granero Negro desapareció. 813 01:18:34,965 --> 01:18:36,175 -Pero puede salvar a Grace. -Derry. 814 01:18:36,258 --> 01:18:37,926 -Se le acaba el tiempo. -Volveré al Granero Negro. 815 01:18:38,135 --> 01:18:40,846 -Tenemos que salir de aquí. -Derry, debo regresar. 816 01:18:41,388 --> 01:18:43,390 Sólo hay un camino al Granero Negro. 817 01:18:44,016 --> 01:18:45,184 Debe entregarse a él. 818 01:18:48,061 --> 01:18:48,896 ¡Henry! 819 01:19:16,548 --> 01:19:17,716 ¡Por aquí! ¡Vamos! 820 01:19:19,551 --> 01:19:20,385 Vamos. 821 01:19:56,505 --> 01:19:57,339 ¡No! 822 01:20:49,099 --> 01:20:49,933 Está bien. 823 01:20:52,895 --> 01:20:53,729 Ya casi termina todo. 824 01:20:55,647 --> 01:20:56,690 Ya se sembró. 825 01:20:57,608 --> 01:20:59,026 Ahora estamos aquí para recoger la cosecha. 826 01:21:00,694 --> 01:21:02,487 Para mostrarle la verdad de su gloria. 827 01:21:05,365 --> 01:21:06,700 ¿Aceptará cantar sus alabanzas, hermana? 828 01:21:12,372 --> 01:21:13,999 Él se alza en los campos. 829 01:21:14,625 --> 01:21:16,919 Se alza en los campos y espera. 830 01:21:19,046 --> 01:21:21,006 No se preocupe, hermana. Ahora es de la familia. 831 01:21:22,090 --> 01:21:23,592 Y aquí de pie esperamos, queridos. 832 01:21:28,055 --> 01:21:31,642 Pues es la hora de darle a la reverenda Holland su calor y amparo. 833 01:21:33,310 --> 01:21:35,729 Pero sigue sin cantar a su gloria. 834 01:21:36,939 --> 01:21:39,316 -Sigue sin ver su amor. -Debemos mostrarle. 835 01:21:39,983 --> 01:21:42,444 -Muéstrale. -El amor del espíritu Gallowgog. 836 01:21:42,736 --> 01:21:43,570 Sí. 837 01:21:44,488 --> 01:21:48,200 Su iglesia vino a este pueblo y apresó a Tobías Bron. 838 01:21:50,285 --> 01:21:51,578 Lo pusieron de rodillas 839 01:21:53,205 --> 01:21:56,166 y lo coronaron con un saco ardiente. 840 01:21:58,210 --> 01:22:00,045 Lo llamaban "purificación". 841 01:22:03,131 --> 01:22:04,967 Y luego construyeron su iglesia 842 01:22:06,301 --> 01:22:10,180 para recordarnos nuestro lugar bajo el yugo de Dios. 843 01:22:12,891 --> 01:22:17,729 Pero el espíritu Gallowgog nos acogió en su seno y nos abrazó con fuerza. 844 01:22:17,938 --> 01:22:18,772 Sí. 845 01:22:19,106 --> 01:22:21,984 Y como pequeñas semillas germinamos en su tierra. 846 01:22:23,402 --> 01:22:25,988 -Y recordamos, ¿no es así, hermanos? -Sí. 847 01:22:26,780 --> 01:22:31,618 Recordamos la señal sobre la cabeza de Tobías Bron al morir. 848 01:22:32,786 --> 01:22:36,498 Un sol negro ardía sobre su cabeza. 849 01:22:37,833 --> 01:22:39,543 Una muestra del poder del espíritu Gallowgog. 850 01:22:41,712 --> 01:22:42,963 Y sabe lo que eso significa, ¿verdad? 851 01:22:45,883 --> 01:22:49,011 La luz y la oscuridad cambiaron de lugar. 852 01:22:50,637 --> 01:22:53,348 Su ira y miedo se convirtieron en nuestro amor. 853 01:22:55,851 --> 01:22:57,019 ¿No es así? 854 01:22:57,686 --> 01:22:58,520 ¡Sí! 855 01:22:59,271 --> 01:23:00,105 Entonces, 856 01:23:02,441 --> 01:23:04,276 ¿vamos a buscar al sol de medianoche de nuevo? 857 01:23:04,359 --> 01:23:05,194 Sí. 858 01:23:05,652 --> 01:23:07,529 ¡Traed la siguiente bendición, hermanos! 859 01:23:07,779 --> 01:23:09,448 ¡Bendición! 860 01:23:09,781 --> 01:23:13,702 ¡Bendición! 861 01:23:30,677 --> 01:23:31,512 Henry. 862 01:23:38,894 --> 01:23:39,728 No. 863 01:23:41,063 --> 01:23:41,897 Estos no son ustedes. 864 01:23:42,981 --> 01:23:43,815 Los conozco. 865 01:23:44,983 --> 01:23:45,817 Callie Furleigh. 866 01:23:47,194 --> 01:23:48,820 Llevábamos juntas a nuestras hijas al colegio. 867 01:23:53,742 --> 01:23:54,701 Y Dave Garfoot. 868 01:23:54,826 --> 01:23:59,498 Bebimos tu cerveza asquerosa y nos reímos de tus chistes de mierda. 869 01:23:59,706 --> 01:24:03,168 Pero estaba bien porque cada semana dabas diezmo en la colecta. 870 01:24:07,506 --> 01:24:08,340 Y usted. 871 01:24:09,508 --> 01:24:10,676 Se suponía que tenía que ayudarnos. 872 01:24:11,009 --> 01:24:12,302 Estoy ayudando, Rebecca. 873 01:24:15,055 --> 01:24:15,889 Ida. 874 01:24:16,598 --> 01:24:17,432 Miri. 875 01:24:20,102 --> 01:24:21,228 Las queríamos. 876 01:24:22,354 --> 01:24:23,772 -También los queremos. -También los queremos. 877 01:24:24,606 --> 01:24:26,525 No, esto es... 878 01:24:27,651 --> 01:24:31,655 Son un pueblo de Dios y son capaces de ser muy bondadosos. 879 01:24:32,447 --> 01:24:33,282 Sí. 880 01:24:33,782 --> 01:24:35,617 Pero lo único que queremos es compartirlo con usted. 881 01:24:38,912 --> 01:24:41,540 No, espere. Me entrego por voluntad. 882 01:24:41,623 --> 01:24:43,125 -No se lo creo. -Por favor. 883 01:24:43,208 --> 01:24:44,042 Rebecca. 884 01:24:44,585 --> 01:24:46,295 -Henry. -No tienes que temer. 885 01:24:46,587 --> 01:24:47,421 Escúchame. 886 01:24:48,005 --> 01:24:49,715 No tengas miedo. ¿Parezco asustado? 887 01:24:50,549 --> 01:24:51,466 No lo estoy. ¿Sabes por qué? 888 01:24:54,303 --> 01:24:56,305 Porque sé que salvarás a nuestra niña. 889 01:25:06,732 --> 01:25:08,483 Ahora necesito que cierres los ojos por mí, amor. 890 01:25:08,609 --> 01:25:10,694 Cierra los ojos. Sólo hazlo. 891 01:25:10,819 --> 01:25:12,529 -No. -Intentaré no hacer ruido. 892 01:25:13,864 --> 01:25:16,325 -Cierra los ojos. No pasa nada. -¡No! Me entregaré. 893 01:25:16,408 --> 01:25:17,242 Tómenme a mí. 894 01:25:19,328 --> 01:25:20,621 No, basta por favor. 895 01:25:21,079 --> 01:25:23,457 No lo hagan, por favor. 896 01:25:24,333 --> 01:25:25,876 Alto. ¡Paren esto! 897 01:25:30,756 --> 01:25:33,467 Por favor. Me entrego voluntariamente. 898 01:25:35,135 --> 01:25:35,969 ¡Henry! 899 01:25:37,095 --> 01:25:39,223 Así es como mostramos nuestro amor. 900 01:25:40,182 --> 01:25:41,016 ¡No! 901 01:25:43,268 --> 01:25:44,853 ¡No! 902 01:25:50,150 --> 01:25:54,154 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 903 01:25:55,489 --> 01:25:57,199 todo es como fue. 904 01:25:58,325 --> 01:26:00,285 Todo es como fue. 905 01:26:01,078 --> 01:26:05,749 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 906 01:26:06,500 --> 01:26:08,252 todo es como fue. 907 01:26:09,253 --> 01:26:11,004 Todo es como fue. 908 01:26:11,922 --> 01:26:16,218 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 909 01:26:17,094 --> 01:26:18,804 todo es como fue. 910 01:26:19,888 --> 01:26:21,723 Todo es como fue. 911 01:26:22,808 --> 01:26:27,104 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 912 01:26:28,105 --> 01:26:30,107 todo es como fue. 913 01:26:30,816 --> 01:26:32,860 Todo es como fue. 914 01:26:33,861 --> 01:26:37,531 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí... 915 01:26:55,632 --> 01:26:56,466 No se preocupe, hermana. 916 01:26:58,510 --> 01:26:59,511 Ahora ya es de los nuestros. 917 01:27:01,513 --> 01:27:02,347 Somos familia. 918 01:27:09,897 --> 01:27:14,985 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 919 01:27:16,236 --> 01:27:17,863 todo es como fue. 920 01:27:19,656 --> 01:27:21,575 Todo es como fue. 921 01:27:23,327 --> 01:27:27,831 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 922 01:27:29,374 --> 01:27:31,043 todo es como fue. 923 01:27:32,544 --> 01:27:34,254 Todo es como fue. 924 01:27:37,716 --> 01:27:42,346 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí, 925 01:27:43,263 --> 01:27:45,182 todo es como fue. 926 01:27:46,058 --> 01:27:48,101 Todo es como fue. 927 01:27:49,019 --> 01:27:53,899 Cabello, sangre, fuego, puesta de sol y aquí 928 01:27:54,858 --> 01:27:57,110 todo es como fue. 929 01:27:57,736 --> 01:27:59,655 Todo es como fue. 930 01:28:11,917 --> 01:28:12,751 Es hora. 931 01:28:13,961 --> 01:28:14,795 No tenga miedo. 932 01:28:16,421 --> 01:28:17,673 Él no quiere que le tema. 933 01:28:24,596 --> 01:28:27,766 Tengo miedo, pero puedo ver. 934 01:28:39,778 --> 01:28:40,779 Ya casi, hermanos. 935 01:30:35,310 --> 01:30:36,144 ¿Grace? 936 01:30:57,457 --> 01:30:58,292 ¿Gracey? 937 01:31:04,131 --> 01:31:04,965 Gracey. 938 01:31:09,469 --> 01:31:10,304 Viniste. 939 01:31:11,430 --> 01:31:12,264 Sabía que lo harías. 940 01:31:23,275 --> 01:31:24,151 Tenemos que irnos. 941 01:31:25,694 --> 01:31:26,528 No. 942 01:31:28,780 --> 01:31:29,698 No nos dejará ir. 943 01:31:39,291 --> 01:31:40,125 No. 944 01:31:48,509 --> 01:31:49,343 Grace. 945 01:31:50,260 --> 01:31:52,387 Que Dios, que te ha recibido en el bautismo, 946 01:31:52,471 --> 01:31:53,805 derrame las riquezas de su gracia. 947 01:31:56,475 --> 01:31:57,851 ¡No, no puedes tenerla! 948 01:32:00,562 --> 01:32:03,565 Serás renovada por la consagración del espíritu. 949 01:34:39,137 --> 01:34:41,849 ¿Se atreve a romper nuestro pacto con el espíritu Gallowgog 950 01:34:43,141 --> 01:34:44,017 y llevarse su ofrenda? 951 01:34:45,936 --> 01:34:46,895 Cortad a la cerda. 952 01:34:47,938 --> 01:34:51,191 Partidla de oreja a oreja para que se reúna con su criatura. 953 01:34:52,317 --> 01:34:55,112 No me tocarán. ¿Cierto? 954 01:34:59,074 --> 01:35:01,535 Porque hice lo único que usted nunca tuvo el valor de hacer. 955 01:35:04,830 --> 01:35:06,206 Estuve en el Granero Negro. 956 01:35:06,957 --> 01:35:08,250 Encontré mi camino hacia él. 957 01:35:08,876 --> 01:35:12,129 Estuve ante él y lo dejé mirar mi rostro. 958 01:35:14,298 --> 01:35:15,507 Recuperé a mi pequeña. 959 01:35:18,302 --> 01:35:19,136 Mi bendición. 960 01:35:27,102 --> 01:35:28,228 Gallowgog lo llamó. 961 01:35:32,065 --> 01:35:33,066 Se llevó a su hijo. 962 01:35:34,109 --> 01:35:37,404 Le envió señales y lo invitó a enfrentarlo pero usted no acudió. 963 01:35:37,613 --> 01:35:39,364 Le traje maravillas a este pueblo. 964 01:35:39,948 --> 01:35:41,992 No trajo maravillas a este pueblo. 965 01:35:44,161 --> 01:35:45,245 Sólo trajo miedo. 966 01:35:49,416 --> 01:35:51,585 Renuncié a mi hijo para ser su caos. 967 01:35:51,835 --> 01:35:53,420 Y ahora yo lo soy. 968 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 Le mostraré en lo que me convertí. 969 01:35:58,050 --> 01:36:00,427 Me alzo en los campos ante el príncipe cabrío. 970 01:36:02,304 --> 01:36:03,263 Y él se alza conmigo. 971 01:36:08,143 --> 01:36:10,437 Y ahora terminaré este festival de locos. 972 01:36:12,147 --> 01:36:14,441 ¿Y cómo terminará, reverenda? 973 01:36:17,110 --> 01:36:17,945 Con usted. 974 01:36:26,620 --> 01:36:27,454 No se atrevan. 975 01:36:28,580 --> 01:36:29,414 ¡Traidores! 976 01:36:30,165 --> 01:36:31,250 Condenarán a este pueblo. 977 01:36:32,167 --> 01:36:33,794 Esta no es la voluntad de la casta vieja. 978 01:36:34,711 --> 01:36:36,672 Ha cargado con el sol negro mucho tiempo. 979 01:36:37,381 --> 01:36:38,340 No puede seguir cargándolo. 980 01:36:49,977 --> 01:36:51,228 Entonces libéreme del dolor. 981 01:37:13,375 --> 01:37:14,751 Así mostramos nuestro amor. 982 01:38:02,216 --> 01:38:03,050 Todo es como fue. 983 01:38:56,728 --> 01:38:57,563 Oremos.