1 00:01:58,626 --> 00:02:04,168 SANS LIMITES 2 00:02:15,334 --> 00:02:19,293 Le monde que nous voulons conquérir n'a pas de fin, 3 00:02:24,293 --> 00:02:26,459 aucune frontière vers laquelle se précipiter 4 00:02:26,543 --> 00:02:29,209 ni vers laquelle naviguer dans l'obscurité. 5 00:02:37,959 --> 00:02:41,501 Un homme se doit de poursuivre la lumière de la sagesse 6 00:02:41,584 --> 00:02:45,459 avec courage, acharnement et sans se perdre, 7 00:02:50,168 --> 00:02:53,251 même si pour y parvenir, nous devons nous confronter à l'obscurité 8 00:02:53,334 --> 00:02:54,793 qui nous habite. 9 00:03:17,709 --> 00:03:23,376 PALAIS ROYAL LISBONNE, PORTUGAL 10 00:03:57,043 --> 00:03:58,543 Gardes ! 11 00:04:04,501 --> 00:04:07,418 Capitaine Magellan, le roi ne peut vous recevoir. 12 00:04:07,501 --> 00:04:09,626 Les audiences sont terminées pour aujourd'hui. 13 00:04:11,668 --> 00:04:13,168 Je reviendrai demain. 14 00:04:15,668 --> 00:04:17,375 Capitaine Magellan, 15 00:04:17,750 --> 00:04:20,334 je suis navré, mais le roi ne souhaite pas vous voir. 16 00:04:21,750 --> 00:04:22,750 Seigneur ministre, 17 00:04:23,250 --> 00:04:25,459 je me suis battu pour notre roi pendant 20 ans. 18 00:04:26,125 --> 00:04:28,709 À Cannanore, à Malacca et au Maroc… 19 00:04:28,793 --> 00:04:32,209 Je sais bien et nous vous en savons gré. 20 00:04:33,209 --> 00:04:35,000 - Et on me remercie de la sorte ? - Capitaine, 21 00:04:35,084 --> 00:04:39,918 vos précédentes audiences n'ont pas sis au roi. 22 00:04:42,209 --> 00:04:45,500 Je suis venu défendre mon honneur et demander justice. 23 00:04:47,459 --> 00:04:49,043 Je suis navré. 24 00:04:52,584 --> 00:04:55,000 Seigneur ministre, je n'ai rien à demander, 25 00:04:55,084 --> 00:04:57,834 mais j'ai quelque chose à offrir : une découverte 26 00:04:58,875 --> 00:05:00,668 d'une valeur inestimable. 27 00:05:02,376 --> 00:05:04,418 Envoyez votre requête. 28 00:05:04,501 --> 00:05:06,584 Si c'est aussi intéressant que vous le dites, 29 00:05:06,668 --> 00:05:09,084 je me chargerai de la transmettre au roi. 30 00:05:49,250 --> 00:05:51,168 Il n'a même pas voulu me recevoir. 31 00:05:55,793 --> 00:05:57,959 J'ai fait deux années de recherches. 32 00:06:00,126 --> 00:06:04,001 J'ai travaillé avec des astronomes, des pilotes, des cartographes… 33 00:06:04,084 --> 00:06:07,543 Mais mon roi n'a pas souhaité me voir. 34 00:06:10,834 --> 00:06:13,251 Ce serait une découverte vraiment unique 35 00:06:13,709 --> 00:06:16,293 qui figurerait dans les livres d'histoire. 36 00:06:17,293 --> 00:06:19,043 Le passage est là. 37 00:06:19,750 --> 00:06:21,918 Il attend que quelqu'un le traverse. 38 00:06:23,375 --> 00:06:26,293 Et une fois dans ce passage… 39 00:06:26,375 --> 00:06:28,250 - Mon amour… - C'est possible ! 40 00:06:28,334 --> 00:06:31,418 On reviendrait les bras chargés de trésors. 41 00:06:32,000 --> 00:06:35,459 Le roi se verrait dans l'obligation de me traiter avec respect. 42 00:06:35,543 --> 00:06:36,834 Fernand… 43 00:06:39,000 --> 00:06:41,375 C'est l'heure d'aller se reposer. 44 00:06:42,459 --> 00:06:45,375 Viens avec moi. Allons-y. 45 00:06:49,750 --> 00:06:51,375 Fernand… 46 00:06:59,043 --> 00:07:01,459 Je trouverai un monarque qui respecte le savoir. 47 00:07:01,543 --> 00:07:03,501 Tu seras accusé de trahison, non. 48 00:07:03,584 --> 00:07:04,834 Peu me chaut. 49 00:07:07,126 --> 00:07:08,543 J'irai en Espagne. 50 00:07:12,209 --> 00:07:14,501 J'irai parler à mon père et mon frère. 51 00:07:15,459 --> 00:07:18,834 Ils ont des amis à la cour du roi Carlos. 52 00:07:25,584 --> 00:07:26,918 On y arrivera. 53 00:07:32,584 --> 00:07:38,209 À 500 KM SÉVILLE, ESPAGNE 54 00:07:42,959 --> 00:07:45,084 On va pas tarder à embarquer ! 55 00:07:52,459 --> 00:07:53,959 Clemencio, vieille crapule ! 56 00:07:54,418 --> 00:07:55,584 Clemencio ! 57 00:07:55,668 --> 00:07:57,793 Ça faisait longtemps ! Bienvenue à vous. 58 00:07:57,875 --> 00:07:58,918 Des cadeaux pour les marins ? 59 00:07:59,543 --> 00:08:01,043 Voyons voir… 60 00:08:01,626 --> 00:08:03,626 Et vous, vous avez quoi pour moi ? 61 00:08:04,418 --> 00:08:07,168 Cuivre, lin, céréales… 62 00:08:07,668 --> 00:08:09,168 Et du fer. 63 00:08:09,959 --> 00:08:10,959 Elcano ? 64 00:08:11,043 --> 00:08:13,084 - Il est mort. - "Mort" ? 65 00:08:14,584 --> 00:08:16,250 Où tu cours comme ça ? 66 00:08:19,375 --> 00:08:20,793 Elcano, bienvenue ! 67 00:08:20,875 --> 00:08:23,250 Clemencio, ça faisait longtemps ! 68 00:08:23,334 --> 00:08:26,125 - Regardez ce que j'ai trouvé. - Je vais te tuer ! 69 00:08:26,209 --> 00:08:28,793 - Six mois se sont écoulés. - Oui. 70 00:08:28,875 --> 00:08:29,875 Ça en valait la peine. 71 00:08:29,959 --> 00:08:33,625 Je ne le saurais qu'après avoir vu le contenu de votre coffre. 72 00:08:35,500 --> 00:08:37,250 - Rapiat comme un borgne. - "Rapiat" ? 73 00:08:37,333 --> 00:08:39,000 Clemencio, que fait votre dame 74 00:08:39,083 --> 00:08:40,625 avec cet homme ? 75 00:08:42,833 --> 00:08:44,376 Ah non, c'était sa sœur. 76 00:08:45,083 --> 00:08:46,168 Rien de plus ? 77 00:08:46,251 --> 00:08:47,626 Allons parler aux Grecs. 78 00:08:49,126 --> 00:08:50,418 Attendez ! 79 00:08:51,126 --> 00:08:52,251 Peut-être… 80 00:08:52,793 --> 00:08:55,583 qu'il y a moyen de trouver un accord. 81 00:08:58,293 --> 00:08:59,293 Peut-être… 82 00:09:06,543 --> 00:09:08,918 Un vieux loup de mer veut embarquer 83 00:09:11,793 --> 00:09:14,251 Un vieux loup de mer veut embarquer 84 00:09:16,751 --> 00:09:18,751 "Mon seigneur, je veux embarquer" 85 00:09:21,668 --> 00:09:24,418 Pour voir la mer et son immensité 86 00:09:32,333 --> 00:09:34,668 Mais le capitaine lui refusa 87 00:09:37,251 --> 00:09:40,001 "Fripouille, voilà qui m'attriste" 88 00:09:42,583 --> 00:09:44,333 Tiens, prends ça ! 89 00:09:47,126 --> 00:09:49,501 À notre capitaine ! À la mer ! 90 00:09:50,833 --> 00:09:54,751 Buvons à la mer, car elle nous laisse profiter 91 00:09:54,833 --> 00:09:57,126 des plaisirs de la vie ! 92 00:09:58,043 --> 00:09:59,833 Y en a pour tout le monde ! 93 00:10:10,293 --> 00:10:11,918 Halte ! Suffit ! 94 00:10:14,793 --> 00:10:17,251 - Arrêtez ça. - On se calme ! 95 00:10:18,918 --> 00:10:20,168 Ça suffit ! 96 00:10:23,584 --> 00:10:25,709 Espagnols, fils de pute ! 97 00:11:22,376 --> 00:11:24,793 Prenez ça, fils de pute ! 98 00:11:29,126 --> 00:11:31,293 On va voir ce qu'il a dans le froc ! 99 00:11:32,333 --> 00:11:35,668 Je vous présente votre roi : Manuel de Portugal ! 100 00:11:36,293 --> 00:11:38,458 On change de taverne. 101 00:11:39,208 --> 00:11:40,583 Mon amour… 102 00:11:42,876 --> 00:11:45,918 - On vient de débarquer. - Ce sera sans moi. 103 00:11:46,001 --> 00:11:48,543 - Je retourne au navire. - Quoi ? Au navire ? 104 00:11:48,626 --> 00:11:51,626 Pas de navire qui tienne. Sebastián ! 105 00:11:58,793 --> 00:12:02,668 Trouvons une taverne qui soit pas remplie de sales Portugais. 106 00:12:33,833 --> 00:12:36,501 Magnifique spectacle, Elcano. 107 00:12:37,958 --> 00:12:39,626 Canaille ! 108 00:12:40,876 --> 00:12:42,958 Tu aimes ça, jouer au grand capitaine… 109 00:12:44,001 --> 00:12:47,918 Mais tu sembles oublier que ce sont les Génois 110 00:12:48,001 --> 00:12:51,208 qui t'ont prêté l'argent pour acheter ton navire. 111 00:12:55,251 --> 00:12:58,376 Et tu payes ton équipage plutôt que nous ! 112 00:12:58,458 --> 00:12:59,833 Très bien, mon garçon. 113 00:13:00,251 --> 00:13:04,501 Mais en échange, on va prendre le navire ! 114 00:13:04,584 --> 00:13:07,959 Le Guetaria appartient autant à la Couronne qu'à moi. 115 00:13:11,293 --> 00:13:13,043 Bien évidemment. 116 00:13:13,626 --> 00:13:15,084 C'est pour ça qu'à l'aurore, 117 00:13:15,168 --> 00:13:18,918 tu courras voir le juge légitimer ce don spontané. 118 00:13:19,001 --> 00:13:21,751 Dans le cas contraire, ta migraine sera terrible. 119 00:13:24,918 --> 00:13:27,334 COUR DE CASTILLE ESPAGNE 120 00:13:49,418 --> 00:13:51,458 Le roi Carlos a beau être jeune, 121 00:13:51,876 --> 00:13:54,376 il est extrêmement ambitieux. 122 00:13:54,751 --> 00:13:57,043 S'il vous reproche d'être portugais, 123 00:13:57,126 --> 00:14:01,084 rappelez-lui que vous êtes l'époux de ma sœur Béatrice, 124 00:14:01,168 --> 00:14:02,459 espagnole et noble. 125 00:14:02,959 --> 00:14:04,251 Parlez espagnol. 126 00:14:08,251 --> 00:14:10,626 Les audiences sont closes. 127 00:14:10,709 --> 00:14:13,126 - Sa Majesté part en voyage. - Quand revient-elle ? 128 00:14:13,209 --> 00:14:15,001 Trois semaines ou un mois. 129 00:14:17,376 --> 00:14:18,793 Vous ne pouvez pas entrer ! 130 00:14:18,876 --> 00:14:20,251 Le capitaine Fernand de Magellan ! 131 00:14:20,334 --> 00:14:21,501 Entendez-moi ! 132 00:14:21,584 --> 00:14:23,334 - Comment osez-vous ? - J'ai ici 133 00:14:23,418 --> 00:14:26,334 - la plus grande des découvertes. - Sortez-le d'ici. 134 00:14:26,418 --> 00:14:29,543 Je ferai de vous le prince le plus riche de la Terre. 135 00:14:29,626 --> 00:14:30,376 Halte-là ! 136 00:14:33,251 --> 00:14:34,418 Lâchez-moi. 137 00:14:47,668 --> 00:14:48,668 Votre Majesté. 138 00:14:52,543 --> 00:14:55,543 Il existe un raccourci pour atteindre les Indes et ses richesses. 139 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 Il faut passer par l'ouest. 140 00:15:01,418 --> 00:15:02,459 Avec votre permission… 141 00:15:11,376 --> 00:15:15,209 La terre des Amériques ne se finit pas au sud. 142 00:15:17,626 --> 00:15:20,334 Il y a un passage qui communique avec l'autre grande mer 143 00:15:20,418 --> 00:15:23,501 et permet de rallier les îles des épices. 144 00:15:24,834 --> 00:15:27,834 Dès que nous aurons ouvert cette nouvelle voie, 145 00:15:27,918 --> 00:15:30,376 l'Espagne sera la reine du commerce des épices. 146 00:15:34,293 --> 00:15:36,583 Les bénéfices seront immenses. 147 00:15:37,083 --> 00:15:39,958 Pourquoi avoir confiance en vous, 148 00:15:42,376 --> 00:15:43,626 un Portugais ? 149 00:15:45,126 --> 00:15:48,126 Mon roi a méprisé mes connaissances. 150 00:15:48,208 --> 00:15:50,501 Je suis libre de les offrir à qui les croira. 151 00:15:52,126 --> 00:15:53,668 Vous demandez un acte de foi. 152 00:15:53,751 --> 00:15:57,708 Au contraire. Des années que j'arpente la trésorerie de Lisbonne. 153 00:15:57,793 --> 00:16:00,418 Y sont archivés les cartes de navigation 154 00:16:00,501 --> 00:16:04,126 et les carnets d'observation de toutes les expéditions portugaises. 155 00:16:07,876 --> 00:16:11,543 Des années que je les analyse pour localiser précisément ce détroit. 156 00:16:12,084 --> 00:16:14,126 D'autres explorateurs s'y sont frottés. 157 00:16:14,209 --> 00:16:17,209 Si personne ne l'a trouvé, c'est qu'il n'existe pas. 158 00:16:17,293 --> 00:16:18,501 Il existe, Votre Altesse. 159 00:16:18,584 --> 00:16:21,584 Il existe. Et avec votre bénédiction, 160 00:16:22,209 --> 00:16:24,001 je le découvrirai pour vous. 161 00:16:31,084 --> 00:16:34,293 Combien d'expéditions avez-vous dirigées ? 162 00:16:34,376 --> 00:16:35,376 Aucune. 163 00:16:37,333 --> 00:16:39,458 Mais cela fait vingt ans que je navigue. 164 00:16:40,333 --> 00:16:43,251 J'ai pu croiser sur les côtes africaines et indiennes. 165 00:16:44,668 --> 00:16:45,668 Votre Altesse… 166 00:16:48,333 --> 00:16:50,583 Cet homme n'a jamais tenu la barre. 167 00:16:50,668 --> 00:16:54,001 Ce serait folie de lui confier une expédition 168 00:16:54,083 --> 00:16:56,251 engageant des millions de réaux. 169 00:16:56,333 --> 00:16:59,043 Les épices sont bien plus précieuses que l'or. 170 00:16:59,876 --> 00:17:01,001 Nos cales déborderont 171 00:17:01,084 --> 00:17:04,543 de noix de muscade, d'encens, de clous de girofle… 172 00:17:04,626 --> 00:17:06,958 Le coût de l'expédition sera insignifiant 173 00:17:07,043 --> 00:17:10,418 comparé aux revenus engrangés dans vos caisses. 174 00:17:14,001 --> 00:17:16,293 L'Espagne sera immensément plus riche que le Portugal. 175 00:17:20,543 --> 00:17:25,251 Le risque en vaut la peine, Votre Majesté. Je puis vous l'assurer. 176 00:17:49,251 --> 00:17:51,043 Que voulez-vous en échange ? 177 00:17:52,168 --> 00:17:54,918 Que mon nom reste à jamais associé à mes découvertes. 178 00:17:55,001 --> 00:17:56,001 La gloire ? 179 00:17:57,043 --> 00:17:59,168 Est-ce là votre unique motivation ? 180 00:18:00,168 --> 00:18:02,834 Je demande un cinquième des bénéfices. 181 00:18:02,918 --> 00:18:05,376 Pour moi ainsi que pour mes descendants. 182 00:18:13,168 --> 00:18:15,293 Vous devrez prêter allégeance 183 00:18:15,376 --> 00:18:17,543 - à cette Couronne et son roi. - Je le ferai. 184 00:18:20,376 --> 00:18:23,959 Ainsi qu'accepter les conditions qui vous seront imposées. 185 00:18:25,043 --> 00:18:26,126 Je les accepterai. 186 00:18:50,209 --> 00:18:51,209 Mon mignon… 187 00:18:52,959 --> 00:18:54,709 Viens avec nous. 188 00:18:56,543 --> 00:18:58,834 Ça durera pas longtemps, promis. 189 00:19:12,668 --> 00:19:14,418 Pas longtemps, non. 190 00:19:44,626 --> 00:19:45,959 Comment tu t'appelles, gamin ? 191 00:19:47,209 --> 00:19:48,418 Juan. 192 00:19:50,209 --> 00:19:51,876 Et d'où tu viens ? 193 00:19:53,168 --> 00:19:58,126 On m'a dit de Santander, mais j'en ai aucune idée. 194 00:19:59,793 --> 00:20:01,626 J'ai jamais connu mes parents. 195 00:20:04,084 --> 00:20:07,334 Pourquoi t'es là, Juan de Santander ? 196 00:20:07,418 --> 00:20:09,376 Parce que j'ai trébuché… 197 00:20:12,126 --> 00:20:17,001 alors que je m'enfuyais après avoir volé une poule. 198 00:20:31,834 --> 00:20:36,584 SÉVILLE ESPAGNE 199 00:20:45,459 --> 00:20:47,959 - Chers capitaines. - Votre Éminence. 200 00:20:49,376 --> 00:20:52,959 Je viens de recevoir le consentement de Sa Majesté et du Conseil des Indes. 201 00:20:53,043 --> 00:20:56,418 Capitaine Mendoza, vous serez à la barre du Victoria. 202 00:20:56,501 --> 00:20:59,209 Capitaine Quesada, pour vous le Concepción. 203 00:20:59,876 --> 00:21:03,751 Capitaine Cartagena, vous commanderez le San Antonio 204 00:21:03,834 --> 00:21:06,959 et serez contrôleur royal pour l'expédition. 205 00:21:09,251 --> 00:21:12,251 Vous porterez sur vos épaules la responsabilité 206 00:21:12,334 --> 00:21:16,668 de la défense des intérêts de la Couronne, en toutes circonstances. 207 00:21:17,251 --> 00:21:19,834 Vous pouvez compter sur moi, Votre Éminence. 208 00:21:21,334 --> 00:21:22,334 Et le reste de la flotte ? 209 00:21:23,043 --> 00:21:26,126 Le capitaine Serrano sera à la barre du Santiago. 210 00:21:26,209 --> 00:21:30,251 Magellan à celle du Trinidad ainsi que de l'ensemble de la mission. 211 00:21:30,334 --> 00:21:33,334 Notre roi a placé sa confiance en ce Portugais, 212 00:21:33,876 --> 00:21:38,293 mais nous savons que nos voisins n'en sont pas dignes. 213 00:21:38,376 --> 00:21:41,043 Et surtout qu'ils sont nos pires ennemis. 214 00:21:42,834 --> 00:21:45,043 Si cet homme a été capable de trahir son propre roi, 215 00:21:45,126 --> 00:21:47,376 que diable nous fera-t-il ? 216 00:21:50,168 --> 00:21:53,209 Je me suis retrouvé face à lui. 217 00:21:53,293 --> 00:21:55,084 Je le regarde droit dans les yeux… 218 00:21:55,168 --> 00:21:58,209 Ça lui faisait de gros yeux, comme un hibou. 219 00:21:58,293 --> 00:22:01,459 Des yeux grands ouverts et ronds. 220 00:22:01,543 --> 00:22:05,126 - Ça m'a plu, mais j'avais jamais fait ça. - T'aurais fait quoi, toi ? 221 00:22:06,043 --> 00:22:07,584 Rien. Rien. 222 00:22:09,668 --> 00:22:10,668 Merci. 223 00:22:11,834 --> 00:22:12,834 À Don Diego. 224 00:22:13,543 --> 00:22:15,834 Nous lui devons l'audience avec le jeune roi. 225 00:22:15,918 --> 00:22:17,168 À Don Diego. 226 00:22:19,376 --> 00:22:22,793 - J'ai hâte de partir, Fernand. - Il manque un pilote sur le Trinidad, 227 00:22:22,876 --> 00:22:24,626 une douzaine de marins et on lève l'ancre. 228 00:22:25,293 --> 00:22:27,251 Fernand, tâchez d'être très prudents. 229 00:22:27,334 --> 00:22:31,043 Il y a des rumeurs qui courent sur Cartagena et Mendoza. 230 00:22:31,126 --> 00:22:33,793 Ils ne permettront pas qu'un Portugais récolte les lauriers. 231 00:22:35,084 --> 00:22:36,084 Père… 232 00:22:42,168 --> 00:22:43,209 Chère sœur. 233 00:22:43,668 --> 00:22:48,001 Ne vous inquiétez pas. S'ils osent nous défier, 234 00:22:48,084 --> 00:22:50,209 ils goûteront à la lame de nos épées. 235 00:22:50,293 --> 00:22:52,584 Le reste de l'équipage pourrait se retourner contre vous. 236 00:22:53,043 --> 00:22:54,126 Nous serons très prudents. 237 00:23:02,001 --> 00:23:04,251 Ne sois pas triste, Béatrice. 238 00:23:06,126 --> 00:23:07,793 Pourquoi le serais-je ? 239 00:23:08,918 --> 00:23:11,209 Mon époux et mon frère s'embarquent pour un voyage 240 00:23:11,293 --> 00:23:14,293 - sans savoir s'ils reviendront. - Nous reviendrons. 241 00:23:15,501 --> 00:23:18,876 Ils savent que ce sont sur leurs épaules que repose toute la responsabilité. 242 00:23:20,293 --> 00:23:22,418 Mais aussi que reposera toute la gloire. 243 00:23:24,876 --> 00:23:29,168 Cela vaut-il la peine de chercher la gloire si l'on meurt en essayant ? 244 00:23:37,001 --> 00:23:38,584 Béatrice… 245 00:23:40,834 --> 00:23:41,834 S'il te plaît… 246 00:24:04,126 --> 00:24:05,168 Arrêtez. 247 00:24:05,709 --> 00:24:06,793 Ça suffit, maintenant. 248 00:24:07,501 --> 00:24:08,751 C'est assez ! 249 00:24:10,418 --> 00:24:11,418 J'ai dit ça suffit. 250 00:24:46,418 --> 00:24:48,459 Mettez ça dans l'autre navire, celui-ci est plein. 251 00:24:48,543 --> 00:24:52,209 Ces rations, dans la cale. Toi, aide-le ! 252 00:24:52,293 --> 00:24:53,793 Allez, derrière moi. 253 00:24:54,251 --> 00:24:57,126 1… 2… 3 ! 254 00:24:58,334 --> 00:25:00,959 1… 2… 3 ! 255 00:25:02,001 --> 00:25:03,543 1… 2… 256 00:25:03,626 --> 00:25:06,293 Capitaine Fernand de Magellan, 257 00:25:06,376 --> 00:25:09,376 je suis Antonio Pigaffeta et je me place sous votre commandement. 258 00:25:12,709 --> 00:25:16,293 J'ai besoin de marins et de pilotes avec de l'expérience. 259 00:25:16,376 --> 00:25:18,293 Vous ne semblez être ni l'un ni l'autre. 260 00:25:21,834 --> 00:25:24,668 J'ai une recommandation de sa Sainteté le Pape Léon X. 261 00:25:24,751 --> 00:25:26,626 Cela ne vous rend pas plus qualifié. 262 00:25:29,293 --> 00:25:33,209 Capitaine, j'ai étudié les langues indigènes. 263 00:25:34,376 --> 00:25:35,418 Enrique vient de Malacca. 264 00:25:36,001 --> 00:25:37,918 Lui aussi les connaît. 265 00:25:44,418 --> 00:25:46,793 C'est bon, fixez la voile. 266 00:25:46,876 --> 00:25:49,418 Les plus grands exploits ne servent à rien 267 00:25:49,501 --> 00:25:51,584 sans personne pour les raconter. 268 00:25:51,668 --> 00:25:54,459 Je rédigerai les vôtres, pour la postérité. 269 00:26:07,709 --> 00:26:08,918 Nom ? 270 00:26:09,334 --> 00:26:10,876 Agustín Ocaña. 271 00:26:11,293 --> 00:26:13,293 - Vous êtes espagnol ? - De Séville. 272 00:26:14,834 --> 00:26:16,084 T'en es sûr ? 273 00:26:16,668 --> 00:26:19,168 Tu veux que je finisse dans une geôle comme le capitaine ? 274 00:26:19,251 --> 00:26:20,709 Allez, avance. 275 00:26:22,001 --> 00:26:24,209 Crétin, avance ! 276 00:26:27,251 --> 00:26:29,293 - Moi, c'est Omar. - Pachito. 277 00:26:29,376 --> 00:26:30,959 - Pablito ? - Pachito. 278 00:26:34,709 --> 00:26:37,043 - Bienvenue. - Merci beaucoup. 279 00:26:37,126 --> 00:26:38,334 Allez, avance. 280 00:26:41,709 --> 00:26:42,959 Il faut cinq hommes. 281 00:26:45,626 --> 00:26:47,209 Désolé… 282 00:26:47,293 --> 00:26:49,418 Comment ça a pu arriver ? 283 00:26:49,876 --> 00:26:51,084 Comment c'est possible ? 284 00:26:52,793 --> 00:26:54,209 Incroyable, vraiment. 285 00:26:54,293 --> 00:26:55,418 Tenez, regardez. 286 00:26:55,501 --> 00:26:58,959 Voilà pour vous. Pour vous payer un verre 287 00:26:59,584 --> 00:27:01,168 au port ! 288 00:27:03,168 --> 00:27:04,043 Et alors ? 289 00:27:32,793 --> 00:27:33,959 Déguerpissons ! 290 00:27:45,251 --> 00:27:46,626 Ça va ? 291 00:27:50,043 --> 00:27:53,084 Vous risquez votre vie pour un esclave à quelques jours de lever l'ancre ? 292 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Cet homme travaille pour la Couronne d'Espagne. 293 00:27:55,709 --> 00:27:57,668 Comme vous et comme moi. 294 00:28:04,376 --> 00:28:06,709 Et ça, je le mets où ? 295 00:28:07,543 --> 00:28:09,084 Donne-le à ce marin. 296 00:28:10,918 --> 00:28:12,376 Il s'est passé quoi ? Tu vas bien ? 297 00:28:13,209 --> 00:28:15,251 Halte. Toi, là, d'où tu viens ? 298 00:28:15,334 --> 00:28:16,918 Du Saint-Empire romain germanique. 299 00:28:18,459 --> 00:28:19,709 Voici la liste, capitaine. 300 00:28:20,668 --> 00:28:22,543 La moitié des hommes sont espagnols. 301 00:28:22,626 --> 00:28:27,043 L'autre moitié : des Italiens, des Français, des Portugais, des Grecs 302 00:28:27,876 --> 00:28:29,584 et des Allemands. 303 00:28:30,293 --> 00:28:33,418 Au total 237 âmes à bord. 304 00:28:34,709 --> 00:28:35,876 Très bien. 305 00:28:37,543 --> 00:28:39,751 Certains n'ont pas de métier, 306 00:28:40,459 --> 00:28:44,043 - d'autres sont des fugitifs. - On n'a pas mieux. 307 00:28:44,126 --> 00:28:46,168 C'est pas si mal, Fernand. 308 00:28:46,251 --> 00:28:48,126 Qui tenterait d'atteindre le bout du monde 309 00:28:48,209 --> 00:28:52,001 à part eux ou des fous comme nous ? 310 00:28:53,043 --> 00:28:54,584 Toi, amène-toi ! 311 00:28:54,668 --> 00:28:56,376 Ça, à bâbord ! 312 00:28:56,459 --> 00:28:58,001 Toujours pas de pilote, en revanche. 313 00:28:58,709 --> 00:28:59,751 Je sais. 314 00:29:17,334 --> 00:29:19,709 Lève-toi, espèce de gredin ! 315 00:29:21,584 --> 00:29:22,584 Ça suffit. 316 00:29:26,084 --> 00:29:27,293 Capitaine… 317 00:29:31,584 --> 00:29:33,168 Je suis le capitaine Fernand de Magellan. 318 00:29:42,668 --> 00:29:44,751 Vous avez mis le roi en colère, à ce qu'on dit. 319 00:29:46,334 --> 00:29:47,459 Oui. 320 00:29:51,251 --> 00:29:53,293 J'ai une proposition à vous faire. 321 00:29:58,334 --> 00:30:01,834 Vous avez dû essuyer nombre de refus pour vous retrouver devant moi. 322 00:30:02,543 --> 00:30:05,834 Beaucoup ont peur de l'énorme défi que j'ai à proposer. 323 00:30:09,001 --> 00:30:10,084 Et vous êtes portugais… 324 00:30:10,168 --> 00:30:11,751 Comment osez… 325 00:30:13,334 --> 00:30:16,584 Si vous nous rejoignez, vous serez à nouveau libre 326 00:30:16,668 --> 00:30:18,834 et vos dettes seront effacées. 327 00:30:19,876 --> 00:30:23,668 On raconte que vous avez appris à naviguer avec Vespucci lui-même 328 00:30:23,751 --> 00:30:26,959 et que vous êtes excellent pilote. Est-ce bien vrai ? 329 00:30:29,043 --> 00:30:30,209 Non. 330 00:30:32,668 --> 00:30:35,501 Êtes-vous oui ou non un excellent pilote ? 331 00:30:35,584 --> 00:30:38,418 Je ne suis plus pilote mais capitaine. 332 00:30:40,001 --> 00:30:42,751 - Un capitaine sans navire ! - Le roi a désigné 333 00:30:42,834 --> 00:30:45,293 les capitaines de l'expédition. 334 00:30:45,918 --> 00:30:49,668 Nous reviendrons avec nos cales pleines à craquer. 335 00:30:50,251 --> 00:30:52,251 Vous pourrez acheter un autre navire. 336 00:30:52,793 --> 00:30:56,793 Vous choisissez : la mer ou la prison. 337 00:30:59,376 --> 00:31:01,876 Je dois parler à mes hommes et les convaincre. 338 00:31:01,959 --> 00:31:06,376 Ils se sont déjà engagés. Comment croyez-vous qu'on vous a trouvé ? 339 00:31:06,459 --> 00:31:07,501 Capitaine, 340 00:31:12,126 --> 00:31:14,459 j'aurai besoin d'un mousse. 341 00:31:48,793 --> 00:31:50,293 Que faites-vous ici ? 342 00:31:50,709 --> 00:31:54,834 J'apporte un message de Sa Majesté, le roi du Portugal. 343 00:31:56,709 --> 00:32:01,959 Il vous ordonne d'abandonner la mission et de retourner immédiatement à Lisbonne. 344 00:32:02,793 --> 00:32:07,293 Naturellement, Sa Majesté saura se montrer très généreuse avec vous. 345 00:32:08,334 --> 00:32:11,793 Désolé, seigneur ministre. J'ai donné ma parole au roi d'Espagne. 346 00:32:15,293 --> 00:32:20,043 Servir un monarque étranger est le pire affront envers votre royaume. 347 00:32:20,459 --> 00:32:23,751 J'ai passé 20 ans à me battre pour mon pays. 348 00:32:24,501 --> 00:32:28,251 Et qu'a fait le roi lorsque j'en ai eu le plus besoin ? 349 00:32:30,584 --> 00:32:31,834 Il m'a méprisé. 350 00:32:31,918 --> 00:32:33,043 Quel est votre prix ? 351 00:32:33,751 --> 00:32:36,334 Combien coûte d'oublier cette folie ? 352 00:32:36,418 --> 00:32:37,793 Vous ne comprenez rien. 353 00:32:37,876 --> 00:32:39,751 Hors de question de renoncer à mes rêves 354 00:32:39,834 --> 00:32:41,543 pour une bannière ou la charité. 355 00:32:41,626 --> 00:32:45,293 - Sortez de chez moi ! - Réfléchissez, Fernand. 356 00:32:46,334 --> 00:32:51,293 Vous croyez que vos capitaines espagnols feront confiance à un étranger ? 357 00:32:52,626 --> 00:32:54,668 Qu'ils vont vous laisser vous en sortir vivant ? 358 00:32:54,751 --> 00:32:56,126 Sortez de chez moi ! 359 00:33:00,876 --> 00:33:03,334 Vous ne serez plus en vie pour savourer votre gloire. 360 00:33:04,293 --> 00:33:05,293 Hors de ma maison ! 361 00:33:05,376 --> 00:33:07,209 Vous ne survivrez pas. 362 00:33:29,459 --> 00:33:30,918 Que t'a-t-il dit ? 363 00:33:31,001 --> 00:33:33,334 Il m'a demandé de te convaincre, 364 00:33:34,293 --> 00:33:37,043 mais je lui ai dit que tu étais un homme d'honneur 365 00:33:37,126 --> 00:33:39,668 et que tu respecterais ta parole, mon amour. 366 00:34:10,043 --> 00:34:13,459 Tout ce que l'on peut calculer et anticiper, 367 00:34:13,543 --> 00:34:15,209 tu l'as calculé 368 00:34:15,293 --> 00:34:17,001 et anticipé. 369 00:34:22,459 --> 00:34:23,501 Pourquoi tu n'attends pas 370 00:34:23,584 --> 00:34:26,834 - qu'il naisse ? - J'aurais aimé être à tes côtés. 371 00:34:27,209 --> 00:34:30,918 Mais je ne peux pas prendre le risque que le roi change d'avis. 372 00:34:31,918 --> 00:34:33,584 J'aimerais être là. 373 00:34:36,501 --> 00:34:39,584 Et si jamais ce détroit n'existait pas ? 374 00:34:40,501 --> 00:34:41,584 Alors quoi ? 375 00:34:57,001 --> 00:34:59,376 Nous trouverons cette nouvelle voie. 376 00:35:00,501 --> 00:35:03,251 Et nous débarquerons sur les îles des épices. 377 00:35:03,334 --> 00:35:06,584 Ensuite, nous aurons enfin la vie que nous méritons. 378 00:35:11,126 --> 00:35:12,668 Fais-moi confiance. 379 00:35:44,334 --> 00:35:46,168 TESTAMENTS 380 00:36:03,543 --> 00:36:05,001 Je veux que tu m'attendes. 381 00:36:05,084 --> 00:36:08,876 Avec ma solde du voyage, je nous achèterai une ferme 382 00:36:08,959 --> 00:36:10,793 et je ferai de toi ma femme. 383 00:36:11,668 --> 00:36:15,543 - Pourquoi tu ris ? - Un autre marin me l'a déjà promis. 384 00:36:15,626 --> 00:36:17,126 Mais il n'est jamais revenu. 385 00:36:21,251 --> 00:36:25,584 Je te donne six mois, si je gagne un beau cadeau 386 00:36:25,668 --> 00:36:28,584 qui vaille la peine que je t'attende tout ce temps. 387 00:36:33,376 --> 00:36:34,376 Elcano ! 388 00:36:37,751 --> 00:36:38,751 Quelle joie, mon capitaine ! 389 00:36:40,751 --> 00:36:42,959 - Je te l'avais dit ! - Sebastián ! 390 00:36:46,501 --> 00:36:49,709 - Voici Juan, c'est l'un des nôtres. - Bienvenue, petit. 391 00:36:49,793 --> 00:36:51,376 Allez, assieds-toi ! 392 00:36:52,293 --> 00:36:54,709 - Un peu de vin ? - D'accord. 393 00:36:54,793 --> 00:36:56,959 Tiens, prends ça. 394 00:36:58,501 --> 00:36:59,918 Bois un coup, Juan. 395 00:37:03,876 --> 00:37:05,168 Très bien. 396 00:37:05,251 --> 00:37:07,584 Dis-moi que tu es du voyage. 397 00:37:11,626 --> 00:37:12,834 Oui ! 398 00:37:14,418 --> 00:37:15,543 Impossible de partir sans toi ! 399 00:37:15,626 --> 00:37:20,501 Si d'amour les dauphins se meurent 400 00:37:24,084 --> 00:37:25,126 Vous entendez ça ? 401 00:37:26,043 --> 00:37:30,876 Je meurs de savoir Ce que les hommes feront 402 00:37:31,418 --> 00:37:36,876 Ceux qui dans leur poitrine ont un cœur 403 00:37:39,584 --> 00:37:46,293 Depuis que j'ai découvert la mer 404 00:37:47,543 --> 00:37:50,626 J'ai levé les yeux 405 00:37:50,709 --> 00:37:53,418 Et vu au loin ma terre 406 00:37:55,209 --> 00:38:00,668 J'ai pensé ne jamais la revoir 407 00:38:02,501 --> 00:38:05,584 J'ai levé les yeux 408 00:38:05,668 --> 00:38:09,459 Vers cette terre 409 00:38:11,876 --> 00:38:17,126 Si d'amour les dauphins se meurent 410 00:38:19,543 --> 00:38:25,584 Si d'amour les dauphins se meurent 411 00:38:27,543 --> 00:38:33,501 Je meurs de savoir Ce que les hommes feront 412 00:38:35,709 --> 00:38:42,418 Ceux qui dans leur poitrine ont un cœur 413 00:39:27,126 --> 00:39:28,418 Ma sœur… 414 00:39:28,501 --> 00:39:29,793 Mon frère. 415 00:39:31,001 --> 00:39:32,751 Prends soin de lui, d'accord ? 416 00:39:33,459 --> 00:39:34,459 Ne t'inquiète pas. 417 00:39:35,084 --> 00:39:36,834 - Prends soin de toi. - Promis. 418 00:39:37,918 --> 00:39:39,251 Allez… 419 00:39:44,543 --> 00:39:45,543 Elcano, 420 00:39:48,293 --> 00:39:50,209 je ne sais même pas nager. 421 00:39:52,876 --> 00:39:54,584 Moi non plus. 422 00:39:54,668 --> 00:39:57,334 - Prenez soin de ma sœur. - Au revoir. 423 00:40:00,668 --> 00:40:03,959 Je vous rejoindrai dès que je le pourrai. 424 00:40:04,043 --> 00:40:05,751 On embarque ! 425 00:40:10,543 --> 00:40:11,626 Prends ça. 426 00:40:16,001 --> 00:40:19,251 Pour que tu nous gardes toujours dans tes pensées. 427 00:40:20,834 --> 00:40:22,209 D'accord ? 428 00:40:23,126 --> 00:40:25,209 Vous ne me quitterez jamais. 429 00:40:25,751 --> 00:40:27,501 Allez, on embarque ! 430 00:40:29,459 --> 00:40:31,584 Embarquez ! 431 00:40:33,459 --> 00:40:34,793 Reviens-moi. 432 00:40:35,293 --> 00:40:37,459 Hâtons-nous de partir 433 00:40:37,543 --> 00:40:41,001 Que je sens la dérive venir 434 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 Mère, tu me réveilleras 435 00:40:46,209 --> 00:40:48,751 Quand le soleil se lèvera 436 00:40:56,376 --> 00:40:57,543 Fernand de Magellan, 437 00:40:59,084 --> 00:41:03,584 vous partagerez toutes vos décisions en tant que commandant de l'expédition 438 00:41:03,668 --> 00:41:06,918 avec le contrôleur du roi, Don Juan de Cartagena. 439 00:41:08,084 --> 00:41:10,001 Le commandement revient à… 440 00:41:10,084 --> 00:41:14,918 Commandant, vous avez accepté les conditions du roi, 441 00:41:15,001 --> 00:41:17,168 et celle-ci en fait partie. 442 00:41:50,168 --> 00:41:53,293 Préparez-vous à lever l'ancre, tout le monde à son poste ! 443 00:41:53,376 --> 00:41:54,834 Lâchez les voiles ! 444 00:41:54,918 --> 00:41:57,168 - Les voiles ! - Ferlez-les ! 445 00:41:57,918 --> 00:41:59,876 Hissez le foc ! 446 00:42:29,626 --> 00:42:31,876 Peut-on rêver mieux ? 447 00:43:05,043 --> 00:43:08,834 Informez le roi que nos propositions n'ont pas abouti. 448 00:43:10,043 --> 00:43:11,959 Quid de vos menaces ? 449 00:43:12,209 --> 00:43:13,709 C'est un fou ! 450 00:43:14,334 --> 00:43:16,251 Rien n'entrave sa détermination à prouver 451 00:43:16,334 --> 00:43:19,834 que ses théories sont vraies et que son maudit détroit existe. 452 00:43:20,293 --> 00:43:22,168 - Et s'il existait ? - Alors le commerce 453 00:43:22,251 --> 00:43:24,918 des épices reviendrait au royaume d'Espagne. 454 00:43:25,001 --> 00:43:27,001 Il faut absolument agir. 455 00:43:27,626 --> 00:43:28,626 C'est ce que j'ai fait. 456 00:43:29,376 --> 00:43:31,501 Je viens d'informer l'Armada. 457 00:43:31,584 --> 00:43:33,876 Autant chercher une aiguille dans une meule de foin. 458 00:43:33,959 --> 00:43:36,918 Sauf si un de ses marins nous apporte son aide. 459 00:50:05,793 --> 00:50:09,251 Adaptation : SC Sous-titrage : DUBBING BROTHERS