1 00:01:58,376 --> 00:02:04,709 BOUNDLESS 2 00:02:15,293 --> 00:02:19,501 Er komt geen einde aan de wereld die we trachten te veroveren. 3 00:02:24,209 --> 00:02:29,334 Er is geen 'rand' om van te vallen of vanwaar je de duisternis in vaart. 4 00:02:37,834 --> 00:02:41,501 De mens moet niks anders najagen dan het licht van de wijsheid… 5 00:02:41,584 --> 00:02:45,793 moedig, gestaag en zonder dwalingen. 6 00:02:50,126 --> 00:02:55,168 Zelfs al moeten we daarvoor de duisternis in onszelf trotseren. 7 00:03:17,668 --> 00:03:23,668 KONINKLIJK PALEIS LISSABON, PORTUGAL 8 00:03:57,043 --> 00:03:58,334 Wachters. 9 00:04:04,334 --> 00:04:07,251 Kapitein Magellaan, de koning kan je niet ontvangen. 10 00:04:07,334 --> 00:04:09,626 Er zijn vandaag geen audiënties meer. 11 00:04:11,543 --> 00:04:12,959 Dan kom ik morgen terug. 12 00:04:15,543 --> 00:04:20,334 Kapitein Magellaan, de koning wil je niet zien. 13 00:04:22,000 --> 00:04:27,334 Minister, ik heb onze koning 20 jaar gediend. In Cannanore… 14 00:04:27,418 --> 00:04:33,084 in Malakka, in Marokko… -Dat weet ik, en we zijn je dankbaar. 15 00:04:33,168 --> 00:04:36,834 En dat laat je zo blijken? -Kapitein, je vorige audiënties… 16 00:04:36,918 --> 00:04:39,918 zijn de koning niet goed bevallen. 17 00:04:42,168 --> 00:04:46,334 Ik kwam m'n eer verdedigen en opeisen waar ik recht op had. 18 00:04:47,459 --> 00:04:48,875 Het spijt me zeer. 19 00:04:52,584 --> 00:04:56,918 Minister, vandaag kom ik niet met een vraag, maar een voorstel. 20 00:04:57,000 --> 00:05:00,668 Ik heb een ontdekking van onschatbare waarde gedaan. 21 00:05:02,418 --> 00:05:04,209 Dien een verzoekschrift in. 22 00:05:04,293 --> 00:05:08,418 Als je iets interessants te bieden hebt, zal ik de koning verwittigen. 23 00:05:49,125 --> 00:05:51,168 Ze ontvingen me niet eens. 24 00:05:55,793 --> 00:06:00,043 Ik heb twee jaar van m'n leven aan dit onderzoek gewijd. 25 00:06:00,126 --> 00:06:03,834 Ik heb met astronomen, stuurlieden en cartografen gepraat… 26 00:06:03,918 --> 00:06:08,084 maar mijn koning wilde me niet zien. 27 00:06:10,834 --> 00:06:15,751 Het zou een grootse ontdekking zijn. We kunnen geschiedenis schrijven. 28 00:06:17,334 --> 00:06:21,918 De zeestraat is er, wachtend tot iemand 'm doorvaart. 29 00:06:23,293 --> 00:06:28,084 En van daaruit zouden we er komen. We zouden er komen… 30 00:06:28,168 --> 00:06:31,834 en beladen met schatten terugkeren. 31 00:06:31,918 --> 00:06:35,459 Dan zou de koning me wel met respect moeten behandelen. 32 00:06:35,543 --> 00:06:40,834 Ferdinand, we moeten gaan slapen. 33 00:06:42,293 --> 00:06:45,293 Kom mee. Toe. 34 00:06:49,793 --> 00:06:51,209 Ferdinand? 35 00:06:57,500 --> 00:06:58,834 Wat is er? 36 00:06:58,918 --> 00:07:01,626 Ik zoek een vorst die m'n kennis wel waardeert. 37 00:07:01,709 --> 00:07:04,918 Dan word je van verraad beschuldigd. -Dat geeft niet. 38 00:07:06,959 --> 00:07:08,751 Ik ga naar Spanje. 39 00:07:12,084 --> 00:07:15,251 Ik zal met m'n vader en m'n broer praten. 40 00:07:15,334 --> 00:07:19,250 Ze hebben vrienden aan het hof van koning Carlos. 41 00:07:25,168 --> 00:07:26,668 We gaan het doen. 42 00:07:32,875 --> 00:07:38,250 500 KILOMETER VERDEROP SEVILLA, SPANJE 43 00:07:50,625 --> 00:07:52,043 Kom mee. 44 00:07:52,834 --> 00:07:56,668 Clemencio de Gierigaard. -Dat is lang geleden. 45 00:07:56,750 --> 00:07:58,918 Welkom. -Wat heb je voor deze zeelui? 46 00:07:59,000 --> 00:08:00,668 Laat eens zien. 47 00:08:02,334 --> 00:08:07,501 Wat hebben jullie voor mij? -Koper, linnen, granen… 48 00:08:07,584 --> 00:08:09,584 En ijzer. -IJzer? 49 00:08:10,209 --> 00:08:12,459 Waar is Elcano? -Hij is dood. 50 00:08:12,543 --> 00:08:13,751 Dood? 51 00:08:14,418 --> 00:08:15,959 Waar ga jij heen? 52 00:08:19,375 --> 00:08:23,250 Elcano, welkom. -Da's lang geleden, Clemencio. 53 00:08:23,334 --> 00:08:26,125 Kijk wat ik heb gevonden. -Kleine rat, ik maak je af. 54 00:08:26,209 --> 00:08:29,875 Het is zes maanden geleden, maar het was de moeite waard. 55 00:08:29,959 --> 00:08:33,458 Dat weet ik pas als je laat zien wat er in je kist zit. 56 00:08:35,333 --> 00:08:37,250 Eenogige vrek. 57 00:08:37,333 --> 00:08:40,625 Clemencio, wat doet jouw vrouw bij die kerel daar? 58 00:08:42,833 --> 00:08:44,793 O nee, het was je zus maar. 59 00:08:44,876 --> 00:08:47,333 Heb je niet meer te bieden? We gaan naar de Grieken. 60 00:08:47,418 --> 00:08:50,501 Nee, nee, nee. Wacht even. 61 00:08:50,583 --> 00:08:55,458 Misschien kunnen we wel iets overeenkomen. 62 00:08:58,251 --> 00:08:59,501 Misschien wel. 63 00:09:06,251 --> 00:09:08,918 Een oude man monsterde aan 64 00:09:11,501 --> 00:09:14,001 Een oude man monsterde aan 65 00:09:16,626 --> 00:09:19,376 Hij zei: heer, ik wil gaan varen 66 00:09:21,668 --> 00:09:24,334 Om de immense zee te ervaren 67 00:09:32,001 --> 00:09:34,668 De kapitein liet 'm niet aan boord 68 00:09:37,418 --> 00:09:39,833 Die oude schooier werd ongelukkig 69 00:09:42,543 --> 00:09:43,708 Kapitein, hier. 70 00:09:47,126 --> 00:09:49,501 Op de zee en op onze kapitein. 71 00:09:50,626 --> 00:09:54,001 We proosten op de zee omdat ze ons laat genieten… 72 00:09:54,083 --> 00:09:56,418 van de geneugten des levens. 73 00:09:57,876 --> 00:09:59,418 Kom hier, jij. 74 00:10:09,876 --> 00:10:11,168 Pas op. 75 00:10:13,293 --> 00:10:15,834 Genoeg, hou op. 76 00:10:15,918 --> 00:10:17,084 Ophouden. 77 00:10:18,959 --> 00:10:20,459 Kap daarmee. 78 00:10:23,626 --> 00:10:25,709 Vuile Spanjaarden. 79 00:11:06,584 --> 00:11:08,584 Eens zien of die nog opstaat. 80 00:11:22,043 --> 00:11:24,834 Pak aan, klootzakken. 81 00:11:27,918 --> 00:11:31,209 Hé, kom naar beneden. -Even naar z'n vogeltje kijken. 82 00:11:32,333 --> 00:11:36,208 Ik stel jullie voor aan koning Manuel van Portugal. 83 00:11:36,293 --> 00:11:38,501 We gaan naar 'n andere kroeg. 84 00:11:40,876 --> 00:11:42,626 Kom mee. -Nee, nee. 85 00:11:42,708 --> 00:11:47,001 Maar we zijn net aan wal. -Het is nog niet licht, kapitein. 86 00:11:47,083 --> 00:11:50,208 Ik ga naar het schip. -Wat? Nu al naar het schip? 87 00:11:50,293 --> 00:11:51,583 Sebastián? 88 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 We gaan naar een kroeg waar geen Portugezen zitten. 89 00:12:06,084 --> 00:12:09,668 Ze moeten weten dat Elcano en z'n mannen er zijn. 90 00:12:33,876 --> 00:12:36,126 Bella celebrazione, Elcano. 91 00:12:37,793 --> 00:12:42,876 Schurk. Hang je graag de grote kapitein uit? 92 00:12:43,876 --> 00:12:50,501 Je vergeet dat je het geld voor je schip van de Genuezen hebt geleend. 93 00:12:55,293 --> 00:12:59,958 Betaal je wel je bemanning maar ons niet? Va bene. 94 00:13:00,043 --> 00:13:04,251 Maar dan nemen wij ons schip terug. -Nee. 95 00:13:04,334 --> 00:13:07,626 De Guetaria is niet van mij. Hij is van de kroon. 96 00:13:11,209 --> 00:13:15,959 Natuurlijk. Als de zon opkomt en de rechter hoort… 97 00:13:16,043 --> 00:13:18,626 dat je het schip hebt weggegeven… 98 00:13:18,709 --> 00:13:21,126 zal je hoofd nog meer pijn doen. 99 00:13:24,876 --> 00:13:27,293 HOF VAN CASTILIË SPANJE 100 00:13:49,251 --> 00:13:54,458 We weten dat koning Carlos jong, maar zeer ambitieus is. 101 00:13:54,543 --> 00:13:58,083 Als ze je voor de voeten werpen dat je Portugees bent… 102 00:13:58,168 --> 00:14:01,084 zeg je dat je met m'n zus Beatriz getrouwd bent… 103 00:14:01,168 --> 00:14:04,418 die Spaans en van adellijke komaf is. -Spreek Spaans. 104 00:14:08,209 --> 00:14:11,751 De audiënties zijn afgelopen. Zijne Majesteit vertrekt op reis. 105 00:14:11,834 --> 00:14:15,001 Wanneer komt hij terug? -Over drie à vier weken. 106 00:14:17,376 --> 00:14:20,251 Je mag niet naar binnen. -Hij is kapitein Magellaan. 107 00:14:20,334 --> 00:14:22,751 U moet naar me luisteren. -Hoe durf je? 108 00:14:22,834 --> 00:14:26,334 Ik bied u een grote heldendaad. -Voer hem af. 109 00:14:26,418 --> 00:14:29,543 Luister naar me, Majesteit. Ik zal u schatrijk maken. 110 00:14:29,626 --> 00:14:31,376 Wacht. 111 00:14:33,251 --> 00:14:34,708 Laat me los. 112 00:14:47,751 --> 00:14:49,168 Uwe Majesteit… 113 00:14:52,501 --> 00:14:56,543 Er is een kortere route naar Indië en haar rijkdommen. 114 00:14:56,626 --> 00:14:58,583 Een route via het westen. 115 00:15:01,376 --> 00:15:02,834 Staat u me toe? 116 00:15:11,293 --> 00:15:15,209 Het land van de nieuwe Amerika's eindigt niet in het zuiden. 117 00:15:17,376 --> 00:15:20,334 Er is een doorgang die de andere Grote Zee bereikt… 118 00:15:20,418 --> 00:15:23,668 en naar de Specerijeneilanden leidt. 119 00:15:24,751 --> 00:15:27,709 Als we deze route ontdekken… 120 00:15:27,793 --> 00:15:31,293 zal Spanje de specerijenhandel in Indië beheersen. 121 00:15:34,083 --> 00:15:36,583 Uw winsten zullen enorm zijn. 122 00:15:36,668 --> 00:15:39,958 Waarom zouden we jou vertrouwen? 123 00:15:42,208 --> 00:15:43,626 Een Portugees. 124 00:15:45,043 --> 00:15:48,043 Mijn koning sloeg geen acht op mijn bevindingen… 125 00:15:48,126 --> 00:15:51,918 dus ik mag ze aanbieden aan wie er wel in gelooft. 126 00:15:52,001 --> 00:15:54,208 Vraag je ons om blind geloof? -Zeker niet. 127 00:15:54,293 --> 00:15:57,583 Ik heb jaren in de Schatkamer van Lissabon vertoefd. 128 00:15:57,668 --> 00:16:00,168 Daar liggen alle scheepskaarten… 129 00:16:00,251 --> 00:16:04,459 en de logboeken van alle Portugese ontdekkingsreizen. 130 00:16:07,918 --> 00:16:11,876 Ik heb ze jarenlang bestudeerd om de doorgang te vinden. 131 00:16:11,959 --> 00:16:14,126 Anderen hebben er al naar gezocht. 132 00:16:14,209 --> 00:16:17,209 Niemand zal 'm hebben gevonden omdat hij niet bestaat. 133 00:16:17,293 --> 00:16:20,209 Hij bestaat wel, Hoogheid. 134 00:16:20,293 --> 00:16:24,001 Als u me uw zegen geeft, zal ik 'm voor u ontdekken. 135 00:16:31,001 --> 00:16:34,958 Hoeveel expedities heb je geleid? -Geen enkele. 136 00:16:37,168 --> 00:16:39,958 Maar ik vaar al 20 jaar. 137 00:16:40,043 --> 00:16:43,251 Ik heb de kusten van Afrika en Indië meerdere malen bevaren. 138 00:16:44,958 --> 00:16:50,583 Uwe Hoogheid, als deze man nog geen enkele schuit heeft geleid… 139 00:16:50,668 --> 00:16:55,083 geven we hem toch geen expeditie die ons miljoenen realen zal kosten? 140 00:16:55,168 --> 00:16:58,833 Uwe Majesteit, de specerijen zijn waardevoller dan goud. 141 00:16:59,918 --> 00:17:04,501 We komen terug met nootmuskaat, wierook, kruidnagel… 142 00:17:04,583 --> 00:17:10,418 en de kosten zullen vervagen bij de winst voor uw schatkist. 143 00:17:13,876 --> 00:17:17,251 Spanje zal onmetelijk veel rijker zijn dan Portugal. 144 00:17:20,458 --> 00:17:25,958 Het is het risico waard, Majesteit. Dat verzeker ik u. 145 00:17:49,209 --> 00:17:51,043 Wat wil je ervoor terug? 146 00:17:51,959 --> 00:17:54,876 Dat mijn naam verbonden wordt aan mijn ontdekkingen. 147 00:17:54,959 --> 00:17:58,876 Roem? Is dat je enige drijfveer? 148 00:18:00,001 --> 00:18:02,709 En ik wil een vijfde deel van de inkomsten. 149 00:18:02,793 --> 00:18:05,376 Voor mij en m'n nakomelingen. 150 00:18:13,126 --> 00:18:16,543 Je zult trouw moeten zweren aan deze kroon en deze koning. 151 00:18:16,626 --> 00:18:18,001 Dat zal ik doen. 152 00:18:20,334 --> 00:18:23,959 En je zult m'n voorwaarden moeten aanvaarden. 153 00:18:24,959 --> 00:18:26,418 Ik zal ze aanvaarden. 154 00:18:50,334 --> 00:18:54,251 Hé, knul, kom eens bij ons. 155 00:18:56,376 --> 00:18:58,418 Kom, eventjes maar. 156 00:19:12,501 --> 00:19:14,209 Heel even maar. 157 00:19:44,293 --> 00:19:48,043 Hoe heet je, knul? -Juan. 158 00:19:50,209 --> 00:19:54,376 Waar kom je vandaan, Juan? -Ze zeggen… 159 00:19:54,459 --> 00:19:58,584 dat ik uit Santander kom, maar ik weet het niet. 160 00:19:59,668 --> 00:20:02,001 Ik heb m'n ouders niet gekend. 161 00:20:04,001 --> 00:20:09,543 Waarom zit je hier, Juan uit Santander? -Omdat ik struikelde… 162 00:20:12,084 --> 00:20:14,543 toen ik moest vluchten… 163 00:20:14,626 --> 00:20:17,168 omdat ik een kip had gestolen. 164 00:20:31,793 --> 00:20:36,668 SEVILLA SPANJE 165 00:20:45,209 --> 00:20:47,918 Kapiteins. -Eminentie. 166 00:20:49,293 --> 00:20:53,251 De vorst en de Raad voor de Indiën hebben hun goedkeuring gegeven. 167 00:20:53,334 --> 00:20:56,334 Kapitein Mendoza, je hebt de leiding over de Victoria. 168 00:20:56,418 --> 00:20:59,834 Kapitein Quesada, jij over het schip de Concepción. 169 00:20:59,918 --> 00:21:03,751 En kapitein Cartagena, jij leidt de San Antonio… 170 00:21:03,834 --> 00:21:07,751 en bent de koninklijke controleur van de expeditie. 171 00:21:09,251 --> 00:21:14,584 Je bent er verantwoordelijk voor om de belangen van Spanje… 172 00:21:14,668 --> 00:21:19,543 te allen tijden te verdedigen. -Daar zal ik voor zorgen, Eminentie. 173 00:21:21,376 --> 00:21:26,126 En de andere schepen? -Kapitein Serrano leidt de Santiago. 174 00:21:26,209 --> 00:21:30,251 En Magellaan voert het bevel over de Trinidad en de hele expeditie. 175 00:21:30,334 --> 00:21:33,751 Onze koning heeft z'n vertrouwen in deze Portugees gesteld… 176 00:21:33,834 --> 00:21:37,126 maar wij weten best dat onze buren niet te vertrouwen zijn. 177 00:21:37,209 --> 00:21:42,709 Nee, wij weten dat onze buren onze grootste vijanden zijn. 178 00:21:42,793 --> 00:21:47,376 Als hij z'n eigen koning kan verraden, is die man tot alles in staat. 179 00:21:54,793 --> 00:21:58,001 Wie had er ogen zo groot als een uil? -Ik? 180 00:21:58,084 --> 00:22:03,709 Ja, jij. Natuurlijk. -Wie bleef daar zo staan? 181 00:22:03,793 --> 00:22:08,084 Wat had je dan gedacht? -Niks. 182 00:22:09,376 --> 00:22:10,751 Dank je wel. 183 00:22:12,126 --> 00:22:17,168 Op Don Diego, die een audiëntie bij de jonge koning heeft geregeld. 184 00:22:19,084 --> 00:22:21,084 Ik heb zin om te gaan, Ferdinand. 185 00:22:21,168 --> 00:22:25,084 Nog een stuurman voor de Trinidad en wat matrozen en dan varen we uit. 186 00:22:25,168 --> 00:22:27,251 Ferdinand, wees voorzichtig. 187 00:22:27,334 --> 00:22:30,876 Er doen geruchten de ronde dat Cartagena en Mendoza… 188 00:22:30,959 --> 00:22:35,376 niet zullen toelaten dat een Portugees roem ten deel valt. 189 00:22:35,459 --> 00:22:36,626 Vader… 190 00:22:41,918 --> 00:22:47,043 Zus, maak je geen zorgen. Als ze ons durven uit te dagen… 191 00:22:47,126 --> 00:22:50,043 lopen ze tegen onze zwaarden aan. 192 00:22:50,126 --> 00:22:52,584 Dan zal de hele bemanning zich tegen je keren. 193 00:22:52,668 --> 00:22:54,709 We zullen voorzichtig zijn. 194 00:23:01,793 --> 00:23:04,459 Wees niet verdrietig, Beatriz. 195 00:23:06,001 --> 00:23:07,793 Natuurlijk ben ik dat wel. 196 00:23:08,876 --> 00:23:12,168 M'n man en m'n broer gaan op reis en ik weet niet of ze terugkomen. 197 00:23:12,251 --> 00:23:14,168 We komen zeker terug. 198 00:23:15,584 --> 00:23:20,084 Op hun schouders rust alle verantwoordelijkheid… 199 00:23:20,168 --> 00:23:22,418 maar straks ook alle roem. 200 00:23:24,834 --> 00:23:29,168 Waarom zou je roem zoeken als je het met de dood moet bekopen? 201 00:23:36,918 --> 00:23:38,584 Beatriz… 202 00:23:40,959 --> 00:23:42,584 Alsjeblieft… 203 00:23:55,084 --> 00:23:58,543 Opgepast. -Heb je hulp nodig? 204 00:23:58,626 --> 00:23:59,834 Kom, ga door. 205 00:24:05,584 --> 00:24:08,751 Hou op. Zo is het genoeg. 206 00:24:10,418 --> 00:24:12,001 Hou op, kinderen. 207 00:24:21,168 --> 00:24:22,876 Voorzichtig daarmee. 208 00:24:28,626 --> 00:24:30,751 Het zijn twaalf zakken. 209 00:24:34,709 --> 00:24:37,168 Ja, kom eens hier. 210 00:24:38,584 --> 00:24:39,709 Kom dan. 211 00:24:41,793 --> 00:24:43,709 Doorwerken, mannen. 212 00:24:46,126 --> 00:24:50,876 Naar hiernaast, dit schip is vol. -Leg die voorraden in het ruim. 213 00:24:50,959 --> 00:24:57,793 Jij daar, help eens mee. -Doe met me mee. Een, twee, drie. 214 00:24:57,876 --> 00:25:01,668 Een, twee, drie. 215 00:25:01,751 --> 00:25:03,543 Een, twee… 216 00:25:03,626 --> 00:25:07,626 Kapitein Ferdinand Magellaan, ik ben Antonio de Pigafetta. 217 00:25:07,709 --> 00:25:09,376 Ik meld me voor de expeditie. 218 00:25:09,459 --> 00:25:10,626 …drie. 219 00:25:12,626 --> 00:25:16,168 Ik heb matrozen en stuurlui nodig met ervaring. 220 00:25:16,251 --> 00:25:19,126 Zo te zien ben jij geen van beide. 221 00:25:19,209 --> 00:25:21,543 Een, twee… -Breng dit naar het ruim. 222 00:25:21,626 --> 00:25:24,668 Ik heb een aanbeveling van Zijne Heiligheid Leo X. 223 00:25:24,751 --> 00:25:26,459 Dat maakt je niet geschikter. 224 00:25:26,543 --> 00:25:29,084 Een, twee, drie. 225 00:25:29,168 --> 00:25:32,543 Kapitein, ik heb inheemse talen gestudeerd. 226 00:25:34,418 --> 00:25:37,709 Enrique komt uit Malakka, hij kent de talen ook. 227 00:25:40,334 --> 00:25:44,084 Een, twee, drie. 228 00:25:44,168 --> 00:25:46,709 Goed, zet het vast. 229 00:25:46,793 --> 00:25:49,751 Kapitein, de grootste heldendaden zijn waardeloos… 230 00:25:49,834 --> 00:25:51,543 als niemand ze vertelt. 231 00:25:51,626 --> 00:25:55,418 Ik zal je heldendaden optekenen voor het nageslacht. 232 00:26:01,084 --> 00:26:03,376 Ze gaan de namen opschrijven. 233 00:26:03,459 --> 00:26:06,293 Niet rollen met de vaten. Til ze op. 234 00:26:07,626 --> 00:26:10,959 Naam? -Agustín Ocaña. 235 00:26:11,043 --> 00:26:13,418 Spanjaard? -Ja, uit Sevilla. 236 00:26:14,626 --> 00:26:16,376 Weet je het zeker? 237 00:26:16,459 --> 00:26:20,084 Wil je in de cel belanden zoals de kapitein? Toe maar. 238 00:26:21,751 --> 00:26:23,543 Dagdromer, schiet op. 239 00:26:27,126 --> 00:26:29,001 Ik ben Omar. -Pachito. 240 00:26:29,084 --> 00:26:30,834 Pablito? -Pachito. 241 00:26:34,501 --> 00:26:36,251 Welkom. -Bedankt. 242 00:26:37,001 --> 00:26:38,043 Toe maar. 243 00:26:41,584 --> 00:26:42,959 Vijf mannen. 244 00:26:45,626 --> 00:26:49,709 Het spijt me, meneer. -Kijk wat een mooie schepen. 245 00:26:49,793 --> 00:26:53,668 Dat kan toch niet. Het is toch niet mogelijk? 246 00:26:53,751 --> 00:26:55,418 Nee, meneer, luister even. 247 00:26:55,501 --> 00:27:00,334 Neem dit geld aan om 'n wijntje te drinken in de haven. 248 00:27:03,168 --> 00:27:04,543 Wat is er nou? 249 00:27:32,126 --> 00:27:33,959 Laat hem los. Kom mee. 250 00:27:45,209 --> 00:27:46,501 Gaat het? 251 00:27:49,834 --> 00:27:52,918 Riskeer je je leven voor een slaaf vlak voor we uitvaren? 252 00:27:53,001 --> 00:27:57,501 Deze man dient de Spaanse kroon, net zo goed als jij en ik. 253 00:28:07,168 --> 00:28:09,084 Breng dit naar m'n hut. 254 00:28:10,584 --> 00:28:13,043 Wat is er gebeurd? Gaat het? -Ja. 255 00:28:13,126 --> 00:28:18,084 Hé, waar kom jij vandaan? -Uit het Heilige Roomse Rijk. 256 00:28:18,168 --> 00:28:22,084 Alsjeblieft, commandant. De helft zijn Spanjaarden… 257 00:28:22,168 --> 00:28:27,626 de rest zijn Italianen, Fransen, Portugezen, Grieken… 258 00:28:27,709 --> 00:28:33,084 en twee Duitsers. 237 zielen. 259 00:28:34,376 --> 00:28:35,793 Heel goed. 260 00:28:37,418 --> 00:28:41,959 Mannen zonder beroep, voortvluchtigen voor de wet… 261 00:28:42,043 --> 00:28:46,293 Ja, wat wil je nog meer? Het is goed genoeg, Ferdinand. 262 00:28:46,376 --> 00:28:49,626 Wie anders gaat er mee naar het einde van de wereld… 263 00:28:49,709 --> 00:28:53,001 behalve zij en gekken zoals wij? 264 00:28:53,084 --> 00:28:56,459 Hé, jij, kom eens hier. Dat moet naar bakboord. 265 00:28:56,543 --> 00:28:59,709 We zoeken nog een stuurman. -Ja. 266 00:29:00,251 --> 00:29:01,793 Kom op, mannen. 267 00:29:17,293 --> 00:29:19,709 Opstaan, ellendeling. 268 00:29:21,834 --> 00:29:23,126 Hou op. 269 00:29:26,084 --> 00:29:27,209 Kapitein. 270 00:29:31,501 --> 00:29:34,209 Ik ben kapitein Ferdinand Magellaan. 271 00:29:42,584 --> 00:29:47,543 Je hebt de koning boos gemaakt. -Ja. 272 00:29:51,251 --> 00:29:53,293 Ik wil je een voorstel doen. 273 00:29:58,126 --> 00:30:02,293 Je aanbod is al vaak afgeslagen dat je bij mij komt. 274 00:30:02,376 --> 00:30:06,709 Ze zijn bang voor de grote uitdaging die ik ze aanbied. 275 00:30:08,834 --> 00:30:11,543 En je bent Portugees. -Hoe durf je? 276 00:30:13,168 --> 00:30:18,751 Als je meegaat, krijg je je vrijheid terug en worden je schulden kwijtgescholden. 277 00:30:19,751 --> 00:30:23,584 Ze zeggen dat je hebt leren navigeren bij Vespuccio… 278 00:30:23,668 --> 00:30:26,959 en dat je een goede stuurman bent. Is dat waar? 279 00:30:28,918 --> 00:30:30,209 Nee. 280 00:30:32,543 --> 00:30:35,501 Ben je een voortreffelijke stuurman of niet? 281 00:30:35,584 --> 00:30:37,876 Ik ben geen stuurman meer. Ik ben kapitein. 282 00:30:37,959 --> 00:30:39,751 Kapitein… 283 00:30:39,834 --> 00:30:41,418 Een kapitein zonder schip. 284 00:30:41,501 --> 00:30:44,584 De koning heeft de kapiteins al aangewezen. 285 00:30:45,918 --> 00:30:49,668 We zullen met boordevolle ruimen terugkeren. 286 00:30:49,751 --> 00:30:54,084 Je zult een nieuw schip kunnen kopen. De keuze is aan jou: 287 00:30:54,168 --> 00:30:56,793 De zee of de gevangenis. 288 00:30:59,376 --> 00:31:01,876 Ik moet kijken of ik m'n mannen kan overtuigen. 289 00:31:01,959 --> 00:31:06,334 Ze zijn al aangemonsterd. Zo hebben we jou gevonden. 290 00:31:06,418 --> 00:31:07,501 Kapitein? 291 00:31:12,126 --> 00:31:14,418 Ik heb 'n scheepsjongen nodig. 292 00:31:48,709 --> 00:31:50,251 Wat doe jij hier? 293 00:31:50,334 --> 00:31:54,834 Ik breng een boodschap van onze koning van Portugal. 294 00:31:56,209 --> 00:32:01,334 Hij beveelt je de reis af te blazen en terug te keren naar Lissabon. 295 00:32:02,668 --> 00:32:06,376 Zijne Majesteit zal je goed belonen. 296 00:32:08,168 --> 00:32:09,876 Het spijt me, minister. 297 00:32:09,959 --> 00:32:12,918 Ik heb de koning van Spanje al m'n woord gegeven. 298 00:32:15,209 --> 00:32:20,334 Je kunt je land niet erger beledigen dan door een andere vorst te dienen. 299 00:32:20,418 --> 00:32:24,293 Ik heb 20 jaar voor m'n land gevochten. 300 00:32:24,376 --> 00:32:27,626 Wat deed de koning toen ik hem het hardst nodig had? 301 00:32:30,584 --> 00:32:31,834 Hij wees me af. 302 00:32:31,918 --> 00:32:34,668 Noem je prijs. Ga je gang. 303 00:32:34,751 --> 00:32:37,793 Waarvoor geef je deze waanzin op? -Je snapt het niet. 304 00:32:37,876 --> 00:32:41,543 Ik geef m'n dromen voor geen vlag of geen aalmoes op. 305 00:32:41,626 --> 00:32:45,293 Ga nu m'n huis uit. -Denk er goed over na, Ferdinand. 306 00:32:46,293 --> 00:32:51,293 Denk je dat die Spaanse kapiteins een buitenlander vertrouwen? 307 00:32:52,168 --> 00:32:55,376 Geloof je dat ze jou het er levend vanaf laten brengen? 308 00:32:55,459 --> 00:32:56,709 Ga m'n huis uit. 309 00:33:00,876 --> 00:33:04,209 Je zult nooit genieten van de roem die je nastreeft. 310 00:33:04,293 --> 00:33:07,209 M'n huis uit. -Je zult het niet overleven. 311 00:33:29,334 --> 00:33:33,209 Wat zei hij tegen je? -Hij vroeg of ik je kon overtuigen. 312 00:33:34,334 --> 00:33:39,876 Ik zei dat je een man van eer was. Dat je je aan je woord houdt, liefste. 313 00:34:10,126 --> 00:34:13,543 Alles wat berekend en voorspeld kon worden… 314 00:34:13,626 --> 00:34:16,918 heb je berekend en voorspeld. 315 00:34:22,459 --> 00:34:27,043 Kun je niet na de geboorte gaan? -Ik wou dat ik bij je kon blijven. 316 00:34:27,126 --> 00:34:31,543 Maar we kunnen niet riskeren dat de koning zich bedenkt. 317 00:34:31,626 --> 00:34:33,584 Ik wou echt dat het kon. 318 00:34:36,459 --> 00:34:39,084 En als de zeestraat niet bestaat? 319 00:34:40,584 --> 00:34:41,876 Wat dan? 320 00:34:56,959 --> 00:35:03,209 We zullen die nieuwe route vinden en de Specerijeneilanden bereiken. 321 00:35:03,293 --> 00:35:06,918 En dan zullen we het leven krijgen dat we verdienen. 322 00:35:11,084 --> 00:35:12,501 Twijfel er niet aan. 323 00:35:44,334 --> 00:35:45,918 TESTAMENTEN 324 00:36:03,459 --> 00:36:07,209 Wacht op me. Ik beloof je dat ik met m'n inkomen van de reis… 325 00:36:07,293 --> 00:36:10,626 een boerderij koop en met je trouw. 326 00:36:11,501 --> 00:36:15,209 Waarom lach je? -Dat is me al door 'n zeeman beloofd. 327 00:36:15,293 --> 00:36:17,084 Maar hij kwam nooit terug. 328 00:36:21,251 --> 00:36:23,584 Ik zal zes maanden op je wachten. 329 00:36:23,668 --> 00:36:28,084 Maar breng een mooi cadeau mee dat het wachten waard is, ja? 330 00:36:33,418 --> 00:36:34,793 Elcano. 331 00:36:37,793 --> 00:36:40,334 Wat fijn je te zien, kapitein. 332 00:36:40,418 --> 00:36:43,126 Wat heb ik je gezegd? -Ha, Sebastián. 333 00:36:46,293 --> 00:36:48,626 Kijk, dit is Juan, hij hoort erbij. 334 00:36:48,709 --> 00:36:50,751 Kom erbij, ga zitten, knul. 335 00:36:51,834 --> 00:36:53,918 Wil je wijn? Hou je van wijn? 336 00:36:54,001 --> 00:36:56,709 Proef maar eens. Schenk hem in. -Mij ook. 337 00:36:58,168 --> 00:36:59,709 Drink maar, Juan. 338 00:37:03,876 --> 00:37:07,626 Goed zo, Juan. -Zeg dat je met ons meegaat. 339 00:37:11,834 --> 00:37:15,543 Ja. -Ik ga toch niet zonder jou? 340 00:37:15,626 --> 00:37:22,709 Als de dolfijnen sterven van liefde 341 00:37:24,001 --> 00:37:31,043 Wee mij, wat moeten de mannen dan doen 342 00:37:31,126 --> 00:37:38,126 met hun tere harten? 343 00:37:39,459 --> 00:37:46,459 Toen ik me op volle zee bevond 344 00:37:47,293 --> 00:37:53,793 hief ik m'n ogen op om naar mijn land te kijken 345 00:37:55,001 --> 00:38:01,501 Ik dacht dat ik er nooit meer terug zou keren 346 00:38:02,334 --> 00:38:05,418 Ik hief m'n ogen op 347 00:38:05,501 --> 00:38:10,418 om naar mijn land te kijken 348 00:38:11,876 --> 00:38:18,293 Als de dolfijnen sterven van liefde 349 00:38:19,543 --> 00:38:25,793 als de dolfijnen sterven van liefde 350 00:38:27,501 --> 00:38:34,126 Wee mij, wat moeten de mannen dan doen 351 00:38:35,584 --> 00:38:42,584 met hun tere harten? 352 00:39:02,418 --> 00:39:04,584 Bravo. 353 00:39:26,918 --> 00:39:32,751 Zuster… -Broer, pas goed op hem, ja? 354 00:39:33,459 --> 00:39:36,834 Maak je geen zorgen. -Pas ook goed op jezelf. 355 00:39:37,876 --> 00:39:39,251 Ga maar. 356 00:39:44,959 --> 00:39:46,168 Elcano… 357 00:39:48,126 --> 00:39:50,293 Ik kan niet zwemmen. 358 00:39:52,959 --> 00:39:54,584 Ik ook niet. 359 00:39:54,668 --> 00:39:57,334 Zorg goed voor m'n zus, vader. 360 00:40:00,668 --> 00:40:03,834 Ik ben zo snel mogelijk bij jullie. 361 00:40:03,918 --> 00:40:05,751 Aan boord, mannen. 362 00:40:10,376 --> 00:40:11,626 Hier. 363 00:40:16,043 --> 00:40:18,584 Zodat we in je gedachten zijn. 364 00:40:20,751 --> 00:40:25,459 Ja? -Ik zal altijd aan jullie denken. 365 00:40:25,543 --> 00:40:27,501 Kom, allemaal aan boord. 366 00:40:29,459 --> 00:40:31,584 Kom op, inschepen. 367 00:40:33,376 --> 00:40:35,084 Kom terug. 368 00:40:35,168 --> 00:40:41,168 Bevallig lichaam dat me naar de dood leidt 369 00:40:42,918 --> 00:40:48,751 Til me op, moeder bij de dageraad 370 00:40:56,834 --> 00:40:59,001 Ferdinand Magellaan? 371 00:40:59,084 --> 00:41:03,543 Deel je beslissingen als commandant van de expeditie… 372 00:41:03,626 --> 00:41:06,959 met don Juan de Cartagena, de koninklijke controleur. 373 00:41:08,126 --> 00:41:09,876 De leiding hoort alleen bij… 374 00:41:09,959 --> 00:41:15,001 Commandant, je zou de voorwaarden van de koning accepteren. 375 00:41:15,084 --> 00:41:17,209 En dit zijn de voorwaarden. 376 00:41:50,168 --> 00:41:54,418 We varen uit. Neem je positie in. Hijs de zeilen. 377 00:41:54,501 --> 00:41:57,251 Hijs de zeilen. -Zet ze vast. 378 00:41:57,334 --> 00:41:59,543 Hijs de voorzeilen. 379 00:42:29,668 --> 00:42:31,959 Is er iets mooiers dan dit? 380 00:43:05,001 --> 00:43:08,751 Laat de koning weten dat ons aanbod niks heeft uitgehaald. 381 00:43:09,918 --> 00:43:14,209 En onze bedreigingen ook niet? -Hij is krankzinnig. 382 00:43:14,293 --> 00:43:18,251 Hij is vastbesloten om te bewijzen dat z'n theorie klopt… 383 00:43:18,334 --> 00:43:21,459 en dat die verdomde straat bestaat. -En als dat zo is? 384 00:43:21,543 --> 00:43:24,918 Dan krijgt Spanje de specerijenhandel in handen. 385 00:43:25,001 --> 00:43:27,709 We moeten ingrijpen. 386 00:43:27,793 --> 00:43:31,501 Dat heb ik al gedaan. Ik heb de oorlogsvloot gewaarschuwd. 387 00:43:31,584 --> 00:43:33,876 Dat is zoeken naar een naald in 'n hooiberg. 388 00:43:33,959 --> 00:43:37,584 Niet als een bemanningslid ons een handje helpt.