1 00:01:58,626 --> 00:02:04,168 SANS LIMITES 2 00:02:15,126 --> 00:02:18,751 [homme] Le monde que nous essayons de conquérir n'a pas de fin. 3 00:02:24,084 --> 00:02:27,126 Il n'existe pas de limite depuis laquelle on pourrait tomber 4 00:02:27,209 --> 00:02:29,376 ou bien naviguer vers l'obscurité. 5 00:02:37,959 --> 00:02:41,543 Tout ce qu'un homme se doit de poursuivre est la lumière de la sagesse, 6 00:02:41,626 --> 00:02:45,626 avec courage, acharnement et sans s'égarer. 7 00:02:50,084 --> 00:02:52,334 Même si cela signifie que pour y parvenir, 8 00:02:52,418 --> 00:02:56,084 nous devons nous confronter à l'obscurité qui nous habite. 9 00:03:17,709 --> 00:03:23,376 PALAIS ROYAL LISBONNE, PORTUGAL 10 00:03:26,251 --> 00:03:30,876 [conversations indistinctes] 11 00:03:57,043 --> 00:03:58,043 Gardes. 12 00:04:02,293 --> 00:04:03,293 [il soupire] 13 00:04:04,293 --> 00:04:07,168 Capitaine Magellan, désolé, le roi ne peut vous recevoir. 14 00:04:07,251 --> 00:04:09,626 Les audiences sont terminées pour aujourd'hui. 15 00:04:11,668 --> 00:04:13,126 Je reviendrai demain. 16 00:04:15,293 --> 00:04:19,834 Capitaine Magellan, je suis navré, mais le roi ne souhaite pas vous voir. 17 00:04:21,668 --> 00:04:22,750 Monsieur le Ministre, 18 00:04:23,084 --> 00:04:25,459 je me suis battu pour notre roi pendant 20 ans. 19 00:04:25,959 --> 00:04:28,709 À Cannanore, à Malacca et au Maroc… 20 00:04:28,793 --> 00:04:32,209 Je sais bien et nous vous en sommes très reconnaissants. 21 00:04:32,959 --> 00:04:35,000 - On me remercie de la sorte ? - Capitaine, 22 00:04:35,084 --> 00:04:36,918 disons que vos précédentes audiences 23 00:04:37,000 --> 00:04:39,918 n'ont pas vraiment été appréciées par notre roi. 24 00:04:42,334 --> 00:04:45,500 Je viens défendre mon honneur et demander ce qui me semble juste. 25 00:04:47,168 --> 00:04:48,709 Je suis vraiment désolé. 26 00:04:52,875 --> 00:04:53,875 Attendez ! 27 00:04:53,959 --> 00:04:56,584 Je n'ai rien à demander, mais quelque chose à offrir. 28 00:04:56,668 --> 00:04:57,834 Une découverte 29 00:04:58,875 --> 00:05:00,668 d'une valeur inestimable. 30 00:05:01,084 --> 00:05:02,084 [il soupire] 31 00:05:02,168 --> 00:05:04,001 Envoyez donc votre requête. 32 00:05:04,084 --> 00:05:06,584 Si c'est aussi intéressant que vous le dites, 33 00:05:06,668 --> 00:05:08,001 je la transmettrai au roi. 34 00:05:49,000 --> 00:05:50,750 Il n'a même pas voulu me recevoir. 35 00:05:55,793 --> 00:05:57,959 J'ai passé deux ans à faire des recherches. 36 00:06:00,043 --> 00:06:03,834 J'ai travaillé avec des astronomes, des pilotes, des cartographes, 37 00:06:03,918 --> 00:06:05,334 mais mon roi… 38 00:06:06,376 --> 00:06:08,126 n'a pas souhaité me voir. 39 00:06:10,584 --> 00:06:13,251 Ce serait une découverte absolument unique 40 00:06:13,584 --> 00:06:15,918 qui figurerait dans les livres d'histoire. 41 00:06:17,084 --> 00:06:19,043 Regarde, le passage est là. 42 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Il attend que quelqu'un le traverse. 43 00:06:23,168 --> 00:06:25,750 Et une fois là-bas, une fois dans ce passage… 44 00:06:25,834 --> 00:06:27,875 - Mon amour. - …on pourrait y arriver 45 00:06:28,168 --> 00:06:30,918 et on reviendrait chargés d'immenses trésors. 46 00:06:31,875 --> 00:06:35,375 Le roi se verrait dans l'obligation de me traiter avec respect. 47 00:06:35,459 --> 00:06:36,543 Fernand. 48 00:06:38,750 --> 00:06:40,834 C'est l'heure d'aller se reposer. 49 00:06:42,375 --> 00:06:43,668 Viens avec moi. 50 00:06:44,375 --> 00:06:45,459 Allons-y. 51 00:06:49,709 --> 00:06:50,918 Fernand. 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,500 Quoi ? 53 00:06:58,750 --> 00:07:01,501 Je trouverai un monarque qui sache respecter le savoir. 54 00:07:01,584 --> 00:07:03,376 Tu seras accusé de trahison. 55 00:07:03,459 --> 00:07:04,793 Ça n'a pas d'importance. 56 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 J'irai en Espagne. 57 00:07:11,959 --> 00:07:14,209 J'en parlerai à mon père et à mon frère. 58 00:07:15,168 --> 00:07:18,709 Je sais qu'ils ont des amis à la cour du roi Carlos. 59 00:07:25,168 --> 00:07:26,418 On va y arriver. 60 00:07:32,584 --> 00:07:38,209 À 500 KM SÉVILLE, ESPAGNE 61 00:07:39,959 --> 00:07:43,500 [conversations indistinctes] 62 00:07:45,959 --> 00:07:47,459 [rires] 63 00:07:49,750 --> 00:07:52,084 - [un homme hurle comme un loup] - On y va ! 64 00:07:52,168 --> 00:07:53,959 - Ça, alors ! - Clemencio, le radin ! 65 00:07:54,043 --> 00:07:55,584 Clemencio, Clemencio ! 66 00:07:55,668 --> 00:07:57,250 - Ça faisait longtemps. - Bienvenue. 67 00:07:57,334 --> 00:07:58,918 Vous avez quoi pour ces marins ? 68 00:07:59,000 --> 00:08:00,459 - Voyons voir ça. - Hé ! 69 00:08:00,543 --> 00:08:01,543 [rires] 70 00:08:01,626 --> 00:08:03,626 - Attendez… - Vous avez quoi pour moi ? 71 00:08:04,209 --> 00:08:05,626 - Du cuivre… - Quoi d'autre ? 72 00:08:05,709 --> 00:08:07,168 Du lin, des céréales… 73 00:08:07,251 --> 00:08:09,168 - Et du fer. - Et du fer ! 74 00:08:09,251 --> 00:08:10,959 - [il acquiesce] - Où est Elcano ? 75 00:08:11,043 --> 00:08:13,084 - Il est mort. - Il est mort ? 76 00:08:14,251 --> 00:08:15,793 Où tu vas comme ça ? 77 00:08:17,668 --> 00:08:19,293 [rires] 78 00:08:19,375 --> 00:08:20,793 Ah, Elcano, bienvenue ! 79 00:08:20,875 --> 00:08:23,250 Clemencio ! Ça fait un sacré bout de temps. 80 00:08:23,334 --> 00:08:26,125 - Regardez ce que j'ai trouvé. - Vermine ! Je vais te tuer ! 81 00:08:26,209 --> 00:08:28,209 Six mois se sont écoulés, cher Elcano. 82 00:08:28,293 --> 00:08:29,875 - Oui. - Ça en valait la peine. 83 00:08:29,959 --> 00:08:33,625 Je le saurai quand vous m'aurez montré le contenu de votre coffre. 84 00:08:35,083 --> 00:08:37,250 - Espèce de borgne radin. - Moi, radin ? 85 00:08:37,333 --> 00:08:39,000 Clemencio, que fait votre dame ? 86 00:08:39,375 --> 00:08:40,375 Là-bas. 87 00:08:41,750 --> 00:08:42,750 Allez, file. 88 00:08:42,833 --> 00:08:44,376 Ah, non, c'est sa sœur. 89 00:08:44,458 --> 00:08:46,168 - [il rit] - C'est tout ? 90 00:08:46,251 --> 00:08:47,626 Allons parler aux Grecs. 91 00:08:47,708 --> 00:08:49,043 Non, non, non, attendez. 92 00:08:49,126 --> 00:08:51,043 Attendez un moment, s'il vous plaît. 93 00:08:51,126 --> 00:08:52,168 J'ai peut-être… 94 00:08:52,793 --> 00:08:55,418 J'ai peut-être un moyen de nous mettre d'accord. 95 00:08:58,251 --> 00:08:59,333 Peut-être. 96 00:09:00,626 --> 00:09:01,918 [il rit] 97 00:09:03,334 --> 00:09:05,876 [rires] 98 00:09:06,543 --> 00:09:08,918 [en espagnol] ♪ Un vieux loup de mer veut embarquer ♪ 99 00:09:09,001 --> 00:09:11,418 [ils répètent le vers] 100 00:09:11,793 --> 00:09:14,251 ♪ Un vieux loup de mer veut embarquer ♪ 101 00:09:14,876 --> 00:09:16,293 [ils répètent le vers] 102 00:09:16,751 --> 00:09:18,751 ♪ "Mon seigneur, je veux embarquer" ♪ 103 00:09:19,376 --> 00:09:21,584 [ils répètent le vers] 104 00:09:21,668 --> 00:09:24,418 ♪ Pour voir la mer et son immensité ♪ 105 00:09:24,501 --> 00:09:26,793 [ils répètent le vers] 106 00:09:26,876 --> 00:09:29,209 [conversations indistinctes] 107 00:09:29,293 --> 00:09:31,918 [elle rit] 108 00:09:32,333 --> 00:09:34,668 ♪ Mais le capitaine lui refusa ♪ 109 00:09:34,751 --> 00:09:37,168 [ils répètent le vers] 110 00:09:37,251 --> 00:09:40,001 ♪ "Fripouille, voilà qui m'attriste" ♪ 111 00:09:40,083 --> 00:09:42,208 - [rires] - [ils répètent le vers] 112 00:09:42,293 --> 00:09:45,001 [en français] Je l'ai trouvée. Elle est juste ici. 113 00:09:46,751 --> 00:09:48,251 - C'en est une, non ? - À la mer ! 114 00:09:48,333 --> 00:09:49,501 À notre capitaine ! 115 00:09:49,583 --> 00:09:50,751 À la mer ! 116 00:09:50,833 --> 00:09:54,043 Buvons à la mer, parce que grâce à elle, nous pouvons profiter 117 00:09:54,126 --> 00:09:57,126 des multiples plaisirs de la vie ! 118 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 Ils sont là, les plaisirs de la vie ! 119 00:10:07,043 --> 00:10:08,209 Hé ! Pousse-toi de là. 120 00:10:08,293 --> 00:10:10,209 [grognements] 121 00:10:10,293 --> 00:10:11,918 Doucement, ça suffit. 122 00:10:12,001 --> 00:10:13,209 [il gémit] 123 00:10:13,293 --> 00:10:14,709 Viens là. 124 00:10:14,793 --> 00:10:16,376 Espèce de dégueulasse ! 125 00:10:18,709 --> 00:10:20,126 Ça suffit, maintenant ! 126 00:10:22,376 --> 00:10:24,334 - [rires] - Vous, les Espagnols, 127 00:10:24,418 --> 00:10:25,709 vous êtes des fils de pute ! 128 00:10:25,793 --> 00:10:26,793 Hmm… 129 00:10:27,126 --> 00:10:28,084 [il rit] 130 00:10:30,876 --> 00:10:33,708 [les rires continuent] 131 00:10:38,333 --> 00:10:39,251 Oh ! 132 00:10:42,876 --> 00:10:45,668 [rires] 133 00:10:47,708 --> 00:10:50,083 [grognements] 134 00:10:55,958 --> 00:10:58,793 [rire] Ils vont tout me faire dégringoler de la table. 135 00:11:05,459 --> 00:11:06,501 C'est pas vrai. 136 00:11:06,584 --> 00:11:07,918 [exclamations indistinctes] 137 00:11:12,168 --> 00:11:13,418 [rires] 138 00:11:22,376 --> 00:11:24,626 Bande de fils de pute ! 139 00:11:24,709 --> 00:11:26,084 [il rit] 140 00:11:28,834 --> 00:11:30,918 On va voir ce qu'il a dans le froc. 141 00:11:32,333 --> 00:11:35,501 Je vous présente votre roi, Manuel de Portugal ! 142 00:11:36,293 --> 00:11:38,126 Allons dans une autre taverne. 143 00:11:38,626 --> 00:11:41,001 Mais pourquoi on s'en irait d'ici, voyons ? 144 00:11:41,083 --> 00:11:42,543 Non, non, je vais nulle part. 145 00:11:42,626 --> 00:11:45,126 - On vient d'arriver. - Je retourne au bateau. 146 00:11:45,208 --> 00:11:48,001 - Le jour n'est même pas encore levé. - Je retourne au bateau. 147 00:11:48,083 --> 00:11:50,168 - Venez avec moi, on y retourne. - Venez ! 148 00:11:50,251 --> 00:11:51,626 Sebastian ! 149 00:11:53,583 --> 00:11:56,793 [il caquette comme une poule] 150 00:11:58,376 --> 00:12:02,293 Allons trouver une taverne qui ne soit pas remplie de Portugais de merde. 151 00:12:06,043 --> 00:12:09,334 Pour que tout le monde sache qu'Elcano et ses hommes ont débarqué ! 152 00:12:09,418 --> 00:12:10,459 Oui, madame ! 153 00:12:14,793 --> 00:12:15,918 [ronflements] 154 00:12:33,583 --> 00:12:37,126 Magnifique spectacle, Elcano. [il ricane] 155 00:12:37,751 --> 00:12:39,668 Espèce de vaurien. 156 00:12:40,583 --> 00:12:42,918 Tu aimes ça, jouer au grand capitaine, hein ? 157 00:12:43,918 --> 00:12:47,458 Mais ce que tu as l'air d'avoir oublié, c'est que ce sont les Génois 158 00:12:47,543 --> 00:12:50,168 qui t'ont prêté l'argent pour acheter ce bateau. 159 00:12:55,126 --> 00:12:58,418 Tu as privilégié ton équipage en les payant eux plutôt que nous. 160 00:12:58,501 --> 00:13:00,084 Très bien, mon garçon ! 161 00:13:00,168 --> 00:13:03,418 Mais en échange, c'est nous qui allons garder le bateau. 162 00:13:03,501 --> 00:13:07,168 Non, le Guetaria appartient autant à la Couronne qu'à moi. 163 00:13:07,543 --> 00:13:08,834 [il ricane] 164 00:13:11,001 --> 00:13:12,376 Bien évidemment. 165 00:13:13,418 --> 00:13:14,709 C'est pour ça qu'à l'aube, 166 00:13:14,793 --> 00:13:17,918 tu iras faire croire au juge que tu as offert le bateau. 167 00:13:18,751 --> 00:13:21,084 Ou tu auras encore plus mal à la tête. 168 00:13:24,918 --> 00:13:27,334 COUR DE CASTILLE ESPAGNE 169 00:13:47,458 --> 00:13:48,458 Bon, 170 00:13:49,251 --> 00:13:51,458 le roi Carlos a beau être jeune, 171 00:13:51,543 --> 00:13:53,918 il est extrêmement ambitieux. 172 00:13:54,583 --> 00:13:56,668 S'il vous reproche d'être Portugais, 173 00:13:56,751 --> 00:14:01,084 souvenez-vous, répondez-lui que vous êtes l'époux de ma sœur Beatriz, 174 00:14:01,168 --> 00:14:02,459 une noble espagnole. 175 00:14:02,793 --> 00:14:04,543 - Parlez en espagnol. - Oui. 176 00:14:08,043 --> 00:14:11,793 Les audiences sont finies, Sa Majesté part en voyage. 177 00:14:11,876 --> 00:14:13,126 Quand reviendra-t-elle ? 178 00:14:13,209 --> 00:14:15,001 Dans trois semaines à un mois. 179 00:14:17,376 --> 00:14:18,793 Vous ne pouvez pas entrer. 180 00:14:18,876 --> 00:14:20,251 C'est le capitaine Magellan. 181 00:14:20,334 --> 00:14:21,501 Écoutez-moi. 182 00:14:21,584 --> 00:14:22,668 Comment osez-vous ? 183 00:14:22,751 --> 00:14:25,209 Je veux vous présenter la plus grande découverte. 184 00:14:25,293 --> 00:14:26,334 Sortez-le d'ici. 185 00:14:26,418 --> 00:14:27,584 Votre Majesté, écoutez-moi. 186 00:14:27,668 --> 00:14:29,543 Vous serez le prince le plus riche. 187 00:14:29,626 --> 00:14:31,168 Halte-là ! 188 00:14:33,251 --> 00:14:34,501 - Lâchez-le. - Lâchez-moi. 189 00:14:47,668 --> 00:14:48,668 Majesté. 190 00:14:52,376 --> 00:14:55,543 Il y a un chemin plus court jusqu'aux Indes et ses richesses, 191 00:14:56,583 --> 00:14:58,293 en passant par l'ouest. 192 00:15:01,209 --> 00:15:02,459 Avec votre permission. 193 00:15:11,376 --> 00:15:15,209 J'ai découvert que la terre des Amériques ne prend pas fin dans le sud. 194 00:15:17,168 --> 00:15:20,334 Il y a un passage qui communique avec l'autre grande mer 195 00:15:20,751 --> 00:15:23,293 et qui permet de rejoindre les îles des épices. 196 00:15:24,668 --> 00:15:27,043 Dès que nous aurons ouvert cette nouvelle route, 197 00:15:27,584 --> 00:15:30,376 le commerce des épices des Indes appartiendra à l'Espagne. 198 00:15:34,001 --> 00:15:36,583 Vous pourrez en tirer des bénéfices immenses. 199 00:15:36,668 --> 00:15:38,708 Et pourquoi devrait-on avoir confiance 200 00:15:38,793 --> 00:15:39,958 en vous ? 201 00:15:42,168 --> 00:15:43,626 Un Portugais ? 202 00:15:45,126 --> 00:15:47,293 Mon roi a méprisé mes connaissances. 203 00:15:48,168 --> 00:15:50,501 Je les présente à qui pourra croire en elles. 204 00:15:50,583 --> 00:15:51,751 [il ricane] 205 00:15:51,833 --> 00:15:53,668 Vous demandez un acte de foi. 206 00:15:53,751 --> 00:15:57,293 Au contraire, j'étudie depuis longtemps à la Trésorerie de Lisbonne, 207 00:15:57,626 --> 00:16:00,418 où sont archivées les cartes de navigation 208 00:16:00,501 --> 00:16:03,376 et les carnets d'observation des expéditions portugaises. 209 00:16:07,793 --> 00:16:11,668 J'ai passé des années à calculer et à étudier où se trouve ce passage. 210 00:16:11,751 --> 00:16:14,126 D'autres l'ont cherché avant vous. 211 00:16:14,209 --> 00:16:17,209 Si personne ne l'a trouvé, c'est qu'il n'existe pas. 212 00:16:17,293 --> 00:16:18,501 Il existe, Votre Altesse. 213 00:16:18,584 --> 00:16:19,876 Je vous assure. 214 00:16:20,376 --> 00:16:24,001 Et si j'ai votre bénédiction, je le découvrirai pour vous. 215 00:16:30,793 --> 00:16:33,751 Combien d'expéditions avez-vous dirigées, capitaine ? 216 00:16:34,376 --> 00:16:35,376 Aucune. 217 00:16:37,126 --> 00:16:39,043 Mais je navigue depuis 20 ans. 218 00:16:40,043 --> 00:16:43,251 J'ai plusieurs fois parcouru les côtes africaines et indiennes. 219 00:16:44,668 --> 00:16:45,668 Votre Altesse, 220 00:16:48,083 --> 00:16:50,583 si cet homme n'a jamais commandé de navire, 221 00:16:50,668 --> 00:16:54,001 ce serait de la folie de lui confier une expédition 222 00:16:54,083 --> 00:16:56,251 - à plusieurs millions de réaux. - Votre Majesté, 223 00:16:56,333 --> 00:16:58,333 les épices sont plus précieuses que l'or. 224 00:16:59,333 --> 00:17:01,001 Vous imaginez que nous reviendrons 225 00:17:01,084 --> 00:17:04,418 chargés de noix de muscade, d'encens, de clou de girofle. 226 00:17:04,501 --> 00:17:07,958 Le coût de l'expédition sera insignifiant comparé aux revenus 227 00:17:08,043 --> 00:17:10,418 qu'elle pourrait générer pour vos coffres. 228 00:17:13,668 --> 00:17:16,293 L'Espagne sera immensément plus riche que le Portugal. 229 00:17:20,458 --> 00:17:22,668 Le risque en vaut la peine, Votre Majesté. 230 00:17:24,168 --> 00:17:25,251 Je peux vous l'assurer. 231 00:17:39,668 --> 00:17:40,751 [il crache] 232 00:17:49,126 --> 00:17:51,043 Que voulez-vous en échange ? 233 00:17:51,959 --> 00:17:54,459 Que mon nom reste associé à mes découvertes. 234 00:17:54,543 --> 00:17:55,543 La gloire ? 235 00:17:56,751 --> 00:17:59,168 Est-ce vraiment la seule chose qui vous motive ? 236 00:17:59,918 --> 00:18:02,834 Je veux aussi que me reviennent un cinquième des bénéfices, 237 00:18:02,918 --> 00:18:05,376 pour moi, ainsi que pour mes descendants. 238 00:18:11,626 --> 00:18:12,959 [il soupire] 239 00:18:13,043 --> 00:18:16,459 Vous devrez prêter allégeance à cette Couronne et à ce roi. 240 00:18:16,543 --> 00:18:17,543 Je le ferai. 241 00:18:17,918 --> 00:18:18,959 [il ricane] 242 00:18:20,251 --> 00:18:23,959 Et vous devrez accepter les conditions qui vous seront imposées. 243 00:18:25,001 --> 00:18:26,126 Je les accepterai. 244 00:18:26,876 --> 00:18:27,918 [il souffle] 245 00:18:36,626 --> 00:18:39,668 [prisonnier 1] Non ! [cris de douleur] 246 00:18:43,001 --> 00:18:45,959 [prisonnier 2] Ferme-la ! Ferme-la ! Tu la boucles ! 247 00:18:46,043 --> 00:18:48,376 [prisonnier 1] J'ai tellement mal ! 248 00:18:49,293 --> 00:18:51,209 [prisonnier 3] Chut, gamin. 249 00:18:52,543 --> 00:18:54,001 Viens voir par là. 250 00:18:55,959 --> 00:18:58,834 [prisonnier 4] Allez, viens. Promis, ce sera pas long. 251 00:19:05,584 --> 00:19:06,584 Chut. 252 00:19:06,668 --> 00:19:08,001 [prisonnier 1] J'en peux plus ! 253 00:19:08,668 --> 00:19:10,251 [il chuchote] Hé… Hé ! 254 00:19:12,251 --> 00:19:14,334 Juste un petit moment. 255 00:19:17,168 --> 00:19:18,334 [cris de douleur] 256 00:19:21,959 --> 00:19:23,626 [cris de douleur] 257 00:19:24,751 --> 00:19:26,126 [gémissements] 258 00:19:28,918 --> 00:19:30,376 [il tousse] 259 00:19:33,959 --> 00:19:36,751 [cris de douleur] 260 00:19:37,418 --> 00:19:39,209 [il souffle] 261 00:19:44,668 --> 00:19:45,959 [Elcano] Comment tu t'appelles ? 262 00:19:47,209 --> 00:19:48,209 Juan. 263 00:19:49,168 --> 00:19:50,334 [il sanglote] 264 00:19:50,418 --> 00:19:51,876 Et d'où tu viens ? 265 00:19:53,001 --> 00:19:56,709 On m'a dit que je suis de Santander… 266 00:19:57,168 --> 00:19:58,501 mais j'en ai aucune idée. 267 00:19:59,751 --> 00:20:01,584 J'ai jamais connu mes parents. 268 00:20:04,043 --> 00:20:06,126 Pourquoi tu es là, Juan de Santander ? 269 00:20:07,251 --> 00:20:09,251 Parce que j'ai trébuché 270 00:20:11,918 --> 00:20:16,626 quand je m'enfuyais après avoir essayé de voler une poule. 271 00:20:16,709 --> 00:20:19,418 [ils rient] 272 00:20:29,584 --> 00:20:31,418 Votre Éminence ! Votre Éminence ! 273 00:20:31,834 --> 00:20:36,584 SÉVILLE ESPAGNE 274 00:20:37,876 --> 00:20:40,876 [conversations indistinctes] 275 00:20:45,043 --> 00:20:46,459 Chers capitaines. 276 00:20:46,709 --> 00:20:47,751 Votre Éminence. 277 00:20:49,251 --> 00:20:52,959 J'ai reçu le consentement de Sa Majesté et du Conseil des Indes. 278 00:20:53,043 --> 00:20:56,168 Capitaine Mendoza, vous serez aux commandes du Victoria. 279 00:20:56,251 --> 00:20:59,209 Capitaine Quesada, vous serez à la tête du Concepción. 280 00:20:59,293 --> 00:21:03,751 Quant à vous, capitaine Cartagena, vous serez aux commandes du San Antonio. 281 00:21:03,834 --> 00:21:06,959 Et vous serez le contrôleur royal de cette expédition. 282 00:21:08,959 --> 00:21:12,251 Cela signifie que vous portez sur vos épaules la responsabilité 283 00:21:12,334 --> 00:21:16,668 que les intérêts de la Couronne d'Espagne soient défendus en toutes circonstances. 284 00:21:17,293 --> 00:21:19,501 Vous pouvez compter sur moi, Votre Éminence. 285 00:21:21,209 --> 00:21:22,334 Et pour les autres ? 286 00:21:22,418 --> 00:21:26,126 Le capitaine Serrano sera aux commandes du navire Santiago, 287 00:21:26,209 --> 00:21:30,251 et Magellan commandera le Trinidad ainsi que l'ensemble de l'expédition. 288 00:21:30,334 --> 00:21:33,334 Notre roi a décidé de placer sa confiance en ce Portugais, 289 00:21:33,584 --> 00:21:37,001 mais nous savons tous ici qu'on ne peut se fier à nos voisins. 290 00:21:37,084 --> 00:21:41,043 Non, nous savons que nos voisins sont même nos pires ennemis, Votre Éminence. 291 00:21:43,001 --> 00:21:47,376 S'il a été capable de trahir son roi, que serait-il capable de faire avec nous ? 292 00:21:50,168 --> 00:21:52,084 Je suis face à face avec lui. 293 00:21:52,168 --> 00:21:54,543 Je le regarde, et ses yeux me laissent perplexe. 294 00:21:54,626 --> 00:21:56,376 - Des yeux de hibou. - Du jamais vu. 295 00:21:56,459 --> 00:21:58,584 - De grands yeux. - Une face de hibou. 296 00:21:58,668 --> 00:22:01,126 Arrête d'exagérer. Tu dis n'importe quoi. 297 00:22:01,209 --> 00:22:03,543 Ça m'a amusé, je ne pensais pas faire ça. 298 00:22:03,626 --> 00:22:05,126 Qu'est-ce que tu aurais fait ? 299 00:22:05,876 --> 00:22:07,584 - Rien. - Rien ? 300 00:22:09,376 --> 00:22:10,376 Merci. 301 00:22:11,793 --> 00:22:12,834 À Don Diego, 302 00:22:13,334 --> 00:22:15,834 qui nous a obtenu une audience avec le jeune roi. 303 00:22:15,918 --> 00:22:17,168 À Don Diego. 304 00:22:19,084 --> 00:22:22,793 - J'ai hâte de partir, Fernand. - Il manque un pilote pour le Trinidad, 305 00:22:22,876 --> 00:22:24,626 12 marins, et nous levrons l'ancre. 306 00:22:24,709 --> 00:22:27,251 Fernand, tâchez d'être très prudent. 307 00:22:27,334 --> 00:22:28,876 Des rumeurs courent 308 00:22:28,959 --> 00:22:30,501 à Carthagène et à Mendoza. 309 00:22:30,959 --> 00:22:33,793 Ils ne permettront pas qu'un Portugais récolte la gloire. 310 00:22:35,084 --> 00:22:36,084 Mon père. 311 00:22:41,751 --> 00:22:43,209 Ma chère sœur. 312 00:22:43,293 --> 00:22:45,126 Ne vous inquiétez pas pour nous. 313 00:22:45,209 --> 00:22:48,001 Parce que s'ils osent nous défier, ils pourront goûter 314 00:22:48,084 --> 00:22:49,584 à la lame de nos épées. 315 00:22:49,668 --> 00:22:52,584 Le reste de l'équipage pourrait se retourner contre vous. 316 00:22:52,668 --> 00:22:54,126 Nous serons très prudents. 317 00:23:01,876 --> 00:23:04,334 Ne sois pas triste, Beatriz. 318 00:23:05,959 --> 00:23:07,793 Comment veux-tu que je sois ? 319 00:23:08,626 --> 00:23:11,209 Mon mari et mon frère partent pour un voyage 320 00:23:11,293 --> 00:23:13,709 - sans savoir s'ils reviendront. - Nous reviendrons. 321 00:23:15,293 --> 00:23:18,876 Ils savent que toute la responsabilité repose sur leurs épaules, 322 00:23:20,001 --> 00:23:22,418 mais aussi que reposera toute la gloire. 323 00:23:24,751 --> 00:23:29,168 Ça vaut la peine de chercher la gloire si on finit par mourir en essayant ? 324 00:23:36,959 --> 00:23:38,043 Beatriz. 325 00:23:40,793 --> 00:23:41,834 S'il te plaît. 326 00:23:55,084 --> 00:23:58,209 [conversations indistinctes] 327 00:23:58,918 --> 00:24:00,168 [homme 1] On peut continuer ? 328 00:24:04,168 --> 00:24:06,793 Arrêtez ! Ça suffit, maintenant. 329 00:24:07,459 --> 00:24:08,751 J'ai dit, ça suffit. 330 00:24:10,293 --> 00:24:11,418 Arrêtez, les enfants ! 331 00:24:29,334 --> 00:24:30,584 [homme 2] On le charge ? 332 00:24:32,834 --> 00:24:35,084 [homme 3] Écarte-toi, ça pèse une tonne ! 333 00:24:41,543 --> 00:24:45,834 [superviseur] Allez, messieurs ! Faut rien faire tomber. Tenez-le bien, attention. 334 00:24:46,501 --> 00:24:48,459 [homme 4] Ce navire est plein. 335 00:24:48,543 --> 00:24:52,126 [superviseur] Range ça dans la cale. Toi, là-bas. Aide-le. 336 00:24:52,209 --> 00:24:53,459 Allez, derrière moi. 337 00:24:53,793 --> 00:24:55,043 Et un, 338 00:24:55,709 --> 00:24:56,709 deux, 339 00:24:56,793 --> 00:24:57,793 trois. 340 00:24:58,043 --> 00:24:59,043 Et un, 341 00:24:59,668 --> 00:25:00,668 deux, 342 00:25:00,751 --> 00:25:01,751 trois. 343 00:25:01,834 --> 00:25:03,543 Et un, deux… 344 00:25:03,626 --> 00:25:05,668 Capitaine Fernand de Magellan. 345 00:25:06,126 --> 00:25:09,376 Antonio Pigafetta. Je viens m'engager dans votre expédition. 346 00:25:09,459 --> 00:25:10,709 …trois. 347 00:25:12,584 --> 00:25:15,376 J'ai besoin de marins et de pilotes expérimentés. 348 00:25:16,209 --> 00:25:18,293 Je vois que vous ne l'êtes pas. 349 00:25:18,834 --> 00:25:19,876 Et un, 350 00:25:20,626 --> 00:25:21,709 deux, trois. 351 00:25:21,793 --> 00:25:24,668 J'ai une recommandation de Sa Sainteté le pape Léon X. 352 00:25:24,751 --> 00:25:26,376 Ça ne vous rend pas plus qualifié. 353 00:25:26,459 --> 00:25:27,459 Et un, 354 00:25:27,959 --> 00:25:29,084 deux, trois. 355 00:25:29,168 --> 00:25:31,584 Capitaine, j'ai étudié les langues indigènes. 356 00:25:31,668 --> 00:25:33,501 Un, deux, 357 00:25:33,584 --> 00:25:35,418 - trois. - Enrique vient de Malacca, 358 00:25:36,084 --> 00:25:37,501 lui aussi les connaît. 359 00:25:40,251 --> 00:25:41,501 Et un, 360 00:25:41,584 --> 00:25:43,293 deux, trois. 361 00:25:44,001 --> 00:25:46,001 C'est bon, vous pouvez l'attacher. 362 00:25:46,709 --> 00:25:49,459 Capitaine, cela ne sert à rien d'accomplir des exploits, 363 00:25:49,543 --> 00:25:51,501 si personne ne les raconte. 364 00:25:51,584 --> 00:25:54,459 Je serais là pour écrire vos exploits, pour la postérité. 365 00:26:03,584 --> 00:26:06,209 [marin] Roule pas les barils, il faut les soulever. 366 00:26:07,709 --> 00:26:10,376 - Ton nom ? - Agustín Ocaña. 367 00:26:10,959 --> 00:26:12,959 - T'es Espagnol ? - De Séville, monsieur. 368 00:26:14,918 --> 00:26:16,043 T'en es sûr ? 369 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 Tu veux que je finisse dans une cellule ? 370 00:26:18,418 --> 00:26:20,126 - Pas du tout. - Ben, avance, alors. 371 00:26:21,959 --> 00:26:23,709 Hé, abruti, vas-y. 372 00:26:27,126 --> 00:26:28,334 Moi, c'est Omar. 373 00:26:28,418 --> 00:26:29,918 - Pachito. - Pablito ? 374 00:26:30,001 --> 00:26:31,001 Pachito. 375 00:26:34,376 --> 00:26:36,334 - Bienvenue. - Merci beaucoup. 376 00:26:36,834 --> 00:26:38,043 Allez, avance. 377 00:26:43,043 --> 00:26:44,293 On va se le faire. 378 00:26:45,626 --> 00:26:47,209 - Oh, mince, pardon. - Quoi ? 379 00:26:47,293 --> 00:26:48,751 - Je suis désolé. - [rire] 380 00:26:48,834 --> 00:26:50,418 Regarde tous ces jolis bateaux. 381 00:26:51,668 --> 00:26:52,709 Désolé, j'ai trébuché. 382 00:26:52,793 --> 00:26:54,209 - Je voyais pas où j'allais. - Non. 383 00:26:54,293 --> 00:26:55,418 C'est pas grave. Regarde. 384 00:26:55,501 --> 00:26:56,834 Je te laisse une pièce 385 00:26:56,918 --> 00:26:58,959 pour que t'ailles te boire un verre… 386 00:26:59,584 --> 00:27:00,751 au port ! 387 00:27:00,834 --> 00:27:03,084 [rires] 388 00:27:31,709 --> 00:27:32,709 On se tire ! 389 00:27:32,793 --> 00:27:33,959 Allez, dépêchez-vous. 390 00:27:45,293 --> 00:27:46,293 Tout va bien ? 391 00:27:49,793 --> 00:27:52,918 Vous risquez votre vie pour un esclave juste avant le départ ? 392 00:27:53,001 --> 00:27:55,584 Cet homme travaille pour la Couronne d'Espagne, 393 00:27:55,668 --> 00:27:57,543 comme vous et comme moi. 394 00:28:04,126 --> 00:28:06,376 Hé, vous deux, là. Faites attention à ça. 395 00:28:07,376 --> 00:28:08,876 Amène ça dans la cabine. 396 00:28:10,668 --> 00:28:12,376 Qu'est-ce qu'il y a ? Ça va ? 397 00:28:12,459 --> 00:28:15,251 - Oui, monsieur. - Attends, d'où tu viens ? 398 00:28:15,334 --> 00:28:16,918 Du Saint Empire romain germanique. 399 00:28:18,209 --> 00:28:19,709 La liste, capitaine. 400 00:28:20,626 --> 00:28:22,209 La moitié des hommes sont Espagnols. 401 00:28:22,293 --> 00:28:27,043 L'autre moitié, ce sont des Italiens, des Français, des Portugais, 402 00:28:27,126 --> 00:28:29,251 des Grecs et aussi des Allemands. 403 00:28:29,751 --> 00:28:32,584 Il y a 237 âmes en tout à bord. 404 00:28:34,459 --> 00:28:35,459 Très bien. 405 00:28:37,293 --> 00:28:39,043 Certains n'ont pas de métier. 406 00:28:40,459 --> 00:28:44,043 - D'autres ont échappé à la justice. - C'est tout ce qu'on a trouvé. 407 00:28:44,126 --> 00:28:45,751 C'est pas si mal, Fernand. 408 00:28:46,251 --> 00:28:48,126 Qui oserait aller au bout du monde, 409 00:28:48,209 --> 00:28:51,626 à part eux ou des fous comme nous ? 410 00:28:52,876 --> 00:28:54,209 Hé, toi, arrête. 411 00:28:54,668 --> 00:28:58,001 - Ça, ça va à bâbord. - Et nous n'avons toujours pas de pilote. 412 00:28:58,918 --> 00:28:59,918 Je sais. 413 00:29:02,751 --> 00:29:05,543 [un prisonnier hurle] Non ! 414 00:29:07,876 --> 00:29:10,459 Non ! 415 00:29:17,334 --> 00:29:19,709 Toi, là. Lève-toi, espèce d'abruti. 416 00:29:21,584 --> 00:29:22,584 Ça suffit. 417 00:29:26,084 --> 00:29:27,209 Capitaine. 418 00:29:30,168 --> 00:29:31,376 [prisonnier] J'ai mal ! 419 00:29:31,459 --> 00:29:33,168 Je suis le capitaine Magellan. 420 00:29:42,709 --> 00:29:44,751 Il paraît que vous avez mis le roi en colère. 421 00:29:44,834 --> 00:29:46,251 [il rit] 422 00:29:46,334 --> 00:29:47,334 Oui. 423 00:29:51,293 --> 00:29:53,293 J'ai une proposition à vous faire. 424 00:29:58,126 --> 00:30:01,834 Beaucoup d'hommes ont dû vous laisser tomber pour que vous soyez ici. 425 00:30:02,543 --> 00:30:05,834 Beaucoup ont peur de l'énorme défi que j'ai à leur proposer. 426 00:30:06,334 --> 00:30:07,334 Hmm. 427 00:30:08,834 --> 00:30:10,084 Et car vous êtes Portugais. 428 00:30:10,168 --> 00:30:11,376 Comment osez-vous ? 429 00:30:12,918 --> 00:30:15,626 Si vous nous rejoignez, vous serez un homme libre 430 00:30:16,293 --> 00:30:17,876 et vos dettes seront annulées. 431 00:30:19,501 --> 00:30:23,501 On raconte que vous avez appris à naviguer avec le grand Vespucci en personne 432 00:30:23,584 --> 00:30:26,959 et que vous êtes un excellent pilote. Est-ce que c'est vrai ? 433 00:30:28,876 --> 00:30:29,876 Non. 434 00:30:32,376 --> 00:30:34,626 Êtes-vous ou non un excellent pilote ? 435 00:30:35,584 --> 00:30:38,668 - Plus pilote, je suis devenu capitaine. - Capitaine. [il rit] 436 00:30:39,793 --> 00:30:41,251 Un capitaine sans navire. 437 00:30:41,334 --> 00:30:42,751 Le roi a déjà désigné 438 00:30:42,834 --> 00:30:44,834 qui seront les capitaines de l'expédition. 439 00:30:45,668 --> 00:30:49,001 Nous reviendrons de cette expédition les cales pleines à craquer. 440 00:30:50,126 --> 00:30:52,251 Vous pourrez vous acheter un autre navire. 441 00:30:52,709 --> 00:30:55,168 Vous choisissez : la mer… 442 00:30:55,793 --> 00:30:56,793 ou la prison. 443 00:30:59,376 --> 00:31:01,876 Je vais en parler à mes hommes pour les convaincre. 444 00:31:01,959 --> 00:31:05,501 Ils sont déjà engagés. Comment on vous a retrouvé, d'après vous ? 445 00:31:06,418 --> 00:31:07,501 Capitaine ? 446 00:31:12,334 --> 00:31:14,001 J'aurai besoin d'un matelot. 447 00:31:48,834 --> 00:31:50,209 Que faites-vous ici ? 448 00:31:50,709 --> 00:31:54,834 J'apporte un message de la part de Sa Majesté le roi du Portugal. 449 00:31:56,709 --> 00:32:01,334 Il vous ordonne d'abandonner cette aventure et de retourner à Lisbonne. 450 00:32:02,418 --> 00:32:06,334 Naturellement, Sa Majesté saura se montrer très généreuse avec vous. 451 00:32:08,043 --> 00:32:09,751 Désolé, monsieur le Ministre, 452 00:32:09,834 --> 00:32:11,793 mais j'ai donné ma parole au roi d'Espagne. 453 00:32:13,084 --> 00:32:14,251 [le ministre soupire] 454 00:32:15,084 --> 00:32:20,043 Servir un roi étranger est le pire affront que vous pouvez infliger à votre royaume. 455 00:32:20,126 --> 00:32:23,209 J'ai passé 20 ans de ma vie à me battre pour mon pays. 456 00:32:24,251 --> 00:32:27,126 Et qu'a fait le roi lorsque j'en ai eu le plus besoin ? 457 00:32:30,418 --> 00:32:31,834 Il m'a méprisé. 458 00:32:31,918 --> 00:32:33,043 Quel est votre prix ? 459 00:32:33,501 --> 00:32:34,501 Dites-moi. 460 00:32:34,751 --> 00:32:37,043 Combien voulez-vous pour oublier cette folie ? 461 00:32:37,126 --> 00:32:39,751 Vous ne comprenez rien. Je ne renoncerai pas à mes rêves, 462 00:32:39,834 --> 00:32:41,543 pour un drapeau ou contre la charité. 463 00:32:41,626 --> 00:32:45,293 - Maintenant, sortez de chez moi ! - Réfléchissez, Fernand. 464 00:32:46,209 --> 00:32:48,709 Vous croyez que les capitaines espagnols 465 00:32:48,793 --> 00:32:51,293 parviendront à faire confiance à un étranger ? 466 00:32:52,626 --> 00:32:54,668 Qu'ils vous laisseront sortir vivant… 467 00:32:54,751 --> 00:32:56,126 Sortez de ma maison ! 468 00:33:00,876 --> 00:33:03,334 Vous ne serez plus en vie pour savourer votre gloire. 469 00:33:04,293 --> 00:33:05,293 Hors de ma maison ! 470 00:33:05,376 --> 00:33:06,584 Vous ne survivrez pas. 471 00:33:29,293 --> 00:33:30,334 Que t'a-t-il dit ? 472 00:33:31,043 --> 00:33:32,959 Il m'a demandé de te convaincre. 473 00:33:34,251 --> 00:33:36,668 Mais je lui ai dit que tu étais un homme d'honneur 474 00:33:37,209 --> 00:33:39,626 et que tu respecterais ta parole, mon amour. 475 00:33:48,334 --> 00:33:49,668 [il soupire] 476 00:34:09,918 --> 00:34:13,251 Tu prends toujours le soin de calculer et d'anticiper 477 00:34:13,334 --> 00:34:15,209 tout ce qui peut être calculé 478 00:34:15,293 --> 00:34:16,751 et anticipé. 479 00:34:21,918 --> 00:34:26,584 - Pourquoi ne pas attendre qu'il naisse ? - J'aurais aimé être à tes côtés. 480 00:34:27,126 --> 00:34:30,459 Mais je ne peux pas prendre le risque que le roi change d'avis. 481 00:34:31,918 --> 00:34:33,126 J'aimerais être là. 482 00:34:36,418 --> 00:34:38,543 Et si jamais ce détroit n'existait pas ? 483 00:34:40,376 --> 00:34:41,376 Dis-moi. 484 00:34:57,043 --> 00:34:59,209 Je sais qu'on va trouver ce nouveau chemin 485 00:35:00,376 --> 00:35:02,834 et qu'on va arriver sur les îles des épices. 486 00:35:03,334 --> 00:35:06,709 Après ça, tu verras. On aura enfin la vie qu'on mérite. 487 00:35:11,001 --> 00:35:12,043 N'en doute pas. 488 00:35:44,334 --> 00:35:46,168 TESTAMENTS 489 00:36:01,084 --> 00:36:04,626 Hé ! Écoute-moi. Je veux que tu m'attendes. 490 00:36:04,959 --> 00:36:08,709 Je te promets qu'avec les bénéfices du voyage, je nous achèterai une ferme 491 00:36:08,793 --> 00:36:11,376 - et je ferai de toi ma femme. - [elle rit] 492 00:36:11,459 --> 00:36:12,459 Pourquoi tu ris? 493 00:36:12,543 --> 00:36:15,209 Un autre marin m'avait déjà fait la même promesse, 494 00:36:15,293 --> 00:36:16,668 mais il n'est pas revenu. 495 00:36:21,126 --> 00:36:23,418 Je te promets de t'attendre pendant six mois 496 00:36:23,501 --> 00:36:27,668 si tu me ramènes un beau cadeau qui vaille la peine que je t'attende. 497 00:36:30,959 --> 00:36:32,834 [rires] 498 00:36:33,334 --> 00:36:34,376 Elcano ! 499 00:36:35,834 --> 00:36:36,876 [ils rient] 500 00:36:37,418 --> 00:36:39,793 Quelle joie de te voir, mon capitaine ! 501 00:36:40,751 --> 00:36:42,751 - Je te l'avais dit. - Sebastian ! 502 00:36:46,168 --> 00:36:48,543 Et regardez, voici Juan, c'est l'un des nôtres. 503 00:36:48,626 --> 00:36:49,709 Salut, petit ! Viens. 504 00:36:49,793 --> 00:36:50,834 Allez, assieds-toi. 505 00:36:51,793 --> 00:36:54,709 - Dis-moi, petit. T'aimes le vin ? - D'où tu viens ? 506 00:36:54,793 --> 00:36:56,959 - Il connaît, tu peux le servir. - Très bien. 507 00:36:57,043 --> 00:36:59,751 - Remplis-moi ça. - Tiens, Juan, bois. 508 00:37:00,043 --> 00:37:01,084 Très bien. 509 00:37:03,834 --> 00:37:07,084 - C'est bien, Juan. - Dis-moi que tu pars avec nous. 510 00:37:11,834 --> 00:37:12,834 Oui ! 511 00:37:12,918 --> 00:37:14,209 [ils rient] 512 00:37:14,293 --> 00:37:15,543 Comment je ferais sans toi ? 513 00:37:15,793 --> 00:37:20,501 [en espagnol] ♪ Si d'amour les dauphins se meurent ♪ 514 00:37:21,793 --> 00:37:23,376 [homme, en français] Plus fort ! 515 00:37:24,209 --> 00:37:25,209 Regardez ! 516 00:37:26,043 --> 00:37:30,876 ♪ Je meurs de savoir Ce que les hommes feront ♪ 517 00:37:31,418 --> 00:37:36,876 ♪ Ceux Qui dans leur poitrine ont un cœur ♪ 518 00:37:39,584 --> 00:37:46,293 ♪ Depuis que j'ai découvert la mer ♪ 519 00:37:47,543 --> 00:37:50,626 ♪ J'ai levé les yeux ♪ 520 00:37:50,709 --> 00:37:53,418 ♪ Et vu au loin ma terre ♪ 521 00:37:55,209 --> 00:38:00,668 ♪ J'ai pensé ne jamais la revoir ♪ 522 00:38:02,501 --> 00:38:05,584 ♪ J'ai levé les yeux ♪ 523 00:38:05,668 --> 00:38:09,459 ♪ Vers cette terre ♪ 524 00:38:11,876 --> 00:38:17,126 [en chœur] ♪ Si d'amour les dauphins se meurent ♪ 525 00:38:19,543 --> 00:38:25,584 ♪ Si d'amour les dauphins se meurent ♪ 526 00:38:27,543 --> 00:38:33,501 ♪ Je meurs de savoir Ce que les hommes feront ♪ 527 00:38:35,709 --> 00:38:42,418 ♪ Ceux Qui dans leur poitrine ont un cœur ♪ 528 00:39:02,209 --> 00:39:04,584 [Omar, en français] Bravo ! 529 00:39:04,668 --> 00:39:06,293 [cris enthousiastes] 530 00:39:15,126 --> 00:39:18,459 [tirs de canon] 531 00:39:21,459 --> 00:39:23,209 [tir de canon] 532 00:39:23,543 --> 00:39:24,793 [tir de canon] 533 00:39:26,959 --> 00:39:28,418 - Ma sœur. - Mon frère. 534 00:39:31,001 --> 00:39:32,751 Prends soin de lui, d'accord ? 535 00:39:33,418 --> 00:39:34,459 Ne t'inquiète pas. 536 00:39:34,918 --> 00:39:36,834 - Et prends soin de toi. - Promis. 537 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 Vas-y. 538 00:39:44,543 --> 00:39:45,543 Elcano ? 539 00:39:48,168 --> 00:39:49,793 Je sais même pas nager. 540 00:39:53,126 --> 00:39:54,126 Moi non plus. 541 00:39:54,668 --> 00:39:56,126 Prenez soin de ma sœur. 542 00:39:56,209 --> 00:39:57,334 - On y va. - Au revoir. 543 00:40:00,668 --> 00:40:03,126 Je vous rejoindrai aussi vite que je le pourrai. 544 00:40:03,793 --> 00:40:05,751 [marin] Montez à bord des navires. 545 00:40:05,834 --> 00:40:08,834 [conversations indistinctes] 546 00:40:10,251 --> 00:40:11,251 [Beatriz] Prends ça. 547 00:40:15,751 --> 00:40:18,501 Pour que l'on fasse toujours partie de tes pensées. 548 00:40:20,751 --> 00:40:21,751 D'accord ? 549 00:40:23,168 --> 00:40:24,793 Vous serez toujours avec moi. 550 00:40:25,751 --> 00:40:27,501 [superviseur] Tout le monde à bord. 551 00:40:29,251 --> 00:40:31,584 Allez, embarquez ! 552 00:40:33,543 --> 00:40:34,584 Tâche de revenir. 553 00:40:35,293 --> 00:40:37,459 [en espagnol] ♪ Hâtons-nous de partir ♪ 554 00:40:37,543 --> 00:40:41,001 ♪ Que je sens la dérive venir ♪ 555 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ♪ Mère, tu me réveilleras ♪ 556 00:40:46,209 --> 00:40:48,751 ♪ Quand le soleil se lèvera ♪ 557 00:40:56,251 --> 00:40:57,543 [en français] Fernand de Magellan, 558 00:40:58,918 --> 00:41:03,543 vous partagerez donc toutes vos décisions en tant que commandant de l'expédition 559 00:41:03,626 --> 00:41:06,834 avec le contrôleur du roi, Don Juan de Cartagena. 560 00:41:08,209 --> 00:41:11,334 - Le commandement doit être à la charge… - Commandant, écoutez. 561 00:41:11,959 --> 00:41:14,584 Vous avez accepté toutes les conditions du roi, 562 00:41:14,668 --> 00:41:16,918 et celle-ci fait partie des conditions. 563 00:41:32,376 --> 00:41:33,501 [il soupire] 564 00:41:50,209 --> 00:41:53,293 [officier] Préparez-vous à lever l'ancre, chacun à son poste ! 565 00:41:53,376 --> 00:41:54,834 Larguez les amarres ! 566 00:41:54,918 --> 00:41:57,834 - [superviseur] Larguez les amarres ! - [officier] Montez la voile ! 567 00:41:57,918 --> 00:42:00,168 [superviseur] Hissez les voiles d'avant ! 568 00:42:29,543 --> 00:42:31,793 Existe-t-il quelque chose de mieux que ça ? 569 00:42:50,876 --> 00:42:53,876 [conversations indistinctes] 570 00:43:04,834 --> 00:43:08,793 Informez le roi que les propositions que nous avons faites n'ont abouti à rien. 571 00:43:09,918 --> 00:43:12,126 Il en est de même pour nos menaces ? 572 00:43:12,459 --> 00:43:16,251 C'est un fou ! Rien ne peut empêcher sa détermination 573 00:43:16,334 --> 00:43:19,834 à prouver que ses théories sont vraies et que ce maudit détroit existe. 574 00:43:20,209 --> 00:43:21,584 Et s'il existait ? 575 00:43:22,251 --> 00:43:24,918 Le commerce des épices resterait sous contrôle espagnol. 576 00:43:25,001 --> 00:43:28,626 - Il faut faire quelque chose. - C'est ce que j'ai fait. 577 00:43:29,834 --> 00:43:31,501 Je viens d'en informer l'Armada. 578 00:43:31,584 --> 00:43:33,876 C'est chercher une aiguille dans une botte de foin. 579 00:43:33,959 --> 00:43:36,918 Pas si l'un des membres de ses équipages nous aide. 580 00:50:08,501 --> 00:50:10,501 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS