1 00:00:05,043 --> 00:00:07,751 Captain Magellan, your previous audiences with the king 2 00:00:07,834 --> 00:00:10,376 were most unpleasant for him. 3 00:00:10,459 --> 00:00:11,918 I'm not here to ask. 4 00:00:12,001 --> 00:00:15,168 I'm here to offer a discovery of immeasurable value. 5 00:00:15,251 --> 00:00:16,043 I am sorry. 6 00:00:16,125 --> 00:00:18,959 I've spoken to astronomers, helmsmen, cartographers… 7 00:00:19,043 --> 00:00:21,084 but my king refused to see me. 8 00:00:21,168 --> 00:00:22,251 The passage is there! 9 00:00:22,334 --> 00:00:23,418 I will go to Spain. 10 00:00:25,459 --> 00:00:26,543 You can't go in there! 11 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 You must hear me! 12 00:00:27,918 --> 00:00:30,418 I'm offering you the greatest feat ever. 13 00:00:30,501 --> 00:00:32,293 I'll make you the world's richest prince! 14 00:00:32,376 --> 00:00:33,543 Stop! 15 00:00:33,626 --> 00:00:36,126 There is a channel that joins the other Great Sea 16 00:00:36,209 --> 00:00:38,334 and leads to the Spice Islands. 17 00:00:38,418 --> 00:00:40,959 Spain will own the spice trade of the Indies. 18 00:00:41,043 --> 00:00:43,418 And why should we trust you? 19 00:00:43,501 --> 00:00:44,626 A Portuguese. 20 00:00:47,001 --> 00:00:48,459 We still need a helmsman. 21 00:00:48,543 --> 00:00:49,584 Yes. 22 00:00:49,668 --> 00:00:51,751 I am Captain Ferdinand Magellan. 23 00:00:51,834 --> 00:00:53,168 I have a proposition for you. 24 00:00:53,251 --> 00:00:54,126 The sea… 25 00:00:54,751 --> 00:00:55,584 or jail? 26 00:00:56,459 --> 00:00:58,709 If this man is capable of betraying his own king, 27 00:00:58,793 --> 00:01:00,209 what might he do to us? 28 00:02:58,168 --> 00:03:04,876 BOUNDLESS 29 00:03:20,334 --> 00:03:22,501 Father, this isn't normal. 30 00:03:22,584 --> 00:03:25,418 Ten days at sea, and the Italian hasn't come out once. 31 00:03:25,918 --> 00:03:27,959 Maestro Pigafetta isn't feeling well. 32 00:03:28,376 --> 00:03:29,501 - So? - Don't worry. 33 00:03:29,584 --> 00:03:31,001 He'll come out soon. 34 00:03:31,084 --> 00:03:33,626 - It's bad luck, Elcano. - That's superstition! 35 00:03:33,709 --> 00:03:36,876 - No, look. Kiss this… - No. 36 00:03:36,959 --> 00:03:39,834 - Kiss it. Trust me! - Forget it. No… 37 00:03:39,918 --> 00:03:41,334 What superstition is this? 38 00:03:45,209 --> 00:03:48,334 A crew member being sick as soon as we set sail 39 00:03:48,418 --> 00:03:50,043 is a bad omen. 40 00:04:01,168 --> 00:04:05,584 25th of September in the year of our Lord 1519. 41 00:04:06,126 --> 00:04:10,959 Day five sailing on the open sea towards the Canary Islands. 42 00:04:12,126 --> 00:04:15,459 The whole crew now knows that I am able with words 43 00:04:15,543 --> 00:04:17,543 but I have a fragile constitution. 44 00:04:19,084 --> 00:04:20,709 They are even taking bets 45 00:04:20,793 --> 00:04:24,418 on how many weeks I will last on this crossing. 46 00:04:26,709 --> 00:04:28,834 It is true that I am not like them, 47 00:04:28,918 --> 00:04:32,043 sailors hardened by a thousand voyages, 48 00:04:32,125 --> 00:04:37,250 but I will prove that I am here to leave a record of this unique adventure, 49 00:04:37,334 --> 00:04:40,375 and I will not give up until I have recounted how it ends. 50 00:04:41,543 --> 00:04:43,750 "Mu… mu… 51 00:04:43,834 --> 00:04:45,168 Music…" 52 00:04:45,250 --> 00:04:47,459 "Music to our ears". 53 00:04:48,334 --> 00:04:51,625 - Forget it, Elcano. I can't read… - You can't give up already. 54 00:04:51,709 --> 00:04:53,250 Come on, Maestro. 55 00:04:54,709 --> 00:04:57,875 - I'm a dimwit. - No, that's Omar. Even he can read! 56 00:04:57,959 --> 00:04:59,000 It's true. 57 00:04:59,084 --> 00:05:00,709 That's funny! 58 00:05:00,793 --> 00:05:03,168 I'll show you what's funny! 59 00:05:06,668 --> 00:05:08,126 Hey, look! 60 00:05:09,251 --> 00:05:12,126 - The crow's come out of its nest! - What was his name? 61 00:05:12,626 --> 00:05:13,626 Get some air. 62 00:05:14,043 --> 00:05:15,459 Thank you, Commander. 63 00:05:18,834 --> 00:05:20,793 Maestro Pigafetta. 64 00:05:20,875 --> 00:05:23,043 Have a drink, it'll do you good. 65 00:05:35,293 --> 00:05:37,293 To a successful voyage. 66 00:05:38,084 --> 00:05:39,500 To a successful voyage. 67 00:05:44,543 --> 00:05:47,584 You dress very smart. What are you, a duke or a marquess? 68 00:05:47,668 --> 00:05:49,334 No, I am just… 69 00:05:49,418 --> 00:05:50,543 A wise man. 70 00:05:51,668 --> 00:05:52,834 What brings you here? 71 00:05:53,500 --> 00:05:56,918 Being with scoundrels like us isn't a very wise decision. 72 00:05:58,375 --> 00:05:59,625 On this expedition, 73 00:05:59,709 --> 00:06:02,584 we will encounter tribes from the New World. 74 00:06:02,668 --> 00:06:03,876 And… 75 00:06:06,793 --> 00:06:08,834 - I have learned their languages. - What? 76 00:06:08,918 --> 00:06:10,918 - I learned the languages… - What? 77 00:06:11,001 --> 00:06:13,209 He learned their languages, Omar. 78 00:06:13,793 --> 00:06:17,668 I learned these languages thanks to the discoveries… 79 00:06:17,750 --> 00:06:20,168 - Now I hear you. - …of other explorers. 80 00:06:22,293 --> 00:06:23,500 Excuse me. 81 00:06:25,375 --> 00:06:26,584 Oh, dear. 82 00:06:29,875 --> 00:06:30,959 No, no! 83 00:06:31,709 --> 00:06:33,793 A wise man never spews into the wind! 84 00:06:33,875 --> 00:06:36,709 It's all that wisdom coming out, Maestro. 85 00:06:38,750 --> 00:06:40,918 Lesson one, Maestro. 86 00:06:41,000 --> 00:06:43,834 The sea always returns what it receives! 87 00:06:50,500 --> 00:06:51,709 Commander! 88 00:06:58,959 --> 00:07:00,334 What's that? 89 00:07:20,418 --> 00:07:23,625 They could be fishing boats, or slave ships. 90 00:07:25,793 --> 00:07:27,418 In formation? 91 00:07:30,918 --> 00:07:31,918 No. 92 00:07:33,293 --> 00:07:36,125 Put out the fire. Warn the other ships. 93 00:07:38,293 --> 00:07:39,500 Head south. 94 00:07:40,125 --> 00:07:42,084 No, the currents aren't favorable. 95 00:07:42,168 --> 00:07:43,375 That's an order. 96 00:07:45,543 --> 00:07:48,625 Sir, I know these waters like the back of my hand… 97 00:07:48,709 --> 00:07:49,834 Are you deaf? 98 00:07:50,584 --> 00:07:52,000 I said, head south! 99 00:07:54,793 --> 00:07:56,375 If we do, we'll lose the wind. 100 00:07:56,459 --> 00:07:58,043 They will catch us by dawn. 101 00:08:02,043 --> 00:08:03,876 You heard the captain! 102 00:08:16,084 --> 00:08:17,793 Prepare to change course! 103 00:08:17,875 --> 00:08:19,500 You heard Elcano. 104 00:08:19,584 --> 00:08:21,375 - Let's go! - Put out that fire! 105 00:08:21,459 --> 00:08:24,084 Let's go! Warn the other ships! 106 00:08:41,750 --> 00:08:45,126 Look! The Trinidad is changing her course. 107 00:08:45,208 --> 00:08:46,833 They're sending signals. 108 00:08:47,418 --> 00:08:49,043 Ptolemy was right. 109 00:08:49,833 --> 00:08:52,208 There is no western route to the Indian Sea. 110 00:08:52,293 --> 00:08:56,708 Quesada, those predictions were made centuries ago. 111 00:08:57,168 --> 00:09:00,626 Since then, we Portuguese have discovered new routes and lands. 112 00:09:00,709 --> 00:09:02,668 But no one has been where we are going. 113 00:09:03,543 --> 00:09:05,834 They say that the sea boils in those lands. 114 00:09:06,168 --> 00:09:07,751 The lands of Satan. 115 00:09:10,251 --> 00:09:13,376 For God's sake, gentlemen, those are just childish fables 116 00:09:13,459 --> 00:09:16,334 that no educated man should take seriously. 117 00:09:16,418 --> 00:09:19,043 Either way, Serrano, you agree that… 118 00:09:20,126 --> 00:09:24,126 we are here to serve God and the Spanish Crown. 119 00:09:25,168 --> 00:09:26,959 So we shouldn't trust Magellan? 120 00:09:27,043 --> 00:09:29,626 For that reason, we should remain alert. 121 00:09:30,959 --> 00:09:33,793 And take control of the expedition if we have to. 122 00:09:36,251 --> 00:09:37,458 Don't you agree? 123 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 - Cheers. - Cheers. 124 00:09:43,458 --> 00:09:44,501 Captain. 125 00:09:45,958 --> 00:09:47,418 Unknown ships. 126 00:09:47,501 --> 00:09:49,418 The Trinidad wants us to put out our lights. 127 00:09:49,958 --> 00:09:51,876 We're changing course. 128 00:09:52,458 --> 00:09:55,793 In the middle of the night? What the hell is he doing? 129 00:09:55,876 --> 00:09:58,543 The commander wants to see if they follow us. 130 00:10:07,334 --> 00:10:08,751 They've disappeared. 131 00:10:09,334 --> 00:10:12,251 If we can sail in the dark, so can they. 132 00:10:21,543 --> 00:10:24,376 Continue on a southerly heading until dawn. 133 00:10:45,501 --> 00:10:47,626 Take these provisions to the bow. 134 00:10:48,793 --> 00:10:50,208 Get up, you. 135 00:10:56,668 --> 00:10:59,001 Bring up the provisions from the bow. 136 00:10:59,083 --> 00:11:00,001 Carefully! 137 00:11:08,501 --> 00:11:09,501 Sir. 138 00:11:22,376 --> 00:11:23,501 Ferdinand… 139 00:11:24,334 --> 00:11:26,918 What should we do? Turn around? 140 00:11:32,583 --> 00:11:34,043 I'm afraid not. 141 00:11:39,043 --> 00:11:41,043 The ships are approaching fast. 142 00:11:45,333 --> 00:11:48,168 My own countrymen are coming to kill me. 143 00:11:52,668 --> 00:11:54,083 We must fight. 144 00:11:55,083 --> 00:11:57,708 These ships are the only country we have. 145 00:12:00,126 --> 00:12:01,376 Sound the bell! 146 00:12:01,459 --> 00:12:02,793 Let's go! 147 00:12:03,418 --> 00:12:05,501 Let's go, you rabble! 148 00:12:05,584 --> 00:12:07,334 All hands on deck! 149 00:12:07,418 --> 00:12:09,834 Gentlemen, prepare for battle! 150 00:12:09,918 --> 00:12:10,959 To your stations! 151 00:12:11,043 --> 00:12:13,376 Quickly! Let's go! 152 00:12:13,793 --> 00:12:16,001 Quickly! Prepare the cannons! 153 00:12:17,709 --> 00:12:19,834 Warn the other ships! 154 00:12:24,876 --> 00:12:26,418 Arm the crew. 155 00:12:27,543 --> 00:12:30,543 Load your weapons! Prepare the cannons! 156 00:12:30,626 --> 00:12:33,251 Quickly, men, quickly! 157 00:12:34,418 --> 00:12:35,793 Incoming! 158 00:12:38,668 --> 00:12:40,876 - Martino, help them! - Yes, Captain! 159 00:12:41,876 --> 00:12:43,083 Are you alright? 160 00:12:44,376 --> 00:12:45,458 More powder! 161 00:12:47,293 --> 00:12:49,293 Move the cannons to port! 162 00:12:49,376 --> 00:12:52,043 - Load cartridges! - Is the cannon loaded? 163 00:12:52,376 --> 00:12:53,293 Ready? 164 00:12:53,376 --> 00:12:55,293 Ready, Commander! 165 00:12:56,668 --> 00:12:58,001 Fire! 166 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 Taking them on would be suicide. 167 00:13:01,459 --> 00:13:04,376 We have to hold them off or they'll board us. 168 00:13:04,459 --> 00:13:07,168 They want to surround us. If they do, we're done for! 169 00:13:07,668 --> 00:13:10,168 We'll fight hand-to-hand if we have to. 170 00:13:10,251 --> 00:13:11,251 Let's go! 171 00:13:11,334 --> 00:13:12,751 Fire! 172 00:13:14,293 --> 00:13:17,626 Sir, their ships are stronger, but ours are faster. 173 00:13:21,126 --> 00:13:22,376 Captain! 174 00:13:22,459 --> 00:13:23,584 Very well. 175 00:13:24,001 --> 00:13:25,793 Find the wind and get us out of here. 176 00:13:27,376 --> 00:13:30,251 Nicolo, Omar, get ready to change course! 177 00:13:30,334 --> 00:13:31,209 Martino! 178 00:13:32,168 --> 00:13:34,001 Get men on the rigging! 179 00:13:34,083 --> 00:13:35,208 Get up there! 180 00:13:41,708 --> 00:13:44,583 - Come on! To the rigging! - More powder. 181 00:13:47,501 --> 00:13:49,918 Aim for the rigging and the sails. 182 00:13:50,001 --> 00:13:51,626 Just a bit closer… 183 00:13:52,708 --> 00:13:54,418 Get us a bit closer. 184 00:13:54,501 --> 00:13:56,126 Where are the cannon balls? 185 00:13:57,458 --> 00:13:58,708 Prop up the cannon! 186 00:14:01,876 --> 00:14:03,709 Fire! 187 00:14:12,834 --> 00:14:14,709 Assholes! 188 00:14:14,793 --> 00:14:17,334 Take that, you sons of bitches! 189 00:14:20,293 --> 00:14:22,334 Our course must've brought us to here. 190 00:14:22,418 --> 00:14:24,543 Yes. The 27th Parallel. 191 00:14:38,126 --> 00:14:40,958 If we turn this way before they can surround us, 192 00:14:41,043 --> 00:14:44,168 we'll lose them in the fog heading to the Canary Islands. 193 00:14:47,543 --> 00:14:48,458 Do it. 194 00:14:50,126 --> 00:14:51,208 Take cover! 195 00:14:58,418 --> 00:15:00,334 Magellan, are you all right? 196 00:15:01,793 --> 00:15:04,626 Commander? Are you alright? 197 00:15:05,043 --> 00:15:06,251 Commander? 198 00:15:08,834 --> 00:15:10,626 Check the hull for damage! 199 00:15:10,709 --> 00:15:11,709 Back to your post! 200 00:15:11,793 --> 00:15:13,543 Check the damage! 201 00:15:17,376 --> 00:15:18,793 Prepare to turn! 202 00:15:18,876 --> 00:15:20,418 - Ready! - Not yet! 203 00:15:24,834 --> 00:15:26,751 Get ready to turn! 204 00:15:31,709 --> 00:15:32,833 Get men on those ropes! 205 00:15:34,833 --> 00:15:36,626 - Let's go! - Not yet! 206 00:15:41,833 --> 00:15:45,208 You've just lost the wind… Now! 207 00:15:47,918 --> 00:15:49,833 - Now! - Hold tight! 208 00:15:51,001 --> 00:15:52,543 Pull harder! 209 00:16:40,001 --> 00:16:41,001 Sailor. 210 00:16:42,043 --> 00:16:43,043 Espinosa… 211 00:16:43,793 --> 00:16:45,083 What are the captains doing? 212 00:16:45,168 --> 00:16:46,418 We are here. 213 00:16:48,333 --> 00:16:51,376 The Portuguese will expect us to return to the open sea 214 00:16:51,458 --> 00:16:54,458 via the northern passage, through this area here. 215 00:17:00,584 --> 00:17:03,126 So we will take this route further south 216 00:17:03,209 --> 00:17:05,168 and reach the new colonies 217 00:17:05,251 --> 00:17:06,668 via the 10th Parallel. 218 00:17:10,793 --> 00:17:11,793 Thank you. 219 00:17:12,833 --> 00:17:14,958 Commander, nobody has attempted that route before. 220 00:17:15,333 --> 00:17:16,543 And for good reason. 221 00:17:17,626 --> 00:17:19,833 Those waters are all reefs and doldrums. 222 00:17:20,793 --> 00:17:23,333 Precisely! They won't look for us there. 223 00:17:23,418 --> 00:17:27,543 We can't take on a fleet of warships, so we have no choice. 224 00:17:27,626 --> 00:17:30,043 - Yes, we do. - We're off course. 225 00:17:30,918 --> 00:17:32,709 Don't you see? They want to chase us. 226 00:17:33,751 --> 00:17:36,293 The wisest move is to take our fleet back to Seville. 227 00:17:40,543 --> 00:17:41,793 Go back? 228 00:17:41,876 --> 00:17:42,876 Yes. 229 00:17:43,959 --> 00:17:44,959 Go back. 230 00:17:46,543 --> 00:17:48,168 Remember, I'm the Royal Observer. 231 00:17:49,626 --> 00:17:51,251 And I am your commander. 232 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 The king ordered you to share all decisions with me. 233 00:17:55,543 --> 00:17:57,001 That's what I'm doing. 234 00:17:57,084 --> 00:17:57,834 No! 235 00:17:59,959 --> 00:18:01,876 You made this decision alone! 236 00:18:01,959 --> 00:18:03,793 Then what are we doing here? 237 00:18:08,584 --> 00:18:10,709 I can't believe you haven't realized. 238 00:18:11,751 --> 00:18:12,751 What? 239 00:18:14,168 --> 00:18:17,793 The Portuguese would never attack the Spanish fleet in open sea. 240 00:18:18,459 --> 00:18:20,459 Never, Magellan. 241 00:18:21,668 --> 00:18:23,084 Unless… 242 00:18:24,501 --> 00:18:25,709 Go on. 243 00:18:26,834 --> 00:18:27,834 Spit it out. 244 00:18:27,918 --> 00:18:29,751 Unless they're looking for a traitor. 245 00:18:30,959 --> 00:18:32,918 You've been accused of treason. 246 00:18:35,751 --> 00:18:38,376 The entire fleet is in danger because of you… 247 00:18:39,293 --> 00:18:40,501 Commander. 248 00:18:43,168 --> 00:18:44,918 You took an oath. 249 00:18:46,834 --> 00:18:47,751 That's right. 250 00:18:48,584 --> 00:18:51,793 Your honor obliges you to make this voyage. 251 00:18:53,043 --> 00:18:54,668 Isn't that right, Captain Quesada? 252 00:18:59,376 --> 00:19:01,584 - Yes, Commander. - Very well then. 253 00:19:09,251 --> 00:19:10,751 Yes, we took an oath. 254 00:19:20,543 --> 00:19:23,168 I will hear no more talk of surrender. 255 00:19:25,876 --> 00:19:29,293 On this expedition, we keep our word. 256 00:19:45,001 --> 00:19:46,626 We shall resume our course. 257 00:19:48,501 --> 00:19:49,751 Raise the anchors. 258 00:20:22,834 --> 00:20:28,043 Our commander is not prepared to let anything or anyone disrupt his plans. 259 00:20:29,209 --> 00:20:31,376 His conviction is absolute. 260 00:20:31,459 --> 00:20:33,293 His resolve too. 261 00:20:33,751 --> 00:20:36,168 But there are many dangers ahead: 262 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 currents, storms, disease, 263 00:20:40,376 --> 00:20:44,459 the threat of another attack by the Portuguese fleet, 264 00:20:44,543 --> 00:20:47,334 in addition to the distrust and suspicions 265 00:20:47,418 --> 00:20:51,626 the Spanish captains harbor towards a Portuguese commander. 266 00:20:52,668 --> 00:20:57,418 Many risks that our commander carries on his shoulders alone. 267 00:21:00,543 --> 00:21:03,626 For now at least, his knowledge and his leadership 268 00:21:03,709 --> 00:21:07,043 has not been questioned by the rest of the crew, 269 00:21:07,126 --> 00:21:09,793 but that could change at any moment, 270 00:21:09,876 --> 00:21:13,084 like the wind changes with each new course. 271 00:21:16,293 --> 00:21:18,126 Why don't you wait until he's born? 272 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 What if that strait doesn't exist? What then? 273 00:21:34,251 --> 00:21:35,251 Commander? 274 00:21:36,543 --> 00:21:38,376 May I speak frankly? 275 00:21:42,501 --> 00:21:44,209 The captains don't trust you. 276 00:21:44,959 --> 00:21:46,626 They already made that clear. 277 00:21:47,543 --> 00:21:50,418 They think they should be in command of this expedition. 278 00:21:51,001 --> 00:21:54,293 You've no experience of leading a fleet, and what's more, you're Portuguese. 279 00:21:54,376 --> 00:21:58,793 This expedition would not exist without my knowledge. 280 00:22:04,418 --> 00:22:08,418 I know, but if you want to succeed, you need them on your side. 281 00:22:09,251 --> 00:22:10,709 What are you saying? 282 00:22:10,793 --> 00:22:12,584 Make them feel involved. 283 00:22:13,209 --> 00:22:15,001 A few kind words… 284 00:22:15,418 --> 00:22:17,834 Make them feel they are a part of this. 285 00:22:25,334 --> 00:22:26,543 Helmsman… 286 00:22:31,168 --> 00:22:32,168 Thank you. 287 00:22:37,001 --> 00:22:38,209 Don't thank me. 288 00:22:39,001 --> 00:22:40,418 We're in this together. 289 00:22:40,959 --> 00:22:43,376 What's best for you is best for all of us. 290 00:23:49,043 --> 00:23:51,668 Keep bailing! Don't stop! 291 00:24:02,709 --> 00:24:04,043 And the provisions? 292 00:24:04,126 --> 00:24:06,751 Most of the food has spoiled. 293 00:24:07,584 --> 00:24:09,209 This leak is recent. 294 00:24:10,126 --> 00:24:11,959 It was made from the inside. 295 00:24:16,418 --> 00:24:18,126 We have a traitor on board. 296 00:24:18,209 --> 00:24:21,418 That's why those warships found us so quickly. 297 00:24:22,584 --> 00:24:24,418 Question the crew. 298 00:24:25,293 --> 00:24:27,126 Someone must have seen something. 299 00:24:55,751 --> 00:24:58,959 Row harder. We might make it to the Indies yet! 300 00:25:01,626 --> 00:25:02,793 Look at him. 301 00:25:02,876 --> 00:25:07,084 I bet he's never touched an oar in his life. 302 00:25:08,251 --> 00:25:10,251 And I bet he's not as hungry as I am. 303 00:25:24,459 --> 00:25:26,668 Keep your hands clean. 304 00:25:29,793 --> 00:25:31,209 Is that alright? 305 00:25:34,126 --> 00:25:36,626 - Commander. - Thank you, Father. 306 00:25:37,001 --> 00:25:38,084 Thank you. 307 00:25:38,418 --> 00:25:40,668 The men are beginning to protest. 308 00:25:40,751 --> 00:25:43,209 - They're exhausted… - We have no choice. 309 00:25:44,001 --> 00:25:45,793 - We must continue. - Until when? 310 00:25:45,876 --> 00:25:47,626 Until we find wind. 311 00:25:49,001 --> 00:25:50,293 Then they can rest. 312 00:25:50,376 --> 00:25:53,084 - A hungry and exhausted crew… - That's enough! 313 00:26:03,793 --> 00:26:06,918 Will cruelty be our glory or his, Father? 314 00:26:07,001 --> 00:26:08,459 Trust in our commander. 315 00:26:21,668 --> 00:26:22,668 Now, the other hand. 316 00:26:23,876 --> 00:26:25,668 Ever hear about the siege of Malaca? 317 00:26:28,126 --> 00:26:29,918 Our fleet had been besieged for weeks. 318 00:26:30,501 --> 00:26:32,543 We had no food. Nothing! 319 00:26:32,626 --> 00:26:34,668 And many of the men were sick. 320 00:26:34,751 --> 00:26:37,959 Our captain was contemplating surrender. 321 00:26:39,001 --> 00:26:41,668 He considered our lives more important than honor. 322 00:26:45,543 --> 00:26:50,376 I spoke to my men and told them sacrifice would bring us victory. 323 00:26:51,418 --> 00:26:53,459 A few days later we found Enrique. 324 00:26:54,668 --> 00:26:57,251 He was a slave from the mines who had managed to escape. 325 00:27:01,584 --> 00:27:05,418 He told us the Malays would be celebrating the solstice the next day. 326 00:27:08,084 --> 00:27:11,084 We attacked at nightfall and managed to break through. 327 00:27:11,918 --> 00:27:14,543 We joined forces with troops from Albuquerque. 328 00:27:16,084 --> 00:27:17,918 And soon afterwards, we took Malaca. 329 00:27:19,959 --> 00:27:23,084 That sacrifice led to our success. 330 00:27:24,959 --> 00:27:26,543 I know you care about your men… 331 00:27:28,793 --> 00:27:31,001 but we have a mission to carry out. 332 00:28:06,043 --> 00:28:07,001 Wind… 333 00:28:08,709 --> 00:28:09,709 Wind… 334 00:28:10,751 --> 00:28:11,584 Wind! 335 00:28:12,084 --> 00:28:13,834 Wind from the southeast! 336 00:28:13,918 --> 00:28:15,376 Wind! 337 00:28:18,709 --> 00:28:20,543 We have wind! 338 00:28:23,626 --> 00:28:25,918 God is with us. Bless the Lord! 339 00:28:28,459 --> 00:28:30,126 Get on that rigging! 340 00:28:31,584 --> 00:28:33,876 We have wind! 341 00:28:38,084 --> 00:28:39,793 Let out the sheets! 342 00:28:58,626 --> 00:29:00,834 We will find that new route. 343 00:29:02,084 --> 00:29:05,001 We will reach the Spice Islands 344 00:29:05,084 --> 00:29:08,293 and we will have the life we deserve. 345 00:29:19,501 --> 00:29:23,126 This is the last barrel. Let's drink every drop! 346 00:29:24,126 --> 00:29:26,793 - Are you sure you want another? - I'm sure. 347 00:29:27,126 --> 00:29:29,418 This one is difficult. 348 00:29:30,459 --> 00:29:31,751 What's that one called? 349 00:29:31,834 --> 00:29:33,543 - That one? - That one. 350 00:29:33,834 --> 00:29:34,876 Hey, old man! 351 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Drink and change your pants! 352 00:29:38,751 --> 00:29:40,293 Not joining the party? 353 00:29:40,376 --> 00:29:42,709 Don't forget we have a traitor on board. 354 00:29:48,001 --> 00:29:49,584 I don't think he'll dare to act. 355 00:29:50,668 --> 00:29:53,501 But if he does, we'll catch him. 356 00:29:56,626 --> 00:29:58,043 Trust me. 357 00:30:01,543 --> 00:30:03,168 Don't you want a drink? 358 00:30:04,501 --> 00:30:07,501 - Hey, Captain! - Commander! 359 00:30:08,126 --> 00:30:09,668 To our commander! 360 00:30:12,626 --> 00:30:14,543 I'm worried about the traitor. 361 00:30:33,543 --> 00:30:35,251 Hey! Careful! 362 00:30:49,084 --> 00:30:49,918 Pachito? 363 00:30:52,001 --> 00:30:53,001 Pachito? 364 00:30:59,126 --> 00:31:01,168 Leave Pachito alone! Get off him! 365 00:31:02,084 --> 00:31:02,918 Get off him! 366 00:31:03,543 --> 00:31:04,793 Leave him alone! 367 00:31:09,709 --> 00:31:10,793 Damn you! 368 00:31:16,626 --> 00:31:17,626 Let's go. 369 00:31:20,876 --> 00:31:22,043 Elcano! 370 00:31:22,126 --> 00:31:23,334 Elcano! 371 00:31:39,668 --> 00:31:41,293 Please, Elcano! 372 00:31:41,376 --> 00:31:42,376 No! 373 00:32:03,834 --> 00:32:08,501 Adaptation: Daniel Murray Subtitles: DUBBING BROTHERS