1 00:00:05,043 --> 00:00:07,751 (PORTUGUÉS) Capitán, vuestras anteriores audiencias 2 00:00:07,834 --> 00:00:10,418 le resultaron al rey muy molestas. 3 00:00:10,501 --> 00:00:12,793 Ministro, hoy no vengo a pedir, sino a ofrecer. 4 00:00:12,876 --> 00:00:15,168 Es un descubrimiento de un valor incalculable. 5 00:00:15,251 --> 00:00:16,043 Lo siento mucho. 6 00:00:16,125 --> 00:00:18,959 (ESPAÑOL) He hablado con astrónomos, con pilotos, con cartógrafos, 7 00:00:19,043 --> 00:00:21,084 pero mi rey no ha querido verme. 8 00:00:21,168 --> 00:00:22,251 El paso está ahí. 9 00:00:22,334 --> 00:00:23,418 Iré a España. 10 00:00:25,459 --> 00:00:26,543 ¡No puede entrar ahí! 11 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 ¡Tenéis que escucharme! 12 00:00:27,668 --> 00:00:30,418 Vengo a ofreceros la mayor gesta jamás realizada. 13 00:00:30,501 --> 00:00:32,293 ¡Y os haré el príncipe más rico de la tierra! 14 00:00:32,376 --> 00:00:33,043 ¡Alto! 15 00:00:33,126 --> 00:00:36,126 Hay un canal que comunica con el otro gran mar 16 00:00:36,209 --> 00:00:38,334 y conduce a las Islas de las Especias. 17 00:00:38,418 --> 00:00:40,959 España será dueña del comercio de especias de las Indias. 18 00:00:41,043 --> 00:00:44,626 ¿Y por qué habríamos de confiar en vos, un portugués? 19 00:00:47,001 --> 00:00:48,459 Y continuamos sin piloto. 20 00:00:48,543 --> 00:00:49,584 Sí. 21 00:00:49,668 --> 00:00:51,751 Soy el capitán Fernando de Magallanes. 22 00:00:51,834 --> 00:00:53,168 Tengo una propuesta para vos. 23 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 El mar o la cárcel. 24 00:00:56,459 --> 00:00:58,709 Si ese hombre ha sido capaz de traicionar a su propio rey, 25 00:00:58,793 --> 00:01:00,918 qué no será capaz de hacer con nosotros. 26 00:03:05,709 --> 00:03:08,709 (OMAR) Lo juro por San Cucufato que yo lo tiraba por la borda. 27 00:03:14,626 --> 00:03:15,876 Ahí sigue. 28 00:03:20,334 --> 00:03:22,459 Padre, no es normal. 29 00:03:22,543 --> 00:03:25,418 Llevamos 10 días en la mar y el italiano este aún no ha asomado la cabeza. 30 00:03:25,501 --> 00:03:27,959 El maestro Pigafetta no se encuentra bien. 31 00:03:28,043 --> 00:03:31,001 -¿Y? -No os preocupéis, ya saldrá. 32 00:03:31,084 --> 00:03:33,459 -Esto trae mala suerte, Elcano. -Eso son supersticiones. 33 00:03:33,543 --> 00:03:36,126 Supersticiones no. Mira. Besa esto. 34 00:03:36,209 --> 00:03:36,876 -Besa. -No. 35 00:03:36,959 --> 00:03:38,459 Besa. Besa. 36 00:03:38,543 --> 00:03:39,918 -Déjalo, hombre. -Hazme caso. 37 00:03:40,001 --> 00:03:41,668 ¿Qué supersticiones? 38 00:03:45,251 --> 00:03:48,334 Comandante, un tripulante enfermo nada más partir 39 00:03:48,418 --> 00:03:50,293 es señal de mal fario. 40 00:04:01,084 --> 00:04:05,584 (PIGAFETTA) 25 de septiembre del año del Señor 1519. 41 00:04:06,126 --> 00:04:10,959 Es el quinto día navegando en mar abierto en dirección a las Islas Canarias. 42 00:04:12,126 --> 00:04:15,459 Toda la tripulación sabe ya que soy hábil con las palabras, 43 00:04:15,543 --> 00:04:17,709 pero frágil de constitución. 44 00:04:19,043 --> 00:04:24,250 Incluso hacen apuestas de cuántas semanas resistiré esta travesía. 45 00:04:26,709 --> 00:04:28,584 Es verdad que no soy como ellos, 46 00:04:28,668 --> 00:04:31,918 marineros curtidos en mil viajes, 47 00:04:32,000 --> 00:04:37,293 pero les demostraré que estoy aquí para dejar constancia de esta aventura única 48 00:04:37,375 --> 00:04:40,584 y que no me rendiré hasta relatar su final. 49 00:04:41,543 --> 00:04:43,500 "En… en…" 50 00:04:43,793 --> 00:04:47,250 -"En…" -"Encantan las orejas". 51 00:04:48,375 --> 00:04:49,709 Déjelo, Elcano, soy analfabeto. 52 00:04:49,793 --> 00:04:51,625 No te vas a rendir nada más empezar, ni hablar. Vamos. 53 00:04:51,709 --> 00:04:53,168 Vamos, maestro. 54 00:04:54,293 --> 00:04:55,668 Es que soy duro de mollera. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,875 Bueno, aquí el duro de mollera es Omar y también ha aprendido a leer, ¿eh? 56 00:04:57,959 --> 00:05:00,709 -Eso es verdad. -Sí, de tu cabeza me río. 57 00:05:00,793 --> 00:05:03,168 A que te pego un testazo. 58 00:05:07,293 --> 00:05:08,126 Mira. 59 00:05:09,293 --> 00:05:10,668 (OMAR) Si el cuervo ha salido del nido. 60 00:05:10,751 --> 00:05:12,126 ¿Cómo se llamaba este? 61 00:05:12,709 --> 00:05:15,376 -Tome el aire. -Gracias, comandante. 62 00:05:18,793 --> 00:05:20,793 ¡Maese Pigafetta! 63 00:05:20,875 --> 00:05:24,000 Venid, uníos a nosotros y bebed algo, que os sentará bien. 64 00:05:35,209 --> 00:05:37,709 Por que sea un viaje exitoso. 65 00:05:38,084 --> 00:05:39,918 Por que sea un viaje exitoso. 66 00:05:44,334 --> 00:05:47,584 Vestís muy elegante. ¿Qué sois, duque o marqués? 67 00:05:47,668 --> 00:05:50,293 No, solo soy un sabio. 68 00:05:50,375 --> 00:05:51,709 (RÍE) 69 00:05:51,793 --> 00:05:52,834 ¿Y qué os trae por aquí? 70 00:05:53,250 --> 00:05:56,918 Pasar tiempo con canallas como nosotros no parece una sabia decisión. 71 00:05:58,334 --> 00:06:03,501 En esta expedición toparemos con tribus del Nuevo Mundo y… 72 00:06:06,626 --> 00:06:08,834 -Y yo aprendí sus lenguas… -¿Cómo? 73 00:06:08,918 --> 00:06:11,043 -Yo aprendí las lenguas… -¿Cómo? 74 00:06:11,126 --> 00:06:13,376 Que aprendió las lenguas, Omar. 75 00:06:13,834 --> 00:06:17,750 Yo aprendí las lenguas gracias a lo que compartieron otros… 76 00:06:17,834 --> 00:06:20,168 -Ahora sí. -Otros descubridores. 77 00:06:22,168 --> 00:06:22,918 Excusadme. 78 00:06:30,084 --> 00:06:31,500 ¡No, no! 79 00:06:31,584 --> 00:06:33,750 Tan sabio pero no sabe por dónde le viene el aire. 80 00:06:33,834 --> 00:06:37,043 Tanta sabiduría rebosa, maestro. 81 00:06:38,625 --> 00:06:40,709 (OMAR) Primera lección, maestro. 82 00:06:40,793 --> 00:06:43,250 La mar siempre te devuelve lo que la das. 83 00:06:43,334 --> 00:06:45,625 ¡Pero que he fregado la cubierta hoy! 84 00:06:50,250 --> 00:06:51,084 ¡Comandante! 85 00:06:53,418 --> 00:06:55,918 ¿Qué has visto, sabio? 86 00:06:59,125 --> 00:07:00,334 ¿Qué es eso? 87 00:07:20,334 --> 00:07:23,875 (BARBOSA) Podrían ser barcos de pesca o de esclavos. 88 00:07:25,709 --> 00:07:27,543 (ELCANO) ¿En formación? 89 00:07:30,959 --> 00:07:32,043 No. 90 00:07:33,293 --> 00:07:36,625 Apagad el fuego. Avisad a los demás barcos. 91 00:07:38,293 --> 00:07:39,709 Rumbo sur. 92 00:07:40,043 --> 00:07:42,168 No, hacia el sur las corrientes no son las propicias. 93 00:07:42,250 --> 00:07:43,375 Es una orden, piloto. 94 00:07:45,500 --> 00:07:47,959 Señor, he navegado estas aguas, las conozco como la palma de mi mano. 95 00:07:48,043 --> 00:07:49,334 -Deberíamos virar hacia el oeste. -¿Está sordo? 96 00:07:50,543 --> 00:07:52,209 He dicho rumbo sur. 97 00:07:54,750 --> 00:07:58,043 Hacia el sur nos quedaremos sin viento. Esas naves nos alcanzarán al amanecer. 98 00:08:02,209 --> 00:08:04,126 (BARBOSA) Ya escuchaste al capitán. 99 00:08:16,334 --> 00:08:17,793 Preparaos para el cambio de rumbo. 100 00:08:17,875 --> 00:08:19,584 -Ya habéis oído a Elcano. -Sí, señor. 101 00:08:19,668 --> 00:08:22,459 -¡Vamos, vamos, vamos! -Apagad el fuego. ¡Vamos! 102 00:08:22,543 --> 00:08:24,459 Avisad a los demás barcos. 103 00:08:41,708 --> 00:08:45,208 ¡Atención a babor! ¡La Trinidad está cambiando de rumbo! 104 00:08:45,293 --> 00:08:47,126 Nos hacen señales. 105 00:08:47,418 --> 00:08:49,251 (QUESADA) Ya lo decía Ptolomeo: 106 00:08:49,708 --> 00:08:52,208 "No hay camino por el oeste que lleve al mar de la India". 107 00:08:52,293 --> 00:08:56,708 Quesada, hace cientos de años de esas predicciones. 108 00:08:57,208 --> 00:09:00,584 Desde entonces los portugueses hemos descubierto nuevas rutas y nuevas tierras. 109 00:09:00,668 --> 00:09:02,668 Pero nadie ha llegado a donde nosotros nos dirigimos. 110 00:09:03,626 --> 00:09:05,834 Hay leyendas que dicen que en esas tierras el agua hierve. 111 00:09:05,918 --> 00:09:07,751 Tierras de Satanás. 112 00:09:07,834 --> 00:09:09,876 (RÍE) 113 00:09:10,209 --> 00:09:11,709 Por el amor de Dios, señores. 114 00:09:11,793 --> 00:09:16,459 Son fábulas infantiles, que nadie cultivado puede tomar en serio. 115 00:09:16,543 --> 00:09:19,209 Sea como fuere, Serrano, estaréis de acuerdo 116 00:09:20,043 --> 00:09:24,126 en que estamos aquí al servicio de Dios y en provecho de la Corona de España. 117 00:09:25,168 --> 00:09:26,959 ¿Y por eso tenemos que desconfiar de Magallanes? 118 00:09:27,043 --> 00:09:29,626 Por eso tenemos que permanecer alerta 119 00:09:30,959 --> 00:09:34,458 y tomar el control de la expedición si fuera necesario. 120 00:09:36,251 --> 00:09:37,751 ¿No le parece? 121 00:09:41,458 --> 00:09:43,418 -Salud. -Salud. 122 00:09:43,501 --> 00:09:44,501 Capitán. 123 00:09:45,958 --> 00:09:47,458 Barcos desconocidos. 124 00:09:47,751 --> 00:09:49,418 La Trinidad ha ordenado navegar a oscuras. 125 00:09:50,083 --> 00:09:51,876 Estamos cambiando rumbo. 126 00:09:51,958 --> 00:09:55,626 ¿En mitad de la noche? ¿Pero qué demonios está haciendo? 127 00:09:55,876 --> 00:09:58,543 El comandante querrá comprobar si nos siguen. 128 00:10:07,334 --> 00:10:08,834 (PIGAFETTA) Han desaparecido. 129 00:10:09,334 --> 00:10:13,043 Si nosotros podemos navegar en la oscuridad, ellos también. 130 00:10:21,584 --> 00:10:24,418 Seguiremos rumbo sur hasta el amanecer. 131 00:10:45,501 --> 00:10:47,293 Lleven estas provisiones a la proa. 132 00:10:47,376 --> 00:10:48,918 Al castillo de proa. 133 00:10:49,001 --> 00:10:50,251 Tú, levántate. 134 00:11:08,626 --> 00:11:09,959 Señor. 135 00:11:22,501 --> 00:11:25,334 (PORTUGUÉS) Fernando, ¿qué hacemos? 136 00:11:25,918 --> 00:11:26,918 ¿Damos la vuelta? 137 00:11:32,543 --> 00:11:34,043 Me temo que no. 138 00:11:39,083 --> 00:11:41,083 Los barcos se aproximan rápido. 139 00:11:45,126 --> 00:11:48,208 Mis compatriotas vienen a matarme. 140 00:11:52,583 --> 00:11:54,168 Debemos combatir. 141 00:11:55,126 --> 00:11:57,708 Estos barcos son nuestra patria. 142 00:12:00,043 --> 00:12:01,376 (ESPAÑOL) ¡Tocad la campana ya! 143 00:12:01,459 --> 00:12:03,334 ¡Vamos, vamos! ¡Vamos! 144 00:12:03,418 --> 00:12:05,459 (OMAR) ¡Vamos, vacas meonas! 145 00:12:05,543 --> 00:12:07,334 ¡Quiero a todos los hombres en cubierta! 146 00:12:07,418 --> 00:12:09,834 ¡Señores, prepárense para el combate! 147 00:12:09,918 --> 00:12:13,209 -¡Todos a sus puestos! -¡Rápido, rápido! ¡Vamos! 148 00:12:13,876 --> 00:12:16,459 ¡Rápido! ¡Preparen los cañones! 149 00:12:17,501 --> 00:12:19,251 ¡Avisen a los demás barcos! 150 00:12:19,918 --> 00:12:22,584 …en el Cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, 151 00:12:22,668 --> 00:12:24,876 hágase tu voluntad en la tierra como en el Cielo. 152 00:12:24,959 --> 00:12:26,793 (MAGALLANES) Armad la tripulación. 153 00:12:27,293 --> 00:12:29,043 ¡Cargad los falconetes! 154 00:12:29,126 --> 00:12:30,543 ¡Preparen los cañones! 155 00:12:30,626 --> 00:12:32,918 ¡Rápido, señores! ¡Rápido! 156 00:12:33,001 --> 00:12:34,458 (CAÑONAZO) 157 00:12:34,543 --> 00:12:35,793 ¡Aquí vienen! 158 00:12:35,876 --> 00:12:37,583 (GRITOS) 159 00:12:38,376 --> 00:12:40,876 -Martino, ayudad a esos hombres. -Sí, mi capitán. 160 00:12:40,958 --> 00:12:43,083 -¡Preparen toda la artillería! -¿Estáis bien? 161 00:12:47,251 --> 00:12:49,376 (OMAR) ¡Moved los cañones a babor! 162 00:12:49,458 --> 00:12:51,333 ¡Carguen los cartuchos! 163 00:12:51,418 --> 00:12:53,168 (CAÑONAZO) 164 00:12:53,376 --> 00:12:55,333 ¡Estamos listos, comandante! 165 00:12:56,668 --> 00:12:58,001 ¡Fuego! 166 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 Comandante, no podemos enfrentarnos a ellos, sería un suicidio. 167 00:13:01,459 --> 00:13:03,459 Tenemos que mantenernos alejados o nos abordarán. 168 00:13:03,543 --> 00:13:04,459 ¡Recarguen! ¡Rápido! 169 00:13:04,543 --> 00:13:07,168 Están intentando rodearnos. Si lo consiguen, estamos perdidos. 170 00:13:07,626 --> 00:13:10,209 Lucharemos cuerpo a cuerpo si es necesario. 171 00:13:10,293 --> 00:13:11,251 ¡Vamos, fuego! 172 00:13:11,334 --> 00:13:12,751 ¡Fuego! 173 00:13:14,293 --> 00:13:17,626 Pero, señor, sus buques son más fuertes, pero estas naves pueden ser más rápidas. 174 00:13:18,793 --> 00:13:20,459 ¡Carguen! 175 00:13:21,043 --> 00:13:22,376 ¡Capitán! 176 00:13:22,459 --> 00:13:25,793 Muy bien. Busca el viento y sácanos de aquí. 177 00:13:25,876 --> 00:13:27,209 (CAÑONAZO) 178 00:13:27,293 --> 00:13:30,251 ¡Nicolo, Omar, cambiamos de rumbo! ¡Todos preparados! 179 00:13:30,334 --> 00:13:31,209 ¡Martino! 180 00:13:32,126 --> 00:13:34,001 ¡Esos hombres a las jarcias, vamos! 181 00:13:47,376 --> 00:13:51,458 (OMAR) Hay que disparar a las jarcias y a las velas. Más cerca. 182 00:13:52,793 --> 00:13:54,418 Acércalo un poquito más. 183 00:13:54,501 --> 00:13:56,543 ¿Dónde están las balas? 184 00:13:57,458 --> 00:13:58,708 Subid el cañón. 185 00:14:01,793 --> 00:14:04,209 ¡Fuego! 186 00:14:12,918 --> 00:14:14,626 ¡Cornudos! 187 00:14:14,709 --> 00:14:17,334 ¡Tomad, hijos de puta! 188 00:14:20,293 --> 00:14:22,418 El cambio de rumbo debe habernos llevado hasta aquí. 189 00:14:22,501 --> 00:14:24,543 Sí. Paralelo 27. 190 00:14:37,708 --> 00:14:40,958 Si conseguimos virar en esta dirección antes de que nos rodeen, 191 00:14:41,043 --> 00:14:44,333 podríamos perderlos entre la niebla rumbo a las Canarias. 192 00:14:47,626 --> 00:14:48,458 Adelante. 193 00:14:50,208 --> 00:14:51,208 ¡Cúbranse! 194 00:14:51,293 --> 00:14:53,168 (EXPLOSIÓN) 195 00:14:58,126 --> 00:15:00,751 -Nicolo. -Estoy bien, capitán. 196 00:15:01,543 --> 00:15:04,626 Comandante, ¿os encontráis bien? 197 00:15:05,126 --> 00:15:06,209 ¡Comandante! 198 00:15:10,668 --> 00:15:11,793 Volved a vuestro puesto. 199 00:15:11,876 --> 00:15:13,459 ¡Revisen los daños! 200 00:15:14,501 --> 00:15:15,709 ¿Preparados? 201 00:15:17,376 --> 00:15:18,793 ¡Preparados para virar! 202 00:15:18,876 --> 00:15:20,418 -¡Listos! -¡Todavía no! 203 00:15:22,709 --> 00:15:24,293 (CAÑONAZO) 204 00:15:24,834 --> 00:15:27,459 ¡Listos para bracear! 205 00:15:30,876 --> 00:15:32,876 ¡Hombres a las escotas! 206 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 ¡A los amantillos! 207 00:15:34,418 --> 00:15:36,626 -¡Vamos! -(ELCANO) ¡Todavía no! 208 00:15:41,793 --> 00:15:43,501 Os quedasteis sin viento. 209 00:15:43,583 --> 00:15:45,083 ¡Ahora! 210 00:15:45,793 --> 00:15:47,208 ¡Vamos! 211 00:15:47,918 --> 00:15:50,083 ¡Sujétense! 212 00:15:51,001 --> 00:15:52,543 ¡Dale con fuerza! 213 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 (CAÑONAZOS) 214 00:16:40,001 --> 00:16:41,126 (ESPINOSA) Marino. 215 00:16:41,958 --> 00:16:45,083 Espinosa, ¿qué pasa con los capitanes? 216 00:16:45,168 --> 00:16:47,126 Nos encontramos aquí. 217 00:16:48,001 --> 00:16:51,376 Los buques portugueses esperarán que volvamos al mar libre 218 00:16:51,458 --> 00:16:54,543 por el paso del norte, por esta zona. 219 00:17:00,418 --> 00:17:03,084 Así que tomaremos esta ruta más al sur 220 00:17:03,168 --> 00:17:07,333 y llegaremos a las nuevas colonias por el paralelo 10. 221 00:17:10,668 --> 00:17:11,751 Gracias. 222 00:17:12,708 --> 00:17:14,958 Comandante, nadie ha probado esa ruta hasta ahora. 223 00:17:15,043 --> 00:17:16,833 Y con razón. 224 00:17:17,583 --> 00:17:19,833 Son aguas de arrecife y de calmas ecuatoriales. 225 00:17:20,876 --> 00:17:23,376 Precisamente por eso no nos buscarán en esta zona. 226 00:17:23,458 --> 00:17:26,083 No podemos enfrentarnos a una flota de guerra, 227 00:17:26,168 --> 00:17:27,583 así que no tenemos otra opción. 228 00:17:27,668 --> 00:17:30,501 -Sí hay otra opción. -Nos hemos desviado de la ruta. 229 00:17:30,876 --> 00:17:32,709 Nos quieren dar caza, ¿no os dais cuenta? 230 00:17:33,751 --> 00:17:36,834 Lo más sensato es regresar con nuestra flota a Sevilla. 231 00:17:40,543 --> 00:17:41,793 ¿Regresar? 232 00:17:41,876 --> 00:17:45,043 Sí. Regresar. 233 00:17:46,459 --> 00:17:48,168 Os recuerdo que soy el veedor real. 234 00:17:49,584 --> 00:17:51,834 Yo soy vuestro comandante. 235 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 El rey os exigió que compartierais vuestras decisiones conmigo. 236 00:17:55,543 --> 00:17:57,001 Y eso es precisamente lo que estoy haciendo. 237 00:17:57,084 --> 00:17:57,834 ¡No! 238 00:17:59,959 --> 00:18:01,876 Esta decisión la habéis tomado solo. 239 00:18:01,959 --> 00:18:04,043 ¿Y para qué estamos aquí? 240 00:18:08,459 --> 00:18:11,126 No me puedo creer que no os deis cuenta. 241 00:18:11,834 --> 00:18:12,918 ¿Qué? 242 00:18:14,043 --> 00:18:18,293 Los portugueses jamás atacarían a la flota española en pleno mar abierto. 243 00:18:18,376 --> 00:18:20,668 Jamás, Magallanes. 244 00:18:21,501 --> 00:18:23,501 A no ser que… 245 00:18:24,501 --> 00:18:27,834 Adelante. No os lo guardéis. 246 00:18:27,918 --> 00:18:30,334 A no ser que busquen un traidor. 247 00:18:30,834 --> 00:18:32,918 Os acusan por traición. 248 00:18:35,751 --> 00:18:40,334 Toda la flota está en peligro por vos, comandante. 249 00:18:43,168 --> 00:18:45,668 Hicisteis un juramento. 250 00:18:46,834 --> 00:18:48,001 Sí. 251 00:18:48,293 --> 00:18:52,209 Vuestro honor os obliga a realizar este viaje. 252 00:18:52,918 --> 00:18:54,918 ¿No es así, capitán Quesada? 253 00:18:59,376 --> 00:19:01,543 -Así es, comandante. -Muy bien. 254 00:19:09,209 --> 00:19:10,751 Sí, lo hicimos. 255 00:19:20,501 --> 00:19:23,334 No me volváis a hablar de rendición. 256 00:19:25,501 --> 00:19:29,584 En esta expedición cumplimos con nuestro juramento. 257 00:19:44,959 --> 00:19:46,959 (MAGALLANES) Reanudamos la marcha. 258 00:19:48,418 --> 00:19:49,751 Levamos anclas. 259 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 (PIGAFETTA) Nuestro comandante no está dispuesto 260 00:20:25,459 --> 00:20:28,001 a que nada ni nadie contraríe sus planes. 261 00:20:29,001 --> 00:20:33,084 Su convicción es absoluta; su resolución, también. 262 00:20:33,626 --> 00:20:36,084 Pero hay muchos peligros por delante. 263 00:20:36,168 --> 00:20:40,251 Las corrientes, las tormentas, las enfermedades, 264 00:20:40,334 --> 00:20:43,751 la amenaza de un nuevo ataque de la flota portuguesa. 265 00:20:44,876 --> 00:20:47,209 Y además, la desconfianza y el recelo 266 00:20:47,293 --> 00:20:51,543 que los capitanes españoles tienen hacia un comandante portugués. 267 00:20:52,543 --> 00:20:53,959 Son muchos los peligros 268 00:20:54,043 --> 00:20:57,418 que carga en solitario sobre sus espaldas nuestro comandante. 269 00:21:00,418 --> 00:21:03,251 Por el momento, sus conocimientos y su liderazgo 270 00:21:03,334 --> 00:21:06,876 no son cuestionados por el resto de la tripulación, 271 00:21:06,959 --> 00:21:09,668 pero eso puede cambiar en cualquier momento, 272 00:21:09,751 --> 00:21:13,168 como el viento cambia al variar de rumbo. 273 00:21:14,626 --> 00:21:16,126 (LLANTO DE BEBÉ) 274 00:21:16,209 --> 00:21:18,293 (BEATRIZ) ¿Por qué no esperas a que nazca? 275 00:21:23,376 --> 00:21:26,293 Y si no existe ese estrecho, ¿qué? 276 00:21:26,876 --> 00:21:30,168 (GOLPES EN LA PUERTA) 277 00:21:34,168 --> 00:21:35,418 Comandante. 278 00:21:36,251 --> 00:21:38,793 Comandante, ¿puedo hablar con vos con franqueza? 279 00:21:42,459 --> 00:21:44,209 Los capitanes desconfían de vos. 280 00:21:44,793 --> 00:21:46,626 Lo dejaron claro la otra noche. 281 00:21:47,418 --> 00:21:50,418 Creen que deberían ser ellos quien comandaran esta expedición. 282 00:21:51,043 --> 00:21:54,168 No tenéis experiencia al frente de una flota, y además es portugués. 283 00:21:54,251 --> 00:21:58,751 Esta expedición no existiría sin mis conocimientos. 284 00:22:04,334 --> 00:22:08,501 Lo sé, pero si queréis tener éxito deberíais tenerlos de vuestro lado. 285 00:22:09,251 --> 00:22:10,709 ¿Qué queréis decir? 286 00:22:10,793 --> 00:22:12,584 Hacedles partícipes. 287 00:22:13,043 --> 00:22:15,001 Una palabra de concordia. 288 00:22:15,376 --> 00:22:18,209 Que sientan que también forman parte de esto. 289 00:22:25,209 --> 00:22:26,543 Piloto. 290 00:22:31,126 --> 00:22:32,293 Gracias. 291 00:22:36,918 --> 00:22:38,418 No me las deis. 292 00:22:38,834 --> 00:22:40,793 Estamos juntos en esto. 293 00:22:40,876 --> 00:22:43,584 Y lo mejor para vos es lo mejor para todos. 294 00:22:47,126 --> 00:22:49,543 (SE ABRE Y CIERRA LA PUERTA) 295 00:23:49,001 --> 00:23:51,668 ¡Sigan achicando! ¡Sigan! 296 00:24:02,626 --> 00:24:04,001 ¿Y las provisiones? 297 00:24:04,084 --> 00:24:06,918 La mayoría de la comida se ha echado a perder. 298 00:24:07,543 --> 00:24:09,376 Esta es una vía reciente. 299 00:24:10,126 --> 00:24:11,959 Ha sido hecha desde el interior. 300 00:24:16,376 --> 00:24:18,084 Tenemos un traidor a bordo. 301 00:24:18,168 --> 00:24:21,501 Por eso los buques de guerra nos encontraron tan rápido. 302 00:24:22,501 --> 00:24:24,584 Interrogad a la tripulación. 303 00:24:25,251 --> 00:24:27,376 Alguien tiene que haber visto algo. 304 00:24:55,709 --> 00:24:58,959 Vamos, remad con fuerza, a ver si llegamos a las Indias. 305 00:25:01,626 --> 00:25:02,834 Miradlo. 306 00:25:02,918 --> 00:25:07,126 Seguro que no ha tocado un remo en su vida. 307 00:25:08,293 --> 00:25:10,543 Y no pasa el hambre que paso yo. 308 00:25:24,334 --> 00:25:26,584 Mantén las manos limpias. 309 00:25:29,834 --> 00:25:31,251 Así está bien. 310 00:25:34,251 --> 00:25:35,668 Comandante. 311 00:25:35,751 --> 00:25:36,626 Gracias, Padre. 312 00:25:36,709 --> 00:25:37,876 Gracias. 313 00:25:38,418 --> 00:25:40,668 Comandante, los hombres están empezando a protestar. 314 00:25:40,751 --> 00:25:43,209 -Están agotados, apenas recibimos… -No tenemos otra elección. 315 00:25:43,959 --> 00:25:45,793 -Debemos continuar. -¿Continuar hasta cuándo? 316 00:25:45,876 --> 00:25:47,626 Hasta que encontremos viento. 317 00:25:49,001 --> 00:25:50,168 Entonces podrán descansar. 318 00:25:50,251 --> 00:25:52,626 Con una tripulación hambrienta y agotada no es posible… 319 00:25:52,709 --> 00:25:53,793 ¡Basta ya, piloto! 320 00:26:03,668 --> 00:26:06,751 (OMAR) ¿La crueldad será nuestra gloria o la suya, Padre? 321 00:26:06,834 --> 00:26:08,459 (PADRE BARTOMOLÉ) Hay que confiar en nuestro comandante. 322 00:26:23,751 --> 00:26:25,668 ¿Habéis oído hablar de la toma de Malaca? 323 00:26:28,001 --> 00:26:29,918 Nuestra escuadra llevaba semanas sitiada. 324 00:26:30,418 --> 00:26:32,543 No teníamos alimentos, nada, 325 00:26:32,626 --> 00:26:34,668 y muchos hombres estaban enfermos. 326 00:26:34,751 --> 00:26:38,001 Nuestro capitán planteó la rendición. 327 00:26:38,918 --> 00:26:41,668 Pensaba que era más importante salvar la vida que el honor. 328 00:26:45,543 --> 00:26:50,043 Hablé con mis hombres. Les dije que el sacrificio nos traería la victoria. 329 00:26:51,418 --> 00:26:53,459 Días después encontramos a Enrique. 330 00:26:54,584 --> 00:26:57,251 Era un esclavo de las minas que había conseguido escapar. 331 00:27:01,543 --> 00:27:05,626 Y él nos contó que al día siguiente los malayos celebraban el solsticio. 332 00:27:08,126 --> 00:27:11,543 Atacamos al anochecer y conseguimos romper el cerco. 333 00:27:11,834 --> 00:27:14,668 Nos reunimos con las tropas de Alburquerque. 334 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 Poco después tomamos Malaca. 335 00:27:19,876 --> 00:27:23,084 El sacrificio nos condujo al éxito. 336 00:27:24,626 --> 00:27:26,543 Entiendo que vele por sus hombres, 337 00:27:28,793 --> 00:27:31,626 pero tenemos una misión que cumplir. 338 00:27:58,876 --> 00:28:01,043 (BOSTEZA) 339 00:28:05,793 --> 00:28:06,959 Viento. 340 00:28:08,501 --> 00:28:09,668 Viento. 341 00:28:10,709 --> 00:28:14,251 ¡Viento! ¡Viento del sureste! ¡Viento! 342 00:28:14,334 --> 00:28:15,751 Tenemos viento. 343 00:28:15,834 --> 00:28:20,418 (PORTUGUÉS) ¡Fernando! ¡Tenemos viento! 344 00:28:22,209 --> 00:28:23,001 ¡Dios! 345 00:28:23,084 --> 00:28:26,043 Dios está con nosotros. Bendito sea Dios. 346 00:28:28,293 --> 00:28:30,001 (OMAR) ¡Vamos, holgazanes! 347 00:28:30,209 --> 00:28:31,334 (RÍEN) 348 00:28:31,418 --> 00:28:33,876 ¡Tenemos viento! 349 00:28:33,959 --> 00:28:35,084 ¡Viento! 350 00:28:38,043 --> 00:28:39,959 (OMAR) ¡Largad las escotas! 351 00:28:42,751 --> 00:28:46,251 ¡Holgazanes, braceamos a estribor! 352 00:28:47,668 --> 00:28:49,584 ¡Cazamos escotas! 353 00:28:58,668 --> 00:29:01,168 (MAGALLANES) Encontraremos ese nuevo camino. 354 00:29:02,043 --> 00:29:05,001 Llegaremos a las Islas de las Especias. 355 00:29:05,084 --> 00:29:08,251 Y vamos a tener la vida que merecemos. 356 00:29:19,293 --> 00:29:22,584 Es el último barril, hay que aprovechar hasta la última gota. 357 00:29:22,668 --> 00:29:24,001 (RÍEN) 358 00:29:24,084 --> 00:29:26,751 -¿Seguro que quieres seguir? -Seguro. 359 00:29:26,834 --> 00:29:28,918 Pero esta es bien difícil. 360 00:29:30,418 --> 00:29:32,376 -¿Cómo se llama esa vela de ahí? -¿Esa? 361 00:29:32,459 --> 00:29:33,459 Esa. 362 00:29:34,001 --> 00:29:34,876 ¡Hastiaros! 363 00:29:34,959 --> 00:29:37,751 (OMAR) ¡Bebed y cambiaros los calzones! 364 00:29:38,626 --> 00:29:40,293 (PORTUGUÉS) ¿No os unís a la fiesta? 365 00:29:40,376 --> 00:29:42,709 Recordad que tenemos un traidor a bordo. 366 00:29:44,168 --> 00:29:47,251 (OMAR) ¡Malnacido, tranquilo! Que todos lo vamos a catar. 367 00:29:47,918 --> 00:29:49,584 No creo que se atreva a volver actuar. 368 00:29:50,543 --> 00:29:53,209 Pero si lo hace lo atraparemos. 369 00:29:56,376 --> 00:29:57,959 Confiad en mí. 370 00:30:05,959 --> 00:30:09,168 -¡Comandante! -¡Comandante! 371 00:30:12,376 --> 00:30:14,793 Encontraréis al traidor. 372 00:30:21,959 --> 00:30:25,501 (GRITAN, CANTAN) 373 00:30:33,501 --> 00:30:34,668 ¡Cuidado, cuidado! 374 00:30:34,751 --> 00:30:37,251 (OMAR) ¡Pero no quitaros, cornudos! 375 00:30:49,043 --> 00:30:49,918 ¿Pachito? 376 00:30:50,001 --> 00:30:51,834 (GEMIDOS) 377 00:30:51,918 --> 00:30:53,168 (JUAN) ¿Pachito? 378 00:30:59,043 --> 00:31:01,168 ¡Deja a Pachito! ¡Deja a Pachito! 379 00:31:01,668 --> 00:31:03,001 ¡Déjalo! 380 00:31:03,501 --> 00:31:05,084 ¡Déjalo en paz! 381 00:31:09,959 --> 00:31:10,793 ¡Te mato! 382 00:31:12,501 --> 00:31:14,543 (GRITA, GIME) 383 00:31:16,418 --> 00:31:17,584 Vámonos. 384 00:31:20,709 --> 00:31:23,293 (JUAN) ¡Elcano! ¡Elcano! 385 00:31:39,668 --> 00:31:41,251 (SALOMÓN) No, por favor, Elcano. 386 00:31:41,334 --> 00:31:42,668 No, no, no. 387 00:31:45,751 --> 00:31:46,751 (GIME) 388 00:31:48,376 --> 00:31:49,376 (GIME)