1 00:00:05,251 --> 00:00:07,751 Capitaine, vos précédentes audiences 2 00:00:07,834 --> 00:00:10,334 n'ont pas sis au roi. 3 00:00:10,418 --> 00:00:11,918 Je n'ai rien à demander, 4 00:00:12,001 --> 00:00:15,168 mais quelque chose à offrir : une découverte d'une valeur inestimable. 5 00:00:15,251 --> 00:00:16,043 Je suis navré. 6 00:00:16,125 --> 00:00:18,959 J'ai travaillé avec des astronomes, des pilotes, des cartographes… 7 00:00:19,043 --> 00:00:21,084 Mais mon roi n'a pas souhaité me voir. 8 00:00:21,168 --> 00:00:22,251 Le passage est là. 9 00:00:22,334 --> 00:00:23,418 J'irai en Espagne. 10 00:00:25,459 --> 00:00:26,543 Vous ne pouvez pas entrer ! 11 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 Entendez-moi ! 12 00:00:28,001 --> 00:00:30,418 J'ai ici la plus grande des découvertes. 13 00:00:30,501 --> 00:00:32,293 Vous serez le prince le plus riche de la Terre ! 14 00:00:32,376 --> 00:00:33,418 Halte là ! 15 00:00:33,501 --> 00:00:36,126 Il y a un passage qui communique avec l'autre grande mer 16 00:00:36,209 --> 00:00:38,334 et permet de rallier les îles des épices. 17 00:00:38,418 --> 00:00:40,959 L'Espagne sera la reine du commerce des épices. 18 00:00:41,043 --> 00:00:43,418 Pourquoi avoir confiance en vous, 19 00:00:43,501 --> 00:00:44,626 un Portugais ? 20 00:00:47,001 --> 00:00:48,459 Toujours pas de pilote. 21 00:00:49,668 --> 00:00:53,168 Je suis le capitaine Fernand de Magellan. J'ai une proposition à vous faire. 22 00:00:53,251 --> 00:00:54,126 La mer 23 00:00:54,751 --> 00:00:55,584 ou la prison ? 24 00:00:56,459 --> 00:00:58,709 Si cet homme a été capable de trahir son propre roi, 25 00:00:58,793 --> 00:01:00,209 que diable nous fera-t-il ? 26 00:02:58,168 --> 00:03:03,584 SANS LIMITES 27 00:03:05,709 --> 00:03:09,293 Moi, je l'aurais déjà jeté par-dessus bord… 28 00:03:14,584 --> 00:03:15,834 Il est toujours là-dessous. 29 00:03:20,376 --> 00:03:22,543 Mon père, ce n'est pas normal. 30 00:03:22,626 --> 00:03:25,418 L'Italien n'a toujours pas montré sa tête. 31 00:03:25,834 --> 00:03:27,959 Maître Pigafetta est indisposé. 32 00:03:28,251 --> 00:03:29,501 - Et ? - Ne vous inquiétez pas. 33 00:03:29,584 --> 00:03:31,001 Il finira par sortir. 34 00:03:31,084 --> 00:03:33,918 - Ça porte malheur. - Ce sont des superstitions. 35 00:03:34,001 --> 00:03:35,626 Tiens, embrasse-la. 36 00:03:36,001 --> 00:03:36,876 Vas-y ! 37 00:03:36,959 --> 00:03:38,501 Embrasse-la, allez ! 38 00:03:38,584 --> 00:03:39,876 - Arrête. - Écoute-moi ! 39 00:03:39,959 --> 00:03:41,501 Quelles superstitions ? 40 00:03:45,126 --> 00:03:48,376 Commandant, un homme malade dès le départ, 41 00:03:48,459 --> 00:03:50,001 ça porte malheur. 42 00:04:01,126 --> 00:04:05,959 25 septembre de l'année de Notre Seigneur 1519. 43 00:04:06,043 --> 00:04:10,959 C'est notre 5e jour de navigation en direction des îles Canaries. 44 00:04:12,126 --> 00:04:15,459 L'équipage sait désormais que je suis habile de mes mots, 45 00:04:15,543 --> 00:04:17,418 mais de constitution fragile. 46 00:04:19,043 --> 00:04:21,918 Ils parient sur combien de semaines 47 00:04:22,000 --> 00:04:24,293 je parviendrai à résister à cette traversée. 48 00:04:26,625 --> 00:04:28,750 En effet, je ne suis pas comme eux, 49 00:04:28,834 --> 00:04:32,000 marins aguerris par mille voyages. 50 00:04:32,084 --> 00:04:33,834 Mais je leur prouverai que je suis ici 51 00:04:33,918 --> 00:04:37,293 pour laisser un témoignage de cette aventure unique, 52 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 et que je n'abandonnerai pas avant d'en avoir raconté la fin. 53 00:04:41,543 --> 00:04:43,334 "En… En…" 54 00:04:45,209 --> 00:04:47,334 "Enchantent les oreilles." 55 00:04:48,293 --> 00:04:49,584 J'y arrive pas. 56 00:04:49,668 --> 00:04:51,625 Tu viens de commencer. Reprends. 57 00:04:51,709 --> 00:04:52,793 Allez, maître. 58 00:04:54,668 --> 00:04:55,625 Je suis stupide. 59 00:04:55,709 --> 00:04:57,875 Omar est stupide et il sait lire ! 60 00:04:58,168 --> 00:04:59,000 C'est vrai ! 61 00:04:59,418 --> 00:05:00,709 Pourquoi tu ris ? 62 00:05:00,793 --> 00:05:02,668 Tu veux que je t'en mette une ? 63 00:05:07,126 --> 00:05:08,126 Regardez. 64 00:05:09,293 --> 00:05:10,668 Le corbeau a quitté le nid. 65 00:05:11,043 --> 00:05:12,126 C'est quoi, son nom ? 66 00:05:12,626 --> 00:05:13,751 Respirez. 67 00:05:14,001 --> 00:05:15,209 Merci, commandant. 68 00:05:18,793 --> 00:05:20,125 Maître Pigafetta ! 69 00:05:20,875 --> 00:05:23,043 Venez boire un coup. Ça vous fera du bien. 70 00:05:35,250 --> 00:05:37,459 Que notre voyage soit un succès. 71 00:05:38,084 --> 00:05:39,959 Que notre voyage soit un succès. 72 00:05:44,418 --> 00:05:46,459 Quelle élégance ! Vous êtes quoi, 73 00:05:46,543 --> 00:05:47,625 duc ou marquis ? 74 00:05:47,709 --> 00:05:49,334 Je suis seulement… 75 00:05:49,418 --> 00:05:50,418 un sage. 76 00:05:51,834 --> 00:05:52,834 Que faites-vous ici ? 77 00:05:53,459 --> 00:05:56,918 Fréquenter des canailles comme nous, c'est pas très sage. 78 00:05:58,293 --> 00:06:01,126 Durant cette expédition, nous rencontrerons des tribus 79 00:06:01,209 --> 00:06:03,376 du Nouveau Monde, et… 80 00:06:06,751 --> 00:06:08,834 - J'ai appris leurs langues. - Comment ? 81 00:06:08,918 --> 00:06:11,001 - J'ai appris leurs langues. - Comment ? 82 00:06:11,084 --> 00:06:12,876 Il a appris leurs langues, Omar. 83 00:06:13,876 --> 00:06:17,668 J'ai appris leurs langues grâce à ce qu'ont partagé d'autres… 84 00:06:17,750 --> 00:06:18,584 D'accord. 85 00:06:18,668 --> 00:06:19,959 D'autres explorateurs. 86 00:06:21,918 --> 00:06:22,918 Veuillez m'excuser. 87 00:06:30,084 --> 00:06:30,959 Non ! 88 00:06:31,750 --> 00:06:33,793 Le sage ne connaît pas le vent ! 89 00:06:33,875 --> 00:06:36,543 Votre sagesse a débordé, maître ! 90 00:06:38,750 --> 00:06:40,584 Première leçon, maître. 91 00:06:40,834 --> 00:06:43,168 La mer rend toujours ce qu'on lui donne ! 92 00:06:50,084 --> 00:06:51,084 Commandant ! 93 00:07:20,334 --> 00:07:22,418 Ce sont sûrement des bateaux de pêche 94 00:07:22,500 --> 00:07:23,793 ou des navires négriers. 95 00:07:25,834 --> 00:07:27,168 En escadre ? 96 00:07:30,959 --> 00:07:31,793 Non. 97 00:07:33,375 --> 00:07:36,293 Éteignez le feu. Prévenez les autres navires. 98 00:07:38,293 --> 00:07:39,375 Cap au sud. 99 00:07:40,043 --> 00:07:42,084 Les vents seront défavorables. 100 00:07:42,168 --> 00:07:43,375 C'est un ordre. 101 00:07:45,459 --> 00:07:47,459 Je connais ces eaux comme ma poche. 102 00:07:47,543 --> 00:07:49,334 - On devrait… - Vous êtes sourd ? 103 00:07:50,543 --> 00:07:51,959 J'ai dit : cap au sud. 104 00:07:54,750 --> 00:07:56,375 Au sud, on n'aura plus de vent. 105 00:07:56,459 --> 00:07:58,043 Ils nous rattraperont à l'aube ! 106 00:08:02,168 --> 00:08:03,876 Tu as entendu le capitaine. 107 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 - On change de cap. - Vous avez entendu ! 108 00:08:19,584 --> 00:08:20,834 Allez, allez ! 109 00:08:20,918 --> 00:08:22,834 - Éteignez le feu ! - Vite ! 110 00:08:22,918 --> 00:08:24,418 Prévenez les autres bateaux ! 111 00:08:41,793 --> 00:08:43,168 Attention à bâbord ! 112 00:08:43,250 --> 00:08:45,251 Le Trinidad change de cap ! 113 00:08:45,333 --> 00:08:46,668 Ils nous font des signaux. 114 00:08:47,418 --> 00:08:48,918 Ptolémée l'avait dit. 115 00:08:49,751 --> 00:08:52,168 On n'atteint pas les Indes par l'ouest. 116 00:08:52,251 --> 00:08:53,543 Quesada, 117 00:08:53,626 --> 00:08:57,126 ces prédictions remontent à des centaines d'années. 118 00:08:57,208 --> 00:09:00,626 Depuis, on a découvert d'autres routes. 119 00:09:00,709 --> 00:09:02,668 Personne n'est arrivé là où on va. 120 00:09:03,543 --> 00:09:05,834 On raconte que l'eau bout dans ces contrées. 121 00:09:05,918 --> 00:09:07,751 Les terres de Satan. 122 00:09:10,251 --> 00:09:11,626 Pour l'amour de Dieu, 123 00:09:11,709 --> 00:09:14,209 ce sont des fables pour les enfants 124 00:09:14,293 --> 00:09:16,376 qu'un homme cultivé ne peut pas croire. 125 00:09:16,459 --> 00:09:19,251 Quoi qu'il en soit, Serrano, vous conviendrez… 126 00:09:20,084 --> 00:09:24,126 que nous sommes au service de Dieu et sous les ordres de la Couronne. 127 00:09:25,168 --> 00:09:26,959 Donc il faut se méfier de Magellan ? 128 00:09:27,043 --> 00:09:29,626 Donc il faut rester vigilants… 129 00:09:31,043 --> 00:09:33,918 Et s'emparer du commandement si nécessaire. 130 00:09:36,293 --> 00:09:37,376 Vous ne croyez pas ? 131 00:09:41,418 --> 00:09:42,293 Santé. 132 00:09:42,376 --> 00:09:43,418 Santé. 133 00:09:43,501 --> 00:09:44,501 Capitaine. 134 00:09:46,001 --> 00:09:49,418 Navires inconnus. Le Trinidad veut qu'on navigue dans le noir. 135 00:09:50,043 --> 00:09:51,876 On est en train de changer de cap. 136 00:09:52,376 --> 00:09:55,793 Au milieu de la nuit ? Mais qu'est-ce qui lui prend ? 137 00:09:55,876 --> 00:09:58,543 Le commandant veut voir s'ils nous suivent. 138 00:10:07,334 --> 00:10:08,668 Ils ont disparu. 139 00:10:09,334 --> 00:10:12,459 Si on peut naviguer dans le noir, eux aussi. 140 00:10:21,501 --> 00:10:24,501 Nous continuerons cap au sud jusqu'au lever du jour. 141 00:11:08,543 --> 00:11:09,418 Monsieur. 142 00:11:22,334 --> 00:11:23,501 Alors, Fernand, 143 00:11:24,251 --> 00:11:25,376 que faisons-nous ? 144 00:11:25,918 --> 00:11:26,918 Demi-tour ? 145 00:11:32,583 --> 00:11:34,043 Je crains que non. 146 00:11:39,043 --> 00:11:41,126 La flotte se rapproche très vite. 147 00:11:45,293 --> 00:11:48,083 Mes compatriotes sont venus me tuer. 148 00:11:52,626 --> 00:11:54,083 Nous devons nous battre. 149 00:11:55,043 --> 00:11:57,626 Ces navires sont notre patrie. 150 00:12:00,084 --> 00:12:01,376 Sonnez la cloche ! 151 00:12:01,459 --> 00:12:02,876 Allez, on se dépêche ! 152 00:12:07,418 --> 00:12:09,834 Préparez-vous au combat, messieurs ! 153 00:12:09,918 --> 00:12:10,959 À vos postes ! 154 00:12:11,043 --> 00:12:11,918 Vite ! 155 00:12:14,751 --> 00:12:16,168 Préparez les canons ! 156 00:12:17,709 --> 00:12:19,834 Prévenez les autres bateaux ! 157 00:12:24,834 --> 00:12:26,168 Armez l'équipage. 158 00:12:27,126 --> 00:12:28,959 Chargez les falconettes ! 159 00:12:29,043 --> 00:12:33,083 Préparez les canons ! Dépêchez-vous, messieurs ! 160 00:12:34,501 --> 00:12:35,793 Attention ! 161 00:12:38,668 --> 00:12:40,876 - Martino, aide-les ! - Oui, capitaine ! 162 00:12:40,958 --> 00:12:43,708 Sortez toute l'artillerie ! Dépêchez-vous ! 163 00:12:44,543 --> 00:12:45,458 La poudre ! 164 00:12:47,293 --> 00:12:49,293 Déplacez les canons à bâbord ! 165 00:12:49,376 --> 00:12:50,501 Chargez les boulets ! 166 00:12:50,583 --> 00:12:52,293 Les canons sont chargés ? 167 00:12:52,376 --> 00:12:53,293 Prêts ? 168 00:12:53,376 --> 00:12:55,251 On est prêts, commandant ! 169 00:12:56,668 --> 00:12:57,668 Feu ! 170 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 Les affronter serait du suicide. 171 00:13:01,459 --> 00:13:04,418 Il faut s'éloigner ou ils vont nous aborder. 172 00:13:04,501 --> 00:13:07,168 S'ils nous encerclent, on est perdus. 173 00:13:07,626 --> 00:13:09,959 On se battra au corps à corps s'il le faut. 174 00:13:10,293 --> 00:13:11,251 À vos postes ! 175 00:13:11,334 --> 00:13:12,751 - Feu ! - Commandant ! 176 00:13:14,293 --> 00:13:17,626 Leurs navires sont plus solides, mais on est plus rapides. 177 00:13:21,043 --> 00:13:22,043 Capitaine ! 178 00:13:22,459 --> 00:13:25,793 Entendu. Cherchez le vent et sortez-nous d'ici. 179 00:13:27,418 --> 00:13:28,584 Nicolo, Omar, 180 00:13:28,668 --> 00:13:30,251 parez à virer ! 181 00:13:30,334 --> 00:13:31,209 Martino ! 182 00:13:32,126 --> 00:13:34,001 Des hommes dans les hunes ! 183 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 On monte ! 184 00:13:41,583 --> 00:13:42,793 Allez, on monte ! 185 00:13:42,876 --> 00:13:44,376 Il nous faut de la poudre ! 186 00:13:47,458 --> 00:13:49,876 Il faut viser les vergues et les voiles. 187 00:13:49,958 --> 00:13:51,333 Approche-toi ! 188 00:13:52,833 --> 00:13:54,458 Encore un peu. 189 00:13:54,543 --> 00:13:56,208 Où sont les boulets ? 190 00:13:57,458 --> 00:13:58,708 Levons le canon ! 191 00:14:01,751 --> 00:14:03,626 Feu ! 192 00:14:12,834 --> 00:14:13,751 Salauds ! 193 00:14:14,709 --> 00:14:15,959 Bien fait, 194 00:14:16,043 --> 00:14:17,334 fils de pute ! 195 00:14:20,293 --> 00:14:23,293 - On a dû dévier ici. - Oui. 196 00:14:23,376 --> 00:14:24,543 Le 27e parallèle. 197 00:14:27,293 --> 00:14:29,293 On est prêts ! À vos ordres ! 198 00:14:37,708 --> 00:14:40,958 Si on vire ici avant qu'ils nous encerclent, 199 00:14:41,251 --> 00:14:44,126 on les perd dans le brouillard en direction des Canaries. 200 00:14:47,583 --> 00:14:48,458 Allez-y. 201 00:14:58,418 --> 00:15:00,334 Vous allez bien, capitaine ? 202 00:15:01,626 --> 00:15:02,709 Commandant ! 203 00:15:03,709 --> 00:15:05,918 Vous allez bien ? Commandant ! 204 00:15:10,668 --> 00:15:11,668 À votre poste ! 205 00:15:11,751 --> 00:15:13,293 Évaluez les dégâts ! 206 00:15:17,376 --> 00:15:18,793 Parez à virer ! 207 00:15:18,876 --> 00:15:20,418 - Prêts ! - Pas encore ! 208 00:15:25,126 --> 00:15:26,751 Parez à virer ! 209 00:15:31,001 --> 00:15:32,876 Des hommes aux écoutes ! 210 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 On se dépêche ! 211 00:15:34,626 --> 00:15:36,626 - Allons-y ! - Pas encore ! 212 00:15:41,833 --> 00:15:43,458 Ils n'ont plus de vent. 213 00:15:43,543 --> 00:15:44,793 Maintenant ! 214 00:15:46,251 --> 00:15:47,833 Virez ! Virez ! 215 00:15:47,918 --> 00:15:49,168 Maintenant ! 216 00:15:49,251 --> 00:15:50,251 Accrochez-vous ! 217 00:15:51,001 --> 00:15:52,543 Allez, plus fort ! 218 00:15:57,876 --> 00:15:59,001 Accrochez-vous ! 219 00:16:42,001 --> 00:16:43,043 Espinosa ? 220 00:16:43,751 --> 00:16:45,083 Que font les capitaines ? 221 00:16:45,168 --> 00:16:46,751 Nous sommes ici. 222 00:16:48,293 --> 00:16:51,376 Les Portugais s'imaginent que nous retournons en haute mer, 223 00:16:51,458 --> 00:16:54,583 par le passage du nord, jusqu'à cette zone. 224 00:17:00,501 --> 00:17:01,834 Nous emprunterons une route 225 00:17:01,918 --> 00:17:02,918 plus au sud, 226 00:17:03,251 --> 00:17:05,168 et nous atteindrons les Indes 227 00:17:05,251 --> 00:17:06,751 par le 10e parallèle. 228 00:17:10,708 --> 00:17:11,543 Merci. 229 00:17:12,751 --> 00:17:14,958 Personne n'est jamais passé là. 230 00:17:15,251 --> 00:17:16,501 À juste titre. 231 00:17:17,626 --> 00:17:19,833 Ces eaux grouillent de récifs et il n'y a pas de vent. 232 00:17:20,708 --> 00:17:23,251 Voilà pourquoi ils ne nous chercheront pas là-bas. 233 00:17:23,333 --> 00:17:25,918 On ne fait pas le poids devant une flotte de guerre. 234 00:17:26,293 --> 00:17:27,458 Nous n'avons pas le choix. 235 00:17:27,543 --> 00:17:30,126 - Mais si. - On a dévié de notre itinéraire. 236 00:17:30,876 --> 00:17:32,709 Ils vont nous suivre. 237 00:17:33,793 --> 00:17:36,334 Le plus sensé est de rentrer à Séville. 238 00:17:40,584 --> 00:17:41,418 Rentrer ? 239 00:17:41,876 --> 00:17:42,709 Oui. 240 00:17:43,834 --> 00:17:45,043 Rentrer… 241 00:17:46,459 --> 00:17:48,168 Je suis le contrôleur du roi. 242 00:17:49,501 --> 00:17:51,209 Et je suis votre commandant. 243 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 Le roi a exigé que vous partagiez vos décisions avec moi. 244 00:17:55,543 --> 00:17:57,001 C'est ce que je fais. 245 00:17:57,084 --> 00:17:57,834 Non ! 246 00:18:00,293 --> 00:18:01,876 Vous avez décidé seul. 247 00:18:01,959 --> 00:18:03,584 Pourquoi sommes-nous ici ? 248 00:18:08,501 --> 00:18:11,126 Je ne peux pas croire que ça vous a échappé. 249 00:18:11,793 --> 00:18:12,626 Quoi ? 250 00:18:14,126 --> 00:18:17,959 Les Portugais n'auraient jamais attaqué aussi loin des côtes. 251 00:18:18,418 --> 00:18:20,459 Jamais, Magellan. 252 00:18:21,543 --> 00:18:22,793 À moins que… 253 00:18:24,793 --> 00:18:25,584 Allez-y. 254 00:18:27,043 --> 00:18:27,834 Parlez. 255 00:18:28,293 --> 00:18:29,793 À moins qu'ils ne cherchent un traître. 256 00:18:30,876 --> 00:18:32,918 Ils vous accusent de trahison. 257 00:18:35,751 --> 00:18:38,418 Toute la flotte est en danger par votre faute, 258 00:18:39,251 --> 00:18:40,459 commandant. 259 00:18:43,168 --> 00:18:44,876 Vous avez prêté allégeance. 260 00:18:46,834 --> 00:18:47,668 Mais oui. 261 00:18:48,543 --> 00:18:51,751 L'honneur vous oblige à mener à bien ce voyage. 262 00:18:52,959 --> 00:18:54,751 N'est-ce pas, capitaine Quesada ? 263 00:18:59,668 --> 00:19:01,334 - Tout à fait, commandant. - Très bien. 264 00:19:09,168 --> 00:19:10,751 Nous avons prêté allégeance. 265 00:19:20,543 --> 00:19:23,001 Ne me parlez plus jamais de reddition. 266 00:19:25,501 --> 00:19:27,209 Durant cette expédition, 267 00:19:27,626 --> 00:19:29,751 nous respectons notre engagement. 268 00:19:44,918 --> 00:19:46,543 Remettons-nous en route. 269 00:19:48,418 --> 00:19:49,751 Nous levons l'ancre. 270 00:20:22,751 --> 00:20:25,376 Notre commandant ne laissera rien 271 00:20:25,459 --> 00:20:28,043 ni personne contrarier ses ambitions. 272 00:20:29,126 --> 00:20:31,251 Sa conviction est absolue. 273 00:20:31,334 --> 00:20:33,334 Sa résolution aussi. 274 00:20:33,751 --> 00:20:36,168 Mais de nombreux dangers le guettent. 275 00:20:36,251 --> 00:20:38,709 Les courants, les tempêtes, 276 00:20:38,793 --> 00:20:40,251 les maladies, 277 00:20:40,334 --> 00:20:43,918 la menace d'une nouvelle attaque de la flotte portugaise… 278 00:20:44,834 --> 00:20:48,668 et la méfiance et le soupçon que les capitaines espagnols 279 00:20:48,751 --> 00:20:51,626 nourrissent envers un commandant portugais. 280 00:20:52,626 --> 00:20:56,043 Nombreuses sont les menaces qui pèsent de tout leur poids 281 00:20:56,126 --> 00:20:57,418 sur notre commandant. 282 00:21:00,584 --> 00:21:03,543 Jusqu'à présent, ses connaissances et son commandement 283 00:21:03,626 --> 00:21:06,959 ne sont pas remis en cause par le reste de l'équipage. 284 00:21:07,043 --> 00:21:09,793 Mais cela pourrait changer à tout moment, 285 00:21:09,876 --> 00:21:13,126 comme le vent change lorsque l'on change de cap. 286 00:21:16,209 --> 00:21:18,168 Pourquoi tu n'attends pas qu'il naisse ? 287 00:21:23,418 --> 00:21:26,459 Et si jamais ce détroit n'existait pas ? Alors quoi ? 288 00:21:34,251 --> 00:21:35,126 Commandant. 289 00:21:36,418 --> 00:21:38,543 Puis-je vous parler franchement ? 290 00:21:42,459 --> 00:21:44,209 Les capitaines se méfient de vous. 291 00:21:44,959 --> 00:21:46,626 Ils ont été clairs l'autre soir. 292 00:21:47,459 --> 00:21:50,418 Ils pensent devoir commander cette expédition. 293 00:21:51,001 --> 00:21:53,043 Vous n'avez jamais commandé une flotte 294 00:21:53,126 --> 00:21:54,293 et vous êtes portugais. 295 00:21:54,376 --> 00:21:56,626 Cette expédition n'aurait pas vu le jour 296 00:21:57,459 --> 00:21:59,084 sans mes connaissances. 297 00:22:04,293 --> 00:22:08,251 Je le sais, mais si vous voulez réussir, ils doivent être de votre côté. 298 00:22:09,251 --> 00:22:10,709 Que voulez-vous dire ? 299 00:22:10,793 --> 00:22:12,584 Faites-les participer. 300 00:22:13,168 --> 00:22:15,001 Quelques mots d'apaisement. 301 00:22:15,334 --> 00:22:17,918 Qu'ils sentent qu'ils font partie de cette aventure. 302 00:22:25,209 --> 00:22:26,251 Pilote. 303 00:22:31,043 --> 00:22:31,918 Merci. 304 00:22:36,918 --> 00:22:38,084 Inutile de me remercier. 305 00:22:39,001 --> 00:22:40,501 Nos destins sont liés. 306 00:22:40,918 --> 00:22:43,334 Ce qui est mieux pour vous est mieux pour nous tous. 307 00:23:49,001 --> 00:23:51,626 Continuez à pomper ! Continuez ! 308 00:24:02,668 --> 00:24:03,876 Et les provisions ? 309 00:24:04,168 --> 00:24:06,709 La majeure partie est avariée. 310 00:24:07,543 --> 00:24:09,209 La voie d'eau est récente. 311 00:24:10,084 --> 00:24:11,959 Le trou a été fait de l'intérieur. 312 00:24:16,376 --> 00:24:18,084 Nous avons un traître à bord. 313 00:24:18,168 --> 00:24:21,459 Voilà pourquoi les Portugais nous ont trouvés aussi vite. 314 00:24:22,543 --> 00:24:24,043 Interroge l'équipage. 315 00:24:25,251 --> 00:24:27,168 Quelqu'un a forcément vu quelque chose. 316 00:24:55,709 --> 00:24:58,709 Ramez de toutes vos forces, qu'on arrive aux Indes. 317 00:25:01,626 --> 00:25:04,626 Regardez-le. Je suis sûr 318 00:25:04,709 --> 00:25:07,418 qu'il n'a jamais touché à une rame de sa vie. 319 00:25:08,126 --> 00:25:10,251 Et il a moins faim que moi. 320 00:25:24,459 --> 00:25:26,501 Lavez-vous bien les mains. 321 00:25:29,793 --> 00:25:31,168 C'est bien comme ça. 322 00:25:34,501 --> 00:25:35,376 Commandant. 323 00:25:35,751 --> 00:25:36,626 Merci, mon père. 324 00:25:36,918 --> 00:25:37,793 Merci. 325 00:25:38,418 --> 00:25:40,668 Les hommes commencent à protester. 326 00:25:40,751 --> 00:25:43,209 - Ils sont épuisés. - On n'a pas le choix. 327 00:25:44,001 --> 00:25:45,793 - On doit continuer. - Jusqu'à quand ? 328 00:25:45,876 --> 00:25:47,626 Jusqu'à ce qu'il y ait du vent. 329 00:25:48,959 --> 00:25:50,168 Là, ils se reposeront. 330 00:25:50,251 --> 00:25:52,293 Avec un équipage épuisé… 331 00:25:52,376 --> 00:25:53,501 Ça suffit ! 332 00:26:04,084 --> 00:26:06,793 La cruauté sera notre gloire ou la vôtre ? 333 00:26:06,876 --> 00:26:08,459 Ayons confiance en lui. 334 00:26:23,793 --> 00:26:25,668 Vous savez comment on a pris Malacca ? 335 00:26:28,084 --> 00:26:29,918 On était assiégés depuis des semaines. 336 00:26:30,334 --> 00:26:32,459 On n'avait pas de nourriture, rien. 337 00:26:32,543 --> 00:26:34,626 Beaucoup d'hommes étaient malades. 338 00:26:34,709 --> 00:26:37,959 Notre capitaine a proposé de se rendre. 339 00:26:38,918 --> 00:26:41,668 Il voulait sauver nos vies plutôt que notre honneur. 340 00:26:45,501 --> 00:26:48,709 J'ai parlé à mes hommes, je leur ai dit que le sacrifice 341 00:26:48,793 --> 00:26:50,543 nous apporterait la victoire. 342 00:26:51,418 --> 00:26:53,459 Puis nous avons trouvé Enrique. 343 00:26:54,626 --> 00:26:57,251 C'était un esclave des mines qui s'était échappé. 344 00:27:01,584 --> 00:27:03,834 Il nous a appris que le lendemain, 345 00:27:03,918 --> 00:27:05,668 les Malais fêtaient le solstice. 346 00:27:08,043 --> 00:27:08,959 Nous avons attaqué 347 00:27:09,043 --> 00:27:11,251 au crépuscule et nous avons fait une percée. 348 00:27:11,834 --> 00:27:14,543 Nous avons rejoint les troupes d'Albuquerque. 349 00:27:16,001 --> 00:27:18,084 Puis nous avons pris Malacca. 350 00:27:19,959 --> 00:27:23,084 Le sacrifice nous a conduits au succès. 351 00:27:24,793 --> 00:27:26,543 Je comprends votre inquiétude, 352 00:27:29,084 --> 00:27:31,168 mais nous avons une mission à accomplir. 353 00:28:06,043 --> 00:28:07,001 Du vent… 354 00:28:08,709 --> 00:28:09,709 Du vent. 355 00:28:10,751 --> 00:28:11,584 Vent ! 356 00:28:12,084 --> 00:28:13,834 Vent de sud-est ! 357 00:28:13,918 --> 00:28:15,376 - Vent ! - Du vent ! 358 00:28:15,459 --> 00:28:16,501 Fernand ! 359 00:28:16,584 --> 00:28:17,459 Fernand ! 360 00:28:18,709 --> 00:28:20,543 Le vent s'est levé ! 361 00:28:21,126 --> 00:28:22,126 Enfin ! 362 00:28:22,209 --> 00:28:23,168 Ça y est ! 363 00:28:23,876 --> 00:28:24,709 Debout ! 364 00:28:24,793 --> 00:28:25,876 Sois béni, Seigneur. 365 00:28:26,043 --> 00:28:27,043 Du vent ! 366 00:28:28,459 --> 00:28:30,126 Allez, bande de fainéants ! 367 00:28:31,584 --> 00:28:33,376 Le vent est revenu ! 368 00:28:33,959 --> 00:28:35,043 Du vent ! 369 00:28:38,084 --> 00:28:39,793 Larguez les amarres ! 370 00:28:58,626 --> 00:29:01,126 Nous trouverons cette nouvelle voie. 371 00:29:02,126 --> 00:29:04,709 Et nous débarquerons sur les îles des épices. 372 00:29:05,084 --> 00:29:08,293 Ensuite, nous aurons enfin la vie que nous méritons. 373 00:29:19,584 --> 00:29:22,834 C'est le dernier tonneau, on va lui faire un sort ! 374 00:29:24,126 --> 00:29:25,418 - Tu veux continuer ? - Oui. 375 00:29:25,501 --> 00:29:27,043 - Tu es sûr ? - Je suis sûr. 376 00:29:27,126 --> 00:29:28,959 Ça risque d'être très difficile. 377 00:29:30,459 --> 00:29:32,459 - Comment s'appelle cette voile ? - Celle-là ? 378 00:29:32,543 --> 00:29:33,543 Celle-là. 379 00:29:38,793 --> 00:29:40,251 Tu ne te joins pas à la fête ? 380 00:29:40,334 --> 00:29:42,709 N'oublions pas qu'il y a un traître à bord. 381 00:29:48,043 --> 00:29:49,584 Il n'osera pas recommencer. 382 00:29:50,626 --> 00:29:53,584 Mais s'il le fait, nous l'attraperons. 383 00:29:56,543 --> 00:29:58,043 Tu peux me faire confiance. 384 00:30:06,126 --> 00:30:07,251 Commandant ! 385 00:30:12,626 --> 00:30:14,376 Il faut trouver ce traître. 386 00:30:49,084 --> 00:30:49,918 Pachito ? 387 00:30:59,084 --> 00:31:01,168 Laisse-le tranquille ! Laisse-le ! 388 00:31:01,709 --> 00:31:02,751 Lâche-le ! 389 00:31:03,668 --> 00:31:04,959 Laisse-le tranquille ! 390 00:31:09,959 --> 00:31:10,793 Je vais te tuer ! 391 00:31:16,543 --> 00:31:17,501 Allons-y. 392 00:31:20,793 --> 00:31:21,626 Elcano ! 393 00:31:22,084 --> 00:31:23,001 Elcano ! 394 00:31:40,001 --> 00:31:41,459 S'il te plaît, non ! 395 00:32:03,834 --> 00:32:06,126 Adaptation : Vanessa Deflache 396 00:32:06,209 --> 00:32:08,543 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS