1 00:00:05,043 --> 00:00:10,293 Magellaan, je vorige audiënties zijn de koning niet goed bevallen. 2 00:00:10,376 --> 00:00:13,584 Minister, ik heb een ontdekking gedaan… 3 00:00:13,668 --> 00:00:16,043 van onschatbare waarde. -Het spijt me. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,959 Ik heb astronomen, stuurlui en cartografen gesproken… 5 00:00:19,043 --> 00:00:22,251 maar m'n koning ontvangt me niet. De zeestraat bestaat. 6 00:00:22,334 --> 00:00:23,834 Ik ga naar Spanje. 7 00:00:25,168 --> 00:00:27,584 Je mag niet naar binnen. -U moet me horen. 8 00:00:27,668 --> 00:00:32,293 Ik bied u een grootse heldendaad. U zult schatrijk worden. 9 00:00:32,376 --> 00:00:36,126 Wacht. -Er is 'n doorgang naar de andere zee… 10 00:00:36,209 --> 00:00:38,334 die naar de Specerijeneilanden leidt. 11 00:00:38,418 --> 00:00:40,959 Spanje zal de specerijenhandel beheersen. 12 00:00:41,043 --> 00:00:44,626 Waarom zouden we een Portugees vertrouwen? 13 00:00:47,001 --> 00:00:49,584 We hebben nog geen stuurman. 14 00:00:49,668 --> 00:00:53,168 Ik ben kapitein Magellaan. Ik wil je een voorstel doen. 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 De zee of de gevangenis. 16 00:00:56,459 --> 00:01:00,918 Als hij z'n eigen koning heeft verraden, is hij tot alles in staat. 17 00:02:58,376 --> 00:03:04,584 BOUNDLESS 18 00:03:20,293 --> 00:03:22,459 Eerwaarde, dit is niet normaal. 19 00:03:22,543 --> 00:03:25,709 We zijn al tien dagen op zee en de Italiaan laat zich niet zien. 20 00:03:25,793 --> 00:03:28,793 Maestro Pigafetta voelt zich niet goed. -Nou en? 21 00:03:28,876 --> 00:03:32,501 Maak je niet druk, hij komt wel. -Dat brengt ongeluk. 22 00:03:32,584 --> 00:03:38,376 Dat is maar bijgeloof. -Hier, kus dit. Toe maar. Kus het. 23 00:03:38,459 --> 00:03:39,959 Hou op, man. -Doe het nou. 24 00:03:40,043 --> 00:03:41,834 Wat voor bijgeloof? 25 00:03:45,126 --> 00:03:48,293 Commandant, een bemanningslid dat zo snel ziek wordt… 26 00:03:48,376 --> 00:03:50,626 dat is een slecht voorteken. 27 00:04:01,001 --> 00:04:05,959 25 september anno Domini 1519. 28 00:04:06,043 --> 00:04:10,834 We varen al vijf dagen op volle zee richting de Canarische Eilanden. 29 00:04:12,043 --> 00:04:15,418 De bemanning weet ondertussen dat ik vaardig ben met woorden… 30 00:04:15,501 --> 00:04:17,709 maar dat ik een zwak gestel heb. 31 00:04:18,918 --> 00:04:24,334 Ze wedden al hoeveel weken ik deze oversteek nog zal volhouden. 32 00:04:26,543 --> 00:04:31,918 Het klopt dat ik niet zo sterk ben als die geharde zeemannen… 33 00:04:32,000 --> 00:04:35,293 maar ik zal bewijzen dat ik hier ben om verslag te doen… 34 00:04:35,375 --> 00:04:37,209 van dit unieke avontuur… 35 00:04:37,293 --> 00:04:41,459 en dat ik 't niet opgeef tot ik heb beschreven hoe het eindigt. 36 00:04:41,543 --> 00:04:43,584 En… 37 00:04:45,209 --> 00:04:48,043 En bekoort de oren. 38 00:04:48,125 --> 00:04:51,625 Laat maar, Elcano, ik ben analfabeet. -Geef niet zo snel op. 39 00:04:51,709 --> 00:04:53,250 Kom op, maestro. 40 00:04:54,500 --> 00:04:57,875 Ik ben een trage leerling. -Omar ook en die heeft 't ook geleerd. 41 00:04:57,959 --> 00:04:59,293 Dat is waar. 42 00:04:59,375 --> 00:05:02,334 Ja, je bent een trage slak. -Wil je soms klappen? 43 00:05:06,668 --> 00:05:08,126 Moet je zien. 44 00:05:09,209 --> 00:05:12,459 De kraai heeft het nest verlaten. -Hoe heette hij? 45 00:05:12,543 --> 00:05:15,543 Geniet van de frisse lucht. -Dank je, commandant. 46 00:05:18,793 --> 00:05:22,543 Maestro Pigafetta? Kom erbij zitten en drink wat. 47 00:05:22,625 --> 00:05:24,418 Dat zal je goed doen. 48 00:05:34,459 --> 00:05:37,918 Nou, op een geslaagde reis. 49 00:05:38,000 --> 00:05:39,709 Op een geslaagde reis. 50 00:05:44,375 --> 00:05:47,750 Je gaat elegant gekleed. Wat ben je? Hertog of markies? 51 00:05:47,834 --> 00:05:50,543 Nee, ik ben gewoon een wijsgeer. 52 00:05:51,875 --> 00:05:53,293 En wat brengt je hier? 53 00:05:53,375 --> 00:05:57,293 Is het wel zo wijs om met schurken zoals wij om te gaan? 54 00:05:58,334 --> 00:06:03,376 Op deze expeditie zullen we stammen uit de Nieuwe Wereld treffen… 55 00:06:06,626 --> 00:06:08,334 En ik heb hun talen geleerd… 56 00:06:08,418 --> 00:06:10,959 Pardon? -Ik heb hun talen geleerd. 57 00:06:11,043 --> 00:06:13,543 Hij heeft hun talen geleerd, Omar. 58 00:06:13,626 --> 00:06:17,668 Ik heb de talen geleerd dankzij de kennis die andere… 59 00:06:17,750 --> 00:06:20,418 Ik snap 't. -Ontdekkingsreizigers deelden. 60 00:06:22,375 --> 00:06:23,750 Neem me niet kwalijk. 61 00:06:29,959 --> 00:06:31,584 Nee, niet doen, man. 62 00:06:31,668 --> 00:06:37,125 De wijze weet niet hoe de wind staat. -Je loopt over van wijsheid, maestro. 63 00:06:38,709 --> 00:06:44,000 Je eerste les, maestro. De zee geeft altijd terug wat je haar geeft. 64 00:06:50,334 --> 00:06:51,750 Commandant? 65 00:06:53,293 --> 00:06:56,125 Wat zie je daar, wijsgeer? 66 00:06:59,043 --> 00:07:00,709 Wat is dat? 67 00:07:20,209 --> 00:07:23,959 Het kunnen vissersboten of slavenschepen zijn. 68 00:07:25,668 --> 00:07:27,793 In formatie? 69 00:07:30,793 --> 00:07:32,293 Nee. 70 00:07:33,250 --> 00:07:36,709 Doof het vuur. Waarschuw de andere schepen. 71 00:07:38,250 --> 00:07:42,125 Zet koers naar het zuiden. -Nee, de stroming is niet gunstig. 72 00:07:42,209 --> 00:07:43,875 Het is een bevel, stuurman. 73 00:07:45,418 --> 00:07:48,625 Ik heb hier veel gevaren, ik ken deze wateren goed… 74 00:07:48,709 --> 00:07:52,000 Ben je doof? Ik zei zuidwaarts. 75 00:07:54,584 --> 00:07:58,709 Dan zal de wind wegvallen en bereiken ze ons bij de dageraad. 76 00:08:02,084 --> 00:08:03,959 Je hebt de kapitein gehoord. 77 00:08:16,168 --> 00:08:19,625 We gaan van koers veranderen. -Jullie hebben Elcano gehoord. 78 00:08:19,709 --> 00:08:22,293 Schiet op. -Maak het vuur uit. Kom op. 79 00:08:22,375 --> 00:08:25,459 Waarschuw de andere schepen. -Maak die touwen los. 80 00:08:43,000 --> 00:08:47,333 De Trinidad verandert van koers. -Ze signaleren iets. 81 00:08:47,418 --> 00:08:52,168 Ptolemaeus zei het al: Je kunt niet via het westen naar de Indische Zee. 82 00:08:52,251 --> 00:08:56,958 Quesada, die voorspellingen zijn honderden jaren geleden gedaan. 83 00:08:57,043 --> 00:09:00,626 Wij Portugezen hebben sindsdien nieuwe werelden ontdekt. 84 00:09:00,709 --> 00:09:03,293 Maar niemand ging zo ver als wij nu. 85 00:09:03,376 --> 00:09:07,751 Er gaan verhalen dat het water er kookt. -Het zijn duivelse landen. 86 00:09:10,251 --> 00:09:13,376 Allemachtig, mannen. Dat zijn kinderlijke fabeltjes… 87 00:09:13,459 --> 00:09:16,209 die geen beschaafd mens serieus kan nemen. 88 00:09:16,293 --> 00:09:19,834 Hoe dan ook, kapitein Serrano, laten we niet vergeten… 89 00:09:19,918 --> 00:09:24,126 dat we hier zijn om God en de Spaanse kroon dienen. 90 00:09:25,251 --> 00:09:30,793 Mogen we Magellaan niet vertrouwen? -We moeten alert blijven… 91 00:09:30,876 --> 00:09:34,583 en de leiding over de expeditie nemen mocht dat nodig zijn. 92 00:09:36,251 --> 00:09:38,001 Vind je ook niet? 93 00:09:41,626 --> 00:09:43,333 Gezondheid. -Gezondheid. 94 00:09:43,418 --> 00:09:47,543 Kapitein? Onbekende schepen. 95 00:09:47,626 --> 00:09:50,001 We moeten in het donker varen. 96 00:09:50,083 --> 00:09:53,251 We veranderen van koers. -Midden in de nacht? 97 00:09:53,333 --> 00:09:55,793 Wat doet hij in godsnaam? 98 00:09:55,876 --> 00:09:58,543 De commandant wil vast weten of ze ons volgen. 99 00:10:07,376 --> 00:10:09,251 Ze zijn verdwenen. 100 00:10:09,334 --> 00:10:13,293 Als wij in het donker kunnen varen, kunnen zij dat ook. 101 00:10:21,584 --> 00:10:24,709 We blijven tot zonsopgang zuidwaarts varen. 102 00:10:45,501 --> 00:10:50,333 Breng die voorraden naar de boeg. -Hé, sta eens op. 103 00:10:51,668 --> 00:10:53,833 Wat denk je? Naar bakboord. 104 00:10:56,668 --> 00:10:59,126 Haal de rantsoenen uit het ruim. 105 00:10:59,208 --> 00:11:01,376 Hé, pas eens op. -Ja, ja. 106 00:11:08,543 --> 00:11:10,168 Heer? 107 00:11:10,251 --> 00:11:13,959 Kan iemand me hier helpen? -Ja, kom maar. 108 00:11:14,043 --> 00:11:16,293 Kom, optillen. 109 00:11:18,293 --> 00:11:22,418 Pas op daar op het dek. Die plank zit los, pas op. 110 00:11:22,501 --> 00:11:26,918 Wat gaan we doen, Ferdinand? Keren we om? 111 00:11:32,583 --> 00:11:34,043 Ik vrees van niet. 112 00:11:39,043 --> 00:11:41,333 Die schepen komen snel dichterbij. 113 00:11:45,208 --> 00:11:48,293 M'n landgenoten zijn gekomen om me te doden. 114 00:11:52,583 --> 00:11:58,001 We moeten vechten. Deze schepen zijn ons vaderland. 115 00:12:00,001 --> 00:12:03,334 Luid de klok. Kom op. 116 00:12:03,418 --> 00:12:07,334 Opschieten, jongens. Alle hens aan dek. 117 00:12:07,418 --> 00:12:10,959 Maak je klaar voor de strijd. -Neem je positie in. 118 00:12:11,043 --> 00:12:16,418 Opschieten. -Kom, bereid de kanonnen voor. 119 00:12:16,501 --> 00:12:19,834 Help me met de kogels. -Waarschuw de andere schepen. 120 00:12:24,918 --> 00:12:27,043 Bewapen de bemanning. 121 00:12:27,126 --> 00:12:30,626 Laad de wapens. -Maak de kanonnen klaar om te vuren. 122 00:12:30,709 --> 00:12:32,876 Snel, mannen, sneller. 123 00:12:38,293 --> 00:12:40,668 Martino, help die mannen. -Ja, kapitein. 124 00:12:40,751 --> 00:12:44,501 Maak de artillerie klaar. -Er is geen tijd. 125 00:12:44,583 --> 00:12:47,251 Ga kruit halen. -Naar boven. 126 00:12:47,333 --> 00:12:50,833 Zet de kanonnen op bakboord. -Vul de kogels. 127 00:12:50,918 --> 00:12:53,293 Is het kanon geladen? Klaar? 128 00:12:53,376 --> 00:12:55,583 We zijn klaar, commandant. 129 00:12:56,668 --> 00:12:58,001 Vuur. 130 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 We kunnen niet tegen ze op. Dit is zelfmoord. 131 00:13:01,459 --> 00:13:04,459 We moeten ze op afstand houden of ze komen aan boord. 132 00:13:04,543 --> 00:13:07,584 Ze willen ons omsingelen. Dan zijn we verloren. 133 00:13:07,668 --> 00:13:10,251 We vechten van man tot man als het moet. 134 00:13:10,334 --> 00:13:12,751 Kom op, vuur. 135 00:13:14,293 --> 00:13:18,126 Heer, hun schepen zijn sterker, maar wij kunnen sneller zijn. 136 00:13:18,834 --> 00:13:22,376 Herladen. -Kapitein? 137 00:13:22,459 --> 00:13:25,793 Goed dan, zoek de wind en haal ons hier weg. 138 00:13:27,418 --> 00:13:30,251 Omar, we veranderen van koers. Zorg dat je klaarstaat. 139 00:13:30,334 --> 00:13:34,001 Martino, laat je mannen in het want klimmen. 140 00:13:34,083 --> 00:13:35,833 Naar boven. 141 00:13:38,708 --> 00:13:41,626 Kom, naar boven, opschieten. 142 00:13:41,708 --> 00:13:45,208 Kom, naar boven. In het want. -Haal meer kruit. 143 00:13:47,501 --> 00:13:49,958 We moeten op het want en de zeilen richten. 144 00:13:50,043 --> 00:13:54,333 Dichterbij. Kom nog maar iets dichterbij. 145 00:13:54,418 --> 00:13:56,251 Waar zijn de kogels? 146 00:13:57,458 --> 00:13:59,001 Til het kanon op. 147 00:14:01,834 --> 00:14:04,168 Vuur. 148 00:14:12,918 --> 00:14:14,543 Ellendelingen. 149 00:14:14,626 --> 00:14:17,334 Pak aan, klootzakken. 150 00:14:20,293 --> 00:14:23,501 De koersverandering moet ons hierheen brengen. 151 00:14:23,584 --> 00:14:25,251 Naar de 27e breedtegraad. 152 00:14:27,251 --> 00:14:29,376 We zijn klaar. Op je bevel. 153 00:14:29,459 --> 00:14:31,251 Vuur. 154 00:14:33,501 --> 00:14:38,001 Stuurman, we raken op drift. -Meer kruit. 155 00:14:38,083 --> 00:14:40,958 Als we een draai maken voordat ze ons omsingelen… 156 00:14:41,043 --> 00:14:44,458 schudden we ze af in de mist bij de Canarische Eilanden. 157 00:14:47,793 --> 00:14:49,251 Doe het maar. 158 00:14:50,083 --> 00:14:51,918 Zoek dekking. 159 00:14:58,418 --> 00:15:00,209 Gaat het, kapitein? 160 00:15:01,626 --> 00:15:04,959 Commandant? Gaat het? 161 00:15:05,043 --> 00:15:06,293 Commandant? 162 00:15:08,834 --> 00:15:10,626 Controleer de romp op lekken. 163 00:15:10,709 --> 00:15:13,793 Ga terug naar je post. -Maak de schade op. 164 00:15:17,376 --> 00:15:19,209 We gaan draaien. -Klaar. 165 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Nog niet. 166 00:15:21,001 --> 00:15:23,751 Zet de touwen vast aan de ra. 167 00:15:25,168 --> 00:15:27,918 Klaar om te zwenken. 168 00:15:31,168 --> 00:15:34,333 Mannen naar de schoot. Pak die touwen vast. 169 00:15:34,418 --> 00:15:36,626 Kom op. -Nog niet. 170 00:15:41,918 --> 00:15:44,876 Jullie zijn de wind kwijt. Nu. 171 00:15:45,918 --> 00:15:48,458 Draaien. -Nu. 172 00:15:48,543 --> 00:15:50,918 Hou je vast. 173 00:15:51,001 --> 00:15:52,543 Geef alles wat je hebt. 174 00:15:57,668 --> 00:15:59,751 Hou je vast. 175 00:16:41,876 --> 00:16:45,083 Espinoza, wat doen de kapiteins? 176 00:16:45,168 --> 00:16:47,208 We bevinden ons hier. 177 00:16:48,208 --> 00:16:51,376 De Portugese schepen denken dat we naar open zee gaan… 178 00:16:51,458 --> 00:16:54,793 via de noordelijke route, hier. 179 00:17:00,459 --> 00:17:03,126 Daarom nemen we deze zuidelijkere route. 180 00:17:03,209 --> 00:17:07,501 We komen via de 10e breedtegraad in de nieuwe koloniën aan. 181 00:17:10,583 --> 00:17:11,793 Dank je wel. 182 00:17:12,793 --> 00:17:14,958 Die route is nog nooit gevaren. 183 00:17:15,043 --> 00:17:20,708 En met reden. In die wateren heb je veel klippen en windstiltes. 184 00:17:20,793 --> 00:17:23,376 Ja, daarom zullen ze ons daar niet gaan zoeken. 185 00:17:23,458 --> 00:17:27,583 We kunnen geen oorlogsvloot aan, dus we hebben geen keus. 186 00:17:27,668 --> 00:17:30,668 Wel waar. -We zijn van de route afgeweken. 187 00:17:30,751 --> 00:17:33,584 Ze maken jacht op ons, snappen jullie dat niet? 188 00:17:33,668 --> 00:17:37,043 Het is het verstandigst om terug te keren naar Sevilla. 189 00:17:40,459 --> 00:17:42,709 Terugkeren? -Ja. 190 00:17:43,793 --> 00:17:45,376 Terugkeren. 191 00:17:46,376 --> 00:17:49,334 Vergeet niet dat ik de koninklijke controleur ben. 192 00:17:49,418 --> 00:17:52,209 Ik ben je commandant. 193 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 De koning eiste dat je mij bij je beslissingen zou betrekken. 194 00:17:55,543 --> 00:17:58,376 Dat is precies wat ik nu doe. -Nee. 195 00:17:59,959 --> 00:18:03,751 Je hebt dit besluit alleen genomen. -Waarom zijn we hier? 196 00:18:08,501 --> 00:18:13,043 Ik snap niet dat je het niet beseft. -Wat niet? 197 00:18:14,084 --> 00:18:18,334 Portugezen zouden de Spaanse vloot nooit op open zee aanvallen. 198 00:18:18,418 --> 00:18:23,043 Nooit, Magellaan. Tenzij… 199 00:18:24,501 --> 00:18:26,959 Voor de draad ermee. 200 00:18:27,043 --> 00:18:30,668 Zeg het maar. -Tenzij ze een verrader zoeken. 201 00:18:30,751 --> 00:18:32,918 Ze beschuldigen je van hoogverraad. 202 00:18:35,751 --> 00:18:40,543 De hele vloot is in gevaar door jou, commandant. 203 00:18:43,168 --> 00:18:45,668 Je hebt een eed gezworen. 204 00:18:46,834 --> 00:18:52,918 Ja, je eergevoel verplicht je ertoe om deze reis te maken. 205 00:18:53,001 --> 00:18:54,834 Nietwaar, kapitein Quesada? 206 00:18:59,543 --> 00:19:01,626 Dat klopt, commandant. -Heel goed. 207 00:19:09,209 --> 00:19:10,751 Ja, de eed is afgelegd. 208 00:19:20,501 --> 00:19:23,001 Begin niet meer over opgeven. 209 00:19:25,501 --> 00:19:29,793 Op deze expeditie komen we onze eed na. 210 00:19:44,918 --> 00:19:46,668 We vervolgen onze koers. 211 00:19:48,334 --> 00:19:49,751 Hijs het anker. 212 00:20:22,626 --> 00:20:28,084 Onze kapitein laat z'n plannen door niets of niemand tegenwerken. 213 00:20:29,043 --> 00:20:33,501 Hij is er absoluut van overtuigd en hij is onverschrokken. 214 00:20:33,584 --> 00:20:40,126 Maar er wachten ons veel gevaren. Stromingen, stormen, ziektes… 215 00:20:40,209 --> 00:20:44,751 de dreiging van een nieuwe aanval van de Portugese vloot. 216 00:20:44,834 --> 00:20:49,209 Bovendien is er het wantrouwen dat de Spaanse koesteren… 217 00:20:49,293 --> 00:20:51,584 voor een Portugese commandant. 218 00:20:52,584 --> 00:20:57,709 Onze commandant draagt vele gevaren op zijn schouders. 219 00:21:00,459 --> 00:21:04,584 Zijn kennis en leiderschap worden nog niet in twijfel getrokken… 220 00:21:04,668 --> 00:21:09,626 door de rest van de bemanning, maar dat kan plots veranderen… 221 00:21:09,709 --> 00:21:13,668 zoals de wind omslaat als we van koers veranderen. 222 00:21:16,168 --> 00:21:18,168 Kun je niet na de geboorte gaan? 223 00:21:23,334 --> 00:21:26,459 En als die zeestraat niet bestaat? Wat dan? 224 00:21:34,209 --> 00:21:36,251 Commandant? 225 00:21:36,334 --> 00:21:38,584 Mag ik eerlijk tegen je zijn? 226 00:21:42,418 --> 00:21:47,293 De kapiteins wantrouwen je. -Dat werd me laatst al duidelijk. 227 00:21:47,376 --> 00:21:50,709 Ze willen zelf de leiding over de expeditie hebben. 228 00:21:50,793 --> 00:21:54,251 Je hebt geen ervaring als schipper en je bent Portugees. 229 00:21:54,334 --> 00:21:59,168 Deze expeditie zou er niet zijn geweest zonder mijn kennis. 230 00:22:04,209 --> 00:22:09,168 Dat weet ik, maar om te slagen moet je ze aan je zijde hebben. 231 00:22:09,251 --> 00:22:13,001 Wat wil je zeggen? -Betrek ze er meer bij. 232 00:22:13,084 --> 00:22:15,001 Streef naar eensgezindheid. 233 00:22:15,084 --> 00:22:18,251 Laat ze voelen dat ze hier deel van uitmaken. 234 00:22:25,168 --> 00:22:26,543 Stuurman? 235 00:22:30,959 --> 00:22:32,376 Dank je wel. 236 00:22:36,751 --> 00:22:40,709 Dat hoef je niet te zeggen. We zitten in hetzelfde schuitje. 237 00:22:40,793 --> 00:22:43,876 Wat voor jou het beste is, is het beste voor iedereen. 238 00:23:48,918 --> 00:23:51,543 Blijf hozen. Ga door. 239 00:24:02,501 --> 00:24:07,334 En de voorraden? -Het meeste voedsel is bedorven. 240 00:24:07,418 --> 00:24:09,209 Deze lekkage is nieuw. 241 00:24:09,918 --> 00:24:12,668 Dit gat is er van de binnenkant in gekomen. 242 00:24:16,251 --> 00:24:18,001 We hebben 'n verrader aan boord. 243 00:24:18,084 --> 00:24:21,418 Daarom hadden die oorlogsschepen ons zo snel gevonden. 244 00:24:22,459 --> 00:24:26,959 Ondervraag de bemanning. Iemand moet iets gezien hebben. 245 00:24:55,501 --> 00:24:58,876 Roei wat harder, dan halen we Indië misschien wel. 246 00:25:01,209 --> 00:25:02,751 Moet je hem zien. 247 00:25:02,834 --> 00:25:08,084 Hij heeft z'n hele leven nog geen roeispaan aangeraakt. 248 00:25:08,168 --> 00:25:10,834 En nog nooit zo'n honger gehad als ik. 249 00:25:24,376 --> 00:25:26,459 Hou je handen schoon. 250 00:25:29,709 --> 00:25:31,293 Dit moet helpen. 251 00:25:34,251 --> 00:25:37,126 Commandant? Bedankt, eerwaarde. 252 00:25:38,418 --> 00:25:41,709 De mannen beginnen te klagen. Ze zijn uitgeput en… 253 00:25:41,793 --> 00:25:44,668 We hebben geen andere keus. We moeten verder. 254 00:25:44,751 --> 00:25:47,626 Tot wanneer? -Tot het gaat waaien. 255 00:25:48,876 --> 00:25:52,293 Dan kunnen ze uitrusten. -Als ze moe en hongerig zijn… 256 00:25:52,376 --> 00:25:54,209 Zwijg, stuurman. 257 00:26:03,668 --> 00:26:06,834 Levert die wreedheid ons of hem straks roem op? 258 00:26:06,918 --> 00:26:08,459 Vertrouw op onze kapitein. 259 00:26:23,751 --> 00:26:27,751 Hebben jullie over de verovering van Malakka gehoord? 260 00:26:27,834 --> 00:26:32,376 Ons eskader werd al weken belegerd. We hadden niks te eten. 261 00:26:32,459 --> 00:26:34,459 Veel van de mannen waren ziek. 262 00:26:34,543 --> 00:26:37,834 Onze kapitein wilde zich overgeven. 263 00:26:38,834 --> 00:26:42,793 Hij vond het belangrijker om ons leven te redden dan onze eer. 264 00:26:45,543 --> 00:26:48,626 Ik praatte met m'n mannen en ik zei dat onze opoffering… 265 00:26:48,709 --> 00:26:54,459 tot de overwinning zou leiden. Niet veel later vonden we Enrique. 266 00:26:54,543 --> 00:26:58,043 Hij was een slaaf die uit de mijnen was ontsnapt. 267 00:27:01,501 --> 00:27:05,918 Hij vertelde ons dat de Malayo's de dag erna de zonnewende vierden. 268 00:27:08,084 --> 00:27:11,709 We vielen in de schemering aan en braken door de blokkade heen. 269 00:27:11,793 --> 00:27:14,918 We verenigden ons met de troepen van Albuquerque. 270 00:27:16,043 --> 00:27:18,418 Kort daarna veroverden we Malakka. 271 00:27:19,834 --> 00:27:23,084 Opoffering had ons succes gebracht. 272 00:27:24,459 --> 00:27:27,084 Je bent bezorgd over je mannen. 273 00:27:28,793 --> 00:27:31,501 Maar we hebben een missie te volbrengen. 274 00:28:05,876 --> 00:28:07,376 Wind… 275 00:28:08,626 --> 00:28:09,876 Wind. 276 00:28:10,918 --> 00:28:13,834 Wind, wind uit het zuidoosten. 277 00:28:13,918 --> 00:28:17,376 Het waait, Ferdinand. 278 00:28:18,876 --> 00:28:20,709 Het waait. 279 00:28:22,209 --> 00:28:26,334 Ferdinand. -God zij geprezen. 280 00:28:28,459 --> 00:28:30,126 Kom op, luilakken. 281 00:28:31,584 --> 00:28:34,668 Het waait. -Wind. 282 00:28:37,959 --> 00:28:39,959 Vier de schoten. 283 00:28:58,543 --> 00:29:00,709 We zullen die nieuwe route vinden. 284 00:29:02,043 --> 00:29:04,834 We zullen de Specerijeneilanden bereiken. 285 00:29:04,918 --> 00:29:08,293 En dan krijgen we het leven dat we verdienen. 286 00:29:19,501 --> 00:29:22,834 Het laatste vat. Geniet er tot de laatste druppel van. 287 00:29:24,084 --> 00:29:26,626 Wil je echt doorgaan? -Ja, zeker weten. 288 00:29:26,709 --> 00:29:28,918 Maar nu wordt het moeilijk. 289 00:29:30,376 --> 00:29:32,293 Hoe heet die daar? -Die? 290 00:29:32,376 --> 00:29:33,418 Die daar. 291 00:29:38,668 --> 00:29:40,126 Feest je niet mee? 292 00:29:40,209 --> 00:29:43,084 Vergeet niet dat er een verrader aan boord is. 293 00:29:44,209 --> 00:29:47,793 Hé, rustig aan, iedereen krijgt wat. 294 00:29:47,876 --> 00:29:53,293 Hij zal niet meer durven toeslaan. Maar als hij het doet, pakken we 'm. 295 00:29:56,543 --> 00:29:58,334 Je kunt op me rekenen. 296 00:30:01,543 --> 00:30:03,168 Wil je niks drinken? 297 00:30:06,001 --> 00:30:07,834 Commandant. 298 00:30:12,626 --> 00:30:14,668 Er zit een verrader bij. 299 00:30:33,376 --> 00:30:35,126 Pas op. 300 00:30:49,168 --> 00:30:50,334 Pachito? 301 00:30:58,959 --> 00:31:01,459 Laat Pachito met rust. 302 00:31:01,543 --> 00:31:04,959 Laat hem gaan. Laat hem met rust. 303 00:31:10,251 --> 00:31:11,293 Ophouden. 304 00:31:16,543 --> 00:31:17,709 Kom mee. 305 00:31:20,626 --> 00:31:23,001 Elcano? 306 00:31:39,668 --> 00:31:42,084 Alsjeblieft, Elcano. Nee, nee.