1 00:00:05,043 --> 00:00:07,751 Capitão Magalhães, as vossas anteriores audiências 2 00:00:07,834 --> 00:00:10,418 resultaram muito incómodas para o rei. 3 00:00:10,501 --> 00:00:12,918 Ministro! Hoje não venho pedir, mas, sim, oferecer. 4 00:00:13,001 --> 00:00:16,043 - Uma descoberta de um valor incalculável. - Sinto muito. 5 00:00:16,125 --> 00:00:18,959 Falei com astrónomos, com pilotos, com cartógrafos, 6 00:00:19,043 --> 00:00:21,084 mas o meu rei recusou ver-me. 7 00:00:21,168 --> 00:00:23,418 A passagem está ali. Irei a Espanha. 8 00:00:25,459 --> 00:00:27,584 - Não podeis entrar! - Tendes de me ouvir. 9 00:00:28,001 --> 00:00:30,418 Venho oferecer-vos o maior feito de sempre. 10 00:00:30,501 --> 00:00:33,043 - Serei o príncipe mais rico da Terra! - Parem! 11 00:00:33,418 --> 00:00:36,126 Há um canal que comunica com o outro grande mar 12 00:00:36,209 --> 00:00:38,334 e que vai dar às Ilhas das Especiarias. 13 00:00:38,418 --> 00:00:40,959 Espanha será dona do comércio de especiarias. 14 00:00:41,043 --> 00:00:43,418 Porque haveríamos de confiar em vós? 15 00:00:43,501 --> 00:00:44,626 Um português. 16 00:00:47,001 --> 00:00:49,293 - E continuamos sem um piloto. - Sim. 17 00:00:49,668 --> 00:00:51,751 Sou o capitão Fernão de Magalhães. 18 00:00:51,834 --> 00:00:53,168 Tenho uma proposta para vós. 19 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 O mar ou a cadeia. 20 00:00:56,459 --> 00:01:00,209 Se foi capaz de trair o seu próprio rei, o que será capaz de nos fazer? 21 00:02:58,168 --> 00:03:04,334 SEM LIMITES 22 00:03:20,418 --> 00:03:22,584 Padre, não é normal. 23 00:03:22,668 --> 00:03:25,418 Estamos há dez dias no mar e o italiano nunca saiu. 24 00:03:25,918 --> 00:03:27,959 O Mestre Pigafetta não se sente bem. 25 00:03:28,334 --> 00:03:30,959 - E? - Não se preocupem, ele sairá. 26 00:03:31,043 --> 00:03:33,751 - Traz má sorte, Elcano. - Isso são superstições. 27 00:03:33,834 --> 00:03:35,793 Não, olha. Beija isto. 28 00:03:36,251 --> 00:03:38,584 - Beija. - Não! 29 00:03:38,668 --> 00:03:41,334 - Confia em mim. - Que superstições? 30 00:03:45,126 --> 00:03:50,001 Comandante, um tripulante doente logo depois de partir é um mau presságio. 31 00:04:01,084 --> 00:04:05,501 25 de setembro do ano do Senhor de 1519. 32 00:04:06,001 --> 00:04:10,959 É o quinto dia a navegar no mar aberto, em direção às ilhas Canárias. 33 00:04:12,084 --> 00:04:15,543 Toda a tripulação sabe que sou hábil com as palavras, 34 00:04:15,626 --> 00:04:17,668 mas frágil de constituição. 35 00:04:19,043 --> 00:04:24,418 Fazem até apostas sobre quantas semanas resistirei a esta travessia. 36 00:04:26,625 --> 00:04:28,584 É verdade que não sou como eles, 37 00:04:28,918 --> 00:04:31,709 marinheiros calejados por mil viagens, 38 00:04:32,125 --> 00:04:37,043 mas provar-lhes-ei que estou aqui para registar esta aventura única 39 00:04:37,418 --> 00:04:40,459 e que não desistirei até relatar o seu final. 40 00:04:41,543 --> 00:04:43,750 "Mú… mú… 41 00:04:43,834 --> 00:04:45,250 Música…" 42 00:04:45,334 --> 00:04:47,668 "Música para os nossos ouvidos." 43 00:04:48,334 --> 00:04:51,625 - Esqueça, Elcano. Sou analfabeto. - Não desistas já. Vamos. 44 00:04:51,709 --> 00:04:53,293 Venha, Mestre. 45 00:04:54,709 --> 00:04:57,875 - Sou cabeça-dura. - Não, o Omar é que é e aprendeu a ler. 46 00:04:57,959 --> 00:04:59,168 É verdade. 47 00:04:59,250 --> 00:05:00,709 - Do que te ris? - Da tua cabeça. 48 00:05:00,793 --> 00:05:02,918 Já vais ver se tem piada! 49 00:05:06,668 --> 00:05:08,126 Olhem! 50 00:05:09,126 --> 00:05:12,126 - O corvo saiu do ninho. - Como se chama? 51 00:05:12,584 --> 00:05:13,959 Apanhe ar. 52 00:05:14,043 --> 00:05:15,626 Obrigado, comandante. 53 00:05:18,918 --> 00:05:20,500 Mestre Pigafetta, 54 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 vinde beber algo connosco, far-vos-á bem. 55 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 A uma viagem de sucesso. 56 00:05:38,043 --> 00:05:39,834 A uma viagem de sucesso. 57 00:05:44,375 --> 00:05:47,668 Vestis-vos de uma forma elegante. Sois duque ou marquês? 58 00:05:47,750 --> 00:05:49,334 Não, sou apenas… 59 00:05:49,668 --> 00:05:50,875 … sábio. 60 00:05:51,668 --> 00:05:52,834 O que vos traz cá? 61 00:05:53,418 --> 00:05:56,918 Passar tempo com canalhas como nós não parece ser uma decisão sábia. 62 00:05:58,375 --> 00:06:02,334 Nesta expedição, encontraremos tribos do Novo Mundo. 63 00:06:02,751 --> 00:06:03,876 E… 64 00:06:06,709 --> 00:06:08,834 - Aprendi as suas línguas. - Como? 65 00:06:08,918 --> 00:06:10,918 - Aprendi as línguas… - Como? 66 00:06:11,001 --> 00:06:12,959 Aprendeu as línguas, Omar. 67 00:06:13,668 --> 00:06:17,668 Aprendi as línguas graças ao conhecimento… 68 00:06:17,750 --> 00:06:20,125 - Agora percebo. - … de outros descobridores. 69 00:06:22,334 --> 00:06:23,584 Peço desculpa. 70 00:06:29,959 --> 00:06:30,959 Não! 71 00:06:31,793 --> 00:06:33,750 Um sábio que não sabe de onde vem o vento? 72 00:06:33,834 --> 00:06:36,834 É a sabedoria toda a sair, mestre. 73 00:06:38,668 --> 00:06:40,793 Primeira lição, mestre. 74 00:06:40,875 --> 00:06:43,793 O mar devolve sempre o que recebe! 75 00:06:50,500 --> 00:06:51,750 Comandante! 76 00:06:59,043 --> 00:07:00,209 O que é aquilo? 77 00:07:20,334 --> 00:07:23,750 Podem ser barcos de pesca ou de escravos. 78 00:07:25,793 --> 00:07:27,334 Em formação? 79 00:07:30,918 --> 00:07:32,125 Não. 80 00:07:33,334 --> 00:07:36,209 Apagai o fogo. Avisai os restantes barcos. 81 00:07:38,293 --> 00:07:39,750 Rumo a sul. 82 00:07:40,209 --> 00:07:43,375 - Não, as correntes não são favoráveis. - É uma ordem, piloto. 83 00:07:45,543 --> 00:07:48,625 Naveguei nestas águas e conheço-as bem. Devíamos virar… 84 00:07:48,709 --> 00:07:50,043 Estás surdo? 85 00:07:50,459 --> 00:07:52,250 Rumo a sul, já disse! 86 00:07:54,750 --> 00:07:58,043 Para sul, perdemos o vento e os barcos alcançam-nos ao amanhecer. 87 00:08:02,126 --> 00:08:03,918 Ouviste o capitão. 88 00:08:16,209 --> 00:08:17,793 Preparar para mudar de rumo. 89 00:08:17,875 --> 00:08:21,459 - Ouviram o Elcano. Vamos! - Apagar o fogo! 90 00:08:21,543 --> 00:08:24,125 Vamos! Avisai os restantes barcos. 91 00:08:41,375 --> 00:08:45,168 Vejam, a Trinidad está a mudar de rumo. 92 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Enviam sinais. 93 00:08:47,458 --> 00:08:49,083 Já o dizia Ptolomeu. 94 00:08:49,708 --> 00:08:52,208 Não há caminho ocidental que leve ao mar da Índia. 95 00:08:52,293 --> 00:08:56,793 Quesada, essas previsões têm centenas de anos. 96 00:08:57,168 --> 00:09:00,709 Desde então, os portugueses descobriram novas rotas e novas terras. 97 00:09:00,793 --> 00:09:03,418 Mas ninguém chegou para onde nós vamos. 98 00:09:03,501 --> 00:09:05,834 Há lendas que dizem que lá a água ferve. 99 00:09:05,918 --> 00:09:07,626 Terras de Satanás. 100 00:09:10,209 --> 00:09:13,459 Por amor de Deus, senhores, são fábulas infantis 101 00:09:13,543 --> 00:09:16,418 que nenhum homem culto pode levar a sério. 102 00:09:16,501 --> 00:09:19,334 Seja como for, Serrano, estareis de acordo 103 00:09:20,043 --> 00:09:23,876 que estamos aqui ao serviço de Deus e da Coroa de Espanha. 104 00:09:25,084 --> 00:09:26,959 E temos de desconfiar de Magalhães? 105 00:09:27,043 --> 00:09:29,626 Por isso, temos de estar alerta. 106 00:09:30,918 --> 00:09:33,793 E tomar controlo da expedição, se for necessário. 107 00:09:36,208 --> 00:09:37,501 Não vos parece? 108 00:09:41,626 --> 00:09:43,376 - Saúde. - Saúde. 109 00:09:43,458 --> 00:09:44,501 Capitão. 110 00:09:45,958 --> 00:09:49,418 Barcos desconhecidos. A Trinidad quer que naveguemos às escuras. 111 00:09:49,958 --> 00:09:51,583 Estamos a mudar de rumo. 112 00:09:52,376 --> 00:09:55,333 A meio da noite? Que diabo está a fazer? 113 00:09:55,876 --> 00:09:58,208 O comandante quer ver se nos seguem. 114 00:10:07,334 --> 00:10:09,001 Desapareceram. 115 00:10:09,543 --> 00:10:12,543 Se nós podemos navegar no escuro, eles também podem. 116 00:10:21,584 --> 00:10:24,459 Seguiremos rumo a sul até ao amanhecer. 117 00:10:45,501 --> 00:10:47,543 Levem estas provisões para a proa. 118 00:10:48,876 --> 00:10:50,293 Tu, levanta-te. 119 00:11:08,584 --> 00:11:09,709 Senhor. 120 00:11:22,459 --> 00:11:23,501 Então, Fernão? 121 00:11:24,293 --> 00:11:26,918 O que fazemos? Damos a volta? 122 00:11:32,418 --> 00:11:33,793 Receio que não. 123 00:11:39,001 --> 00:11:41,001 Os barcos deles são mais fortes. 124 00:11:45,251 --> 00:11:48,043 Os meus compatriotas vieram para matar-me. 125 00:11:52,626 --> 00:11:54,168 Teremos de lutar. 126 00:11:55,001 --> 00:11:57,708 Estes barcos são a nossa pátria. 127 00:12:00,001 --> 00:12:01,376 Tocai já o sino! 128 00:12:01,459 --> 00:12:02,876 Vamos! 129 00:12:03,501 --> 00:12:05,418 Vamos, gentalha! 130 00:12:05,501 --> 00:12:07,334 Quero todos na coberta! 131 00:12:07,418 --> 00:12:09,501 Senhores, preparem-se para o combate! 132 00:12:09,584 --> 00:12:10,959 Todos aos seus postos! 133 00:12:12,001 --> 00:12:16,168 Depressa! Preparem os canhões! 134 00:12:17,626 --> 00:12:19,418 Avisai os restantes barcos! 135 00:12:24,793 --> 00:12:26,501 Armai a tripulação. 136 00:12:27,376 --> 00:12:30,626 Carreguem as armas! Preparem os canhões! 137 00:12:30,709 --> 00:12:33,208 Rápido, senhores! 138 00:12:38,668 --> 00:12:40,876 - Martino, ajuda-os. - Sim, meu capitão. 139 00:12:44,501 --> 00:12:45,918 Mais pólvora! 140 00:12:47,293 --> 00:12:49,376 Levem os canhões para bombordo! 141 00:12:49,458 --> 00:12:52,083 - Carreguem os cartuchos! - O canhão está carregado? 142 00:12:52,168 --> 00:12:53,293 Prontos? 143 00:12:53,376 --> 00:12:55,543 Estamos prontos, comandante! 144 00:12:56,668 --> 00:12:57,876 Fogo! 145 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 Comandante, enfrentá-los é um suicídio. 146 00:13:01,459 --> 00:13:04,459 Temos de os manter longe, senão abordar-nos-ão. 147 00:13:04,543 --> 00:13:07,543 Estão a tentar rodear-nos. Se conseguirem, estamos perdidos. 148 00:13:07,626 --> 00:13:10,043 Lutaremos corpo a corpo, se necessário. 149 00:13:10,126 --> 00:13:12,751 - Vamos! Fogo! - Comandante. 150 00:13:14,293 --> 00:13:17,626 Têm barcos mais fortes, mas nós podemos ser mais velozes. 151 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Capitão! 152 00:13:22,459 --> 00:13:23,751 Muito bem. 153 00:13:24,084 --> 00:13:25,793 Buscai o vento e saiamos daqui. 154 00:13:27,293 --> 00:13:30,251 Nicolo, Omar, mudar de rumo! Todos a postos! 155 00:13:30,334 --> 00:13:31,209 Martino! 156 00:13:32,043 --> 00:13:34,001 Subam o cordame! Vamos! 157 00:13:34,083 --> 00:13:35,833 Subam! 158 00:13:41,583 --> 00:13:44,083 - Vamos! Subam! - Tragam mais pólvora! 159 00:13:47,543 --> 00:13:49,918 Apontem para a enxárcia e para as velas. 160 00:13:50,001 --> 00:13:51,543 Aproximem-se. 161 00:13:52,751 --> 00:13:56,333 Aproximem-se um pouco mais. Onde estão as balas de canhão? 162 00:13:57,458 --> 00:13:58,708 Preparem o canhão. 163 00:14:01,793 --> 00:14:04,418 Fogo! 164 00:14:12,793 --> 00:14:14,584 Cabrões! 165 00:14:14,668 --> 00:14:17,209 Tomem lá, filhos da puta! 166 00:14:20,293 --> 00:14:24,543 - A mudança de rota trouxe-nos até aqui. - Sim. Paralelo 27. 167 00:14:27,168 --> 00:14:29,501 Prontos! Às vossas ordens! 168 00:14:29,584 --> 00:14:31,126 Fogo! 169 00:14:33,501 --> 00:14:36,251 Piloto, vamos ficar à deriva! 170 00:14:37,918 --> 00:14:40,833 Se conseguirmos virar nesta direção antes que nos cerquem, 171 00:14:41,293 --> 00:14:44,126 podemos perdê-los no nevoeiro rumo às Canárias. 172 00:14:47,833 --> 00:14:48,918 Avante. 173 00:14:50,208 --> 00:14:51,208 Abriguem-se! 174 00:14:58,418 --> 00:15:00,001 Magalhães, estais bem? 175 00:15:01,584 --> 00:15:04,626 Comandante? Estais bem? 176 00:15:05,001 --> 00:15:06,418 Comandante? 177 00:15:08,876 --> 00:15:11,709 - Procurem danos no casco! - Voltai ao vosso posto. 178 00:15:11,793 --> 00:15:13,501 Verifiquem os danos! 179 00:15:17,376 --> 00:15:18,793 Preparar para virar! 180 00:15:18,876 --> 00:15:20,293 - Pronto! - Ainda não! 181 00:15:25,084 --> 00:15:26,751 Preparar para virar! 182 00:15:31,043 --> 00:15:33,001 Quero homens nos cabos! 183 00:15:34,751 --> 00:15:36,626 - Vamos! - Ainda não! 184 00:15:41,918 --> 00:15:44,833 Ficaram sem vento. Agora! 185 00:15:45,876 --> 00:15:47,626 Virar! 186 00:15:47,918 --> 00:15:49,958 - Agora! - Agarrem-se! 187 00:15:51,001 --> 00:15:52,543 Puxem com força! 188 00:15:57,876 --> 00:15:59,001 Agarrem-se! 189 00:16:42,001 --> 00:16:45,083 Que se passa com os capitães? 190 00:16:45,168 --> 00:16:46,751 Nós estamos aqui. 191 00:16:48,208 --> 00:16:51,376 Os portugueses esperarão que voltemos a mar aberto 192 00:16:51,458 --> 00:16:54,376 pela passagem a norte, por esta zona. 193 00:17:00,459 --> 00:17:05,168 Assim, seguiremos por esta rota mais a sul e chegaremos às novas colónias 194 00:17:05,251 --> 00:17:06,708 pelo paralelo 10. 195 00:17:10,708 --> 00:17:12,001 Obrigado. 196 00:17:12,751 --> 00:17:14,833 Comandante, nunca ninguém usou essa rota. 197 00:17:15,293 --> 00:17:16,626 E com razão. 198 00:17:17,501 --> 00:17:19,833 São águas de recife e de calmas equatoriais. 199 00:17:20,708 --> 00:17:23,293 Precisamente por isso não nos procurarão aí. 200 00:17:23,376 --> 00:17:27,543 Não podemos enfrentar uma frota de guerra. Não temos outra opção. 201 00:17:27,626 --> 00:17:30,001 - Há outra opção. - Fizemos um desvio de rota. 202 00:17:30,793 --> 00:17:32,459 Querem vir atrás de nós. 203 00:17:33,751 --> 00:17:36,334 O mais sensato é regressar a Sevilha. 204 00:17:40,418 --> 00:17:41,501 Regressar? 205 00:17:41,876 --> 00:17:42,959 Sim. 206 00:17:43,834 --> 00:17:45,209 Regressar. 207 00:17:46,376 --> 00:17:48,168 Recordo que sou o observador real. 208 00:17:49,418 --> 00:17:51,168 E eu sou o vosso comandante. 209 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 O rei exigiu que partilhasse as vossas decisões comigo. 210 00:17:55,543 --> 00:17:57,834 - É precisamente isso que faço. - Não! 211 00:18:00,209 --> 00:18:01,876 Tomastes essa decisão sozinho. 212 00:18:01,959 --> 00:18:03,668 E para que estamos aqui? 213 00:18:08,501 --> 00:18:10,668 Não acredito que não vos deis conta. 214 00:18:11,668 --> 00:18:12,668 Do quê? 215 00:18:14,043 --> 00:18:17,918 Os portugueses jamais atacariam a frota espanhola em mar aberto. 216 00:18:18,334 --> 00:18:20,376 Jamais, Magalhães. 217 00:18:21,543 --> 00:18:22,959 A não ser que… 218 00:18:24,501 --> 00:18:27,834 Dizei. Não vos contenhais. 219 00:18:28,168 --> 00:18:30,001 A não ser que procurem um traidor. 220 00:18:30,834 --> 00:18:32,418 Acusam-vos de traição. 221 00:18:35,751 --> 00:18:40,293 Toda a frota corre perigo por vossa causa, comandante. 222 00:18:43,168 --> 00:18:45,251 Fizestes um juramento. 223 00:18:46,834 --> 00:18:48,001 Sim. 224 00:18:48,459 --> 00:18:51,751 A vossa honra obriga-vos a realizar esta viagem. 225 00:18:52,834 --> 00:18:54,668 Não é verdade, capitão Quesada? 226 00:18:59,626 --> 00:19:01,459 - Sim, comandante. - Muito bem. 227 00:19:09,168 --> 00:19:10,543 Sim, fizemos isso. 228 00:19:20,543 --> 00:19:22,918 Não quero ouvir falar mais de rendição. 229 00:19:25,459 --> 00:19:29,251 Nesta expedição, cumprimos a nossa palavra. 230 00:19:44,959 --> 00:19:46,418 Retomemos a marcha. 231 00:19:48,209 --> 00:19:49,751 Levantar as âncoras. 232 00:20:22,793 --> 00:20:28,126 O nosso comandante não permite que nada nem ninguém contrarie os seus planos. 233 00:20:29,043 --> 00:20:31,293 A sua convicção é absoluta. 234 00:20:31,376 --> 00:20:33,334 A sua determinação também. 235 00:20:33,751 --> 00:20:36,001 Mas há muitos perigos pela frente. 236 00:20:36,251 --> 00:20:38,668 As correntes, as tormentas, 237 00:20:38,751 --> 00:20:40,126 as doenças, 238 00:20:40,376 --> 00:20:43,459 a ameaça de um novo ataque da frota portuguesa. 239 00:20:44,834 --> 00:20:49,376 Além da desconfiança e do receio que os capitães espanhóis têm 240 00:20:49,459 --> 00:20:51,418 perante um comandante português. 241 00:20:52,668 --> 00:20:57,418 São muitos os perigos que o comandante carrega sozinho nos ombros. 242 00:21:00,543 --> 00:21:03,459 Por agora, o seu conhecimento e a sua liderança 243 00:21:03,543 --> 00:21:06,459 não são questionados pelo resto da tripulação. 244 00:21:07,084 --> 00:21:09,626 Mas isso pode mudar a qualquer momento. 245 00:21:09,876 --> 00:21:12,834 Como o vento muda numa alteração de rumo. 246 00:21:16,168 --> 00:21:18,043 Porque não esperas que nasça? 247 00:21:23,376 --> 00:21:26,209 E se o estreito não existir? O que fazes? 248 00:21:34,126 --> 00:21:35,418 Comandante? 249 00:21:36,418 --> 00:21:38,168 Posso falar com franqueza? 250 00:21:42,376 --> 00:21:44,084 Os capitães desconfiam de vós. 251 00:21:44,793 --> 00:21:46,626 Deixaram isso claro na outra noite. 252 00:21:47,459 --> 00:21:50,126 Pensam que deviam comandar esta expedição. 253 00:21:51,001 --> 00:21:54,251 Não tendes experiência a comandar uma frota e sois português. 254 00:21:54,334 --> 00:21:58,959 Esta expedição não existiria sem os meus conhecimentos. 255 00:22:04,209 --> 00:22:08,001 Eu sei, mas se quereis ter sucesso, preciseis deles do vosso lado. 256 00:22:09,251 --> 00:22:10,459 O que quereis dizer? 257 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Fazei com que participem. 258 00:22:13,168 --> 00:22:14,584 Umas palavras de paz… 259 00:22:15,334 --> 00:22:17,543 Para que sintam que fazem parte disto. 260 00:22:25,251 --> 00:22:26,293 Piloto. 261 00:22:31,084 --> 00:22:32,293 Obrigado. 262 00:22:36,959 --> 00:22:40,043 Não me agradeceis. Estamos juntos nisto. 263 00:22:40,918 --> 00:22:43,168 O melhor para vós é o melhor para todos. 264 00:23:48,918 --> 00:23:51,584 Continuem a esvaziar! Não parem! 265 00:24:02,501 --> 00:24:03,668 E as provisões? 266 00:24:03,918 --> 00:24:06,334 Perdemos a maioria da comida. 267 00:24:07,376 --> 00:24:08,959 Este rombo é recente. 268 00:24:09,918 --> 00:24:11,668 Foi feito por dentro. 269 00:24:16,376 --> 00:24:18,084 Temos um traidor a bordo. 270 00:24:18,168 --> 00:24:21,418 Foi por isso que os navios de guerra nos encontraram tão depressa. 271 00:24:22,626 --> 00:24:24,459 Interroguem a tripulação. 272 00:24:25,376 --> 00:24:27,168 Alguém deve ter visto algo. 273 00:24:55,834 --> 00:24:58,584 Remem com força para chegarmos às Índias. 274 00:25:01,334 --> 00:25:02,459 Olhem para ele. 275 00:25:02,709 --> 00:25:07,376 Aposto que nunca tocou num remo. 276 00:25:08,168 --> 00:25:10,126 E que não tem a fome que eu tenho. 277 00:25:24,543 --> 00:25:26,584 Mantém as mãos limpas. 278 00:25:29,793 --> 00:25:31,334 Está bem assim? 279 00:25:34,459 --> 00:25:36,626 Comandante. Obrigado, Sr. Padre. 280 00:25:37,043 --> 00:25:38,334 Obrigado. 281 00:25:38,418 --> 00:25:40,501 Os homens começam a protestar. 282 00:25:40,751 --> 00:25:43,209 - Estão exaustos. - Não temos outra opção. 283 00:25:44,001 --> 00:25:45,793 - Temos de continuar. - Até quando? 284 00:25:45,876 --> 00:25:47,418 Até encontrarmos vento. 285 00:25:49,001 --> 00:25:50,376 Aí poderão descansar. 286 00:25:50,459 --> 00:25:53,584 - Com uma tripulação faminta e exausta… - Basta, piloto! 287 00:26:03,793 --> 00:26:06,959 A crueldade será a nossa glória ou a dele, Sr. Padre? 288 00:26:07,043 --> 00:26:08,459 Têm de confiar no comandante. 289 00:26:21,626 --> 00:26:22,668 Dá-me a outra mão. 290 00:26:23,751 --> 00:26:25,668 Já ouvistes falar da tomada de Malaca? 291 00:26:27,876 --> 00:26:29,918 A nossa esquadra estava sitiada há semanas. 292 00:26:30,293 --> 00:26:32,251 Não tínhamos comida. Nada! 293 00:26:32,501 --> 00:26:34,334 Muitos homens estavam doentes. 294 00:26:34,626 --> 00:26:37,709 O nosso capitão ponderava render-se. 295 00:26:38,876 --> 00:26:41,668 Pensava que era mais importante salvar a vida do que a honra. 296 00:26:45,459 --> 00:26:50,376 Falei com os meus homens e disse-lhes que o sacrifício nos traria a vitória. 297 00:26:51,626 --> 00:26:53,334 Dias depois, encontrámos o Enrique. 298 00:26:54,543 --> 00:26:57,251 Era um escravo das minas que conseguira fugir. 299 00:27:01,543 --> 00:27:05,334 Ele contou-nos que, no dia seguinte, os malaios celebrariam o solstício. 300 00:27:08,001 --> 00:27:11,209 Atacámos ao anoitecer e conseguimos romper o cerco. 301 00:27:11,793 --> 00:27:14,293 Juntámo-nos às tropas de Albuquerque. 302 00:27:15,918 --> 00:27:17,876 Pouco depois, tomámos Malaca. 303 00:27:19,834 --> 00:27:22,793 O sacrifício levou-nos ao sucesso. 304 00:27:24,709 --> 00:27:26,543 Entendo a preocupação pelos homens, 305 00:27:29,001 --> 00:27:31,001 mas temos uma missão a cumprir. 306 00:28:05,918 --> 00:28:07,334 Vento… 307 00:28:08,751 --> 00:28:09,959 Vento. 308 00:28:10,543 --> 00:28:11,751 Vento! 309 00:28:11,834 --> 00:28:13,834 - Vento de sudeste! - Obrigado, Senhor. 310 00:28:13,918 --> 00:28:17,418 Temos vento! Fernão! 311 00:28:18,793 --> 00:28:20,751 Temos vento! 312 00:28:22,209 --> 00:28:26,043 - Fernão! - Deus está connosco. 313 00:28:31,543 --> 00:28:33,876 Temos vento! 314 00:28:58,668 --> 00:29:00,918 Encontraremos o novo caminho. 315 00:29:02,084 --> 00:29:04,626 Chegaremos às Ilhas das Especiarias. 316 00:29:05,126 --> 00:29:08,293 E vamos ter a vida que merecemos. 317 00:29:19,376 --> 00:29:22,584 É o último barril. Aproveitem até à última gota! 318 00:29:24,001 --> 00:29:26,501 - De certeza que quer continuar? - De certeza. 319 00:29:26,584 --> 00:29:28,834 Este é muito difícil. 320 00:29:30,251 --> 00:29:32,584 - Como se chama esse? - Este? 321 00:29:35,168 --> 00:29:37,668 Bebam e mudem de calças! 322 00:29:38,626 --> 00:29:40,126 Não vos unis à festa? 323 00:29:40,209 --> 00:29:42,709 Recordai que ainda temos um traidor a bordo. 324 00:29:47,834 --> 00:29:49,584 Não acredito que volte a tentá-lo. 325 00:29:50,543 --> 00:29:52,959 Mas, se o fizer, apanhamo-lo. 326 00:29:56,543 --> 00:29:57,834 Confiai em mim. 327 00:30:01,418 --> 00:30:02,876 Não bebem nada? 328 00:30:04,918 --> 00:30:06,209 Capitão! 329 00:30:08,001 --> 00:30:09,668 Ao nosso capitão! 330 00:30:12,334 --> 00:30:14,418 Preocupadíssimo com o traidor. 331 00:30:48,876 --> 00:30:49,918 Pachito? 332 00:30:51,751 --> 00:30:53,001 Pachito? 333 00:30:59,001 --> 00:31:01,501 Deixa o Pachito em paz! 334 00:31:01,584 --> 00:31:02,959 Larga-o! 335 00:31:03,376 --> 00:31:04,751 Deixa-o em paz! 336 00:31:16,376 --> 00:31:17,709 Vamos embora. 337 00:31:20,543 --> 00:31:22,876 Elcano! 338 00:31:39,668 --> 00:31:42,126 Não, por favor, Elcano! Não!