1 00:00:05,126 --> 00:00:07,751 [homme] Capitaine Magellan, vos précédentes audiences 2 00:00:07,834 --> 00:00:09,876 n'ont pas vraiment été appréciées par notre roi. 3 00:00:09,959 --> 00:00:11,918 Attendez. Je n'ai rien à demander. 4 00:00:12,001 --> 00:00:15,168 J'ai quelque chose à vous offrir. Une découverte d'une valeur inestimable. 5 00:00:15,251 --> 00:00:16,543 Je suis vraiment désolé. 6 00:00:16,626 --> 00:00:18,959 J'ai travaillé avec des astronomes et des cartographes, 7 00:00:19,043 --> 00:00:21,084 mais mon roi n'a pas souhaité me voir. 8 00:00:21,168 --> 00:00:23,418 Le passage est là. J'irai en Espagne. 9 00:00:25,043 --> 00:00:26,543 [homme] Vous ne pouvez pas entrer ! 10 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 Écoutez-moi. 11 00:00:27,668 --> 00:00:30,418 Je viens vous présenter la plus grande découverte jamais réalisée. 12 00:00:30,501 --> 00:00:32,293 Vous serez le prince le plus riche de la Terre. 13 00:00:32,376 --> 00:00:33,626 Halte-là ! 14 00:00:33,709 --> 00:00:36,126 Il y a un passage qui communique avec l'autre grande mer 15 00:00:36,209 --> 00:00:38,334 et qui permet de rejoindre les îles des épices. 16 00:00:38,418 --> 00:00:40,959 L'Espagne possèdera le commerce des épices des Indes. 17 00:00:41,043 --> 00:00:43,418 [homme] Pourquoi devrait-on avoir confiance en vous, 18 00:00:43,501 --> 00:00:44,626 un Portugais ? 19 00:00:47,001 --> 00:00:48,459 Nous n'avons toujours pas de pilote. 20 00:00:49,668 --> 00:00:51,751 Je suis le capitaine Fernand de Magellan. 21 00:00:51,834 --> 00:00:53,168 J'ai une offre à vous faire. 22 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 La mer ou la prison. 23 00:00:56,459 --> 00:00:58,709 [Cartagena] Si cet homme a trahi son propre roi, 24 00:00:58,793 --> 00:01:00,209 que fera-t-il avec nous ? 25 00:01:05,501 --> 00:01:07,751 [musique épique] 26 00:02:58,168 --> 00:03:03,626 SANS LIMITES 27 00:03:05,709 --> 00:03:07,834 [roulement des vagues] 28 00:03:20,459 --> 00:03:22,334 Mon père, ce n'est pas normal. 29 00:03:22,584 --> 00:03:25,418 On est en mer depuis 10 jours et l'Italien n'a pas montré sa tête. 30 00:03:26,084 --> 00:03:27,959 Maître Pigafetta ne se sent pas très bien. 31 00:03:28,043 --> 00:03:28,959 Et quoi ? 32 00:03:29,043 --> 00:03:30,751 [Elcano] Il finira par sortir. 33 00:03:30,834 --> 00:03:32,418 - Il va nous porter malheur. - Exactement. 34 00:03:32,501 --> 00:03:35,751 - Ce sont des superstitions. - Mais non. Tiens, embrasse-la. 35 00:03:35,834 --> 00:03:36,876 - Non. - Embrasse-la. 36 00:03:36,959 --> 00:03:39,751 [Omar] Embrasse-la. Allez ! Faites-moi confiance. 37 00:03:39,834 --> 00:03:41,543 C'est quoi, cette superstition ? 38 00:03:44,834 --> 00:03:47,834 Commandant, un homme malade alors qu'on vient de partir, 39 00:03:48,209 --> 00:03:50,001 ça risque de nous porter malheur. 40 00:03:52,543 --> 00:03:55,293 [musique angoissante] 41 00:04:01,293 --> 00:04:05,209 [Pigafetta] 25 septembre de l'année de notre Seigneur 1519. 42 00:04:05,876 --> 00:04:08,668 C'est notre cinquième jour de navigation en haute mer 43 00:04:08,751 --> 00:04:10,584 en direction des îles Canaries. 44 00:04:12,043 --> 00:04:15,293 À présent, tout l'équipage sait que je suis habile de mes mots, 45 00:04:15,376 --> 00:04:16,709 mais de constitution fragile. 46 00:04:19,168 --> 00:04:21,250 Ils font même des paris sur combien de semaines 47 00:04:21,334 --> 00:04:24,000 je parviendrai à résister à la traversée. 48 00:04:26,834 --> 00:04:28,875 Il est vrai que je ne suis pas comme eux, 49 00:04:28,959 --> 00:04:31,375 marins aguerris par mille voyages. 50 00:04:32,209 --> 00:04:33,500 Mais je leur prouverai 51 00:04:33,584 --> 00:04:37,125 que je suis ici pour témoigner de cette aventure unique, 52 00:04:37,209 --> 00:04:40,375 et que je n'abandonnerai pas avant d'en avoir raconté la fin. 53 00:04:41,543 --> 00:04:45,209 "Ils en… chan…" 54 00:04:45,293 --> 00:04:47,334 "Ils enchantent nos oreilles." 55 00:04:48,293 --> 00:04:49,750 Laissez tomber, je suis analphabète. 56 00:04:49,834 --> 00:04:51,625 Non, tu viens à peine de commencer. Reprenons. 57 00:04:51,709 --> 00:04:52,709 Maître. 58 00:04:54,875 --> 00:04:55,918 Je suis vraiment stupide. 59 00:04:56,000 --> 00:04:59,043 - Non, ça, c'est Omar et il sait lire. - [Martino rit] 60 00:04:59,125 --> 00:05:00,709 - [Omar] Quoi ? - [Martino] Tu me fais rire. 61 00:05:00,793 --> 00:05:03,168 Tu veux que je t'en colle une ? Arrête de te foutre de moi. 62 00:05:06,668 --> 00:05:08,126 Chut, regardez. 63 00:05:08,834 --> 00:05:10,668 [Omar] Le corbeau a quitté le nid. 64 00:05:10,751 --> 00:05:12,126 Comment il s'appelle, lui ? 65 00:05:12,793 --> 00:05:14,043 Respirez. 66 00:05:14,126 --> 00:05:15,751 Je vous remercie, commandant. 67 00:05:18,750 --> 00:05:20,125 M. Pigafetta ? 68 00:05:20,875 --> 00:05:23,043 Venez vous asseoir avec nous et buvez un coup. 69 00:05:24,625 --> 00:05:26,250 [Elcano] Au fur et à mesure des verres, 70 00:05:26,334 --> 00:05:29,959 la conversation de ces messieurs devient de plus en plus intéressante. 71 00:05:34,668 --> 00:05:37,459 Euh… Que notre voyage soit un succès. 72 00:05:37,918 --> 00:05:39,793 Que notre voyage soit un succès. 73 00:05:44,500 --> 00:05:46,459 Vous êtes très élégant. Vous êtes quoi ? 74 00:05:46,543 --> 00:05:48,000 Un duc ou un marquis ? 75 00:05:48,084 --> 00:05:50,709 Non, je suis seulement un sage. 76 00:05:51,459 --> 00:05:52,834 [Omar] Que faites-vous ici ? 77 00:05:53,418 --> 00:05:56,918 Passer du temps avec des canailles, c'est pas une décision très sage. 78 00:05:58,418 --> 00:05:59,584 Au cours de ce voyage, 79 00:05:59,668 --> 00:06:02,668 nous rencontrerons des tribus du Nouveau Monde. 80 00:06:02,751 --> 00:06:03,751 Et… 81 00:06:06,834 --> 00:06:08,834 - Et j'ai appris leurs langues. - Comment ? 82 00:06:08,918 --> 00:06:11,251 - J'ai appris leurs langues. - Comment ? 83 00:06:11,334 --> 00:06:13,793 Il a appris leurs langues, Omar. 84 00:06:13,876 --> 00:06:17,543 J'ai appris leurs langues grâce à ce qu'ont partagé d'autres… 85 00:06:17,625 --> 00:06:20,000 - Ah, voilà ! - D'autres explorateurs. 86 00:06:21,750 --> 00:06:22,918 Je vous demande pardon. 87 00:06:23,375 --> 00:06:25,084 Je dirais qu'il se sent pas très bien. 88 00:06:26,043 --> 00:06:27,084 Attention ! 89 00:06:29,209 --> 00:06:30,084 [nausée] 90 00:06:30,168 --> 00:06:31,709 Non, non, non, attention ! 91 00:06:31,793 --> 00:06:33,250 Le sage sait pas d'où vient le vent ! 92 00:06:33,334 --> 00:06:34,875 [Omar] Votre sagesse a débordé, 93 00:06:34,959 --> 00:06:36,043 maître. 94 00:06:36,125 --> 00:06:37,375 [ils rient] 95 00:06:38,959 --> 00:06:42,334 [musique inquiétante] 96 00:06:50,500 --> 00:06:51,793 Commandant ! 97 00:06:54,834 --> 00:06:55,793 Là. 98 00:07:20,293 --> 00:07:22,459 [Duarte] Ce sont peut-être des bateaux de pêche 99 00:07:22,543 --> 00:07:24,084 ou des navires négriers. 100 00:07:26,168 --> 00:07:27,334 [Elcano] En escadre ? 101 00:07:31,000 --> 00:07:31,918 Non. 102 00:07:33,250 --> 00:07:34,625 Éteignez le feu. 103 00:07:34,709 --> 00:07:36,209 Prévenez les autres navires. 104 00:07:38,375 --> 00:07:39,293 Cap au sud. 105 00:07:40,334 --> 00:07:42,250 Non, les courants ne sont pas propices au sud. 106 00:07:42,334 --> 00:07:43,375 C'est un ordre, pilote. 107 00:07:45,709 --> 00:07:47,459 J'ai déjà navigué dans ces eaux. 108 00:07:47,543 --> 00:07:48,625 On devrait plutôt… 109 00:07:48,709 --> 00:07:50,043 Vous êtes sourd ? 110 00:07:50,500 --> 00:07:51,875 J'ai dit : cap au sud. 111 00:07:54,750 --> 00:07:56,375 Si on fait ça, on n'aura plus de vent. 112 00:07:56,459 --> 00:07:58,043 Ces navires vous rattraperont à l'aube. 113 00:08:02,168 --> 00:08:03,709 [Duarte] Tu as entendu le capitaine ? 114 00:08:16,668 --> 00:08:17,793 Préparez-vous à virer de cap. 115 00:08:17,875 --> 00:08:20,209 [Omar] Vous avez entendu Elcano ! Allez, au boulot ! 116 00:08:20,293 --> 00:08:22,334 Éteignez les feux ! Dépêchez-vous ! 117 00:08:22,418 --> 00:08:24,084 Préviens les autres bateaux. 118 00:08:47,583 --> 00:08:48,793 Ptolémée l'avait dit. 119 00:08:49,501 --> 00:08:52,126 Aucune route vers l'ouest ne mène à la mer des Indes. 120 00:08:52,208 --> 00:08:53,501 Quesada, 121 00:08:53,583 --> 00:08:57,126 il y a quelques centaines d'années que ces prédictions ont été faites. 122 00:08:57,208 --> 00:08:58,708 Depuis, les Portugais ont découvert 123 00:08:58,793 --> 00:09:00,751 de nouvelles routes vers de nouvelles terres. 124 00:09:00,834 --> 00:09:02,668 Personne n'est arrivé là où nous allons. 125 00:09:03,376 --> 00:09:05,834 On raconte que l'eau bout dans ces contrées. 126 00:09:05,918 --> 00:09:07,751 Les terres de Satan. 127 00:09:10,084 --> 00:09:11,501 Pour l'amour de Dieu, messieurs, 128 00:09:11,584 --> 00:09:14,209 ce sont des histoires pour enfants qu'une personne cultivée 129 00:09:14,293 --> 00:09:16,501 ne peut pas prendre au sérieux. 130 00:09:16,584 --> 00:09:19,376 Quoi qu'il en soit, capitaine Serrano, vous conviendrez 131 00:09:20,251 --> 00:09:22,001 que nous sommes tous au service de Dieu 132 00:09:22,084 --> 00:09:24,126 et sous les ordres de la Couronne d'Espagne. 133 00:09:25,084 --> 00:09:26,959 C'est pour ça qu'on se méfie de Magellan ? 134 00:09:27,043 --> 00:09:29,626 C'est pour ça que nous devons demeurer très vigilants. 135 00:09:31,168 --> 00:09:34,126 Et prendre le contrôle de l'expédition si nécessaire. 136 00:09:36,458 --> 00:09:37,668 Vous n'êtes pas d'accord ? 137 00:09:40,543 --> 00:09:42,293 Bon, à la santé du roi. 138 00:09:42,376 --> 00:09:43,543 À la santé du roi. 139 00:09:43,626 --> 00:09:44,501 [homme] Capitaine ? 140 00:09:46,083 --> 00:09:47,208 Navires inconnus. 141 00:09:47,833 --> 00:09:49,418 Le Trinidad veut naviguer sans lumières. 142 00:09:50,001 --> 00:09:51,876 On est en train de changer de cap. 143 00:09:51,958 --> 00:09:53,376 Pourquoi au milieu de la nuit ? 144 00:09:53,458 --> 00:09:55,793 Qu'est-ce qu'il lui prend, bon sang ? 145 00:09:55,876 --> 00:09:58,543 Le commandant cherche à savoir s'ils nous suivent. 146 00:09:58,626 --> 00:10:01,001 [musique inquiétante] 147 00:10:07,543 --> 00:10:08,959 [Pigafetta] Ils ont disparu. 148 00:10:09,334 --> 00:10:12,418 Si nous naviguons dans le noir, ils peuvent en faire autant. 149 00:10:21,501 --> 00:10:24,584 [Magellan] Nous continuerons cap au sud jusqu'au lever du jour. 150 00:10:45,501 --> 00:10:47,458 [homme] Apportez ces provisions sur la proue. 151 00:10:48,793 --> 00:10:49,708 [homme] Toi, lève-toi. 152 00:10:49,793 --> 00:10:51,376 [homme] Il faut l'apporter à bâbord. 153 00:11:08,709 --> 00:11:09,668 Monsieur ? 154 00:11:22,334 --> 00:11:23,501 [Duarte] Alors, Fernand ? 155 00:11:24,084 --> 00:11:25,709 Qu'est-ce qu'on va faire ? 156 00:11:26,043 --> 00:11:26,918 Demi-tour ? 157 00:11:32,418 --> 00:11:34,043 Non, c'est impossible. 158 00:11:36,376 --> 00:11:39,001 [musique angoissante] 159 00:11:39,083 --> 00:11:41,001 La flotte se rapproche très vite. 160 00:11:45,333 --> 00:11:47,958 Mes compatriotes sont venus pour me tuer. 161 00:11:52,793 --> 00:11:54,083 Il faut combattre. 162 00:11:55,208 --> 00:11:57,793 Ces bateaux sont notre patrie. 163 00:11:57,876 --> 00:11:59,168 [Duarte pousse un grognement] 164 00:11:59,708 --> 00:12:01,376 Sonnez la cloche ! 165 00:12:01,459 --> 00:12:02,959 [Duarte] Allez, allez ! 166 00:12:03,043 --> 00:12:04,459 [la cloche retentit] 167 00:12:04,543 --> 00:12:06,418 [Duarte] Dépêchez-vous ! 168 00:12:07,418 --> 00:12:09,376 [Duarte] Préparez-vous au combat. 169 00:12:09,459 --> 00:12:10,959 [Magellan] Tout le monde à son poste ! 170 00:12:11,043 --> 00:12:13,918 - [Duarte] Allez, on se dépêche. - [Magellan] Allez, plus vite. 171 00:12:14,418 --> 00:12:16,876 - Préparez les canons ! - Deux caisses ! 172 00:12:17,168 --> 00:12:19,834 [Omar] Prévenez les autres navires ! À vos postes ! 173 00:12:19,918 --> 00:12:22,459 [il prie en latin] 174 00:12:24,876 --> 00:12:26,376 [Magellan] Armez l'équipage. 175 00:12:27,126 --> 00:12:28,668 Chargez les falconettes ! 176 00:12:29,376 --> 00:12:32,043 [Duarte] Préparez les canons ! Dépêchez-vous, messieurs ! 177 00:12:32,126 --> 00:12:33,626 Dépêchez-vous ! 178 00:12:34,501 --> 00:12:35,793 [Omar] Ils arrivent ! 179 00:12:36,333 --> 00:12:37,583 [cris] 180 00:12:38,668 --> 00:12:40,876 - [Elcano] Martino, aide ces hommes ! - Oui, capitaine. 181 00:12:40,958 --> 00:12:43,708 [Duarte] Préparez toute l'artillerie ! On n'a pas le temps ! 182 00:12:46,168 --> 00:12:47,251 [Martino] Allez, plus haut. 183 00:12:47,333 --> 00:12:49,251 [Omar] Déplacez les canons à bâbord ! 184 00:12:49,501 --> 00:12:50,583 [Duarte] Chargez les boulets ! 185 00:12:50,668 --> 00:12:52,043 [Magellan] Le canon est chargé ? 186 00:12:52,126 --> 00:12:53,293 [les boulets sifflent] 187 00:12:53,376 --> 00:12:55,543 On est prêts à tirer, commandant ! 188 00:12:56,668 --> 00:12:58,001 Ouvrez le feu ! 189 00:12:59,043 --> 00:13:01,376 On ne peut pas se battre contre eux. C'est du suicide. 190 00:13:01,459 --> 00:13:04,043 On doit se maintenir à distance pour ne pas être abordés. 191 00:13:04,543 --> 00:13:07,168 Ils veulent nous encercler. S'ils réussissent, on est perdus. 192 00:13:07,251 --> 00:13:09,626 On combattra au corps à corps, si nécessaire. 193 00:13:10,293 --> 00:13:11,251 À vos postes. 194 00:13:11,334 --> 00:13:12,751 Feu ! 195 00:13:14,293 --> 00:13:17,626 Monsieur, leurs navires sont plus solides, mais les nôtres sont plus rapides. 196 00:13:20,918 --> 00:13:21,959 [Elcano] Capitaine ! 197 00:13:22,459 --> 00:13:23,501 Entendu. 198 00:13:24,043 --> 00:13:25,793 Cherchez le vent et sortez-nous d'ici. 199 00:13:27,334 --> 00:13:28,584 Nicolo, Omar, parez à virer ! 200 00:13:29,168 --> 00:13:30,251 Tout le monde à son poste. 201 00:13:30,334 --> 00:13:31,209 Martino ! 202 00:13:31,293 --> 00:13:33,126 - Capitaine. - Des hommes dans les hunes. 203 00:13:33,208 --> 00:13:34,001 On se dépêche. 204 00:13:34,083 --> 00:13:35,293 [Martino] Il faut monter ! 205 00:13:36,043 --> 00:13:38,543 Allez, on se dépêche, plus vite ! 206 00:13:38,626 --> 00:13:39,751 Viens avec moi. 207 00:13:39,833 --> 00:13:41,126 [Duarte] Montez ! Plus vite ! 208 00:13:42,833 --> 00:13:44,583 [Omar] Il nous faut plus de poudre. 209 00:13:47,083 --> 00:13:49,501 [Omar] Il faut viser les vergues et les voiles. 210 00:13:49,876 --> 00:13:51,583 Plus près. 211 00:13:52,376 --> 00:13:55,333 Approche encore un peu. Où sont les boulets ? 212 00:13:57,458 --> 00:13:58,708 Levez le canon. 213 00:13:58,793 --> 00:14:00,834 [musique d'action] 214 00:14:02,043 --> 00:14:03,834 Feu ! 215 00:14:07,709 --> 00:14:09,959 Allez, messieurs ! En position ! 216 00:14:11,209 --> 00:14:13,001 [Omar pousse un cri de joie] 217 00:14:13,084 --> 00:14:14,834 Bande de salauds ! 218 00:14:14,918 --> 00:14:17,334 Prenez ça, sales fils de putes ! 219 00:14:20,293 --> 00:14:22,376 Le changement de cap a dû nous faire dévier ici. 220 00:14:22,459 --> 00:14:24,543 Oui. Sur le 27e parallèle. 221 00:14:37,708 --> 00:14:40,958 Si on parvient à prendre cette direction avant qu'ils nous encerclent, 222 00:14:41,043 --> 00:14:44,251 on peut les perdre dans le brouillard en mettant le cap sur les Canaries. 223 00:14:47,751 --> 00:14:49,251 - Allons-y. - Bien. 224 00:14:50,126 --> 00:14:51,208 [homme] À couvert ! 225 00:14:54,376 --> 00:14:56,418 [les sons sont atténués] 226 00:14:58,418 --> 00:15:00,001 [Elcano] Vous allez bien, capitaine ? 227 00:15:01,376 --> 00:15:02,501 Commandant ! 228 00:15:03,626 --> 00:15:04,959 Vous allez bien ? 229 00:15:05,043 --> 00:15:06,043 Commandant. 230 00:15:10,626 --> 00:15:11,959 Retournez à votre poste ! 231 00:15:14,668 --> 00:15:15,709 [Elcano] Prêt ? 232 00:15:17,376 --> 00:15:18,793 Parez à virer de bord ! 233 00:15:19,418 --> 00:15:20,418 Non, pas encore ! 234 00:15:24,834 --> 00:15:26,751 [Omar] Parez à virer de bord ! 235 00:15:29,459 --> 00:15:30,668 [Pigafetta] Seigneur. 236 00:15:31,168 --> 00:15:34,333 Des hommes aux écoutes ! Allez, on se dépêche ! 237 00:15:34,418 --> 00:15:36,626 - Virez de bord ! - [Elcano] Pas encore. 238 00:15:38,168 --> 00:15:40,626 [les canons font feu] 239 00:15:41,793 --> 00:15:43,418 Ça y est, ils n'ont plus de vent. 240 00:15:43,501 --> 00:15:45,208 Allez, maintenant ! 241 00:15:45,293 --> 00:15:46,168 Tirez ! 242 00:15:48,333 --> 00:15:50,126 [Omar] Accrochez-vous ! 243 00:15:51,001 --> 00:15:52,543 Allez, du nerf. 244 00:15:54,376 --> 00:15:56,958 [musique épique] 245 00:16:17,334 --> 00:16:19,334 [propos indistincts] 246 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 [Espinosa] Matelot. 247 00:16:42,458 --> 00:16:43,458 [homme] Espinosa ? 248 00:16:43,543 --> 00:16:45,083 Que font les capitaines ? 249 00:16:45,168 --> 00:16:46,543 Nous nous trouvons ici. 250 00:16:48,251 --> 00:16:51,376 Les Portugais vont penser que nous allons retourner en haute mer, 251 00:16:51,458 --> 00:16:53,208 par le passage du nord, 252 00:16:53,293 --> 00:16:54,668 jusqu'à cette zone. 253 00:17:00,418 --> 00:17:02,626 Nous allons donc emprunter une route plus au sud, 254 00:17:02,709 --> 00:17:04,376 et nous atteindrons les nouvelles colonies 255 00:17:04,458 --> 00:17:06,083 par le 10e parallèle. 256 00:17:10,668 --> 00:17:11,668 Merci, Enrique. 257 00:17:12,626 --> 00:17:14,958 [Quesada] Personne n'a jamais emprunté cette route. 258 00:17:15,043 --> 00:17:16,583 À juste titre. 259 00:17:17,418 --> 00:17:19,833 Il n'y a que des récifs, et presque pas de vent. 260 00:17:20,958 --> 00:17:22,876 Voilà pourquoi ils ne nous y chercheront pas. 261 00:17:22,958 --> 00:17:25,501 [Serrano] Nous ne pouvons pas affronter une flotte de guerre. 262 00:17:26,083 --> 00:17:27,501 Alors, nous n'avons pas le choix. 263 00:17:27,583 --> 00:17:30,251 - [Cartagena] Si… - Nous avons dévié de notre itinéraire. 264 00:17:30,876 --> 00:17:32,709 Ils vont nous traquer et nous détruire. 265 00:17:33,918 --> 00:17:36,543 [Cartagena] Il serait plus sage de rentrer à Séville. 266 00:17:40,751 --> 00:17:41,793 Faire demi-tour ? 267 00:17:41,876 --> 00:17:42,834 Oui. 268 00:17:43,918 --> 00:17:45,251 Faire demi-tour. 269 00:17:46,668 --> 00:17:48,168 Je suis le contrôleur du roi. 270 00:17:49,459 --> 00:17:51,126 Et moi, votre commandant. 271 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 Le roi a exigé que vous partagiez vos décisions avec moi. 272 00:17:55,543 --> 00:17:57,834 - C'est précisément ce que je fais. - Non ! 273 00:17:59,959 --> 00:18:01,876 Cette décision, vous l'avez prise seul. 274 00:18:01,959 --> 00:18:03,376 Et pourquoi sommes-nous ici ? 275 00:18:08,626 --> 00:18:11,126 Je ne peux pas croire que ça vous a échappé. 276 00:18:11,918 --> 00:18:12,918 Quoi ? 277 00:18:14,293 --> 00:18:16,668 Les Portugais n'auraient jamais attaqué la flotte espagnole 278 00:18:16,751 --> 00:18:17,918 aussi loin des côtes. 279 00:18:18,668 --> 00:18:20,376 Jamais, Magellan. 280 00:18:21,668 --> 00:18:22,834 À moins que… 281 00:18:24,501 --> 00:18:25,626 Poursuivez. 282 00:18:26,959 --> 00:18:27,834 Je vous en prie. 283 00:18:27,918 --> 00:18:29,959 À moins qu'ils ne cherchent un traître. 284 00:18:30,793 --> 00:18:32,459 Ils vous accusent de trahison. 285 00:18:35,751 --> 00:18:38,209 Toute la flotte est en danger par votre faute, 286 00:18:39,459 --> 00:18:40,626 commandant. 287 00:18:43,168 --> 00:18:45,668 - Vous avez tous prêté allégeance. - [Cartagena rit] 288 00:18:46,834 --> 00:18:48,001 Oui. 289 00:18:48,084 --> 00:18:49,084 L'honneur vous oblige 290 00:18:49,168 --> 00:18:51,834 à mener à bien ce voyage. 291 00:18:53,043 --> 00:18:54,709 Est-ce inexact, capitaine ? 292 00:18:57,584 --> 00:18:58,501 Mmh ? 293 00:18:59,584 --> 00:19:01,209 - C'est vrai, commandant. - Très bien. 294 00:19:09,084 --> 00:19:10,751 Nous avons prêté allégeance. 295 00:19:20,584 --> 00:19:23,043 Ne me parlez plus jamais de reddition. 296 00:19:25,876 --> 00:19:27,209 Pendant cette expédition, 297 00:19:27,293 --> 00:19:29,418 nous respecterons notre engagement. 298 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 [gémissement] 299 00:19:44,918 --> 00:19:46,293 [Magellan] Remettons-nous en route. 300 00:19:48,376 --> 00:19:49,751 Nous partons tout de suite. 301 00:19:55,751 --> 00:19:59,334 [musique angoissante] 302 00:20:23,084 --> 00:20:25,376 Notre commandant ne laissera rien ni personne 303 00:20:26,126 --> 00:20:27,834 contrarier ses ambitions. 304 00:20:29,334 --> 00:20:30,918 Sa conviction est absolue. 305 00:20:31,626 --> 00:20:33,876 Sa résolution, implacable. 306 00:20:34,543 --> 00:20:36,168 Mais de nombreux dangers le guettent. 307 00:20:37,126 --> 00:20:40,626 Les courants, les tempêtes, les maladies, 308 00:20:40,709 --> 00:20:43,793 la menace d'une nouvelle attaque de la flotte portugaise. 309 00:20:44,959 --> 00:20:49,251 Ainsi que la méfiance et le soupçon que les capitaines espagnols nourrissent 310 00:20:49,334 --> 00:20:51,251 envers un commandant portugais. 311 00:20:53,043 --> 00:20:57,418 Nombreuses sont les menaces qui pèsent de tout leur poids sur notre commandant. 312 00:21:00,376 --> 00:21:01,668 Jusqu'à présent, 313 00:21:01,751 --> 00:21:04,501 ses connaissances et son commandement ne sont pas remis en cause 314 00:21:04,584 --> 00:21:06,251 par le reste de l'équipage. 315 00:21:07,209 --> 00:21:09,459 Mais cela pourrait changer à tout moment, 316 00:21:10,084 --> 00:21:13,418 comme le vent change lorsque l'on change de cap. 317 00:21:14,584 --> 00:21:15,918 [un bébé pleure] 318 00:21:16,084 --> 00:21:17,668 [Beatriz] Attends qu'il naisse. 319 00:21:23,418 --> 00:21:26,459 Et si jamais ce détroit n'existait pas, dis-moi ? 320 00:21:27,084 --> 00:21:28,126 [on frappe à la porte] 321 00:21:29,126 --> 00:21:31,751 [la personne insiste et entre] 322 00:21:34,209 --> 00:21:35,126 Commandant. 323 00:21:36,459 --> 00:21:38,793 Je peux vous parler franchement, commandant ? 324 00:21:42,751 --> 00:21:44,209 Les capitaines n'ont pas confiance. 325 00:21:44,959 --> 00:21:46,626 Ils ont été très clairs l'autre soir. 326 00:21:47,751 --> 00:21:50,418 Ils pensent qu'ils devraient commander cette expédition. 327 00:21:51,251 --> 00:21:53,043 [Elcano] Vous n'avez jamais dirigé de flotte 328 00:21:53,126 --> 00:21:54,168 et vous êtes portugais. 329 00:21:54,251 --> 00:21:56,626 [Magellan] Cette expédition n'aurait pas vu le jour 330 00:21:57,501 --> 00:21:59,251 sans les connaissances que j'ai. 331 00:22:04,543 --> 00:22:08,001 Je sais, mais si vous voulez réussir, il faut qu'ils soient de votre côté. 332 00:22:09,251 --> 00:22:10,709 Que voulez-vous dire ? 333 00:22:10,793 --> 00:22:12,584 Faites-les participer. 334 00:22:13,501 --> 00:22:15,001 Quelques mots d'apaisement. 335 00:22:15,084 --> 00:22:17,751 Montrez-leur qu'ils font partie de cette aventure. 336 00:22:25,293 --> 00:22:26,209 Pilote. 337 00:22:31,251 --> 00:22:32,126 Merci. 338 00:22:36,918 --> 00:22:38,084 Ne me remerciez pas. 339 00:22:39,001 --> 00:22:40,251 Nos destins sont liés. 340 00:22:40,959 --> 00:22:43,501 Ce qui est mieux pour vous est mieux pour nous tous. 341 00:22:47,126 --> 00:22:49,293 [il ouvre la porte et la referme] 342 00:23:23,584 --> 00:23:24,668 Chut. 343 00:23:41,084 --> 00:23:43,376 - [clapotis] - [grognements d'effort] 344 00:23:48,626 --> 00:23:51,459 Il faut continuer à écoper ! Allez ! 345 00:23:53,168 --> 00:23:55,501 [musique inquiétante] 346 00:24:02,834 --> 00:24:03,834 Et les provisions ? 347 00:24:03,918 --> 00:24:06,001 La plupart des aliments sont avariés. 348 00:24:07,209 --> 00:24:08,918 [Duarte] Cette voie d'eau est récente. 349 00:24:09,918 --> 00:24:11,959 [Magellan] Elle a été faite de l'intérieur. 350 00:24:16,293 --> 00:24:18,126 Nous avons un traître à bord. 351 00:24:18,209 --> 00:24:21,126 Voilà pourquoi les navires de guerre nous ont trouvés aussi vite. 352 00:24:22,584 --> 00:24:23,834 Interrogez l'équipage. 353 00:24:25,126 --> 00:24:27,001 Quelqu'un a forcément vu quelque chose. 354 00:24:32,084 --> 00:24:34,334 [la musique monte crescendo] 355 00:24:55,709 --> 00:24:58,793 Ramez avec force, on arrivera peut-être jusqu'aux Indes. 356 00:25:01,626 --> 00:25:02,626 Regardez-le. 357 00:25:03,209 --> 00:25:04,626 Je suis sûr 358 00:25:04,709 --> 00:25:07,584 qu'il n'a jamais touché une foutue rame de sa vie. 359 00:25:08,501 --> 00:25:10,626 Et je suis sûr qu'il est pas mort de faim. 360 00:25:24,543 --> 00:25:26,001 [père Bartolomé] Lavez-les bien. 361 00:25:29,334 --> 00:25:30,668 Voilà, c'est parfait. 362 00:25:34,626 --> 00:25:36,626 [Elcano] Commandant ? Merci, mon père. 363 00:25:36,709 --> 00:25:37,584 Merci. 364 00:25:38,418 --> 00:25:40,251 Les hommes commencent à protester. 365 00:25:40,751 --> 00:25:43,209 - Ils sont tous épuisés. - Nous n'avons pas d'autre choix. 366 00:25:44,126 --> 00:25:45,793 - Nous devons continuer. - Jusqu'à quand ? 367 00:25:45,876 --> 00:25:47,626 Jusqu'à ce que le vent revienne ! 368 00:25:49,001 --> 00:25:51,834 - Ils pourront se reposer. - Tout l'équipage est affamé et épuisé. 369 00:25:51,918 --> 00:25:53,084 Ça suffit, pilote ! 370 00:26:21,293 --> 00:26:22,668 Faites voir votre main. 371 00:26:23,668 --> 00:26:25,668 Vous avez entendu parler de la prise de Malacca ? 372 00:26:27,418 --> 00:26:29,918 [Magellan] Notre escadre était assiégée depuis des semaines. 373 00:26:30,418 --> 00:26:32,501 Nous n'avions pas de nourriture. Rien. 374 00:26:32,584 --> 00:26:34,626 Et nous avions beaucoup d'hommes malades. 375 00:26:34,709 --> 00:26:37,876 Notre capitaine a proposé qu'on se rende. 376 00:26:38,834 --> 00:26:41,668 Pour lui, il valait mieux sauver nos vies que notre honneur. 377 00:26:45,334 --> 00:26:46,501 J'ai parlé à mes hommes. 378 00:26:46,959 --> 00:26:50,043 Je leur ai dit que notre sacrifice nous apporterait la victoire. 379 00:26:51,418 --> 00:26:53,459 Trois jours après, nous trouvions Enrique. 380 00:26:54,334 --> 00:26:57,251 C'était un esclave des mines qui avait réussi à s'enfuir. 381 00:27:01,418 --> 00:27:03,001 Il nous a confié que le lendemain, 382 00:27:03,084 --> 00:27:05,918 les Malais allaient célébrer le solstice. 383 00:27:07,459 --> 00:27:08,959 Nous avons attaqué au crépuscule 384 00:27:09,043 --> 00:27:11,209 et nous avons réussi à faire une percée. 385 00:27:11,834 --> 00:27:14,168 Nous avons rejoint les troupes d'Albuquerque. 386 00:27:16,126 --> 00:27:17,959 Peu après, nous prenions Malacca. 387 00:27:20,168 --> 00:27:23,084 Le sacrifice nous a conduits jusqu'au succès. 388 00:27:24,459 --> 00:27:26,543 Je comprends votre inquiétude pour vos hommes, 389 00:27:28,793 --> 00:27:31,084 mais nous avons une mission à accomplir. 390 00:27:54,293 --> 00:27:56,709 [sifflement du vent] 391 00:28:05,959 --> 00:28:07,043 Du vent. 392 00:28:07,126 --> 00:28:08,793 [musique épique] 393 00:28:08,876 --> 00:28:09,959 Du vent ! 394 00:28:10,751 --> 00:28:13,834 - C'est pas trop tôt ! - Le vent est revenu ! 395 00:28:13,918 --> 00:28:16,376 Le vent est revenu ! Fernand ! 396 00:28:16,584 --> 00:28:17,668 Fernand ! 397 00:28:18,751 --> 00:28:21,959 [Duarte] Le vent s'est levé ! [il rit] 398 00:28:22,043 --> 00:28:23,668 Bon sang ! 399 00:28:24,293 --> 00:28:27,084 [père Bartolomé] Dieu nous accompagne. Sois béni, Seigneur. 400 00:28:27,168 --> 00:28:30,126 [rires et cris et joie] 401 00:28:31,793 --> 00:28:33,876 - Le vent est de retour ! - Du vent ! 402 00:28:33,959 --> 00:28:35,209 [Martino] Il y a du vent ! 403 00:28:42,584 --> 00:28:46,043 [Omar] Allez, bande de fainéants ! À tribord toute ! 404 00:28:46,126 --> 00:28:48,126 [musique mélancolique] 405 00:28:48,209 --> 00:28:49,834 [Omar] Allez, au travail ! 406 00:28:58,918 --> 00:29:00,959 [Magellan] On va trouver ce nouveau chemin. 407 00:29:02,084 --> 00:29:04,376 On va arriver sur les îles des épices. 408 00:29:04,918 --> 00:29:07,834 Après ça, tu verras, on aura enfin la vie qu'on mérite. 409 00:29:18,376 --> 00:29:19,501 [musique entraînante] 410 00:29:19,668 --> 00:29:22,709 C'est le dernier baril. Profitons-en jusqu'à la dernière goutte ! 411 00:29:23,626 --> 00:29:25,459 - [Elcano] Tu veux continuer ? - Oui. 412 00:29:25,543 --> 00:29:27,043 - Tu es sûr ? - Sûr et certain. 413 00:29:27,126 --> 00:29:28,584 Ça risque d'être difficile. 414 00:29:30,501 --> 00:29:31,876 Comment s'appelle cette voile ? 415 00:29:31,959 --> 00:29:33,709 - Celle-là ? - Non, celle-là. 416 00:29:38,626 --> 00:29:40,209 Tu ne te joins pas à la fête ? 417 00:29:40,293 --> 00:29:42,709 N'oublie pas que nous avons un traître à bord. 418 00:29:47,959 --> 00:29:49,584 Il n'osera pas recommencer. 419 00:29:50,626 --> 00:29:53,251 Mais s'il le fait, on l'attrapera. 420 00:29:56,459 --> 00:29:58,001 Tu peux compter sur moi. 421 00:30:06,501 --> 00:30:07,918 Commandant ! 422 00:30:08,001 --> 00:30:09,668 [acclamations] 423 00:30:10,334 --> 00:30:11,334 Commandant ! 424 00:30:12,334 --> 00:30:14,293 Il faut que vous trouviez ce traître. 425 00:30:17,751 --> 00:30:19,501 [acclamations] 426 00:30:44,001 --> 00:30:46,084 [la musique continue au loin] 427 00:30:46,168 --> 00:30:48,334 [respiration saccadée] 428 00:30:49,001 --> 00:30:49,918 Pachito ? 429 00:30:50,668 --> 00:30:52,876 - [gémissements] - [Juan] Pachito ? 430 00:30:54,876 --> 00:30:55,959 [gémissements étouffés] 431 00:30:56,043 --> 00:30:59,043 [musique menaçante] 432 00:30:59,126 --> 00:31:01,168 Lâche Pachito. Lâche Pachito ! 433 00:31:03,418 --> 00:31:04,959 Laisse-le tranquille ! 434 00:31:09,709 --> 00:31:10,793 [Salomon] Je vais te tuer. 435 00:31:12,251 --> 00:31:14,543 [cri] 436 00:31:16,459 --> 00:31:17,459 Allons-y. 437 00:31:20,626 --> 00:31:23,209 [Juan] Elcano ! Elcano ! 438 00:31:28,918 --> 00:31:32,334 [musique inquiétante] 439 00:31:38,668 --> 00:31:41,834 [frottement de l'acier] Non, s'il te plaît, Elcano ! Non ! 440 00:31:41,918 --> 00:31:43,501 [le couteau percute le sol] 441 00:31:45,668 --> 00:31:46,918 [Salomon crie] 442 00:31:49,459 --> 00:31:51,543 [coups] 443 00:31:52,834 --> 00:31:55,209 [la musique monte crescendo] 444 00:31:56,751 --> 00:31:59,584 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS