1 00:00:05,043 --> 00:00:07,209 On raconte que l'eau bout dans ces contrées. 2 00:00:07,293 --> 00:00:08,501 Les terres de Satan. 3 00:00:08,959 --> 00:00:10,751 Que notre voyage soit un succès. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 Votre sagesse a débordé, maître ! 5 00:00:14,084 --> 00:00:15,418 - Commandant ! - Éteignez le feu. 6 00:00:15,501 --> 00:00:17,168 Prévenez les autres navires. 7 00:00:17,251 --> 00:00:19,918 Je connais ces eaux comme ma poche. 8 00:00:20,001 --> 00:00:21,751 Vous êtes sourd ? J'ai dit : cap au sud. 9 00:00:21,834 --> 00:00:25,293 Nous sommes au service de Dieu et sous les ordres de la Couronne. 10 00:00:25,376 --> 00:00:26,959 Donc il faut se méfier de Magellan ? 11 00:00:27,043 --> 00:00:28,918 Mes compatriotes sont venus me tuer. 12 00:00:29,751 --> 00:00:30,793 À vos postes ! 13 00:00:31,793 --> 00:00:32,626 Feu ! 14 00:00:33,334 --> 00:00:35,459 Bien fait, fils de pute ! 15 00:00:35,543 --> 00:00:36,334 Allez-y ! 16 00:00:42,876 --> 00:00:44,584 Toute la flotte est en danger par votre faute. 17 00:00:44,668 --> 00:00:46,043 Je suis votre commandant. 18 00:00:46,126 --> 00:00:47,126 Non ! 19 00:00:47,459 --> 00:00:49,418 Les capitaines se méfient de vous. 20 00:00:49,501 --> 00:00:50,876 Nos destins sont liés. 21 00:00:50,959 --> 00:00:51,793 Merci. 22 00:00:52,501 --> 00:00:54,084 Le trou a été fait de l'intérieur. 23 00:00:54,834 --> 00:00:56,043 Quelqu'un a forcément vu quelque chose. 24 00:00:58,001 --> 00:00:59,168 Lâche-le ! 25 00:02:58,168 --> 00:03:04,043 SANS LIMITES 26 00:03:06,543 --> 00:03:08,459 Violeur ! Misérable ! 27 00:03:08,543 --> 00:03:10,334 Jetez-le à l'eau ! 28 00:03:10,626 --> 00:03:13,959 - C'est tout ce qu'il mérite ! - À l'eau ! 29 00:03:14,543 --> 00:03:15,543 Du calme. 30 00:03:16,918 --> 00:03:18,043 Du calme ! 31 00:03:20,418 --> 00:03:22,209 Silence ! 32 00:03:26,959 --> 00:03:28,209 Commandant… 33 00:03:41,584 --> 00:03:42,668 Capitaines… 34 00:03:45,959 --> 00:03:49,501 Enchaînons-le ici, qu'il souffre de puanteur et de faim tout le voyage. 35 00:03:50,459 --> 00:03:52,001 Sodomie, 36 00:03:52,793 --> 00:03:54,501 viol sur mineur… 37 00:03:55,876 --> 00:03:57,459 Il mérite la peine de mort. 38 00:03:57,543 --> 00:04:00,084 Vous le savez parfaitement, commandant. 39 00:04:02,376 --> 00:04:05,668 Tout homme qui maltraite un jeune homme ou tente de le violer 40 00:04:05,751 --> 00:04:08,334 ne mérite pas de vivre parmi nous. 41 00:04:10,959 --> 00:04:12,793 Allez le pendre au grand mât. 42 00:04:14,168 --> 00:04:15,626 Ainsi, il servira d'exemple. 43 00:04:16,209 --> 00:04:18,125 Non, je vous en supplie. 44 00:04:18,875 --> 00:04:20,918 Non. Je vous demande pardon. 45 00:04:22,834 --> 00:04:24,168 Je vous en supplie. 46 00:04:24,250 --> 00:04:26,709 Ne faites pas ça ! Lâchez-moi ! 47 00:04:27,084 --> 00:04:28,500 Laissez-moi ! 48 00:04:28,584 --> 00:04:30,125 Je vous en prie ! 49 00:04:57,584 --> 00:04:59,084 Terre ! 50 00:04:59,168 --> 00:05:01,751 - Terre en vue ! - La terre ? 51 00:05:02,043 --> 00:05:04,293 - Elle est là, regardez ! - La terre ! 52 00:05:04,376 --> 00:05:06,376 Préparez les ancres ! 53 00:05:06,459 --> 00:05:08,334 On va pouvoir jeter l'ancre. 54 00:05:08,418 --> 00:05:10,084 Regardez, regardez ! 55 00:05:50,834 --> 00:05:52,875 Ils nous souhaitent la bienvenue. 56 00:05:54,584 --> 00:05:57,500 Commandant, ils sont venus en paix. 57 00:06:00,376 --> 00:06:01,126 Baissez les armes. 58 00:06:12,959 --> 00:06:14,584 Ils nous remercient. 59 00:06:15,043 --> 00:06:17,875 Ils croient que nous leur avons apporté la pluie. 60 00:06:20,375 --> 00:06:22,209 Ils sont venus en paix. 61 00:07:42,084 --> 00:07:43,625 Servez-vous donc. 62 00:08:05,334 --> 00:08:06,334 Il y en a assez. 63 00:08:09,959 --> 00:08:11,209 Pour toi. 64 00:08:18,084 --> 00:08:19,084 Essaye ! 65 00:09:00,668 --> 00:09:05,626 Il n'avait pas plu depuis des mois. Pour eux, nous sommes la réponse 66 00:09:05,709 --> 00:09:06,918 à leurs prières. 67 00:09:17,834 --> 00:09:22,501 Nous ne ressemblons pas aux autres hommes blancs de l'aube. 68 00:09:31,626 --> 00:09:33,708 Ils nous offrent 69 00:09:33,793 --> 00:09:38,126 la possibilité de pêcher… 70 00:09:38,208 --> 00:09:42,626 ainsi que de chasser sur leurs terres. 71 00:09:42,708 --> 00:09:44,293 - Et de faire du troc. - Merci. 72 00:09:57,751 --> 00:10:01,459 "Agnagna", c'est un homme mauvais et malveillant. 73 00:10:10,751 --> 00:10:14,459 Les Portugais sont venus ici il y a plusieurs lunes, 74 00:10:14,876 --> 00:10:19,293 et ils ont emmené des jeunes pour en faire des esclaves. 75 00:10:50,543 --> 00:10:53,458 Mon père, regardez. Vous avez vu comment ils cuisinent ? 76 00:10:53,543 --> 00:10:55,293 C'est incroyable. 77 00:11:00,418 --> 00:11:03,084 Où tu vas comme ça ? 78 00:11:03,668 --> 00:11:05,043 Donne-moi ça. 79 00:11:25,876 --> 00:11:28,543 - Donne-moi un baiser. - Laisse-toi faire… 80 00:11:29,751 --> 00:11:32,126 Ils se comportent comme des animaux. 81 00:11:32,543 --> 00:11:35,168 Joue pas les sauvages, reste tranquille. 82 00:11:37,833 --> 00:11:39,126 Ils font la fête, commandant. 83 00:11:41,043 --> 00:11:44,043 Ils pourraient mourir demain dans une tempête, qui sait ? 84 00:11:44,126 --> 00:11:46,043 Ou de dysenterie. 85 00:11:47,918 --> 00:11:49,126 Vous les connaissez tous ? 86 00:11:49,708 --> 00:11:51,043 Oui. 87 00:11:54,626 --> 00:11:56,626 Tous à part vous. 88 00:12:09,168 --> 00:12:10,209 Vous avez une famille ? 89 00:12:11,626 --> 00:12:12,626 Oui. 90 00:12:16,501 --> 00:12:19,501 Mon bébé a dû naître voilà deux mois. 91 00:12:30,834 --> 00:12:32,001 Et vous ? 92 00:12:32,501 --> 00:12:34,208 Si moi, j'ai une famille ? 93 00:12:34,293 --> 00:12:35,293 Oui ! 94 00:12:36,168 --> 00:12:37,208 Elle est juste là. 95 00:12:40,333 --> 00:12:41,793 Je parlais des enfants. 96 00:12:43,833 --> 00:12:45,876 Eh bien, j'espère que non. 97 00:12:47,168 --> 00:12:48,793 On ne sait jamais. 98 00:12:54,293 --> 00:12:57,126 Vous les reverrez, vous en faites pas. 99 00:12:57,208 --> 00:12:59,708 Vous êtes l'homme le plus têtu et obstiné 100 00:12:59,793 --> 00:13:02,709 que j'aie rencontré dans ma vie, en plus d'être le plus barbant. 101 00:13:02,793 --> 00:13:04,418 Il faut bien le reconnaître. 102 00:13:07,126 --> 00:13:10,126 Et ce genre de personnes arrive toujours à ses fins. 103 00:13:32,751 --> 00:13:34,708 Il faut qu'on se dépêche. 104 00:13:34,793 --> 00:13:38,001 Si Dieu le veut, nous repartirons les poches pleines. 105 00:13:40,543 --> 00:13:42,751 J'espère que tu as raison, mon frère. 106 00:13:46,501 --> 00:13:47,958 Pachito. 107 00:14:05,418 --> 00:14:06,501 Debout ! 108 00:14:09,459 --> 00:14:11,834 Levez-vous ! Le capitaine vous attend sur la plage. 109 00:14:11,918 --> 00:14:14,459 Elcano, allez réveiller vos hommes. 110 00:14:14,543 --> 00:14:16,209 Tout le monde sur la plage. 111 00:14:17,001 --> 00:14:19,293 Réveillez-vous ! Vite ! 112 00:14:19,834 --> 00:14:23,376 Sortez tous de la cabane ! On se réveille ! 113 00:14:24,376 --> 00:14:26,709 Sur la plage ! Allez ! 114 00:14:28,459 --> 00:14:29,543 Que se passe-t-il ? 115 00:14:29,626 --> 00:14:31,501 Sur la plage, capitaine. 116 00:14:31,918 --> 00:14:33,168 Tout le monde sur la plage ! 117 00:14:33,251 --> 00:14:36,626 - Rejoignons le capitaine sur la plage. - Plus vite ! Dépêchez-vous. 118 00:14:43,333 --> 00:14:45,001 Arturo Ocaña, 119 00:14:45,083 --> 00:14:46,833 Agustín Ocaña, 120 00:14:48,168 --> 00:14:50,251 aujourd'hui 21 décembre, 121 00:14:50,333 --> 00:14:53,376 de l'an de grâce 1519, 122 00:14:53,458 --> 00:14:54,793 vous êtes condamnés à mort 123 00:14:54,876 --> 00:14:57,708 pour trahison envers la Couronne d'Espagne. 124 00:15:02,709 --> 00:15:03,709 Que se passe-t-il ? 125 00:15:06,418 --> 00:15:08,584 Commandant, j'exige une explication. 126 00:15:11,459 --> 00:15:14,751 Ces hommes ont avoué avoir été engagés par la Couronne du Portugal 127 00:15:14,834 --> 00:15:16,584 pour faire échouer cette expédition. 128 00:15:16,668 --> 00:15:20,209 On les a découverts en train d'essayer d'empoisonner 129 00:15:20,293 --> 00:15:21,709 nos réserves d'eau. 130 00:15:23,626 --> 00:15:24,793 Amenez-les. 131 00:15:26,376 --> 00:15:28,668 Vous auriez dû me consulter d'abord, Magellan. 132 00:15:39,793 --> 00:15:41,833 Vous étiez occupé par d'autres tâches. 133 00:15:41,918 --> 00:15:43,418 Ces deux hommes 134 00:15:43,708 --> 00:15:46,543 sont des sujets de la Couronne espagnole. 135 00:15:46,626 --> 00:15:48,126 Pas d'exécution sans ma permission. 136 00:15:48,208 --> 00:15:49,708 Très bien. 137 00:15:52,043 --> 00:15:55,293 Allez-y. Donnez votre consentement. 138 00:16:08,043 --> 00:16:09,793 - Mon père. - Capitaine… 139 00:16:11,959 --> 00:16:14,376 - Capitaine, non. - Nous vous supplions. 140 00:16:17,543 --> 00:16:19,626 Nous implorons votre pardon, capitaine. 141 00:16:20,043 --> 00:16:21,168 Pardon. 142 00:16:27,376 --> 00:16:30,251 Les cales sont pleines et les navires réparés. 143 00:16:30,709 --> 00:16:33,001 Nous partirons lorsque la marée montera. 144 00:16:38,583 --> 00:16:40,293 Dépêchons ! 145 00:16:54,208 --> 00:16:57,251 On se dépêche, allez ! Vous aussi, Elcano ! 146 00:17:29,959 --> 00:17:31,918 Le cap de Santa María. 147 00:17:34,084 --> 00:17:36,918 Nous sommes arrivés au bout du monde. 148 00:17:37,334 --> 00:17:39,501 L'endroit où s'arrête la carte. 149 00:17:39,751 --> 00:17:41,709 Alors que le monde, non. 150 00:17:44,376 --> 00:17:47,209 Jamais aucun homme n'est allé plus loin. 151 00:17:49,001 --> 00:17:51,459 Le détroit est proche. 152 00:17:57,376 --> 00:18:00,626 Nous serons les premiers à voir ce qu'il y a au-delà, Omar. 153 00:18:03,043 --> 00:18:05,501 En avant, on va contourner le cap. 154 00:18:05,584 --> 00:18:07,376 - Vous avez entendu ? - On contourne ! 155 00:18:33,209 --> 00:18:36,168 De l'eau douce, une rivière… 156 00:18:36,626 --> 00:18:38,626 C'est pas bon signe. 157 00:18:38,709 --> 00:18:41,126 C'est une rivière, on est dans un estuaire. 158 00:18:43,626 --> 00:18:44,626 Demi-tour. 159 00:18:54,168 --> 00:18:56,293 On finira par le trouver, capitaine. 160 00:19:07,834 --> 00:19:10,001 Ce sont pas des oiseaux. 161 00:19:16,376 --> 00:19:18,293 - On nous attaque ! - Mettez-vous à l'abri ! 162 00:19:18,376 --> 00:19:19,668 C'est une attaque ! 163 00:19:20,834 --> 00:19:23,876 - Branlebas de combat ! - Elcano… 164 00:19:23,959 --> 00:19:26,168 Juan, viens ici. Prends la barre. 165 00:19:26,251 --> 00:19:28,793 - Accroupis-toi et ne te lève pas ! - D'accord. 166 00:19:31,751 --> 00:19:33,001 Chargez les mousquets ! 167 00:19:34,334 --> 00:19:36,126 Répliquez ! 168 00:19:36,209 --> 00:19:38,209 On nous aborde à tribord ! 169 00:19:43,001 --> 00:19:44,001 Feu ! 170 00:19:44,084 --> 00:19:46,084 Tirez, vous arrêtez pas ! 171 00:19:47,626 --> 00:19:49,209 Visez ! 172 00:19:59,918 --> 00:20:01,084 - Chargez ! - À tribord ! 173 00:20:01,626 --> 00:20:04,334 Feu ! Feu à volonté ! 174 00:20:11,376 --> 00:20:12,418 Abordage ! 175 00:20:19,959 --> 00:20:21,376 Par-dessus bord ! 176 00:20:21,918 --> 00:20:22,959 Martino ! 177 00:20:26,668 --> 00:20:28,418 Frappez-les, allez-y ! 178 00:20:28,959 --> 00:20:30,626 Allez-y ! 179 00:20:31,251 --> 00:20:32,084 Martino ! 180 00:20:32,168 --> 00:20:33,251 Magellan ! 181 00:22:03,168 --> 00:22:04,543 Elcano ? 182 00:22:05,043 --> 00:22:06,501 Je t'écoute, Juan. 183 00:22:08,251 --> 00:22:09,543 Que fait-il ? 184 00:22:10,001 --> 00:22:12,459 Pourquoi il surveille les autres navires ? 185 00:22:12,543 --> 00:22:13,543 Pas les navires 186 00:22:13,626 --> 00:22:15,209 mais les capitaines. 187 00:22:16,293 --> 00:22:17,959 - Pourquoi ? - Il craint une mutinerie. 188 00:22:18,043 --> 00:22:21,584 Juan, descends dans la cale le temps de te réchauffer un peu. 189 00:22:24,001 --> 00:22:25,209 Vas-y. 190 00:22:32,709 --> 00:22:34,418 C'est plus un enfant. 191 00:22:38,834 --> 00:22:41,376 Quand le moment viendra, Sebastián, 192 00:22:43,001 --> 00:22:45,043 dans quel camp serons-nous ? 193 00:23:03,126 --> 00:23:04,668 Donc… 194 00:23:08,001 --> 00:23:10,751 on reste plantés ici sans bouger, 195 00:23:11,251 --> 00:23:13,626 à la dérive au milieu de nulle part. 196 00:23:18,626 --> 00:23:20,959 Tu te mets à douter aussi, Duarte ? 197 00:23:21,043 --> 00:23:23,126 Non, jamais. 198 00:23:25,668 --> 00:23:28,334 Tu t'étais trompé dans tes calculs. 199 00:23:35,501 --> 00:23:39,709 Dès que le temps sera plus clément, on trouvera ce satané détroit ! 200 00:23:40,209 --> 00:23:42,001 Il est peut-être trop tard, Fernand. 201 00:23:43,251 --> 00:23:46,918 Ils n'hésiteront pas à nous attaquer à la première occasion. 202 00:23:47,001 --> 00:23:48,626 Tu le sais très bien. 203 00:24:12,168 --> 00:24:14,751 Magellan propose une messe de Pâques sur la terre ferme. 204 00:24:14,834 --> 00:24:17,334 - C'est un piège. - S'il voulait nous mettre aux fers, 205 00:24:17,418 --> 00:24:19,459 il aurait envoyé ses hommes. 206 00:24:20,043 --> 00:24:21,751 Sur le San Antonio ? 207 00:24:24,501 --> 00:24:27,626 Magellan ne commettrait jamais pareille bévue. 208 00:24:28,001 --> 00:24:31,126 Cela n'aurait aucun sens et signerait la fin de l'expédition. 209 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 Vous ne comprenez pas ? 210 00:24:33,959 --> 00:24:35,834 À ce stade, c'est sa vie ou la nôtre. 211 00:24:36,209 --> 00:24:40,043 Capitaines, vous aviez promis pas de violence sans raison. 212 00:24:41,543 --> 00:24:42,959 J'irai lui parler. 213 00:24:43,293 --> 00:24:44,876 Je lui demanderai une explication. 214 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 On ne peut pas prendre le risque 215 00:24:49,293 --> 00:24:51,251 que vous changiez de camp, Serrano. 216 00:24:57,876 --> 00:25:00,418 Je vous rappelle, capitaine, 217 00:25:01,459 --> 00:25:04,168 que la mutinerie est passible de peine de mort. 218 00:25:04,543 --> 00:25:06,168 Mettez-le aux fers. 219 00:25:10,418 --> 00:25:12,043 Capitaine… 220 00:25:32,876 --> 00:25:34,668 Et maintenant ? 221 00:25:37,834 --> 00:25:40,001 On est en train d'affûter nos épées. 222 00:25:40,709 --> 00:25:42,043 Tiens, 223 00:25:42,126 --> 00:25:44,834 affûte ce couteau. Tu vas apprendre. 224 00:25:44,918 --> 00:25:47,084 La lame toujours vers l'extérieur, inclinée vers le haut 225 00:25:47,168 --> 00:25:48,834 pour obtenir le bon angle. 226 00:25:48,918 --> 00:25:50,543 Attrape cette pierre… 227 00:25:50,626 --> 00:25:53,834 Tu commences depuis le manche, jusqu'à la pointe. 228 00:25:54,876 --> 00:25:55,876 Comme ça ? 229 00:25:55,959 --> 00:25:57,626 Le poignet ne doit pas bouger. 230 00:25:58,126 --> 00:25:59,709 Voilà, et ensuite de la pointe, 231 00:26:01,168 --> 00:26:02,501 tu remontes au manche. 232 00:26:02,876 --> 00:26:05,543 Les épées doivent toujours être affûtées. 233 00:26:06,168 --> 00:26:08,501 On ne sait jamais ce qui peut arriver. 234 00:26:15,293 --> 00:26:17,543 Ces rations sont vraiment dérisoires. 235 00:26:17,626 --> 00:26:21,001 - C'est tout ce qu'il nous reste. - On croirait des chiens. 236 00:26:23,293 --> 00:26:25,001 Ils vont nous faire mourir de faim. 237 00:26:28,918 --> 00:26:30,293 Si on crève pas de froid avant. 238 00:26:30,668 --> 00:26:32,251 Tiens, Juan. 239 00:26:32,918 --> 00:26:34,084 Et vous ? 240 00:26:34,543 --> 00:26:36,209 Je peux pas. J'ai l'estomac noué. 241 00:26:36,293 --> 00:26:37,709 Vous êtes sûr ? 242 00:26:55,834 --> 00:26:57,501 Aucune réponse. 243 00:26:59,418 --> 00:27:02,293 Ils pensent peut-être qu'on va leur tendre un piège. 244 00:27:03,543 --> 00:27:06,376 Fernand, si jamais tu as un plan, 245 00:27:06,459 --> 00:27:08,459 tu devrais le partager avec nous. 246 00:27:19,501 --> 00:27:21,626 Puis-je vous dire deux mots ? 247 00:27:23,709 --> 00:27:24,834 Allez-y. 248 00:27:28,543 --> 00:27:30,751 Les hommes commencent à douter 249 00:27:32,251 --> 00:27:35,376 de l'existence même du détroit et de notre destination réelle. 250 00:27:37,209 --> 00:27:39,584 La majorité veut rentrer. 251 00:27:40,334 --> 00:27:41,501 Et vous ? 252 00:27:42,959 --> 00:27:44,501 De quel côté êtes-vous ? 253 00:27:47,209 --> 00:27:48,876 Répondez. 254 00:27:48,959 --> 00:27:51,751 De celui de mes hommes, comme je l'ai toujours été. 255 00:27:55,334 --> 00:27:57,376 Si Vespucci ou Colomb 256 00:27:57,459 --> 00:28:00,459 avaient tenu compte de ce que voulaient leurs équipages, 257 00:28:00,709 --> 00:28:04,584 le monde s'arrêterait toujours aux côtes espagnoles et portugaises. 258 00:28:06,376 --> 00:28:09,251 Nous devons faire face ensemble. 259 00:28:13,043 --> 00:28:14,168 Dites-le à vos hommes. 260 00:28:23,501 --> 00:28:25,709 Ne nous soumettez pas à la tentation 261 00:28:26,126 --> 00:28:28,293 et libérez-nous du mal. 262 00:28:28,793 --> 00:28:29,918 Amen. 263 00:28:34,834 --> 00:28:37,001 Nous sommes prêts, commandant. 264 00:28:47,334 --> 00:28:49,001 Tout est prêt, commandant. 265 00:29:07,168 --> 00:29:09,376 Chers et loyaux marins d'Espagne, 266 00:29:10,834 --> 00:29:13,959 l'heure a sonné de laisser ces inepties et d'enfin rentrer chez nous. 267 00:29:32,251 --> 00:29:33,709 Ça a commencé. 268 00:29:35,084 --> 00:29:38,709 À partir de maintenant, nous prenons les commandes de cette expédition 269 00:29:39,876 --> 00:29:41,001 au nom du Seigneur 270 00:29:41,418 --> 00:29:43,334 et au nom du roi Carlos. 271 00:29:46,793 --> 00:29:48,751 Unissons-nous à eux, capitaine. 272 00:29:48,834 --> 00:29:51,626 Oublions toute cette folie et rentrons à Séville. 273 00:29:57,668 --> 00:29:59,418 À l'intérieur, Juan. 274 00:30:08,584 --> 00:30:11,793 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 275 00:30:11,876 --> 00:30:13,126 Amen. 276 00:30:13,543 --> 00:30:14,751 Je m'occupe de Magellan. 277 00:30:15,668 --> 00:30:17,626 Vous, occupez-vous du Trinidad. 278 00:30:18,959 --> 00:30:20,334 Avec moi ! 279 00:30:23,959 --> 00:30:27,543 C'est ma faute, ma grande faute. 280 00:30:34,751 --> 00:30:36,293 De la même manière, 281 00:30:36,376 --> 00:30:37,918 après avoir dîné, 282 00:30:38,001 --> 00:30:41,834 prenant une coupe, rendant grâce au ciel, 283 00:30:41,918 --> 00:30:44,376 Il la donna à ses disciples… 284 00:30:48,501 --> 00:30:50,043 Arrêtez-le. 285 00:30:55,126 --> 00:30:57,626 Officiers et matelots du Trinidad, 286 00:30:59,668 --> 00:31:01,251 le commandant Magellan 287 00:31:01,334 --> 00:31:03,501 va être mis aux fers pour trahison. 288 00:31:04,084 --> 00:31:06,626 Il la donna à ses disciples en disant… 289 00:31:14,668 --> 00:31:16,584 Au nom du roi Carlos, 290 00:31:16,668 --> 00:31:20,584 ce navire et cette flotte sont désormais aux ordres du contrôleur royal 291 00:31:20,668 --> 00:31:23,251 Juan de Cartagena. 292 00:31:26,084 --> 00:31:27,084 Allez-y. 293 00:31:40,126 --> 00:31:42,709 Lesquels d'entre vous sont avec nous ? 294 00:31:59,626 --> 00:32:01,001 Au nom du Père, du Fils… 295 00:32:01,084 --> 00:32:02,793 Rendez-vous, Magellan ! 296 00:32:06,876 --> 00:32:08,834 Un fils de pute doublé d'un lâche. 297 00:32:10,084 --> 00:32:11,751 Fernand de Magellan, 298 00:32:12,668 --> 00:32:16,501 nous avons pris le Trinidad et vous démettons de vos fonctions. 299 00:32:18,793 --> 00:32:21,251 Rendez-vous ou mourez ! 300 00:32:30,834 --> 00:32:31,626 Traître ! 301 00:32:31,709 --> 00:32:32,584 Feu ! 302 00:32:46,293 --> 00:32:47,793 Vous me cherchiez ? 303 00:32:48,584 --> 00:32:49,459 Attrapez-le ! 304 00:33:08,459 --> 00:33:09,709 Omar ! 305 00:33:21,459 --> 00:33:22,751 Commandant ! 306 00:34:11,334 --> 00:34:13,668 Adaptation : SC Sous-titrage : DUBBING BROTHERS