1 00:00:05,043 --> 00:00:07,209 La leggenda narra che in quelle terre l'acqua bolle. 2 00:00:07,293 --> 00:00:10,751 - Terre di Satana. - Un viaggio di successo. 3 00:00:10,834 --> 00:00:14,001 È saggezza che trabocca! 4 00:00:14,084 --> 00:00:15,418 - Comandante. - Spegnete il fuoco. 5 00:00:15,501 --> 00:00:16,876 Avvisate le altre navi. 6 00:00:16,959 --> 00:00:20,543 Conosco questi mari come il palmo della mia mano. Viriamo a ovest. 7 00:00:20,626 --> 00:00:22,126 Rotta verso sud! 8 00:00:22,209 --> 00:00:25,293 Qui siamo al servizio di Dio e della Corona di Spagna. 9 00:00:25,376 --> 00:00:26,959 Dobbiamo dubitare di Magellano? 10 00:00:27,043 --> 00:00:29,668 I miei compatrioti vengono ad uccidermi. 11 00:00:29,751 --> 00:00:31,251 Svelti, sbrigatevi! 12 00:00:31,793 --> 00:00:33,251 Fuoco! 13 00:00:33,334 --> 00:00:36,334 - Beccatevi questo, figli di puttana! - Andiamo! 14 00:00:42,876 --> 00:00:44,876 L'intera flotta è in pericolo per colpa vostra. 15 00:00:44,959 --> 00:00:46,751 - Sono io il vostro comandante. - No! 16 00:00:47,459 --> 00:00:49,418 I capitani non si fidano di lui. 17 00:00:49,501 --> 00:00:51,793 - Siamo uniti in questa missione. - Grazie. 18 00:00:52,584 --> 00:00:54,751 È stata fatta dall'interno. 19 00:00:54,834 --> 00:00:56,043 Qualcuno deve aver visto qualcosa. 20 00:00:58,376 --> 00:00:59,418 Lascialo! 21 00:02:58,293 --> 00:03:03,959 SENZA CONFINI 22 00:03:07,168 --> 00:03:08,626 Stupratore! 23 00:03:08,709 --> 00:03:10,293 Bastardo! 24 00:03:10,376 --> 00:03:13,126 Buttatelo a mare! 25 00:03:14,043 --> 00:03:17,501 Basta, basta! Calma, calma! 26 00:03:17,584 --> 00:03:19,376 Calma, signori! 27 00:03:20,418 --> 00:03:22,251 Silenzio! 28 00:03:27,084 --> 00:03:28,709 Comandante. 29 00:03:41,793 --> 00:03:43,251 Capitani… 30 00:03:46,084 --> 00:03:47,876 Legatelo alla pompa di sentina. 31 00:03:47,959 --> 00:03:50,418 Che soffra la fame per il resto del viaggio. 32 00:03:50,501 --> 00:03:52,168 Si tratta di sodomia. 33 00:03:53,001 --> 00:03:54,793 Ha commesso uno stupro. 34 00:03:56,043 --> 00:03:59,876 Merita la morte. Lo sapete molto bene, comandante. 35 00:04:02,543 --> 00:04:05,709 Qualunque uomo che abusi di un ragazzo o cerchi di violentarlo… 36 00:04:05,793 --> 00:04:08,209 non merita di vivere in mezzo a noi. 37 00:04:11,168 --> 00:04:13,459 Impiccatelo all'albero maestro. 38 00:04:14,334 --> 00:04:16,500 Che sia di lezione per tutti. 39 00:04:16,584 --> 00:04:18,834 No, comandante, vi supplico. 40 00:04:19,375 --> 00:04:21,584 Vi prego, perdonatemi. 41 00:04:22,959 --> 00:04:25,750 Non fatelo. Non fatelo! 42 00:04:25,834 --> 00:04:28,500 Lasciatemi! Lasciatemi! 43 00:04:28,834 --> 00:04:31,209 Per favore! 44 00:04:32,293 --> 00:04:33,875 No! 45 00:04:57,625 --> 00:04:59,918 Terra! Terra in vista! 46 00:05:50,834 --> 00:05:52,834 Ci danno il benvenuto. 47 00:05:54,500 --> 00:05:57,793 Comandante, vengono in pace. 48 00:06:13,001 --> 00:06:14,584 Ci sono riconoscenti. 49 00:06:15,001 --> 00:06:17,625 Credono che abbiamo portato noi la pioggia. 50 00:07:12,709 --> 00:07:14,168 Grazie. 51 00:08:08,959 --> 00:08:11,209 Guarda… per te. 52 00:08:18,709 --> 00:08:20,293 Bere. 53 00:09:00,709 --> 00:09:03,376 Sono stati lunghi mesi di siccità… 54 00:09:03,459 --> 00:09:07,043 e sono convinti che noi siamo la risposta alle loro preghiere. 55 00:09:18,209 --> 00:09:22,751 Dice che non siamo come gli altri uomini bianchi venuti da dove sorge il sole. 56 00:09:31,918 --> 00:09:33,708 E vuole che… 57 00:09:33,793 --> 00:09:35,583 che noi, ehm… 58 00:09:35,668 --> 00:09:39,043 Vogliono darci la possibilità di pescare e… 59 00:09:40,043 --> 00:09:43,376 di andare a caccia nelle loro terre. E commerciare. 60 00:09:43,458 --> 00:09:45,126 Grazie. 61 00:09:58,208 --> 00:10:01,918 "Ñaña" vuol dire uomo perfido… malvagio. 62 00:10:11,084 --> 00:10:15,293 I portoghesi sono venuti su queste terre molte lune fa, e… 63 00:10:15,876 --> 00:10:19,084 hanno portato via alcuni dei loro giovani come schiavi. 64 00:10:49,293 --> 00:10:52,958 Padre, avete visto… come lo stanno cucinando? 65 00:10:53,043 --> 00:10:55,293 È incredibile come ci riesce. 66 00:11:29,751 --> 00:11:31,668 Si comportano come animali. 67 00:11:37,918 --> 00:11:40,208 Stanno festeggiando, comandante. 68 00:11:41,168 --> 00:11:45,333 Ognuno di loro potrebbe morire domani in una tempesta o di dissenteria. 69 00:11:48,293 --> 00:11:50,501 - Li conoscete tutti? - Sì. 70 00:11:54,793 --> 00:11:56,458 Tutti tranne voi. 71 00:12:09,376 --> 00:12:11,126 Avete famiglia? 72 00:12:12,084 --> 00:12:13,584 Sì. 73 00:12:16,668 --> 00:12:19,501 Mio figlio dovrebbe essere nato due mesi fa. 74 00:12:30,918 --> 00:12:34,958 - E voi? - Se ho famiglia? Sì, ce l'ho. 75 00:12:36,208 --> 00:12:37,918 È questa. 76 00:12:40,458 --> 00:12:42,583 Mi riferivo ai figli. 77 00:12:44,043 --> 00:12:45,708 Spero di no. 78 00:12:47,251 --> 00:12:49,293 Non si può mai sapere! 79 00:12:54,333 --> 00:12:56,918 Tornerete a casa, non preoccupatevi. 80 00:12:57,001 --> 00:12:59,708 Siete l'uomo più cocciuto e ostinato che abbia mai conosciuto, 81 00:12:59,793 --> 00:13:04,209 e anche il più mortalmente noioso, ve lo devo dire. 82 00:13:07,418 --> 00:13:10,793 E quelli come voi ottengono sempre quello che vogliono. 83 00:13:32,918 --> 00:13:34,626 Facciamo in fretta. 84 00:13:34,708 --> 00:13:38,001 Se Dio vuole presto scenderemo da questa nave con le tasche piene. 85 00:13:40,626 --> 00:13:42,458 Speriamo sia così, fratello. 86 00:13:46,501 --> 00:13:48,083 Pachito. 87 00:14:05,751 --> 00:14:06,918 Sveglia! 88 00:14:09,793 --> 00:14:11,834 In piedi! Tutti in spiaggia, è un ordine! 89 00:14:11,918 --> 00:14:15,918 Elcano, svegliate i vostri uomini! Tutti in spiaggia! 90 00:14:17,251 --> 00:14:19,168 Svegliatevi! Presto! 91 00:14:20,418 --> 00:14:23,001 Presto! Alzatevi! 92 00:14:24,543 --> 00:14:26,959 - In spiaggia! - Muoviti! 93 00:14:28,376 --> 00:14:30,668 - Che succede? - In spiaggia, capitano. 94 00:14:31,751 --> 00:14:35,376 - Voglio tutti sulla spiaggia! - Dobbiamo andare in spiaggia. 95 00:14:35,458 --> 00:14:36,626 Sbrighiamoci. 96 00:14:43,168 --> 00:14:46,376 Arturo Ocaña, Agustin Ocaña… 97 00:14:48,168 --> 00:14:53,376 Oggi 21 dicembre dell'anno del Signore 1519, 98 00:14:53,458 --> 00:14:57,583 venite condannati a morte per il reato di tradimento contro la Corona di Spagna. 99 00:15:02,959 --> 00:15:04,751 Che sta succedendo qui? 100 00:15:06,584 --> 00:15:09,168 Comandante, esigo una spiegazione. 101 00:15:11,626 --> 00:15:14,751 Hanno confessato di essere stati interpellati dal re del Portogallo… 102 00:15:14,834 --> 00:15:16,584 per far naufragare la nostra spedizione. 103 00:15:16,668 --> 00:15:21,709 Sono stati sorpresi mentre cercavano… di avvelenare le nostre botti d'acqua. 104 00:15:23,626 --> 00:15:24,793 Portateli qui. 105 00:15:26,376 --> 00:15:28,668 Dovevate prima consultarvi con me, Magellano. 106 00:15:28,751 --> 00:15:30,251 No, no, no… 107 00:15:40,043 --> 00:15:42,126 Eravate troppo occupato in altre faccende. 108 00:15:42,208 --> 00:15:46,168 Questi uomini sono sudditi della Corona spagnola. 109 00:15:46,251 --> 00:15:48,126 Non potete giustiziarli senza il mio permesso. 110 00:15:48,208 --> 00:15:49,501 Molto bene. 111 00:15:52,251 --> 00:15:55,418 Su, avanti. Date il vostro consenso. 112 00:16:07,584 --> 00:16:09,084 Padre. 113 00:16:09,168 --> 00:16:10,834 Mio signore. 114 00:16:12,751 --> 00:16:16,251 In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen. 115 00:16:16,334 --> 00:16:18,459 No! Chiediamo misericordia. 116 00:16:18,543 --> 00:16:21,168 Imploriamo il vostro perdono, mio signore. 117 00:16:27,584 --> 00:16:30,251 Le stive sono piene e le navi sono state riparate. 118 00:16:30,334 --> 00:16:32,876 Salperemo quando si alzerà la marea. 119 00:16:38,583 --> 00:16:39,751 Muovetevi! 120 00:16:54,208 --> 00:16:55,918 Salite a bordo! 121 00:16:56,001 --> 00:16:58,293 Anche voi, Elcano, andiamo! 122 00:17:29,959 --> 00:17:31,918 Capo de Santa Maria. 123 00:17:34,293 --> 00:17:36,459 Siamo arrivati alla fine del mondo. 124 00:17:37,459 --> 00:17:41,168 - La mappa termina qui. - Ma non il mondo. 125 00:17:44,209 --> 00:17:46,709 Nessun uomo è mai andato oltre. 126 00:17:49,126 --> 00:17:51,293 Lo stretto dev'essere molto vicino. 127 00:17:57,418 --> 00:17:59,834 Saremo i primi a vedere cosa c'è al di là. 128 00:18:02,834 --> 00:18:05,418 Su, forza. Circumnavighiamo il Capo! 129 00:18:33,084 --> 00:18:35,709 Acqua dolce. È un fiume. 130 00:18:44,126 --> 00:18:45,751 Torniamo indietro. 131 00:18:48,709 --> 00:18:50,209 Regolate le vele. 132 00:18:54,334 --> 00:18:56,251 Lo troveremo, signore. 133 00:19:04,001 --> 00:19:05,459 Ammaina la vela. 134 00:19:07,959 --> 00:19:09,876 Questi non sono uccelli. 135 00:19:16,376 --> 00:19:18,293 - Ci attaccano! - Al riparo! 136 00:19:19,126 --> 00:19:20,459 Tutti al riparo! 137 00:19:20,834 --> 00:19:22,876 Ai posti di combattimento! 138 00:19:22,959 --> 00:19:26,126 - Elcano. - Juan, vieni qui. Sta' al timone. 139 00:19:26,209 --> 00:19:28,293 - Resta qui, qualunque cosa accada. - D'accordo. 140 00:19:34,626 --> 00:19:36,209 Respingete l'attacco! 141 00:19:43,459 --> 00:19:45,334 Fuoco! 142 00:19:59,918 --> 00:20:03,751 Ricaricate! A tribordo! Fuoco! 143 00:20:03,834 --> 00:20:05,709 Non fermatevi! 144 00:22:03,418 --> 00:22:06,126 - Elcano. - Dimmi, Juan. 145 00:22:08,293 --> 00:22:11,959 Che succede? Perché sta controllando le altre navi? 146 00:22:12,876 --> 00:22:15,334 Non controlla le navi, ma i capitani. 147 00:22:16,459 --> 00:22:18,168 - E perché? - Teme che si ribellino, lo fa per… 148 00:22:18,251 --> 00:22:20,834 Scendi sotto coperta. Così ti scaldi un po'. 149 00:22:24,001 --> 00:22:25,418 Vai. 150 00:22:32,918 --> 00:22:34,501 Non è un ragazzino. 151 00:22:39,084 --> 00:22:44,584 Quando arriverà il momento, Sebastián, da che parte staremo? 152 00:23:03,126 --> 00:23:04,959 Ferdinando. 153 00:23:08,084 --> 00:23:12,334 Continuiamo a stare qui, fermi, alla deriva, 154 00:23:12,418 --> 00:23:14,001 in mezzo al nulla. 155 00:23:18,668 --> 00:23:23,584 - Anche tu hai dei dubbi, Duarte? - No. Non li ho mai avuti. 156 00:23:25,668 --> 00:23:28,293 Ma i tuoi calcoli non erano corretti. 157 00:23:35,584 --> 00:23:39,168 Appena il tempo migliorerà, raggiungeremo quel dannato stretto. 158 00:23:40,126 --> 00:23:43,168 Potrebbe essere tardi, Ferdinando. 159 00:23:43,251 --> 00:23:46,501 Ci attaccheranno non appena ne avranno l'opportunità. 160 00:23:47,126 --> 00:23:48,834 Lo sai bene. 161 00:24:12,293 --> 00:24:14,584 Magellano ci invita a terra per la messa di Pasqua. 162 00:24:14,834 --> 00:24:16,751 È una trappola. 163 00:24:16,834 --> 00:24:20,043 Se avesse voluto arrestarci avrebbe inviato i suoi uomini. 164 00:24:20,126 --> 00:24:21,543 Sulla San Antonio? 165 00:24:24,626 --> 00:24:27,626 Magellano non commetterebbe mai un errore simile. 166 00:24:27,709 --> 00:24:31,584 Se ci facesse arrestare… sarebbe la fine della spedizione. 167 00:24:31,668 --> 00:24:33,751 Non capite? 168 00:24:34,084 --> 00:24:36,209 Si tratta della sua vita o della nostra. 169 00:24:36,293 --> 00:24:40,418 Capitani, avete giurato che non ci sarebbe stata violenza senza motivo. 170 00:24:41,793 --> 00:24:44,876 Vado a parlarci. Gli chiederò una spiegazione. 171 00:24:44,959 --> 00:24:46,084 No. 172 00:24:48,001 --> 00:24:51,459 Non possiamo rischiare che passiate dalla sua parte, Serrano. 173 00:24:58,084 --> 00:25:00,626 Vi ricordo, capitano, 174 00:25:01,626 --> 00:25:04,584 che la ribellione è punita con la pena di morte. 175 00:25:04,668 --> 00:25:06,168 Imprigionatelo. 176 00:25:10,501 --> 00:25:12,168 Capitano… 177 00:25:33,126 --> 00:25:34,668 Cosa fate? 178 00:25:38,001 --> 00:25:40,001 Affiliamo le spade. 179 00:25:41,001 --> 00:25:42,959 Tieni. Affila questo. 180 00:25:43,459 --> 00:25:44,834 Impara come fare. 181 00:25:44,918 --> 00:25:47,084 La lama verso l'esterno e inclinata in alto. 182 00:25:47,168 --> 00:25:48,834 Sarà più appuntita. 183 00:25:48,918 --> 00:25:50,543 - Prendi questa pietra… - Va bene. 184 00:25:50,626 --> 00:25:54,376 E vai dall'impugnatura… verso la punta. 185 00:25:54,876 --> 00:25:55,876 - Sì, così. - Così? 186 00:25:55,959 --> 00:25:57,959 Il polso dev'essere rigido. 187 00:25:58,501 --> 00:26:02,501 E adesso dalla punta… verso l'impugnatura. 188 00:26:02,918 --> 00:26:05,209 Le spade devono sempre essere affilate. 189 00:26:06,209 --> 00:26:08,334 Non sai cosa potrebbe succedere. 190 00:26:15,293 --> 00:26:18,709 Queste razioni sono una miseria. 191 00:26:18,793 --> 00:26:20,793 Sembriamo dei cani. 192 00:26:30,668 --> 00:26:32,043 Prendi, Juan. 193 00:26:33,126 --> 00:26:34,376 E voi? 194 00:26:34,793 --> 00:26:36,668 Mi si è chiuso lo stomaco, non preoccuparti. 195 00:26:36,751 --> 00:26:38,209 - Sicuro? - Sì. 196 00:26:55,959 --> 00:26:57,793 Non hanno ancora risposto. 197 00:26:59,626 --> 00:27:02,043 Forse pensano che sia una trappola. 198 00:27:03,626 --> 00:27:08,043 Ferdinando, se hai un piano, devi dircelo adesso. 199 00:27:19,709 --> 00:27:21,626 Posso parlarvi un momento? 200 00:27:23,959 --> 00:27:25,418 Dite pure. 201 00:27:28,918 --> 00:27:31,001 Molti uomini hanno dei dubbi. 202 00:27:32,626 --> 00:27:35,918 Sull'esistenza dello stretto e sul fatto che sappiate dove andare. 203 00:27:37,459 --> 00:27:39,168 La maggior parte vuole tornare. 204 00:27:40,543 --> 00:27:42,084 E voi? 205 00:27:43,251 --> 00:27:45,084 Da che parte state? 206 00:27:47,418 --> 00:27:51,459 - Rispondete. - Dalla parte dei miei uomini come sempre. 207 00:27:55,543 --> 00:27:57,626 Se Vespucci o Colombo… 208 00:27:57,709 --> 00:28:00,876 avessero dato retta al loro equipaggio, 209 00:28:00,959 --> 00:28:04,084 il mondo non andrebbe oltre le coste della Spagna e del Portogallo. 210 00:28:06,584 --> 00:28:09,543 Dobbiamo affrontare tutte le avversità uniti. 211 00:28:13,043 --> 00:28:15,584 Ditelo ai vostri uomini. 212 00:28:23,709 --> 00:28:28,084 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. 213 00:28:28,668 --> 00:28:30,209 Amen. 214 00:28:34,959 --> 00:28:36,793 Siamo pronti, comandante. 215 00:28:47,209 --> 00:28:48,918 Tutto pronto, comandante. 216 00:29:07,168 --> 00:29:09,376 Marinai leali alla Spagna. 217 00:29:10,834 --> 00:29:14,168 È giunta l’ora di abbandonare questa follia e di ritornare a casa. 218 00:29:14,251 --> 00:29:15,751 Sì! 219 00:29:27,751 --> 00:29:29,459 Torniamo a casa! 220 00:29:32,251 --> 00:29:33,751 È cominciata. 221 00:29:35,084 --> 00:29:38,126 Da ora in poi prendiamo il comando di questa spedizione… 222 00:29:39,918 --> 00:29:43,751 nel nome di Dio… e in nome del re Carlo. 223 00:29:46,793 --> 00:29:50,918 Uniamoci a loro, capitano. È un'impresa folle, torniamo a Siviglia. 224 00:29:57,584 --> 00:29:59,501 Andiamo sotto coperta. 225 00:30:08,668 --> 00:30:13,043 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 226 00:30:13,584 --> 00:30:15,501 Vado a prendere Magellano. 227 00:30:15,793 --> 00:30:18,001 Voi pensate alla Trinidad. 228 00:30:19,001 --> 00:30:20,584 Seguitemi. 229 00:30:23,709 --> 00:30:27,251 Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 230 00:30:34,959 --> 00:30:37,668 Simili modo, postquam cenatum est… 231 00:30:37,751 --> 00:30:41,793 accipiens et calicem ethereum gratias agens, 232 00:30:41,876 --> 00:30:44,209 Benedixit, deditque discipulis suis, dicens… 233 00:30:48,293 --> 00:30:50,043 Prendetelo. 234 00:30:53,834 --> 00:30:54,959 Lasciatemi. 235 00:30:55,043 --> 00:30:57,418 Ufficiali ed equipaggio della Trinidad. 236 00:30:59,334 --> 00:31:03,293 In questo momento il comandante Magellano viene arrestato per tradimento. 237 00:31:03,918 --> 00:31:06,293 …deditque discipulis suis, dicens… 238 00:31:14,626 --> 00:31:16,459 Nel nome del re Carlo, 239 00:31:16,543 --> 00:31:20,584 questo vascello e questa flotta sono sotto il comando dell'ispettore generale 240 00:31:20,668 --> 00:31:23,126 Juan de Cartagena. 241 00:31:26,043 --> 00:31:27,084 Da adesso. 242 00:31:40,126 --> 00:31:42,709 Chi è con noi? 243 00:31:59,751 --> 00:32:01,001 In nomine Patris et Filii… 244 00:32:01,084 --> 00:32:02,584 Siete in arresto, Magellano! 245 00:32:06,876 --> 00:32:08,251 Codardo, figlio di puttana. 246 00:32:10,168 --> 00:32:14,001 Ferdinando Magellano, abbiamo il controllo della Trinidad… 247 00:32:14,084 --> 00:32:16,501 e siete stato rimosso dal vostro incarico. 248 00:32:18,793 --> 00:32:20,918 Arrendetevi se non volete morire. 249 00:32:31,043 --> 00:32:32,959 - Traditore! - Fuoco! 250 00:32:48,334 --> 00:32:49,459 Mi cercavate? 251 00:33:08,459 --> 00:33:09,751 Omar! 252 00:33:21,459 --> 00:33:22,876 Comandante!