1 00:00:05,043 --> 00:00:07,209 On raconte que l'eau bout dans ces contrées. 2 00:00:07,293 --> 00:00:08,501 Les terres de Satan. 3 00:00:08,918 --> 00:00:10,751 Que notre voyage soit un succès. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,001 [homme] Votre sagesse a débordé, maître. 5 00:00:14,334 --> 00:00:17,168 - Commandant. - Éteignez le feu. Prévenez les autres. 6 00:00:17,376 --> 00:00:19,918 Je connais ces eaux comme ma poche. On devrait… 7 00:00:20,001 --> 00:00:21,876 Vous êtes sourd ? J'ai dit cap au sud. 8 00:00:22,376 --> 00:00:24,251 Nous sommes tous au service de Dieu 9 00:00:24,334 --> 00:00:25,293 et de la Couronne. 10 00:00:25,376 --> 00:00:26,959 Donc on se méfie de Magellan ? 11 00:00:27,334 --> 00:00:29,668 Mes compatriotes sont venus pour me tuer. 12 00:00:29,751 --> 00:00:30,793 Tous à votre poste ! 13 00:00:31,793 --> 00:00:32,668 Feu ! 14 00:00:32,751 --> 00:00:33,668 Salauds ! 15 00:00:33,751 --> 00:00:35,459 Prenez ça, sales fils de putes. 16 00:00:35,793 --> 00:00:36,959 Virez de bord ! 17 00:00:38,584 --> 00:00:39,709 [explosion] 18 00:00:40,293 --> 00:00:41,126 [cris] 19 00:00:42,876 --> 00:00:44,584 Vous avez mis la flotte en danger. 20 00:00:44,918 --> 00:00:46,751 - Je suis votre commandant. - Non ! 21 00:00:47,668 --> 00:00:49,418 Les capitaines n'ont pas confiance. 22 00:00:49,668 --> 00:00:50,876 Nos destins sont liés. 23 00:00:50,959 --> 00:00:51,793 Merci. 24 00:00:52,376 --> 00:00:54,084 Elle a été faite de l'intérieur. 25 00:00:54,501 --> 00:00:56,043 On a forcément vu quelque chose. 26 00:00:56,126 --> 00:00:58,293 [ils chantent] 27 00:00:58,376 --> 00:00:59,418 Restez tranquille ! 28 00:01:00,459 --> 00:01:01,751 [grognements] 29 00:01:05,543 --> 00:01:08,168 [musique intense] 30 00:02:58,168 --> 00:03:04,043 SANS LIMITES 31 00:03:05,709 --> 00:03:09,084 - [cris de la foule enragée] - [musique dramatique] 32 00:03:09,168 --> 00:03:11,834 - [homme] Jetez-le à l'eau ! - [homme] Pendez-le ! 33 00:03:13,543 --> 00:03:15,668 Doucement. Calmez-vous. 34 00:03:16,001 --> 00:03:17,334 Écoutez. 35 00:03:17,418 --> 00:03:18,959 Calmez-vous, messieurs. 36 00:03:19,043 --> 00:03:20,334 [les cris continuent] 37 00:03:20,668 --> 00:03:22,209 Taisez-vous ! 38 00:03:22,293 --> 00:03:24,709 - [les cris s'arrêtent] - [respiration saccadée] 39 00:03:27,126 --> 00:03:28,168 [Barbosa] Commandant. 40 00:03:41,709 --> 00:03:42,709 Capitaines… 41 00:03:46,001 --> 00:03:47,793 Enchaînez-le à la pompe de cale. 42 00:03:47,876 --> 00:03:49,501 Qu'on le laisse crever de faim. 43 00:03:50,126 --> 00:03:51,501 [Mendoza] Il y a eu sodomie. 44 00:03:52,793 --> 00:03:54,251 Il a violé un enfant. 45 00:03:55,959 --> 00:03:57,459 [Cartagena] Il mérite la mort. 46 00:03:57,543 --> 00:03:59,668 Vous le savez parfaitement, commandant. 47 00:04:02,293 --> 00:04:05,626 Quiconque ose maltraiter un jeune homme ou tente de le violer 48 00:04:05,709 --> 00:04:07,751 ne mérite pas de vivre parmi nous. 49 00:04:11,126 --> 00:04:12,793 Pendez-le au grand mât. 50 00:04:14,334 --> 00:04:15,626 Il servira d'exemple. 51 00:04:16,250 --> 00:04:18,125 Non, commandant, je vous en supplie. 52 00:04:18,793 --> 00:04:20,334 Non ! Je vous demande pardon. 53 00:04:22,500 --> 00:04:23,834 Non. Je vous en supplie. 54 00:04:24,250 --> 00:04:25,625 Non, ne faites pas ça ! 55 00:04:25,709 --> 00:04:26,709 Lâchez-moi ! 56 00:04:26,793 --> 00:04:27,959 Lâchez-moi ! 57 00:04:28,584 --> 00:04:30,959 Pardonnez-moi, je vous en prie. 58 00:04:31,043 --> 00:04:32,209 Non ! 59 00:04:32,293 --> 00:04:33,875 [cri de panique] 60 00:04:34,209 --> 00:04:36,459 [étranglements] 61 00:04:57,625 --> 00:04:59,793 [homme] Terre ! Terre en vue ! 62 00:05:00,209 --> 00:05:01,293 [homme] Terre en vue ? 63 00:05:02,126 --> 00:05:03,376 [homme] Là, regardez. 64 00:05:04,293 --> 00:05:05,793 [Omar] Préparez les ancres ! 65 00:05:08,418 --> 00:05:09,418 [Omar] Regardez ! 66 00:05:11,626 --> 00:05:14,043 [musique grondante] 67 00:05:22,250 --> 00:05:24,668 - [pluie battante] - [percussions] 68 00:05:37,293 --> 00:05:39,668 [ils crient en guarani] 69 00:05:50,875 --> 00:05:52,209 Ils nous accueillent. 70 00:05:54,543 --> 00:05:55,543 Commandant. 71 00:05:56,375 --> 00:05:57,668 Ils sont venus en paix. 72 00:05:58,875 --> 00:06:01,126 - [ils continuent] - [Pigafetta leur répond] 73 00:06:06,418 --> 00:06:08,168 [Pigafetta leur répond en guarani] 74 00:06:13,001 --> 00:06:14,168 Ils nous remercient. 75 00:06:14,876 --> 00:06:17,000 Ils croient que nous avons apporté la pluie. 76 00:06:18,959 --> 00:06:19,793 [profond soupir] 77 00:06:25,459 --> 00:06:27,000 [homme] Quelle superbe vision. 78 00:06:32,293 --> 00:06:34,709 [musique mystérieuse] 79 00:07:04,584 --> 00:07:07,376 [homme] Tiens, prends ça. Des bijoux pour les cheveux. 80 00:07:08,709 --> 00:07:09,709 Merci. 81 00:07:10,043 --> 00:07:12,459 [musique envoûtante] 82 00:07:38,625 --> 00:07:39,625 [rire] 83 00:07:41,750 --> 00:07:43,625 - [cri de bonheur] - [rires] 84 00:07:58,543 --> 00:07:59,750 [homme] Merci beaucoup. 85 00:08:04,293 --> 00:08:06,334 [homme] Rien n'est interdit ici. 86 00:08:08,751 --> 00:08:09,834 [Magellan] Tiens. 87 00:08:09,918 --> 00:08:10,918 C'est pour toi. 88 00:08:18,293 --> 00:08:19,084 [homme] À boire. 89 00:08:19,375 --> 00:08:20,375 Boire. 90 00:08:26,459 --> 00:08:28,209 [rires] 91 00:08:35,583 --> 00:08:37,583 [percussions] 92 00:08:49,001 --> 00:08:51,501 - [crépitement du feu] - [le chef parle en guarani] 93 00:08:51,583 --> 00:08:53,751 [musique calme] 94 00:09:00,834 --> 00:09:03,209 Il n'avait pas plu une goutte depuis des mois, 95 00:09:03,293 --> 00:09:06,626 alors ils sont persuadés que nous étions la réponse à leurs prières. 96 00:09:06,959 --> 00:09:10,043 [il continue à parler en guarani] 97 00:09:17,918 --> 00:09:19,834 Il dit que nous ne ressemblons pas 98 00:09:19,918 --> 00:09:22,209 aux autres hommes blancs du lever du soleil. 99 00:09:22,793 --> 00:09:25,168 [le chef continue à parler en guarani] 100 00:09:31,751 --> 00:09:33,708 [Pigafetta] Et il dit aussi que… 101 00:09:33,793 --> 00:09:35,043 qu'il veut que… 102 00:09:35,626 --> 00:09:38,876 Ils nous offrent la possibilité de pêcher 103 00:09:39,876 --> 00:09:42,333 et aussi de chasser sur leurs terres, 104 00:09:42,418 --> 00:09:44,293 - et de faire du troc. - Merci. 105 00:09:44,668 --> 00:09:45,668 [Pigafetta traduit] 106 00:09:50,958 --> 00:09:52,001 [toujours en guarani] 107 00:09:57,876 --> 00:09:59,208 Un "gnagna", 108 00:09:59,293 --> 00:10:01,293 c'est un homme mauvais, malveillant. 109 00:10:02,751 --> 00:10:05,793 [le chef continue à parler en guarani] 110 00:10:10,709 --> 00:10:14,293 Apparemment, les Portugais sont venus ici il y a plusieurs lunes, 111 00:10:14,834 --> 00:10:17,626 et ils ont emmené certains de leurs jeunes hommes 112 00:10:17,709 --> 00:10:19,043 en tant qu'esclaves. 113 00:10:45,418 --> 00:10:47,833 [musique au rythme saccadé] 114 00:10:49,293 --> 00:10:52,418 [en riant] Regardez. Vous avez vu comment ils le cuisinent ? 115 00:10:52,501 --> 00:10:54,751 - C'est incroyable. - C'est le paradis, ici. 116 00:10:57,251 --> 00:10:59,043 [rires] 117 00:11:00,584 --> 00:11:02,709 Qu'est-ce que tu fais ? Où tu vas comme ça ? 118 00:11:03,626 --> 00:11:04,959 Bon allez, donne-moi ça. 119 00:11:29,751 --> 00:11:31,584 Ils se comportent comme des animaux. 120 00:11:37,833 --> 00:11:39,126 Ils ne font que s'amuser. 121 00:11:41,168 --> 00:11:44,043 Ils pourraient mourir demain dans une tempête 122 00:11:44,126 --> 00:11:45,333 ou bien de dysenterie. 123 00:11:48,293 --> 00:11:50,543 - Vous les connaissez tous ? - Ouais. 124 00:11:54,833 --> 00:11:55,833 Tous, à part vous. 125 00:11:59,208 --> 00:12:00,543 [Omar] Regarde ces muscles. 126 00:12:09,418 --> 00:12:10,209 Une famille ? 127 00:12:11,876 --> 00:12:12,626 Oui. 128 00:12:16,584 --> 00:12:18,959 Mon bébé a dû naître il y a environ deux mois. 129 00:12:20,293 --> 00:12:22,709 [musique douce à la guitare] 130 00:12:30,876 --> 00:12:31,876 Et vous ? 131 00:12:32,501 --> 00:12:34,001 - Ai-je une famille ? - Oui. 132 00:12:34,376 --> 00:12:35,376 Oui. 133 00:12:36,208 --> 00:12:37,208 Elle est juste là. 134 00:12:40,501 --> 00:12:41,793 Je parlais des enfants. 135 00:12:43,876 --> 00:12:45,418 Eh bien, j'espère que non. 136 00:12:47,418 --> 00:12:48,458 On ne sait jamais. 137 00:12:54,168 --> 00:12:55,418 Ne vous en faites pas. 138 00:12:56,083 --> 00:12:59,708 Vous les reverrez car vous êtes l'homme le plus têtu que j'aie rencontré. 139 00:13:00,168 --> 00:13:01,959 En plus d'être extrêmement ennuyeux. 140 00:13:02,626 --> 00:13:04,001 Il faut bien le reconnaître. 141 00:13:07,209 --> 00:13:09,793 Et ces personnes-là atteignent toujours le succès. 142 00:13:09,876 --> 00:13:10,876 [léger rire] 143 00:13:17,084 --> 00:13:19,084 [musique inquiétante] 144 00:13:32,876 --> 00:13:34,126 Il faut qu'on se dépêche. 145 00:13:34,708 --> 00:13:38,001 Nous serons bientôt hors de ce bateau avec les poches pleines. 146 00:13:40,543 --> 00:13:42,333 J'espère que t'as raison, mon frère. 147 00:13:46,458 --> 00:13:47,458 Pachito. 148 00:13:49,708 --> 00:13:51,918 [écoulement d'un liquide] 149 00:13:52,668 --> 00:13:55,418 - [va-et-vient des vagues] - [musique angoissante] 150 00:14:05,626 --> 00:14:06,501 [homme] Debout ! 151 00:14:09,584 --> 00:14:11,834 [homme] Levez-vous ! Le capitaine vous attend. 152 00:14:12,251 --> 00:14:14,168 Elcano, allez réveiller vos hommes ! 153 00:14:14,584 --> 00:14:15,751 Tous sur la plage. 154 00:14:17,001 --> 00:14:18,793 Réveillez-vous ! Tout de suite. 155 00:14:20,668 --> 00:14:21,668 [homme] Allez ! 156 00:14:22,084 --> 00:14:23,084 On se réveille ! 157 00:14:24,251 --> 00:14:26,084 [homme] Tous sur la plage ! Debout ! 158 00:14:28,293 --> 00:14:29,543 Qu'est-ce qui se passe ? 159 00:14:29,626 --> 00:14:30,876 [homme] Sur la plage. 160 00:14:31,834 --> 00:14:33,168 [Quesada] Sur la plage. 161 00:14:33,251 --> 00:14:34,501 [homme] Il faut y aller. 162 00:14:34,583 --> 00:14:36,626 [Quesada] Plus vite ! Dépêchez-vous. 163 00:14:36,708 --> 00:14:37,708 [coups de marteau] 164 00:14:39,001 --> 00:14:41,918 [pleurs] 165 00:14:43,208 --> 00:14:44,583 [Barbosa] Arturo Ocaña, 166 00:14:44,668 --> 00:14:46,001 Agustín Ocaña… 167 00:14:46,083 --> 00:14:48,083 [pleurs] 168 00:14:48,168 --> 00:14:50,083 …aujourd'hui en ce 21 décembre, 169 00:14:50,168 --> 00:14:51,626 en l'an de grâce 170 00:14:51,876 --> 00:14:53,376 de 1519, 171 00:14:53,458 --> 00:14:54,793 vous êtes condamnés à mort 172 00:14:55,043 --> 00:14:57,708 pour trahison envers la Couronne d'Espagne. 173 00:15:02,918 --> 00:15:03,709 Que se passe-t-il ici ? 174 00:15:06,709 --> 00:15:08,584 Commandant, j'exige une explication. 175 00:15:11,501 --> 00:15:14,751 Ces hommes ont avoué avoir été engagés par la Couronne du Portugal 176 00:15:14,834 --> 00:15:16,584 pour faire rater cette expédition. 177 00:15:16,668 --> 00:15:18,001 [Barbosa] Et deux des nôtres 178 00:15:18,084 --> 00:15:20,918 les ont découverts en train d'empoisonner notre eau. 179 00:15:24,001 --> 00:15:24,793 Amenez-les. 180 00:15:24,876 --> 00:15:26,293 [en pleurant] Non. 181 00:15:26,376 --> 00:15:29,376 Je vous rappelle que vous auriez dû me consulter d'abord. 182 00:15:31,418 --> 00:15:33,126 [Agustín] Non, je vous en prie. 183 00:15:35,501 --> 00:15:36,583 Non ! 184 00:15:36,668 --> 00:15:37,668 Non ! 185 00:15:39,793 --> 00:15:41,833 Vous sembliez occupé par d'autres tâches. 186 00:15:42,376 --> 00:15:43,418 Ces deux hommes 187 00:15:43,793 --> 00:15:45,918 sont des sujets de la Couronne espagnole. 188 00:15:46,168 --> 00:15:48,126 Vous ne pouvez agir sans mon accord. 189 00:15:48,208 --> 00:15:49,376 Très bien. 190 00:15:52,458 --> 00:15:53,458 Allez-y. 191 00:15:54,043 --> 00:15:55,418 Donnez votre consentement. 192 00:15:58,543 --> 00:15:59,333 [Agustín] Non. 193 00:16:07,209 --> 00:16:07,959 Mon Père. 194 00:16:09,043 --> 00:16:09,793 Capitaine. 195 00:16:11,209 --> 00:16:12,918 Non, on vous en supplie. 196 00:16:13,001 --> 00:16:15,959 [le Père Bartomolé fait les derniers sacrements en latin] 197 00:16:16,251 --> 00:16:17,459 - Amen. - Non ! 198 00:16:17,543 --> 00:16:19,251 Nous implorons votre pardon. 199 00:16:19,876 --> 00:16:21,168 Votre miséricorde. 200 00:16:23,876 --> 00:16:24,834 [cris de surprise] 201 00:16:25,543 --> 00:16:26,626 [homme] C'est mérité. 202 00:16:27,376 --> 00:16:30,251 [Magellan] Les cales sont pleines et les navires réparés. 203 00:16:30,626 --> 00:16:32,626 Nous partirons lorsque la marée montera. 204 00:16:34,333 --> 00:16:36,168 [homme] Déjà ? Si rapidement ? 205 00:16:36,543 --> 00:16:37,543 [homme] Aujourd'hui ? 206 00:16:38,583 --> 00:16:39,668 Dépêchez-vous ! 207 00:16:43,168 --> 00:16:45,293 …et du Saint-Esprit. Amen. 208 00:16:53,043 --> 00:16:54,126 [homme] Allez. 209 00:16:54,208 --> 00:16:55,543 [Barbosa] Allez, vous tous. 210 00:16:56,043 --> 00:16:57,251 Vous aussi, Elcano. 211 00:16:59,168 --> 00:17:01,584 [musique épique] 212 00:17:18,958 --> 00:17:20,583 [fracas des vagues] 213 00:17:29,959 --> 00:17:31,418 Le cap de Santa María. 214 00:17:31,501 --> 00:17:34,126 [musique douce au violon] 215 00:17:34,209 --> 00:17:36,293 Nous sommes arrivés au bout du monde. 216 00:17:37,209 --> 00:17:38,834 L'endroit où s'arrête la carte. 217 00:17:39,793 --> 00:17:41,084 Alors que le monde, non. 218 00:17:43,959 --> 00:17:45,959 [Magellan] Personne n'est allé au-delà. 219 00:17:48,959 --> 00:17:50,793 Le détroit ne doit plus être loin. 220 00:17:57,334 --> 00:17:59,668 Nous serons les 1ers à voir ce qu'il s'y trouve. 221 00:18:03,084 --> 00:18:05,376 En avant. Nous allons contourner le cap. 222 00:18:07,668 --> 00:18:08,959 [le bateau grince] 223 00:18:11,084 --> 00:18:12,376 [homme] À votre poste ! 224 00:18:24,959 --> 00:18:27,084 [musique calme] 225 00:18:33,209 --> 00:18:34,293 De l'eau douce. 226 00:18:34,376 --> 00:18:35,459 C'est un fleuve. 227 00:18:44,126 --> 00:18:45,293 Faisons demi-tour. 228 00:18:49,834 --> 00:18:51,334 [homme] On met les voiles. 229 00:18:54,001 --> 00:18:55,793 On finira par le trouver, capitaine. 230 00:19:05,084 --> 00:19:06,543 [sifflements] 231 00:19:07,918 --> 00:19:09,168 C'est pas des oiseaux. 232 00:19:10,418 --> 00:19:11,709 [homme] On se dépêche ! 233 00:19:16,376 --> 00:19:18,293 - [homme] Une attaque ! - Aux abris ! 234 00:19:19,751 --> 00:19:20,751 [on sonne la cloche] 235 00:19:20,834 --> 00:19:22,459 Tous à vos postes de défense ! 236 00:19:22,543 --> 00:19:23,584 [Juan] Elcano. 237 00:19:23,959 --> 00:19:25,876 Juan, viens. Tiens-toi au gouvernail. 238 00:19:25,959 --> 00:19:28,293 - Accroupis-toi et ne te relève pas. - D'accord. 239 00:19:33,084 --> 00:19:34,251 À vos armes ! 240 00:19:34,334 --> 00:19:35,543 Repoussez l'attaque ! 241 00:19:35,626 --> 00:19:38,251 [Omar] Attention ! On nous aborde depuis tribord ! 242 00:19:38,668 --> 00:19:39,709 [hurlement] 243 00:19:42,126 --> 00:19:44,001 - [Omar] Chargez ! - [Magellan] Feu ! 244 00:19:44,084 --> 00:19:45,584 [Magellan] Continuez à tirer ! 245 00:19:47,709 --> 00:19:48,709 [Omar] Visez ! 246 00:19:49,293 --> 00:19:50,793 [Omar] Tirez dans les arbres ! 247 00:19:50,876 --> 00:19:52,043 [Magellan] Aux abris ! 248 00:19:52,126 --> 00:19:54,543 [coups de feu] 249 00:19:59,543 --> 00:20:01,084 [Omar] Chargez-le ! À tribord ! 250 00:20:01,334 --> 00:20:02,501 [Omar] Et feu ! 251 00:20:03,376 --> 00:20:04,334 [Omar] Continuez ! 252 00:20:06,084 --> 00:20:07,293 [grognements] 253 00:20:20,584 --> 00:20:21,376 [Omar] Martino ! 254 00:20:25,084 --> 00:20:26,168 [homme] Non, Martino ! 255 00:20:30,918 --> 00:20:32,084 [homme] Martino ! 256 00:20:34,293 --> 00:20:35,126 [homme] Non ! 257 00:20:35,209 --> 00:20:36,209 Martino ! 258 00:20:38,084 --> 00:20:39,084 [cri de douleur] 259 00:20:40,793 --> 00:20:43,376 [halètements] 260 00:20:49,668 --> 00:20:50,709 [profond soupir] 261 00:20:52,001 --> 00:20:54,418 [musique mélancolique] 262 00:21:44,668 --> 00:21:47,084 [va-et-vient des vagues] 263 00:21:53,001 --> 00:21:55,418 [mugissement du vent] 264 00:22:03,251 --> 00:22:04,251 Elcano ? 265 00:22:05,126 --> 00:22:06,126 Dis-moi, Juan. 266 00:22:08,334 --> 00:22:09,334 Que fait-il ? 267 00:22:10,126 --> 00:22:11,918 Pourquoi il surveille les navires ? 268 00:22:12,584 --> 00:22:14,918 Ce sont les capitaines qu'il surveille. 269 00:22:16,418 --> 00:22:18,001 - Pourquoi ? - En cas de révolte. 270 00:22:18,084 --> 00:22:20,751 Juan, descends dans la cale pour te réchauffer un peu. 271 00:22:21,459 --> 00:22:23,959 [musique lugubre] 272 00:22:24,043 --> 00:22:25,043 Vas-y. 273 00:22:32,668 --> 00:22:33,876 C'est plus un enfant. 274 00:22:38,834 --> 00:22:40,751 Et quand le moment viendra, Sebastian, 275 00:22:43,001 --> 00:22:44,459 dans quel camp serons-nous ? 276 00:22:54,084 --> 00:22:56,501 [le bateau grince] 277 00:23:03,001 --> 00:23:04,001 Fernand. 278 00:23:05,168 --> 00:23:06,876 [profonde inspiration] 279 00:23:07,959 --> 00:23:09,334 On reste plantés ici, 280 00:23:09,709 --> 00:23:10,709 sans bouger, 281 00:23:11,043 --> 00:23:13,334 à la dérive au milieu de nulle part. 282 00:23:18,668 --> 00:23:20,459 Tu te mets à douter aussi, Duarte ? 283 00:23:20,876 --> 00:23:21,876 Non. 284 00:23:22,334 --> 00:23:23,334 Jamais. 285 00:23:25,626 --> 00:23:27,626 Tu t'étais trompé dans tes calculs. 286 00:23:28,251 --> 00:23:30,793 [musique dramatique] 287 00:23:35,376 --> 00:23:38,834 Dès que le temps sera plus clément, nous trouverons ce maudit détroit. 288 00:23:40,084 --> 00:23:42,084 Il est peut-être déjà trop tard. 289 00:23:43,293 --> 00:23:46,334 Ils nous attaqueront dès qu'ils en auront l'opportunité. 290 00:23:47,043 --> 00:23:48,084 Tu le sais très bien. 291 00:24:01,084 --> 00:24:03,543 [va-et-vient des vagues] 292 00:24:03,626 --> 00:24:05,626 [mugissement du vent] 293 00:24:07,001 --> 00:24:08,334 [le bateau grince] 294 00:24:12,126 --> 00:24:14,751 Magellan nous invite à une messe sur la terre ferme. 295 00:24:14,834 --> 00:24:16,084 C'est sûrement un piège. 296 00:24:16,668 --> 00:24:19,459 S'il voulait nous arrêter, il aurait envoyé ses hommes. 297 00:24:20,001 --> 00:24:21,209 Sur le San Antonio ? 298 00:24:21,293 --> 00:24:22,668 [claquement de langue] 299 00:24:24,584 --> 00:24:27,251 Il ne risquerait jamais de commettre une telle erreur. 300 00:24:27,709 --> 00:24:31,126 Ça n'a aucun sens de nous arrêter. L'expédition prendrait fin. 301 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 Ne voyez-vous pas ? 302 00:24:33,959 --> 00:24:35,834 À ce stade, c'est sa vie ou la nôtre. 303 00:24:36,251 --> 00:24:39,959 Capitaines, vous m'aviez promis qu'il n'y aurait pas de violence inutile. 304 00:24:41,459 --> 00:24:42,543 J'irai lui parler. 305 00:24:43,209 --> 00:24:44,876 - Pour qu'il m'explique. - Non. 306 00:24:47,959 --> 00:24:50,668 On ne peut pas risquer que vous changiez de camp. 307 00:24:57,793 --> 00:24:59,043 Je vous rappelle, 308 00:24:59,543 --> 00:25:00,543 capitaine, 309 00:25:01,543 --> 00:25:04,168 que la rébellion est passible de la peine de mort. 310 00:25:04,626 --> 00:25:05,626 Emprisonnez-le. 311 00:25:10,293 --> 00:25:11,293 Capitaine… 312 00:25:12,834 --> 00:25:14,251 [musique dramatique] 313 00:25:28,876 --> 00:25:31,043 [frottement de lames] 314 00:25:33,001 --> 00:25:34,084 Que faites-vous ? 315 00:25:37,918 --> 00:25:39,418 On affûte nos épées. 316 00:25:40,709 --> 00:25:41,709 Tiens. 317 00:25:42,126 --> 00:25:43,126 Affûte ce couteau. 318 00:25:43,501 --> 00:25:44,501 Tu vas apprendre. 319 00:25:44,918 --> 00:25:47,084 La lame vers l'extérieur et vers le haut 320 00:25:47,168 --> 00:25:48,459 pour avoir le bon angle. 321 00:25:48,834 --> 00:25:50,543 - Attrape cette pierre. - D'accord. 322 00:25:50,626 --> 00:25:51,834 Démarre depuis le manche 323 00:25:53,251 --> 00:25:54,626 jusqu'à la pointe. 324 00:25:54,709 --> 00:25:55,876 - Voilà. - Comme ça ? 325 00:25:55,959 --> 00:25:57,626 Le poignet doit être bien rigide. 326 00:25:58,084 --> 00:25:59,709 Voilà, et ensuite de la pointe, 327 00:26:01,501 --> 00:26:02,501 remonte au manche. 328 00:26:03,043 --> 00:26:04,751 Les épées doivent rester affûtées. 329 00:26:06,293 --> 00:26:07,793 On ignore ce qui peut arriver. 330 00:26:14,168 --> 00:26:15,209 [soupir d'impatience] 331 00:26:15,293 --> 00:26:18,459 - Quelles piètres rations. - [homme] C'est tout ce qu'il reste ? 332 00:26:18,543 --> 00:26:19,584 On dirait des chiens. 333 00:26:30,376 --> 00:26:31,501 Juan, tiens. 334 00:26:32,876 --> 00:26:33,876 Et vous ? 335 00:26:34,668 --> 00:26:36,209 Je ne peux rien avaler. 336 00:26:36,584 --> 00:26:37,709 Vous êtes sûr ? 337 00:26:44,251 --> 00:26:46,084 [lapements] 338 00:26:54,876 --> 00:26:56,834 - Alors ? - Ils ne répondent pas. 339 00:26:56,918 --> 00:26:59,209 - [mugissement du vent] - [musique dramatique] 340 00:26:59,293 --> 00:27:01,459 Ils pensent peut-être qu'on va les piéger. 341 00:27:03,501 --> 00:27:04,543 Fernand, 342 00:27:04,626 --> 00:27:05,834 si jamais tu as un plan, 343 00:27:06,376 --> 00:27:07,793 dis-le-nous maintenant. 344 00:27:19,418 --> 00:27:21,084 Je peux vous dire quelque chose ? 345 00:27:23,834 --> 00:27:24,834 Allez-y. 346 00:27:28,709 --> 00:27:30,126 Les hommes doutent… 347 00:27:32,459 --> 00:27:35,376 …du fait que ce passage existe et que vous soyez perdu. 348 00:27:37,209 --> 00:27:38,876 La majorité veulent rentrer. 349 00:27:40,334 --> 00:27:41,334 Et vous ? 350 00:27:42,959 --> 00:27:44,168 De quel côté êtes-vous ? 351 00:27:47,251 --> 00:27:48,251 Répondez. 352 00:27:48,543 --> 00:27:50,834 Je serai du côté de mes hommes, comme toujours. 353 00:27:55,418 --> 00:27:56,834 Si Vespucci ou Colomb 354 00:27:57,668 --> 00:28:00,043 avaient tenu compte de l'avis de leurs équipages, 355 00:28:00,751 --> 00:28:03,751 le monde s'arrêterait aux côtes espagnoles ou portugaises. 356 00:28:06,334 --> 00:28:09,168 Nous allons devoir surmonter les épreuves tous ensemble. 357 00:28:13,084 --> 00:28:14,168 Dites-le à vos hommes. 358 00:28:20,834 --> 00:28:23,334 - [grondement] - [fracas des vagues] 359 00:28:23,418 --> 00:28:25,709 [Magellan prie en latin] 360 00:28:25,793 --> 00:28:28,293 [musique dramatique] 361 00:28:28,793 --> 00:28:29,793 Amen. 362 00:28:31,334 --> 00:28:32,334 [coups à la porte] 363 00:28:35,043 --> 00:28:36,543 Nous sommes prêts, commandant. 364 00:28:47,376 --> 00:28:48,501 [homme] Tout est prêt. 365 00:29:00,668 --> 00:29:03,501 [musique inquiétante] 366 00:29:07,168 --> 00:29:09,001 Chers loyaux marins d'Espagne. 367 00:29:10,876 --> 00:29:14,168 Il est temps d'abandonner ces absurdités et de rentrer. 368 00:29:14,251 --> 00:29:15,209 [tous] Ouais ! 369 00:29:15,793 --> 00:29:18,709 - [cris au loin] - [musique inquiétante] 370 00:29:25,543 --> 00:29:26,626 [homme] Qu'est-ce ? 371 00:29:28,918 --> 00:29:30,376 [homme] Le Santiago. 372 00:29:32,251 --> 00:29:33,293 Ça a commencé. 373 00:29:33,376 --> 00:29:35,001 [musique oppressante] 374 00:29:35,084 --> 00:29:38,376 À partir de maintenant, nous prenons les commandes de ce périple. 375 00:29:39,751 --> 00:29:41,043 Au nom du Seigneur, 376 00:29:41,418 --> 00:29:43,376 et au nom du roi Carlos. 377 00:29:45,293 --> 00:29:46,709 [profonde inspiration] 378 00:29:46,793 --> 00:29:48,418 Unissons-nous à eux, capitaine. 379 00:29:48,501 --> 00:29:50,834 Oublions cette folie et rentrons à Séville. 380 00:29:57,584 --> 00:29:58,918 Allons à l'intérieur, Juan. 381 00:30:07,293 --> 00:30:08,459 [musique sinistre] 382 00:30:08,543 --> 00:30:11,793 [Bartomolé prie en latin] Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 383 00:30:11,876 --> 00:30:13,126 Amen. 384 00:30:13,543 --> 00:30:14,751 Je m'occupe de Magellan. 385 00:30:15,834 --> 00:30:17,376 Vous, occupez-vous du Trinidad. 386 00:30:18,709 --> 00:30:19,709 Avec moi. 387 00:30:23,459 --> 00:30:27,543 [le Père continue à prier] C'est ma faute, ma grande faute. 388 00:30:27,626 --> 00:30:30,043 [musique guerrière] 389 00:30:34,793 --> 00:30:36,293 [le Père continue à prier] De la même manière, 390 00:30:36,376 --> 00:30:37,918 après avoir dîné, 391 00:30:38,001 --> 00:30:41,834 prenant une coupe, rendant grâce au ciel, 392 00:30:41,918 --> 00:30:44,376 Il la donna à ses disciples… 393 00:30:44,459 --> 00:30:46,126 [musique guerrière] 394 00:30:48,418 --> 00:30:49,459 [Mendoza] Arrêtez-le. 395 00:30:53,918 --> 00:30:55,126 Que faites-vous ? 396 00:30:55,209 --> 00:30:57,626 Officiers et membres de l'équipage du Trinidad… 397 00:30:57,709 --> 00:30:59,543 [musique dramatique] 398 00:30:59,626 --> 00:31:01,251 …sachez que nous venons arrêter 399 00:31:01,334 --> 00:31:03,501 le commandant Magellan pour trahison. 400 00:31:03,584 --> 00:31:04,751 [le Père continue à prier] 401 00:31:04,834 --> 00:31:06,751 Il la donna à ses disciples en disant… 402 00:31:14,376 --> 00:31:16,126 [Mendoza] Au nom du roi Carlos, 403 00:31:16,209 --> 00:31:20,584 ce navire et cette flotte sont dorénavant sous le commandement de l'inspecteur royal 404 00:31:20,668 --> 00:31:22,418 Juan de Cartagena. 405 00:31:22,501 --> 00:31:25,834 [musique angoissante] 406 00:31:25,918 --> 00:31:27,084 Allez-y. 407 00:31:40,168 --> 00:31:42,168 [Mendoza] Qui est avec nous ? 408 00:31:45,126 --> 00:31:46,584 [sifflement du vent] 409 00:31:59,626 --> 00:32:01,001 [il continue en latin] Au nom du Père, du Fils… 410 00:32:01,209 --> 00:32:02,793 Rendez-vous, Magellan ! 411 00:32:06,876 --> 00:32:08,584 Cet enfoiré est vraiment un lâche. 412 00:32:10,126 --> 00:32:11,501 Fernand de Magellan, 413 00:32:12,543 --> 00:32:14,043 on s'est emparés du Trinidad 414 00:32:14,126 --> 00:32:16,501 et vous êtes relevé de votre commandement. 415 00:32:18,793 --> 00:32:20,751 Rendez-vous si vous ne voulez pas mourir. 416 00:32:24,376 --> 00:32:27,334 [musique intense] 417 00:32:31,959 --> 00:32:33,168 Feu ! 418 00:32:42,501 --> 00:32:43,584 [cri de rage] 419 00:32:46,293 --> 00:32:47,459 Vous me cherchiez ? 420 00:32:47,543 --> 00:32:48,626 - Capitaine. - [rire] 421 00:32:48,709 --> 00:32:49,459 Attrapez-le ! 422 00:32:50,751 --> 00:32:52,501 [musique épique rythmée] 423 00:32:54,376 --> 00:32:55,668 [grognements] 424 00:33:08,459 --> 00:33:09,459 Omar ! 425 00:33:09,543 --> 00:33:10,626 [cris] 426 00:33:21,459 --> 00:33:22,668 Tenez, commandant ! 427 00:33:24,751 --> 00:33:26,334 [respiration saccadée] 428 00:33:26,418 --> 00:33:28,501 [grognements] 429 00:33:46,209 --> 00:33:48,334 [musique dramatique] 430 00:34:13,709 --> 00:34:16,001 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS