1 00:00:05,043 --> 00:00:06,126 He committed rape. 2 00:00:06,209 --> 00:00:07,459 The penalty is death. 3 00:00:07,543 --> 00:00:08,418 Silence! 4 00:00:08,584 --> 00:00:10,376 No, don't do this! Let me go! 5 00:00:10,543 --> 00:00:11,501 Land ahoy! 6 00:00:11,918 --> 00:00:13,626 They're welcoming us. 7 00:00:13,709 --> 00:00:17,168 They think we brought the rain. 8 00:00:17,459 --> 00:00:20,418 Ñaña means "bad man", "evil man". 9 00:00:21,834 --> 00:00:24,334 The most pig-headed man I ever met. 10 00:00:24,418 --> 00:00:28,168 You are sentenced to death for treason against the Spanish crown. 11 00:00:29,918 --> 00:00:31,834 We're at the end of the world. 12 00:00:31,918 --> 00:00:34,418 They'll attack us as soon as they can. 13 00:00:34,501 --> 00:00:36,584 Magellan invited us to a mass. 14 00:00:36,668 --> 00:00:37,626 It's a trap. 15 00:00:37,709 --> 00:00:38,459 We're ready. 16 00:00:38,709 --> 00:00:41,668 It's time to end to this madness and return home! 17 00:00:41,751 --> 00:00:42,668 Yes! 18 00:00:42,959 --> 00:00:43,834 It's started. 19 00:00:44,709 --> 00:00:46,084 Ferdinand Magellan. 20 00:00:46,168 --> 00:00:47,751 We have taken the Trinidad, 21 00:00:47,834 --> 00:00:49,709 you're relieved of your command. 22 00:00:49,834 --> 00:00:51,084 Looking for me? 23 00:00:52,001 --> 00:00:52,918 Fire! 24 00:00:58,168 --> 00:00:59,043 Omar! 25 00:02:58,251 --> 00:03:03,876 BOUNDLESS 26 00:03:25,959 --> 00:03:28,834 Get the names and ranks of all the mutineers. 27 00:03:32,001 --> 00:03:34,334 He can't intend to hang them all? 28 00:03:34,418 --> 00:03:36,334 They should fear him, 29 00:03:36,418 --> 00:03:38,751 far more than hunger and cold. 30 00:03:42,834 --> 00:03:44,376 Captain Juan de Cartagena. 31 00:03:45,376 --> 00:03:47,043 Captain Gaspar de Quesada. 32 00:03:48,209 --> 00:03:50,043 Father Pedro Sanchez de la Reina. 33 00:03:50,459 --> 00:03:53,543 You have broken the most sacred oath of the sea. 34 00:03:55,376 --> 00:03:58,168 You have risen up against your commander. 35 00:03:58,459 --> 00:04:00,626 Rebellion is punishable by death. 36 00:04:03,251 --> 00:04:04,501 So be it. 37 00:04:08,626 --> 00:04:10,834 No, no! 38 00:04:15,251 --> 00:04:16,375 Amen. 39 00:04:20,418 --> 00:04:21,543 My God! 40 00:04:22,043 --> 00:04:23,293 No, please! 41 00:04:29,334 --> 00:04:31,500 My God, no! 42 00:05:04,043 --> 00:05:05,834 I cannot execute a priest. 43 00:05:08,084 --> 00:05:10,668 Nor the bastard son of Cardinal Fonseca. 44 00:05:14,084 --> 00:05:15,751 But you will stay here. 45 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 - You want to abandon us? - That will be your punishment. 46 00:05:20,793 --> 00:05:22,793 When the King hears about this, 47 00:05:23,084 --> 00:05:25,543 you will be hanged for it, Magellan. 48 00:05:27,209 --> 00:05:29,834 May the Lord have mercy on your souls. 49 00:05:33,959 --> 00:05:35,043 Alvaro, 50 00:05:35,459 --> 00:05:37,250 you command the San Antonio. 51 00:05:39,168 --> 00:05:40,500 Let's go. Let's go! 52 00:05:40,584 --> 00:05:42,668 All aboard! 53 00:05:42,750 --> 00:05:44,459 You will burn in hell! 54 00:05:57,875 --> 00:05:59,334 All men to the ship! 55 00:05:59,668 --> 00:06:00,751 Let's go! 56 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 Hurry! 57 00:06:10,626 --> 00:06:12,626 Come on, we don't have all day. 58 00:06:22,918 --> 00:06:24,793 You heard the commander. 59 00:06:29,959 --> 00:06:31,500 Come on, walk! 60 00:06:56,375 --> 00:06:57,543 Sebastián. 61 00:07:04,709 --> 00:07:06,793 You'd have done the same for me. 62 00:07:15,084 --> 00:07:15,959 Juan. 63 00:07:18,084 --> 00:07:20,584 Did you know that to build these ships 64 00:07:21,709 --> 00:07:25,293 they choose trees from the northern part of the forest? 65 00:07:27,918 --> 00:07:30,250 Because they're exposed to more wind 66 00:07:30,459 --> 00:07:31,625 and more rain. 67 00:07:31,875 --> 00:07:33,418 They are the strongest. 68 00:07:37,959 --> 00:07:39,000 Like us. 69 00:07:46,750 --> 00:07:48,125 When I was your age, 70 00:07:49,709 --> 00:07:52,584 my father would take me to see them being felled. 71 00:07:52,793 --> 00:07:54,459 And on Sundays, to Zarautz, 72 00:07:55,918 --> 00:07:57,209 to the shipyards. 73 00:07:59,168 --> 00:08:02,293 There was always a ship being built. 74 00:08:02,376 --> 00:08:04,709 My mother would get very cross. 75 00:08:06,501 --> 00:08:10,584 Instead of going to mass, I'd go see the boats with my father. 76 00:08:16,209 --> 00:08:17,625 Juan, listen to me. 77 00:08:18,959 --> 00:08:21,209 I promised my parents that I'd return. 78 00:08:25,793 --> 00:08:27,000 And I will. 79 00:08:28,959 --> 00:08:29,834 Yes. 80 00:08:30,250 --> 00:08:31,875 So read us something. 81 00:08:33,375 --> 00:08:34,458 Go on. 82 00:08:38,333 --> 00:08:40,793 "The first angel sounded his trumpet. 83 00:08:40,875 --> 00:08:42,750 and there came hail and fire 84 00:08:43,125 --> 00:08:47,001 mixed with blood which was thrown unto Earth. 85 00:08:49,293 --> 00:08:51,501 The second angel sounded his trumpet 86 00:08:52,168 --> 00:08:55,583 and a huge mountain, burning with flames, 87 00:08:55,668 --> 00:08:57,458 was thrown into the sea. 88 00:08:57,543 --> 00:08:59,126 The third angel…" 89 00:08:59,208 --> 00:09:01,126 Doesn't he have another book? 90 00:09:08,168 --> 00:09:09,084 Sorry. 91 00:09:15,043 --> 00:09:16,751 Oh, misery! 92 00:09:20,418 --> 00:09:22,751 Day four hundred and thirty-six 93 00:09:22,834 --> 00:09:25,543 since we left the port of Seville. 94 00:09:26,709 --> 00:09:28,668 The echoes of the dramatic events 95 00:09:28,751 --> 00:09:31,376 that occurred in the port of San Julián 96 00:09:31,459 --> 00:09:34,168 are still resounding in our heads. 97 00:09:35,501 --> 00:09:38,501 Commander Magellan is still heading south, 98 00:09:38,583 --> 00:09:41,501 convinced that at any day now, we will find 99 00:09:41,583 --> 00:09:45,126 the magic passage that will lead us to the southern seas 100 00:09:45,208 --> 00:09:47,168 and the Spice Islands. 101 00:09:48,418 --> 00:09:51,668 But the days go by and the channel is nowhere to be seen. 102 00:09:52,126 --> 00:09:55,293 Even Magellan's most loyal followers 103 00:09:55,376 --> 00:09:58,501 are beginning to doubt its existence. 104 00:10:13,584 --> 00:10:14,668 Did you see that? 105 00:10:14,751 --> 00:10:15,709 Yes. 106 00:10:16,251 --> 00:10:19,126 Yes, but it's probably another river. 107 00:10:22,251 --> 00:10:23,334 Let's find out. 108 00:10:26,418 --> 00:10:27,501 Helmsman! 109 00:10:28,918 --> 00:10:30,251 Change course! 110 00:10:30,584 --> 00:10:31,709 Towards land! 111 00:11:01,959 --> 00:11:03,959 Whales don't swim in rivers. 112 00:11:29,084 --> 00:11:30,084 Saltwater. 113 00:11:30,834 --> 00:11:32,208 Saltwater! 114 00:11:33,501 --> 00:11:34,376 Saltwater! 115 00:11:40,293 --> 00:11:41,001 Sandbanks! 116 00:11:48,418 --> 00:11:49,418 Helmsman! 117 00:11:50,208 --> 00:11:52,043 Helmsman, one point to port. 118 00:11:52,583 --> 00:11:53,626 One point. 119 00:11:53,708 --> 00:11:54,918 Come on, hurry! 120 00:12:02,959 --> 00:12:04,668 Who the hell is steering? 121 00:12:07,793 --> 00:12:08,834 Rocks! 122 00:12:08,918 --> 00:12:10,043 Rocks port side! 123 00:12:10,126 --> 00:12:11,334 Rocks! 124 00:12:14,626 --> 00:12:15,543 Helm amidships! 125 00:12:16,834 --> 00:12:17,918 Midships! 126 00:12:22,418 --> 00:12:24,001 We must avoid the rock! 127 00:12:24,084 --> 00:12:26,376 Sir! There's a storm approaching. 128 00:12:26,918 --> 00:12:29,418 Prepare for a storm! 129 00:12:35,168 --> 00:12:36,583 Rain is coming. 130 00:12:36,876 --> 00:12:38,501 Shut the portholes! 131 00:12:39,168 --> 00:12:40,293 Ferdinand. 132 00:12:40,958 --> 00:12:43,251 This man isn't a helmsman. 133 00:12:43,833 --> 00:12:45,001 Look at that. 134 00:12:46,501 --> 00:12:47,501 No. 135 00:12:49,001 --> 00:12:50,958 We will need Elcano. 136 00:13:00,709 --> 00:13:03,084 Secure the cargo! 137 00:13:04,084 --> 00:13:05,501 Secure the cargo. 138 00:13:05,584 --> 00:13:07,251 Tie it down tight. 139 00:13:09,626 --> 00:13:11,918 This cargo can't get wet. 140 00:13:13,668 --> 00:13:15,043 My men first. 141 00:13:21,376 --> 00:13:23,418 Come on! Hurry! 142 00:13:23,543 --> 00:13:24,918 Elcano, to the wheel! 143 00:13:32,543 --> 00:13:33,876 Out you come! 144 00:13:36,751 --> 00:13:37,833 Go on. 145 00:13:37,918 --> 00:13:39,293 Earn your freedom. 146 00:13:39,626 --> 00:13:41,126 To your stations! 147 00:13:41,583 --> 00:13:42,543 Juan! 148 00:13:43,001 --> 00:13:44,458 To the forecastle! 149 00:13:46,043 --> 00:13:48,668 Lower the mainsail! To your posts! 150 00:14:01,084 --> 00:14:01,959 Drop the sails! 151 00:14:06,459 --> 00:14:07,543 Secure the yard! 152 00:14:12,126 --> 00:14:12,959 Now the sail! 153 00:14:14,626 --> 00:14:15,709 Quick! Secure it! 154 00:14:16,293 --> 00:14:17,834 - Juan! - Helmsman! 155 00:14:31,251 --> 00:14:32,293 Reef port side! 156 00:14:35,583 --> 00:14:38,418 We're turning starboard, reef the staysail! 157 00:14:38,501 --> 00:14:40,043 You heard Elcano! 158 00:14:40,126 --> 00:14:41,876 Two men to the staysail! 159 00:14:58,751 --> 00:15:00,459 Ice floats starboard! 160 00:15:00,918 --> 00:15:02,626 Harder to port! 161 00:15:12,834 --> 00:15:14,793 Turn harder to port! 162 00:15:15,584 --> 00:15:17,501 Set sails to tack starboard! 163 00:15:18,084 --> 00:15:21,001 Come on helmsman, harder! 164 00:15:22,751 --> 00:15:25,168 Harder to port! 165 00:15:28,001 --> 00:15:29,543 Get ready! 166 00:15:51,793 --> 00:15:53,751 That's how to sail! 167 00:15:57,208 --> 00:16:00,251 Gypsy! Don't abandon me now! 168 00:16:45,918 --> 00:16:47,251 The South Sea. 169 00:16:54,626 --> 00:16:56,458 We have changed forever, 170 00:16:56,543 --> 00:16:58,208 the way people see the world. 171 00:16:59,876 --> 00:17:01,126 We did it. 172 00:17:02,334 --> 00:17:04,083 We did it, Ferdinand! 173 00:17:05,126 --> 00:17:06,418 We did it! 174 00:17:07,751 --> 00:17:09,293 Praise the Lord! 175 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 I want a gun salute, gentlemen! 176 00:17:30,709 --> 00:17:31,709 Yes! 177 00:17:34,043 --> 00:17:35,251 Remember this, Juan. 178 00:17:36,709 --> 00:17:38,043 Take it all in. 179 00:17:54,084 --> 00:17:55,001 We made it! 180 00:17:55,584 --> 00:17:57,376 The Victoria and the Concepcion. 181 00:18:06,459 --> 00:18:07,793 And the San Antonio? 182 00:18:48,584 --> 00:18:51,876 Four hundred and eighty-four days after setting out, 183 00:18:51,959 --> 00:18:55,251 the expedition commanded by Captain Ferdinand Magellan 184 00:18:55,334 --> 00:18:58,209 seeking a channel to the other great sea 185 00:18:58,293 --> 00:19:00,376 has achieved its goal. 186 00:19:00,459 --> 00:19:02,293 The passage exists. 187 00:19:03,209 --> 00:19:05,251 We have crossed it. 188 00:19:05,751 --> 00:19:07,876 The commander was right. 189 00:19:08,751 --> 00:19:11,834 His discovery will go down in history 190 00:19:12,293 --> 00:19:16,084 and his name will be engraved in history books. 191 00:19:22,251 --> 00:19:25,376 He told me to go see the world and its wonders. 192 00:19:28,001 --> 00:19:29,043 Vespucci. 193 00:19:44,334 --> 00:19:45,584 Commander. 194 00:19:47,584 --> 00:19:50,376 What will you call this new ocean? 195 00:20:03,876 --> 00:20:05,043 Pacific. 196 00:20:09,084 --> 00:20:10,251 Call it that. 197 00:20:11,834 --> 00:20:13,459 The Pacific Ocean. 198 00:20:26,168 --> 00:20:27,168 Maestro! 199 00:20:27,668 --> 00:20:29,543 Write down our names carefully. 200 00:20:29,626 --> 00:20:32,168 Let it be written down that we were the first. 201 00:20:32,876 --> 00:20:34,084 It is written down. 202 00:20:34,168 --> 00:20:35,501 We are the first. 203 00:20:50,126 --> 00:20:54,084 The San Antonio must have taken a different course or something. 204 00:20:54,334 --> 00:20:55,876 That's why they are late. 205 00:20:56,876 --> 00:20:58,084 Probably. 206 00:21:01,376 --> 00:21:02,459 Cheers, Commander. 207 00:21:06,751 --> 00:21:08,084 Live long… 208 00:21:08,376 --> 00:21:09,626 and prosper! 209 00:21:14,876 --> 00:21:15,876 Commander. 210 00:21:18,418 --> 00:21:21,376 Know that Elcano would never go against you. 211 00:21:22,084 --> 00:21:23,168 What he did… 212 00:21:25,668 --> 00:21:27,209 He did it to save my life. 213 00:21:28,834 --> 00:21:30,126 He's a man of honor. 214 00:21:33,543 --> 00:21:34,376 Like you. 215 00:21:35,751 --> 00:21:37,709 If you wish to punish him, 216 00:21:38,543 --> 00:21:40,376 I will suffer it for us both. 217 00:21:55,043 --> 00:21:56,543 You have earned it! 218 00:21:59,209 --> 00:22:02,501 Know that while we remain united and keep our faith… 219 00:22:04,001 --> 00:22:05,251 we'll reach our goal. 220 00:22:05,501 --> 00:22:06,918 Commander! 221 00:22:07,418 --> 00:22:09,334 How far away are they, Commander? 222 00:22:09,459 --> 00:22:10,959 The Spice Islands? 223 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 With this wind… 224 00:22:16,293 --> 00:22:19,293 we'll spend Christmas collecting incense and cloves. 225 00:22:35,751 --> 00:22:37,501 What'll you do with your share? 226 00:22:39,501 --> 00:22:42,084 My share… what share? 227 00:22:42,418 --> 00:22:45,751 We must get there first, load up and return safely to Spain. 228 00:22:45,834 --> 00:22:48,293 - I can't see my share yet. - What'll you do? 229 00:22:48,959 --> 00:22:50,543 Will you reclaim your ship? 230 00:22:59,668 --> 00:23:00,501 No. 231 00:23:03,584 --> 00:23:05,709 It's very old. I'll buy a new one. 232 00:23:11,418 --> 00:23:16,959 THREE MONTHS LATER 233 00:24:06,001 --> 00:24:07,001 Sir… 234 00:24:09,709 --> 00:24:11,876 Two men on the Concepcion have died 235 00:24:11,959 --> 00:24:13,876 and several others are sick. 236 00:26:12,251 --> 00:26:13,626 They fell sick… 237 00:26:14,626 --> 00:26:17,084 They fell sick only a few weeks ago. 238 00:26:19,584 --> 00:26:22,918 Vasco de Gama wrote about this sickness. 239 00:26:23,918 --> 00:26:26,584 He believed it came from foul air. 240 00:26:29,293 --> 00:26:31,251 And in just two months… 241 00:26:32,626 --> 00:26:33,709 Continue. 242 00:26:34,293 --> 00:26:36,543 It took half his crew. 243 00:26:42,418 --> 00:26:45,793 Air the crew quarters. Nobody is to drink stale water! 244 00:26:45,876 --> 00:26:46,876 Commander… 245 00:26:47,876 --> 00:26:49,793 stale water is all we have left. 246 00:26:51,376 --> 00:26:53,376 The water and the food… 247 00:26:54,584 --> 00:26:56,126 are on the Santiago. 248 00:26:57,001 --> 00:26:59,293 We haven't seen her for a long time. 249 00:27:05,418 --> 00:27:08,543 Godspeed and may the wind favor you. 250 00:27:26,876 --> 00:27:28,459 Keep us from temptation 251 00:27:29,293 --> 00:27:31,043 and deliver us from evil… 252 00:27:31,626 --> 00:27:32,626 Amen. 253 00:28:31,709 --> 00:28:33,043 We are lost. 254 00:28:33,834 --> 00:28:34,751 No. 255 00:28:35,793 --> 00:28:37,334 We are still on course. 256 00:28:40,751 --> 00:28:42,043 You lie. 257 00:28:42,626 --> 00:28:44,793 We've been drifting for weeks. 258 00:28:45,168 --> 00:28:49,001 This sea is far bigger than anyone could ever have imagined. 259 00:28:49,543 --> 00:28:51,668 But we're on course for the Indies. 260 00:28:53,418 --> 00:28:55,293 So return to your post. 261 00:28:59,959 --> 00:29:03,168 Soon, you'll have nobody left to command. 262 00:29:15,043 --> 00:29:15,876 Elcano! 263 00:29:15,959 --> 00:29:17,001 Sebastián! 264 00:29:18,001 --> 00:29:19,251 Bring water! 265 00:29:21,251 --> 00:29:23,709 He's been giving his food to the crew. 266 00:29:25,584 --> 00:29:27,293 Bring him below. 267 00:29:27,834 --> 00:29:29,043 Hold his head. 268 00:29:29,126 --> 00:29:30,543 One, two, up. 269 00:29:36,709 --> 00:29:37,918 Bring water. 270 00:30:37,918 --> 00:30:41,626 In the year and a half that we've been sailing around the world, 271 00:30:41,709 --> 00:30:46,501 I've sometimes thought that our commander was not a man of flesh and blood, 272 00:30:47,043 --> 00:30:49,376 that nothing could hold him back. 273 00:30:50,793 --> 00:30:55,168 But I now know that no man is capable of withstanding so many ups and downs 274 00:30:55,251 --> 00:30:57,459 nor so much suffering. 275 00:30:58,418 --> 00:31:01,834 I fear that if commander Magellan falls sick 276 00:31:01,918 --> 00:31:03,209 and loses his mind, 277 00:31:03,626 --> 00:31:05,626 we will all be lost. 278 00:31:06,501 --> 00:31:09,501 The end of him will be the end of us. 279 00:31:23,959 --> 00:31:25,293 Take heed. 280 00:31:26,418 --> 00:31:29,168 I was brought up with no laws… 281 00:31:31,001 --> 00:31:34,168 and my mother fed me with sin. 282 00:31:39,918 --> 00:31:42,584 You who love the truth… 283 00:31:45,084 --> 00:31:46,459 you taught me 284 00:31:47,501 --> 00:31:49,584 the dark side of knowledge. 285 00:32:40,668 --> 00:32:41,918 Come on, Captain. 286 00:32:44,376 --> 00:32:45,793 You must be strong. 287 00:32:53,418 --> 00:32:55,376 You taught me to read… 288 00:32:56,876 --> 00:32:58,376 and to navigate… 289 00:32:59,501 --> 00:33:01,918 and you gave me a cause to defend. 290 00:33:09,543 --> 00:33:12,084 I want to go with you to the shipyards… 291 00:33:13,918 --> 00:33:15,834 as you did with your father. 292 00:33:24,251 --> 00:33:26,876 Elcano, please don't leave me alone. 293 00:33:29,168 --> 00:33:30,209 Please. 294 00:33:34,959 --> 00:33:37,293 My beautiful friend 295 00:33:37,376 --> 00:33:41,001 If I see you no more 296 00:33:43,626 --> 00:33:48,584 Your beautiful body Takes me on the path of death 297 00:33:48,668 --> 00:33:50,043 Elcano. 298 00:33:52,918 --> 00:33:56,168 Raise me up, Mother 299 00:33:57,876 --> 00:33:58,751 Elcano. 300 00:33:58,834 --> 00:34:01,501 When the sun rises 301 00:34:28,043 --> 00:34:32,668 Adaptation: Katie Henfrey Subtitles: DUBBING BROTHERS