1 00:00:05,043 --> 00:00:07,459 Viol sur mineur. Il mérite la peine de mort. 2 00:00:07,543 --> 00:00:08,418 Silence ! 3 00:00:08,501 --> 00:00:10,376 Ne faites pas ça ! Lâchez-moi ! 4 00:00:10,459 --> 00:00:12,001 Terre en vue ! 5 00:00:12,084 --> 00:00:13,626 Ils nous souhaitent la bienvenue. 6 00:00:13,709 --> 00:00:17,376 Ils nous remercient. Ils croient que nous leur avons apporté la pluie. 7 00:00:17,459 --> 00:00:20,418 "Agnagna", c'est un homme mauvais et malveillant. 8 00:00:21,834 --> 00:00:24,251 Vous êtes l'homme le plus têtu que j'aie rencontré. 9 00:00:24,334 --> 00:00:26,251 Vous êtes condamnés à mort 10 00:00:26,334 --> 00:00:28,168 pour trahison envers la Couronne d'Espagne. 11 00:00:29,709 --> 00:00:31,834 Nous sommes arrivés au bout du monde. 12 00:00:31,918 --> 00:00:34,418 Ils nous attaqueront à la première occasion. 13 00:00:34,501 --> 00:00:36,584 Magellan propose une messe de Pâques. 14 00:00:36,668 --> 00:00:38,459 - C'est un piège. - Nous sommes prêts. 15 00:00:38,543 --> 00:00:41,668 L'heure a sonné de laisser ces inepties et de rentrer chez nous. 16 00:00:42,959 --> 00:00:43,834 Ça a commencé. 17 00:00:44,501 --> 00:00:47,751 Fernand de Magellan, nous avons pris le Trinidad 18 00:00:47,834 --> 00:00:49,626 et vous démettons de vos fonctions. 19 00:00:49,709 --> 00:00:51,084 Vous me cherchiez ? 20 00:00:51,668 --> 00:00:52,918 Feu ! 21 00:00:58,168 --> 00:00:59,251 Omar ! 22 00:02:58,251 --> 00:03:03,584 SANS LIMITES 23 00:03:25,793 --> 00:03:28,459 Notez le nom et le grade de tous les mutins. 24 00:03:31,709 --> 00:03:34,168 Il ne va tout de même pas tous les pendre ? 25 00:03:34,251 --> 00:03:38,293 Ils doivent le craindre plus que la faim et le froid. 26 00:03:42,793 --> 00:03:44,376 Capitaine Juan de Cartagena, 27 00:03:45,376 --> 00:03:47,168 capitaine Gaspar de Quesada, 28 00:03:48,209 --> 00:03:50,043 père Pedro Sánchez de la Reina, 29 00:03:50,459 --> 00:03:51,501 vous avez violé 30 00:03:51,584 --> 00:03:53,459 le serment le plus sacré de la mer. 31 00:03:55,084 --> 00:03:57,751 Vous vous êtes soulevés contre votre commandant. 32 00:03:58,251 --> 00:04:00,626 La rébellion a pour châtiment la mort. 33 00:04:03,168 --> 00:04:04,376 Qu'il en soit ainsi. 34 00:04:15,251 --> 00:04:16,168 Amen. 35 00:04:20,168 --> 00:04:21,209 Pitié ! 36 00:04:21,875 --> 00:04:23,250 Non ! S'il vous plaît ! 37 00:04:24,543 --> 00:04:25,750 Pitié, non ! 38 00:04:29,334 --> 00:04:30,418 Par pitié, non ! 39 00:04:37,418 --> 00:04:38,500 Pitié, non ! 40 00:05:04,001 --> 00:05:05,834 Je ne peux pas exécuter un curé, 41 00:05:08,084 --> 00:05:10,668 ni le bâtard du cardinal Fonseca. 42 00:05:13,959 --> 00:05:15,293 Mais vous resterez ici. 43 00:05:17,418 --> 00:05:18,584 Vous allez nous abandonner ? 44 00:05:18,668 --> 00:05:20,334 Ce sera votre châtiment. 45 00:05:20,709 --> 00:05:22,793 Quand le roi l'apprendra, 46 00:05:22,875 --> 00:05:25,334 vous serez pendu, Magellan ! 47 00:05:27,125 --> 00:05:29,834 Que le Seigneur ait pitié de vos âmes. 48 00:05:34,043 --> 00:05:35,043 Álvaro, 49 00:05:35,334 --> 00:05:37,250 vous commanderez le San Antonio. 50 00:05:38,875 --> 00:05:39,750 Allez ! 51 00:05:39,834 --> 00:05:42,668 - Tout le monde à bord ! - Montez dans les barques ! 52 00:05:42,750 --> 00:05:44,668 Vous brûlerez en enfer ! 53 00:05:57,875 --> 00:05:59,584 Dans les barques ! 54 00:05:59,668 --> 00:06:00,543 Allez ! 55 00:06:01,959 --> 00:06:02,959 Dépêchez-vous ! 56 00:06:03,334 --> 00:06:04,251 Allez ! 57 00:06:04,334 --> 00:06:05,209 Avancez ! 58 00:06:10,584 --> 00:06:12,376 On n'a pas toute la journée ! 59 00:06:22,918 --> 00:06:24,750 Vous avez entendu le commandant. 60 00:06:25,000 --> 00:06:26,168 Dépêchez-vous ! 61 00:06:26,250 --> 00:06:27,334 Allez ! 62 00:06:27,418 --> 00:06:29,375 Allez, avancez ! 63 00:06:29,834 --> 00:06:31,584 Allez, on avance ! 64 00:06:56,250 --> 00:06:57,500 Sebastián… 65 00:07:04,709 --> 00:07:06,751 Tu en aurais fait autant pour moi. 66 00:07:15,084 --> 00:07:16,043 Juan. 67 00:07:18,084 --> 00:07:20,500 Tu savais que pour construire ces bateaux… 68 00:07:21,668 --> 00:07:25,293 on choisissait les arbres qui poussaient tout au nord des forêts ? 69 00:07:27,793 --> 00:07:31,625 Parce qu'ils reçoivent plus de vent et plus de pluie. 70 00:07:31,709 --> 00:07:33,293 Ils sont plus résistants. 71 00:07:37,834 --> 00:07:39,000 Comme nous. 72 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Quand j'avais ton âge, 73 00:07:49,709 --> 00:07:52,584 mon père m'emmenait voir comment on les abattait. 74 00:07:52,668 --> 00:07:54,375 Et le dimanche, à Zarautz, 75 00:07:56,000 --> 00:07:57,584 on allait au chantier naval. 76 00:07:59,250 --> 00:08:02,293 Ils étaient toujours en train de construire un bateau. 77 00:08:02,376 --> 00:08:04,626 Et ma mère se mettait en colère. 78 00:08:06,543 --> 00:08:10,501 Au lieu d'aller à la messe, j'allais voir les bateaux avec mon père. 79 00:08:16,293 --> 00:08:17,625 Juan, écoute-moi. 80 00:08:18,918 --> 00:08:20,834 J'ai promis à mes parents de revenir. 81 00:08:25,709 --> 00:08:26,793 Point final. 82 00:08:28,959 --> 00:08:29,834 D'accord. 83 00:08:29,918 --> 00:08:31,834 Allez, lis-nous quelque chose. 84 00:08:33,418 --> 00:08:34,418 Allez. 85 00:08:38,168 --> 00:08:40,793 "Le premier ange sonna de la trompette. 86 00:08:40,875 --> 00:08:44,793 Il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang 87 00:08:44,876 --> 00:08:47,001 qui furent jetés sur la terre. 88 00:08:49,208 --> 00:08:51,418 Le second ange sonna de la trompette. 89 00:08:52,168 --> 00:08:55,626 Et une grande montagne embrasée par le feu 90 00:08:55,708 --> 00:08:57,458 fut précipitée dans la mer. 91 00:08:57,543 --> 00:08:59,043 Le troisième ange…" 92 00:08:59,126 --> 00:09:01,126 Il peut pas lire autre chose ? 93 00:09:08,084 --> 00:09:09,043 Désolé. 94 00:09:14,834 --> 00:09:16,709 Ah, quelle misère ! 95 00:09:20,376 --> 00:09:25,626 Jour 436 depuis notre départ du port de Séville. 96 00:09:26,709 --> 00:09:28,668 L'écho des événements dramatiques 97 00:09:28,751 --> 00:09:31,334 qui se sont déroulés à San Julian 98 00:09:31,418 --> 00:09:33,918 résonne encore dans nos têtes. 99 00:09:35,458 --> 00:09:38,376 Le commandant Magellan maintient le cap au sud, 100 00:09:38,458 --> 00:09:41,458 convaincu que nous ne tarderons pas à découvrir 101 00:09:41,543 --> 00:09:45,126 ce passage magique qui nous conduira aux mers du sud 102 00:09:45,208 --> 00:09:47,251 et aux îles des épices. 103 00:09:48,418 --> 00:09:51,501 Mais le temps passe et le détroit n'apparaît pas. 104 00:09:52,251 --> 00:09:55,293 Même les hommes les plus fidèles à Magellan 105 00:09:55,376 --> 00:09:58,333 commencent à douter de son existence. 106 00:10:13,501 --> 00:10:15,001 - Tu as vu ça ? - Oui. 107 00:10:16,293 --> 00:10:19,043 C'est sûrement un autre fleuve. 108 00:10:22,168 --> 00:10:23,334 Allons vérifier. 109 00:10:26,418 --> 00:10:27,293 Pilote ! 110 00:10:28,959 --> 00:10:31,709 Changez de cap ! Approchez la rive. 111 00:11:01,876 --> 00:11:04,084 Les baleines ne nagent pas dans les fleuves. 112 00:11:29,001 --> 00:11:30,001 Elle est salée. 113 00:11:30,584 --> 00:11:31,876 De l'eau salée ! 114 00:11:33,376 --> 00:11:34,376 De l'eau salée. 115 00:11:40,376 --> 00:11:41,876 Des bancs de sable ! 116 00:11:48,333 --> 00:11:49,168 Pilote ! 117 00:11:50,168 --> 00:11:52,043 Pilote, un quart à bâbord. 118 00:11:52,543 --> 00:11:53,918 Un quart à bâbord. 119 00:12:02,834 --> 00:12:04,668 Qui pilote ce navire ? 120 00:12:07,793 --> 00:12:08,834 Des rochers ! 121 00:12:08,918 --> 00:12:10,043 Rochers à bâbord ! 122 00:12:14,626 --> 00:12:15,543 Vers le passage ! 123 00:12:16,834 --> 00:12:17,918 Vers le passage. 124 00:12:23,834 --> 00:12:26,126 Monsieur, tempête droit devant ! 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,543 Attention, on va traverser une tempête ! 126 00:12:33,293 --> 00:12:34,543 Fermez les portillons ! 127 00:12:35,083 --> 00:12:36,543 La pluie arrive ! 128 00:12:36,876 --> 00:12:38,501 Portillons fermés ! 129 00:12:39,083 --> 00:12:40,083 Fernand, 130 00:12:40,958 --> 00:12:43,208 cet homme n'est pas pilote. 131 00:12:43,751 --> 00:12:44,751 Peut-il y arriver ? 132 00:12:46,418 --> 00:12:47,293 Non. 133 00:12:49,083 --> 00:12:50,958 On a besoin d'Elcano. 134 00:13:00,793 --> 00:13:03,043 Sécurisez la cargaison ! 135 00:13:05,584 --> 00:13:07,709 Attachez-la bien, allez ! 136 00:13:13,626 --> 00:13:15,334 Commencez par mes hommes. 137 00:13:21,251 --> 00:13:22,543 On se dépêche ! 138 00:13:22,626 --> 00:13:24,668 Elcano, à la barre ! 139 00:13:32,458 --> 00:13:34,083 Sortez, dépêchez-vous ! 140 00:13:36,751 --> 00:13:37,833 Allez, Elcano ! 141 00:13:37,918 --> 00:13:39,293 Gagnez votre liberté ! 142 00:13:41,543 --> 00:13:42,458 Juan ! 143 00:13:42,958 --> 00:13:44,458 Au gaillard d'avant ! 144 00:13:45,958 --> 00:13:48,918 Affalez la grand-voile ! Tout le monde à son poste ! 145 00:13:49,001 --> 00:13:50,458 La grand-voile ! 146 00:14:00,959 --> 00:14:01,959 Affalez les voiles. 147 00:14:06,501 --> 00:14:07,543 Attachez la vergue ! 148 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Attrapez-la ! 149 00:14:14,501 --> 00:14:15,709 Vite, attachez-la ! 150 00:14:16,876 --> 00:14:17,834 Pilote ! 151 00:14:25,543 --> 00:14:26,918 Accrochez-vous ! 152 00:14:31,168 --> 00:14:32,876 Récif à bâbord ! 153 00:14:35,583 --> 00:14:38,418 On penche à tribord ! Arrisez la trinquette ! 154 00:14:38,501 --> 00:14:41,876 Vous avez entendu Elcano ! Deux hommes à la trinquette ! 155 00:14:58,208 --> 00:15:00,251 Plaques de glace à tribord ! 156 00:15:00,959 --> 00:15:02,543 Virez à bâbord ! 157 00:15:09,418 --> 00:15:10,876 Accrochez-vous ! 158 00:15:12,751 --> 00:15:14,793 Encore plus à bâbord ! 159 00:15:15,459 --> 00:15:17,501 Plaques de glace à tribord ! 160 00:15:17,959 --> 00:15:19,293 Allez, pilote ! 161 00:15:19,709 --> 00:15:21,001 Plus fort ! 162 00:15:22,668 --> 00:15:24,001 Plus à bâbord ! 163 00:15:24,501 --> 00:15:25,709 Plus à bâbord ! 164 00:15:27,751 --> 00:15:29,251 À la brigantine ! 165 00:15:30,251 --> 00:15:32,083 Elcano, plus à bâbord ! 166 00:15:51,793 --> 00:15:53,668 Ça, c'est du pilotage ! 167 00:15:54,293 --> 00:15:56,501 Encore une plaque de glace ! Attention ! 168 00:15:57,126 --> 00:16:00,501 Ma belle gitane, c'est pas le moment de m'abandonner ! 169 00:16:32,458 --> 00:16:34,043 Quelle tranquillité… 170 00:16:45,876 --> 00:16:47,251 La mer du sud. 171 00:16:54,626 --> 00:16:58,208 Nous avons changé à jamais notre façon de voir le monde. 172 00:16:59,876 --> 00:17:01,126 On a réussi. 173 00:17:02,376 --> 00:17:04,208 On a réussi, Fernand ! 174 00:17:05,126 --> 00:17:06,418 On a réussi ! 175 00:17:07,751 --> 00:17:09,293 Loué soit le Seigneur. 176 00:17:27,168 --> 00:17:30,043 Tirez donc un coup de canon, messieurs ! 177 00:17:34,043 --> 00:17:35,251 Savoure ce moment, Juan. 178 00:17:36,709 --> 00:17:38,001 Savoure-le bien. 179 00:17:55,459 --> 00:17:57,376 Je vois le Victoria et le Concepción. 180 00:18:06,418 --> 00:18:07,876 Et le San Antonio ? 181 00:18:48,501 --> 00:18:51,834 484 jours après notre départ, 182 00:18:51,918 --> 00:18:55,334 l'expédition menée par le capitaine Fernand de Magellan 183 00:18:55,418 --> 00:18:58,334 à la recherche d'un passage vers l'autre grande mer 184 00:18:58,418 --> 00:19:00,418 a atteint son objectif. 185 00:19:00,501 --> 00:19:02,293 Le détroit existe. 186 00:19:03,168 --> 00:19:05,251 Nous l'avons traversé. 187 00:19:05,751 --> 00:19:07,876 Le commandant avait raison. 188 00:19:08,751 --> 00:19:12,168 Sa découverte passera à la postérité 189 00:19:12,251 --> 00:19:16,209 et son nom figurera pour toujours dans les livres d'histoire. 190 00:19:22,126 --> 00:19:25,376 Il voulait aller voir le monde et ses merveilles. 191 00:19:27,959 --> 00:19:29,043 Vespucci. 192 00:19:44,418 --> 00:19:45,293 Commandant. 193 00:19:47,751 --> 00:19:50,376 Comment dois-je nommer ce nouvel océan ? 194 00:20:03,876 --> 00:20:04,876 Pacifique. 195 00:20:09,043 --> 00:20:10,001 Nommez-le ainsi. 196 00:20:11,793 --> 00:20:13,334 L'océan Pacifique. 197 00:20:21,084 --> 00:20:22,251 On a réussi ! 198 00:20:22,334 --> 00:20:24,501 Santé ! À la vôtre ! 199 00:20:26,084 --> 00:20:27,084 Maître, 200 00:20:27,626 --> 00:20:29,418 notez bien nos noms. 201 00:20:29,501 --> 00:20:31,959 Qu'il soit écrit qu'on a été les premiers. 202 00:20:32,876 --> 00:20:35,418 C'est écrit. Nous sommes les premiers. 203 00:20:50,084 --> 00:20:54,251 Le San Antonio a dû prendre un autre cours d'eau. 204 00:20:54,334 --> 00:20:55,959 Ça expliquerait leur retard. 205 00:20:56,876 --> 00:20:58,126 C'est probable. 206 00:21:01,251 --> 00:21:02,251 Commandant. 207 00:21:06,668 --> 00:21:09,543 Longue vie ! Et richesse ! 208 00:21:14,834 --> 00:21:15,751 Commandant. 209 00:21:18,334 --> 00:21:21,584 Vous devez savoir qu'Elcano ne voulait pas vous attaquer. 210 00:21:22,001 --> 00:21:23,126 Ce qu'il a fait, 211 00:21:25,626 --> 00:21:27,334 il l'a fait pour me sauver la vie. 212 00:21:28,709 --> 00:21:30,126 C'est un homme d'honneur. 213 00:21:33,459 --> 00:21:34,376 Comme vous. 214 00:21:35,834 --> 00:21:38,459 Si vous voulez lui infliger un châtiment, 215 00:21:38,543 --> 00:21:40,376 je le recevrai pour nous deux. 216 00:21:55,168 --> 00:21:56,418 Vous l'avez mérité ! 217 00:21:59,293 --> 00:22:02,626 Si nous restons unis et si nous gardons la foi, 218 00:22:04,043 --> 00:22:05,126 nous réussirons ! 219 00:22:05,501 --> 00:22:06,709 Commandant ! 220 00:22:07,376 --> 00:22:09,334 Elles sont encore loin, commandant ? 221 00:22:09,418 --> 00:22:11,043 Les îles des épices ? 222 00:22:13,584 --> 00:22:14,793 Avec ce vent, 223 00:22:16,376 --> 00:22:19,418 nous fêterons Noël en récoltant de l'encens et des clous de girofle. 224 00:22:35,793 --> 00:22:37,584 Que ferez-vous de votre part ? 225 00:22:39,501 --> 00:22:40,793 Avec ma part ? 226 00:22:40,876 --> 00:22:44,834 Il faut d'abord atteindre ces îles, remplir les cales et rentrer 227 00:22:44,918 --> 00:22:47,084 sains et saufs. Il n'y a aucune part. 228 00:22:47,168 --> 00:22:48,126 Que ferez-vous ? 229 00:22:48,959 --> 00:22:50,584 Vous récupérerez votre navire ? 230 00:22:59,751 --> 00:23:00,501 Non. 231 00:23:03,709 --> 00:23:05,793 Il est trop vieux, j'en achèterai un autre. 232 00:23:11,418 --> 00:23:16,876 TROIS MOIS PLUS TARD 233 00:24:05,959 --> 00:24:06,959 Monsieur. 234 00:24:09,668 --> 00:24:13,709 Deux marins du Concepción sont morts et d'autres sont malades. 235 00:26:12,209 --> 00:26:13,834 Ils sont tombés malades… 236 00:26:14,668 --> 00:26:17,001 il y a à peine quelques semaines. 237 00:26:19,584 --> 00:26:22,834 Vasco de Gama a écrit au sujet de cette maladie. 238 00:26:23,918 --> 00:26:26,584 Il pensait qu'elle était due à l'air vicié. 239 00:26:29,251 --> 00:26:31,334 Et en seulement deux mois… 240 00:26:32,626 --> 00:26:33,626 Poursuivez. 241 00:26:34,293 --> 00:26:36,668 La maladie avait emporté la moitié de l'équipage. 242 00:26:42,418 --> 00:26:45,793 Aérez les pièces et que personne ne boive d'eau trouble. 243 00:26:45,876 --> 00:26:46,834 Commandant. 244 00:26:47,918 --> 00:26:49,918 Il ne nous reste que de l'eau trouble. 245 00:26:51,334 --> 00:26:53,334 La nourriture et l'eau… 246 00:26:54,584 --> 00:26:56,043 sont sur le Santiago. 247 00:26:56,959 --> 00:26:59,126 Et on ne l'a pas vu depuis longtemps. 248 00:27:05,334 --> 00:27:08,334 Il faut prier pour qu'on ait du vent d'est. 249 00:28:31,793 --> 00:28:33,293 Nous sommes perdus ? 250 00:28:33,876 --> 00:28:34,709 Non. 251 00:28:35,751 --> 00:28:37,376 Nous maintenons notre cap. 252 00:28:40,668 --> 00:28:42,001 Vous mentez. 253 00:28:42,626 --> 00:28:44,793 Nous dérivons depuis des semaines. 254 00:28:45,126 --> 00:28:49,126 Cette mer est bien plus vaste que tout ce qu'on aurait pu imaginer. 255 00:28:49,459 --> 00:28:51,626 Mais nous gardons le cap sur les Indes. 256 00:28:53,459 --> 00:28:55,209 Alors retournez à votre poste. 257 00:28:59,918 --> 00:29:03,209 Vous n'aurez bientôt plus personne à qui donner des ordres. 258 00:29:15,043 --> 00:29:15,876 Elcano ! 259 00:29:15,959 --> 00:29:17,001 Sebastián ! 260 00:29:18,001 --> 00:29:19,251 Apportez de l'eau ! 261 00:29:21,209 --> 00:29:23,793 Il distribue ses rations aux autres. 262 00:29:25,584 --> 00:29:27,126 Allez, on le descend. 263 00:29:28,043 --> 00:29:30,543 Tenez sa tête. Un, deux… on le soulève. 264 00:29:36,709 --> 00:29:37,751 Apportez de l'eau. 265 00:30:37,876 --> 00:30:41,543 Depuis un an et demi que nous parcourons le monde, 266 00:30:41,626 --> 00:30:46,543 j'ai cru parfois que notre commandant n'était pas fait de chair et d'os 267 00:30:47,043 --> 00:30:49,501 et que rien ne pouvait l'arrêter. 268 00:30:50,751 --> 00:30:51,959 Mais aujourd'hui, 269 00:30:52,043 --> 00:30:57,251 je sais que personne ne peut supporter tant de revers et de souffrances. 270 00:30:58,418 --> 00:31:01,834 Je crains que si le commandant tombe malade 271 00:31:01,918 --> 00:31:03,543 et perde la raison, 272 00:31:03,626 --> 00:31:05,876 nous ne soyons tous perdus. 273 00:31:06,459 --> 00:31:09,501 Sa fin sera notre fin. 274 00:31:13,543 --> 00:31:14,459 De l'eau… 275 00:31:23,793 --> 00:31:25,418 Vous savez ce que je crois ? 276 00:31:26,376 --> 00:31:29,293 J'ai été élevé en dehors de toute loi. 277 00:31:30,959 --> 00:31:34,168 C'est avec le péché que ma mère m'a nourri. 278 00:31:39,959 --> 00:31:42,668 Toi qui aimes la vérité, 279 00:31:45,043 --> 00:31:46,501 Tu m'as enseigné… 280 00:31:47,459 --> 00:31:49,376 la noirceur de la sagesse. 281 00:32:40,709 --> 00:32:41,918 Allez, capitaine… 282 00:32:44,418 --> 00:32:45,834 vous devez vous battre. 283 00:32:53,418 --> 00:32:54,376 Vous m'avez appris 284 00:32:54,459 --> 00:32:55,501 à lire… 285 00:32:56,959 --> 00:32:58,334 et à piloter. 286 00:32:59,668 --> 00:33:02,001 Vous m'avez donné une cause à défendre. 287 00:33:09,459 --> 00:33:12,084 Je veux aller voir les chantiers navals avec vous… 288 00:33:13,918 --> 00:33:15,918 comme vous le faisiez avec votre père. 289 00:33:24,251 --> 00:33:27,084 Ne me laissez pas seul, s'il vous plaît. 290 00:33:29,251 --> 00:33:30,126 S'il vous plaît. 291 00:33:35,001 --> 00:33:41,043 Ma belle amie que je ne reverrai plus 292 00:33:43,626 --> 00:33:50,126 Ton corps magnifique Me conduit vers la mort 293 00:33:52,918 --> 00:33:57,168 Soulève-moi, mère 294 00:33:58,918 --> 00:34:01,501 Au lever du soleil 295 00:34:28,043 --> 00:34:30,334 Adaptation : Vanessa Deflache 296 00:34:30,418 --> 00:34:32,751 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS