1 00:00:05,043 --> 00:00:07,459 - Ha commesso uno stupro. - Merita la morte. 2 00:00:07,543 --> 00:00:08,418 Silenzio! 3 00:00:08,501 --> 00:00:10,376 Non fatelo! 4 00:00:10,459 --> 00:00:12,293 Terra! Terra in vista! 5 00:00:12,376 --> 00:00:13,626 Ci danno il benvenuto. 6 00:00:13,709 --> 00:00:17,376 Ci sono riconoscenti. Credono che abbiamo portato noi la pioggia. 7 00:00:17,459 --> 00:00:20,418 "Ñaña" vuol dire uomo perfido… malvagio. 8 00:00:21,834 --> 00:00:24,209 Siete l'uomo più cocciuto e ostinato che abbia mai conosciuto. 9 00:00:24,293 --> 00:00:28,168 Venite condannati a morte per tradimento alla Corona di Spagna. 10 00:00:30,001 --> 00:00:31,834 Siamo arrivati alla fine del mondo. 11 00:00:31,918 --> 00:00:34,418 Ci attaccheranno non appena ne avranno l'opportunità. 12 00:00:34,501 --> 00:00:36,584 Magellano ci invita a terra per la messa di Pasqua. 13 00:00:36,668 --> 00:00:38,459 - È una trappola. - Siamo pronti, comandante. 14 00:00:38,543 --> 00:00:41,668 È giunta l'ora di abbandonare questa follia e di tornare a casa. 15 00:00:41,751 --> 00:00:42,876 Sì! 16 00:00:42,959 --> 00:00:44,376 È cominciata. 17 00:00:44,459 --> 00:00:47,751 Ferdinando Magellano, abbiamo il controllo della Trinidad. 18 00:00:47,834 --> 00:00:49,751 Siete stato rimosso dal vostro incarico. 19 00:00:49,834 --> 00:00:51,084 Mi cercavate? 20 00:00:52,001 --> 00:00:52,918 Fuoco! 21 00:02:58,209 --> 00:03:04,209 SENZA CONFINI 22 00:03:25,793 --> 00:03:28,834 Scrivete i nomi e il rango di tutti gli ammutinati. 23 00:03:31,959 --> 00:03:34,126 Ma non vorrà impiccarli tutti. 24 00:03:34,209 --> 00:03:38,334 È proprio quello che devono temere. Molto più della fame e del freddo. 25 00:03:42,751 --> 00:03:45,043 Capitano Juan de Cartagena, 26 00:03:45,376 --> 00:03:47,293 capitano Gaspar de Quesada… 27 00:03:48,126 --> 00:03:50,043 Padre Pedro Sánchez de la Reina. 28 00:03:50,543 --> 00:03:53,959 Avete violato il giuramento più sacro del mare. 29 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Vi siete ribellati al vostro comandante. 30 00:03:58,251 --> 00:04:01,334 La ribellione viene punita con la pena di morte. 31 00:04:02,834 --> 00:04:04,376 E così sia. 32 00:04:09,251 --> 00:04:10,709 No, no. No! 33 00:04:11,584 --> 00:04:16,125 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 34 00:05:04,043 --> 00:05:06,334 Non posso giustiziare un prete… 35 00:05:08,126 --> 00:05:11,334 né il figlio bastardo del cardinale Fonseca. 36 00:05:14,168 --> 00:05:16,043 Ma resterete qui. 37 00:05:17,543 --> 00:05:20,709 - Non vorrete abbandonarci qui… - Sarà la vostra punizione. 38 00:05:20,793 --> 00:05:25,500 Prima o poi il re verrà a saperlo e verrete arrestato per questo, Magellano. 39 00:05:27,375 --> 00:05:29,668 Che il Signore abbia pietà delle vostre anime. 40 00:05:33,918 --> 00:05:37,918 Álvaro, prendi il comando della San Antonio. 41 00:05:39,168 --> 00:05:41,459 - Andiamo! - Forza, tutti a bordo! 42 00:05:41,543 --> 00:05:42,668 Salite sulla nave! 43 00:05:42,750 --> 00:05:45,125 Signori, brucerete all'inferno! 44 00:05:57,875 --> 00:06:00,918 - Tutti sulle navi! - Muovetevi! 45 00:06:02,418 --> 00:06:04,251 Svelti! Avanti! 46 00:06:04,334 --> 00:06:06,543 Muovetevi! 47 00:06:06,793 --> 00:06:09,043 - Camminate! - Fate presto! 48 00:06:10,793 --> 00:06:13,043 Muovetevi! Non abbiamo tutto il giorno! 49 00:06:23,168 --> 00:06:25,209 Avete sentito il comandante. 50 00:06:25,293 --> 00:06:27,709 - Sbrigatevi. - Forza, forza! 51 00:06:27,793 --> 00:06:29,668 Muoviti, traditore, cammina! 52 00:06:29,750 --> 00:06:31,918 Forza, muovetevi! Su! 53 00:06:56,543 --> 00:06:57,875 Sebastián… 54 00:07:04,834 --> 00:07:07,084 Avresti fatto lo stesso per me, no? 55 00:07:15,209 --> 00:07:16,750 Juan. 56 00:07:18,168 --> 00:07:20,709 Sapevi che per costruire questi vascelli, 57 00:07:21,834 --> 00:07:25,293 vengono usati i tronchi degli alberi che crescono nei boschi più a nord? 58 00:07:27,918 --> 00:07:31,625 Perché sono quelli più colpiti dal vento, dalla pioggia. 59 00:07:31,709 --> 00:07:33,250 Sono i più resistenti. 60 00:07:38,084 --> 00:07:39,793 Come lo siamo noi. 61 00:07:46,875 --> 00:07:48,293 Quando avevo la tua età, 62 00:07:49,834 --> 00:07:52,584 mio padre mi portava a vedere come li tagliavano. 63 00:07:52,918 --> 00:07:57,834 E la domenica a Zarautz, nei cantieri navali… 64 00:07:59,293 --> 00:08:02,293 C'era sempre un qualche vascello che stavano costruendo. 65 00:08:02,376 --> 00:08:05,084 E mia madre si arrabbiava moltissimo. 66 00:08:06,793 --> 00:08:10,959 Invece di andare a messa con mio fratello, vedevo le navi con mio padre. 67 00:08:16,375 --> 00:08:17,625 Juan, ascoltami. 68 00:08:18,875 --> 00:08:21,168 Ho giurato ai miei che sarei tornato. 69 00:08:25,793 --> 00:08:27,750 Hai il libro con te? 70 00:08:29,584 --> 00:08:32,083 - Sì. - Allora, leggici qualcosa. 71 00:08:32,793 --> 00:08:35,000 - Va bene. - Avanti. 72 00:08:37,043 --> 00:08:38,333 Sì… 73 00:08:38,418 --> 00:08:43,168 "Il primo angelo suonò la tromba, e grandine e fuoco, 74 00:08:43,250 --> 00:08:47,168 mescolati con sangue, furono scagliati sulla terra. 75 00:08:49,251 --> 00:08:52,083 Quando il secondo angelo suonò la tromba, 76 00:08:52,168 --> 00:08:55,708 una massa simile a una grande montagna ardente 77 00:08:55,793 --> 00:08:59,251 precipitò nel mare. Poi il terzo angelo…" 78 00:08:59,333 --> 00:09:01,126 Non ha un altro libro da leggere? 79 00:09:08,168 --> 00:09:10,251 Perdonatemi. 80 00:09:15,001 --> 00:09:17,293 Che mestizia! 81 00:09:20,501 --> 00:09:25,793 Giorno 436 dalla nostra partenza dal porto di Siviglia. 82 00:09:26,584 --> 00:09:31,501 L'eco dei drammatici eventi svoltosi nel porto di San Julián… 83 00:09:31,584 --> 00:09:34,376 risuona ancora nelle nostre teste. 84 00:09:35,501 --> 00:09:38,583 Il comandante Magellano mantiene la rotta verso sud, 85 00:09:38,668 --> 00:09:42,751 convinto che presto raggiungeremo questo magico passaggio 86 00:09:42,833 --> 00:09:47,418 che ci porterà nei mari del sud… e nelle isole delle spezie. 87 00:09:48,418 --> 00:09:51,708 Ma i giorni passano, e quello stretto non appare. 88 00:09:52,376 --> 00:09:58,251 Anche i marinai più leali a Magellano… cominciano a dubitare che esista davvero. 89 00:10:13,751 --> 00:10:16,001 - Hai visto? - Sì. 90 00:10:16,459 --> 00:10:19,584 Sì, ma potrebbe essere un altro fiume. 91 00:10:22,293 --> 00:10:23,793 Verifichiamo. 92 00:10:26,584 --> 00:10:28,209 Timoniere! 93 00:10:29,084 --> 00:10:32,251 Cambio di rotta! Avviciniamoci a riva! 94 00:11:29,168 --> 00:11:30,501 È acqua salata. 95 00:11:30,584 --> 00:11:34,751 - Ha detto che è salata. - È acqua salata. 96 00:11:40,458 --> 00:11:43,168 - Banchi di sabbia! - Cosa? 97 00:11:48,543 --> 00:11:53,833 Timoniere! Timoniere, un quarto a babordo. 98 00:12:02,918 --> 00:12:04,834 Chi diavolo c'è al timone? 99 00:12:08,043 --> 00:12:10,793 - Scogli! - Scogli a babordo! 100 00:12:10,876 --> 00:12:12,834 Scogli davanti a noi! 101 00:12:14,418 --> 00:12:18,168 - Centrare la nave! - Centro la nave. 102 00:12:23,918 --> 00:12:26,168 Signore, tempesta all'orizzonte. 103 00:12:27,376 --> 00:12:29,501 Prepariamoci alla tempesta! 104 00:12:39,293 --> 00:12:43,251 Ferdinando, quell'uomo non è un timoniere. 105 00:12:43,918 --> 00:12:45,418 Ce la farà? 106 00:12:46,293 --> 00:12:47,583 No. 107 00:12:49,126 --> 00:12:51,083 Abbiamo bisogno di Elcano. 108 00:13:13,709 --> 00:13:15,584 Prima libera i miei uomini. 109 00:13:21,334 --> 00:13:23,501 Svelti, muovetevi. Forza! 110 00:13:23,584 --> 00:13:26,126 Presto, al timone! 111 00:13:32,376 --> 00:13:34,918 Fuori, fuori! Uscite! 112 00:13:36,793 --> 00:13:39,418 Avanti, guadagnatevi la libertà. 113 00:13:39,501 --> 00:13:41,083 Forza, forza! 114 00:13:41,708 --> 00:13:44,668 Juan, al castello di prua! 115 00:13:46,251 --> 00:13:49,001 Ammainare la randa! Tutti ai vostri posti! 116 00:13:49,083 --> 00:13:51,001 Ammainare la randa! 117 00:14:06,418 --> 00:14:07,834 Legatela al pennone! 118 00:14:11,959 --> 00:14:13,543 Legatela per bene! 119 00:14:17,543 --> 00:14:19,001 Timoniere! 120 00:14:31,418 --> 00:14:33,251 Scogli a babordo! 121 00:14:35,833 --> 00:14:38,501 Viriamo a dritta. Alla vela di trinchetto. 122 00:15:12,793 --> 00:15:14,793 Vira di più a babordo! 123 00:15:15,834 --> 00:15:21,001 A dritta, c'è un muro di ghiaccio! Forza, timoniere! Più forte! 124 00:15:23,001 --> 00:15:25,709 Più a babordo! Più a babordo! 125 00:15:28,084 --> 00:15:32,543 - La civada! - Elcano, più a babordo! 126 00:15:51,793 --> 00:15:53,793 Così si dirige la rotta! 127 00:15:57,251 --> 00:16:00,584 Gitana, non abbandonarmi adesso! 128 00:16:46,126 --> 00:16:47,958 Il mare del sud. 129 00:16:54,918 --> 00:16:58,668 Abbiamo cambiato per sempre il modo di vedere il mondo. 130 00:17:00,043 --> 00:17:04,583 Ce l'abbiamo fatta. Ce l'abbiamo fatta, Ferdinando. 131 00:17:05,208 --> 00:17:07,001 Ce l'abbiamo fatta. 132 00:17:08,043 --> 00:17:10,251 Sia lodato il Signore. 133 00:17:27,376 --> 00:17:30,001 Salva di saluto, signori! 134 00:17:31,376 --> 00:17:33,001 Evviva! 135 00:17:34,293 --> 00:17:38,168 Osserva, Juan. Osserva bene. 136 00:17:55,459 --> 00:17:58,376 Ecco la Victoria e la Concepción. 137 00:18:06,376 --> 00:18:08,293 E dov'è la San Antonio? 138 00:18:48,459 --> 00:18:51,959 484 giorni dopo la partenza, 139 00:18:52,043 --> 00:18:55,209 la spedizione guidata dal comandante Ferdinando Magellano 140 00:18:55,293 --> 00:18:58,459 alla ricerca di uno stretto verso l'altro grande mare… 141 00:18:58,543 --> 00:19:00,459 ha raggiunto il suo intento. 142 00:19:00,543 --> 00:19:05,168 Questo stretto esiste, lo abbiamo attraversato. 143 00:19:05,709 --> 00:19:07,876 Il comandante aveva ragione. 144 00:19:08,751 --> 00:19:11,709 La sua scoperta rimarrà nell'eternità, 145 00:19:12,334 --> 00:19:16,126 e il suo nome finirà per sempre nei libri di Storia. 146 00:19:22,168 --> 00:19:25,918 "Mi dissi di andare a vedere il mondo e le sue maraviglie". 147 00:19:28,251 --> 00:19:29,918 Vespucci? 148 00:19:44,709 --> 00:19:45,959 Comandante. 149 00:19:47,834 --> 00:19:50,584 Come devo chiamare questo nuovo mar Oceano? 150 00:20:03,959 --> 00:20:05,668 Pacifico. 151 00:20:09,251 --> 00:20:11,501 Chiamatelo così. 152 00:20:12,084 --> 00:20:13,918 Oceano Pacifico. 153 00:20:26,043 --> 00:20:29,584 Maestro, scrivete bene i nostri nomi. 154 00:20:29,668 --> 00:20:32,876 Che sia messo per iscritto che siamo stati i primi. 155 00:20:32,959 --> 00:20:36,209 L'ho già scritto. Noi siamo stati i primi. 156 00:20:50,168 --> 00:20:53,876 La San Antonio avrà seguito una corrente diversa. 157 00:20:54,501 --> 00:20:56,876 È per questo che sta tardando. 158 00:20:56,959 --> 00:20:58,668 È molto probabile. 159 00:21:01,459 --> 00:21:03,168 Comandante. 160 00:21:15,043 --> 00:21:16,209 Comandante. 161 00:21:18,459 --> 00:21:21,334 Sappiate che Elcano non si sarebbe mai messo contro di voi. 162 00:21:21,959 --> 00:21:26,918 Quello che ha fatto… l'ha fatto per salvarmi la vita. 163 00:21:28,876 --> 00:21:30,793 È un uomo d'onore. 164 00:21:33,626 --> 00:21:35,168 Come voi. 165 00:21:36,084 --> 00:21:40,376 Se una punizione va inflitta, infliggetela a me per entrambi. 166 00:21:54,751 --> 00:21:57,001 Ve lo siete guadagnato. 167 00:21:58,168 --> 00:21:59,084 Salute! 168 00:21:59,168 --> 00:22:02,543 Siate certi che se resteremo uniti e non perderemo la fede, 169 00:22:04,168 --> 00:22:05,376 ce la faremo. 170 00:22:05,459 --> 00:22:07,376 Al comandante! 171 00:22:07,459 --> 00:22:11,126 - Quanto sono lontane, comandante? - Le isole delle spezie? 172 00:22:13,751 --> 00:22:15,584 Con questo vento… 173 00:22:16,459 --> 00:22:19,834 festeggeremo il Natale con incenso e chiodi di garofano. 174 00:22:35,668 --> 00:22:37,876 Che farete con la vostra parte? 175 00:22:39,709 --> 00:22:42,334 La mia parte? Quale parte? 176 00:22:42,418 --> 00:22:45,834 Dobbiamo arrivare lì, caricare le stive e tornare sani e salvi in Spagna. 177 00:22:45,918 --> 00:22:49,043 - E ancora non ho visto un bel niente. - Cosa farete? 178 00:22:49,126 --> 00:22:51,293 Recupererete la vostra nave? 179 00:22:59,834 --> 00:23:01,251 No. 180 00:23:03,626 --> 00:23:06,209 È molto vecchia, ne comprerò una nuova. 181 00:23:11,418 --> 00:23:17,334 TRE MESI DOPO 182 00:24:05,918 --> 00:24:07,543 Signore. 183 00:24:09,834 --> 00:24:13,793 Due marinai della Concepción sono morti. E molti altri sono malati. 184 00:26:12,376 --> 00:26:14,168 Si sono… 185 00:26:14,751 --> 00:26:17,126 Si sono ammalati solo qualche settimana fa. 186 00:26:19,626 --> 00:26:23,209 Vasco de Gama aveva scritto di questa malattia. 187 00:26:24,293 --> 00:26:27,668 Credeva che fosse dovuta all'aria viziata. 188 00:26:29,293 --> 00:26:31,459 In soli due mesi… 189 00:26:32,626 --> 00:26:34,334 Continuate. 190 00:26:34,418 --> 00:26:37,126 …si è portata via metà dell'equipaggio. 191 00:26:42,418 --> 00:26:45,793 Areate questo posto. E che nessuno beva acqua torbida. 192 00:26:45,876 --> 00:26:49,709 Comandante, abbiamo solo acqua torbida. 193 00:26:51,543 --> 00:26:56,543 Il cibo e l'acqua buona sono sulla Santiago. 194 00:26:57,251 --> 00:26:59,793 Ed è da molto che non la vediamo. 195 00:27:05,293 --> 00:27:08,793 Buona fortuna. E che il vento vi sia a favore. 196 00:27:14,251 --> 00:27:17,959 Panem nostrum quotidianum… 197 00:28:31,709 --> 00:28:34,626 - Ci siamo persi? - No. 198 00:28:36,043 --> 00:28:37,709 Seguiamo questa rotta. 199 00:28:40,668 --> 00:28:42,626 Mentite. 200 00:28:42,709 --> 00:28:45,251 Sono settimane che siamo alla deriva. 201 00:28:45,334 --> 00:28:49,459 Questo mare è molto più grande di quanto chiunque abbia mai immaginato. 202 00:28:49,709 --> 00:28:52,501 Ma proseguiremo verso le Indie. 203 00:28:53,709 --> 00:28:55,793 Tornate al vostro posto. 204 00:29:00,209 --> 00:29:03,876 Presto non avrete più nessuno a cui dare ordini. 205 00:29:15,043 --> 00:29:17,168 - Elcano. - Sebastián. 206 00:29:18,001 --> 00:29:19,668 Portate dell'acqua. 207 00:29:21,084 --> 00:29:23,959 Ha spartito le sue razioni con gli altri. 208 00:29:25,584 --> 00:29:27,668 Portiamolo dentro, aiutatemi. 209 00:29:28,293 --> 00:29:31,293 Attento alla testa. Uno, due, su. 210 00:29:31,376 --> 00:29:33,459 Mettiamolo lì. 211 00:29:36,668 --> 00:29:37,793 Portate dell'acqua. 212 00:30:37,876 --> 00:30:41,626 Nell'anno e mezzo in cui abbiamo attraversato il mondo, 213 00:30:41,709 --> 00:30:43,584 ci sono stati dei momenti in cui sono arrivato a pensare 214 00:30:43,668 --> 00:30:46,959 che il nostro comandante non fosse di carne ed ossa, 215 00:30:47,043 --> 00:30:49,543 che non ci fosse nulla che potesse fermarlo. 216 00:30:50,668 --> 00:30:54,459 Ma adesso so che non c'è essere umano capace di resistere 217 00:30:54,543 --> 00:30:57,584 a tante peripezie… e a tanto dolore. 218 00:30:58,501 --> 00:31:03,084 Temo che, se il comandante Magellano dovesse perdere la salute e la ragione, 219 00:31:03,543 --> 00:31:05,709 saremo tutti persi. 220 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 La sua fine sarà la nostra fine. 221 00:31:13,501 --> 00:31:15,168 Acqua… 222 00:31:23,709 --> 00:31:28,084 Eccomi, nella colpa io… 223 00:31:28,168 --> 00:31:32,376 sono nato, nel peccato… 224 00:31:32,459 --> 00:31:34,751 mi ha concepito mia madre. 225 00:31:39,876 --> 00:31:42,293 Ma tu che gradisci la sincerità… 226 00:31:45,209 --> 00:31:49,626 nel segreto del cuore, m'insegni la sapienza. 227 00:32:40,876 --> 00:32:42,084 Forza, capitano, 228 00:32:44,251 --> 00:32:46,001 dovete resistere. 229 00:32:53,668 --> 00:32:58,834 Mi avete insegnato a leggere, a guidare una nave! 230 00:32:59,543 --> 00:33:01,959 E mi avete dato una causa da difendere. 231 00:33:09,668 --> 00:33:13,751 Voglio venire con voi a vedere i cantieri navali, 232 00:33:13,834 --> 00:33:16,126 come facevate con vostro padre. 233 00:33:24,459 --> 00:33:27,543 Elcano, no. Non mi lasciate solo, per favore. 234 00:33:29,376 --> 00:33:30,876 Per favore. 235 00:33:35,168 --> 00:33:40,709 Cara amica mia, se non torno a trovarti, 236 00:33:43,543 --> 00:33:48,334 il corpo aitante mi ha portato alla morte. 237 00:33:48,418 --> 00:33:50,126 Elcano. 238 00:33:53,168 --> 00:33:56,751 Dai partiamo, madre… 239 00:33:57,918 --> 00:33:58,876 Elcano. 240 00:33:58,959 --> 00:34:01,501 Al sorgere del sole…