1 00:00:05,043 --> 00:00:07,459 Het was verkrachting. -Daar staat de doodstraf op. 2 00:00:07,543 --> 00:00:10,376 Stilte. -Nee, niet doen. Laat me gaan. 3 00:00:10,459 --> 00:00:12,084 Land in zicht. 4 00:00:12,168 --> 00:00:13,626 Ze heten ons welkom. 5 00:00:13,709 --> 00:00:17,376 Ze bedanken ons. Ze denken dat we regen hebben gebracht. 6 00:00:17,459 --> 00:00:20,418 Dat betekent slechte of verdorven man. 7 00:00:21,584 --> 00:00:24,501 Je bent de koppigste kerel die ik ooit heb gekend. 8 00:00:24,584 --> 00:00:28,584 Jullie worden ter dood veroordeeld wegens verraad aan de Spaanse kroon. 9 00:00:29,834 --> 00:00:31,834 We zijn op het einde van de wereld. 10 00:00:31,918 --> 00:00:34,418 Ze zullen ons aanvallen zodra ze de kans krijgen. 11 00:00:34,501 --> 00:00:37,668 Magellaan houdt een paasmis aan wal. -Het is een valstrik. 12 00:00:37,751 --> 00:00:38,793 We zijn klaar. 13 00:00:38,876 --> 00:00:42,668 Het is tijd om deze waanzin te beëindigen en naar huis te gaan. 14 00:00:42,751 --> 00:00:43,834 Het is al begonnen. 15 00:00:44,584 --> 00:00:46,168 Ferdinand Magellaan. 16 00:00:46,251 --> 00:00:49,834 We hebben de Trinidad ingenomen. Je voert het bevel niet meer. 17 00:00:49,918 --> 00:00:51,668 Zochten jullie mij? 18 00:00:51,751 --> 00:00:52,918 Vuur. 19 00:02:58,501 --> 00:03:04,251 BOUNDLESS 20 00:03:25,793 --> 00:03:29,001 Schrijf de namen en rangen van alle muiters op. 21 00:03:31,918 --> 00:03:34,293 Gaat hij ze allemaal ophangen? 22 00:03:34,376 --> 00:03:38,334 Ze moeten nog banger voor hem zijn dan voor honger en kou. 23 00:03:42,709 --> 00:03:45,168 Kapitein Juan de Cartagena… 24 00:03:45,251 --> 00:03:48,043 kapitein Gaspar de Quesada… 25 00:03:48,126 --> 00:03:50,043 eerwaarde Sanchez de la Reina… 26 00:03:50,126 --> 00:03:53,793 jullie hebben de heiligste eed van de zee geschonden. 27 00:03:55,084 --> 00:03:58,168 Jullie zijn in opstand gekomen tegen je commandant. 28 00:03:58,251 --> 00:04:01,001 Op muiterij staat de doodstraf. 29 00:04:02,834 --> 00:04:04,751 Het zij zo. 30 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 Nee, nee, nee. 31 00:04:11,584 --> 00:04:16,001 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 32 00:04:20,334 --> 00:04:23,625 Nee, mijn god. Nee, alsjeblieft. 33 00:04:29,084 --> 00:04:31,500 Mijn god, nee. 34 00:05:04,001 --> 00:05:06,459 Ik kan geen geestelijke executeren. 35 00:05:08,084 --> 00:05:11,626 En de bastaardzoon van kardinaal Fonseca ook niet. 36 00:05:14,043 --> 00:05:16,043 Maar jullie blijven hier. 37 00:05:17,543 --> 00:05:20,709 Je laat ons toch niet achter? -Dat is jullie straf. 38 00:05:20,793 --> 00:05:25,875 Als dit de koning ter ore komt, zul je hangen, Magellaan. 39 00:05:27,375 --> 00:05:29,834 Moge de Heer zich over jullie ziel ontfermen. 40 00:05:34,000 --> 00:05:37,250 Álvaro, jij voert de San Antonio aan. 41 00:05:39,000 --> 00:05:42,668 Kom op, allemaal aan boord. -Naar de schepen. 42 00:05:42,750 --> 00:05:44,959 Jullie zullen branden in de hel. 43 00:05:57,875 --> 00:06:00,501 Allemaal naar de schepen. -Kom op. 44 00:06:02,001 --> 00:06:04,334 Opschieten. -Lopen. 45 00:06:04,418 --> 00:06:08,834 Vort. -Lopen maar. Kom op. 46 00:06:10,584 --> 00:06:12,751 Kom, we hebben niet de hele dag. 47 00:06:22,918 --> 00:06:27,375 Jullie hebben de commandant gehoord. -Opschieten. 48 00:06:27,459 --> 00:06:31,834 Hup, nietsnutten, doorlopen. -Kom op, lopen. 49 00:06:56,375 --> 00:06:57,959 Sebastián. 50 00:07:04,626 --> 00:07:07,168 Je zou hetzelfde voor mij hebben gedaan. 51 00:07:15,043 --> 00:07:16,459 Juan. 52 00:07:17,959 --> 00:07:21,750 Wist je dat ze voor de bouw van deze schepen… 53 00:07:21,834 --> 00:07:25,293 de boomstammen kiezen die in het noorden van het bos groeien? 54 00:07:27,834 --> 00:07:33,418 Die vangen meer wind en regen. Het zijn de sterkste bomen. 55 00:07:37,918 --> 00:07:39,500 Net als wij. 56 00:07:46,709 --> 00:07:48,709 Toen ik zo oud was als jij… 57 00:07:49,668 --> 00:07:52,584 ging ik met m'n vader naar de houthakkers kijken. 58 00:07:52,668 --> 00:07:58,250 Op zondag gingen we naar Zarautz. Naar de scheepswerven. 59 00:07:59,125 --> 00:08:02,293 Daar was altijd wel een schip in aanbouw. 60 00:08:02,376 --> 00:08:05,293 M'n moeder werd altijd boos… 61 00:08:06,501 --> 00:08:11,043 dat ik niet naar de mis ging, maar met pa schepen ging kijken. 62 00:08:16,209 --> 00:08:17,625 Juan, luister eens. 63 00:08:18,875 --> 00:08:21,875 Ik heb m'n ouders beloofd dat ik terug zou komen. 64 00:08:25,793 --> 00:08:27,334 Zo simpel is het. 65 00:08:29,293 --> 00:08:32,333 Ja. -Kom op, lees ons iets voor. 66 00:08:33,375 --> 00:08:34,500 Kom op. 67 00:08:38,125 --> 00:08:40,793 De eerste engel blies op zijn bazuin. 68 00:08:40,875 --> 00:08:47,001 Toen werd er hagel en vuur, gemengd met bloed, op de aarde geworpen. 69 00:08:49,293 --> 00:08:52,083 De tweede engel blies op zijn bazuin. 70 00:08:52,168 --> 00:08:57,458 Een grote berg, waar de vlammen uitsloegen, werd in de zee gegooid. 71 00:08:57,543 --> 00:09:01,709 De derde engel… -Is er geen ander boek voor die knul? 72 00:09:08,126 --> 00:09:09,459 Sorry. 73 00:09:14,959 --> 00:09:17,251 Ach, wat een ellende. 74 00:09:20,251 --> 00:09:26,543 Dag 436 sinds we de haven van Sevilla hebben verlaten. 75 00:09:26,626 --> 00:09:31,376 De echo van de dramatische gebeurtenissen in San Julián… 76 00:09:31,459 --> 00:09:34,126 klinkt nog door in onze hoofden. 77 00:09:35,458 --> 00:09:38,458 Commandant Magellaan blijft naar het zuiden varen… 78 00:09:38,543 --> 00:09:43,043 in de overtuiging dat elk moment de doorgang kan verschijnen… 79 00:09:43,126 --> 00:09:48,333 die ons naar de zuidelijke zeeën en de Specerijeneilanden zal leiden. 80 00:09:48,418 --> 00:09:52,043 Maar de dagen verstrijken en er doemt geen zeestraat op. 81 00:09:52,126 --> 00:09:55,251 Zelfs z'n trouwste volgelingen… 82 00:09:55,333 --> 00:09:58,708 beginnen eraan te twijfelen of de straat wel echt bestaat. 83 00:10:13,459 --> 00:10:19,043 Zag je dat? -Ja, maar het is vast weer een rivier. 84 00:10:22,251 --> 00:10:23,834 We gaan kijken. 85 00:10:26,376 --> 00:10:27,584 Stuurman? 86 00:10:28,918 --> 00:10:31,709 Verander van koers. Richting de oever. 87 00:11:01,876 --> 00:11:04,418 Walvissen zwemmen niet in rivieren. 88 00:11:28,959 --> 00:11:30,501 Zout water. 89 00:11:30,584 --> 00:11:33,001 Zout water? -Hij zei 'zout'. 90 00:11:33,083 --> 00:11:35,583 Zout water. -Het is zout. 91 00:11:38,168 --> 00:11:40,208 Godzijdank. 92 00:11:40,293 --> 00:11:41,833 Zandbanken. 93 00:11:43,293 --> 00:11:44,833 Kom, bereid je voor. 94 00:11:48,333 --> 00:11:52,418 Stuurman, een kwart naar bakboord. 95 00:11:52,501 --> 00:11:54,833 Een kwart naar bakboord. -Snel. 96 00:12:02,876 --> 00:12:04,959 Wie bestuurt het schip? 97 00:12:07,709 --> 00:12:08,793 Rotsen. 98 00:12:08,876 --> 00:12:10,043 Rotsen aan bakboord. 99 00:12:10,126 --> 00:12:12,418 Er zijn rotsen. -Rotsen. 100 00:12:14,668 --> 00:12:15,876 Midscheeps. 101 00:12:16,834 --> 00:12:18,376 Midscheeps. 102 00:12:22,084 --> 00:12:27,001 Vermijd de rotsen. -Heer, er komt een onweer aan. 103 00:12:27,084 --> 00:12:30,751 Maak je op voor een storm. -Oké, stuurman. 104 00:12:35,168 --> 00:12:38,501 Er komt regen aan. -Sluit de patrijspoorten. 105 00:12:38,583 --> 00:12:45,251 Ferdinand, dat is geen stuurman. Kan hij dit aan? 106 00:12:46,376 --> 00:12:47,793 Nee. 107 00:12:49,043 --> 00:12:51,501 We hebben Elcano nodig. 108 00:13:00,751 --> 00:13:03,168 Sjor de voorraden vast. 109 00:13:03,959 --> 00:13:05,668 Voorraden vastgesjord. 110 00:13:09,584 --> 00:13:11,668 Ze mogen niet nat worden. 111 00:13:13,543 --> 00:13:15,584 Eerst m'n mannen. 112 00:13:21,293 --> 00:13:23,334 Kom op, opschieten. 113 00:13:23,418 --> 00:13:26,626 Elcano, naar de helmstok. -Allemaal naar het dek. 114 00:13:26,709 --> 00:13:29,084 Pas op aan stuurboord. 115 00:13:31,959 --> 00:13:34,083 We moeten de romp beschermen. 116 00:13:36,668 --> 00:13:39,333 Toe maar, verdien je vrijheid. 117 00:13:39,418 --> 00:13:41,458 Geef alles wat je hebt. 118 00:13:41,543 --> 00:13:44,501 Juan, ga naar het vooronder. 119 00:13:45,918 --> 00:13:49,376 Laat het grootzeil zakken, iedereen op z'n post. 120 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Het grootzeil. 121 00:13:57,208 --> 00:13:59,001 Snel, vier het zeil. 122 00:14:01,168 --> 00:14:02,918 Laat de zeilen vieren. 123 00:14:06,459 --> 00:14:08,293 Zet de nok vast. 124 00:14:12,459 --> 00:14:15,709 Bind het zeil vast. Snel, bind het vast. 125 00:14:16,501 --> 00:14:18,376 Juan? -Stuurman. 126 00:14:31,126 --> 00:14:35,583 Klippen aan bakboord. -Kom op, mannen. 127 00:14:35,668 --> 00:14:38,458 We wijken af naar stuurboord, haal de fok in. 128 00:14:38,543 --> 00:14:41,876 Jullie hebben Elcano gehoord. Twee man naar de fok. 129 00:14:53,958 --> 00:14:55,251 Kom op. 130 00:14:58,168 --> 00:15:02,793 IJsschotsen aan stuurboord. Draai meer naar bakboord. 131 00:15:06,626 --> 00:15:08,543 Elcano, meer naar bakboord. 132 00:15:12,668 --> 00:15:15,376 Je moet meer naar bakboord. 133 00:15:15,459 --> 00:15:20,668 IJsschots aan de boeg aan stuurboord. -Kom op, stuurman. Harder. 134 00:15:22,418 --> 00:15:25,709 Meer naar bakboord. -Naar bakboord. 135 00:15:27,876 --> 00:15:29,668 Maak je klaar. 136 00:15:30,459 --> 00:15:32,583 Elcano, meer naar bakboord. 137 00:15:51,918 --> 00:15:54,376 Zo bestuur je een schip. 138 00:15:54,458 --> 00:15:56,958 Pas op, er komt er nog een. 139 00:15:57,043 --> 00:16:00,168 Gitana, laat me nu niet in de steek. 140 00:16:45,833 --> 00:16:47,958 De Zuidelijke Zee. 141 00:16:54,458 --> 00:16:58,333 We hebben onze kijk op de wereld voorgoed veranderd. 142 00:16:59,918 --> 00:17:01,168 Het is ons gelukt. 143 00:17:02,418 --> 00:17:05,001 Het is ons gelukt, Ferdinand. 144 00:17:05,083 --> 00:17:06,708 Het is gelukt. 145 00:17:07,793 --> 00:17:09,793 God zij geprezen. 146 00:17:27,083 --> 00:17:32,459 Saluutschoten van de kanonnen. -Ja, kom op. 147 00:17:34,084 --> 00:17:38,251 Kijk goed, Juan. Laat het goed op je inwerken. 148 00:17:55,459 --> 00:17:58,376 Daar komen de Victoria en de Concepción aan. 149 00:18:06,418 --> 00:18:08,084 En de San Antonio? 150 00:18:08,876 --> 00:18:11,709 Wat is er? -Ze zien de San Antonio niet. 151 00:18:12,834 --> 00:18:16,001 Er ontbreekt een schip. -Waar is het? Ik zie het niet. 152 00:18:18,168 --> 00:18:19,709 Het is er niet. 153 00:18:48,376 --> 00:18:52,668 484 dagen na de aanvang van de expeditie… 154 00:18:52,751 --> 00:18:55,376 die kapitein Magellaan aanvoert… 155 00:18:55,459 --> 00:19:00,376 op zoek naar een straat naar de andere oceaan, is zijn doel bereikt. 156 00:19:00,459 --> 00:19:05,584 De zeestraat bestaat. Wij zijn erdoorheen gevaren. 157 00:19:05,668 --> 00:19:08,584 De commandant had gelijk. 158 00:19:08,668 --> 00:19:12,126 Zijn ontdekking zal tot in de eeuwigheid bestaan… 159 00:19:12,209 --> 00:19:16,459 en zijn naam zal de geschiedenisboeken ingaan. 160 00:19:22,043 --> 00:19:25,501 Hij zei: Ik wil de wereld en haar wonderen zien. 161 00:19:27,959 --> 00:19:29,168 Vespucci. 162 00:19:44,376 --> 00:19:45,959 Commandant… 163 00:19:47,626 --> 00:19:50,418 hoe mag ik deze nieuwe oceaan noemen? 164 00:20:03,876 --> 00:20:05,751 De Stille Oceaan. 165 00:20:09,001 --> 00:20:13,334 Noem 'm zo: de Stille Oceaan. 166 00:20:26,168 --> 00:20:32,709 Maestro, schrijf onze namen goed op. En dat wij de eersten waren. 167 00:20:32,793 --> 00:20:35,876 Het is opgeschreven. Wij zijn de eersten. 168 00:20:50,043 --> 00:20:54,209 De San Antonio heeft vast een andere stroming genomen. 169 00:20:54,293 --> 00:20:56,626 Daarom zijn ze er nog niet. 170 00:20:56,709 --> 00:20:58,293 Waarschijnlijk. 171 00:21:01,251 --> 00:21:02,751 Commandant. 172 00:21:06,751 --> 00:21:09,626 Gavira, op de rijkdommen. 173 00:21:14,751 --> 00:21:16,334 Commandant. 174 00:21:18,293 --> 00:21:23,376 Je moet weten dat Elcano nooit tegen je in zou gaan. Wat hij deed… 175 00:21:25,543 --> 00:21:30,126 deed hij om mijn leven te redden. Hij is een man van eer. 176 00:21:33,459 --> 00:21:34,793 Zoals jij. 177 00:21:35,876 --> 00:21:40,376 Als je ons wilt straffen, neem ik zijn straf op me. 178 00:21:48,334 --> 00:21:51,376 Op Elcano. -Op ons allemaal. 179 00:21:54,876 --> 00:21:57,209 Jullie hebben het verdiend. -Proost. 180 00:21:59,126 --> 00:22:03,543 Als we saamhorig blijven en erin blijven geloven… 181 00:22:03,626 --> 00:22:05,501 zal het ons zeker gaan lukken. 182 00:22:05,584 --> 00:22:07,334 Op de commandant. 183 00:22:07,418 --> 00:22:11,126 Hoe ver zijn ze, commandant? -De Specerijeneilanden? 184 00:22:13,459 --> 00:22:16,209 Met deze wind… 185 00:22:16,293 --> 00:22:19,959 zijn we met kerst wierook en kruidnagel aan het inslaan. 186 00:22:20,043 --> 00:22:22,418 Geweldig. -Op de commandant. 187 00:22:22,501 --> 00:22:24,126 Met kerstmis. 188 00:22:35,751 --> 00:22:38,168 Wat ga je met je deel doen? 189 00:22:39,459 --> 00:22:42,209 Met mijn deel? Welk deel? 190 00:22:42,293 --> 00:22:45,876 Eerst die eilanden bereiken, de ruimen laden en naar Spanje varen. 191 00:22:45,959 --> 00:22:48,876 Ik heb nog geen deel gezien. -Wat ga je ermee doen? 192 00:22:48,959 --> 00:22:51,001 Ga je je schip terugkopen? 193 00:22:59,668 --> 00:23:01,126 Nee. 194 00:23:03,584 --> 00:23:06,251 Het is al oud. Ik koop een nieuw schip. 195 00:23:11,959 --> 00:23:17,168 DRIE MAANDEN LATER 196 00:24:05,876 --> 00:24:07,334 Heer? 197 00:24:09,668 --> 00:24:14,209 Op de Concepción zijn twee mannen overleden. En er zijn er meer ziek. 198 00:26:12,126 --> 00:26:14,168 Ze zijn ziek geworden. 199 00:26:14,251 --> 00:26:17,501 Ze zijn een paar weken geleden ziek geworden. 200 00:26:19,543 --> 00:26:23,834 Vasco da Gama heeft over deze ziekte geschreven. 201 00:26:23,918 --> 00:26:26,584 Hij dacht dat de bedompte lucht de oorzaak was. 202 00:26:29,168 --> 00:26:32,543 En in slechts twee maanden… 203 00:26:32,626 --> 00:26:36,959 Vertel verder. -Stierf de helft van z'n bemanning. 204 00:26:42,418 --> 00:26:45,793 Lucht alle vertrekken. Niemand mag troebel water drinken. 205 00:26:45,876 --> 00:26:49,834 Commandant, we hebben alleen nog maar troebel water. 206 00:26:51,376 --> 00:26:54,168 Al het eten en het water… 207 00:26:54,251 --> 00:26:59,501 zijn op de Santiago. En die hebben we al lang niet meer gezien. 208 00:27:05,293 --> 00:27:08,668 Laten we hopen op een goede reis en gunstige wind. 209 00:27:14,043 --> 00:27:17,959 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie… 210 00:27:18,043 --> 00:27:21,418 et dimitte nobis debita nostra… 211 00:27:21,501 --> 00:27:25,626 sicut et nos dimittimus debitoribus nostris… 212 00:27:25,709 --> 00:27:29,168 et ne nos inducas in tentationem… 213 00:27:29,251 --> 00:27:32,668 sed libera nos a malo. Amen. 214 00:27:38,501 --> 00:27:42,543 In nomine Patris, Filii et Spiritus Sancti. Amen. 215 00:28:31,668 --> 00:28:35,543 Zijn we verloren? -Nee. 216 00:28:35,626 --> 00:28:37,543 We varen nog op koers. 217 00:28:40,709 --> 00:28:44,959 Je liegt. We zijn al wekenlang op drift. 218 00:28:45,043 --> 00:28:49,376 Deze zee is veel groter dan iemand ooit had kunnen denken. 219 00:28:49,459 --> 00:28:51,793 Maar we zitten op koers naar Indië. 220 00:28:53,418 --> 00:28:55,334 Dus ga terug naar je post. 221 00:28:59,959 --> 00:29:03,793 Straks heb je niemand meer om orders aan te geven. 222 00:29:15,168 --> 00:29:19,251 Elcano? Sebastián? -Haal water. 223 00:29:21,209 --> 00:29:24,043 Hij heeft z'n rantsoen met de mannen gedeeld. 224 00:29:25,584 --> 00:29:27,834 We brengen hem naar binnen. 225 00:29:27,918 --> 00:29:30,668 Ondersteun z'n hoofd. Een, twee, til 'm op. 226 00:29:31,126 --> 00:29:32,543 Hou hem daar vast. 227 00:29:36,709 --> 00:29:38,293 Breng hem water. 228 00:29:40,668 --> 00:29:42,334 Hij heeft koorts. 229 00:30:37,751 --> 00:30:41,543 In de anderhalf jaar dat we nu over de wereld rondzwerven… 230 00:30:41,626 --> 00:30:46,543 heb ik soms gedacht dat Magellaan niet van vlees en bloed was. 231 00:30:46,626 --> 00:30:49,376 Dat niks hem kon tegenhouden. 232 00:30:50,668 --> 00:30:55,251 Maar nu weet ik dat geen mens in staat is weerstand te bieden… 233 00:30:55,334 --> 00:30:58,293 aan zoveel rampspoed en ellende. 234 00:30:58,376 --> 00:31:03,376 Ik vrees dat als de commandant z'n gezondheid en z'n verstand verliest… 235 00:31:03,459 --> 00:31:06,376 we allen ten dode opgeschreven zijn. 236 00:31:06,459 --> 00:31:09,709 Zijn einde zal ons einde betekenen. 237 00:31:13,626 --> 00:31:15,251 Water… 238 00:31:23,834 --> 00:31:29,334 Weet je, ik ben opgegroeid in een wetteloze wereld. 239 00:31:30,834 --> 00:31:34,626 En m'n moeder heeft me met de zonde gevoed. 240 00:31:39,834 --> 00:31:42,668 Jij die van de waarheid houdt… 241 00:31:45,126 --> 00:31:49,751 je hebt de duistere kant van de wetenschap laten zien. 242 00:32:40,626 --> 00:32:46,084 Kom op, kapitein. Je moet het volhouden. 243 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 Je hebt me leren lezen en het schip leren besturen. 244 00:32:59,501 --> 00:33:02,334 Je gaf me iets om voor te vechten. 245 00:33:09,334 --> 00:33:15,751 Ik wil met je naar de scheepswerven gaan, zoals je met je vader deed. 246 00:33:24,126 --> 00:33:27,334 Elcano, laat me alsjeblieft niet in de steek. 247 00:33:29,043 --> 00:33:30,543 Alsjeblieft. 248 00:33:34,876 --> 00:33:41,168 Ach, mooie vriendin, als ik je niet meer terugzie 249 00:33:43,626 --> 00:33:49,834 Bevallig lichaam dat me naar de dood leidt 250 00:33:52,959 --> 00:33:57,376 Til me op, moeder 251 00:33:57,459 --> 00:33:58,959 Elcano? 252 00:33:59,043 --> 00:34:01,501 Bij de dageraad