1 00:00:05,043 --> 00:00:07,459 - Foi violação. - É a pena de morte. 2 00:00:07,543 --> 00:00:10,376 - Silêncio! - Não o façais! Soltai-me! 3 00:00:10,459 --> 00:00:12,084 Terra! Terra à vista! 4 00:00:12,168 --> 00:00:17,168 Dão-nos as boas-vindas. Agradecem-nos. Pensam que nós trouxemos a chuva. 5 00:00:17,459 --> 00:00:20,418 Significa "homem mau" ou "malvado". 6 00:00:21,834 --> 00:00:24,459 Sois o homem mais teimoso e obstinado que conheço. 7 00:00:24,543 --> 00:00:28,168 Sois condenados à morte por atos de traição contra a Coroa de Espanha. 8 00:00:29,834 --> 00:00:31,834 Chegámos ao fim do mundo. 9 00:00:31,918 --> 00:00:34,418 Atacar-nos-ão assim que tenham a primeira oportunidade. 10 00:00:34,501 --> 00:00:37,334 - Convida-nos para uma missa em terra. - É uma cilada. 11 00:00:37,418 --> 00:00:38,751 Estamos prontos. 12 00:00:38,834 --> 00:00:41,668 Chegou a hora de abandonar esta loucura e regressar a casa. 13 00:00:41,751 --> 00:00:43,834 - Sim! - Começou. 14 00:00:44,584 --> 00:00:49,751 Fernão de Magalhães, tomámos a Trinidad e fostes afastado do vosso cargo. 15 00:00:49,834 --> 00:00:51,084 Procuravam-me? 16 00:00:52,001 --> 00:00:53,459 Fogo! 17 00:00:58,168 --> 00:00:59,251 Omar! 18 00:02:58,293 --> 00:03:03,834 SEM LIMITES 19 00:03:25,793 --> 00:03:28,668 Anotem os nomes e postos de todos os amotinados. 20 00:03:31,876 --> 00:03:34,209 Não pretenderá enforcar todos? 21 00:03:34,293 --> 00:03:38,168 É preciso que lhe tenham medo, muito mais do que da fome e do frio. 22 00:03:42,709 --> 00:03:44,376 Capitão Juan de Cartagena. 23 00:03:45,168 --> 00:03:46,918 Capitão Gaspar de Quesada. 24 00:03:48,084 --> 00:03:50,043 Padre Pedro Sanchez de la Reina. 25 00:03:50,459 --> 00:03:53,334 Haveis quebrado o juramento mais sagrado do mar. 26 00:03:55,084 --> 00:03:57,751 Havei-vos revoltado contra o vosso comandante. 27 00:03:58,459 --> 00:04:00,626 A rebelião castiga-se com a morte. 28 00:04:03,126 --> 00:04:04,209 Assim seja. 29 00:04:08,543 --> 00:04:10,834 Não! 30 00:04:15,251 --> 00:04:16,375 Ámen. 31 00:04:20,293 --> 00:04:21,500 Meu Deus! 32 00:04:21,875 --> 00:04:23,168 Não, por favor! 33 00:04:24,543 --> 00:04:25,750 Meu Deus, não! 34 00:04:28,959 --> 00:04:31,500 Meu Deus, não! 35 00:05:03,793 --> 00:05:05,834 Não posso executar um padre. 36 00:05:08,001 --> 00:05:10,459 Nem o filho bastardo do cardeal Fonseca. 37 00:05:13,959 --> 00:05:15,376 Mas ficarão aqui. 38 00:05:17,334 --> 00:05:20,209 - Não pretendeis abandonar-nos. - Será esse o vosso castigo. 39 00:05:20,584 --> 00:05:22,793 Isto chegará aos ouvidos do rei. 40 00:05:22,875 --> 00:05:25,500 Será enforcado por isto, Magalhães. 41 00:05:27,209 --> 00:05:29,625 Que o Senhor tenha piedade das vossas almas. 42 00:05:34,000 --> 00:05:36,959 Álvaro, comandarás a San Antonio. 43 00:05:39,043 --> 00:05:42,668 - Vamos! Todos a bordo! - Para os barcos. 44 00:05:42,750 --> 00:05:44,459 Ardereis no inferno! 45 00:05:57,875 --> 00:05:59,334 Todos ao mar! 46 00:05:59,418 --> 00:06:00,751 Vamos! 47 00:06:02,001 --> 00:06:03,126 Rápido! 48 00:06:10,626 --> 00:06:12,459 Vamos, não temos o dia todo. 49 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 Ouviram o comandante. 50 00:06:29,959 --> 00:06:31,459 Vamos! 51 00:06:56,375 --> 00:06:57,418 Sebastián. 52 00:07:04,709 --> 00:07:06,668 Terias feito o mesmo por mim, não? 53 00:07:15,001 --> 00:07:16,043 Juan. 54 00:07:18,084 --> 00:07:20,584 Sabias que, para construir estes barcos, 55 00:07:21,625 --> 00:07:25,293 escolheram os troncos das árvores que crescem mais a norte da floresta? 56 00:07:27,918 --> 00:07:31,334 Porque são os que recebem mais vento e mais chuva. 57 00:07:31,709 --> 00:07:33,168 São os mais fortes. 58 00:07:37,959 --> 00:07:39,000 Como nós. 59 00:07:46,668 --> 00:07:48,209 Quando tinha a tua idade, 60 00:07:49,625 --> 00:07:52,209 o meu pai levava-me para ver quando as cortavam. 61 00:07:52,668 --> 00:07:54,418 Aos domingos, íamos a Zarautz, 62 00:07:55,918 --> 00:07:57,209 aos estaleiros. 63 00:07:59,125 --> 00:08:02,293 Estavam sempre a construir algum barco. 64 00:08:02,376 --> 00:08:04,626 A minha mãe ficava muito zangada. 65 00:08:06,501 --> 00:08:10,626 Em vez de ir à missa com o meu irmão, ao domingo ia ver os barcos com o meu pai. 66 00:08:16,209 --> 00:08:17,500 Juan, escuta. 67 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 Eu prometi aos meus pais que voltavam. 68 00:08:25,668 --> 00:08:27,043 E voltarei. 69 00:08:29,125 --> 00:08:31,543 - Sim. - Então, lê-nos algo. 70 00:08:33,250 --> 00:08:34,458 Vamos. 71 00:08:38,083 --> 00:08:40,333 "Quando o primeiro anjo tocou a trombeta, 72 00:08:40,875 --> 00:08:46,876 houve granizo e fogo misturado com sangue que foram lançados sobre a Terra. 73 00:08:49,293 --> 00:08:51,458 Quando o segundo anjo tocou a trombeta, 74 00:08:52,168 --> 00:08:55,583 uma grande montanha de fogo 75 00:08:55,668 --> 00:08:57,293 foi lançada ao mar. 76 00:08:57,543 --> 00:09:00,959 - Quando o terceiro anjo…" - O rapaz não tem outro livro? 77 00:09:08,043 --> 00:09:09,209 Desculpem. 78 00:09:14,876 --> 00:09:16,834 Ai, que miséria! 79 00:09:20,334 --> 00:09:25,459 Dia 436 desde que partimos do porto de Sevilha. 80 00:09:26,709 --> 00:09:31,209 O eco dos acontecimentos dramáticos no porto de São Julião 81 00:09:31,293 --> 00:09:34,043 ressoam ainda nas nossas cabeças. 82 00:09:35,501 --> 00:09:38,501 O comandante Magalhães mantém o rumo para sul, 83 00:09:38,583 --> 00:09:41,501 convencido de que não tardará a aparecer 84 00:09:41,583 --> 00:09:44,876 a passagem mágica que nos levará aos mares do sul 85 00:09:44,958 --> 00:09:47,043 e às Ilhas das Especiarias. 86 00:09:48,418 --> 00:09:51,543 Mas os dias passam e esse canal não aparece. 87 00:09:52,126 --> 00:09:55,168 Até os mais leais a Magalhães 88 00:09:55,251 --> 00:09:58,376 começam a duvidar que realmente exista. 89 00:10:13,376 --> 00:10:14,543 Viste isso? 90 00:10:14,626 --> 00:10:15,709 Sim. 91 00:10:16,209 --> 00:10:18,918 Vi, mas deve ser mais um rio. 92 00:10:22,084 --> 00:10:23,334 Confirmemos. 93 00:10:26,334 --> 00:10:27,501 Piloto! 94 00:10:28,876 --> 00:10:31,584 Mudar de rumo para a costa! 95 00:11:01,834 --> 00:11:03,834 As baleias não nadam em rios. 96 00:11:28,918 --> 00:11:30,084 É salgada. 97 00:11:30,584 --> 00:11:32,668 Água salgada! 98 00:11:32,751 --> 00:11:34,251 Água salgada! 99 00:11:37,751 --> 00:11:39,583 Graças a Deus! 100 00:11:40,168 --> 00:11:44,293 - Bancos de areia! - Venham, temos de nos preparar. 101 00:11:48,251 --> 00:11:49,293 Piloto! 102 00:11:50,126 --> 00:11:52,043 Piloto, um quarto a bombordo. 103 00:11:52,501 --> 00:11:54,833 - Um quarto a bombordo! - Depressa. 104 00:12:02,751 --> 00:12:04,543 Quem está a pilotar? 105 00:12:07,668 --> 00:12:10,043 - Rochas! - Rochas a bombordo! 106 00:12:10,126 --> 00:12:12,543 - Há rochas! - Rochas! 107 00:12:14,459 --> 00:12:15,543 Leme de través! 108 00:12:16,834 --> 00:12:18,001 De través! 109 00:12:22,418 --> 00:12:26,126 - Cuidado com a rocha! - Senhor, aproxima-se uma tempestade. 110 00:12:26,918 --> 00:12:29,418 Preparados para a tempestade! 111 00:12:33,251 --> 00:12:34,543 Tempestade! 112 00:12:35,043 --> 00:12:36,376 Vem aí chuva. 113 00:12:36,876 --> 00:12:38,376 Fechar as vigias! 114 00:12:39,001 --> 00:12:42,793 Fernão, este não é piloto. 115 00:12:43,668 --> 00:12:44,876 Olhai. 116 00:12:46,376 --> 00:12:47,501 Não. 117 00:12:49,001 --> 00:12:50,876 Vamos necessitar de Elcano. 118 00:13:00,709 --> 00:13:03,084 Prendam bem a carga! 119 00:13:04,084 --> 00:13:05,501 Prendam a carga. 120 00:13:05,584 --> 00:13:07,251 Atem-na bem. 121 00:13:13,668 --> 00:13:15,043 Os meus homens primeiro. 122 00:13:21,209 --> 00:13:22,584 Vamos! 123 00:13:23,418 --> 00:13:25,168 Elcano, para o leme! 124 00:13:32,543 --> 00:13:34,083 Saiam! 125 00:13:36,583 --> 00:13:39,043 Vão, ganhem a vossa liberdade. 126 00:13:39,501 --> 00:13:40,958 Aos vossos postos! 127 00:13:41,458 --> 00:13:44,376 Juan! Para o castelo da proa! 128 00:13:45,833 --> 00:13:48,668 Baixem a vela grande! Todos aos seus postos! 129 00:14:00,959 --> 00:14:01,959 Baixem as velas! 130 00:14:06,293 --> 00:14:07,543 Segurem a verga! 131 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Segurem a vela! 132 00:14:14,626 --> 00:14:15,709 Atem-na! 133 00:14:16,834 --> 00:14:17,834 Piloto! 134 00:14:31,084 --> 00:14:32,918 Recife a bombordo! 135 00:14:35,501 --> 00:14:38,376 Virar a estibordo, vão para a vela de estai! 136 00:14:38,458 --> 00:14:41,876 Ouviram o Elcano! Dois homens para a vela de estai! 137 00:14:58,208 --> 00:15:00,834 - Gelo a estibordo! - Mais esforço! 138 00:15:00,918 --> 00:15:02,709 Mais a bombordo! 139 00:15:12,584 --> 00:15:14,793 Virar tudo a bombordo! 140 00:15:15,168 --> 00:15:17,501 Velas para virar de estibordo! 141 00:15:17,959 --> 00:15:20,834 Vamos, piloto! Mais forte! 142 00:15:22,751 --> 00:15:25,709 - Mais a bombordo! - Vamos! 143 00:15:27,751 --> 00:15:29,334 Preparem-se! 144 00:15:30,293 --> 00:15:32,418 Elcano, mais a bombordo! 145 00:15:51,793 --> 00:15:53,501 É assim que se pilota! 146 00:15:54,333 --> 00:15:56,168 Cuidado! 147 00:15:57,168 --> 00:16:00,126 Cigano! Não me abandones agora! 148 00:16:32,043 --> 00:16:33,958 É tão tranquilo. 149 00:16:45,876 --> 00:16:47,126 O mar do Sul. 150 00:16:54,458 --> 00:16:58,043 Mudámos para sempre a forma de ver o mundo. 151 00:16:59,876 --> 00:17:01,043 Conseguimos. 152 00:17:02,334 --> 00:17:03,959 Nós conseguimos, Fernão. 153 00:17:05,126 --> 00:17:06,333 Conseguimos! 154 00:17:07,751 --> 00:17:09,168 Louvado seja Deus! 155 00:17:27,208 --> 00:17:30,209 Salvas com os canhões, senhores! 156 00:17:30,626 --> 00:17:31,709 Sim! 157 00:17:33,918 --> 00:17:35,251 Contempla isto, Juan. 158 00:17:36,626 --> 00:17:37,834 Contempla bem. 159 00:17:53,709 --> 00:17:55,001 Chegámos! 160 00:17:55,543 --> 00:17:57,376 Aí vêm a Victoria e a Concepción. 161 00:18:06,334 --> 00:18:07,709 E a San Antonio? 162 00:18:48,501 --> 00:18:51,876 484 dias depois de iniciada 163 00:18:51,959 --> 00:18:55,251 a expedição comandada pelo capitão Fernão de Magalhães, 164 00:18:55,334 --> 00:18:58,209 em busca de um canal para o outro grande mar, 165 00:18:58,293 --> 00:19:01,918 alcançou o seu objetivo. A passagem existe. 166 00:19:03,084 --> 00:19:04,959 Nós cruzámo-lo. 167 00:19:05,668 --> 00:19:07,751 O comandante estava certo. 168 00:19:08,626 --> 00:19:11,709 A sua descoberta ficará para a eternidade 169 00:19:12,168 --> 00:19:16,001 e o seu nome estará para sempre nos livros de História. 170 00:19:22,043 --> 00:19:25,126 Disse-me para ir ver o mundo e as suas maravilhas. 171 00:19:27,876 --> 00:19:29,126 Vespúcio. 172 00:19:44,334 --> 00:19:45,418 Comandante. 173 00:19:47,584 --> 00:19:50,293 Como hei de chamar a este novo oceano? 174 00:20:03,876 --> 00:20:04,918 Pacífico. 175 00:20:08,918 --> 00:20:10,209 Dai-lhe esse nome. 176 00:20:11,834 --> 00:20:13,459 O oceano Pacífico. 177 00:20:20,959 --> 00:20:22,251 Conseguimos! 178 00:20:26,043 --> 00:20:27,126 Mestre! 179 00:20:27,584 --> 00:20:29,334 Escreva bem os nossos nomes. 180 00:20:29,418 --> 00:20:31,959 Que fique escrito que fomos os primeiros. 181 00:20:32,584 --> 00:20:35,251 Está escrito. Somos os primeiros. 182 00:20:50,001 --> 00:20:53,959 A San Antonio deve ter apanhado uma corrente de água ou coisa assim. 183 00:20:54,293 --> 00:20:55,959 Por isso é que estão atrasados. 184 00:20:56,834 --> 00:20:57,959 É o mais provável. 185 00:21:01,168 --> 00:21:02,334 Comandante. 186 00:21:06,751 --> 00:21:09,459 A uma vida de riquezas! 187 00:21:14,751 --> 00:21:15,793 Comandante. 188 00:21:18,293 --> 00:21:21,084 Deveis saber que Elcano jamais estaria contra vós. 189 00:21:22,001 --> 00:21:23,126 O que ele fez… 190 00:21:25,668 --> 00:21:27,209 Fê-lo para me salvar a vida. 191 00:21:28,709 --> 00:21:29,876 É um homem de honra. 192 00:21:33,418 --> 00:21:34,376 Como vós. 193 00:21:35,751 --> 00:21:39,834 Se quereis castigá-lo, eu o sofrerei pelos dois. 194 00:21:54,751 --> 00:21:56,251 Vocês merecem-no. 195 00:21:59,001 --> 00:22:02,293 Saibam que se ficarmos unidos e mantivermos a fé, 196 00:22:03,918 --> 00:22:05,168 conseguiremos. 197 00:22:05,501 --> 00:22:06,834 Comandante! 198 00:22:07,334 --> 00:22:10,959 - A que distância estão, comandante? - As Ilhas das Especiarias? 199 00:22:13,418 --> 00:22:14,834 Com este vento, 200 00:22:16,209 --> 00:22:19,168 passaremos o Natal a recolher incenso e cravo. 201 00:22:35,709 --> 00:22:37,251 Que fareis com a vossa parte? 202 00:22:39,418 --> 00:22:41,876 A minha parte… Que parte? 203 00:22:42,251 --> 00:22:45,751 Temos de chegar às ilhas, carregar e chegar bem a Espanha. 204 00:22:45,834 --> 00:22:48,001 - Ainda não vi a minha parte. - O que fareis? 205 00:22:48,918 --> 00:22:50,501 Recuperareis o vosso barco? 206 00:22:59,543 --> 00:23:00,501 Não. 207 00:23:03,584 --> 00:23:05,584 Está muito velho. Comprarei um novo. 208 00:24:05,918 --> 00:24:07,043 Senhor… 209 00:24:09,626 --> 00:24:13,543 Dois marinheiros da Concepción morreram e vários estão doentes. 210 00:26:12,168 --> 00:26:13,543 Adoeceram… 211 00:26:14,584 --> 00:26:16,918 Adoeceram há algumas semanas. 212 00:26:19,459 --> 00:26:22,626 Vasco da Gama escreveu sobre esta doença. 213 00:26:23,918 --> 00:26:26,334 Acreditava que vinha do ar viciado. 214 00:26:29,293 --> 00:26:31,251 Em apenas dois meses… 215 00:26:32,626 --> 00:26:33,793 Continuai. 216 00:26:34,293 --> 00:26:36,418 Levou metade da sua tripulação. 217 00:26:42,418 --> 00:26:45,584 Arejai todos os quartos. E que ninguém beba água turva. 218 00:26:45,876 --> 00:26:49,418 Comandante, só nos resta água turva. 219 00:26:51,376 --> 00:26:53,209 A comida e a água 220 00:26:54,543 --> 00:26:55,959 estão na Santiago. 221 00:26:56,876 --> 00:26:58,751 Há muito que não a vemos. 222 00:27:05,293 --> 00:27:08,251 Boa viagem e que o vento vos favoreça. 223 00:27:26,668 --> 00:27:28,459 Não nos deixei cair em tentação, 224 00:27:29,168 --> 00:27:30,918 mas livrai-nos do mal. 225 00:27:31,626 --> 00:27:32,709 Ámen. 226 00:28:31,709 --> 00:28:33,168 Estamos perdidos. 227 00:28:33,668 --> 00:28:37,043 Não. Continuamos a seguir o rumo. 228 00:28:40,668 --> 00:28:41,834 Mentis. 229 00:28:42,501 --> 00:28:44,584 Estamos à deriva há semanas. 230 00:28:45,043 --> 00:28:48,834 Este mar é muito maior do que jamais se imaginou. 231 00:28:49,459 --> 00:28:51,418 Mas seguimos rumo às Índias. 232 00:28:53,418 --> 00:28:55,084 Voltai ao vosso posto. 233 00:28:59,959 --> 00:29:03,126 Em breve, não tereis ninguém a quem dar ordens. 234 00:29:15,043 --> 00:29:16,918 Elcano! Sebastián! 235 00:29:18,001 --> 00:29:19,126 Tragam água! 236 00:29:21,251 --> 00:29:23,626 Ele tem dividido a ração com os outros. 237 00:29:25,584 --> 00:29:27,293 Levem-no para baixo. 238 00:29:27,709 --> 00:29:30,376 Segurem-lhe a cabeça. Um, dois, para cima. 239 00:29:36,709 --> 00:29:37,834 Tragam água. 240 00:29:40,584 --> 00:29:42,043 Tem muita febre. 241 00:30:37,751 --> 00:30:41,459 Durante o ano e meio em que estamos a navegar pelo mundo, 242 00:30:41,543 --> 00:30:46,293 cheguei a pensar que o nosso comandante não era de carne e osso, 243 00:30:46,668 --> 00:30:49,209 que não havia nada que o pudesse deter. 244 00:30:50,668 --> 00:30:55,126 Mas agora sei que não há ser humano capaz de resistir a tantos altos e baixos 245 00:30:55,209 --> 00:30:57,209 nem a tanto sofrimento. 246 00:30:58,418 --> 00:31:03,126 Receio que, se o comandante Magalhães adoecer e perder a razão, 247 00:31:03,543 --> 00:31:05,543 estaremos todos perdidos. 248 00:31:06,501 --> 00:31:09,334 O seu final será o nosso final. 249 00:31:23,751 --> 00:31:25,293 Tende cuidado. 250 00:31:26,251 --> 00:31:29,126 Sem sentido da lei fui criado. 251 00:31:30,876 --> 00:31:34,001 E com pecado me alimentou minha mãe. 252 00:31:39,793 --> 00:31:42,376 Tu que amas a verdade, 253 00:31:44,959 --> 00:31:49,001 ensinaste-me o lado negro da sabedoria. 254 00:32:40,543 --> 00:32:41,918 Vamos, capitão. 255 00:32:44,334 --> 00:32:45,709 Tendes de resistir. 256 00:32:53,418 --> 00:32:57,876 Ensinastes-me a ler e a pilotar. 257 00:32:59,626 --> 00:33:01,793 E destes-me uma causa para defender. 258 00:33:09,543 --> 00:33:12,084 Quero ir convosco aos estaleiros, 259 00:33:12,751 --> 00:33:15,584 como fazíeis com vosso pai. 260 00:33:24,251 --> 00:33:26,751 Elcano, por favor, não me deixeis sozinho. 261 00:33:29,168 --> 00:33:30,209 Por favor. 262 00:33:34,959 --> 00:33:37,293 Meu lindo amigo 263 00:33:37,376 --> 00:33:41,001 Já não te vejo mais 264 00:33:43,626 --> 00:33:48,584 O teu corpo lindo Leva-me no caminho da morte 265 00:33:48,668 --> 00:33:50,043 Elcano. 266 00:33:52,918 --> 00:33:56,168 Levantai-me, mãe 267 00:33:57,751 --> 00:33:58,793 Elcano. 268 00:33:58,876 --> 00:34:01,501 Quando o sol nascer