1 00:00:05,043 --> 00:00:06,126 Il a violé un enfant. 2 00:00:06,209 --> 00:00:07,459 [Cartagena] C'est la peine de mort ! 3 00:00:07,543 --> 00:00:08,543 Taisez-vous ! 4 00:00:08,793 --> 00:00:10,376 Non, faites pas ça ! Laissez-moi ! 5 00:00:10,459 --> 00:00:12,126 [Cartagena] Terre ! Terre en vue ! 6 00:00:12,209 --> 00:00:13,626 [Pigafetta] Ils souhaitent la bienvenue. 7 00:00:13,709 --> 00:00:16,418 Ils nous remercient. Ils croient que nous apportons la pluie. 8 00:00:16,959 --> 00:00:18,751 Un "gnagna", c'est… 9 00:00:18,834 --> 00:00:20,418 un homme mauvais, malveillant. 10 00:00:21,001 --> 00:00:24,376 [Elcano] Vous êtes l'homme le plus têtu que j'aie rencontré. 11 00:00:24,459 --> 00:00:28,168 Vous êtes condamnés à mort pour des actes de trahison envers la Couronne d'Espagne. 12 00:00:29,834 --> 00:00:31,834 [Pigafetta] Nous sommes arrivés au bout du monde. 13 00:00:31,918 --> 00:00:34,418 Ils n'hésiteront pas à nous attaquer à tout moment. 14 00:00:34,501 --> 00:00:36,584 Magellan nous invite à une messe de Pâques sur la terre. 15 00:00:36,668 --> 00:00:37,751 Sûrement un piège. 16 00:00:37,834 --> 00:00:38,918 Nous sommes prêts. 17 00:00:39,334 --> 00:00:41,668 Il faut abandonner ces absurdités et rentrer. 18 00:00:41,751 --> 00:00:42,876 [acclamations] 19 00:00:42,959 --> 00:00:44,543 - Ça commence. - [cri d'effort] 20 00:00:44,626 --> 00:00:47,251 Fernand de Magellan, on s'est emparés du Trinidad. 21 00:00:47,334 --> 00:00:50,251 Vous êtes désormais relevé de votre commandement. 22 00:00:50,334 --> 00:00:51,918 Vous me cherchiez ? 23 00:00:52,001 --> 00:00:53,001 Feu ! 24 00:00:55,418 --> 00:00:56,668 [gémissements] 25 00:00:58,168 --> 00:00:59,251 Omar ! 26 00:02:58,251 --> 00:03:04,001 SANS LIMITES 27 00:03:25,918 --> 00:03:29,084 Notez le nom et le grade de tous ceux qui ont participé. 28 00:03:32,834 --> 00:03:34,293 Il va tous les pendre ? 29 00:03:34,376 --> 00:03:38,751 Ils doivent avoir plus peur de lui que de mourir de faim ou de froid. 30 00:03:42,751 --> 00:03:44,376 Capitaine Juan de Cartagena, 31 00:03:45,334 --> 00:03:47,584 capitaine Gaspar de Quesada, 32 00:03:48,209 --> 00:03:50,043 père Pedro Sanchez de la Reina. 33 00:03:50,876 --> 00:03:53,668 Vous avez violé le serment le plus sacré de la mer. 34 00:03:55,084 --> 00:03:57,751 Vous vous êtes soulevés contre votre commandant. 35 00:03:58,251 --> 00:04:00,626 La rébellion a pour châtiment la mort. 36 00:04:03,251 --> 00:04:04,459 Exécution. 37 00:04:09,293 --> 00:04:10,834 Non, non, non ! 38 00:04:11,418 --> 00:04:12,668 - [prière en latin] - Non ! 39 00:04:12,751 --> 00:04:14,709 - [prière en latin] - Non… 40 00:04:15,251 --> 00:04:16,543 - Amen. - Non, pitié. 41 00:04:17,250 --> 00:04:19,250 [la prière continue] 42 00:04:20,418 --> 00:04:21,793 Non, ayez pitié, non ! 43 00:04:21,875 --> 00:04:23,543 Non, s'il vous plaît ! 44 00:04:24,750 --> 00:04:25,750 Pitié ! 45 00:04:25,834 --> 00:04:27,834 [il continue de prier en latin] 46 00:04:29,334 --> 00:04:31,500 Mon Dieu, aidez-moi. Non, pitié. 47 00:04:35,250 --> 00:04:37,334 Seigneur ! [il gémit] 48 00:04:44,709 --> 00:04:46,084 [prière en latin] 49 00:05:00,543 --> 00:05:01,543 [il soupire] 50 00:05:04,001 --> 00:05:05,834 Je ne peux pas exécuter un curé. 51 00:05:05,918 --> 00:05:07,209 [il soupire] 52 00:05:08,251 --> 00:05:10,668 Ni le bâtard du cardinal Fonseca. 53 00:05:14,293 --> 00:05:16,043 Mais vous resterez ici. 54 00:05:17,584 --> 00:05:19,168 Vous allez nous abandonner ici ? 55 00:05:19,250 --> 00:05:20,418 Ce sera votre châtiment. 56 00:05:21,334 --> 00:05:22,793 Quand le roi l'apprendra, 57 00:05:23,250 --> 00:05:25,500 vous serez pendu, Magellan. 58 00:05:27,375 --> 00:05:29,834 Que le Seigneur ait pitié de vos âmes. 59 00:05:30,668 --> 00:05:31,834 [il pleure] 60 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 Alvaro, 61 00:05:35,334 --> 00:05:37,250 vous commanderez le San Antonio. 62 00:05:38,709 --> 00:05:39,750 Allons-y. 63 00:05:39,834 --> 00:05:42,668 - [marin 1] Tout le monde à bord ! - [Magellan] Dans les barques ! 64 00:05:42,750 --> 00:05:45,043 Vous brûlerez tous en enfer ! 65 00:05:50,500 --> 00:05:52,250 [sanglots] 66 00:05:53,834 --> 00:05:55,418 [sanglots] 67 00:05:57,875 --> 00:05:59,584 [marin 1] Tout le monde dans les barques ! 68 00:05:59,668 --> 00:06:01,876 - [marin 1] Allez ! - [marin 2] On y va ! 69 00:06:02,293 --> 00:06:04,959 - [marin 1] Dépêchez-vous ! - [marin 2] Levez-vous ! 70 00:06:05,418 --> 00:06:08,001 [marin 1] Avancez ! Allez ! 71 00:06:08,084 --> 00:06:09,251 Capitaine… 72 00:06:10,959 --> 00:06:12,876 [marin 2] On va pas y passer la journée. 73 00:06:13,251 --> 00:06:14,376 [marin 1] Allez ! 74 00:06:22,918 --> 00:06:26,250 - Vous avez entendu le commandant. - Dépêchez-vous. 75 00:06:26,334 --> 00:06:29,834 - Allez, on avance. - Les uns derrière les autres. 76 00:06:29,918 --> 00:06:31,834 Avancez, allez ! 77 00:06:45,875 --> 00:06:47,500 [un marin tousse] 78 00:06:56,500 --> 00:06:57,750 Sebastian ? 79 00:07:04,876 --> 00:07:06,543 T'en aurais fait autant pour moi. 80 00:07:08,959 --> 00:07:10,293 [un marin tousse] 81 00:07:15,168 --> 00:07:16,168 Juan ? 82 00:07:18,125 --> 00:07:20,293 Tu savais que pour construire ces bateaux, 83 00:07:22,168 --> 00:07:25,293 on choisissait les arbres qui poussaient au nord des forêts ? 84 00:07:28,000 --> 00:07:31,625 Parce qu'ils reçoivent plus de vent et plus de pluie. 85 00:07:32,084 --> 00:07:33,500 Ils sont plus résistants. 86 00:07:37,875 --> 00:07:39,000 Comme nous, hein ? 87 00:07:39,084 --> 00:07:40,500 [il acquiesce] 88 00:07:46,750 --> 00:07:48,293 Quand j'avais ton âge, 89 00:07:49,834 --> 00:07:52,584 mon père m'emmenait voir comment ils les abattaient. 90 00:07:52,668 --> 00:07:54,584 Et le dimanche, à Zarautz, 91 00:07:56,000 --> 00:07:57,625 on allait au chantier naval. 92 00:07:59,334 --> 00:08:02,293 Il y avait toujours un bateau en train d'être construit. 93 00:08:02,376 --> 00:08:04,709 Et ma pauvre mère se mettait en colère. 94 00:08:06,626 --> 00:08:10,209 J'y allais au lieu d'aller à la messe avec mon frère. 95 00:08:10,293 --> 00:08:11,418 [petit rire] 96 00:08:16,418 --> 00:08:17,625 Juan, écoute-moi. 97 00:08:19,043 --> 00:08:21,334 J'ai promis à mes parents que je reviendrais. 98 00:08:25,875 --> 00:08:27,000 Point final. 99 00:08:28,834 --> 00:08:29,834 Oui. 100 00:08:30,293 --> 00:08:32,083 Bon, lis-nous quelque chose. 101 00:08:32,875 --> 00:08:34,750 - D'accord. - Vas-y, on t'écoute. 102 00:08:38,500 --> 00:08:40,793 "Le premier ange sonna de la trompette. 103 00:08:40,875 --> 00:08:42,918 Il y eut de la grêle et du feu 104 00:08:43,333 --> 00:08:44,668 mêlés de sang 105 00:08:45,001 --> 00:08:47,043 qui furent jetés sur la terre. 106 00:08:49,251 --> 00:08:51,668 Le second ange sonna de la trompette. 107 00:08:52,168 --> 00:08:57,458 Et une grande montagne embrasée par le feu fut précipitée dans la mer. 108 00:08:57,543 --> 00:08:59,126 Le troisième ange…" 109 00:08:59,208 --> 00:09:01,126 Il pourrait pas lire un autre livre ? 110 00:09:03,709 --> 00:09:04,918 [ils rient] 111 00:09:08,209 --> 00:09:09,459 Désolé. 112 00:09:14,959 --> 00:09:16,918 Ah là là, quelle misère ! 113 00:09:20,251 --> 00:09:25,543 Cela fait aujourd'hui 436 jours que nous avons quitté le port de Séville. 114 00:09:26,709 --> 00:09:28,668 L'écho des événements dramatiques 115 00:09:28,751 --> 00:09:31,709 qui se sont déroulés dans le port de San Julian 116 00:09:31,793 --> 00:09:33,833 résonne encore dans nos têtes. 117 00:09:35,668 --> 00:09:39,458 Le commandant Magellan a décidé de maintenir le cap au sud, 118 00:09:39,543 --> 00:09:43,293 convaincu que nous ne tarderons pas à découvrir ce passage magique 119 00:09:43,376 --> 00:09:47,208 qui nous conduira jusqu'aux mers du sud et aux îles des épices. 120 00:09:48,418 --> 00:09:51,958 Mais les jours passent, et ce passage n'apparaît pas. 121 00:09:52,376 --> 00:09:55,083 Même les hommes les plus fidèles à Magellan 122 00:09:55,168 --> 00:09:57,918 commencent à douter de son existence. 123 00:10:13,584 --> 00:10:15,584 - Tu as vu ? - Oui. 124 00:10:16,209 --> 00:10:18,793 Il peut s'agir d'un autre fleuve. 125 00:10:22,168 --> 00:10:23,459 Allons vérifier. 126 00:10:26,584 --> 00:10:27,584 Pilote ! 127 00:10:28,876 --> 00:10:31,709 Changez de cap. Approchez la rive. 128 00:11:02,043 --> 00:11:04,418 Les baleines ne nagent pas dans les fleuves. 129 00:11:11,543 --> 00:11:14,584 - [marin 1] C'est de l'eau douce ? - [marin 2] Faut voir. 130 00:11:29,251 --> 00:11:30,501 Elle est salée. 131 00:11:30,876 --> 00:11:33,001 - C'est de l'eau salée. - De l'eau salée ! 132 00:11:33,083 --> 00:11:34,376 C'est de l'eau salée. 133 00:11:34,458 --> 00:11:36,333 - De l'eau salée ! - Elle est salée ! 134 00:11:36,418 --> 00:11:38,833 - De l'eau salée ! - Merci, mon Dieu ! 135 00:11:39,918 --> 00:11:41,001 Des bancs de sable. 136 00:11:41,376 --> 00:11:43,208 - [marin 1] Regardez. - [Barbosa] Quoi ? 137 00:11:45,333 --> 00:11:47,668 - [marin 2] C'est quoi, ça ? - [marin 3] Regarde ! 138 00:11:47,751 --> 00:11:49,793 - [marin 3] Du sable ! - [Magellan] Pilote ! 139 00:11:50,126 --> 00:11:52,043 Pilote ! Un quart à bâbord. 140 00:11:52,126 --> 00:11:53,083 [superviseur] À vos postes ! 141 00:11:53,168 --> 00:11:55,501 - Un quart à bâbord. - Il faut virer. 142 00:11:56,583 --> 00:11:57,626 [superviseur] Allez ! 143 00:11:58,668 --> 00:11:59,668 Accrochez-vous ! 144 00:12:02,543 --> 00:12:04,584 Ils ont pris qui, comme pilote ? 145 00:12:07,834 --> 00:12:09,626 - Des rochers. - Regardez. 146 00:12:10,126 --> 00:12:11,334 [marin 3] Attention ! 147 00:12:14,501 --> 00:12:15,543 Vers le passage ! 148 00:12:16,834 --> 00:12:18,168 Vers le passage. 149 00:12:23,834 --> 00:12:26,376 Regardez ! Il y a une tempête droit devant. 150 00:12:27,126 --> 00:12:28,251 [superviseur] Préparez-vous ! 151 00:12:28,334 --> 00:12:30,751 - On va traverser une tempête. - Attention ! 152 00:12:31,084 --> 00:12:32,876 [coup de tonnerre] 153 00:12:33,458 --> 00:12:34,543 Fermez les portillons ! 154 00:12:35,376 --> 00:12:36,793 [marin 1] La pluie arrive ! 155 00:12:37,418 --> 00:12:38,501 [marin 2] Portillons fermés. 156 00:12:39,168 --> 00:12:43,208 Fernand, ce marin n'est pas pilote. 157 00:12:43,668 --> 00:12:45,001 Il peut y arriver ? 158 00:12:46,543 --> 00:12:47,793 [Magellan] Non. 159 00:12:49,083 --> 00:12:50,751 Alors, il nous faut Elcano. 160 00:13:00,959 --> 00:13:02,959 [superviseur] Sécurisez la cargaison ! 161 00:13:03,876 --> 00:13:07,376 [marin 4] Sécurisez la cargaison, attachez-la bien. 162 00:13:09,834 --> 00:13:11,793 On ne peut pas descendre les boîtes de mèches. 163 00:13:13,626 --> 00:13:15,168 Commencez par mes hommes. 164 00:13:21,501 --> 00:13:25,043 Allez, allez, on se dépêche. Allez, Elcano, au gouvernail. 165 00:13:25,126 --> 00:13:26,709 [marin 5] Tous sur le pont ! 166 00:13:27,209 --> 00:13:29,251 [marin 6] On a plus beaucoup de temps ! 167 00:13:30,793 --> 00:13:32,626 Attention ! Attention ! 168 00:13:32,708 --> 00:13:34,083 Sortez, dépêchez-vous ! 169 00:13:34,668 --> 00:13:36,168 [marin 4] Attention ! 170 00:13:36,751 --> 00:13:37,833 Allez, Elcano. 171 00:13:37,918 --> 00:13:39,501 Gagnez votre liberté. 172 00:13:39,876 --> 00:13:41,751 [Barbosa] Tout le monde à son poste. 173 00:13:41,833 --> 00:13:44,293 Juan ! Au gaillard d'avant ! 174 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Affalez la grand-voile ! Tout le monde à son poste ! 175 00:13:48,876 --> 00:13:50,418 À la grand-voile ! 176 00:13:51,918 --> 00:13:54,501 [cris de l'équipage] 177 00:13:57,208 --> 00:13:59,251 [Barbosa] Allez, dépêchez-vous ! 178 00:14:00,626 --> 00:14:01,959 [Omar] Affalez les voiles ! 179 00:14:02,543 --> 00:14:05,668 [marin 6] À trois ! Un, deux, trois ! 180 00:14:06,376 --> 00:14:07,543 [Omar] Attache la vergue. 181 00:14:13,043 --> 00:14:15,709 - Attrapez la voile ! - [effort] 182 00:14:15,793 --> 00:14:17,834 - [marin 4] Attention ! - [Magellan] Pilote ! 183 00:14:20,668 --> 00:14:24,793 - [Omar] Pas à bâbord, à tribord ! - [marin 4] Allez ! 184 00:14:31,084 --> 00:14:32,293 Récif en vue à bâbord ! 185 00:14:35,751 --> 00:14:39,043 On penche à tribord, messieurs, arrisez la trinquette ! 186 00:14:39,126 --> 00:14:41,876 [Omar] Vous l'avez entendu ! Deux hommes à la trinquette ! 187 00:14:43,251 --> 00:14:44,293 [marin 6] Tenez-vous, les gars ! 188 00:14:53,793 --> 00:14:55,668 Allez ! Allez, les gars ! 189 00:14:55,751 --> 00:14:57,668 [cris d'effort] 190 00:14:58,751 --> 00:15:01,001 [marin 3] Plaques de glace à tribord ! 191 00:15:01,626 --> 00:15:02,918 Virez à bâbord ! 192 00:15:04,834 --> 00:15:06,834 [marin 3] Plaques de glace à tribord ! 193 00:15:08,334 --> 00:15:09,709 Pas de temps à perdre ! 194 00:15:10,751 --> 00:15:12,084 Allez ! 195 00:15:13,043 --> 00:15:14,793 Allez, plus à bâbord ! 196 00:15:14,876 --> 00:15:17,501 - Virez à bâbord ! - Plaques de glace à tribord ! 197 00:15:18,168 --> 00:15:21,001 [Omar] Allez, pilote ! Plus vite ! 198 00:15:22,918 --> 00:15:25,709 [Juan] Plus à bâbord ! Plus à bâbord ! 199 00:15:25,793 --> 00:15:27,668 [Omar] Accrochez-vous ! 200 00:15:28,209 --> 00:15:29,626 À la brigantine ! 201 00:15:30,501 --> 00:15:32,583 [Juan] Elcano ! Plus à bâbord ! 202 00:15:36,293 --> 00:15:37,626 [marin 2] C'est bon de mon côté ! 203 00:15:38,168 --> 00:15:40,168 - [marin 3] Allez ! - [marin 4] Attention ! 204 00:15:50,668 --> 00:15:51,708 [marin 4] Ça y est. 205 00:15:51,793 --> 00:15:54,918 Ça, c'est du pilotage ! [il rit] 206 00:15:55,001 --> 00:15:57,168 [superviseur] Encore une plaque de glace ! 207 00:15:57,251 --> 00:16:00,126 [Omar] Ma belle gitane, c'est pas le moment de m'abandonner ! 208 00:16:29,251 --> 00:16:30,584 [marin 1] Merci, Seigneur. 209 00:16:32,501 --> 00:16:33,918 Un peu de tranquillité. 210 00:16:36,208 --> 00:16:38,501 - Enfin. - [marin 2] C'est incroyable. 211 00:16:45,918 --> 00:16:47,583 La mer du Sud. 212 00:16:54,293 --> 00:16:58,126 Nous avons changé à jamais notre façon de voir le monde. 213 00:16:59,918 --> 00:17:01,209 Nous avons réussi. 214 00:17:02,418 --> 00:17:04,126 Nous avons réussi, Fernand. 215 00:17:05,083 --> 00:17:06,958 Nous avons réussi ! [il rit] 216 00:17:07,876 --> 00:17:09,418 Loué sois-Tu, Seigneur. 217 00:17:27,168 --> 00:17:30,084 Tirez donc un coup de canon, messieurs ! 218 00:17:30,168 --> 00:17:31,793 [rires] 219 00:17:34,001 --> 00:17:35,251 [Elcano] Savoure ce moment, Juan. 220 00:17:36,834 --> 00:17:38,209 Savoure-le bien. 221 00:17:41,001 --> 00:17:43,543 - On a réussi. - On s'en est sortis, les amis ! 222 00:17:43,626 --> 00:17:44,751 [tir de canon] 223 00:17:44,834 --> 00:17:46,293 [cris de joie] 224 00:17:49,376 --> 00:17:51,126 - [tir de canon] - [cris de joie] 225 00:17:51,209 --> 00:17:53,543 [rires] 226 00:17:53,626 --> 00:17:55,001 - On est arrivés ! - On est arrivés ! 227 00:17:55,501 --> 00:17:57,376 Je vois le Victoria et le Concepción. 228 00:18:04,293 --> 00:18:05,709 [marin 2] Vive le capitaine ! 229 00:18:06,501 --> 00:18:08,001 Et le San Antonio ? 230 00:18:08,376 --> 00:18:09,709 [marin 2] On a réussi ! 231 00:18:10,626 --> 00:18:11,709 Quelqu'un a vu le San Antonio ? 232 00:18:12,709 --> 00:18:14,584 - [marin 3] Il en manque un. - [marin 4] Il est où ? 233 00:18:14,668 --> 00:18:16,084 [marin 5] Je le vois pas. 234 00:18:18,168 --> 00:18:20,751 [marin 4] Il est pas là. Ils n'ont pas survécu. 235 00:18:20,834 --> 00:18:22,459 [marin 5] Il a disparu ? 236 00:18:23,126 --> 00:18:25,418 [Barbosa rit] 237 00:18:48,918 --> 00:18:52,251 484 jours après notre départ, 238 00:18:52,334 --> 00:18:55,626 l'expédition menée par le capitaine Fernand de Magellan, 239 00:18:55,709 --> 00:18:58,501 à la recherche d'un accès menant à l'autre grande mer, 240 00:18:58,584 --> 00:19:00,751 a atteint son objectif. 241 00:19:00,834 --> 00:19:02,293 Le passage existe. 242 00:19:03,543 --> 00:19:05,168 Nous l'avons franchi. 243 00:19:06,126 --> 00:19:07,876 Le commandant avait raison. 244 00:19:09,126 --> 00:19:11,959 Sa découverte marquera le monde pour l'éternité, 245 00:19:12,459 --> 00:19:16,376 et son nom sera inscrit à jamais dans les livres d'histoire. 246 00:19:18,168 --> 00:19:19,876 [marin 1] Hé, les gars, venez voir. 247 00:19:22,584 --> 00:19:25,709 Il disait qu'il voulait aller voir le monde et ses merveilles. 248 00:19:28,043 --> 00:19:29,126 Vespucci. 249 00:19:44,501 --> 00:19:45,626 Commandant. 250 00:19:47,626 --> 00:19:50,043 Comment dois-je nommer ce nouvel océan ? 251 00:20:04,168 --> 00:20:05,293 Pacifique. 252 00:20:09,126 --> 00:20:10,334 Nommez-le ainsi. 253 00:20:11,709 --> 00:20:13,459 L'océan Pacifique. 254 00:20:20,626 --> 00:20:24,501 [conversations indistinctes] 255 00:20:32,876 --> 00:20:35,334 C'est ce qui est écrit, nous sommes les premiers. 256 00:20:35,418 --> 00:20:38,209 [cris de joie] 257 00:20:50,168 --> 00:20:54,376 Le San Antonio a peut-être pris un autre cours d'eau ou quelque chose comme ça. 258 00:20:54,459 --> 00:20:56,168 Ça expliquerait leur retard. 259 00:20:56,876 --> 00:20:58,626 Oui, c'est sûrement ça. 260 00:21:01,418 --> 00:21:02,418 Commandant. 261 00:21:07,543 --> 00:21:10,001 [Elcano] Longue vie ! Et richesse ! 262 00:21:10,084 --> 00:21:11,293 [rires] 263 00:21:12,084 --> 00:21:14,084 [conversations indistinctes] 264 00:21:15,084 --> 00:21:16,084 Commandant ? 265 00:21:18,584 --> 00:21:21,584 Vous devez savoir qu'Elcano ne se battrait jamais contre vous. 266 00:21:22,168 --> 00:21:23,418 Ce qu'il a fait… 267 00:21:25,751 --> 00:21:27,626 il l'a fait pour me sauver la vie. 268 00:21:28,876 --> 00:21:30,126 C'est un homme d'honneur. 269 00:21:33,376 --> 00:21:34,376 Tout comme vous. 270 00:21:35,918 --> 00:21:38,459 Si vous voulez lui infliger un châtiment, 271 00:21:38,543 --> 00:21:40,376 je le recevrai pour nous deux. 272 00:21:40,459 --> 00:21:43,418 [exclamations des marins] 273 00:21:55,084 --> 00:21:56,668 Vous l'avez mérité ! 274 00:21:56,751 --> 00:21:57,876 Santé ! 275 00:21:59,251 --> 00:22:02,584 Soyez sûrs que si nous restons unis et si nous gardons la foi, 276 00:22:04,001 --> 00:22:05,501 nous réussirons ! 277 00:22:05,584 --> 00:22:07,501 [en chœur] Au commandant ! 278 00:22:07,584 --> 00:22:09,543 Elles sont encore loin, commandant ? 279 00:22:10,043 --> 00:22:11,376 Les îles des épices ? 280 00:22:13,709 --> 00:22:14,834 Avec ce vent, 281 00:22:16,293 --> 00:22:19,501 nous fêterons Noël avec de l'encens et des clous de girofle. 282 00:22:20,043 --> 00:22:21,876 [exclamations des marins] 283 00:22:35,918 --> 00:22:37,876 Que ferez-vous de votre part ? 284 00:22:39,626 --> 00:22:42,334 De ma part ? Quelle part ? 285 00:22:42,418 --> 00:22:44,834 Il faut atteindre ces îles, remplir les cales 286 00:22:44,918 --> 00:22:47,168 et rentrer en vie en Espagne. On n'a encore rien. 287 00:22:47,251 --> 00:22:48,293 Que ferez-vous ? 288 00:22:49,209 --> 00:22:51,293 Vous récupérerez votre navire ? 289 00:22:59,501 --> 00:23:00,501 Non. 290 00:23:03,709 --> 00:23:05,834 Il est trop vieux, j'en achèterai un autre. 291 00:23:11,418 --> 00:23:16,876 TROIS MOIS PLUS TARD 292 00:23:22,376 --> 00:23:23,751 [un marin tousse] 293 00:23:28,543 --> 00:23:29,834 [un deuxième marin tousse] 294 00:23:30,418 --> 00:23:31,751 [un troisième marin tousse] 295 00:23:55,918 --> 00:23:57,126 [un quatrième marin tousse] 296 00:24:03,001 --> 00:24:04,293 [on toque à la porte] 297 00:24:06,334 --> 00:24:07,459 Monsieur. 298 00:24:09,876 --> 00:24:13,751 Deux marins du Concepción sont morts et plusieurs sont tombés malades. 299 00:25:59,876 --> 00:26:02,959 [des marins toussent] 300 00:26:12,251 --> 00:26:14,168 Ils sont tombés malades 301 00:26:14,543 --> 00:26:17,168 il y a seulement quelques semaines. 302 00:26:20,084 --> 00:26:22,876 Vasco de Gama a écrit au sujet de cette maladie. 303 00:26:24,501 --> 00:26:26,584 Il pensait qu'elle était due à l'air vicié. 304 00:26:29,751 --> 00:26:31,959 Et en à peine deux mois… 305 00:26:32,793 --> 00:26:33,793 Continuez. 306 00:26:34,376 --> 00:26:37,168 …la maladie avait emporté la moitié de l'équipage. 307 00:26:37,584 --> 00:26:39,501 [un marin tousse] 308 00:26:42,418 --> 00:26:45,793 Aérez les pièces et que personne ne boive d'eau trouble. 309 00:26:45,876 --> 00:26:48,918 Commandant, tout ce qu'il nous reste, c'est de l'eau trouble. 310 00:26:51,209 --> 00:26:53,376 La nourriture et l'eau… 311 00:26:54,501 --> 00:26:56,376 sont sur le Santiago. 312 00:26:56,918 --> 00:26:59,251 Et on ne le voit plus, depuis longtemps. 313 00:27:05,251 --> 00:27:08,543 Pour notre salut, nous n'avons que les vents d'est. 314 00:27:14,084 --> 00:27:16,668 [prière en latin] 315 00:27:31,626 --> 00:27:32,626 [prêtre] Amen. 316 00:27:38,793 --> 00:27:42,084 [prière en latin] 317 00:27:44,084 --> 00:27:47,168 [les marins chuchotent] 318 00:28:06,543 --> 00:28:08,126 Que Dieu t'accompagne. 319 00:28:31,793 --> 00:28:34,668 - Nous sommes perdus. - Non. 320 00:28:35,793 --> 00:28:37,418 Nous maintenons notre cap. 321 00:28:40,793 --> 00:28:42,001 Vous mentez. 322 00:28:42,709 --> 00:28:45,084 Ça fait des semaines qu'on est à la dérive. 323 00:28:45,168 --> 00:28:49,251 Cette mer est bien plus vaste que tout ce qu'on aurait pu imaginer. 324 00:28:49,584 --> 00:28:51,709 Mais nous gardons le cap sur les Indes. 325 00:28:53,459 --> 00:28:55,334 Alors, retournez à votre poste. 326 00:28:59,876 --> 00:29:03,376 Il ne restera bientôt aucun homme à qui donner des ordres. 327 00:29:15,043 --> 00:29:15,876 Elcano ! 328 00:29:16,293 --> 00:29:17,293 Sebastian ! 329 00:29:18,001 --> 00:29:19,251 Apportez de l'eau ! 330 00:29:21,209 --> 00:29:23,834 Il partage ses rations avec tout l'équipage. 331 00:29:25,959 --> 00:29:28,501 - Allez, on le descend. - [Juan] Tiens sa tête. 332 00:29:29,001 --> 00:29:32,084 Un, deux, trois. On l'emmène là-bas. 333 00:29:37,001 --> 00:29:38,209 Apportez de l'eau, 334 00:29:40,251 --> 00:29:41,501 et descendez-le. 335 00:30:38,168 --> 00:30:41,293 Depuis un an et demi que nous parcourons le monde, 336 00:30:41,876 --> 00:30:44,751 j'en suis parfois arrivé à croire que notre commandant 337 00:30:44,834 --> 00:30:46,959 n'était pas fait de chair et d'os, 338 00:30:47,043 --> 00:30:49,793 et que rien ne pourrait jamais l'arrêter. 339 00:30:50,834 --> 00:30:51,959 Mais je sais aujourd'hui 340 00:30:52,043 --> 00:30:56,501 qu'aucun homme ne peut résister à autant de revers et de souffrances. 341 00:30:58,626 --> 00:31:01,834 Je crains que si le commandant Magellan ne venait à tomber malade 342 00:31:01,918 --> 00:31:05,918 et à perdre la raison, nous ne soyons tous perdus. 343 00:31:06,501 --> 00:31:09,251 Sa fin sera notre fin. 344 00:31:14,584 --> 00:31:17,834 [des marins toussent et gémissent] 345 00:31:23,918 --> 00:31:25,501 Vous savez ce que je crois ? 346 00:31:26,543 --> 00:31:29,668 J'ai été élevé en dehors de toute loi. 347 00:31:31,168 --> 00:31:34,459 C'est avec le péché que ma mère m'a nourri. 348 00:31:40,043 --> 00:31:42,584 Toi qui aimes la vérité, 349 00:31:45,251 --> 00:31:46,709 Tu m'as enseigné 350 00:31:47,418 --> 00:31:49,543 l'obscurité de la sagesse. 351 00:32:04,001 --> 00:32:07,001 [des marins toussent] 352 00:32:16,584 --> 00:32:19,793 [une cloche sonne] 353 00:32:31,793 --> 00:32:33,043 [la cloche continue] 354 00:32:40,876 --> 00:32:42,418 Battez-vous, capitaine. 355 00:32:44,793 --> 00:32:46,293 Vous devez résister. 356 00:32:53,793 --> 00:32:55,626 Vous m'avez appris à lire 357 00:32:57,043 --> 00:32:58,334 et à piloter. 358 00:33:00,001 --> 00:33:02,209 Vous m'avez donné une cause à défendre. 359 00:33:09,751 --> 00:33:12,084 Je veux aller voir les chantiers navals avec vous. 360 00:33:13,043 --> 00:33:15,834 Comme vous avec votre père. 361 00:33:19,584 --> 00:33:21,293 [il pleure] 362 00:33:24,459 --> 00:33:27,209 Elcano, ne me laissez pas tout seul. 363 00:33:29,168 --> 00:33:30,334 S'il vous plaît. 364 00:33:35,001 --> 00:33:41,043 [en espagnol] ♪ Ma belle amie que je ne reverrai plus ♪ 365 00:33:43,626 --> 00:33:50,126 ♪ Ton corps magnifique Me conduit vers la mort ♪ 366 00:33:52,918 --> 00:33:57,168 ♪ Soulève-moi, mère ♪ 367 00:33:57,668 --> 00:33:58,834 [en français] Elcano. 368 00:33:58,918 --> 00:34:01,501 [en espagnol] ♪ Au lever du soleil ♪ 369 00:34:02,543 --> 00:34:05,209 [il inspire fort] 370 00:34:06,418 --> 00:34:08,668 [il halète] 371 00:40:26,126 --> 00:40:28,126 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS