1 00:00:06,751 --> 00:00:08,418 Captain Juan de Cartagena. 2 00:00:08,501 --> 00:00:09,626 Captain Gaspar de Quesada. 3 00:00:09,709 --> 00:00:12,126 You broke the most sacred oath of the sea. 4 00:00:12,209 --> 00:00:14,459 Mutiny is punishable by death. 5 00:00:15,918 --> 00:00:18,293 May the Lord have mercy on our souls. 6 00:00:22,126 --> 00:00:23,126 Saltwater! 7 00:00:23,209 --> 00:00:24,293 Saltwater! 8 00:00:24,376 --> 00:00:25,959 There's a storm approaching! 9 00:00:26,043 --> 00:00:27,376 We need Elcano. 10 00:00:27,959 --> 00:00:29,793 Go! Earn your freedom! 11 00:00:36,334 --> 00:00:39,459 We have changed the way people see the world. 12 00:00:40,334 --> 00:00:42,084 Take it all in, Juan. 13 00:00:46,168 --> 00:00:49,418 Know that if we remain united and we keep the faith… 14 00:00:50,793 --> 00:00:51,918 we can do this. 15 00:00:52,501 --> 00:00:54,293 Two men on the Concepcion are dead. 16 00:00:54,376 --> 00:00:56,751 Vasco de Gama wrote about this illness. 17 00:01:00,834 --> 00:01:03,418 Soon you'll have nobody left to give orders to. 18 00:02:58,168 --> 00:03:04,334 BOUNDLESS 19 00:04:12,834 --> 00:04:14,459 Do they speak your language, Enrique? 20 00:04:15,168 --> 00:04:16,793 It is very similar. 21 00:04:18,500 --> 00:04:20,918 We must be close to the Moluccas. 22 00:05:00,834 --> 00:05:01,834 No. 23 00:05:01,918 --> 00:05:03,793 - No. - It will cure you. 24 00:05:03,876 --> 00:05:06,834 It won't cure me, Juan. It will kill me. 25 00:05:06,918 --> 00:05:08,918 - Don't be silly, come on. - No. 26 00:05:09,501 --> 00:05:10,834 No… 27 00:05:11,251 --> 00:05:14,834 I thought you Basques were supposed to be fearless. 28 00:05:26,375 --> 00:05:30,375 Your island and your people have fed our bodies and our souls. 29 00:05:33,209 --> 00:05:37,418 We offer you these gifts as a token of appreciation and friendship. 30 00:05:53,918 --> 00:05:57,543 He says we are the first pale men they have seen. 31 00:05:58,043 --> 00:06:01,251 They will feed us and cure us as a show of hospitality 32 00:06:01,334 --> 00:06:05,334 and he asks what brings us to these lands. 33 00:06:07,543 --> 00:06:10,043 We are traveling the world we do not know. 34 00:06:11,834 --> 00:06:13,459 And we want your friendship… 35 00:06:14,543 --> 00:06:16,750 so we can trade with your people. 36 00:06:33,084 --> 00:06:34,875 They came looking for this. 37 00:06:43,293 --> 00:06:44,293 Yes. 38 00:06:44,793 --> 00:06:47,918 He says they grow everything on these islands, 39 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 but cloves grow on islands not far from here. 40 00:06:56,625 --> 00:07:00,459 He says he doesn't believe we braved the great sea 41 00:07:00,543 --> 00:07:02,543 and risked our lives for this. 42 00:07:05,251 --> 00:07:06,709 Yes, we did. 43 00:07:30,459 --> 00:07:32,709 No, it's alright. Fear not. 44 00:07:33,125 --> 00:07:37,000 The weapons will protect you and give you power. 45 00:07:43,918 --> 00:07:44,918 Yes. 46 00:07:53,500 --> 00:07:57,625 Our Father, who art in heaven, 47 00:07:57,709 --> 00:07:59,750 hallowed be Thy name. 48 00:08:00,501 --> 00:08:02,959 Thy kingdom come, 49 00:08:03,043 --> 00:08:05,293 Thy will be done 50 00:08:05,376 --> 00:08:07,918 on earth as it is in heaven, 51 00:08:09,709 --> 00:08:13,459 Give us this day our daily bread 52 00:08:13,543 --> 00:08:17,293 and forgive us our trespasses, 53 00:08:17,375 --> 00:08:21,000 as we forgive those who trespass against us. 54 00:08:22,000 --> 00:08:25,168 And lead us not into temptation, 55 00:08:25,250 --> 00:08:27,459 but deliver us from evil. 56 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 Amen. 57 00:10:39,793 --> 00:10:41,501 Do you need something, sir? 58 00:10:41,583 --> 00:10:43,208 No. And you, Enrique? 59 00:10:43,793 --> 00:10:45,126 What do you need? 60 00:10:49,333 --> 00:10:53,543 I've written in my will that when I die, you will be a free man. 61 00:10:54,708 --> 00:10:58,668 You will receive payment for your service to me and to the Spanish Crown. 62 00:11:06,918 --> 00:11:09,334 I will never leave your side, sir. 63 00:11:11,459 --> 00:11:12,876 I know, Enrique. 64 00:11:14,168 --> 00:11:15,584 I just wanted you to know. 65 00:11:38,501 --> 00:11:39,918 They're Mactan warriors. 66 00:11:40,001 --> 00:11:41,626 Enemies of the Cebuans. 67 00:12:33,043 --> 00:12:35,708 He says Rajah Humabon has insulted his people 68 00:12:35,793 --> 00:12:39,626 by allowing foreign demons onto these shores. 69 00:13:21,793 --> 00:13:25,168 Silapulapu threatens to wage war on the Cebuans 70 00:13:25,251 --> 00:13:27,209 if we do not leave these lands. 71 00:13:54,083 --> 00:13:57,918 If Rajah Humabon wants us to leave in order to keep the peace… 72 00:13:59,208 --> 00:14:00,626 we will leave. 73 00:14:15,126 --> 00:14:16,793 He says that if we leave, 74 00:14:16,876 --> 00:14:20,459 Silapulapu will attack and destroy Cebu for helping us… 75 00:14:20,543 --> 00:14:21,959 We won't allow that. 76 00:14:22,459 --> 00:14:26,251 We will visit the Mactans and they will also see the light. 77 00:14:26,334 --> 00:14:29,418 Commander, the Mactans will not welcome us. 78 00:14:29,501 --> 00:14:30,793 They are not peaceful. 79 00:14:38,708 --> 00:14:41,043 He says the Mactans are savage warriors. 80 00:14:41,126 --> 00:14:44,126 They will kill their men and then rape their women. 81 00:14:46,501 --> 00:14:48,376 Have our men prepare their weapons. 82 00:14:48,458 --> 00:14:51,418 Ferdinand, we have what we came for. Let's load up fresh water and go… 83 00:14:51,501 --> 00:14:53,751 We can't leave these people to their fate. 84 00:14:53,833 --> 00:14:55,751 It could be time 85 00:14:55,833 --> 00:14:59,708 to show the Mactans some compassion, Commander. 86 00:15:06,584 --> 00:15:08,584 We'll offer to parlay with them. 87 00:15:10,251 --> 00:15:12,876 Father, you shall be our envoy. 88 00:15:15,459 --> 00:15:16,876 - Father… - Leave me. 89 00:16:14,918 --> 00:16:17,543 Wake up! Wake up! 90 00:16:39,126 --> 00:16:41,208 Soldiers of the Spanish Crown, 91 00:16:41,293 --> 00:16:44,708 we cannot allow these savages to dishonor God. 92 00:16:45,668 --> 00:16:48,668 They must follow the path of rectitude, or die. 93 00:16:50,793 --> 00:16:53,043 Sir, haven't the men suffered enough? 94 00:16:53,126 --> 00:16:56,418 The Cebuans are now our allies, they will have our protection. 95 00:16:56,501 --> 00:16:57,501 What gives us the right… 96 00:16:57,583 --> 00:17:00,418 You can fight with me and defend them… 97 00:17:00,834 --> 00:17:02,251 or you can stay here. 98 00:17:03,084 --> 00:17:04,293 You decide. 99 00:17:06,208 --> 00:17:09,168 Ferdinand, let's wait for the tide go in. 100 00:17:09,251 --> 00:17:11,083 Our artillery is useless from here. 101 00:17:11,168 --> 00:17:14,583 Muskets and pistols will be enough to scare them. 102 00:17:17,293 --> 00:17:19,501 Let's go! To the boats! 103 00:17:21,751 --> 00:17:23,126 Let's go! 104 00:17:27,333 --> 00:17:29,543 - Where are you going? - I'm old enough. 105 00:17:31,209 --> 00:17:33,834 - Take it off and go to the forecastle. - I'm not scared. 106 00:17:34,376 --> 00:17:36,209 - You should be! - I'm ready! 107 00:17:36,709 --> 00:17:38,543 Go to the forecastle! 108 00:18:33,793 --> 00:18:36,001 Await my order! 109 00:18:42,376 --> 00:18:43,376 Fire! 110 00:19:59,001 --> 00:20:00,043 Don't touch me! 111 00:20:02,209 --> 00:20:03,418 Leave me! 112 00:21:23,126 --> 00:21:24,751 Get your hands off me! 113 00:21:55,543 --> 00:21:57,376 No, no… 114 00:22:28,793 --> 00:22:30,209 Where's the commander? 115 00:22:47,126 --> 00:22:47,918 To the ships! 116 00:23:22,376 --> 00:23:24,709 We will find that new route. 117 00:23:26,501 --> 00:23:28,959 We will reach the Spice Islands. 118 00:23:29,501 --> 00:23:32,501 And we will have the life we deserve. 119 00:23:54,209 --> 00:23:55,501 Do it. 120 00:23:55,584 --> 00:23:56,959 Prepare to go around! 121 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Fire! 122 00:24:04,251 --> 00:24:05,668 Reef to port! 123 00:24:21,876 --> 00:24:23,501 You'll always be in my thoughts. 124 00:25:04,126 --> 00:25:05,459 Retreat! 125 00:25:05,876 --> 00:25:08,501 Sebastián! 126 00:26:25,751 --> 00:26:26,751 So? 127 00:26:30,376 --> 00:26:31,584 What did he say? 128 00:26:32,959 --> 00:26:35,251 Chief Silapulapu says… 129 00:26:35,918 --> 00:26:40,918 he won't return the commander's body for all the riches on our ships. 130 00:26:50,126 --> 00:26:54,334 They will keep it to show others who try to invade their island. 131 00:26:58,168 --> 00:26:59,251 Very well. 132 00:27:01,543 --> 00:27:03,543 We'll turn our ships around. 133 00:27:04,168 --> 00:27:06,459 We'll bombard this damn island to hell. 134 00:27:09,584 --> 00:27:13,126 Duarte… Revenge won't bring back our friend. 135 00:27:14,918 --> 00:27:17,251 We cannot permit such an outrage! 136 00:27:18,376 --> 00:27:20,001 He's our commander. 137 00:27:22,209 --> 00:27:24,001 He deserves a Christian burial. 138 00:27:25,584 --> 00:27:28,584 We all share your grief. 139 00:27:29,501 --> 00:27:30,834 But it would be unwise 140 00:27:30,918 --> 00:27:34,001 to do battle to recover his corpse. 141 00:27:36,126 --> 00:27:37,876 Listen to the maestro. 142 00:27:37,959 --> 00:27:40,126 Let's set sail and return home. 143 00:27:40,209 --> 00:27:41,209 No. 144 00:27:43,709 --> 00:27:44,709 No. 145 00:27:50,793 --> 00:27:51,959 What say you? 146 00:28:02,918 --> 00:28:06,834 We have made a unique discovery on this voyage. 147 00:28:09,001 --> 00:28:13,126 The strait that joins the two great seas… 148 00:28:20,501 --> 00:28:22,918 …and the western route to the Indies. 149 00:28:23,501 --> 00:28:25,543 And we owe that to our commander. 150 00:28:25,626 --> 00:28:27,043 Elcano is right. 151 00:28:28,584 --> 00:28:32,168 But I think the best way to honor him would be to continue our voyage. 152 00:28:32,251 --> 00:28:33,084 No! 153 00:28:33,834 --> 00:28:39,668 We cannot leave the body of the man who led us here to those savages! 154 00:28:41,668 --> 00:28:42,876 No, gentlemen. 155 00:28:44,834 --> 00:28:48,668 We are not savages. We are men of honor. 156 00:28:50,334 --> 00:28:52,376 We must recover his body. 157 00:28:55,418 --> 00:28:56,626 Very well. 158 00:28:57,751 --> 00:28:59,043 What do you propose? 159 00:29:00,418 --> 00:29:04,834 We'll bombard the island with our cannons. 160 00:29:07,501 --> 00:29:10,334 Then we will go into the village, 161 00:29:10,418 --> 00:29:11,626 only this time, 162 00:29:11,709 --> 00:29:14,918 the Cebuans will lead the attack. 163 00:29:17,043 --> 00:29:18,876 I'll speak with Rajah Humabon. 164 00:29:20,043 --> 00:29:22,001 We'll ask for his help. 165 00:29:22,084 --> 00:29:23,084 Good. 166 00:29:23,793 --> 00:29:25,209 I'll come with you. 167 00:29:27,459 --> 00:29:28,876 That will be all, gentlemen. 168 00:29:43,501 --> 00:29:45,543 - Sir? - What is it? 169 00:29:47,251 --> 00:29:51,084 As of today, I am a free man. 170 00:29:53,418 --> 00:29:56,626 - What? - Ferdinand told me that he made a will. 171 00:29:58,709 --> 00:29:59,918 And in it… 172 00:30:00,751 --> 00:30:03,293 he grants me my freedom upon his death. 173 00:30:04,043 --> 00:30:05,001 Is that so? 174 00:30:07,668 --> 00:30:08,793 How dare you? 175 00:30:09,543 --> 00:30:11,751 You were the commander's servant. 176 00:30:11,834 --> 00:30:13,709 If you make it back to Seville alive, 177 00:30:13,793 --> 00:30:16,626 you'll be my sister's servant, as she is his wife. 178 00:30:17,376 --> 00:30:19,584 - But he said… - He said nothing! 179 00:30:23,834 --> 00:30:25,126 Back to your duties. 180 00:30:26,043 --> 00:30:26,834 Now! 181 00:31:02,043 --> 00:31:03,043 Well? 182 00:31:03,584 --> 00:31:07,001 Humabon laments the death of the chief of the pale men. 183 00:31:08,084 --> 00:31:11,918 He admired him and considered him a good man. 184 00:31:12,001 --> 00:31:13,209 All right. 185 00:31:14,293 --> 00:31:15,543 Thank you. 186 00:31:16,251 --> 00:31:19,543 Now tell him we are grateful, but we need his help 187 00:31:19,626 --> 00:31:21,543 to recover the commander's body. 188 00:31:21,626 --> 00:31:22,834 Tell him. 189 00:31:27,876 --> 00:31:29,418 What are you waiting for? 190 00:31:30,001 --> 00:31:31,001 Tell him. 191 00:31:32,584 --> 00:31:34,334 Rajah Humabon, 192 00:31:34,418 --> 00:31:38,501 the pale men are selfish and arrogant. 193 00:31:39,293 --> 00:31:41,334 They seek only your riches. 194 00:31:41,418 --> 00:31:44,918 If you help them now, when they leave… 195 00:31:45,793 --> 00:31:48,543 your Mactan neighbors will seek revenge. 196 00:31:50,751 --> 00:31:52,168 Finish them off… 197 00:31:52,793 --> 00:31:56,168 and you can keep their ships and cannons. 198 00:31:57,376 --> 00:31:58,709 They are not invincible. 199 00:31:59,293 --> 00:32:00,918 You've seen that for yourself. 200 00:32:03,959 --> 00:32:05,376 What's going on? 201 00:32:06,126 --> 00:32:07,543 What did you tell him, Enrique? 202 00:32:12,418 --> 00:32:14,918 Rajah, can we count on your help? 203 00:32:26,668 --> 00:32:28,959 - Run! - It's a trap! 204 00:32:29,918 --> 00:32:31,043 It's a trap! 205 00:32:58,584 --> 00:32:59,793 Run! 206 00:33:00,293 --> 00:33:01,751 It's a trap! 207 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 - Run! - Elcano! 208 00:33:05,959 --> 00:33:09,543 - They've betrayed us! - Let's go! 209 00:33:10,126 --> 00:33:11,626 To the ships! 210 00:33:11,709 --> 00:33:13,584 It's a trap! 211 00:33:14,418 --> 00:33:17,084 Load the cannons and culverins! 212 00:33:17,168 --> 00:33:19,168 Omar, the muskets! 213 00:33:19,251 --> 00:33:20,668 Let's kill the bastards! 214 00:33:25,418 --> 00:33:28,876 Help them onto the deck! Come on! 215 00:33:28,959 --> 00:33:30,209 Fire! 216 00:33:33,293 --> 00:33:34,709 We have to kill them! 217 00:33:37,793 --> 00:33:40,084 We have to kill them! 218 00:33:40,168 --> 00:33:42,168 Let's bombard the beach! 219 00:33:42,543 --> 00:33:45,876 No, Gonzalo, enough men have died! 220 00:33:45,959 --> 00:33:47,959 Pachito, tell the other ships. 221 00:33:48,543 --> 00:33:51,043 Raise anchors! Hoist the sails! 222 00:33:51,126 --> 00:33:53,959 - Kill them! Kill them! - Let's go. 223 00:33:54,709 --> 00:33:56,126 We're leaving. 224 00:34:20,834 --> 00:34:22,459 Have you found anything? 225 00:34:23,626 --> 00:34:25,459 Not a single chart of this area. 226 00:34:28,084 --> 00:34:30,084 The men wish to speak to you. 227 00:34:55,543 --> 00:34:59,418 They've chosen you as captain. From now on, you're in command. 228 00:35:08,209 --> 00:35:09,209 Captain. 229 00:35:10,168 --> 00:35:11,168 Captain. 230 00:35:11,668 --> 00:35:12,709 Captain. 231 00:35:12,793 --> 00:35:13,959 Captain. 232 00:35:14,043 --> 00:35:15,043 Captain. 233 00:35:20,959 --> 00:35:22,168 Captain. 234 00:35:27,293 --> 00:35:29,501 - Captain! - Captain! 235 00:35:48,251 --> 00:35:52,918 Adaptation: Daniel Murray Subtitles: DUBBING BROTHERS