1 00:00:06,626 --> 00:00:08,418 (MAGALLANES) Capitán Juan de Cartagena, 2 00:00:08,501 --> 00:00:09,543 capitán Gaspar de Quesada, 3 00:00:09,626 --> 00:00:12,168 habéis quebrantado el juramento más sagrado de la mar. 4 00:00:12,251 --> 00:00:14,459 La rebelión se castiga con la pena de muerte. 5 00:00:15,918 --> 00:00:18,293 Que el Señor se apiade de vuestras almas. 6 00:00:21,751 --> 00:00:23,126 Agua salada. 7 00:00:23,209 --> 00:00:24,293 ¡Agua salada! 8 00:00:24,376 --> 00:00:25,959 Señor, se aproxima tormenta. 9 00:00:26,043 --> 00:00:27,376 Necesitamos a Elcano. 10 00:00:27,793 --> 00:00:29,793 (MAGALLANES) Adelante, ganaos la libertad. 11 00:00:36,543 --> 00:00:39,459 Hemos cambiado para siempre la forma de ver el mundo. 12 00:00:40,334 --> 00:00:42,084 (ELCANO) Contempla esto, Juan. 13 00:00:43,043 --> 00:00:44,168 (CAÑONAZO) 14 00:00:46,168 --> 00:00:49,959 Estad seguros que si permanecemos unidos y mantenemos la fe, 15 00:00:50,959 --> 00:00:51,918 lo lograremos. 16 00:00:52,001 --> 00:00:54,168 Dos marineros de la Concepción han muerto. 17 00:00:54,251 --> 00:00:56,751 (PIGAFETTA) Vasco de Gama escribió sobre esta enfermedad. 18 00:01:00,834 --> 00:01:03,418 Pronto ya no os quedará nadie a quien dar órdenes. 19 00:04:08,251 --> 00:04:10,668 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 20 00:04:12,709 --> 00:04:14,459 ¿Hablan tu idioma, Enrique? 21 00:04:15,126 --> 00:04:16,793 Es muy parecido. 22 00:04:18,459 --> 00:04:20,959 Debemos estar muy cerca de las Molucas. 23 00:04:38,959 --> 00:04:40,875 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 24 00:05:00,834 --> 00:05:01,834 ¡No! 25 00:05:01,918 --> 00:05:03,793 -No, no. -Tómeselo y se curará. 26 00:05:03,876 --> 00:05:06,834 No, no. Esto no me va a curar, Juan. Esto me va a matar. 27 00:05:06,918 --> 00:05:08,459 -Que no. -No. 28 00:05:08,543 --> 00:05:11,126 -Tenga. -No. No, no. 29 00:05:11,209 --> 00:05:14,834 Pensaba que los de Guetaria no le temían ni a nada ni a nadie. 30 00:05:26,334 --> 00:05:30,668 (MAGALLANES) Su isla y su gente nos han alimentado el cuerpo y el alma. 31 00:05:33,043 --> 00:05:37,459 Les ofrecemos estos obsequios como muestra de gratitud y amistad. 32 00:05:38,750 --> 00:05:41,584 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 33 00:05:48,875 --> 00:05:51,793 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 34 00:05:53,793 --> 00:05:57,500 Dice que somos los primeros hombres pálidos que ven. 35 00:05:57,793 --> 00:06:01,168 Nos alimentan y nos curan en señal de hospitalidad 36 00:06:01,251 --> 00:06:05,334 y nos pregunta que qué nos trae por estas tierras. 37 00:06:07,543 --> 00:06:10,043 Estamos recorriendo el mundo que no conocemos. 38 00:06:11,584 --> 00:06:16,543 Y queremos vuestra amistad para comerciar con vuestro pueblo. 39 00:06:18,250 --> 00:06:22,918 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 40 00:06:32,918 --> 00:06:34,875 ¿Vinieron buscando esto? 41 00:06:39,084 --> 00:06:43,209 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 42 00:06:43,293 --> 00:06:47,625 Sí. Dice que todo se cultiva en estas islas, 43 00:06:47,918 --> 00:06:51,168 pero el clavo crece en costas no muy lejanas. 44 00:06:51,959 --> 00:06:55,000 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 45 00:06:56,459 --> 00:07:00,334 Dice que él no cree que nosotros desafiar al gran mar 46 00:07:00,418 --> 00:07:02,834 y arriesgar vidas por esto. 47 00:07:05,168 --> 00:07:06,584 Así ha sido. 48 00:07:16,543 --> 00:07:17,543 (DISPARO) 49 00:07:23,168 --> 00:07:24,168 (CAÑONAZO) 50 00:07:30,293 --> 00:07:32,709 No, no, tranquilo. No temáis. 51 00:07:32,793 --> 00:07:37,000 Las armas os servirán de protección y os darán poder. 52 00:07:38,334 --> 00:07:43,250 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 53 00:07:43,918 --> 00:07:44,918 Sí. 54 00:07:53,418 --> 00:07:55,125 (MAGALLANES) (LATÍN) Padre nuestro, 55 00:07:55,209 --> 00:07:57,000 que estás en el Cielo, 56 00:07:57,625 --> 00:08:00,126 santificado sea tu nombre, 57 00:08:00,459 --> 00:08:02,709 venga a nosotros tu reino, 58 00:08:03,001 --> 00:08:05,334 hágase tu voluntad 59 00:08:05,418 --> 00:08:07,918 en la tierra como en el Cielo. 60 00:08:09,668 --> 00:08:13,168 Danos hoy nuestro pan de cada día, 61 00:08:13,543 --> 00:08:16,584 perdona nuestras ofensas 62 00:08:17,375 --> 00:08:21,293 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 63 00:08:21,918 --> 00:08:24,750 No nos dejes caer en la tentación 64 00:08:25,209 --> 00:08:27,543 y líbranos del mal. 65 00:08:29,293 --> 00:08:30,375 Amén. 66 00:08:42,208 --> 00:08:45,168 (CANTAN, RÍEN) 67 00:09:59,168 --> 00:10:00,459 (RÍE) 68 00:10:39,583 --> 00:10:42,001 -¿Necesita algo, señor? -No. 69 00:10:42,083 --> 00:10:45,126 ¿Y tú, Enrique? ¿Qué necesitas? 70 00:10:49,333 --> 00:10:52,208 En mi testamento dejé escrito que el día que falte 71 00:10:52,293 --> 00:10:54,126 serás un hombre libre 72 00:10:54,208 --> 00:10:56,918 y recibirás una asignación por los servicios que has prestado 73 00:10:57,001 --> 00:10:58,668 a mi persona y a la Corona de España. 74 00:11:06,751 --> 00:11:09,334 Yo estaré siempre a su lado, señor. 75 00:11:11,376 --> 00:11:13,126 Lo sé, Enrique. 76 00:11:14,126 --> 00:11:15,584 Solo quiero que lo sepas. 77 00:11:18,126 --> 00:11:20,043 (GRITOS EN DIALECTO MALASIO) 78 00:11:23,584 --> 00:11:25,834 (GRITA EN DIALECTO MALASIO) 79 00:11:35,958 --> 00:11:38,251 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 80 00:11:38,333 --> 00:11:41,751 Son guerreros mactanos, enemigos de cebúes. 81 00:12:09,918 --> 00:12:14,543 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 82 00:12:33,083 --> 00:12:35,793 Dice que el jefe Humabón insulta a él y a Abba 83 00:12:35,876 --> 00:12:39,626 al permitir la presencia de demonios en estas costas. 84 00:13:21,751 --> 00:13:25,043 El jefe Silapulapu amenaza con traer la guerra a Cebú 85 00:13:25,126 --> 00:13:27,626 si no abandonamos estas tierras. 86 00:13:54,043 --> 00:13:58,208 Si el jefe Humabón quiere que nos vayamos para preservar la paz, 87 00:13:59,126 --> 00:14:00,626 nos iremos. 88 00:14:00,709 --> 00:14:05,293 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 89 00:14:05,751 --> 00:14:11,376 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 90 00:14:14,626 --> 00:14:16,793 Dice que si nos vamos, 91 00:14:16,876 --> 00:14:19,334 Silapulapu atacará y destruirá Cebú, 92 00:14:19,418 --> 00:14:20,793 por recibirnos y por la cruz de la colina. 93 00:14:20,876 --> 00:14:22,293 No lo permitiremos. 94 00:14:22,376 --> 00:14:26,209 Visitaremos a los mactanos y ellos también verán la luz. 95 00:14:26,293 --> 00:14:29,459 (PIGAFETTA) Comandante, los mactanos no nos darán la bienvenida. 96 00:14:29,543 --> 00:14:30,959 No son de paz. 97 00:14:31,293 --> 00:14:32,833 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 98 00:14:38,583 --> 00:14:41,043 Dice que los mactanos son guerreros salvajes. 99 00:14:41,126 --> 00:14:44,126 Matarán a sus hombres y violarán a sus mujeres. 100 00:14:46,376 --> 00:14:48,418 Reunid a los hombres. Que preparen sus armas. 101 00:14:48,501 --> 00:14:50,208 Fernando, ya tenemos lo que buscábamos. 102 00:14:50,293 --> 00:14:51,458 Carguemos agua fresca y salgamos… 103 00:14:51,543 --> 00:14:53,583 No podemos dejar a esta gente a su suerte. 104 00:14:53,668 --> 00:14:55,751 Quizás sea el momento 105 00:14:55,833 --> 00:14:59,708 de mostrar a los mactanos un poco de piedad, comandante. 106 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Les ofreceremos parlamentar. 107 00:15:10,168 --> 00:15:13,001 Padre, seréis nuestro enviado. 108 00:15:15,376 --> 00:15:17,126 -Padre. -Déjalo. 109 00:16:14,751 --> 00:16:17,459 ¡Despierta, despierta, despierta! 110 00:16:17,543 --> 00:16:20,459 (CAMPANA) 111 00:16:39,083 --> 00:16:41,168 Soldados de la Corona de España, 112 00:16:41,251 --> 00:16:44,918 no podemos permitir que esos salvajes deshonren a Dios. 113 00:16:45,668 --> 00:16:48,668 Tomarán la senda de la rectitud o morirán. 114 00:16:50,751 --> 00:16:52,876 Señor, ¿no os parece que estos hombres han sufrido ya bastante en este viaje? 115 00:16:52,958 --> 00:16:55,333 El pueblo cebú es ahora aliado de la Corona Española 116 00:16:55,418 --> 00:16:57,293 -y tendrá su protección. -Pero, ¿quién nos da derecho…? 117 00:16:57,376 --> 00:17:00,209 Podéis luchar a mi lado y defenderlo 118 00:17:00,834 --> 00:17:02,501 o podéis quedaros aquí. 119 00:17:03,043 --> 00:17:04,293 Vos elegís. 120 00:17:06,043 --> 00:17:09,043 (PORTUGUÉS) Deberíamos esperar a que suba la marea, por favor. 121 00:17:09,126 --> 00:17:11,126 Desde esta distancia la artillería es inservible. 122 00:17:11,208 --> 00:17:14,501 Mosquetes y pistolas serán suficientes para asustarlos. 123 00:17:17,293 --> 00:17:19,543 (ESPAÑOL) ¡Vamos, a los botes! 124 00:17:21,626 --> 00:17:22,793 ¡Vamos! 125 00:17:27,293 --> 00:17:29,626 -¿Dónde vas? -Ya tengo edad. 126 00:17:31,043 --> 00:17:34,251 -Quítate eso y sube al castillo de proa. -Quiero luchar, no tengo miedo. 127 00:17:34,334 --> 00:17:36,543 -Pues debieras. -¡Estoy preparado! 128 00:17:36,626 --> 00:17:38,418 ¡Sube al castillo de proa! 129 00:18:21,376 --> 00:18:24,918 (GRITA) 130 00:18:33,709 --> 00:18:35,876 ¡Atentos a mi orden! 131 00:18:42,001 --> 00:18:43,334 ¡Fuego! 132 00:18:44,084 --> 00:18:48,709 (DISPAROS) 133 00:19:08,751 --> 00:19:11,043 (GRITA) 134 00:19:13,751 --> 00:19:14,709 (GRITA) 135 00:19:14,793 --> 00:19:18,168 (GRITAN) 136 00:19:38,418 --> 00:19:40,584 (GIME) 137 00:19:50,543 --> 00:19:53,043 (GIME) 138 00:19:58,876 --> 00:20:00,126 No me toques. 139 00:20:02,084 --> 00:20:03,334 Déjame. 140 00:20:23,668 --> 00:20:26,876 (SOLLOZA) 141 00:20:34,043 --> 00:20:36,793 (GRITOS) 142 00:21:22,918 --> 00:21:25,668 Quita, quita esta mano. 143 00:21:28,126 --> 00:21:29,293 (GRITA) 144 00:21:55,376 --> 00:21:57,251 No, no, no. 145 00:22:28,584 --> 00:22:30,334 ¿Y el comandante? 146 00:22:36,918 --> 00:22:39,126 (GRITA) 147 00:22:46,626 --> 00:22:48,876 ¡A los barcos! 148 00:23:03,543 --> 00:23:05,043 (GRITA) 149 00:23:22,251 --> 00:23:24,584 (MAGALLANES) Encontraremos ese nuevo camino. 150 00:23:26,376 --> 00:23:28,959 Llegaremos a las Islas de las Especias 151 00:23:29,293 --> 00:23:32,668 y vamos a tener la vida que merecemos. 152 00:23:53,709 --> 00:23:55,084 Adelante. 153 00:23:55,584 --> 00:23:56,959 ¡Preparados para virar! 154 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 ¡Fuego! 155 00:24:03,959 --> 00:24:05,668 ¡Arrecife a babor! 156 00:24:21,876 --> 00:24:23,626 Estaréis siempre en los míos. 157 00:24:55,418 --> 00:24:56,376 (GRITA) 158 00:25:03,876 --> 00:25:05,459 ¡Retirada! 159 00:25:05,543 --> 00:25:08,376 ¡Sebastián! 160 00:25:09,918 --> 00:25:13,459 (GRITAN) 161 00:25:26,251 --> 00:25:27,918 No puede ser. 162 00:26:25,751 --> 00:26:26,834 ¿Y? 163 00:26:30,293 --> 00:26:31,459 (BARBOSA) ¿Qué dijo? 164 00:26:32,751 --> 00:26:35,084 El jefe Silapulapu dice 165 00:26:35,668 --> 00:26:38,334 que ni por todas las riquezas de nuestros barcos 166 00:26:38,418 --> 00:26:40,959 entregará el cuerpo del señor. 167 00:26:50,126 --> 00:26:53,918 Se lo quedarán para enseñar a otros que intenten invadir su isla. 168 00:26:57,834 --> 00:26:59,168 Muy bien. 169 00:27:01,293 --> 00:27:03,376 Viremos nuestros barcos. 170 00:27:03,918 --> 00:27:06,334 Vamos a bombardear esta maldita isla. 171 00:27:09,584 --> 00:27:13,001 Duarte, la venganza no nos va a devolver a nuestro amigo. 172 00:27:14,876 --> 00:27:17,626 No podemos permitir semejante ultraje. 173 00:27:18,084 --> 00:27:20,084 Es nuestro comandante. 174 00:27:21,959 --> 00:27:23,876 Tenemos que darle cristiana sepultura. 175 00:27:25,418 --> 00:27:28,209 Vuestro pesar es el de todos, 176 00:27:29,293 --> 00:27:33,709 pero no sería sensato plantar batalla para recuperar su cuerpo. 177 00:27:35,876 --> 00:27:37,751 Haz caso al maestro. 178 00:27:37,834 --> 00:27:40,126 Zarpemos, volvamos a casa. 179 00:27:40,209 --> 00:27:41,293 No. 180 00:27:43,501 --> 00:27:44,501 No. 181 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 ¿Y vos? 182 00:28:02,668 --> 00:28:06,251 Hemos hecho un descubrimiento único en este viaje. 183 00:28:08,834 --> 00:28:12,918 El paso que une los dos grandes mares. 184 00:28:20,501 --> 00:28:23,251 La ruta de acceso a las Indias por el oeste. 185 00:28:23,334 --> 00:28:25,543 Y eso se lo debemos al comandante. 186 00:28:25,626 --> 00:28:27,043 Elcano tiene razón. 187 00:28:28,084 --> 00:28:31,918 Pero creo que la mejor forma de honrar su memoria sería continuar la travesía. 188 00:28:32,001 --> 00:28:33,084 No. 189 00:28:33,584 --> 00:28:37,168 No podemos irnos y dejar a merced de unos bárbaros 190 00:28:37,251 --> 00:28:40,209 el cuerpo del hombre que nos ha traído hasta acá. 191 00:28:41,418 --> 00:28:42,751 No, señores. 192 00:28:44,668 --> 00:28:48,543 Nosotros no somos salvajes, somos gente de honor. 193 00:28:50,334 --> 00:28:52,668 Tenemos que recuperar el cuerpo. 194 00:28:55,168 --> 00:28:56,418 Muy bien. 195 00:28:57,543 --> 00:28:58,918 ¿Qué proponéis? 196 00:29:00,251 --> 00:29:02,084 Vamos a bombardear 197 00:29:02,918 --> 00:29:04,834 la isla con nuestros cañones. 198 00:29:07,251 --> 00:29:10,168 Luego, entraremos en la aldea, 199 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 pero esta vez 200 00:29:11,709 --> 00:29:14,959 los cebuanos irán en la primera línea de fuego. 201 00:29:16,668 --> 00:29:18,876 Hablaré con jefe Humabón. 202 00:29:19,876 --> 00:29:21,876 Le pediremos su ayuda. 203 00:29:21,959 --> 00:29:24,584 (BARBOSA) Vale, iré con vos. 204 00:29:27,293 --> 00:29:28,626 Ya, señores. 205 00:29:43,293 --> 00:29:45,209 -Señor. -¿Qué ocurre? 206 00:29:47,043 --> 00:29:50,793 A partir de hoy soy un hombre libre. 207 00:29:52,918 --> 00:29:53,918 ¿Qué? 208 00:29:54,001 --> 00:29:56,834 Don Fernando me dijo que había hecho testamento. 209 00:29:58,543 --> 00:30:02,876 Y que en él me concedía la libertad a su muerte. 210 00:30:03,876 --> 00:30:05,043 ¿Ah, sí? 211 00:30:07,501 --> 00:30:08,834 ¿Cómo te atreves? 212 00:30:09,251 --> 00:30:11,751 Erais el sirviente del comandante. 213 00:30:11,834 --> 00:30:13,709 Si llegas con vida a Sevilla, 214 00:30:13,793 --> 00:30:16,501 seréis el sirviente de mi hermana, su esposa. 215 00:30:16,918 --> 00:30:19,459 -Pero el señor me dijo… -El señor nada. 216 00:30:23,751 --> 00:30:25,001 A tus tareas. 217 00:30:25,709 --> 00:30:26,793 Ya. 218 00:30:51,418 --> 00:30:56,043 (HABLA EN DIALECTO MALASIO) 219 00:31:01,793 --> 00:31:02,876 ¿Qué? 220 00:31:03,418 --> 00:31:06,793 Humabón lamenta la muerte del jefe de los hombres pálidos, 221 00:31:07,918 --> 00:31:11,918 al que admiraba y consideraba un hombre bueno. 222 00:31:12,001 --> 00:31:13,209 Muy bien. 223 00:31:14,293 --> 00:31:15,543 Gracias. 224 00:31:16,084 --> 00:31:18,334 Ahora dile que le damos las gracias, 225 00:31:18,418 --> 00:31:19,543 pero necesitamos su ayuda 226 00:31:19,626 --> 00:31:21,543 para recuperar el cuerpo del comandante. 227 00:31:21,626 --> 00:31:22,793 Dile. 228 00:31:27,834 --> 00:31:30,668 ¿A qué esperas? Dile. 229 00:31:31,918 --> 00:31:34,334 (DIALECTO MALASIO) Jefe Humabón, 230 00:31:34,418 --> 00:31:38,376 los hombres pálidos son egoístas y soberbios. 231 00:31:39,126 --> 00:31:41,334 Y solo buscan vuestras riquezas. 232 00:31:41,418 --> 00:31:44,918 Si ahora les ayudáis, cuando se vayan, 233 00:31:45,584 --> 00:31:48,543 vuestros vecinos mactanos se vengarán. 234 00:31:50,459 --> 00:31:56,126 Acabad con ellos, y podréis quedaros con sus barcos y sus cañones. 235 00:31:57,376 --> 00:32:00,709 No son invencibles. Ya lo habéis visto. 236 00:32:03,959 --> 00:32:05,293 ¿Qué pasó? 237 00:32:06,126 --> 00:32:07,543 ¿Qué le dijiste, Enrique? 238 00:32:12,209 --> 00:32:14,876 Jefe, ¿contamos con su ayuda? 239 00:32:26,668 --> 00:32:27,709 ¡Corred! 240 00:32:27,793 --> 00:32:28,959 ¡Es una trampa! 241 00:32:58,584 --> 00:33:01,793 (ESPINOSA) ¡Corred! ¡Es una trampa! 242 00:33:02,251 --> 00:33:04,459 -¡Corred! -¡Elcano! 243 00:33:04,543 --> 00:33:07,043 (CAMPANA) 244 00:33:09,751 --> 00:33:11,668 ¡A las naves! 245 00:33:11,751 --> 00:33:13,584 ¡Es una trampa! 246 00:33:14,293 --> 00:33:17,001 ¡Todos a sus puestos! ¡Cañones, culebrinas! 247 00:33:17,084 --> 00:33:18,584 ¡Omar, mosquetes! 248 00:33:18,668 --> 00:33:21,043 ¡Vamos a matar a estos cornudos! 249 00:33:23,834 --> 00:33:25,293 (DISPAROS) 250 00:33:25,376 --> 00:33:29,209 ¡Venga, ayudadles a subir a cubierta! ¡Venga! ¡Vamos! 251 00:33:30,584 --> 00:33:31,918 (DISPARO) 252 00:33:35,251 --> 00:33:36,543 ¡Fuego! 253 00:33:37,793 --> 00:33:40,084 ¡Lo han matado! ¡Lo han matado! 254 00:33:40,168 --> 00:33:41,918 ¡Arrasemos esa playa! 255 00:33:42,001 --> 00:33:44,126 No, no, Gonzalo. Gonzalo. 256 00:33:44,209 --> 00:33:45,834 Ya han habido suficientes muertes. 257 00:33:45,918 --> 00:33:48,418 Pachito, avisa a los otros barcos. 258 00:33:48,501 --> 00:33:50,876 ¡Levad anclas! ¡Largad velas! 259 00:33:50,959 --> 00:33:53,459 -Mátalos. -Nos vamos. 260 00:33:53,543 --> 00:33:56,126 -Mátalos. -Nos vamos de aquí. 261 00:34:20,709 --> 00:34:22,501 ¿Habéis encontrado algo? 262 00:34:23,543 --> 00:34:25,459 Ni un solo mapa de esta zona. 263 00:34:27,959 --> 00:34:29,876 Los hombres quieren hablaros. 264 00:34:55,626 --> 00:34:59,626 Os han elegido como capitán. A partir de ahora estáis al mando. 265 00:35:08,001 --> 00:35:09,251 Capitán. 266 00:35:10,168 --> 00:35:11,251 Capitán. 267 00:35:11,668 --> 00:35:12,668 Capitán. 268 00:35:12,751 --> 00:35:13,793 Capitán. 269 00:35:14,043 --> 00:35:15,126 Capitán. 270 00:35:20,876 --> 00:35:22,084 Capitán. 271 00:35:27,459 --> 00:35:29,334 (TODOS) ¡Capitán!