1 00:00:06,668 --> 00:00:09,543 Capitaine Juan de Cartagena, capitaine Gaspar de Quesada, 2 00:00:09,626 --> 00:00:12,626 vous avez violé le serment le plus sacré de la mer. 3 00:00:12,709 --> 00:00:14,459 La rébellion a pour châtiment la mort. 4 00:00:15,918 --> 00:00:17,376 Que le Seigneur ait pitié de vos âmes. 5 00:00:21,751 --> 00:00:23,126 Elle est salée. 6 00:00:23,209 --> 00:00:24,293 De l'eau salée ! 7 00:00:24,376 --> 00:00:25,959 Tempête droit devant ! 8 00:00:26,043 --> 00:00:27,376 On a besoin d'Elcano. 9 00:00:27,793 --> 00:00:29,793 Gagnez votre liberté ! 10 00:00:36,418 --> 00:00:39,459 Nous avons changé à jamais notre façon de voir le monde. 11 00:00:40,334 --> 00:00:42,084 Savoure ce moment, Juan. 12 00:00:46,168 --> 00:00:49,709 Si nous restons unis et si nous gardons la foi, 13 00:00:50,793 --> 00:00:51,918 nous réussirons ! 14 00:00:52,334 --> 00:00:54,418 Deux marins du Concepción sont morts. 15 00:00:54,501 --> 00:00:56,751 Vasco de Gama a écrit au sujet de cette maladie. 16 00:01:00,834 --> 00:01:03,418 Vous n'aurez bientôt plus personne à qui donner des ordres. 17 00:02:58,209 --> 00:03:04,001 SANS LIMITES 18 00:04:12,626 --> 00:04:14,626 Ils parlent ta langue, Enrique ? 19 00:04:15,126 --> 00:04:17,125 Elles se ressemblent beaucoup. 20 00:04:18,293 --> 00:04:20,750 Nous sommes sûrement tout près des Moluques. 21 00:05:02,501 --> 00:05:03,793 Buvez et vous guérirez ! 22 00:05:03,876 --> 00:05:06,834 Ça va pas me soigner, Juan. Plutôt me tuer. 23 00:05:06,918 --> 00:05:08,459 Mais non, enfin. 24 00:05:11,334 --> 00:05:14,834 Je pensais que les hommes de Guetaria n'avaient peur de rien. 25 00:05:26,459 --> 00:05:30,293 Votre île et vos habitants ont nourri nos corps et nos âmes. 26 00:05:33,209 --> 00:05:35,709 Voici quelques présents, 27 00:05:35,793 --> 00:05:37,543 gages de notre gratitude et amitié. 28 00:05:53,793 --> 00:05:57,918 Nous sommes les premiers hommes pâles qu'ils voient. 29 00:05:58,000 --> 00:06:01,334 Ils nous nourrissent et nous soignent en signe d'hospitalité. 30 00:06:01,418 --> 00:06:05,918 Il nous demande ce qui a pu nous amener sur leurs terres. 31 00:06:07,501 --> 00:06:10,043 Nous parcourons le monde qui nous est inconnu. 32 00:06:11,668 --> 00:06:17,043 Nous voulons être vos amis pour faire du commerce avec vous. 33 00:06:32,834 --> 00:06:34,875 C'est ça que cherchaient les autres ? 34 00:06:43,293 --> 00:06:44,584 Oui. 35 00:06:44,668 --> 00:06:47,793 Il dit qu'il est possible de tout cultiver sur ces îles, 36 00:06:47,875 --> 00:06:51,709 mais que le clou pousse sur des côtes non loin d'ici. 37 00:06:56,584 --> 00:07:00,376 Il a du mal à croire que nous ayons défié la mer 38 00:07:00,459 --> 00:07:02,959 et risqué nos vies pour ça. 39 00:07:05,168 --> 00:07:06,709 C'est pourtant vrai. 40 00:07:30,375 --> 00:07:32,709 N'ayez pas peur. 41 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Ces armes vous protégeront et vous rendront puissants. 42 00:07:43,875 --> 00:07:44,918 Oui. 43 00:07:53,500 --> 00:07:55,125 Notre père 44 00:07:55,584 --> 00:07:57,543 qui êtes aux cieux, 45 00:07:57,625 --> 00:08:00,501 que Votre nom soit sanctifié, 46 00:08:00,584 --> 00:08:03,043 que Votre règne vienne, 47 00:08:03,126 --> 00:08:05,459 que Votre volonté soit faite 48 00:08:05,543 --> 00:08:07,918 sur la Terre comme au ciel. 49 00:08:09,584 --> 00:08:13,459 Donnez-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 50 00:08:13,543 --> 00:08:16,500 Pardonnez-nous nos offenses 51 00:08:17,293 --> 00:08:21,000 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 52 00:08:21,959 --> 00:08:24,584 Et ne nous soumettez pas à la tentation 53 00:08:25,375 --> 00:08:27,625 mais délivrez-nous du mal. 54 00:08:29,334 --> 00:08:30,625 Amen. 55 00:10:39,708 --> 00:10:42,001 - Besoin de quelque chose ? - Non. 56 00:10:42,083 --> 00:10:45,126 Et toi, Enrique ? De quoi as-tu besoin ? 57 00:10:49,376 --> 00:10:52,251 Dans mon testament, j'ai écrit que le jour dit, 58 00:10:52,333 --> 00:10:54,126 tu seras un homme libre. 59 00:10:54,626 --> 00:10:56,083 Tu recevras une récompense 60 00:10:56,168 --> 00:10:58,668 pour service rendu à ma personne et à la Couronne. 61 00:11:06,793 --> 00:11:10,334 Je serai toujours à vos côtés, maître. 62 00:11:11,459 --> 00:11:13,001 Je sais, Enrique. 63 00:11:14,001 --> 00:11:15,584 Je veux juste que tu le saches. 64 00:11:38,126 --> 00:11:39,918 Ce sont des guerriers de l'île de Mactan, 65 00:11:40,001 --> 00:11:41,626 les ennemis des Cebuanos. 66 00:12:33,001 --> 00:12:34,626 Le chef Humabon l'insulte 67 00:12:34,708 --> 00:12:35,833 ainsi qu'Abba 68 00:12:35,918 --> 00:12:39,626 en permettant la présence de démons comme nous sur ces côtes. 69 00:13:21,709 --> 00:13:25,126 Le chef Silapulapu menace de déclarer la guerre à Cebu 70 00:13:25,209 --> 00:13:27,626 si on n'abandonne pas ces terres sur-le-champ. 71 00:13:54,043 --> 00:13:57,918 Si le chef Humabon veut que nous nous retirions afin de préserver la paix, 72 00:13:59,208 --> 00:14:00,584 nous partirons. 73 00:14:14,876 --> 00:14:16,543 Il dit que si nous partons, 74 00:14:16,793 --> 00:14:19,126 Silapulapu attaquera et détruira Cebu, 75 00:14:19,209 --> 00:14:20,751 pour nous avoir accueillis… 76 00:14:20,834 --> 00:14:24,668 Nous ne le permettrons pas. Nous rendrons visite aux Mactans 77 00:14:24,751 --> 00:14:27,709 - et eux aussi verront la lumière. - Commandant, 78 00:14:27,793 --> 00:14:29,793 nous ne serons pas les bienvenus. 79 00:14:29,876 --> 00:14:31,709 Ce n'est pas un peuple de paix. 80 00:14:38,668 --> 00:14:41,043 Les Mactans sont des guerriers sauvages. 81 00:14:41,126 --> 00:14:44,126 Ils tueront les hommes et violeront les femmes. 82 00:14:46,458 --> 00:14:49,001 Rassemblement. Que les hommes se préparent au combat. 83 00:14:49,083 --> 00:14:51,708 On a ce qu'on voulait. Chargeons des vivres et partons. 84 00:14:51,793 --> 00:14:53,833 On ne peut pas les abandonner à leur sort. 85 00:14:53,918 --> 00:14:55,751 Le moment est peut-être venu 86 00:14:55,833 --> 00:14:59,708 de témoigner un peu de clémence au peuple mactan. 87 00:15:06,459 --> 00:15:09,043 Proposons-leur de parlementer. 88 00:15:10,126 --> 00:15:12,876 Mon père, vous serez notre émissaire. 89 00:15:15,418 --> 00:15:17,168 - Mon père. - Je suis d'accord. 90 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Réveillez-vous ! Vite, réveillez-vous ! 91 00:16:39,043 --> 00:16:41,293 Chers soldats de la Couronne d'Espagne, 92 00:16:41,376 --> 00:16:45,001 nous ne pouvons tolérer que ces sauvages insultent Dieu. 93 00:16:45,793 --> 00:16:48,958 Soit ils embrassent la rectitude, soit ils périssent ! 94 00:16:50,751 --> 00:16:52,918 Notre périple a suffisamment usé les hommes… 95 00:16:53,001 --> 00:16:56,251 Les Cebuanos sont des alliés de la Couronne, qui leur doit protection. 96 00:16:56,333 --> 00:16:57,668 De quel droit… 97 00:16:57,751 --> 00:17:00,751 Vous pouvez vous battre à mes côtés et les défendre 98 00:17:00,834 --> 00:17:02,459 ou rester ici. 99 00:17:03,043 --> 00:17:04,793 À vous de voir. 100 00:17:06,168 --> 00:17:09,208 Attendons que la marée remonte, je t'en prie. 101 00:17:09,293 --> 00:17:11,168 À cette distance, notre artillerie est inutile. 102 00:17:11,251 --> 00:17:15,001 Nos mousquets et nos armes suffiront largement à les effrayer. 103 00:17:17,208 --> 00:17:19,458 Allons-y ! Aux barques ! 104 00:17:21,668 --> 00:17:23,126 Allons-y ! 105 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 - Où vas-tu ? - Je suis assez grand. 106 00:17:31,168 --> 00:17:32,751 Enlève ça et monte sur le gaillard d'avant. 107 00:17:32,834 --> 00:17:35,001 - J'ai pas peur. - Tu devrais. 108 00:17:35,084 --> 00:17:36,793 Je suis prêt ! 109 00:17:36,876 --> 00:17:38,793 Monte sur le gaillard d'avant ! 110 00:18:33,751 --> 00:18:36,001 À mon commandement… 111 00:18:42,209 --> 00:18:43,543 Feu ! 112 00:19:59,001 --> 00:20:00,501 Me touche pas. 113 00:21:23,043 --> 00:21:25,459 Retire ta main. 114 00:22:28,709 --> 00:22:30,709 Où est le commandant ? 115 00:22:46,918 --> 00:22:47,918 Aux navires ! 116 00:23:22,376 --> 00:23:24,709 Nous trouverons cette nouvelle voie. 117 00:23:26,501 --> 00:23:29,501 Et nous débarquerons sur les îles des épices. 118 00:23:29,584 --> 00:23:32,376 Ensuite, nous aurons enfin la vie que nous méritons. 119 00:23:53,709 --> 00:23:55,501 Il faut y aller. 120 00:23:55,584 --> 00:23:58,376 Préparez-vous à changer de cap ! Tirez ! 121 00:24:04,251 --> 00:24:05,668 Récif à bâbord ! 122 00:24:21,876 --> 00:24:23,751 Vous ne me quitterez jamais. 123 00:25:04,001 --> 00:25:05,459 Retraite ! 124 00:25:05,543 --> 00:25:08,501 Sebastián ! 125 00:26:25,668 --> 00:26:26,876 Alors… 126 00:26:30,251 --> 00:26:32,084 Qu'est-ce qu'il a dit ? 127 00:26:32,959 --> 00:26:35,251 Le chef Silapulapu dit… 128 00:26:35,834 --> 00:26:38,626 que même en échange de toutes nos richesses, 129 00:26:38,709 --> 00:26:41,501 il ne rendra pas la dépouille du commandant… 130 00:26:50,126 --> 00:26:54,418 qui servira d'avertissement aux prochains qui se risqueront à envahir leur île. 131 00:26:58,043 --> 00:26:59,126 Très bien. 132 00:27:01,459 --> 00:27:03,084 Dans ce cas, virons de bord. 133 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Nous allons détruire cette île maudite. 134 00:27:09,584 --> 00:27:10,876 Duarte, 135 00:27:10,959 --> 00:27:13,126 la vengeance ne nous ramènera pas notre ami. 136 00:27:14,918 --> 00:27:17,834 Nous ne souffrirons pas pareille injure. 137 00:27:18,459 --> 00:27:20,709 Il s'agit de notre commandant. 138 00:27:22,043 --> 00:27:24,001 Il lui faut une sépulture chrétienne. 139 00:27:25,501 --> 00:27:28,584 Nous partageons tous votre chagrin, 140 00:27:29,334 --> 00:27:30,834 mais il ne serait en rien raisonnable 141 00:27:30,918 --> 00:27:33,584 de livrer bataille pour récupérer son cadavre. 142 00:27:36,293 --> 00:27:37,876 Écoute ce qu'il te dit. 143 00:27:37,959 --> 00:27:40,668 Levons l'ancre et rentrons à la maison. 144 00:27:50,709 --> 00:27:52,376 Votre opinion ? 145 00:28:02,834 --> 00:28:06,334 Nous avons fait une découverte unique durant notre voyage. 146 00:28:08,918 --> 00:28:13,126 Ce détroit qui unit les deux grandes mers. 147 00:28:20,501 --> 00:28:23,501 La route des Indes en passant par l'ouest. 148 00:28:23,584 --> 00:28:25,543 Et nous le devons au commandant. 149 00:28:25,626 --> 00:28:27,626 Elcano a raison. 150 00:28:28,501 --> 00:28:33,084 La meilleure manière d'honorer sa mémoire serait de poursuivre la traversée. 151 00:28:33,709 --> 00:28:37,418 On ne peut pas partir et laisser à la merci de ces barbares 152 00:28:37,501 --> 00:28:40,418 le corps de l'homme qui nous a menés jusqu'ici. 153 00:28:41,668 --> 00:28:43,293 Non, messieurs. 154 00:28:44,876 --> 00:28:48,668 Nous ne sommes pas des sauvages mais des hommes d'honneur ! 155 00:28:50,334 --> 00:28:52,793 Nous devons récupérer sa dépouille. 156 00:28:55,209 --> 00:28:56,626 Très bien. 157 00:28:57,626 --> 00:28:59,043 Que proposez-vous ? 158 00:29:00,501 --> 00:29:02,084 De bombarder 159 00:29:03,293 --> 00:29:04,834 l'île avec nos canons. 160 00:29:07,418 --> 00:29:11,626 Ensuite nous fonçons sur le village, et cette fois, 161 00:29:11,709 --> 00:29:15,751 on enverra les Cebuanos en première ligne. 162 00:29:16,959 --> 00:29:19,251 Je parlerai au chef Humabon. 163 00:29:20,001 --> 00:29:22,209 Nous lui demanderons son aide. 164 00:29:22,293 --> 00:29:23,709 Très bien. 165 00:29:23,793 --> 00:29:25,334 J'irai avec toi. 166 00:29:27,334 --> 00:29:29,418 Ce sera tout. 167 00:29:43,418 --> 00:29:45,959 - Monsieur… - Que veux-tu ? 168 00:29:47,293 --> 00:29:49,084 À partir d'aujourd'hui, 169 00:29:49,543 --> 00:29:51,084 je suis un homme libre. 170 00:29:53,209 --> 00:29:54,043 Quoi ? 171 00:29:54,126 --> 00:29:57,001 Dans le testament de Don Fernand, 172 00:29:58,543 --> 00:29:59,918 il était écrit 173 00:30:00,751 --> 00:30:03,293 qu'il m'affranchirait à sa mort. 174 00:30:04,084 --> 00:30:05,168 Ah oui ? 175 00:30:07,543 --> 00:30:08,959 Comment oses-tu… 176 00:30:09,334 --> 00:30:11,751 Tu étais le serviteur du commandant. 177 00:30:11,834 --> 00:30:13,709 Alors si tu rentres à Séville en vie, 178 00:30:13,793 --> 00:30:17,168 tu serviras ma sœur, son épouse. 179 00:30:17,251 --> 00:30:19,584 - Mais le maître a dit… - Pas de maître qui tienne ! 180 00:30:24,001 --> 00:30:25,126 Retourne à tes corvées. 181 00:30:25,918 --> 00:30:27,043 Tout de suite. 182 00:31:01,834 --> 00:31:02,918 Alors ? 183 00:31:03,584 --> 00:31:07,293 Humabon est triste d'apprendre la mort du chef des hommes pâles, 184 00:31:08,043 --> 00:31:11,918 car il l'admirait et le considérait comme un homme bon. 185 00:31:12,001 --> 00:31:13,584 Très bien. 186 00:31:14,293 --> 00:31:15,293 Merci. 187 00:31:16,251 --> 00:31:18,334 Répète-lui que nous le remercions 188 00:31:18,418 --> 00:31:21,543 mais que nous requérons son aide pour récupérer le corps du commandant. 189 00:31:21,959 --> 00:31:22,876 Dis-lui. 190 00:31:27,834 --> 00:31:30,834 Tu attends quoi ? Allez… 191 00:31:32,459 --> 00:31:34,334 Chef Humabon, 192 00:31:34,418 --> 00:31:38,501 les hommes pâles sont égoïstes et arrogants. 193 00:31:39,293 --> 00:31:41,334 Ils ne veulent qu'une chose : vos richesses. 194 00:31:41,584 --> 00:31:44,918 Aidez-les aujourd'hui et demain, 195 00:31:45,709 --> 00:31:47,918 vos voisins de l'île de Mectan se vengeront. 196 00:31:50,751 --> 00:31:52,001 Si vous les exterminez, 197 00:31:52,793 --> 00:31:55,959 à vous leurs embarcations et leurs canons. 198 00:31:57,376 --> 00:31:58,709 Ils ne sont pas invincibles, 199 00:31:59,334 --> 00:32:00,418 vous le savez. 200 00:32:03,959 --> 00:32:06,043 Que se passe-t-il ? 201 00:32:06,126 --> 00:32:07,543 Que lui as-tu dit, Enrique ? 202 00:32:12,251 --> 00:32:15,793 Chef, pouvons-nous compter sur votre aide ? 203 00:32:26,668 --> 00:32:28,959 - Fuyez ! - C'est un piège ! 204 00:32:30,001 --> 00:32:31,043 C'est un piège ! 205 00:32:38,918 --> 00:32:40,168 On nous a piégés ! 206 00:32:58,876 --> 00:33:01,876 Fuyez ! C'est un piège ! 207 00:33:02,334 --> 00:33:04,459 - Fuyez ! - Elcano ! 208 00:33:05,918 --> 00:33:09,543 - On nous a trahis ! - Trahison ! 209 00:33:10,001 --> 00:33:13,584 Tous aux navires ! On nous a tendu un piège ! 210 00:33:13,959 --> 00:33:15,584 - Au secours ! - Branlebas de combat ! 211 00:33:15,668 --> 00:33:19,168 Canons, couleuvrines ! Omar, les mousquets ! 212 00:33:19,251 --> 00:33:20,959 On va massacrer ces chiens ! 213 00:33:25,543 --> 00:33:29,376 Aidons-les à remonter. Vite, dépêchez-vous ! 214 00:33:33,459 --> 00:33:35,168 Aidez-nous ! 215 00:33:35,251 --> 00:33:36,584 Feu à volonté ! 216 00:33:38,876 --> 00:33:40,084 Ils l'ont tué. 217 00:33:40,168 --> 00:33:43,459 Ils l'ont tué. Il faut raser cette satanée plage ! 218 00:33:43,543 --> 00:33:46,043 Gonzalo, il y a déjà eu suffisamment de morts. 219 00:33:46,126 --> 00:33:48,584 Pachito, avertis les autres navires. 220 00:33:48,668 --> 00:33:51,334 Levez l'ancre ! Ferlez les voiles ! 221 00:33:51,418 --> 00:33:53,668 Massacre-les. 222 00:33:53,959 --> 00:33:56,959 - Massacre-les. Massacre… - On s'en va. 223 00:34:20,751 --> 00:34:22,501 Avez-vous trouvé quelque chose ? 224 00:34:23,626 --> 00:34:25,793 Cette zone n'est pas cartographiée. 225 00:34:28,043 --> 00:34:30,251 Les hommes demandent à vous parler. 226 00:34:55,376 --> 00:34:56,751 Ils vous ont choisi comme capitaine. 227 00:34:57,876 --> 00:34:59,793 Dorénavant vous êtes aux commandes. 228 00:35:08,043 --> 00:35:09,251 Capitaine… 229 00:41:46,001 --> 00:41:49,001 Adaptation : SC Sous-titrage : DUBBING BROTHERS