1 00:00:06,209 --> 00:00:08,418 Capitano Juan de Cartagena. 2 00:00:08,501 --> 00:00:10,126 Capitano Gaspar de Quesada. 3 00:00:10,209 --> 00:00:12,626 Avete violato il giuramento più sacro del mare. 4 00:00:12,709 --> 00:00:14,459 La ribellione viene punita con la pena di morte. 5 00:00:15,918 --> 00:00:18,293 Che il Signore abbia pietà delle vostre anime. 6 00:00:21,751 --> 00:00:24,293 - È acqua salata. - Acqua salata! 7 00:00:24,376 --> 00:00:25,959 Signore, tempesta all'orizzonte! 8 00:00:26,043 --> 00:00:27,376 Abbiamo bisogno di Elcano. 9 00:00:27,459 --> 00:00:29,793 Avanti, guadagnatevi la libertà. 10 00:00:36,001 --> 00:00:39,459 Abbiamo cambiato per sempre il modo di vedere il mondo. 11 00:00:40,334 --> 00:00:42,084 Osserva, Juan. 12 00:00:46,168 --> 00:00:49,334 Siate certi che se resteremo uniti e non perderemo la fede… 13 00:00:50,793 --> 00:00:51,918 ce la faremo! 14 00:00:52,001 --> 00:00:54,418 Due marinai della Conception sono morti. 15 00:00:54,501 --> 00:00:57,126 Vasco da Gama aveva scritto di questa malattia. 16 00:01:00,834 --> 00:01:03,418 Presto non avrete più nessuno a cui dare ordini. 17 00:02:58,293 --> 00:03:04,126 SENZA CONFINI 18 00:04:12,793 --> 00:04:16,500 - Parlano la tua lingua, Enrique? - È molto simile. 19 00:04:18,418 --> 00:04:20,500 Le Molucche non saranno lontane da qui. 20 00:05:00,793 --> 00:05:03,793 - No! No, no. - Bevetelo. Starete meglio. 21 00:05:03,876 --> 00:05:06,834 No, non mi farà stare meglio, Juan. Mi ucciderà. 22 00:05:06,918 --> 00:05:08,501 - Ma no, capitano. - No. 23 00:05:11,209 --> 00:05:14,834 Credevo che quelli di Getaria non avessero paura di niente e di nessuno! 24 00:05:26,418 --> 00:05:30,250 La vostra gente ci ha nutriti nel corpo e nello spirito. 25 00:05:33,168 --> 00:05:36,834 Vi offriamo questi doni in segno di gratitudine e di amicizia. 26 00:05:54,000 --> 00:05:57,084 Dice che voi siete i primi uomini bianchi che vedono. 27 00:05:57,875 --> 00:06:00,709 Ci danno da mangiare e ci curano in segno di ospitalità. 28 00:06:01,376 --> 00:06:05,001 E vuole sapere che cosa ci ha portati in queste terre. 29 00:06:07,543 --> 00:06:10,043 Stiamo esplorando il mondo che non conosciamo. 30 00:06:11,709 --> 00:06:16,334 E vogliamo la vostra amicizia… per commerciare con il vostro popolo. 31 00:06:32,125 --> 00:06:34,125 Siamo venuti a cercare questi. 32 00:06:43,293 --> 00:06:49,584 Sì. Dice che su quest'isola si coltiva tutto, ma che… chiodi di garofano 33 00:06:49,668 --> 00:06:51,459 crescono su spiagge poco lontane. 34 00:06:56,500 --> 00:07:00,293 Dice che non riesce a credere che abbiamo sfidato il mare aperto 35 00:07:00,376 --> 00:07:02,459 e rischiato le nostre vite per questo. 36 00:07:05,293 --> 00:07:06,501 Così è stato. 37 00:07:30,293 --> 00:07:32,709 No, no. Non vi preoccupate. 38 00:07:32,793 --> 00:07:35,125 Le armi vi serviranno per proteggervi. 39 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 E vi daranno il potere. 40 00:07:53,543 --> 00:07:56,584 Pater noster, qui es in coelis. 41 00:07:57,709 --> 00:08:00,376 Sanctificetur nomen tuum. 42 00:08:00,459 --> 00:08:04,418 Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua 43 00:08:05,459 --> 00:08:07,918 sicut in coelo et in terra. 44 00:08:09,668 --> 00:08:13,459 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie 45 00:08:13,543 --> 00:08:16,043 et dimitte nobis debita nostra 46 00:08:17,459 --> 00:08:20,668 sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 47 00:08:22,043 --> 00:08:24,168 Et ne nos inducas in tentationem 48 00:08:25,334 --> 00:08:27,000 sed libera nos a malo. 49 00:08:29,334 --> 00:08:30,625 Amen. 50 00:10:39,668 --> 00:10:42,001 - Vi serve qualcosa, signore? - No. 51 00:10:42,083 --> 00:10:45,126 E a te, Enrique? Che cosa ti serve? 52 00:10:49,293 --> 00:10:53,083 Nel mio testamento ho scritto che quando morirò… sarai un uomo libero. 53 00:10:54,208 --> 00:10:58,668 E verrai ricompensato per i servizi resi alla mia persona e alla Corona di Spagna. 54 00:11:06,876 --> 00:11:09,001 Io sarò sempre al vostro fianco, signore. 55 00:11:11,459 --> 00:11:12,584 Lo so, Enrique. 56 00:11:14,168 --> 00:11:15,584 Volevo solo che tu lo sapessi. 57 00:11:38,501 --> 00:11:41,083 Guerrieri dell'isola di Matan. Nemici dei Cebu. 58 00:12:33,083 --> 00:12:35,751 Dice che il re Humabón insulta lui e il Dio Abba 59 00:12:35,833 --> 00:12:39,626 permettendo che dei demoni siano presenti su queste coste. 60 00:13:21,751 --> 00:13:25,001 Il re Lapu Lapu minaccia di dichiarare guerra ai Cebu 61 00:13:25,084 --> 00:13:27,626 se non ce ne andremo subito da queste terre. 62 00:13:54,083 --> 00:13:57,293 Se il re Humabón vuole che ce ne andiamo per mantenere la pace… 63 00:13:59,168 --> 00:14:00,251 ce ne andremo. 64 00:14:14,626 --> 00:14:19,126 Dice che se ce ne andiamo, Lapu Lapu attaccherà e ucciderà i Cebu 65 00:14:19,209 --> 00:14:20,709 per averci accolti e aver issato la croce. 66 00:14:20,793 --> 00:14:23,959 No, non lo permetteremo. Andremo dalla tribù di Matan 67 00:14:24,668 --> 00:14:26,251 e anche loro vedranno la luce. 68 00:14:26,334 --> 00:14:29,793 Comandante, loro non ci accoglieranno a braccia aperte. 69 00:14:29,876 --> 00:14:30,918 Non sono pacifici. 70 00:14:38,126 --> 00:14:41,043 Dice che i Matani sono guerrieri selvaggi. 71 00:14:41,126 --> 00:14:44,126 Uccideranno i suoi uomini e violenteranno le loro donne. 72 00:14:46,458 --> 00:14:48,376 Riunite gli uomini. Che preparino le armi. 73 00:14:48,458 --> 00:14:51,501 Ferdinando, abbiamo quello che cercavamo. Carichiamo l'acqua e andiamo via… 74 00:14:51,583 --> 00:14:53,208 Non possiamo lasciarli al loro destino. 75 00:14:53,876 --> 00:14:57,251 Forse è arrivato il momento di mostrare ai Matani 76 00:14:57,833 --> 00:14:59,708 un po' di pietà, comandante. 77 00:15:06,334 --> 00:15:08,334 Diremo loro che vogliamo parlare. 78 00:15:10,209 --> 00:15:12,459 Padre, sarete il nostro messaggero. 79 00:15:15,418 --> 00:15:17,126 - Padre… - No. 80 00:16:14,834 --> 00:16:17,334 Sveglia! Svegliatevi! Sveglia! 81 00:16:39,168 --> 00:16:41,208 Soldati della Corona di Spagna 82 00:16:41,293 --> 00:16:44,208 non possiamo permettere che questi selvaggi disonorino Dio. 83 00:16:45,751 --> 00:16:48,126 Cammineranno nella rettitudine o moriranno. 84 00:16:50,793 --> 00:16:53,126 Signore, questi uomini non hanno già sofferto abbastanza? 85 00:16:53,208 --> 00:16:56,293 Adesso i Cebu sono alleati della Corona di Spagna e devono essere protetti. 86 00:16:56,376 --> 00:16:57,458 Ma che cosa ci dà il diritto… 87 00:16:57,543 --> 00:16:59,833 Potete lottare al mio fianco e difenderli. 88 00:17:00,626 --> 00:17:03,793 O potete restare qui. A voi la scelta. 89 00:17:06,208 --> 00:17:08,793 Ferdinando, aspettiamo che si alzi la marea, per favore. 90 00:17:08,876 --> 00:17:11,251 Da lontano l'artiglieria è inutile. 91 00:17:11,333 --> 00:17:13,876 Moschetti e pistole saranno più che sufficienti a spaventarli. 92 00:17:17,251 --> 00:17:19,251 Andiamo. Sulle barche! 93 00:17:21,583 --> 00:17:22,708 Andiamo! 94 00:17:25,376 --> 00:17:26,626 Andiamo. 95 00:17:27,333 --> 00:17:29,168 - Dove vai? - Non sono un ragazzino. 96 00:17:30,834 --> 00:17:33,918 - Lascia quella e va' al Castello di prua. - Voglio lottare. Non ho paura. 97 00:17:34,293 --> 00:17:36,376 - E invece dovresti. - Sono pronto a lottare! 98 00:17:36,459 --> 00:17:37,834 Va' al Castello di prua! 99 00:18:33,751 --> 00:18:35,293 Aspettate il mio ordine! 100 00:18:41,876 --> 00:18:43,084 Fuoco! 101 00:19:58,959 --> 00:20:00,626 Non mi toccare. 102 00:20:02,001 --> 00:20:03,084 Lascia. 103 00:21:23,084 --> 00:21:24,834 Toglila! Toglila, per favore. 104 00:22:28,834 --> 00:22:29,959 Il comandante? 105 00:22:46,626 --> 00:22:47,918 Tutti alle navi! 106 00:23:22,334 --> 00:23:24,709 Riusciremo a trovare questa nuova rotta. 107 00:23:26,543 --> 00:23:28,543 Arriveremo alle isole delle spezie. 108 00:23:29,459 --> 00:23:31,876 Finalmente avremo la vita che ci meritiamo. 109 00:23:53,709 --> 00:23:55,501 Procedete. 110 00:23:55,584 --> 00:23:56,959 Preparatevi a virare! 111 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Fuoco! 112 00:24:04,168 --> 00:24:05,668 Scogli a babordo! 113 00:24:21,876 --> 00:24:23,751 Sarai sempre nei miei pensieri. 114 00:25:02,293 --> 00:25:03,501 No! 115 00:25:03,584 --> 00:25:05,459 Ritirata! 116 00:25:05,543 --> 00:25:08,501 Sebastián! 117 00:26:25,918 --> 00:26:26,834 Parla! 118 00:26:30,334 --> 00:26:31,501 Che ha detto? 119 00:26:32,793 --> 00:26:34,751 Il re Lapu Lapu dice… 120 00:26:35,876 --> 00:26:38,501 Neanche per tutti i tesori delle nostre navi 121 00:26:38,584 --> 00:26:40,626 ci restituirà il corpo del nostro comandante. 122 00:26:50,126 --> 00:26:53,876 Lo terranno come monito per tutti quelli che vorranno invadere la loro isola. 123 00:26:57,626 --> 00:26:58,876 E va bene. 124 00:27:01,459 --> 00:27:03,626 Viriamo i vascelli. 125 00:27:04,126 --> 00:27:06,459 Bombarderemo quella maledetta isola. 126 00:27:09,584 --> 00:27:13,126 Duarte, la vendetta non ci restituirà il nostro amico. 127 00:27:15,001 --> 00:27:17,251 Non possiamo permettere un tale oltraggio. 128 00:27:18,293 --> 00:27:20,709 È il nostro comandante. 129 00:27:22,043 --> 00:27:24,001 Deve avere una sepoltura cristiana. 130 00:27:25,543 --> 00:27:28,584 Il vostro dolore è condiviso… da tutti. 131 00:27:29,501 --> 00:27:33,334 Ma non sarebbe assennato dare battaglia per recuperare il suo corpo. 132 00:27:36,168 --> 00:27:39,501 Date retta al maestro. Salpiamo, torniamo a casa. 133 00:27:40,293 --> 00:27:41,293 No. 134 00:27:50,834 --> 00:27:52,376 E voi? 135 00:28:02,876 --> 00:28:06,459 Abbiamo fatto una scoperta unica… in questo viaggio. 136 00:28:08,876 --> 00:28:13,126 Il passaggio che unisce… i due grandi mari. 137 00:28:20,501 --> 00:28:22,584 La rotta di accesso alle Indie da ovest. 138 00:28:23,459 --> 00:28:26,918 - E questo è merito del comandante. - Elcano ha ragione. 139 00:28:28,084 --> 00:28:32,376 Ma il modo migliore di onorare la sua memoria è continuare la traversata. 140 00:28:32,459 --> 00:28:37,418 No. Non possiamo andarcene e lasciare alla mercé di quei barbari 141 00:28:37,501 --> 00:28:40,418 il corpo dell'uomo che ci ha condotti fino qui. 142 00:28:40,501 --> 00:28:42,251 No, signori. 143 00:28:44,251 --> 00:28:48,668 Noi non siamo selvaggi. Siamo uomini d'onore. 144 00:28:50,334 --> 00:28:52,251 Dobbiamo recuperare il suo corpo. 145 00:28:55,251 --> 00:28:58,459 Bene. Che proponete? 146 00:29:00,376 --> 00:29:04,543 Bombarderemo… l'isola con i nostri cannoni. 147 00:29:07,459 --> 00:29:10,293 Poi entreremo nel villaggio 148 00:29:10,376 --> 00:29:14,584 ma questa volta il popolo di Cebu formerà la prima linea di fuoco. 149 00:29:16,918 --> 00:29:21,959 Parlerò con il re Humabón. Chiederò il suo aiuto. 150 00:29:22,043 --> 00:29:24,501 Bene. Vengo con te. 151 00:29:27,418 --> 00:29:28,626 È tutto, signori. 152 00:29:43,501 --> 00:29:45,126 - Signore. - Che c'è? 153 00:29:47,334 --> 00:29:50,626 A partire da oggi… io sono un uomo libero. 154 00:29:53,293 --> 00:29:54,543 - Cosa? - Il comandante mi ha detto 155 00:29:54,626 --> 00:29:56,501 che aveva fatto testamento. 156 00:29:58,168 --> 00:30:03,293 E che… mi concedeva la libertà alla sua morte. 157 00:30:04,001 --> 00:30:05,209 Ah, sì? 158 00:30:07,168 --> 00:30:08,959 Come osi? 159 00:30:09,459 --> 00:30:11,751 Enrique, tu eri il servo del comandante. 160 00:30:11,834 --> 00:30:13,709 Se tornerai vivo a Siviglia 161 00:30:13,793 --> 00:30:16,626 allora sarai il servo di mia sorella, la sua sposa. 162 00:30:16,709 --> 00:30:19,584 - Ma il signore mi aveva detto… - Sono stato chiaro? 163 00:30:24,001 --> 00:30:26,376 Torna al tuo posto. Svelto. 164 00:31:01,918 --> 00:31:03,084 Che dice? 165 00:31:03,501 --> 00:31:07,876 Humabón piange la morte del comandante degli uomini bianchi 166 00:31:07,959 --> 00:31:11,918 che ammirava molto e considerava un brav'uomo. 167 00:31:12,001 --> 00:31:15,543 Molto bene. Grazie. 168 00:31:16,209 --> 00:31:19,543 Digli che lo ringraziamo, ma abbiamo bisogno del suo aiuto 169 00:31:19,626 --> 00:31:22,251 per recuperare il corpo del comandante. Diglielo. 170 00:31:27,959 --> 00:31:30,668 Che stai aspettando? Diglielo. 171 00:31:31,918 --> 00:31:38,501 Re Humabón, gli uomini bianchi sono egoisti e arroganti. 172 00:31:39,043 --> 00:31:41,334 Sono solo interessati alle vostre ricchezze. 173 00:31:41,418 --> 00:31:44,918 Se adesso li aiutate, quando se ne andranno 174 00:31:45,709 --> 00:31:48,543 i vostri vicini dell'isola di Mactan si vendicheranno. 175 00:31:50,043 --> 00:31:56,334 Uccideteli e potrete avere le loro navi e i loro cannoni. 176 00:31:57,376 --> 00:32:00,376 Non sono invincibili. Lo avete visto. 177 00:32:03,959 --> 00:32:07,543 Che succede? Che cosa gli hai detto, Enrique? 178 00:32:12,126 --> 00:32:14,584 Possiamo contare sul vostro aiuto? 179 00:32:26,668 --> 00:32:28,959 - Via! - È una trappola! 180 00:32:58,584 --> 00:33:02,043 È una trappola! 181 00:33:02,126 --> 00:33:03,876 - Fuggite! - Elcano! 182 00:33:09,626 --> 00:33:12,959 È una trappola! 183 00:33:14,501 --> 00:33:16,959 Tutti ai vostri posti! Cannoni, colubrine. 184 00:33:17,043 --> 00:33:19,168 Omar, i moschetti! 185 00:33:19,251 --> 00:33:20,626 Ammazziamo quei bastardi. 186 00:33:25,501 --> 00:33:29,001 Forza, aiutiamoli a salire sulla nave, presto! Muoviamoci! 187 00:33:37,293 --> 00:33:40,084 Lo hanno ucciso! Lo hanno ucciso! 188 00:33:40,168 --> 00:33:44,001 - Radiamo al suolo quel villaggio! - No, Gonzalo. 189 00:33:44,084 --> 00:33:47,751 Ci sono già stati troppi morti. Pachito, avvisa le altre navi. 190 00:33:48,584 --> 00:33:50,876 Levate le ancore! Spiegate le vele! 191 00:33:51,209 --> 00:33:53,834 - Ammazzateli! - Gonzalo, ce ne andiamo. 192 00:33:53,918 --> 00:33:55,876 - Ce ne andiamo via da qui. - Andiamocene! 193 00:34:20,668 --> 00:34:24,584 - Avete trovato qualcosa? - Non c'è traccia di questa zona. 194 00:34:28,001 --> 00:34:29,418 Gli uomini vogliono parlarvi. 195 00:34:55,584 --> 00:34:59,043 Vi hanno scelto come capitano. A partire da adesso siete al comando. 196 00:35:07,709 --> 00:35:09,043 Capitano. 197 00:35:10,126 --> 00:35:12,251 - Capitano. - Capitano. 198 00:35:12,543 --> 00:35:13,959 Capitano. 199 00:35:14,043 --> 00:35:15,834 Capitano. 200 00:35:20,918 --> 00:35:22,668 Capitano. 201 00:35:27,293 --> 00:35:28,584 Capitano!