1 00:00:06,709 --> 00:00:09,626 Kapitein Juan de Cartagena, kapitein Gaspar de Quesada… 2 00:00:09,709 --> 00:00:12,251 jullie hebben de heiligste eed van de zee geschonden. 3 00:00:12,334 --> 00:00:14,459 Op muiterij staat de doodstraf. 4 00:00:15,918 --> 00:00:18,293 Moge de Heer zich over jullie ontfermen. 5 00:00:21,876 --> 00:00:23,126 Zout water. 6 00:00:23,209 --> 00:00:25,959 Het is zout. -Er is onweer op komst. 7 00:00:26,043 --> 00:00:27,668 We hebben Elcano nodig. 8 00:00:27,751 --> 00:00:30,543 Verdien je vrijheid maar terug. 9 00:00:36,334 --> 00:00:40,251 Onze kijk op de wereld is voorgoed veranderd. 10 00:00:40,334 --> 00:00:42,084 Kijk goed, Juan. 11 00:00:46,334 --> 00:00:52,376 Als we saamhorig blijven en vertrouwen hebben, gaat het lukken. 12 00:00:52,459 --> 00:00:54,168 Er zijn twee mannen overleden. 13 00:00:54,251 --> 00:00:57,043 Vasco da Gama heeft over deze ziekte geschreven. 14 00:01:01,043 --> 00:01:04,126 Straks heb je niemand meer om orders aan te geven. 15 00:02:58,584 --> 00:03:04,126 BOUNDLESS 16 00:04:12,668 --> 00:04:16,500 Spreken ze jouw taal, Enrique? -Het lijkt er veel op. 17 00:04:18,459 --> 00:04:21,000 Dan zijn we vlak bij de Molukken. 18 00:05:00,751 --> 00:05:03,793 Nee, nee… -Drink op, dan word je beter. 19 00:05:03,876 --> 00:05:07,209 Nee, dit geneest me niet, Juan, dit zal me doden. 20 00:05:07,293 --> 00:05:11,126 Nee, joh. Kom, drink het op. -Nee. 21 00:05:11,209 --> 00:05:14,834 Mannen uit Guetaria waren toch voor niks of niemand bang? 22 00:05:26,459 --> 00:05:30,500 Uw eiland en haar bewoners heeft ons lichaam en onze ziel gevoed. 23 00:05:33,043 --> 00:05:37,668 Deze geschenken zijn een gebaar van onze dankbaarheid en vriendschap. 24 00:05:53,875 --> 00:05:57,793 We zijn de eerste bleke mensen die ze hier zien, zegt hij. 25 00:05:57,875 --> 00:06:01,209 Ze voeden en verzorgen ons om hun gastvrijheid te tonen… 26 00:06:01,293 --> 00:06:05,334 en hij vraagt wat ons naar dit verre land brengt. 27 00:06:07,459 --> 00:06:10,584 We ontdekken werelddelen die we nog niet kennen. 28 00:06:11,751 --> 00:06:16,834 We willen vriendschap sluiten en handel drijven met uw volk. 29 00:06:33,043 --> 00:06:35,168 Kwamen ze hiervoor? 30 00:06:43,293 --> 00:06:47,750 Ja, hij zegt dat ze op deze eilanden van alles verbouwen… 31 00:06:47,834 --> 00:06:51,668 maar kruidnagel wordt op eilanden niet ver van hier verbouwd. 32 00:06:56,584 --> 00:07:00,209 Hij snapt niet dat we hiervoor de grote zee hebben getrotseerd… 33 00:07:00,293 --> 00:07:02,668 en onze levens hebben gewaagd. 34 00:07:05,168 --> 00:07:06,709 Maar zo is het wel. 35 00:07:30,375 --> 00:07:32,709 Nee, wees maar niet bang. 36 00:07:32,793 --> 00:07:37,293 De wapens zullen jullie beschermen en macht geven. 37 00:10:39,751 --> 00:10:43,583 Hebt u iets nodig, heer? -Nee. En jij, Enrique? 38 00:10:43,668 --> 00:10:45,126 Wat heb jij nodig? 39 00:10:49,208 --> 00:10:54,126 In m'n testament staat dat als ik sterf, jij een vrij man bent… 40 00:10:54,208 --> 00:10:59,208 en beloond wordt voor je diensten aan mij en aan de Spaanse kroon. 41 00:11:06,751 --> 00:11:09,876 Ik blijf altijd aan uw zijde, heer. 42 00:11:11,459 --> 00:11:12,876 Dat weet ik, Enrique. 43 00:11:14,043 --> 00:11:15,584 Maar ik wilde dat je het wist. 44 00:11:38,333 --> 00:11:41,958 Het zijn krijgers van Mactan, vijanden van de Cebu. 45 00:12:33,001 --> 00:12:35,918 Hij zegt dat stamhoofd Humabon hem en Abba beledigt… 46 00:12:36,001 --> 00:12:39,626 omdat hij demonen heeft toegelaten op deze eilanden. 47 00:13:21,709 --> 00:13:25,043 Stamhoofd Silapulapu dreigt de Cebu de oorlog te verklaren… 48 00:13:25,126 --> 00:13:27,626 als wij hier niet weggaan. 49 00:13:54,001 --> 00:13:59,001 Als stamhoofd Humabon wil dat we gaan om we de vrede bewaren… 50 00:13:59,083 --> 00:14:00,876 dan zullen we gaan. 51 00:14:14,376 --> 00:14:16,668 Hij zegt dat als we weggaan… 52 00:14:16,751 --> 00:14:20,376 Silapulapu hen zal aanvallen en Cebu zal verwoesten… 53 00:14:20,459 --> 00:14:22,376 Dat laten we niet gebeuren. 54 00:14:22,459 --> 00:14:26,168 We bezoeken ze op Mactan en ze zullen ook het licht zien. 55 00:14:26,251 --> 00:14:29,459 Kapitein, op Mactan zullen ze ons niet warm onthalen. 56 00:14:29,543 --> 00:14:31,459 Ze zijn niet vreedzaam. 57 00:14:38,543 --> 00:14:41,043 Hij zegt dat het wrede krijgers zijn. 58 00:14:41,126 --> 00:14:45,043 Ze zullen hun mannen doden en hun vrouwen verkrachten. 59 00:14:46,376 --> 00:14:48,501 Laat de mannen zich bewapenen. 60 00:14:48,583 --> 00:14:51,543 Ferdinand, we zijn bevoorraad, laten we gaan. 61 00:14:51,626 --> 00:14:53,751 We laten ze niet aan hun lot over. 62 00:14:53,833 --> 00:14:55,751 Dit kan een goed moment zijn… 63 00:14:55,833 --> 00:15:00,043 om barmhartigheid te tonen jegens de Mactanen, commandant. 64 00:15:06,334 --> 00:15:08,709 We zullen onderhandelen. 65 00:15:10,126 --> 00:15:13,001 Eerwaarde, je bent onze afgezant. 66 00:15:15,501 --> 00:15:17,418 Eerwaarde… -Laat maar. 67 00:16:14,834 --> 00:16:17,376 Word wakker, word wakker. 68 00:16:39,168 --> 00:16:42,501 Soldaten van de Spaanse kroon, we kunnen niet toestaan… 69 00:16:42,583 --> 00:16:45,543 dat die woestelingen God beledigen. 70 00:16:45,626 --> 00:16:49,168 Of ze volgen het pad der rechtvaardigen, of ze zullen sterven. 71 00:16:50,751 --> 00:16:53,043 Hebben onze mannen nog niet genoeg geleden? 72 00:16:53,126 --> 00:16:56,333 De Cebu zijn bondgenoten van Spanje. We beschermen ze. 73 00:16:56,418 --> 00:17:00,584 Wat geeft ons het recht om… -Je kunt aan mijn zijde vechten… 74 00:17:00,668 --> 00:17:04,126 of je kunt hier blijven. Kies maar. 75 00:17:06,043 --> 00:17:09,126 Ferdinand, we moeten wachten tot het vloed wordt. 76 00:17:09,208 --> 00:17:11,333 De artillerie kan niet zo ver schieten. 77 00:17:11,418 --> 00:17:14,833 We schrikken ze genoeg af met onze musketten en pistolen. 78 00:17:17,083 --> 00:17:19,501 Kom op, naar de sloepen. 79 00:17:21,626 --> 00:17:22,708 Kom mee. 80 00:17:27,208 --> 00:17:29,834 Waar ga jij heen? -Ik ben oud genoeg. 81 00:17:31,084 --> 00:17:34,126 Trek uit en ga naar het vooronder. -Ik ben niet bang. 82 00:17:34,209 --> 00:17:36,626 Dat zou je wel moeten zijn. -Ik ben er klaar voor. 83 00:17:36,709 --> 00:17:38,626 Ga naar het vooronder. 84 00:18:33,668 --> 00:18:35,876 Wacht op mijn bevel. 85 00:18:41,876 --> 00:18:43,251 Vuur. 86 00:19:58,918 --> 00:20:00,418 Raak me niet aan. 87 00:20:02,251 --> 00:20:03,668 Laat me. 88 00:21:23,209 --> 00:21:25,418 Haal weg, haal die hand weg. 89 00:23:22,293 --> 00:23:24,709 We zullen die nieuwe route vinden. 90 00:23:26,459 --> 00:23:29,584 We zullen de Specerijeneilanden bereiken… 91 00:23:29,668 --> 00:23:32,834 en het leven krijgen dat we verdienen. 92 00:23:53,709 --> 00:23:55,501 Ga je gang. 93 00:23:55,584 --> 00:23:56,959 We gaan omkeren. 94 00:23:57,043 --> 00:23:58,251 Vuur. 95 00:24:04,209 --> 00:24:05,668 Klippen aan bakboord. 96 00:24:21,876 --> 00:24:23,543 Ik zal altijd aan jullie denken. 97 00:25:04,043 --> 00:25:05,459 Terugtrekken. 98 00:25:05,543 --> 00:25:08,501 Sebastián? 99 00:26:25,751 --> 00:26:26,751 En? 100 00:26:30,209 --> 00:26:31,376 Wat zei hij? 101 00:26:32,751 --> 00:26:35,709 Stamhoofd Silapulapu zegt… 102 00:26:35,793 --> 00:26:38,501 dat hij zelfs voor alle rijkdommen in onze schepen… 103 00:26:38,584 --> 00:26:41,834 het lichaam van de commandant niet terug zal geven. 104 00:26:49,709 --> 00:26:53,834 Het zal anderen afschrikken die hun eiland willen binnenvallen. 105 00:26:58,084 --> 00:26:59,084 Goed dan. 106 00:27:01,501 --> 00:27:03,959 We keren onze schepen om. 107 00:27:04,043 --> 00:27:06,834 We gaan dat verfoeide eiland beschieten. 108 00:27:09,584 --> 00:27:13,501 Duarte, wraak zal onze vriend niet terugbrengen. 109 00:27:14,876 --> 00:27:18,168 We kunnen deze belediging niet toelaten. 110 00:27:18,251 --> 00:27:20,001 Hij is onze commandant. 111 00:27:21,876 --> 00:27:25,334 We moeten hem een christelijke begrafenis geven. 112 00:27:25,418 --> 00:27:28,209 We zijn allemaal verdrietig. 113 00:27:29,376 --> 00:27:34,001 Maar het is dwaas om te vechten om zijn lichaam terug te krijgen. 114 00:27:36,168 --> 00:27:37,793 Luister naar de maestro. 115 00:27:37,876 --> 00:27:40,709 Laten we wegvaren en terug naar huis gaan. 116 00:27:50,626 --> 00:27:52,251 Wat vind jij? 117 00:28:02,751 --> 00:28:06,751 We hebben tijdens deze reis een unieke ontdekking gedaan. 118 00:28:08,834 --> 00:28:13,918 We hebben de straat gevonden die de twee grote zeeën verbindt. 119 00:28:20,043 --> 00:28:23,293 En de westelijke route naar Indië. 120 00:28:23,376 --> 00:28:25,543 Dankzij onze commandant. 121 00:28:25,626 --> 00:28:28,001 Elcano heeft gelijk. 122 00:28:28,084 --> 00:28:32,459 Maar ik vind dat we hem het beste eren door verder te reizen. 123 00:28:32,543 --> 00:28:37,293 Nee. We kunnen de man die ons hierheen heeft geleid… 124 00:28:37,376 --> 00:28:39,668 niet bij dat stel wilden laten. 125 00:28:41,418 --> 00:28:43,043 Nee, heren. 126 00:28:44,709 --> 00:28:48,668 Wij zijn geen wilden, we zijn mannen van eer. 127 00:28:50,334 --> 00:28:52,793 We moeten zijn lijk terughalen. 128 00:28:55,126 --> 00:28:59,043 Goed. Wat stel je voor? 129 00:29:00,376 --> 00:29:04,834 We gaan het eiland bestoken met onze kanonnen. 130 00:29:07,334 --> 00:29:10,168 Dan vallen we het dorp binnen. 131 00:29:10,251 --> 00:29:14,959 Maar dit keer laten we de Cebu de aanval leiden. 132 00:29:16,709 --> 00:29:21,918 Ik zal naar stamhoofd Humabon gaan. We vragen hem om hulp. 133 00:29:22,001 --> 00:29:24,543 Goed, ik zal met je meegaan. 134 00:29:27,209 --> 00:29:28,876 Dat was het, heren. 135 00:29:43,334 --> 00:29:45,459 Heer. -Wat is er? 136 00:29:47,168 --> 00:29:51,084 Vanaf vandaag ben ik een vrij man. 137 00:29:53,293 --> 00:29:57,001 Wat? -Ik sta in het testament van Magellaan. 138 00:29:58,543 --> 00:30:03,293 Als hij kwam te overlijden, zou ik mijn vrijheid terugkrijgen. 139 00:30:04,001 --> 00:30:05,126 O ja? 140 00:30:07,626 --> 00:30:12,126 Hoe durf je? Je was de knecht van de commandant. 141 00:30:12,209 --> 00:30:15,918 Als je levend in Sevilla aankomt, word je de knecht van mijn zus… 142 00:30:16,001 --> 00:30:17,959 zijn echtgenote. -Maar hij zei… 143 00:30:18,043 --> 00:30:19,584 Dat doet er niet toe. 144 00:30:24,001 --> 00:30:26,501 Ga naar je taken. Nu. 145 00:31:03,584 --> 00:31:07,918 Humabon vindt het erg dat de bleke leider is gestorven. 146 00:31:08,001 --> 00:31:11,918 Hij bewonderde hem en vond dat hij een goed mens was. 147 00:31:12,001 --> 00:31:15,543 Dat is mooi, bedankt. 148 00:31:16,293 --> 00:31:19,543 Zeg dat we hem bedanken maar zijn hulp nodig hebben… 149 00:31:19,626 --> 00:31:22,709 om het lichaam van de commandant terug te krijgen. 150 00:31:27,834 --> 00:31:31,168 Waar wacht je op? Vertel 't hem. 151 00:31:32,418 --> 00:31:34,334 Stamhoofd Humabon… 152 00:31:34,418 --> 00:31:39,043 deze bleke mensen zijn egoïstisch en hoogmoedig. 153 00:31:39,126 --> 00:31:41,334 Ze azen op uw rijkdommen. 154 00:31:41,418 --> 00:31:45,626 Als u ze helpt en ze gaan weg… 155 00:31:45,709 --> 00:31:48,543 zullen de Mactanen zich wreken. 156 00:31:50,668 --> 00:31:56,334 Maak ze af, dan kunt u hun schepen en kanonnen houden. 157 00:31:57,376 --> 00:32:00,959 Ze zijn niet onoverwinnelijk, dat hebt u gezien. 158 00:32:03,959 --> 00:32:08,209 Wat gebeurt er? Wat heb je gezegd, Enrique? 159 00:32:12,084 --> 00:32:15,168 Stamhoofd, kunnen we op je steun rekenen? 160 00:32:26,668 --> 00:32:29,459 Rennen. Het is een valstrik. 161 00:32:58,584 --> 00:33:02,168 Rennen. Het is een valstrik. 162 00:33:02,251 --> 00:33:04,293 Rennen. -Elcano. 163 00:33:05,959 --> 00:33:09,543 Snel. We zijn verraden. 164 00:33:09,626 --> 00:33:13,584 Naar de schepen. Het is een valstrik. 165 00:33:13,668 --> 00:33:16,959 Help ons. -Iedereen op z'n post. De kanonnen. 166 00:33:17,043 --> 00:33:18,584 Omar, haal de musketten. 167 00:33:18,668 --> 00:33:21,293 We maken die klootzakken af. -Naar het dek. 168 00:33:21,376 --> 00:33:23,751 Help. -Laden. Snel, geef hier. 169 00:33:25,209 --> 00:33:28,459 Kom op, help ze het dek op. 170 00:33:33,293 --> 00:33:35,168 Ze hebben hem gedood. 171 00:33:37,959 --> 00:33:40,084 Ze hebben hem vermoord. 172 00:33:40,168 --> 00:33:41,918 Bombardeer dat strand. 173 00:33:42,001 --> 00:33:45,876 Nee, Gonzalo, er zijn al genoeg mannen omgekomen. 174 00:33:45,959 --> 00:33:48,543 Pachito, waarschuw de andere schepen. 175 00:33:48,626 --> 00:33:50,918 Hijs het anker en vier de zeilen. 176 00:33:51,001 --> 00:33:53,418 Maak ze af. -We gaan weg. 177 00:33:54,668 --> 00:33:56,043 We gaan hier weg, 178 00:34:20,709 --> 00:34:22,626 Heb je iets gevonden? 179 00:34:23,501 --> 00:34:25,668 Er is geen enkele kaart van dit gebied. 180 00:34:28,001 --> 00:34:30,043 De mannen willen je spreken. 181 00:34:55,626 --> 00:34:59,626 Ze hebben jou tot kapitein gekozen. Je hebt nu het bevel. 182 00:35:08,043 --> 00:35:09,293 Kapitein. 183 00:35:10,168 --> 00:35:11,293 Kapitein. 184 00:35:11,376 --> 00:35:12,751 Kapitein. 185 00:35:12,834 --> 00:35:14,084 Kapitein. 186 00:35:27,293 --> 00:35:29,334 Kapitein.