1 00:00:06,626 --> 00:00:09,584 Capitão Juan de Cartagena, capitão Gaspar de Quesada, 2 00:00:09,668 --> 00:00:12,293 haveis quebrado o juramento mais sagrado do mar. 3 00:00:12,376 --> 00:00:14,459 A rebelião castiga-se com a morte. 4 00:00:15,918 --> 00:00:18,293 Que o Senhor tenha piedade das vossas almas. 5 00:00:21,751 --> 00:00:23,126 É salgada! 6 00:00:23,209 --> 00:00:25,959 - Água salgada! - Senhor, aproxima-se uma tempestade. 7 00:00:26,043 --> 00:00:27,376 Vamos necessitar de Elcano. 8 00:00:28,001 --> 00:00:29,793 Vão, ganhem a vossa liberdade. 9 00:00:36,418 --> 00:00:39,459 Mudámos para sempre a forma de ver o mundo. 10 00:00:40,334 --> 00:00:41,959 Contempla isto, Juan. 11 00:00:46,168 --> 00:00:51,918 Saibam que se ficarmos unidos e mantivermos a fé, conseguiremos. 12 00:00:52,501 --> 00:00:54,376 Dois marinheiros da Concepción morreram. 13 00:00:54,459 --> 00:00:57,293 Vasco da Gama escreveu sobre esta doença. 14 00:01:01,043 --> 00:01:03,418 Em breve, não tereis ninguém a quem dar ordens. 15 00:02:58,209 --> 00:03:03,876 SEM LIMITES 16 00:04:12,751 --> 00:04:14,626 Falam a tua língua, Enrique? 17 00:04:15,126 --> 00:04:16,709 É muito parecida. 18 00:04:18,293 --> 00:04:20,918 Devemos estar muito perto das Molucas. 19 00:05:00,751 --> 00:05:03,793 - Não… - Beba para ficar melhor. 20 00:05:03,876 --> 00:05:06,834 Isto não me vai curar, Juan. Isto vai matar-me. 21 00:05:07,168 --> 00:05:08,918 - Vá lá. - Não. 22 00:05:11,043 --> 00:05:14,626 Pensava que os de Guetaria não temiam nada nem ninguém. 23 00:05:26,250 --> 00:05:30,209 A vossa gente alimentou-nos o corpo e a alma. 24 00:05:33,084 --> 00:05:37,209 Oferecemos estes obséquios como prova de gratidão e amizade. 25 00:05:53,709 --> 00:05:57,375 Diz que somos os primeiros homens pálidos que veem. 26 00:05:57,793 --> 00:06:01,126 Alimentam-nos e curam-nos para mostrar hospitalidade 27 00:06:01,209 --> 00:06:05,251 e pergunta-nos o que nos traz a estas terras. 28 00:06:07,418 --> 00:06:09,834 Estamos a viajar no mundo que não conhecemos. 29 00:06:11,709 --> 00:06:16,459 Queremos a vossa amizade para fazer comércio com o vosso povo. 30 00:06:32,918 --> 00:06:34,584 Procuravam isto? 31 00:06:43,293 --> 00:06:44,418 Sim. 32 00:06:44,668 --> 00:06:47,543 Diz que cultivam tudo nestas ilhas, 33 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 mas o cravo cresce em costas não muito distantes. 34 00:06:56,584 --> 00:07:00,334 Diz que não pensa que desafiámos o grande mar 35 00:07:00,418 --> 00:07:02,459 e arriscámos a vida por isso. 36 00:07:05,209 --> 00:07:06,543 Fizemo-lo. 37 00:07:30,375 --> 00:07:32,459 Não, calma. Não tenhais medo. 38 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 As armas irão proteger-vos e dar-vos poder. 39 00:10:33,251 --> 00:10:34,708 Um momento. 40 00:10:39,668 --> 00:10:42,001 - Precisa de algo, senhor? - Não. 41 00:10:42,083 --> 00:10:44,958 E tu, Enrique? Do que precisas? 42 00:10:49,376 --> 00:10:53,583 Escrevi no meu testamento que, quando eu morrer, serás um homem livre. 43 00:10:54,583 --> 00:10:58,668 Serás recompensado pelos serviços prestados a mim e à Coroa de Espanha. 44 00:11:06,751 --> 00:11:09,376 Estarei sempre a seu lado, senhor. 45 00:11:11,459 --> 00:11:13,001 Eu sei, Enrique. 46 00:11:14,001 --> 00:11:15,584 Só quero que o saibas. 47 00:11:29,709 --> 00:11:31,501 Quem é esta gente? 48 00:11:38,501 --> 00:11:39,918 São guerreiros mactanos. 49 00:11:40,001 --> 00:11:41,751 Inimigos dos Cebu. 50 00:12:33,043 --> 00:12:35,668 Diz que o chefe Humabon o insulta a ele e Abba 51 00:12:35,751 --> 00:12:39,376 ao permitir a presença de demónios nestas ilhas. 52 00:13:21,709 --> 00:13:25,126 O chefe Silapulapu ameaça trazer a guerra aos Cebu 53 00:13:25,209 --> 00:13:27,376 se não abandonarmos estas terras. 54 00:13:53,958 --> 00:13:57,751 Se o chefe Humabon quer que nos vamos para preservar a paz, 55 00:13:59,083 --> 00:14:00,584 nós iremos. 56 00:14:14,876 --> 00:14:19,334 Diz que, se sairmos, Silapulapu atacará e destruirá os Cebu. 57 00:14:20,293 --> 00:14:22,043 Não permitiremos. 58 00:14:22,334 --> 00:14:26,293 Visitaremos os mactanos e eles também verão a luz. 59 00:14:26,376 --> 00:14:30,793 Comandante, os mactanos não nos darão as boas-vindas. Não são pacíficos. 60 00:14:38,626 --> 00:14:41,043 Diz que os mactanos são guerreiros selvagens. 61 00:14:41,126 --> 00:14:43,958 Matarão os seus homens e violarão suas mulheres. 62 00:14:46,376 --> 00:14:50,376 - Reuni os homens e que preparem as armas. - Fernão, já temos o que procurávamos. 63 00:14:50,458 --> 00:14:53,626 - Levemos água fresca… - Não os podemos deixar à sua sorte. 64 00:14:53,708 --> 00:14:59,583 Talvez seja hora de mostrar aos mactanos um pouco de piedade, comandante. 65 00:15:06,418 --> 00:15:08,543 Oferecemo-nos para parlamentar. 66 00:15:10,126 --> 00:15:12,834 Sr. Padre, sereis o nosso enviado. 67 00:16:14,876 --> 00:16:17,876 Acordem todos! 68 00:16:39,126 --> 00:16:41,083 Soldados da Coroa de Espanha, 69 00:16:41,168 --> 00:16:44,833 não podemos permitir que estes selvagens desonrem Deus. 70 00:16:45,543 --> 00:16:48,793 Seguirão o caminho da retidão ou morrerão. 71 00:16:50,751 --> 00:16:53,083 Senhor, estes homens não sofreram já bastante? 72 00:16:53,168 --> 00:16:56,376 Os Cebu são aliados da Coroa de Espanha e terão a sua proteção. 73 00:16:56,458 --> 00:17:00,126 - O que nos dá o direito… - Lutai a meu lado para os defender. 74 00:17:00,751 --> 00:17:02,334 Ou podeis ficar aqui. 75 00:17:03,001 --> 00:17:04,418 Escolhei. 76 00:17:06,083 --> 00:17:09,126 Fernão, vamos esperar até que suba a maré, por favor. 77 00:17:09,208 --> 00:17:11,168 A esta distância, a artilharia é inútil. 78 00:17:11,251 --> 00:17:14,293 Mosquetes e pistolas serão suficientes para os assustar. 79 00:17:17,208 --> 00:17:19,543 Vamos! Para os botes. 80 00:17:21,583 --> 00:17:22,958 Vamos! 81 00:17:27,208 --> 00:17:29,459 - Aonde vais? - Já tenho idade. 82 00:17:31,126 --> 00:17:34,209 - Tira isso e vai para o castelo da proa. - Não tenho medo. 83 00:17:34,293 --> 00:17:36,043 - Devias ter. - Estou preparado! 84 00:17:36,668 --> 00:17:38,584 Vai para o castelo da proa! 85 00:18:33,709 --> 00:18:35,793 Atentos à minha ordem! 86 00:18:42,209 --> 00:18:43,376 Fogo! 87 00:19:58,959 --> 00:20:00,293 Não me toquem. 88 00:22:28,793 --> 00:22:30,293 Comandante. 89 00:22:46,834 --> 00:22:48,584 Para os barcos! 90 00:23:22,293 --> 00:23:24,584 Encontraremos esse novo caminho. 91 00:23:26,501 --> 00:23:29,334 Chegaremos às Ilhas das Especiarias. 92 00:23:29,418 --> 00:23:32,418 E vamos ter a vida que merecemos. 93 00:23:55,584 --> 00:23:56,959 Preparados para virar! 94 00:23:57,043 --> 00:23:58,376 Fogo! 95 00:24:04,251 --> 00:24:05,668 Recife a bombordo! 96 00:24:21,876 --> 00:24:23,459 Estarão sempre nos meus. 97 00:25:04,001 --> 00:25:05,459 Retirada! 98 00:25:05,959 --> 00:25:08,501 Sebastián! 99 00:26:25,793 --> 00:26:27,084 E? 100 00:26:30,251 --> 00:26:31,459 O que disse? 101 00:26:32,959 --> 00:26:35,043 O chefe Silapulapu disse 102 00:26:35,793 --> 00:26:40,876 que nem por todas as riquezas dos barcos entregará o corpo do comandante. 103 00:26:49,751 --> 00:26:53,959 Ficarão com ele para mostrar aos outros que tentem invadir a sua ilha. 104 00:26:58,001 --> 00:26:59,209 Muito bem. 105 00:27:01,418 --> 00:27:03,418 Viremos os nossos barcos. 106 00:27:04,084 --> 00:27:06,459 Vamos bombardear esta maldita ilha. 107 00:27:09,584 --> 00:27:13,126 Duarte, a vingança não devolverá o nosso amigo. 108 00:27:14,959 --> 00:27:17,668 Não podemos permitir semelhante ultraje! 109 00:27:18,251 --> 00:27:20,043 É o nosso comandante. 110 00:27:22,126 --> 00:27:24,001 Temos de lhe dar uma sepultura cristã. 111 00:27:25,418 --> 00:27:28,168 O vosso pesar é partilhado por todos. 112 00:27:29,418 --> 00:27:33,501 Mas não seria sensato ter uma batalha para recuperar o seu corpo. 113 00:27:36,001 --> 00:27:39,709 Ouvi o mestre. Zarpemos, voltemos para casa. 114 00:27:40,209 --> 00:27:41,543 Não. 115 00:27:43,626 --> 00:27:44,709 Não. 116 00:27:50,751 --> 00:27:51,918 E vós? 117 00:28:02,793 --> 00:28:06,543 Fizemos uma descoberta única nesta viagem. 118 00:28:08,793 --> 00:28:12,876 O estreito que une os dois grandes mares… 119 00:28:20,209 --> 00:28:23,043 … e a rota de acesso às Índias pelo oeste. 120 00:28:23,459 --> 00:28:25,543 E devemos isso ao comandante. 121 00:28:25,626 --> 00:28:27,209 Elcano tem razão. 122 00:28:28,418 --> 00:28:32,001 Mas creio que a melhor forma de honrar sua memória é continuar a travessia. 123 00:28:32,084 --> 00:28:33,084 Não! 124 00:28:33,751 --> 00:28:37,293 Não podemos partir e deixar à mercê daqueles bárbaros 125 00:28:37,376 --> 00:28:39,876 o corpo do homem que nos trouxe até cá. 126 00:28:41,584 --> 00:28:43,084 Não, senhores. 127 00:28:44,793 --> 00:28:48,543 Não somos selvagens, somos gente de honra. 128 00:28:50,543 --> 00:28:52,376 Temos de recuperar o corpo. 129 00:28:55,251 --> 00:28:56,418 Muito bem. 130 00:28:57,668 --> 00:28:58,918 O que propondes? 131 00:29:00,293 --> 00:29:04,709 Vamos bombardear a ilha com os nossos canhões. 132 00:29:07,418 --> 00:29:10,293 Depois, entraremos na aldeia, 133 00:29:10,376 --> 00:29:14,668 mas, desta vez, os cebuanos irão na primeira linha de fogo. 134 00:29:16,918 --> 00:29:18,876 Falarei com o chefe Humabon. 135 00:29:19,959 --> 00:29:21,959 Pediremos a sua ajuda. 136 00:29:22,043 --> 00:29:24,543 Muito bem. Irei convosco. 137 00:29:27,418 --> 00:29:28,876 É tudo, senhores. 138 00:29:43,459 --> 00:29:45,251 - Senhor? - Sim? 139 00:29:47,168 --> 00:29:50,876 A partir de hoje, sou um homem livre. 140 00:29:53,126 --> 00:29:54,168 O quê? 141 00:29:54,251 --> 00:29:56,793 Dom Fernão disse-me que fez um testamento. 142 00:29:58,626 --> 00:30:02,959 Nele, concedia-me a liberdade com a sua morte. 143 00:30:04,043 --> 00:30:05,209 Sim? 144 00:30:07,626 --> 00:30:08,959 Como te atreves? 145 00:30:09,418 --> 00:30:11,751 Eras o servo do comandante. 146 00:30:12,168 --> 00:30:13,709 Se chegares com vida a Sevilha, 147 00:30:13,793 --> 00:30:17,001 sereis o servo da minha irmã, sua esposa. 148 00:30:17,293 --> 00:30:19,584 - Mas o senhor disse… - Não disse nada! 149 00:30:23,918 --> 00:30:25,126 Volta aos teus deveres. 150 00:30:25,959 --> 00:30:27,043 Já. 151 00:31:01,959 --> 00:31:03,168 Então? 152 00:31:03,501 --> 00:31:07,084 Humabon lamenta a morte do chefe dos homens pálidos, 153 00:31:08,001 --> 00:31:11,668 que admirava e considerava um homem bom. 154 00:31:12,001 --> 00:31:13,251 Muito bem. 155 00:31:14,293 --> 00:31:15,543 Obrigado. 156 00:31:16,251 --> 00:31:19,376 Diz-lhe que agradecemos, mas precisamos da sua ajuda 157 00:31:19,626 --> 00:31:21,543 para recuperar o corpo do comandante. 158 00:31:21,918 --> 00:31:23,168 Diz-lhe. 159 00:31:28,001 --> 00:31:30,584 Porque esperas? Diz-lhe. 160 00:31:32,459 --> 00:31:33,959 Chefe Humabon, 161 00:31:34,418 --> 00:31:38,334 os homens pálidos são egoístas e arrogantes. 162 00:31:39,209 --> 00:31:41,334 Procuram apenas as vossas riquezas. 163 00:31:41,418 --> 00:31:44,918 Se os ajudar agora, quando partirem, 164 00:31:45,626 --> 00:31:48,251 os vossos vizinhos mactanos procurarão vingança. 165 00:31:50,709 --> 00:31:56,084 Acabei com eles agora e podeis ficar com os barcos e com os canhões. 166 00:31:57,251 --> 00:31:58,709 Não são invencíveis. 167 00:31:59,209 --> 00:32:00,751 Já vistes isso. 168 00:32:03,959 --> 00:32:05,376 Que se passa? 169 00:32:06,126 --> 00:32:07,543 Que lhe disseste, Enrique? 170 00:32:12,293 --> 00:32:14,876 Chefe, contamos com a sua ajuda? 171 00:32:26,668 --> 00:32:28,959 - Fujam! - É uma cilada! 172 00:32:58,584 --> 00:33:00,168 Fujam! 173 00:33:00,251 --> 00:33:02,001 É uma cilada! 174 00:33:02,376 --> 00:33:03,959 - Fujam! - Elcano! 175 00:33:05,793 --> 00:33:09,543 - Traíram-nos! - Vamos! 176 00:33:10,043 --> 00:33:13,459 Para os barcos! É uma cilada! 177 00:33:14,251 --> 00:33:17,001 Todos aos seus postos! Preparar os canhões! 178 00:33:17,084 --> 00:33:18,793 Omar, mosquetes! 179 00:33:18,876 --> 00:33:20,709 Vamos matar aqueles cornudos! 180 00:33:21,376 --> 00:33:22,709 Socorro! 181 00:33:25,418 --> 00:33:29,251 Ajudem-nos a subir à coberta. Vamos! 182 00:33:33,168 --> 00:33:35,168 Mataram-no! 183 00:33:40,168 --> 00:33:45,793 - Bombardeiem a praia! - Não, Gonzalo. Já morreram muitos homens. 184 00:33:45,876 --> 00:33:48,084 Pachito, avisa os outros barcos. 185 00:33:48,501 --> 00:33:51,168 Levantar âncora e baixar as velas! 186 00:34:01,834 --> 00:34:04,168 Disparar para a costa! 187 00:34:20,751 --> 00:34:22,543 Haveis encontrado algo? 188 00:34:23,501 --> 00:34:25,334 Nem um mapa desta zona. 189 00:34:28,043 --> 00:34:29,918 Os homens querem falar-vos. 190 00:34:55,626 --> 00:34:57,251 Foi eleito capitão. 191 00:34:57,709 --> 00:34:59,584 Comandais a partir de agora. 192 00:35:08,043 --> 00:35:09,126 Capitão. 193 00:35:10,084 --> 00:35:11,168 Capitão. 194 00:35:11,668 --> 00:35:12,793 Capitão. 195 00:35:12,876 --> 00:35:13,959 Capitão. 196 00:35:14,043 --> 00:35:15,126 Capitão. 197 00:35:20,751 --> 00:35:22,168 Capitão. 198 00:35:27,501 --> 00:35:29,459 - Capitão! - Capitão!