1 00:00:06,626 --> 00:00:08,418 Capitaine Juan de Cartagena. 2 00:00:08,501 --> 00:00:10,126 Capitaine Gaspard de Quesada. 3 00:00:10,209 --> 00:00:12,626 Vous avez violé le serment le plus sacré de la mer. 4 00:00:12,709 --> 00:00:14,459 La rébellion a pour châtiment la mort. 5 00:00:16,168 --> 00:00:18,293 Que le Seigneur ait pitié de vos âmes. 6 00:00:21,751 --> 00:00:23,126 Elle est salée. 7 00:00:23,209 --> 00:00:25,959 - C'est de l'eau salée ! - Regardez, tempête droit devant ! 8 00:00:26,168 --> 00:00:27,376 Il nous faut Elcano. 9 00:00:28,001 --> 00:00:29,793 Allez, Elcano, gagnez votre liberté ! 10 00:00:34,626 --> 00:00:35,918 [grognement d'effort] 11 00:00:36,501 --> 00:00:39,459 Nous avons changé à jamais notre façon de voir le monde. 12 00:00:40,501 --> 00:00:42,084 Savoure ce moment, Juan. 13 00:00:43,043 --> 00:00:43,793 [tir] 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,834 Soyez sûrs que si nous restons unis et si nous gardons la foi, 15 00:00:51,126 --> 00:00:52,543 nous réussirons ! 16 00:00:52,626 --> 00:00:54,584 Deux marins du Concepción sont morts. 17 00:00:55,293 --> 00:00:57,918 Vasco de Gama a écrit au sujet de cette maladie. 18 00:01:00,834 --> 00:01:03,418 Il ne restera bientôt aucun homme à qui donner des ordres. 19 00:02:58,209 --> 00:03:04,001 SANS LIMITES 20 00:03:24,459 --> 00:03:27,418 [chants d'oiseaux] 21 00:03:58,876 --> 00:04:00,668 [il parle en cebuano] 22 00:04:08,293 --> 00:04:10,293 [il parle en cebuano] 23 00:04:12,793 --> 00:04:15,126 Est-ce qu'ils parlent ta langue, Enrique ? 24 00:04:15,209 --> 00:04:16,875 Elles se ressemblent beaucoup. 25 00:04:18,625 --> 00:04:21,043 Nous sommes sûrement tout près des îles Moluques. 26 00:04:37,709 --> 00:04:38,875 [le chef rit] 27 00:04:39,168 --> 00:04:41,209 [il parle en cebuano] 28 00:04:50,043 --> 00:04:53,043 [conversations indistinctes] 29 00:04:57,209 --> 00:04:58,250 [il crache] 30 00:05:00,418 --> 00:05:01,834 [il crache] Non. 31 00:05:02,126 --> 00:05:03,793 - Non, non. - Buvez ça, et vous guérirez. 32 00:05:03,876 --> 00:05:06,834 Non, c'est pas ça qui va me soigner, Juan. Ça va plutôt me tuer. 33 00:05:07,209 --> 00:05:08,918 - [petit rire] Mais non, allez. - Non. 34 00:05:09,001 --> 00:05:10,293 - Tenez. - Non. 35 00:05:11,209 --> 00:05:14,834 Je pensais qu'à Guetarilla, les hommes n'avaient peur de rien ni de personne. 36 00:05:15,834 --> 00:05:17,543 [respiration essoufflée] 37 00:05:26,418 --> 00:05:28,834 [Magellan] Votre île et vos habitants ont pris soin de nourrir 38 00:05:28,918 --> 00:05:30,709 notre corps et notre âme. 39 00:05:32,959 --> 00:05:35,043 Nous tenons à vous offrir ces présents 40 00:05:35,125 --> 00:05:37,125 en gage de gratitude et d'amitié. 41 00:05:38,750 --> 00:05:40,209 [il traduit] 42 00:05:49,125 --> 00:05:52,125 [il parle en cebuano] 43 00:05:54,209 --> 00:05:57,875 Il dit que nous sommes les premiers hommes pâles qu'ils voient de leur vie. 44 00:05:57,959 --> 00:06:01,251 Ils nous nourrissent et nous soignent en gage d'hospitalité. 45 00:06:01,959 --> 00:06:05,209 Et il nous demande ce qui a bien pu nous amener sur ces terres. 46 00:06:07,501 --> 00:06:10,043 Nous parcourons le monde que nous ne connaissons pas encore. 47 00:06:11,751 --> 00:06:13,709 Nous aimerions être vos amis, 48 00:06:14,543 --> 00:06:16,750 pour faire du commerce avec votre village. 49 00:06:18,250 --> 00:06:19,918 [il traduit] 50 00:06:32,959 --> 00:06:34,875 C'est ce que nous sommes venus chercher. 51 00:06:36,043 --> 00:06:37,209 [Enrique traduit] 52 00:06:39,250 --> 00:06:40,250 Oh. 53 00:06:40,959 --> 00:06:43,209 [il parle en cebuano] 54 00:06:43,293 --> 00:06:44,584 [Enrique] Oui. 55 00:06:45,625 --> 00:06:48,125 Il dit qu'il est possible de tout cultiver sur ces îles, 56 00:06:48,209 --> 00:06:50,959 mais que le clou de girofle pousse sur des côtes non loin d'ici. 57 00:06:51,918 --> 00:06:55,000 [il parle en cebuano] 58 00:06:56,709 --> 00:07:00,668 Il dit qu'il ne croit pas que nous ayons risqué des vies et défié la grande mer 59 00:07:00,751 --> 00:07:02,584 uniquement pour cette raison. 60 00:07:05,251 --> 00:07:06,709 C'est pourtant vrai. 61 00:07:16,584 --> 00:07:18,375 - [tir] - [petit cri de surprise] 62 00:07:23,209 --> 00:07:24,168 [tir] 63 00:07:25,209 --> 00:07:26,834 [sifflement du boulet] 64 00:07:30,334 --> 00:07:32,709 Non, non, calmez-vous, n'ayez pas peur. 65 00:07:33,084 --> 00:07:37,000 Les armes vous serviront de protection, et vous rendront puissants. 66 00:07:38,293 --> 00:07:41,293 [il traduit] 67 00:07:44,000 --> 00:07:44,918 Oui. 68 00:07:53,418 --> 00:07:55,125 [Magellan, en latin] Notre père 69 00:07:55,543 --> 00:07:57,543 qui êtes aux cieux, 70 00:07:57,625 --> 00:08:00,043 que Votre nom soit sanctifié, 71 00:08:00,584 --> 00:08:03,043 que Votre règne vienne, 72 00:08:03,126 --> 00:08:05,459 que Votre volonté soit faite 73 00:08:05,543 --> 00:08:07,918 sur la Terre comme au ciel. 74 00:08:09,709 --> 00:08:13,459 Donnez-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 75 00:08:13,751 --> 00:08:16,709 Pardonnez-nous nos offenses 76 00:08:18,125 --> 00:08:21,584 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 77 00:08:22,000 --> 00:08:24,668 Et ne nous soumettez pas à la tentation 78 00:08:25,334 --> 00:08:27,418 mais délivrez-nous du mal. 79 00:08:29,293 --> 00:08:30,625 Amen. 80 00:08:42,208 --> 00:08:45,833 [exclamations joyeuses] 81 00:08:46,543 --> 00:08:48,958 [rythme des tambours] 82 00:08:49,501 --> 00:08:51,043 [cris et tambours en fond] 83 00:08:52,751 --> 00:08:53,751 [gémissement de douleur] 84 00:09:03,001 --> 00:09:04,751 [sang qui coule] 85 00:09:05,626 --> 00:09:08,084 - [exclamations joyeuses] - [conversations indistinctes] 86 00:09:08,168 --> 00:09:09,584 [rires] 87 00:09:24,793 --> 00:09:26,584 - [exclamations joyeuses] - [rires] 88 00:09:44,083 --> 00:09:45,543 [sifflement d'une flèche] 89 00:09:51,293 --> 00:09:52,793 [grognements] 90 00:09:59,333 --> 00:10:00,626 [il rit] 91 00:10:02,584 --> 00:10:03,459 [il souffle] 92 00:10:03,543 --> 00:10:05,418 [exclamations joyeuses] 93 00:10:07,501 --> 00:10:09,418 [il rit] 94 00:10:13,209 --> 00:10:15,376 [conversations indistinctes] 95 00:10:22,376 --> 00:10:25,543 [effort] 96 00:10:29,459 --> 00:10:30,834 - [brouhaha] - [rire] 97 00:10:33,126 --> 00:10:34,126 Je reviens. 98 00:10:39,833 --> 00:10:42,001 - Vous avez besoin de quelque chose ? - Non. 99 00:10:42,083 --> 00:10:43,458 Et toi, Enrique ? 100 00:10:43,876 --> 00:10:45,126 De quoi as-tu besoin ? 101 00:10:45,751 --> 00:10:46,958 [petit rire] 102 00:10:49,418 --> 00:10:52,208 Dans mon testament, j'ai écrit que quand le jour sera venu, 103 00:10:52,293 --> 00:10:54,126 tu seras un homme libre. 104 00:10:54,583 --> 00:10:57,501 Et tu auras une récompense pour les services que tu m'auras rendus 105 00:10:57,583 --> 00:10:59,418 ainsi qu'à la Couronne d'Espagne. 106 00:11:06,584 --> 00:11:09,334 Sachez que je serai toujours à vos côtés, maître. 107 00:11:11,543 --> 00:11:12,959 Je sais, Enrique. 108 00:11:14,001 --> 00:11:15,584 Je veux juste que tu le saches. 109 00:11:18,793 --> 00:11:20,043 [cri d'alerte] 110 00:11:21,126 --> 00:11:23,501 [conversations indistinctes] 111 00:11:23,584 --> 00:11:25,168 [il crie] 112 00:11:32,543 --> 00:11:33,876 [marin] Fais attention ! 113 00:11:34,376 --> 00:11:35,876 [il parle en cebuano] 114 00:11:38,333 --> 00:11:39,918 Ce sont des guerriers mactans, 115 00:11:40,001 --> 00:11:41,751 les ennemis des Cebuanos. 116 00:11:49,418 --> 00:11:51,001 [marin] D'où est-ce qu'ils viennent ? 117 00:11:52,251 --> 00:11:53,333 [il renifle] 118 00:11:54,833 --> 00:11:55,958 [marin] Bouge pas d'ici. 119 00:12:10,001 --> 00:12:11,876 [il parle en cebuano] 120 00:12:32,876 --> 00:12:35,876 [Enrique] Il dit que le chef Humabon l'insulte ainsi qu'Abba, 121 00:12:35,958 --> 00:12:39,626 en permettant la présence de démons comme nous sur ce territoire. 122 00:12:42,543 --> 00:12:45,583 [il parle en cebuano] 123 00:12:57,083 --> 00:12:58,543 [il crie en cebuano] 124 00:13:21,709 --> 00:13:25,293 Le chef Silapulapu dit qu'il menace de déclarer la guerre à Cebu, 125 00:13:25,376 --> 00:13:27,626 si on abandonne pas tout de suite ces terres. 126 00:13:54,083 --> 00:13:56,251 Si le chef Humabon veut que nous nous en allions 127 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 afin de préserver la paix, 128 00:13:59,333 --> 00:14:00,793 nous nous en irons. 129 00:14:00,876 --> 00:14:02,209 [il traduit] 130 00:14:05,751 --> 00:14:08,084 [il parle en cebuano] 131 00:14:14,709 --> 00:14:16,584 Il dit que si jamais nous partons, 132 00:14:16,668 --> 00:14:20,501 Silapulapu attaquera et détruira Cebu, pour nous avoir accueillis et… 133 00:14:20,584 --> 00:14:22,418 Nous ne les laisserons pas faire. 134 00:14:22,501 --> 00:14:24,668 Nous irons rendre visite aux Mactans, 135 00:14:24,751 --> 00:14:26,418 et eux aussi verront la lumière. 136 00:14:26,501 --> 00:14:29,793 [Pigafetta] Commandant, nous ne serons pas les bienvenus chez les Mactans. 137 00:14:29,876 --> 00:14:31,334 C'est pas un peuple de paix. 138 00:14:31,418 --> 00:14:32,833 [il parle en cebuano] 139 00:14:38,583 --> 00:14:41,043 Il dit que les Mactans sont des guerriers sauvages, 140 00:14:41,333 --> 00:14:44,126 qu'ils tueront ses hommes, et qu'ils violeront leurs femmes. 141 00:14:46,376 --> 00:14:48,458 Rassemblez les hommes, qu'ils préparent leurs armes. 142 00:14:48,543 --> 00:14:51,458 Fernand, on a ce qu'on cherchait, faisons le plein d'eau fraîche et… 143 00:14:51,543 --> 00:14:54,043 Nous ne pouvons abandonner ces gens à leur sort. 144 00:14:54,126 --> 00:14:57,833 Peut-être que le moment est venu de témoigner au peuple mactan 145 00:14:57,918 --> 00:14:59,708 un peu de clémence, commandant. 146 00:15:06,584 --> 00:15:08,626 Nous leur proposerons de parlementer. 147 00:15:10,126 --> 00:15:11,418 Père, 148 00:15:11,501 --> 00:15:13,001 vous serez notre messager. 149 00:15:13,084 --> 00:15:15,126 [il inspire et soupire profondément] 150 00:15:15,209 --> 00:15:16,918 Mon père, ça va aller. 151 00:16:14,793 --> 00:16:17,459 Réveillez-vous, vite. Réveillez-vous, venez ! 152 00:16:17,543 --> 00:16:19,084 [la cloche sonne] 153 00:16:39,333 --> 00:16:41,126 Soldats de la Couronne d'Espagne, 154 00:16:41,208 --> 00:16:44,958 nous ne pouvons tolérer que ce peuple de sauvages déshonore notre Seigneur. 155 00:16:45,708 --> 00:16:48,668 Ils devront prendre le chemin de rectitude, ou ils mourront ! 156 00:16:50,708 --> 00:16:53,168 Vous ne croyez pas que ces hommes ont assez souffert durant ce voyage ? 157 00:16:53,251 --> 00:16:56,251 Le peuple cebuano est devenu un allié de la Couronne et sera protégé. 158 00:16:56,333 --> 00:16:59,083 - Divin ou pas, qui… - Vous pouvez vous battre à mes côtés, 159 00:16:59,168 --> 00:17:00,334 pour le défendre. 160 00:17:00,959 --> 00:17:02,376 Ou vous pouvez rester ici. 161 00:17:03,126 --> 00:17:04,293 Vous choisissez. 162 00:17:06,083 --> 00:17:09,126 Fernand, attendons d'abord que la marée remonte, je t'en prie. 163 00:17:09,208 --> 00:17:11,293 À cette distance, notre artillerie est inutile. 164 00:17:11,376 --> 00:17:14,583 Nos mousquets et nos armes suffiront largement à les effrayer. 165 00:17:17,126 --> 00:17:19,501 Allons-y, dans les embarcations ! 166 00:17:21,918 --> 00:17:23,126 Allons-y ! 167 00:17:27,458 --> 00:17:29,668 - Où tu vas ? - Je suis assez grand. 168 00:17:31,168 --> 00:17:33,043 - Enlève ça et monte… - Je veux me battre. 169 00:17:33,126 --> 00:17:34,251 J'ai pas peur. 170 00:17:34,334 --> 00:17:36,543 - Tu devrais ! - Je suis prêt, maintenant. 171 00:17:36,626 --> 00:17:38,501 Monte sur le gaillard avant ! 172 00:18:21,626 --> 00:18:23,709 [cri d'attaque] 173 00:18:33,543 --> 00:18:36,209 Préparez-vous à recevoir des ordres ! 174 00:18:42,209 --> 00:18:43,376 Feu ! 175 00:18:44,084 --> 00:18:45,293 [tirs] 176 00:19:08,959 --> 00:19:11,043 [grognements] 177 00:19:14,793 --> 00:19:16,876 [hurlements] 178 00:19:16,959 --> 00:19:20,001 [ils hurlent] 179 00:19:30,834 --> 00:19:31,959 [gémissement d'effort] 180 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 [gémissement de douleur] 181 00:19:37,793 --> 00:19:39,334 [cri de douleur] 182 00:19:40,668 --> 00:19:43,168 [conversations indistinctes des marins] 183 00:19:51,209 --> 00:19:53,001 [gémissements de douleur] 184 00:19:56,334 --> 00:19:58,334 [pleurs] 185 00:19:58,918 --> 00:20:00,168 Me touche pas. 186 00:20:02,251 --> 00:20:03,626 Non, laisse-moi. 187 00:20:08,876 --> 00:20:10,084 [gémissement] 188 00:20:34,043 --> 00:20:36,793 [hurlements] 189 00:20:36,876 --> 00:20:38,459 [cris de bataille] 190 00:20:48,668 --> 00:20:50,751 [il pleure] 191 00:20:50,834 --> 00:20:52,501 [cris] 192 00:21:10,834 --> 00:21:11,709 [gémissement] 193 00:21:14,084 --> 00:21:15,168 [hurlements] 194 00:21:23,626 --> 00:21:25,793 Enlève-là, enlève ta main… [pleurs] 195 00:21:26,293 --> 00:21:29,293 [cris, gémissements] 196 00:21:29,376 --> 00:21:30,793 [il pleure] 197 00:21:31,793 --> 00:21:33,126 [hurlements] 198 00:21:53,418 --> 00:21:54,918 [respiration saccadée] 199 00:21:55,001 --> 00:21:56,793 [lamentations indistinctes] 200 00:22:00,793 --> 00:22:02,793 [hurlements] 201 00:22:20,418 --> 00:22:22,251 [grognements] 202 00:22:27,251 --> 00:22:28,334 [il souffle] 203 00:22:29,043 --> 00:22:30,918 Où est le commandant ? 204 00:22:31,001 --> 00:22:32,251 [cris] 205 00:22:37,043 --> 00:22:39,126 [hurlement] 206 00:22:43,626 --> 00:22:45,334 [il hurle] 207 00:22:46,876 --> 00:22:47,918 Retournez au navire ! 208 00:22:48,543 --> 00:22:49,876 [cri d'attaque] 209 00:22:58,376 --> 00:23:00,043 [grognements] 210 00:23:06,709 --> 00:23:07,709 [souffle coupé] 211 00:23:20,834 --> 00:23:22,251 [gémissement] 212 00:23:22,334 --> 00:23:24,709 [Magellan] Je sais qu'on va trouver ce nouveau chemin. 213 00:23:26,584 --> 00:23:29,293 Et qu'on va arriver sur les îles des épices. 214 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Après ça, tu verras, 215 00:23:31,251 --> 00:23:33,043 on aura enfin la vie qu'on mérite. 216 00:23:53,959 --> 00:23:55,501 Il faut y aller. 217 00:23:55,584 --> 00:23:56,959 Préparez-vous à changer de cap ! 218 00:23:57,334 --> 00:23:58,376 [voix lointaine] Feu ! 219 00:24:04,334 --> 00:24:05,668 Récifs à bâbord ! 220 00:24:21,876 --> 00:24:23,459 Vous serez toujours avec moi. 221 00:24:34,834 --> 00:24:36,376 [elle respire fort] 222 00:24:38,793 --> 00:24:39,793 [elle souffle] 223 00:24:55,418 --> 00:24:56,376 [il hurle] 224 00:24:56,459 --> 00:24:57,751 [ils hurlent tous] 225 00:25:01,334 --> 00:25:03,501 [hurlements] 226 00:25:04,084 --> 00:25:05,459 Repliez-vous ! 227 00:25:05,876 --> 00:25:08,501 Sebastian ! 228 00:25:08,584 --> 00:25:09,834 [cris] 229 00:25:19,459 --> 00:25:20,751 [il renifle] 230 00:25:25,543 --> 00:25:28,043 [marins qui parlent en fond] 231 00:26:26,168 --> 00:26:27,126 Alors ? 232 00:26:30,251 --> 00:26:31,709 [Barbosa] Il a dit quoi ? 233 00:26:33,043 --> 00:26:35,293 Le chef Silapulapu dit que… 234 00:26:36,001 --> 00:26:38,584 qu'il ne nous rendra pas le corps de notre commandant, 235 00:26:38,668 --> 00:26:40,918 même en échange des richesses de nos navires. 236 00:26:42,043 --> 00:26:44,001 [conversations des marins en fond] 237 00:26:50,126 --> 00:26:51,918 Ils vont le garder pour le montrer aux prochains 238 00:26:52,001 --> 00:26:54,084 qui se risqueront à envahir leur île. 239 00:26:58,001 --> 00:26:59,043 Très bien. 240 00:27:01,501 --> 00:27:03,293 Dans ce cas, faisons demi-tour. 241 00:27:04,209 --> 00:27:06,459 Nous allons bombarder cette maudite île de sauvages. 242 00:27:09,584 --> 00:27:10,918 Duarte, 243 00:27:11,001 --> 00:27:13,126 la vengeance ne nous ramènera malheureusement pas notre ami. 244 00:27:15,626 --> 00:27:18,251 Nous ne pouvons pas les laisser nous offenser de cette manière. 245 00:27:18,334 --> 00:27:20,084 Il s'agit de notre commandant. 246 00:27:22,209 --> 00:27:24,001 Nous devons lui donner une sépulture chrétienne. 247 00:27:25,501 --> 00:27:28,584 Nous partageons votre chagrin, tous ici. 248 00:27:29,626 --> 00:27:30,834 Mais ce n'est pas raisonnable 249 00:27:31,376 --> 00:27:34,001 de livrer bataille pour pouvoir récupérer son corps. 250 00:27:36,126 --> 00:27:37,668 Écoute ce qu'il te dit. 251 00:27:38,209 --> 00:27:40,168 Levons l'ancre et rentrons à la maison. 252 00:27:40,251 --> 00:27:41,251 Non. 253 00:27:43,793 --> 00:27:44,709 Non. 254 00:27:50,918 --> 00:27:51,918 Et vous ? 255 00:28:02,834 --> 00:28:05,043 Nous avons découvert des choses incroyables 256 00:28:05,584 --> 00:28:06,876 durant ce voyage. 257 00:28:08,959 --> 00:28:13,126 Il y a ce passage unique qui unit les deux grandes mers. 258 00:28:20,501 --> 00:28:22,959 La route d'accès aux Indes en passant par l'ouest. 259 00:28:23,376 --> 00:28:25,543 Et si nous l'avons fait, c'est grâce au commandant. 260 00:28:25,626 --> 00:28:27,293 C'est Elcano qui a raison. 261 00:28:28,418 --> 00:28:31,084 C'est pour ça que la meilleure manière d'honorer sa mémoire 262 00:28:31,168 --> 00:28:33,084 serait de poursuivre la traversée, non ? 263 00:28:33,709 --> 00:28:37,418 On a pas le droit de partir et de laisser à la merci d'une tribu de barbares 264 00:28:37,501 --> 00:28:40,418 le corps de l'homme qui nous a emmenés jusqu'ici. 265 00:28:41,709 --> 00:28:42,793 Non, messieurs. 266 00:28:44,959 --> 00:28:46,751 Nous ne sommes pas des sauvages, 267 00:28:46,834 --> 00:28:48,668 mais des hommes bons, des hommes d'honneur. 268 00:28:50,751 --> 00:28:52,793 Il faut qu'on aille récupérer son corps. 269 00:28:55,376 --> 00:28:56,626 Très bien. 270 00:28:57,709 --> 00:28:59,043 Vous proposez quoi ? 271 00:29:00,543 --> 00:29:02,084 Nous allons retourner sur l'île, 272 00:29:03,126 --> 00:29:04,834 et utiliser nos canons pour les bombarder. 273 00:29:05,626 --> 00:29:06,626 [soupir] 274 00:29:07,501 --> 00:29:11,626 Ensuite, nous entrerons dans le village, sauf que cette fois, 275 00:29:11,709 --> 00:29:14,793 nous mettrons les Cebuanos en première ligne de tir. 276 00:29:16,918 --> 00:29:18,793 Je parlerai au chef Humabon. 277 00:29:20,043 --> 00:29:22,126 Et nous lui demanderons son aide. 278 00:29:22,209 --> 00:29:23,334 D'accord. 279 00:29:23,793 --> 00:29:25,126 J'irai avec toi. 280 00:29:27,501 --> 00:29:28,876 C'est tout, messieurs. 281 00:29:43,459 --> 00:29:45,959 - [Enrique] Monsieur. - Qu'y a-t-il ? 282 00:29:47,209 --> 00:29:49,126 À partir d'aujourd'hui, 283 00:29:49,709 --> 00:29:51,084 je suis un homme libre. 284 00:29:53,543 --> 00:29:54,543 Quoi ? 285 00:29:54,626 --> 00:29:57,001 Don Fernand m'a dit qu'il avait rédigé un testament. 286 00:29:58,626 --> 00:29:59,918 Et il a écrit 287 00:30:00,834 --> 00:30:03,293 qu'il me rendrait ma liberté quand il mourrait. 288 00:30:04,084 --> 00:30:05,084 Ah oui ? 289 00:30:07,709 --> 00:30:08,959 Comment peux-tu oser ? 290 00:30:09,376 --> 00:30:11,751 Je te signale que tu étais le serviteur du commandant, 291 00:30:11,834 --> 00:30:13,709 alors si tu parviens à rentrer à Séville en vie, 292 00:30:13,793 --> 00:30:16,626 c'est de ma sœur dont tu seras le serviteur, son épouse. 293 00:30:17,209 --> 00:30:19,584 - Mais le maître m'a dit… - Il n'y a pas de maître qui tienne. 294 00:30:24,126 --> 00:30:25,126 Retourne travailler. 295 00:30:26,043 --> 00:30:27,043 Tout de suite. 296 00:30:27,126 --> 00:30:28,793 [respiration haletante] 297 00:30:51,418 --> 00:30:53,001 [il parle en cebuano] 298 00:31:02,043 --> 00:31:03,043 Quoi ? 299 00:31:03,584 --> 00:31:07,251 Humabon dit qu'il est triste d'apprendre la mort du chef des hommes pâles, 300 00:31:08,126 --> 00:31:11,918 qu'il admirait beaucoup et qu'il considérait comme un homme bon. 301 00:31:12,209 --> 00:31:13,293 Très bien. 302 00:31:14,626 --> 00:31:15,543 Merci. 303 00:31:16,501 --> 00:31:19,543 Maintenant dis-lui que nous le remercions mais que nous avons besoin de son aide 304 00:31:19,626 --> 00:31:21,543 pour pouvoir récupérer le corps du commandant. 305 00:31:22,001 --> 00:31:23,001 Dis-lui. 306 00:31:27,959 --> 00:31:29,293 Qu'est-ce que tu attends ? 307 00:31:30,001 --> 00:31:31,001 Dis-lui. 308 00:31:32,459 --> 00:31:34,334 [en cebuano] Chef Humabon, 309 00:31:34,418 --> 00:31:38,501 les hommes pâles sont égoïstes et arrogants. 310 00:31:39,251 --> 00:31:41,334 Ils ne veulent qu'une chose : vos richesses. 311 00:31:41,584 --> 00:31:44,918 Aidez-les aujourd'hui et demain, 312 00:31:45,709 --> 00:31:47,918 vos voisins de l'île de Mectan se vengeront. 313 00:31:50,751 --> 00:31:52,001 Si vous les exterminez, 314 00:31:52,793 --> 00:31:55,959 à vous leurs embarcations et leurs canons. 315 00:31:57,376 --> 00:31:58,709 Ils ne sont pas invincibles, 316 00:31:59,334 --> 00:32:00,418 vous le savez. 317 00:32:03,959 --> 00:32:05,293 Que se passe-t-il ? 318 00:32:06,126 --> 00:32:07,543 Que lui as-tu dit, Enrique ? 319 00:32:12,293 --> 00:32:13,501 Chef, 320 00:32:13,584 --> 00:32:15,793 pouvons-nous compter sur votre aide ? 321 00:32:25,668 --> 00:32:26,584 [il crie] 322 00:32:26,876 --> 00:32:28,959 [Espinosa] Courez ! On nous a tendu un piège ! 323 00:32:29,043 --> 00:32:31,043 [cris] 324 00:32:32,834 --> 00:32:34,459 [gémissement] 325 00:32:36,376 --> 00:32:38,209 [il grogne] 326 00:32:44,084 --> 00:32:45,751 [respiration forte] 327 00:32:46,043 --> 00:32:47,418 [il grogne] 328 00:32:50,959 --> 00:32:52,668 [il respire fort] 329 00:32:58,584 --> 00:33:01,918 [Espinosa] Vite, courez ! C'est un piège ! 330 00:33:02,418 --> 00:33:04,543 - Courez ! - Elcano ! 331 00:33:04,626 --> 00:33:06,043 [la cloche sonne] 332 00:33:06,126 --> 00:33:07,459 [marin] Qu'est-ce qui se passe ? 333 00:33:07,543 --> 00:33:09,543 [marin] Impossible, c'est cassé ! 334 00:33:09,959 --> 00:33:11,126 Retournez au navire ! 335 00:33:11,209 --> 00:33:13,584 - [cri de douleur] - On nous a tendu un piège ! 336 00:33:13,668 --> 00:33:14,668 [Espinosa] Aidez-nous ! 337 00:33:14,751 --> 00:33:17,126 Vite, tous à vos postes. Les canons, les couleuvrines ! 338 00:33:17,209 --> 00:33:19,168 Omar ! Les mousquets ! 339 00:33:19,251 --> 00:33:21,293 Nous allons massacrer tous ces sauvages ! 340 00:33:21,376 --> 00:33:24,459 [Espinosa] Aidez-nous ! Ils nous ont trahis ! 341 00:33:26,834 --> 00:33:27,668 [cris des marins] 342 00:33:27,751 --> 00:33:28,668 Allez-y, montez. 343 00:33:28,751 --> 00:33:30,209 Continuez à tirer ! 344 00:33:30,293 --> 00:33:32,084 [Omar] On va les massacrer, ces bâtards ! 345 00:33:33,376 --> 00:33:34,793 [Espinosa] Faut les massacrer ! 346 00:33:35,251 --> 00:33:36,418 Feu ! 347 00:33:36,501 --> 00:33:40,084 [Espinosa] Ils l'ont tué ! Ils l'ont tué ! Ils l'ont tué ! 348 00:33:40,168 --> 00:33:42,084 Il faut détruire cette satanée plage. 349 00:33:42,168 --> 00:33:44,293 Non, non, Gonzalo, écoute-moi. 350 00:33:44,376 --> 00:33:46,084 Il y a déjà eu suffisamment de morts. 351 00:33:46,168 --> 00:33:48,126 Pachito, avertis les autres navires. 352 00:33:48,751 --> 00:33:51,084 Levez l'ancre, larguez les amarres ! 353 00:33:51,168 --> 00:33:54,209 - Massacre-les, massacre-les ! - On s'en va d'ici. 354 00:33:54,543 --> 00:33:55,918 On s'en va tout de suite. 355 00:33:56,793 --> 00:33:57,834 [il pleure] 356 00:33:58,459 --> 00:34:00,293 [les marins crient] 357 00:34:01,334 --> 00:34:04,168 [marin] Vous, restez ici. Tirez, tirez ! 358 00:34:20,709 --> 00:34:22,501 Avez-vous trouvé quelque chose ? 359 00:34:23,668 --> 00:34:25,543 Il n'y a aucune carte sur cette zone. 360 00:34:28,043 --> 00:34:29,793 Les hommes demandent à vous parler. 361 00:34:55,584 --> 00:34:57,751 [Espinosa] Ils vous ont choisi comme capitaine. 362 00:34:57,834 --> 00:34:59,668 Dorénavant, vous êtes aux commandes. 363 00:35:08,084 --> 00:35:09,084 Capitaine. 364 00:35:10,168 --> 00:35:11,251 [marin] Capitaine. 365 00:35:11,584 --> 00:35:12,793 Capitaine. 366 00:35:12,876 --> 00:35:14,043 Capitaine. 367 00:35:14,126 --> 00:35:15,293 [marin] Capitaine. 368 00:35:15,376 --> 00:35:16,376 Capitaine. 369 00:35:16,459 --> 00:35:18,001 [ils continuent] 370 00:35:20,918 --> 00:35:22,001 Capitaine. 371 00:35:27,293 --> 00:35:29,293 [ensemble] Capitaine ! 372 00:35:51,001 --> 00:35:53,001 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS