1 00:00:06,918 --> 00:00:10,501 Nous sommes les premiers hommes pâles qu'ils voient. 2 00:00:11,793 --> 00:00:13,084 C'est ça qu'ils cherchaient ? 3 00:00:14,793 --> 00:00:17,418 Il dit qu'il est possible de tout cultiver sur ces îles. 4 00:00:17,501 --> 00:00:20,376 Notre père qui êtes aux cieux, que Votre nom soit sanctifié… 5 00:00:20,459 --> 00:00:22,168 Dans mon testament, j'ai écrit que le jour dit, 6 00:00:22,251 --> 00:00:23,626 tu seras un homme libre. 7 00:00:23,709 --> 00:00:25,793 Je serai toujours à vos côtés, maître. 8 00:00:25,876 --> 00:00:28,376 Des guerriers de l'île de Mactan, les ennemis des Cebuanos. 9 00:00:29,418 --> 00:00:31,043 Chers soldats de la Couronne d'Espagne, 10 00:00:31,126 --> 00:00:34,418 nous ne pouvons tolérer que ces sauvages insultent Dieu. 11 00:00:34,501 --> 00:00:36,626 - De quel droit… - Combattez à mes côtés. 12 00:00:44,793 --> 00:00:48,543 La meilleure manière d'honorer sa mémoire serait de poursuivre la traversée. 13 00:00:48,626 --> 00:00:50,834 Tu étais le serviteur du commandant. 14 00:00:50,918 --> 00:00:53,959 Chef Humabon, les hommes pâles sont égoïstes et arrogants. 15 00:00:55,376 --> 00:00:56,376 Fuyez ! 16 00:00:56,834 --> 00:00:58,043 Tous aux navires ! 17 00:00:58,293 --> 00:00:59,376 C'est un piège ! 18 00:01:00,376 --> 00:01:02,084 Dorénavant vous êtes aux commandes. 19 00:01:02,959 --> 00:01:04,084 Capitaine. 20 00:02:58,168 --> 00:03:04,126 SANS LIMITES 21 00:03:06,043 --> 00:03:10,459 D'après les informations du chef Humabon, on doit être dans ces eaux. 22 00:03:13,251 --> 00:03:15,251 On est très proches des îles Guam. 23 00:03:16,168 --> 00:03:17,334 Très proches. 24 00:03:18,584 --> 00:03:19,709 Changeons de cap. 25 00:03:19,793 --> 00:03:21,709 Barre à tribord, comme je t'ai montré. 26 00:03:21,793 --> 00:03:23,751 - 1, 2, 3. 1, 2, 3. - Exactement. 27 00:03:25,418 --> 00:03:26,959 Hissez les huniers ! 28 00:03:27,584 --> 00:03:28,918 Hissez la grand-voile ! 29 00:03:29,543 --> 00:03:31,751 Dis à Espinosa qu'on change de cap. 30 00:03:32,793 --> 00:03:36,626 Qui a dit qu'il fallait craindre les médecins et les cimetières ? 31 00:03:47,376 --> 00:03:53,001 TIDORE ÎLES DES MOLUQUES 32 00:04:20,209 --> 00:04:21,668 Toute cette nourriture ! 33 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 C'est même mieux 34 00:04:32,709 --> 00:04:34,459 que ce qu'avait dit le commandant ! 35 00:04:43,000 --> 00:04:44,375 Merci, seigneur. 36 00:04:49,375 --> 00:04:50,334 Elcano ! 37 00:04:51,543 --> 00:04:52,709 Pigafetta ! 38 00:04:52,793 --> 00:04:53,668 Attention ! 39 00:04:54,668 --> 00:04:55,668 Allons-y ! 40 00:04:56,084 --> 00:04:57,125 Pigafetta. 41 00:05:04,043 --> 00:05:05,584 Baissez vos armes. 42 00:05:55,418 --> 00:05:58,959 Christophe Colomb a navigué 69 jours et ça a été un exploit. 43 00:05:59,043 --> 00:06:00,584 Nous, ça fait combien de temps ? 44 00:06:01,084 --> 00:06:02,459 27 mois. 45 00:06:07,209 --> 00:06:09,001 Il est temps de rentrer chez nous. 46 00:06:13,251 --> 00:06:14,918 On doit réparer les navires. 47 00:06:15,751 --> 00:06:18,584 Et remplir les cales, vous croyez pas ? 48 00:06:20,500 --> 00:06:21,918 Je vais pas me faire prier. 49 00:06:59,793 --> 00:07:01,251 Le voilà enfin, 50 00:07:01,334 --> 00:07:03,543 notre trésor tant attendu. 51 00:07:04,084 --> 00:07:06,126 Nous avons traversé deux océans, 52 00:07:06,209 --> 00:07:09,709 nous avons risqué nos vies et engagé nos biens 53 00:07:09,793 --> 00:07:13,209 pour trouver cette petite fleur délicate. 54 00:07:14,251 --> 00:07:18,834 On l'appelle "clou de girofle", car elle ressemble à un clou à tête. 55 00:07:18,918 --> 00:07:23,000 Son arôme et sa saveur en font une épice unique. 56 00:07:24,334 --> 00:07:26,459 Son prix est celui de l'or 57 00:07:26,543 --> 00:07:29,293 et cette île en est remplie. 58 00:07:29,375 --> 00:07:33,250 Un véritable paradis… notre eldorado. 59 00:07:36,543 --> 00:07:37,584 Capitaine ? 60 00:07:38,959 --> 00:07:40,709 Venez, entrez. 61 00:07:44,584 --> 00:07:46,668 D'après mes calculs, 62 00:07:46,959 --> 00:07:50,709 avec le nouveau cycle de la lune, le vent se lèvera, profitons-en. 63 00:07:51,334 --> 00:07:52,625 Les navires sont presque réparés. 64 00:07:52,709 --> 00:07:55,168 Oui, on devrait rentrer sans tarder. 65 00:07:55,250 --> 00:07:56,584 Ce sont des vents d'est. 66 00:08:01,584 --> 00:08:04,418 On n'apparaît pas sur cette carte, mais on est ici. 67 00:08:04,501 --> 00:08:07,293 Si on reste au sud des routes portugaises 68 00:08:07,376 --> 00:08:10,459 et sous les vents du cap des tempêtes, on pourrait… 69 00:08:10,543 --> 00:08:13,876 - Vous voulez naviguer vers l'ouest ? - Non. 70 00:08:15,459 --> 00:08:17,834 Vous voulez faire le tour du monde. 71 00:08:22,125 --> 00:08:23,500 Le roi nous a demandé 72 00:08:23,584 --> 00:08:26,625 de trouver une route vers les îles et de rentrer par le chemin. 73 00:08:26,709 --> 00:08:27,750 Je sais. 74 00:08:28,250 --> 00:08:30,959 Oserez-vous naviguer dans les eaux portugaises 75 00:08:31,043 --> 00:08:34,043 les cales chargées d'épices qui, selon eux, leur appartiennent ? 76 00:08:34,125 --> 00:08:37,125 Je connais parfaitement les eaux africaines. 77 00:08:37,875 --> 00:08:41,583 On ne pourra pas s'arrêter dans un port ni s'approvisionner. 78 00:08:41,668 --> 00:08:44,333 Vous préférez rentrer par la route qui nous a conduits ici ? 79 00:08:45,918 --> 00:08:47,751 Chaque route comporte des risques. 80 00:08:48,501 --> 00:08:50,668 Je n'ai pas l'intention de désobéir au roi. 81 00:08:52,208 --> 00:08:54,376 Nous prouverions qu'il est possible… 82 00:08:56,626 --> 00:08:58,501 de naviguer autour du monde. 83 00:09:00,084 --> 00:09:01,918 Qu'importe le roi… 84 00:09:05,959 --> 00:09:08,418 J'ai besoin d'aller prendre l'air. 85 00:09:21,918 --> 00:09:23,001 Pigafetta. 86 00:09:24,751 --> 00:09:26,543 Les ordres étaient différents. 87 00:09:28,959 --> 00:09:31,001 Mais personne ne l'a jamais fait. 88 00:09:44,626 --> 00:09:47,418 Allez, bande de fainéants ! On ne s'endort pas. 89 00:09:47,833 --> 00:09:49,833 Allez astiquer les couleuvrines ! 90 00:09:49,918 --> 00:09:51,376 Allez, les gars ! 91 00:09:53,333 --> 00:09:54,376 Capitaine ? 92 00:10:00,501 --> 00:10:03,959 La coque est pourrie. Il faut changer un des bordages. 93 00:10:06,459 --> 00:10:08,251 Il faut trouver du bois sec. 94 00:10:09,834 --> 00:10:13,168 Le couper, le tailler et remplacer le bordage. 95 00:10:16,084 --> 00:10:19,334 Ça prendrait des semaines et on laisserait passer le vent. 96 00:10:19,418 --> 00:10:21,584 Partir aujourd'hui serait de la folie. 97 00:10:21,668 --> 00:10:23,668 Il faudra écoper jour et nuit. 98 00:10:25,084 --> 00:10:26,501 Rassemble l'équipage. 99 00:10:47,208 --> 00:10:48,458 Messieurs, 100 00:10:50,043 --> 00:10:52,793 nous avons quitté Séville il y a plus de deux ans. 101 00:10:55,668 --> 00:10:57,333 Au cours de notre voyage, 102 00:10:59,293 --> 00:11:02,793 nous avons découvert un passage entre l'Orient et l'Occident. 103 00:11:03,626 --> 00:11:07,876 Nous avons navigué là où personne n'avait jamais navigué. 104 00:11:07,959 --> 00:11:12,543 Nous avons atteint les îles des épices en naviguant par l'ouest. 105 00:11:15,626 --> 00:11:17,834 Tout ça n'aura servi à rien 106 00:11:18,126 --> 00:11:20,418 si nous ne terminons pas notre mission, 107 00:11:20,501 --> 00:11:23,626 si nous ne terminons pas ce voyage. 108 00:11:23,709 --> 00:11:28,251 Les découvertes que nous avons faites, la perte de trois de nos navires, 109 00:11:28,334 --> 00:11:30,209 la mort de nombreux hommes… 110 00:11:30,876 --> 00:11:35,168 du commandant, de nos compagnons, de 140 compagnons de voyage 111 00:11:35,251 --> 00:11:37,251 n'auront servi à rien ! 112 00:11:37,918 --> 00:11:39,793 Il faut que ça en vaille la peine. 113 00:11:39,876 --> 00:11:43,168 Honorons-les, rentrons en Espagne 114 00:11:43,251 --> 00:11:45,251 les cales chargées d'épices ! 115 00:11:47,876 --> 00:11:51,168 Nous avons découvert une voie d'eau sur le Trinidad. 116 00:11:51,251 --> 00:11:52,918 Il faut faire des réparations. 117 00:11:53,333 --> 00:11:56,083 Mais les vents et les marées n'attendent pas. 118 00:11:56,751 --> 00:11:58,708 Alors j'ai pris une décision. 119 00:12:02,293 --> 00:12:03,876 Partir sur le Victoria… 120 00:12:06,918 --> 00:12:08,418 en mettant cap à l'ouest. 121 00:12:08,501 --> 00:12:11,626 Toujours à l'ouest, malgré les risques encourus. 122 00:12:11,709 --> 00:12:15,418 Si vous voulez partir avec moi, nous lèverons l'ancre à l'aube. 123 00:12:17,709 --> 00:12:19,751 Les autres peuvent rester ici… 124 00:12:20,668 --> 00:12:22,793 jusqu'à ce que le Trinidad soit réparé. 125 00:12:24,126 --> 00:12:28,001 Vous rentrerez par la même route sous le commandement d'Espinosa. 126 00:12:30,751 --> 00:12:32,168 Mettez-vous de ce côté. 127 00:12:35,168 --> 00:12:37,208 La décision vous appartient. 128 00:13:28,418 --> 00:13:29,459 Regarde. 129 00:13:31,251 --> 00:13:34,501 J'ai écrit une lettre pour ma bien-aimée. 130 00:13:35,668 --> 00:13:38,083 Dis-lui que je rentrerai bientôt. 131 00:13:39,918 --> 00:13:41,958 Mais ça sait lire, les poules ? 132 00:13:48,876 --> 00:13:54,708 Voilà deux ans, nous étions 239 hommes à quitter Séville. 133 00:13:55,583 --> 00:13:58,376 Seuls 108 d'entre nous sont toujours en vie. 134 00:13:59,376 --> 00:14:03,084 La moitié d'entre nous partira avec Elcano à bord du Victoria, 135 00:14:03,168 --> 00:14:05,168 en naviguant vers l'ouest. 136 00:14:05,668 --> 00:14:06,709 Les autres 137 00:14:06,793 --> 00:14:10,876 tenteront le voyage par l'est, quand le Trinidad sera réparé. 138 00:14:13,376 --> 00:14:14,376 J'ai un cadeau pour toi. 139 00:14:15,209 --> 00:14:16,084 Tiens. 140 00:14:16,501 --> 00:14:18,251 Ça te portera bonheur. 141 00:14:19,709 --> 00:14:23,626 Je te le rendrai quand on se retrouvera, à Séville. 142 00:14:31,001 --> 00:14:33,918 Vous êtes une belle bande d'inconscients ! 143 00:14:38,083 --> 00:14:39,083 Vas-y. 144 00:14:39,168 --> 00:14:42,083 Une dernière chose, le dernier qui arrive au port 145 00:14:42,168 --> 00:14:43,958 paye sa tournée, d'accord ? 146 00:14:58,543 --> 00:15:00,501 Vous avez une belle écriture, maître. 147 00:15:15,543 --> 00:15:19,376 Aucun de nous ne sait si nous rentrerons vivants, 148 00:15:19,459 --> 00:15:22,709 car nous ne savons pas ce qui nous attend. 149 00:15:23,168 --> 00:15:26,626 Personne ne sait ce que l'avenir nous réserve. 150 00:15:27,209 --> 00:15:29,209 Méfiez-vous des Portugais. 151 00:15:31,876 --> 00:15:33,043 Bonne chance. 152 00:15:44,126 --> 00:15:45,043 Messieurs. 153 00:15:54,293 --> 00:15:55,208 Maître ! 154 00:15:59,793 --> 00:16:01,001 Capitaine. 155 00:16:03,501 --> 00:16:04,459 Allons-y. 156 00:16:38,833 --> 00:16:39,793 Juan ! 157 00:16:41,043 --> 00:16:43,126 Va te mettre à l'abri ! 158 00:17:02,626 --> 00:17:04,833 Affalez la trinquette ! 159 00:17:05,458 --> 00:17:07,333 Affalez la trinquette ! 160 00:17:07,418 --> 00:17:09,376 Dépêchez-vous ! Allez ! 161 00:17:09,458 --> 00:17:11,043 Affalez la trinquette ! 162 00:17:27,376 --> 00:17:29,084 Attention, le lâche pas. 163 00:17:29,584 --> 00:17:30,751 Le lâche pas. 164 00:17:50,376 --> 00:17:52,793 On n'arrive pas à colmater la voie d'eau. 165 00:17:55,459 --> 00:17:57,626 On va devoir écoper jour et nuit. 166 00:17:59,376 --> 00:18:01,501 Continuer comme ça serait du suicide. 167 00:18:04,668 --> 00:18:06,126 On n'a pas d'autre choix. 168 00:18:07,209 --> 00:18:08,709 Cherchons un port. 169 00:18:10,418 --> 00:18:13,501 On ne peut pas s'arrêter dans un port portugais. 170 00:18:16,001 --> 00:18:19,793 S'ils découvrent qui on est, ils nous conduiront à Lisbonne 171 00:18:19,876 --> 00:18:23,251 et on mourra dans une prison, c'est ce que tu veux ? 172 00:18:23,334 --> 00:18:24,668 Bien sûr que non. 173 00:18:25,793 --> 00:18:27,751 Mais douze hommes sont morts. 174 00:18:28,209 --> 00:18:29,293 Douze. 175 00:18:30,459 --> 00:18:33,168 On ne mange rien depuis des semaines. 176 00:18:44,376 --> 00:18:47,459 On va s'alléger, jeter une partie de la cargaison. 177 00:18:47,959 --> 00:18:49,251 Tu es fou ? 178 00:18:51,084 --> 00:18:52,918 C'est toute notre richesse. 179 00:18:57,626 --> 00:18:59,668 C'est tout ce qu'il nous reste. 180 00:19:18,001 --> 00:19:19,834 Je vais distribuer les quarts. 181 00:19:34,918 --> 00:19:36,293 Vous entendez ça ? 182 00:19:37,876 --> 00:19:40,626 J'espère qu'il sait ce qu'il fait. 183 00:19:41,459 --> 00:19:43,459 Notre destin est entre ses mains. 184 00:19:44,668 --> 00:19:47,876 Je connais Juan Sebastián Elcano depuis plus de 10 ans. 185 00:19:48,459 --> 00:19:49,918 On a combattu à Alger. 186 00:19:50,834 --> 00:19:53,001 Sous les ordres du cardinal Cisneros. 187 00:19:55,459 --> 00:19:57,043 On est en de bonnes mains, 188 00:19:58,834 --> 00:20:00,084 maître. 189 00:20:02,376 --> 00:20:05,501 Vous vous souvenez de la baie de San Julian ? 190 00:20:14,168 --> 00:20:16,251 Je m'en souviens parfaitement. 191 00:20:20,459 --> 00:20:23,876 Le commandant a coupé la tête de ceux qui se sont soulevés contre lui. 192 00:20:56,626 --> 00:20:58,001 Laissez-moi passer. 193 00:21:11,293 --> 00:21:14,209 Miguel Menéndez de las Vascongadas. 194 00:21:15,584 --> 00:21:18,001 Avec lui, ça fait seize morts… 195 00:21:18,959 --> 00:21:22,251 depuis qu'on a quitté les îles des épices. 196 00:21:26,584 --> 00:21:28,543 On doit s'arrêter, Elcano. 197 00:21:32,293 --> 00:21:33,501 C'est impossible. 198 00:21:33,584 --> 00:21:35,043 On doit s'arrêter. 199 00:21:35,793 --> 00:21:37,584 On ne peut pas s'arrêter ! 200 00:21:37,668 --> 00:21:39,834 - On n'en peut plus ! - On crève de faim ! 201 00:21:39,918 --> 00:21:40,876 Ça suffit ! 202 00:21:42,459 --> 00:21:44,834 Vous avez librement décidé de venir ! 203 00:21:45,876 --> 00:21:47,709 Mais on n'en peut plus. 204 00:22:05,709 --> 00:22:06,668 Très bien. 205 00:22:09,168 --> 00:22:13,209 Je refuse qu'on se batte à nouveau, on va se soumettre à un vote. 206 00:22:16,334 --> 00:22:17,959 Que la majorité l'emporte. 207 00:22:22,626 --> 00:22:23,959 On accoste dans un port… 208 00:22:26,668 --> 00:22:29,668 quitte à souffrir dans une prison portugaise, 209 00:22:29,751 --> 00:22:30,834 ou on continue, 210 00:22:32,001 --> 00:22:35,376 en sachant qu'on risque de mourir, mais en mer. 211 00:22:36,751 --> 00:22:37,709 Qu'en dites-vous ? 212 00:22:43,793 --> 00:22:44,834 Un port. 213 00:22:49,334 --> 00:22:50,376 Un port. 214 00:22:52,751 --> 00:22:54,209 Un port, capitaine. 215 00:22:54,543 --> 00:22:55,626 Un port. 216 00:22:57,251 --> 00:22:58,543 Un port, s'il vous plaît. 217 00:22:58,626 --> 00:22:59,584 Un port. 218 00:23:10,834 --> 00:23:12,418 Changeons de cap. 219 00:23:13,834 --> 00:23:15,543 Merci, capitaine. 220 00:23:20,584 --> 00:23:23,626 L'équipage est épuisé et affamé. 221 00:23:23,709 --> 00:23:28,418 Les hommes ont enduré tant d'épreuves en presque trois ans 222 00:23:28,501 --> 00:23:31,668 qu'ils ne sont plus disposés à d'autres sacrifices. 223 00:23:31,751 --> 00:23:37,793 Leur désespoir est tel qu'ils sont prêts à tomber entre les mains des Portugais 224 00:23:37,876 --> 00:23:39,543 et à finir dans une cellule 225 00:23:39,626 --> 00:23:44,293 pour recevoir un quignon de pain et une gorgée d'eau fraîche. 226 00:23:44,376 --> 00:23:47,376 Elcano sait que si les Portugais nous capturent, 227 00:23:47,459 --> 00:23:49,584 ils voleront notre cargaison, 228 00:23:49,668 --> 00:23:51,668 dont la valeur est inestimable 229 00:23:51,751 --> 00:23:55,709 et qui devait tous nous rendre immensément riches. 230 00:23:55,793 --> 00:23:57,334 Il sait aussi que nous perdrons 231 00:23:57,418 --> 00:24:01,001 une chose encore plus importante à ses yeux. 232 00:24:01,084 --> 00:24:03,334 Il ne pourra pas terminer son voyage. 233 00:24:03,418 --> 00:24:05,376 Il ne pourra pas réaliser 234 00:24:05,459 --> 00:24:07,168 le tour du monde. 235 00:24:16,709 --> 00:24:19,209 Vous n'êtes pas obligé d'y aller, capitaine. 236 00:24:19,293 --> 00:24:21,834 Si on n'est pas rentrés à l'aube, jetez l'ancre. 237 00:24:23,918 --> 00:24:24,918 Je viens. 238 00:24:28,584 --> 00:24:29,668 Elcano. 239 00:25:36,209 --> 00:25:38,168 Juan, aide-moi ! 240 00:25:39,209 --> 00:25:40,334 Là, regarde. 241 00:25:44,043 --> 00:25:45,001 Du riz. 242 00:25:49,168 --> 00:25:50,251 Venez. 243 00:25:58,251 --> 00:25:59,959 Viens, Juan. 244 00:26:14,626 --> 00:26:15,709 Va voir là-bas. 245 00:26:37,751 --> 00:26:38,793 Elcano. 246 00:27:06,334 --> 00:27:07,584 Il faut leur donner de l'eau. 247 00:27:07,668 --> 00:27:09,834 Plus tard ! C'est trop dangereux. 248 00:27:13,376 --> 00:27:14,876 On doit les aider. 249 00:27:39,501 --> 00:27:42,001 Arrête ça ! Ils sont à moi ! 250 00:27:42,668 --> 00:27:43,626 Tu viens d'où ? 251 00:27:46,584 --> 00:27:48,293 Éloigne-toi de la cage. 252 00:29:01,584 --> 00:29:03,793 Débarrasse-toi de ce malpropre. 253 00:29:07,209 --> 00:29:10,001 Vérifie que la cage est bien fermée. 254 00:29:19,293 --> 00:29:20,418 Par ici. 255 00:29:29,751 --> 00:29:30,751 Capitaine. 256 00:29:31,918 --> 00:29:32,876 Où est Omar ? 257 00:29:34,959 --> 00:29:36,001 Omar ? 258 00:29:45,001 --> 00:29:46,251 On lève l'ancre. 259 00:30:07,668 --> 00:30:08,876 9 juillet 260 00:30:08,959 --> 00:30:13,126 de l'année de Notre Seigneur 1522. 261 00:30:13,209 --> 00:30:16,251 Voilà bientôt trois ans que nous avons quitté Séville 262 00:30:16,334 --> 00:30:18,459 à la poursuite d'un rêve. 263 00:30:18,543 --> 00:30:22,334 Le rêve du capitaine Fernand de Magellan. 264 00:30:23,626 --> 00:30:25,543 Son rêve s'est réalisé. 265 00:30:26,043 --> 00:30:29,418 Même si le commandant, comme tant d'autres, 266 00:30:29,501 --> 00:30:32,209 l'a payé de sa vie. 267 00:30:32,668 --> 00:30:35,501 Quelques-uns d'entre nous sommes encore en vie 268 00:30:35,584 --> 00:30:37,834 et nous sommes tout proches de chez nous. 269 00:30:38,376 --> 00:30:41,584 Mais la faim et les maladies 270 00:30:41,918 --> 00:30:45,084 sont en train de nous décimer à petit feu. 271 00:30:49,918 --> 00:30:54,501 Je crains que seul un bateau fantôme ne rentre en Espagne. 272 00:30:59,209 --> 00:31:03,084 Inspection de la marine portugaise. Qui est le capitaine ? 273 00:31:15,584 --> 00:31:19,209 Vous vous trouvez en eaux portugaises. 274 00:31:21,376 --> 00:31:23,209 Nous avons ordre de fouiller 275 00:31:23,293 --> 00:31:26,126 tout navire battant pavillon espagnol. 276 00:31:33,501 --> 00:31:35,459 On est en quarantaine. 277 00:31:37,793 --> 00:31:39,043 On a la peste. 278 00:31:52,293 --> 00:31:53,793 Dieu du ciel, 279 00:31:55,209 --> 00:31:57,334 partons d'ici tout de suite. 280 00:31:57,418 --> 00:31:58,751 Tout de suite ! 281 00:33:24,543 --> 00:33:25,751 Terre ! 282 00:33:26,834 --> 00:33:28,584 Terre en vue ! 283 00:33:30,793 --> 00:33:32,001 Terre ! 284 00:33:36,793 --> 00:33:40,334 SANLÚCAR DE BARRAMEDA 6 SEPTEMBRE 1522 285 00:33:43,668 --> 00:33:44,543 Bienvenue ! 286 00:33:50,418 --> 00:33:51,668 Ce sont eux ? 287 00:34:41,834 --> 00:34:43,293 La liste des défunts. 288 00:35:03,043 --> 00:35:05,251 Elcano, vous l'avez découvert ? 289 00:35:05,543 --> 00:35:09,168 Vous avez découvert le passage vers les Indes occidentales ? 290 00:35:11,793 --> 00:35:12,668 Non. 291 00:35:21,043 --> 00:35:23,251 Nous avons découvert le monde. 292 00:35:31,209 --> 00:35:33,459 Entre août 1519 et septembre 1522, 293 00:35:33,543 --> 00:35:36,376 les 18 survivants du Victoria ont parcouru 90 000 km, 294 00:35:36,459 --> 00:35:38,459 soit 15 fois plus que Christophe Colomb 295 00:35:38,543 --> 00:35:40,793 lors de son expédition vers le Nouveau Monde. 296 00:35:44,959 --> 00:35:48,251 Aujourd'hui, le tour du monde fait par Magellan et Elcano 297 00:35:48,334 --> 00:35:51,251 représente le plus grand exploit maritime de l'histoire. 298 00:35:54,834 --> 00:35:57,959 Grâce à cette nouvelle route vers l'ouest, 299 00:35:58,043 --> 00:36:03,293 l'Espagne contrôla le commerce des épices pendant des décennies. 300 00:36:06,001 --> 00:36:08,418 L'équipage du Trinidad ne rentra jamais en Espagne. 301 00:36:08,501 --> 00:36:11,501 Des tempêtes les obligèrent à retourner à Tidore, 302 00:36:11,584 --> 00:36:14,959 où ils furent capturés et enfermés par les Portugais. 303 00:36:31,876 --> 00:36:34,209 Adaptation : Vanessa Deflache 304 00:36:34,293 --> 00:36:36,543 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS