1 00:00:06,918 --> 00:00:10,501 We zijn de eerste bleke mensen die ze hier zien, zegt hij. 2 00:00:11,793 --> 00:00:13,376 Kwamen ze hiervoor? 3 00:00:14,876 --> 00:00:17,418 Hij zegt dat ze alles hier verbouwen. 4 00:00:19,959 --> 00:00:23,334 In m'n testament staat dat als ik sterf, je een vrij man bent. 5 00:00:23,418 --> 00:00:25,418 Ik zal altijd aan uw zijde blijven. 6 00:00:25,501 --> 00:00:28,376 Het zijn krijgers van Mactan, vijanden van de Cebu. 7 00:00:29,418 --> 00:00:32,418 Soldaten van de Spaanse kroon, we kunnen niet toelaten… 8 00:00:32,501 --> 00:00:34,418 dat die wilden God beledigen. 9 00:00:34,501 --> 00:00:37,543 Wat geeft ons het recht… -Je kunt aan m'n zijde vechten. 10 00:00:44,751 --> 00:00:48,543 De beste manier om hem te eren is om verder te reizen. 11 00:00:48,626 --> 00:00:50,834 Je was de knecht van de commandant. 12 00:00:55,168 --> 00:00:56,751 Rennen. 13 00:00:56,834 --> 00:01:00,293 Naar de schepen. Het is een valstrik. 14 00:01:00,376 --> 00:01:02,543 Jij voert nu het bevel. 15 00:01:02,626 --> 00:01:04,334 Kapitein. 16 00:02:58,459 --> 00:03:04,709 BOUNDLESS 17 00:03:06,209 --> 00:03:10,501 Gezien wat stamhoofd Humabón zei, moeten we in deze wateren zijn. 18 00:03:13,209 --> 00:03:17,626 We zijn vlakbij de eilanden, Omar. Heel vlakbij. 19 00:03:18,626 --> 00:03:21,793 We veranderen van koers. Juan, half naar stuurboord. 20 00:03:21,876 --> 00:03:23,751 Een twee drie, een twee drie. -Zo is het. 21 00:03:25,626 --> 00:03:29,043 Zet de marszeilen vast. Bras het grote zeil. 22 00:03:29,126 --> 00:03:32,084 Pachito, geef de koersverandering aan Espinoza door. 23 00:03:32,876 --> 00:03:37,334 Waarom zou je bang zijn als we artsen en kerkhoven hebben? 24 00:03:47,501 --> 00:03:53,501 TIDORE MOLUKKEN 25 00:04:20,418 --> 00:04:22,334 Wat een overvloed. 26 00:04:31,668 --> 00:04:34,459 Het is nog beter dan de commandant zei. 27 00:04:43,000 --> 00:04:45,250 Ik sta nogmaals bij je in het krijt. 28 00:04:49,334 --> 00:04:50,334 Elcano? 29 00:04:51,543 --> 00:04:55,668 Pigafetta. -Pas op. Pak je wapens. 30 00:04:56,209 --> 00:04:57,418 Pigafetta. 31 00:05:03,959 --> 00:05:05,459 Hou je wapens laag. 32 00:05:55,500 --> 00:05:59,043 Columbus reisde 69 dagen en dat was al een heldendaad. 33 00:05:59,125 --> 00:06:02,459 Hoe lang zijn wij al aan het varen? -27 maanden. 34 00:06:07,126 --> 00:06:09,043 Het is tijd om naar huis te gaan. 35 00:06:13,209 --> 00:06:15,626 We moeten de schepen repareren. 36 00:06:15,709 --> 00:06:18,418 En het ruim volladen, toch? 37 00:06:20,584 --> 00:06:22,209 Genoeg gepraat. 38 00:06:59,793 --> 00:07:04,043 We hebben 'm gevonden, onze felbegeerde schat. 39 00:07:04,126 --> 00:07:06,168 We staken twee oceanen over… 40 00:07:06,251 --> 00:07:09,751 en zetten onze levens en bezittingen op het spel… 41 00:07:09,834 --> 00:07:13,126 om deze delicate bloemetjes te vinden. 42 00:07:14,251 --> 00:07:19,000 Ze noemen het kruidnagel omdat 't op een nagel of spijker lijkt. 43 00:07:19,084 --> 00:07:22,875 Dankzij z'n aroma en smaak is het een unieke specerij. 44 00:07:24,375 --> 00:07:29,209 Het is zo kostbaar als goud en het groeit overal op dit eiland. 45 00:07:29,293 --> 00:07:31,584 Het is een waar paradijs. 46 00:07:31,668 --> 00:07:33,418 Ons eigen eldorado. 47 00:07:36,543 --> 00:07:40,625 Kapitein? -Ja, kom maar binnen. 48 00:07:44,625 --> 00:07:48,834 Volgens mijn berekeningen brengt de nieuwe maancyclus wind… 49 00:07:48,918 --> 00:07:52,709 waar we van moeten profiteren. -De schepen zijn bijna gerepareerd. 50 00:07:52,793 --> 00:07:55,168 Ja, laten we snel terugkeren. 51 00:07:55,250 --> 00:07:57,084 Deze wind waait uit het oosten. 52 00:08:01,459 --> 00:08:04,418 Het staat niet op de kaart, maar ik weet zeker dat we hier zijn. 53 00:08:04,501 --> 00:08:07,293 Als we ten zuiden van de Portugese routes blijven… 54 00:08:07,376 --> 00:08:10,459 en onder de wind die de Stormkaap teistert… 55 00:08:10,543 --> 00:08:14,251 Wil je naar het westen blijven varen? -Nee. 56 00:08:15,459 --> 00:08:18,209 Hij wil rond de wereld varen. 57 00:08:22,125 --> 00:08:25,293 De koning beval ons een route naar de eilanden te vinden… 58 00:08:25,375 --> 00:08:28,168 en via dezelfde weg terug te keren. -Ik weet 't. 59 00:08:28,250 --> 00:08:31,043 Wil je het wagen door Portugese wateren te varen… 60 00:08:31,125 --> 00:08:34,043 met de ruimen vol specerijen? 61 00:08:34,125 --> 00:08:37,125 Ik heb in Afrikaanse wateren gevaren. Ik ken ze goed. 62 00:08:37,918 --> 00:08:41,583 We kunnen niet in havens stoppen om ons te bevoorraden. 63 00:08:41,668 --> 00:08:44,376 Varen jullie liever terug zoals we gekomen zijn? 64 00:08:45,876 --> 00:08:48,418 Elke route kent z'n gevaren. 65 00:08:48,501 --> 00:08:51,126 Elcano, ik ga niet tegen het bevel van de koning in. 66 00:08:52,251 --> 00:08:58,458 We zouden bewijzen dat het mogelijk is om rond de wereld te varen. 67 00:09:00,084 --> 00:09:02,168 Wat maakt ons de koning uit? 68 00:09:06,001 --> 00:09:08,584 Ik moet een luchtje scheppen. 69 00:09:21,959 --> 00:09:26,376 Pigafetta, dit was niet de opdracht. 70 00:09:29,001 --> 00:09:31,459 Dit heeft nog nooit iemand gedaan. 71 00:09:44,668 --> 00:09:47,793 Kom, luilakken, straks valt je achterwerk nog in slaap. 72 00:09:47,876 --> 00:09:51,376 Laat de musketten blinken. Kom op, aan het werk. 73 00:09:53,418 --> 00:09:54,418 Kapitein? 74 00:10:00,543 --> 00:10:04,209 De romp is rot, kapitein. We moeten een dikke plank vervangen. 75 00:10:06,501 --> 00:10:11,876 We moeten droog hout gaan zoeken, het zagen, vormen… 76 00:10:11,959 --> 00:10:14,126 en het dan vervangen. 77 00:10:16,126 --> 00:10:19,459 Dat gaat weken duren. En dan is de wind weg. 78 00:10:19,543 --> 00:10:23,668 Maar zo kunnen we niet uitvaren. Dan hozen we dag en nacht. 79 00:10:25,043 --> 00:10:26,501 Roep iedereen bij elkaar. 80 00:10:47,251 --> 00:10:53,001 Mannen, ruim twee jaar geleden zijn we uit Sevilla vertrokken. 81 00:10:55,668 --> 00:10:57,583 En tijdens deze reis… 82 00:10:59,293 --> 00:11:03,543 vonden we een doorgang tussen het Oosten en het Westen. 83 00:11:03,626 --> 00:11:07,834 We voeren door wateren waar niemand ooit was geweest. 84 00:11:07,918 --> 00:11:12,918 We bereikten de Specerijeneilanden via een westelijke route. 85 00:11:15,626 --> 00:11:20,668 Dat alles zal voor niks zijn geweest als we deze missie niet voltooien. 86 00:11:20,751 --> 00:11:23,626 Als we deze reis niet voltooien. 87 00:11:23,709 --> 00:11:29,876 Onze ontdekkingen, het verlies van drie schepen en de dood van velen… 88 00:11:30,751 --> 00:11:35,251 de commandant, onze kameraden, 140 van onze kameraden… 89 00:11:35,333 --> 00:11:37,833 het zal voor niks zijn geweest. 90 00:11:37,918 --> 00:11:41,501 Laat het niet vergeefs zijn geweest. Laten we ze eren. 91 00:11:41,583 --> 00:11:45,793 Laten we terugkeren naar Spanje met onze ruimen vol specerijen. 92 00:11:47,876 --> 00:11:53,208 Er zit een lek in de Trinidad en dat moet gerepareerd worden. 93 00:11:53,293 --> 00:11:56,793 Maar we weten dat de wind en het getijde niet op ons wachten. 94 00:11:56,876 --> 00:11:59,083 Dus heb ik een besluit genomen. 95 00:12:02,293 --> 00:12:04,168 Ik vertrek met de Victoria. 96 00:12:06,876 --> 00:12:11,584 We varen naar het Westen, ondanks de risico's die het inhoudt. 97 00:12:11,668 --> 00:12:15,543 Wie wil meegaan, vaart met me uit bij zonsopgang. 98 00:12:17,668 --> 00:12:22,793 De rest mag hier blijven tot de Trinidad gerepareerd is… 99 00:12:24,168 --> 00:12:28,293 en via de heenroute terugkeren onder leiding van Espinosa. 100 00:12:30,584 --> 00:12:32,376 Ga dan aan die kant staan. 101 00:12:35,168 --> 00:12:37,293 Je bent vrij in je keuze. 102 00:13:28,418 --> 00:13:29,501 Kijk eens. 103 00:13:31,418 --> 00:13:34,376 Deze brief is voor m'n geliefde. 104 00:13:35,626 --> 00:13:38,168 Zeg haar dat ik snel terugkom. 105 00:13:39,876 --> 00:13:42,043 Kan dat grietje wel lezen? 106 00:13:48,918 --> 00:13:54,543 Twee jaar geleden vertrokken we met 239 man vanuit Sevilla. 107 00:13:55,583 --> 00:13:58,376 Er zijn er nog maar 108 in leven. 108 00:13:59,376 --> 00:14:03,001 De helft vertrekt naar Spanje met Elcano op de Victoria. 109 00:14:03,084 --> 00:14:05,501 We varen naar het westen. 110 00:14:05,584 --> 00:14:10,626 De rest vaart via het oosten zodra de Trinidad gerepareerd is. 111 00:14:13,543 --> 00:14:16,001 Ik heb iets voor je. Hier. 112 00:14:16,501 --> 00:14:18,126 Het brengt geluk. 113 00:14:19,709 --> 00:14:23,584 Ik geef 'm terug als ik je weer zie. In Sevilla. 114 00:14:31,001 --> 00:14:33,918 Wat een stel vuilakken zijn jullie geworden. 115 00:14:38,293 --> 00:14:42,083 Ga maar. -Wie als laatste in de haven aankomt… 116 00:14:42,168 --> 00:14:43,793 moet een rondje geven. 117 00:14:48,208 --> 00:14:50,293 Je bent een grapjas. 118 00:14:51,293 --> 00:14:55,751 Kom, geef me een stevige knuffel. -Wees voorzichtig. 119 00:14:58,418 --> 00:15:00,418 Mooi handschrift, maestro. 120 00:15:15,543 --> 00:15:19,293 Niemand weet of we levend terug zullen keren… 121 00:15:19,376 --> 00:15:22,876 want we weten niet wat de toekomst ons zal brengen. 122 00:15:22,959 --> 00:15:27,043 Niemand weet wat het lot nog voor ons in petto heeft. 123 00:15:27,126 --> 00:15:29,334 Pas op voor de Portugezen. 124 00:15:31,918 --> 00:15:33,333 Veel succes. 125 00:15:44,043 --> 00:15:45,708 Heren. 126 00:15:54,293 --> 00:15:55,668 Maestro. 127 00:15:59,876 --> 00:16:01,209 Kapitein. 128 00:16:03,459 --> 00:16:04,751 Ja, we gaan. 129 00:16:39,293 --> 00:16:43,543 Juan, ga naar beneden, zoek beschutting. 130 00:17:02,668 --> 00:17:04,668 Hijs de fok. 131 00:17:05,458 --> 00:17:07,668 Hijs de fok. 132 00:17:29,459 --> 00:17:30,876 Niet loslaten. 133 00:17:50,334 --> 00:17:52,668 We krijgen het lek niet hersteld. 134 00:17:55,501 --> 00:17:57,668 We moeten om beurten hozen. 135 00:17:59,376 --> 00:18:01,793 We gaan eraan als we zo doorgaan. 136 00:18:04,668 --> 00:18:08,918 We hebben geen andere keus. -Laten we een haven zoeken. 137 00:18:10,376 --> 00:18:14,001 We kunnen niet aanleggen in een haven van de Portugezen. 138 00:18:16,043 --> 00:18:19,793 Als ze weten dat we bij Magellaan horen, brengen ze ons naar Lissabon… 139 00:18:19,876 --> 00:18:23,459 en dan laten ze ons wegrotten in een gevangenis. Wil je dat? 140 00:18:23,543 --> 00:18:28,043 Natuurlijk niet. Maar er zijn twaalf mannen omgekomen. 141 00:18:28,126 --> 00:18:29,418 Twaalf. 142 00:18:30,459 --> 00:18:32,959 En de rest heeft al weken amper iets gegeten. 143 00:18:44,501 --> 00:18:47,834 We gooien wat lading overboord om lichter te varen. 144 00:18:47,918 --> 00:18:49,418 Ben je gek? 145 00:18:51,209 --> 00:18:53,751 Die lading gaat ons rijk maken. 146 00:18:57,584 --> 00:19:00,418 Verder hebben we niks meer. 147 00:19:18,126 --> 00:19:20,001 Ik ga de mannen indelen. 148 00:19:29,084 --> 00:19:32,751 Dit was een fout. -Hij is gek geworden. 149 00:19:34,918 --> 00:19:36,418 Hoor je ze? 150 00:19:37,959 --> 00:19:41,293 Ik hoop dat hij weet wat hij doet. 151 00:19:41,376 --> 00:19:44,626 Ons lot ligt in zijn handen. 152 00:19:44,709 --> 00:19:48,459 Ik ken Juan Sebastián Elcano al meer dan tien jaar. 153 00:19:48,543 --> 00:19:50,751 We hebben samen gevochten in Algiers… 154 00:19:50,834 --> 00:19:53,334 onder bevel van kardinaal Cisneros. 155 00:19:55,543 --> 00:20:00,251 Ik verzeker je dat we in goede handen zijn, maestro. 156 00:20:02,459 --> 00:20:06,459 Weet je nog wat er gebeurd is in de baai van San Julián? 157 00:20:14,168 --> 00:20:16,376 Ja, dat weet ik nog precies. 158 00:20:20,501 --> 00:20:24,126 De commandant hakte de hoofden van de muiters af. 159 00:20:56,751 --> 00:20:58,084 Mag ik erlangs? 160 00:21:11,418 --> 00:21:14,293 Miguel Menéndez de las Vascongadas. 161 00:21:15,626 --> 00:21:22,084 Hij is al de zestiende dode sinds we de eilanden hebben verlaten. 162 00:21:26,501 --> 00:21:28,751 We moeten naar een haven, Elcano. 163 00:21:32,251 --> 00:21:35,793 Dat gaat niet. -We moeten naar een haven. 164 00:21:35,876 --> 00:21:39,293 Dat kan echt niet. -We zijn het helemaal beu. 165 00:21:39,376 --> 00:21:42,418 Kap ermee. Ophouden. 166 00:21:42,501 --> 00:21:45,918 Jullie hebben zelf voor dit schip gekozen. 167 00:21:46,001 --> 00:21:47,918 Maar we kunnen niet meer. 168 00:22:05,709 --> 00:22:07,001 Goed dan. 169 00:22:09,168 --> 00:22:13,043 Ik wil niet dat er gevochten wordt, dus we stemmen erover. 170 00:22:16,376 --> 00:22:18,293 De meerderheid beslist. 171 00:22:22,668 --> 00:22:26,584 We gaan naar een haven… 172 00:22:26,668 --> 00:22:29,793 waar de foltering van een Portugese kerker wacht… 173 00:22:29,876 --> 00:22:32,043 of we varen verder… 174 00:22:32,126 --> 00:22:35,376 en trotseren de kans van een waardige dood op zee. 175 00:22:36,668 --> 00:22:38,459 Waar kies je voor? 176 00:22:43,793 --> 00:22:44,834 Haven. 177 00:22:49,376 --> 00:22:50,751 Haven. 178 00:22:52,793 --> 00:22:54,376 Haven, kapitein. 179 00:22:54,459 --> 00:22:57,293 Haven. -Haven. 180 00:22:57,376 --> 00:22:59,626 Alsjeblieft, een haven. -Haven. 181 00:23:10,834 --> 00:23:12,876 We veranderen van koers. 182 00:23:20,668 --> 00:23:23,584 De bemanning is uitgehongerd en moe. 183 00:23:23,668 --> 00:23:28,459 Ze hebben zoveel ontberingen geleden in de voorbije drie jaar… 184 00:23:28,543 --> 00:23:34,126 dat ze geen offers meer kunnen brengen. Hun wanhoop is zo groot… 185 00:23:34,209 --> 00:23:37,918 dat ze bereid zijn om in handen van de Portugezen te vallen… 186 00:23:38,001 --> 00:23:39,584 en in een cel te belanden… 187 00:23:39,668 --> 00:23:44,293 als ze dan een stuk brood en een slok vers water krijgen. 188 00:23:44,376 --> 00:23:49,334 Elcano weet dat als de Portugezen ons betrappen, ze onze lading stelen… 189 00:23:49,418 --> 00:23:51,668 die van onschatbare waarde is. 190 00:23:51,751 --> 00:23:55,668 Een fortuin dat ons allemaal steenrijk kan maken. 191 00:23:55,751 --> 00:24:00,834 En dat we iets zouden verliezen wat voor hem nog veel belangrijker is. 192 00:24:00,918 --> 00:24:07,251 Hij zal de reis niet kunnen voltooien. De reis om de wereld. 193 00:24:16,751 --> 00:24:19,168 Jij hoeft niet te gaan, kapitein. 194 00:24:19,251 --> 00:24:22,043 Als we bij zonsopkomst niet terug zijn, hijs je het anker. 195 00:24:23,834 --> 00:24:25,168 Laat mij gaan. 196 00:24:28,251 --> 00:24:29,751 Nee. -Elcano. 197 00:25:36,251 --> 00:25:38,251 Kom hier, help me. 198 00:25:44,168 --> 00:25:45,334 Rijst. 199 00:25:49,001 --> 00:25:50,293 Hierheen. 200 00:25:58,043 --> 00:26:00,126 Kom hier. 201 00:26:14,584 --> 00:26:16,001 Ga daar kijken. 202 00:26:37,793 --> 00:26:39,084 Elcano? 203 00:27:06,459 --> 00:27:10,126 We moeten ze water geven. -Straks. Dit is heel gevaarlijk. 204 00:27:13,376 --> 00:27:15,043 We moeten ze helpen. 205 00:27:39,584 --> 00:27:42,001 Hé, die zijn van mij. 206 00:27:42,459 --> 00:27:43,626 Waar kom jij vandaan? 207 00:27:46,168 --> 00:27:48,376 Ga bij die kooi vandaan. 208 00:29:01,668 --> 00:29:04,001 Haal dit lichaam hier weg. 209 00:29:07,251 --> 00:29:10,209 Zorg dat de slaven goed opgesloten zitten. 210 00:29:32,043 --> 00:29:33,209 En Omar? 211 00:29:34,876 --> 00:29:36,334 Omar? 212 00:29:45,001 --> 00:29:46,918 Licht het anker. 213 00:30:07,668 --> 00:30:13,043 9 juli in het jaar des Heren 1522. 214 00:30:13,126 --> 00:30:16,334 Het is bijna drie jaar geleden dat we Sevilla verlieten… 215 00:30:16,418 --> 00:30:18,293 op zoek naar een droom. 216 00:30:18,376 --> 00:30:22,418 De droom van kapitein Ferdinand Magellaan. 217 00:30:23,668 --> 00:30:25,918 Zijn droom is uitgekomen… 218 00:30:26,001 --> 00:30:32,459 al heeft hij zelf, net als vele anderen, het leven erbij gelaten. 219 00:30:32,543 --> 00:30:38,251 We zijn nog met enkele overlevenden en we zijn dichtbij huis. 220 00:30:38,334 --> 00:30:45,043 Maar stuk voor stuk bezwijken we aan de honger en aan ziektes. 221 00:30:49,918 --> 00:30:54,501 Ik vrees dat er misschien alleen een spookschip in Spanje terugkeert. 222 00:30:59,376 --> 00:31:03,418 Inspectie van de Portugese marine. Wie is de kapitein van dit schip? 223 00:31:15,543 --> 00:31:19,126 Je bevindt je in Portugese wateren. 224 00:31:21,459 --> 00:31:26,418 We hebben orders om elk schip onder Spaanse vlag te inspecteren. 225 00:31:33,459 --> 00:31:35,459 We zijn in quarantaine. 226 00:31:37,751 --> 00:31:39,793 We hebben de pest, heer. 227 00:31:52,293 --> 00:31:54,334 In godsnaam… 228 00:31:55,126 --> 00:31:58,084 Laten we hier wegwezen. Nu. 229 00:33:24,459 --> 00:33:25,751 Land. 230 00:33:26,793 --> 00:33:28,959 Land in zicht. 231 00:33:30,709 --> 00:33:31,959 Land. 232 00:33:43,584 --> 00:33:45,043 Welkom terug. 233 00:34:07,918 --> 00:34:09,001 Waar is de rest? 234 00:34:41,793 --> 00:34:43,626 De overledenen. 235 00:35:03,043 --> 00:35:05,251 Elcano, hebben jullie 'm gevonden? 236 00:35:05,334 --> 00:35:09,501 Hebben jullie de route naar West-Indië gevonden? 237 00:35:11,668 --> 00:35:12,793 Nee. 238 00:35:21,084 --> 00:35:23,834 We hebben de wereld ontdekt. 239 00:35:29,168 --> 00:35:32,209 Tussen augustus 1519 en september 1522… 240 00:35:32,293 --> 00:35:36,709 voeren de 18 overlevenden op de Victoria bijna 90.000 km. 241 00:35:36,793 --> 00:35:40,418 Dat was 15 keer zoveel als de afstand die Columbus… 242 00:35:40,501 --> 00:35:44,001 op z'n eerste reis naar de Nieuwe Wereld aflegde. 243 00:35:44,084 --> 00:35:46,918 De reis om de wereld van Magellaan en Elcano… 244 00:35:47,001 --> 00:35:48,834 wordt als de grootste daad… 245 00:35:48,918 --> 00:35:52,126 in de geschiedenis van de zeevaart beschouwd. 246 00:35:54,793 --> 00:35:56,918 Dankzij deze route naar West-Indië… 247 00:35:57,001 --> 00:36:01,168 beheerste Spanje jarenlang de wereldwijde specerijenhandel. 248 00:36:02,876 --> 00:36:07,918 De Trinidad en haar bemanning wist Spanje niet te bereiken. 249 00:36:08,001 --> 00:36:12,751 Gedwongen door stormen keerden ze terug naar Tidore… 250 00:36:12,834 --> 00:36:18,001 waar ze gevangen werden genomen door de Portugezen.