1 00:00:05,293 --> 00:00:06,834 [un homme parle en cebuano] 2 00:00:07,334 --> 00:00:10,501 Nous sommes les premiers hommes pâles qu'ils voient. 3 00:00:10,584 --> 00:00:11,709 [il parle en cebuano] 4 00:00:11,793 --> 00:00:13,084 Nous venons chercher ceci. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,126 [en cebuano] 6 00:00:15,209 --> 00:00:17,418 Tout peut se cultiver, sur ces îles. 7 00:00:19,876 --> 00:00:22,168 Lorsque le jour sera venu, 8 00:00:22,418 --> 00:00:23,626 tu seras un homme libre. 9 00:00:23,709 --> 00:00:25,793 Je serai toujours à vos côtés. 10 00:00:25,876 --> 00:00:28,084 [Juan] Les Mactans sont les ennemis des Cebuanos. 11 00:00:28,459 --> 00:00:29,334 [cloche] 12 00:00:29,418 --> 00:00:31,043 Soldats de la Couronne d'Espagne, 13 00:00:31,126 --> 00:00:34,418 nous ne tolérerons pas que ces sauvages déshonorent notre Seigneur. 14 00:00:34,501 --> 00:00:36,626 - Divin ou pas… - Battez-vous à mes côtés. 15 00:00:40,251 --> 00:00:41,001 [cri] 16 00:00:41,084 --> 00:00:42,668 [cris et gémissements] 17 00:00:44,876 --> 00:00:46,084 La meilleure manière 18 00:00:46,168 --> 00:00:48,543 de l'honorer serait de poursuivre la traversée. 19 00:00:48,626 --> 00:00:50,834 Tu étais le serviteur du commandant. 20 00:00:50,918 --> 00:00:52,126 [en cebuano] Chef Humabon, 21 00:00:52,209 --> 00:00:53,959 les hommes pâles sont égoïstes et arrogants. 22 00:00:55,376 --> 00:00:56,084 Courez ! 23 00:00:56,834 --> 00:00:58,209 Retournez aux navires ! 24 00:00:58,293 --> 00:00:59,376 C'est un piège ! 25 00:01:00,376 --> 00:01:02,084 Vous êtes aux commandes. 26 00:01:02,959 --> 00:01:04,334 [tous] Capitaine. 27 00:01:05,459 --> 00:01:07,459 [générique] 28 00:02:58,168 --> 00:03:04,126 SANS LIMITES 29 00:03:06,334 --> 00:03:08,126 D'après les informations du chef, 30 00:03:08,209 --> 00:03:10,543 on doit se trouver dans ces eaux. 31 00:03:13,293 --> 00:03:15,043 On est proches des îles Guam. 32 00:03:16,209 --> 00:03:17,209 Tout proches. 33 00:03:18,709 --> 00:03:19,876 On change de cap. 34 00:03:19,959 --> 00:03:21,876 Juan, 45 à tribord. 35 00:03:21,959 --> 00:03:23,751 - 1, 2, 3. 1, 2, 3. - Oui, c'est ça. 36 00:03:23,834 --> 00:03:24,959 [grincement] 37 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 Hissez les huniers ! 38 00:03:27,543 --> 00:03:29,459 - Orientez la grand-voile ! - Pachito. 39 00:03:29,918 --> 00:03:31,626 Dis à Espinosa qu'on change de cap. 40 00:03:32,543 --> 00:03:36,626 Il n'y a rien à craindre, on a des toubibs et des cimetières. 41 00:03:37,459 --> 00:03:39,459 [Omar rit] 42 00:03:39,543 --> 00:03:41,626 [homme] File-moi un coup de main. 43 00:03:41,709 --> 00:03:43,084 [gémissement] 44 00:03:43,168 --> 00:03:46,001 Voilà, comme ça. Lâche pas. Lâche pas ! 45 00:03:47,376 --> 00:03:53,001 TIDORE ÎLES DES MOLUQUES 46 00:03:56,668 --> 00:03:59,334 [l'orage gronde] 47 00:04:05,251 --> 00:04:07,043 [musique épique] 48 00:04:20,668 --> 00:04:21,668 Sois bénie, 49 00:04:21,750 --> 00:04:22,668 Vierge Marie. 50 00:04:24,418 --> 00:04:25,459 [Pigafetta rit] 51 00:04:26,334 --> 00:04:28,334 [cris de joie] 52 00:04:28,418 --> 00:04:29,375 [rires] 53 00:04:29,750 --> 00:04:31,000 Dieu nous a entendus. 54 00:04:31,793 --> 00:04:34,459 C'est mieux que ce qu'avait dit le commandant. 55 00:04:34,543 --> 00:04:35,750 Regardez. 56 00:04:35,918 --> 00:04:36,834 [rires] 57 00:04:37,250 --> 00:04:39,750 - On y est. - Commandant ! [rires] 58 00:04:39,834 --> 00:04:42,918 [rires] 59 00:04:43,334 --> 00:04:45,250 Merci, Seigneur. 60 00:04:46,959 --> 00:04:48,918 [rire] 61 00:04:49,500 --> 00:04:50,334 Elcano ! 62 00:04:51,875 --> 00:04:52,709 Pigafetta ! 63 00:04:52,793 --> 00:04:55,668 Attention. Sortez vos armes. 64 00:04:56,375 --> 00:04:57,125 Que se passe-t-il ? 65 00:04:57,209 --> 00:04:58,750 [musique angoissante] 66 00:05:01,001 --> 00:05:02,043 [marin 1] Attention. 67 00:05:03,334 --> 00:05:04,543 [marin 2] On fait quoi ? 68 00:05:11,043 --> 00:05:13,501 - [marin 1] Attention. - Restez calmes. 69 00:05:33,918 --> 00:05:36,625 [rires] 70 00:05:45,668 --> 00:05:47,668 [chants d'animaux] 71 00:05:55,543 --> 00:05:59,293 Christophe Colomb a navigué pendant 69 jours, et c'était un exploit. 72 00:05:59,375 --> 00:06:02,459 - On est partis depuis combien de temps ? - 27 mois. 73 00:06:07,168 --> 00:06:08,709 Il est temps de rentrer. 74 00:06:13,376 --> 00:06:14,918 Il faut réparer les navires. 75 00:06:15,626 --> 00:06:18,084 Et remplir les cales, pas vrai ? 76 00:06:18,750 --> 00:06:20,375 [Omar rit] 77 00:06:20,459 --> 00:06:21,750 Je vais pas me faire prier. 78 00:06:51,293 --> 00:06:53,293 [gémissements] 79 00:06:53,459 --> 00:06:55,334 Attache-le bien. 80 00:07:00,043 --> 00:07:03,251 [Pigafetta] Le voilà enfin. Notre trésor tant attendu. 81 00:07:04,543 --> 00:07:06,626 Nous avons traversé deux océans. 82 00:07:07,084 --> 00:07:09,709 Nous avons risqué nos vies et engagé nos biens… 83 00:07:10,209 --> 00:07:13,334 …pour trouver cette petite fleur délicate. 84 00:07:14,543 --> 00:07:16,584 On l'appelle clou de girofle 85 00:07:16,750 --> 00:07:19,168 car son bouton a la forme d'un clou à tête. 86 00:07:19,793 --> 00:07:23,084 Son arôme et sa saveur en font une épice unique. 87 00:07:24,500 --> 00:07:26,459 Son prix est celui de l'or. 88 00:07:26,918 --> 00:07:28,668 Et cette île en est remplie. 89 00:07:29,334 --> 00:07:31,125 C'est un véritable paradis. 90 00:07:31,625 --> 00:07:32,875 Notre eldorado. 91 00:07:35,584 --> 00:07:36,418 [on toque à la porte] 92 00:07:36,500 --> 00:07:37,418 Capitaine ? 93 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 Venez. Venez, entrez. 94 00:07:44,793 --> 00:07:49,000 D'après mes calculs, le vent se lèvera avec le nouveau cycle de la lune. 95 00:07:49,084 --> 00:07:50,709 Et nous lèverons l'ancre. 96 00:07:51,334 --> 00:07:55,168 - Les navires seront vite réparés. - Nous rentrerons sans tarder. 97 00:07:55,250 --> 00:07:56,543 On aura des vents d'est. 98 00:07:57,168 --> 00:07:59,168 [grincement] 99 00:08:01,793 --> 00:08:04,418 Je suis sûr qu'on se trouve ici. 100 00:08:04,709 --> 00:08:07,293 Si on reste au sud des routes portugaises 101 00:08:07,376 --> 00:08:10,459 et sous les vents qui entourent le cap des Tempêtes… 102 00:08:10,543 --> 00:08:12,959 Vous voulez naviguer vers l'occident ? 103 00:08:13,043 --> 00:08:13,876 Non. 104 00:08:15,459 --> 00:08:18,209 Vous voulez faire le tour du monde. 105 00:08:22,293 --> 00:08:26,625 Les ordres du roi étaient clairs. Trouver un passage et revenir. 106 00:08:26,709 --> 00:08:27,834 Je sais, je sais. 107 00:08:28,543 --> 00:08:31,209 Oserez-vous naviguer dans les eaux portugaises 108 00:08:31,293 --> 00:08:34,043 avec des cales chargées de leurs épices ? 109 00:08:34,125 --> 00:08:36,750 Je connais parfaitement les eaux africaines. 110 00:08:38,000 --> 00:08:41,583 On devra s'arrêter dans un port pour s'approvisionner. 111 00:08:41,668 --> 00:08:43,875 Vous préférez rentrer par la même route ? 112 00:08:45,918 --> 00:08:47,751 Tous les itinéraires sont risqués. 113 00:08:48,751 --> 00:08:50,293 Je ne veux pas désobéir au roi. 114 00:08:52,293 --> 00:08:54,376 Nous prouverions qu'on peut naviguer… 115 00:08:56,708 --> 00:08:57,918 …autour du monde. 116 00:09:00,084 --> 00:09:01,668 Peu importe ce qu'en dit le roi. 117 00:09:06,001 --> 00:09:08,418 Je dois aller prendre l'air. 118 00:09:22,043 --> 00:09:26,168 Pigafetta. Le roi ne serait pas d'accord. 119 00:09:29,126 --> 00:09:30,751 Mais personne ne l'a fait. 120 00:09:32,708 --> 00:09:35,876 - [marin 1] On ne peut pas s'en servir. - [marin 2] Non. Comme ça. 121 00:09:37,168 --> 00:09:38,501 [homme] Apporte un marteau. 122 00:09:39,958 --> 00:09:43,001 C'est mieux, non ? Plus haut. 123 00:09:44,833 --> 00:09:49,833 Allez, fainéants, on ne s'endort pas. Allez nettoyer les couleuvrines. 124 00:09:49,918 --> 00:09:51,168 Allez, on se dépêche. 125 00:09:53,458 --> 00:09:54,293 Capitaine. 126 00:10:00,668 --> 00:10:03,876 La coque est pourrie par endroits. Il faut changer un bordage. 127 00:10:06,418 --> 00:10:07,918 Il faut trouver du bois sec… 128 00:10:09,793 --> 00:10:13,168 …le couper, le tailler, puis remplacer le bordage. 129 00:10:16,209 --> 00:10:17,251 Ça prendra du temps. 130 00:10:17,668 --> 00:10:20,626 - On ne profitera pas des vents. - Lever l'ancre, ce serait de la folie. 131 00:10:21,709 --> 00:10:23,668 Il faudrait écoper jour et nuit. 132 00:10:25,084 --> 00:10:26,501 Rassemble l'équipage. 133 00:10:47,293 --> 00:10:48,376 Messieurs, écoutez. 134 00:10:50,126 --> 00:10:52,668 Nous avons quitté Séville il y a plus de deux ans. 135 00:10:55,833 --> 00:10:56,958 Au cours de ce voyage… 136 00:10:59,418 --> 00:11:02,751 …nous avons découvert un passage entre l'Orient et l'Occident. 137 00:11:03,626 --> 00:11:07,084 Nous avons navigué là où personne n'avait jamais navigué. 138 00:11:07,168 --> 00:11:08,084 C'est vrai. 139 00:11:08,168 --> 00:11:12,251 Nous avons réussi à arriver jusqu'ici en naviguant par l'ouest. 140 00:11:13,209 --> 00:11:14,209 C'est vrai. 141 00:11:15,626 --> 00:11:17,376 Tout ça n'aura servi à rien… 142 00:11:18,251 --> 00:11:20,668 …si nous ne complétons pas notre mission, 143 00:11:20,751 --> 00:11:23,126 si nous ne terminons pas notre voyage. 144 00:11:23,918 --> 00:11:27,501 La découverte que nous avons faite, la perte de trois de nos navires… 145 00:11:28,334 --> 00:11:29,876 …la mort de nos hommes… 146 00:11:31,043 --> 00:11:35,126 …du commandant, de 140 compagnons de voyage, 147 00:11:35,208 --> 00:11:36,958 n'auront servi à rien. 148 00:11:37,918 --> 00:11:40,668 Agissons pour que leur sacrifice en vaille la peine. 149 00:11:40,751 --> 00:11:43,168 Honorons leur mémoire et retournons 150 00:11:43,251 --> 00:11:45,251 en Espagne avec nos épices ! 151 00:11:45,333 --> 00:11:47,793 [tous] Oui ! 152 00:11:48,333 --> 00:11:50,876 Nous avons découvert une voie d'eau sur le Trinidad. 153 00:11:51,168 --> 00:11:52,333 Il faut réparer. 154 00:11:53,751 --> 00:11:56,083 Mais les vents et les marées n'attendent pas. 155 00:11:56,918 --> 00:11:58,168 J'ai pris une décision. 156 00:11:58,543 --> 00:12:00,334 Que va-t-on devenir ? 157 00:12:02,459 --> 00:12:03,709 Partir sur le Victoria. 158 00:12:07,043 --> 00:12:08,418 - Cap à l'ouest. - L'ouest ? 159 00:12:08,876 --> 00:12:11,376 Toujours à l'ouest, malgré les risques. 160 00:12:11,793 --> 00:12:15,043 Si vous voulez partir avec moi, nous lèverons l'ancre à l'aube. 161 00:12:18,043 --> 00:12:22,293 Les autres peuvent rester ici et réparer le Trinidad. 162 00:12:24,251 --> 00:12:27,876 Vous rentrerez par la route qui nous a menés ici, avec Espinosa. 163 00:12:30,668 --> 00:12:31,918 Mettez-vous de ce côté. 164 00:12:35,251 --> 00:12:36,668 Vous êtes libres de décider. 165 00:12:38,418 --> 00:12:39,918 - Sur le Victoria. - À l'ouest. 166 00:12:40,001 --> 00:12:41,251 C'est risqué. 167 00:12:41,793 --> 00:12:43,376 - T'en dis quoi ? - C'est risqué. 168 00:12:43,458 --> 00:12:45,668 [murmures indistincts] 169 00:12:46,583 --> 00:12:49,958 - J'ai confiance lui, mais… - Je veux rentrer en Espagne. 170 00:12:50,043 --> 00:12:53,958 [murmures indistincts] 171 00:12:54,043 --> 00:12:56,293 Je suis Elcano. On peut compter sur lui. 172 00:12:56,376 --> 00:12:59,668 [murmures indistincts] 173 00:13:28,709 --> 00:13:29,543 Regarde. 174 00:13:31,584 --> 00:13:34,083 J'ai écrit une lettre pour ma bien-aimée. 175 00:13:35,876 --> 00:13:37,918 Dis-lui que je rentrerai bientôt. 176 00:13:40,001 --> 00:13:41,376 Ça lit, les poules ? 177 00:13:42,418 --> 00:13:44,626 [rire] 178 00:13:44,793 --> 00:13:46,501 [rires] 179 00:13:49,001 --> 00:13:50,376 [Pigafetta] Il y a deux ans, 180 00:13:50,458 --> 00:13:53,876 nous étions 239 hommes à quitter Séville. 181 00:13:55,793 --> 00:13:58,001 Seuls 108 sont toujours en vie. 182 00:13:59,626 --> 00:14:03,418 La moitié partira vers l'Espagne à bord du Victoria… 183 00:14:03,501 --> 00:14:06,709 …en naviguant vers l'ouest. Les autres tenteront 184 00:14:06,793 --> 00:14:10,251 le voyage par l'est, une fois le Trinidad réparé. 185 00:14:11,584 --> 00:14:13,334 [Omar rit] 186 00:14:13,418 --> 00:14:14,376 C'est pour toi. 187 00:14:15,293 --> 00:14:16,126 Prends-le. 188 00:14:16,709 --> 00:14:17,793 Ça te portera bonheur. 189 00:14:17,876 --> 00:14:19,793 Je sais que je vais vous manquer. 190 00:14:19,876 --> 00:14:23,501 Je te le rendrai quand on se reverra. À Séville. 191 00:14:31,126 --> 00:14:33,458 Vous êtes inconscients, les amis. 192 00:14:34,251 --> 00:14:35,958 [conversations indistinctes] 193 00:14:38,333 --> 00:14:39,251 Allez, file. 194 00:14:39,333 --> 00:14:42,083 Hé, les gars. Le dernier qui arrive au port 195 00:14:42,168 --> 00:14:43,251 paye sa tournée. 196 00:14:43,333 --> 00:14:45,376 - J'arriverai avant toi. - La tête haute. 197 00:14:45,458 --> 00:14:47,626 - Prudence. - [marin 1] Les livres d'histoire 198 00:14:47,708 --> 00:14:48,708 ne t'oublieront pas. 199 00:14:48,793 --> 00:14:50,376 [marin 2] Tu blagues toujours. 200 00:14:50,458 --> 00:14:51,418 Ça va ? 201 00:14:51,501 --> 00:14:55,083 - [homme] Dans mes bras. Soyez prudents. - Faites attention. 202 00:14:58,376 --> 00:15:01,043 - Vous avez une belle écriture, maître. [Pigafetta rit] 203 00:15:01,126 --> 00:15:03,043 [propos indistincts] 204 00:15:06,459 --> 00:15:08,126 D'accord. Je viens avec toi. 205 00:15:15,793 --> 00:15:18,876 [Pigafetta] Aucun de nous ne sait si nous rentrerons vivants. 206 00:15:19,793 --> 00:15:22,043 Nous ne savons pas ce qui nous attend. 207 00:15:23,543 --> 00:15:26,251 Tout le monde ignore ce que l'avenir nous réserve. 208 00:15:27,334 --> 00:15:28,793 Méfiez-vous des Portugais. 209 00:15:31,959 --> 00:15:32,958 Bonne chance. 210 00:15:36,293 --> 00:15:38,668 [voix indistinctes] 211 00:15:44,251 --> 00:15:45,083 Messieurs… 212 00:15:49,168 --> 00:15:50,583 Il y a pas de temps à perdre. 213 00:15:54,083 --> 00:15:56,083 Attention, maître. Attention. 214 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Capitaine. 215 00:16:03,334 --> 00:16:04,293 Allons-y. 216 00:16:04,376 --> 00:16:05,459 [Omar gémit] 217 00:16:05,543 --> 00:16:07,543 [voix indistinctes] 218 00:16:36,668 --> 00:16:37,918 [cris] 219 00:16:38,833 --> 00:16:39,626 [Elcano] Juan ! 220 00:16:41,043 --> 00:16:43,543 Descends te mettre à l'abri ! 221 00:16:43,626 --> 00:16:45,168 - [homme] Aide-moi ! - Allez ! 222 00:16:45,251 --> 00:16:46,126 Elle va m'échapper ! 223 00:16:46,208 --> 00:16:48,043 [gémissements] 224 00:16:50,293 --> 00:16:51,708 [cri] 225 00:16:54,376 --> 00:16:55,501 [cri] 226 00:16:55,583 --> 00:16:56,418 [marin] Attention ! 227 00:17:01,501 --> 00:17:02,668 [cri indistinct] 228 00:17:02,751 --> 00:17:04,833 Affalez la voile avant ! 229 00:17:05,458 --> 00:17:09,376 Il faut affaler la trinquette ! Dépêchez-vous, allez ! 230 00:17:09,458 --> 00:17:12,333 Allez ! Larguez les amarres ! On s'enfonce ! 231 00:17:12,833 --> 00:17:13,833 [gémissement] 232 00:17:18,043 --> 00:17:19,876 [Elcano crie] 233 00:17:27,958 --> 00:17:30,168 [homme] Il reste de l'eau ? Non ? 234 00:17:30,251 --> 00:17:32,251 [voix indistinctes] 235 00:17:37,418 --> 00:17:38,293 [homme 2] Tiens. 236 00:17:50,709 --> 00:17:52,793 On n'arrive pas à colmater la voie d'eau. 237 00:17:55,334 --> 00:17:57,376 On va devoir écoper jour et nuit. 238 00:17:59,418 --> 00:18:01,168 Continuer serait un suicide. 239 00:18:04,709 --> 00:18:07,626 - On n'a pas le choix. - Trouvons un port. 240 00:18:08,251 --> 00:18:13,001 Non. On ne peut pas faire escale dans un port portugais. 241 00:18:16,168 --> 00:18:19,793 S'ils découvrent qui on est, ils nous conduiront à Lisbonne. 242 00:18:20,126 --> 00:18:23,334 On mourra tous dans leurs prisons. C'est ce que tu veux ? 243 00:18:23,418 --> 00:18:24,251 Non. 244 00:18:25,918 --> 00:18:28,793 Mais on a déjà eu 12 morts. 12. 245 00:18:30,501 --> 00:18:32,876 On ne mange presque rien depuis des semaines. 246 00:18:44,501 --> 00:18:48,834 - On va jeter une partie de la cargaison. - T'es devenu fou ? 247 00:18:51,084 --> 00:18:52,918 Ça nous rendra riches. 248 00:18:57,668 --> 00:18:59,418 C'est tout ce qu'il nous reste. 249 00:19:06,668 --> 00:19:09,543 [pleurs] 250 00:19:15,293 --> 00:19:16,293 [Omar soupire] 251 00:19:17,959 --> 00:19:19,376 Je distribue les quarts. 252 00:19:20,251 --> 00:19:22,626 [conversations indistinctes] 253 00:19:22,709 --> 00:19:25,043 C'est insupportable. J'en ai assez. 254 00:19:25,126 --> 00:19:27,709 [propos indistincts] 255 00:19:35,168 --> 00:19:36,168 Vous entendez ? 256 00:19:37,959 --> 00:19:40,209 J'espère qu'il sait ce qu'il fait. 257 00:19:41,626 --> 00:19:43,459 Notre destin est entre ses mains. 258 00:19:44,751 --> 00:19:47,501 Je connais Sebastian Elcano depuis plus de dix ans. 259 00:19:48,584 --> 00:19:49,918 On a combattu à Alger… 260 00:19:50,793 --> 00:19:52,876 …sous les ordres du cardinal Cisneros. 261 00:19:55,501 --> 00:19:57,043 On est entre de bonnes mains… 262 00:19:59,334 --> 00:20:00,168 …maître. 263 00:20:02,668 --> 00:20:05,501 Vous vous souvenez de la baie de San Julian ? 264 00:20:12,793 --> 00:20:14,001 [homme] Allez, les gars. 265 00:20:14,459 --> 00:20:15,626 Je m'en souviens. 266 00:20:20,334 --> 00:20:23,876 Le commandant a coupé la tête de ceux qui se sont soulevés contre lui. 267 00:20:24,626 --> 00:20:26,376 [marin] La terre est encore loin ? 268 00:20:56,668 --> 00:20:57,834 Laissez-moi passer. 269 00:21:07,251 --> 00:21:09,793 [en latin] In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 270 00:21:11,376 --> 00:21:13,918 Miguel Menéndez de Las Vascongadas. 271 00:21:15,668 --> 00:21:17,668 Avec lui, ça fait 16 morts… 272 00:21:19,084 --> 00:21:21,751 …depuis qu'on a quitté les îles des épices. 273 00:21:24,168 --> 00:21:26,626 [propos indistincts] 274 00:21:26,709 --> 00:21:28,418 On doit s'arrêter, Elcano. 275 00:21:32,459 --> 00:21:33,501 Impossible. 276 00:21:33,584 --> 00:21:34,584 Il faut s'arrêter. 277 00:21:34,668 --> 00:21:35,959 [protestations] 278 00:21:36,043 --> 00:21:37,584 On ne peut pas s'arrêter. 279 00:21:37,668 --> 00:21:39,293 Ça suffit. Arrêtez. 280 00:21:39,376 --> 00:21:40,751 Calmez-vous. Arrêtez ! 281 00:21:42,709 --> 00:21:44,834 Vous avez décidé d'être ici. 282 00:21:46,001 --> 00:21:47,584 On ne peut plus continuer. 283 00:21:48,834 --> 00:21:49,709 Ça suffit. 284 00:21:56,668 --> 00:21:57,709 [toussotements] 285 00:22:05,709 --> 00:22:06,543 Très bien. 286 00:22:09,293 --> 00:22:12,751 Je refuse qu'on se batte à nouveau. On va se soumettre à un vote. 287 00:22:16,293 --> 00:22:17,584 Que la majorité l'emporte. 288 00:22:22,501 --> 00:22:23,584 On tente d'accoster… 289 00:22:26,668 --> 00:22:29,043 …et on souffre dans une prison portugaise… 290 00:22:29,751 --> 00:22:30,834 …ou on continue… 291 00:22:32,043 --> 00:22:35,043 …en sachant qu'on peut y laisser notre peau, mais en mer. 292 00:22:36,834 --> 00:22:37,793 Qu'en dites-vous ? 293 00:22:43,876 --> 00:22:44,834 On accoste. 294 00:22:49,334 --> 00:22:50,376 On trouve un port. 295 00:22:52,918 --> 00:22:55,543 - On accoste, capitaine. - On trouve un port. 296 00:22:55,959 --> 00:22:58,334 Un port. On trouve un port. 297 00:22:58,751 --> 00:22:59,751 On accoste. 298 00:23:00,418 --> 00:23:01,418 On accoste. 299 00:23:01,751 --> 00:23:02,751 On accoste. 300 00:23:03,876 --> 00:23:05,001 On accoste. 301 00:23:05,084 --> 00:23:06,834 - On accoste. - On cherche un port. 302 00:23:06,918 --> 00:23:07,918 Un port. 303 00:23:08,001 --> 00:23:09,001 Un port. 304 00:23:10,834 --> 00:23:12,376 Bien. On cherche un port. 305 00:23:12,459 --> 00:23:13,459 [un homme soupire] 306 00:23:14,084 --> 00:23:15,543 - Merci, capitaine. - Merci. 307 00:23:18,709 --> 00:23:21,001 Merci, capitaine. Enfin. 308 00:23:21,084 --> 00:23:23,209 [Pigafetta] L'équipage est épuisé et affamé. 309 00:23:24,334 --> 00:23:27,376 Ils ont enduré tant d'épreuves, en presque trois ans… 310 00:23:28,501 --> 00:23:31,418 …qu'ils ne sont plus disposés à faire d'autres sacrifices. 311 00:23:32,584 --> 00:23:33,918 Leur désespoir est tel… 312 00:23:34,793 --> 00:23:37,668 …qu'ils sont prêts à tomber entre les mains des Portugais 313 00:23:37,751 --> 00:23:39,501 et à finir dans une cellule 314 00:23:39,584 --> 00:23:43,793 si cela leur permet de recevoir un quignon de pain et une gorgée d'eau. 315 00:23:45,293 --> 00:23:49,584 Si les Portugais nous capturent, ils voleront notre cargaison… 316 00:23:50,043 --> 00:23:51,834 …dont la valeur est inestimable… 317 00:23:52,376 --> 00:23:55,376 …et qui devait tous nous rendre immensément riches. 318 00:23:55,459 --> 00:23:57,543 Il sait aussi que si nous sommes arrêtés… 319 00:23:58,001 --> 00:24:01,126 …nous perdrons quelque chose d'encore plus important. 320 00:24:01,209 --> 00:24:03,293 Il ne pourra pas terminer son voyage. 321 00:24:03,376 --> 00:24:05,751 Il ne pourra pas réaliser le tour du monde. 322 00:24:16,834 --> 00:24:18,876 Vous n'êtes pas obligés d'y aller. 323 00:24:19,251 --> 00:24:21,543 Si nous ne sommes pas là à l'aube, partez. 324 00:24:23,918 --> 00:24:25,084 Je viens avec vous. 325 00:24:28,334 --> 00:24:29,334 - Non. - Elcano. 326 00:24:29,418 --> 00:24:31,418 [grincements] 327 00:25:36,043 --> 00:25:37,834 [Omar chuchote] Juan, viens m'aider. 328 00:25:39,126 --> 00:25:41,001 Regarde. Aide-moi. 329 00:25:44,209 --> 00:25:46,918 [Elcano chuchote] C'est du riz. Hé. 330 00:25:49,126 --> 00:25:50,126 Par ici. 331 00:25:56,626 --> 00:25:58,168 [gémissements] 332 00:25:58,251 --> 00:25:59,751 Viens ici. Viens là. 333 00:26:13,668 --> 00:26:15,376 Juan. Va voir là-bas. 334 00:26:20,584 --> 00:26:22,584 [gémissements] 335 00:26:28,626 --> 00:26:29,626 [homme] De l'eau. 336 00:26:31,126 --> 00:26:32,126 De l'eau. 337 00:26:37,709 --> 00:26:38,709 Elcano. 338 00:27:06,418 --> 00:27:09,584 - Il faut leur donner de l'eau. - Plus tard. C'est dangereux. 339 00:27:10,668 --> 00:27:12,668 [gémissements] 340 00:27:13,418 --> 00:27:14,584 Il faut les aider. 341 00:27:38,334 --> 00:27:39,334 Hé ! 342 00:27:39,751 --> 00:27:43,626 Tu fais quoi ? Ils sont à moi. D'où tu viens ? 343 00:27:46,584 --> 00:27:48,126 Éloigne-toi de cette cage. 344 00:27:48,209 --> 00:27:50,126 [gémissements] 345 00:27:58,751 --> 00:27:59,751 [Omar crie] 346 00:27:59,834 --> 00:28:02,543 [gémissements] 347 00:28:06,959 --> 00:28:08,834 [cri] 348 00:28:16,168 --> 00:28:17,168 [gémissement] 349 00:28:35,126 --> 00:28:36,126 [cri] 350 00:29:01,709 --> 00:29:03,293 Débarrasse-toi de ce malpropre. 351 00:29:07,418 --> 00:29:09,876 Vérifie que la cage des esclaves est bien fermée. 352 00:29:19,251 --> 00:29:21,376 - Par ici. - Qu'est-ce qui s'est passé ? 353 00:29:25,084 --> 00:29:27,084 [Elcano gémit] 354 00:29:29,959 --> 00:29:30,959 [il murmure] Alors ? 355 00:29:32,126 --> 00:29:33,126 Et Omar ? 356 00:29:35,001 --> 00:29:36,001 Omar ? 357 00:29:37,293 --> 00:29:38,668 Qu'est-ce qui s'est passé ? 358 00:29:38,751 --> 00:29:40,709 [souffle court] 359 00:29:41,001 --> 00:29:42,376 Qu'est-ce qui s'est passé ? 360 00:29:45,168 --> 00:29:46,168 On lève l'ancre. 361 00:29:46,501 --> 00:29:48,501 [pleurs] 362 00:30:07,918 --> 00:30:12,376 [Pigafetta] 9 juillet de l'année de Notre-Seigneur 1522. 363 00:30:13,959 --> 00:30:16,543 Voilà bientôt trois ans que nous avons quitté Séville 364 00:30:16,626 --> 00:30:18,126 à la poursuite d'un rêve. 365 00:30:19,209 --> 00:30:21,751 Le rêve du capitaine Fernand de Magellan. 366 00:30:23,918 --> 00:30:25,293 Son rêve s'est réalisé… 367 00:30:26,376 --> 00:30:31,126 …même si le capitaine, comme tant d'autres, l'a payé de sa vie. 368 00:30:33,293 --> 00:30:35,626 Nous sommes quelques-uns à être encore en vie… 369 00:30:36,084 --> 00:30:38,001 …et nous sommes proches de chez nous. 370 00:30:39,084 --> 00:30:41,709 Mais la faim et les maladies… 371 00:30:42,626 --> 00:30:45,084 …sont en train de nous décimer à petit feu. 372 00:30:49,959 --> 00:30:52,709 Je crains que la seule chose qui ne rentre en Espagne 373 00:30:52,793 --> 00:30:54,501 soit un bateau fantôme. 374 00:30:59,376 --> 00:31:03,084 Inspection de la marine portugaise. Qui est le capitaine du navire ? 375 00:31:04,668 --> 00:31:06,668 [coups] 376 00:31:16,043 --> 00:31:17,918 Vous êtes dans les eaux portugaises. 377 00:31:22,543 --> 00:31:26,126 Nous devons fouiller toute embarcation battant pavillon espagnol. 378 00:31:33,751 --> 00:31:35,459 Nous sommes en quarantaine. 379 00:31:37,918 --> 00:31:39,043 Nous avons la peste. 380 00:31:44,459 --> 00:31:45,293 Oh… 381 00:31:52,626 --> 00:31:53,751 Pour l'amour de Dieu… 382 00:31:55,418 --> 00:31:58,751 …il faut partir tout de suite. Tout de suite, allez ! 383 00:32:26,126 --> 00:32:27,126 [toussotement] 384 00:32:45,334 --> 00:32:47,334 [chants de mouettes] 385 00:33:12,126 --> 00:33:14,126 [des cloches tintent] 386 00:33:20,876 --> 00:33:22,584 [tintement] 387 00:33:24,668 --> 00:33:25,668 Terre ! 388 00:33:27,418 --> 00:33:28,418 Terre en vue ! 389 00:33:30,918 --> 00:33:31,918 Terre. 390 00:33:36,793 --> 00:33:40,334 SANLÚCAR DE BARRAMEDA 6 SEPTEMBRE 1522 391 00:33:43,418 --> 00:33:44,543 [homme] Bienvenue. 392 00:33:45,334 --> 00:33:47,334 - C'est eux. - Regarde. Ils arrivent. 393 00:33:48,626 --> 00:33:49,668 C'est eux, regarde. 394 00:33:50,918 --> 00:33:51,918 C'est eux. 395 00:33:53,168 --> 00:33:54,209 [femme] Ils arrivent. 396 00:33:56,459 --> 00:33:57,626 [homme] Et les autres ? 397 00:34:00,751 --> 00:34:02,918 - Et le reste de l'équipage ? - Où sont-ils ? 398 00:34:03,001 --> 00:34:03,918 [homme] Regardez. 399 00:34:04,668 --> 00:34:05,668 [femme] C'est eux ? 400 00:34:17,251 --> 00:34:18,668 [homme] On est de retour. 401 00:34:42,126 --> 00:34:43,376 La liste des défunts. 402 00:34:50,751 --> 00:34:52,751 [pleurs] 403 00:35:03,126 --> 00:35:05,251 Elcano, vous l'avez découvert ? 404 00:35:06,251 --> 00:35:09,209 Vous avez découvert le passage vers les îles des épices ? 405 00:35:12,043 --> 00:35:13,043 Non. 406 00:35:21,251 --> 00:35:22,959 Nous avons découvert le monde. 407 00:35:31,209 --> 00:35:33,459 Entre août 1519 et septembre 1522, 408 00:35:33,543 --> 00:35:36,376 les 18 survivants du Victoria ont parcouru 90 000 km, 409 00:35:36,459 --> 00:35:38,459 soit 15 fois plus que Christophe Colomb 410 00:35:38,543 --> 00:35:40,793 lors de son expédition vers le Nouveau Monde. 411 00:35:44,959 --> 00:35:48,251 Aujourd'hui, le tour du monde fait par Magellan et Elcano 412 00:35:48,334 --> 00:35:51,251 représente le plus grand exploit maritime de l'Histoire. 413 00:35:54,834 --> 00:35:57,959 Grâce à cette nouvelle route vers l'ouest, 414 00:35:58,043 --> 00:36:03,293 l'Espagne contrôla le commerce des épices pendant des décennies. 415 00:36:06,001 --> 00:36:08,418 L'équipage du Trinidad ne rentra jamais en Espagne. 416 00:36:08,501 --> 00:36:11,501 Des tempêtes les obligèrent à retourner à Tidore, 417 00:36:11,584 --> 00:36:14,959 où ils furent capturés et enfermés par les Portugais. 418 00:36:24,751 --> 00:36:28,751 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS