1 00:00:16,000 --> 00:00:19,880 ‫مرحباً يا "ناياك".‬ ‫أعلم أن الشّكوك تُساورك بشأني.‬ 2 00:00:20,240 --> 00:00:22,520 ‫شنّت الشرطة غارةً واعتقلوني.‬ 3 00:00:22,840 --> 00:00:24,480 ‫طرحوا عليّ العديد من الأسئلة.‬ 4 00:00:24,560 --> 00:00:27,880 ‫لا بدّ أن تتساءل عمّا كشفته.‬ 5 00:00:28,640 --> 00:00:31,480 ‫فكّرت أن أُخبرك شخصياً بما حدث هناك.‬ 6 00:00:32,360 --> 00:00:33,520 ‫أرغب في تصفية الأجواء.‬ 7 00:00:33,920 --> 00:00:36,920 ‫أنت تعرف بالفعل أنّني أحجز طابقاً‬ ‫كاملاً في الفندق لنفسي.‬ 8 00:00:37,439 --> 00:00:40,120 ‫ارتابت الشرطة وحضرت للتأكّد.‬ 9 00:00:40,200 --> 00:00:42,800 ‫لذا حضروا. وكانت الغارة بسبب...‬ 10 00:00:43,520 --> 00:00:45,520 ‫كانت الغارة لاعتقال العاهرات‬ ‫في الواقع.‬ 11 00:00:45,840 --> 00:00:49,040 ‫لا بدّ أنك تُفكّر أنني أمتلك‬ ‫كلّ الأشياء المهمّة...‬ 12 00:00:49,320 --> 00:00:51,560 ‫مثل المستندات والأوراق.‬ 13 00:00:52,080 --> 00:00:53,760 ‫ماذا لو... انكشف شيء؟‬ 14 00:00:54,000 --> 00:00:55,960 ‫ولكنّهم حضروا فقط لاعتقال الفتيات.‬ 15 00:00:56,480 --> 00:00:58,960 ‫فتحوا خزانة الملابس وأغلقوها‬ ‫لأنّهم لم يجدوا أيّ فتاة داخلها.‬ 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,240 ‫فتّشوا تحت الفراش ولم يجدوا أيّ فتاة.‬ ‫لم يبحثوا عن أيّ شيء آخر.‬ 17 00:01:02,600 --> 00:01:06,720 ‫اصطحبوني إلى قسم الشرطة‬ ‫وتعاملت بذكاء هناك. قلت،‬ 18 00:01:07,040 --> 00:01:10,120 ‫"سيدي، هذا واجبك وأنت تؤدّي عملك.‬ 19 00:01:10,200 --> 00:01:13,520 ‫ولكن لا يُمكن أن تتعامل بهذا الشكل‬ ‫مع رجل شريف.‬ 20 00:01:14,200 --> 00:01:16,640 ‫لا أتاجر في الجسد".‬ ‫أخبرتهم ذلك بوضوح.‬ 21 00:01:16,720 --> 00:01:18,840 ‫سمعوني ووافقوني على ما قلته.‬ 22 00:01:19,360 --> 00:01:22,440 ‫ثم طلبوا منّي الرحيل.‬ 23 00:01:22,600 --> 00:01:23,680 ‫قلت، "أمرك سيّدي".‬ 24 00:01:23,960 --> 00:01:27,080 ‫علمت أنّهم يُمكن أن يتّبعوني،‬ ‫لذا لم أذهب إلى الفندق.‬ 25 00:01:27,400 --> 00:01:30,800 ‫نزلت في فندق عاديّ قريب‬ ‫في "فاشي".‬ 26 00:01:31,120 --> 00:01:33,240 ‫كان فندقاً غير مُكلّف.‬ ‫بقيت هناك 3 أيام.‬ 27 00:01:33,320 --> 00:01:35,680 ‫ثم رحلت إلى هناك وذهبت إلى النُزل.‬ 28 00:01:35,760 --> 00:01:37,480 ‫لكي يعتقدوا أنّني لا أمتلك النقود.‬ 29 00:01:37,560 --> 00:01:39,560 ‫ثم ذهبت إلى نُزل خيريّ وبقيت هناك.‬ 30 00:01:40,080 --> 00:01:44,680 ‫فعلت كلّ ذلك لإرباكهم لو كانوا‬ ‫يتتبّعونني.‬ 31 00:01:45,000 --> 00:01:48,440 ‫وقتها تلقّيت رسالتك التي تطلب فيها‬ ‫منّي الذّهاب إلى "حيدر أباد".‬ 32 00:01:49,360 --> 00:01:51,240 ‫لذا ذهبت إلى "حيدر أباد".‬ 33 00:01:51,880 --> 00:01:54,760 ‫حالياً، أتواجد هنا.‬ ‫انظر، هذه جريدة اليوم.‬ 34 00:01:55,640 --> 00:01:59,240 ‫سيّدي، أعمل معك منذ 5 أعوام. أقصد...‬ 35 00:01:59,600 --> 00:02:01,640 ‫بصراحة، كافحت حرفياً لأجلك.‬ 36 00:02:02,760 --> 00:02:04,560 ‫أما زلت تشكّ بي؟‬ 37 00:02:04,760 --> 00:02:07,400 ‫أرجوك تحدّث معي على الخطّ المباشر‬ ‫على الأقلّ لمرة.‬ 38 00:02:07,960 --> 00:02:09,199 ‫افعل ذلك على الأقلّ.‬ 39 00:02:12,960 --> 00:02:14,160 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 40 00:02:14,960 --> 00:02:17,040 ‫عقلي لا يتوقّف عن التفكير بأمري.‬ 41 00:02:18,960 --> 00:02:21,480 ‫يُمكن أن أُغلق عينيّ، ولكن ليس عقلي.‬ 42 00:02:22,480 --> 00:02:23,800 ‫يستمرّ في التفكير.‬ 43 00:02:28,960 --> 00:02:30,200 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 44 00:03:45,560 --> 00:03:46,560 ‫"حصة الشيطان"‬ 45 00:03:46,640 --> 00:03:49,920 ‫أيتواجد "ساسيا" في "حيدر أباد"‬ ‫بأوامر من "ناياك"؟‬ 46 00:03:50,280 --> 00:03:51,240 ‫أجل سيّدي.‬ 47 00:03:51,680 --> 00:03:53,440 ‫سيّدي، لو لم يتواجد "ساسيا" في "مومباي"،‬ 48 00:03:54,000 --> 00:03:56,560 ‫لن يتمكّن "ناياك" من ربطه‬ ‫بـ"بومي" ذهنياً.‬ 49 00:03:56,640 --> 00:03:58,240 ‫و"بومي" تكره "ساسيا" على أيّ حال.‬ 50 00:03:58,640 --> 00:04:00,320 ‫من المفيد لها عدم تواجده.‬ 51 00:04:00,680 --> 00:04:01,680 ‫أتكره أيّ أحد حتى؟‬ 52 00:04:02,120 --> 00:04:04,080 ‫بدأت تتصرّف مثل العاهرات في الواقع.‬ 53 00:04:04,920 --> 00:04:05,760 ‫سامحني على ألفاظي.‬ 54 00:04:07,160 --> 00:04:08,960 ‫ماذا لو كنت أخلق وحشاً سيّدي؟‬ 55 00:04:09,720 --> 00:04:11,200 ‫- مرحباً يا "راو"!‬ ‫- مرحباً.‬ 56 00:04:12,480 --> 00:04:13,880 ‫بطنك يتحرّك أمامك.‬ 57 00:04:14,800 --> 00:04:15,840 ‫أجل، أصبحت بديناً.‬ 58 00:04:16,680 --> 00:04:18,320 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 59 00:04:19,240 --> 00:04:21,880 ‫مُساعد المفوّض "فيرنانديز".‬ ‫إنّه صديقي.‬ 60 00:04:22,320 --> 00:04:24,000 ‫كان يعمل في قوّة الشّرطة كمساعد مفوّض.‬ 61 00:04:24,079 --> 00:04:25,880 ‫- ألم تكن آخر رتبة مساعد مفوّض؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:27,320 --> 00:04:31,000 ‫في "كاروار"،‬ ‫وقت قضية تهريب الأسلحة...‬ 63 00:04:31,080 --> 00:04:34,920 ‫أُوقفت عن العمل.‬ ‫قُلها بصراحة. لا أُمانع.‬ 64 00:04:35,280 --> 00:04:37,760 ‫أمر إيقافك عن العمل كان مفيداً.‬ ‫أنت تربح الكثير من النقود.‬ 65 00:04:38,080 --> 00:04:40,160 ‫إنّه يصكّ العملة.‬ 66 00:04:41,520 --> 00:04:45,440 ‫"ناياك" أو "ناياكودو"، أياً كان اسمه،‬ ‫سمعته وقت قضية "كاروار".‬ 67 00:04:46,040 --> 00:04:48,680 ‫اعتقدت أنها مجرّد قصة، أسطورة.‬ 68 00:04:48,920 --> 00:04:50,600 ‫لم أجد قطّ أيّ أدلّة.‬ 69 00:04:50,680 --> 00:04:52,360 ‫لا يُوجد أدلّة.‬ 70 00:04:53,040 --> 00:04:54,640 ‫ولكن هل أنتما متأكّدان أنه متواجد؟‬ 71 00:04:58,320 --> 00:04:59,120 ‫أجل سيّدي.‬ 72 00:05:02,360 --> 00:05:04,680 ‫وقت حادث "كاروار"، نصّت القصة‬ 73 00:05:04,880 --> 00:05:06,520 ‫على أن "أندرا براديش" هي مسقط رأسه.‬ 74 00:05:06,600 --> 00:05:08,200 ‫من منطقة "رايالاسيما".‬ 75 00:05:08,280 --> 00:05:09,520 ‫مثل مشهد في أفلام "تيلوغو"،‬ 76 00:05:09,600 --> 00:05:12,840 ‫كان هناك ما بين 10 إلى 20 شخصاً‬ ‫يرتدون زياً موحّداً ويُمسكون بالسّيوف.‬ 77 00:05:12,920 --> 00:05:14,160 ‫كان ينتمي لإحدى تلك العائلات.‬ 78 00:05:14,240 --> 00:05:16,440 ‫كانوا مُلّاكاً أثرياء مشهورين جداً.‬ 79 00:05:16,520 --> 00:05:19,440 ‫من علامتهم المميّزة ذبح الحناجر‬ ‫والقتل.‬ 80 00:05:19,920 --> 00:05:22,160 ‫تسبّب في حمام دم لبضعة أعوام.‬ 81 00:05:22,240 --> 00:05:24,800 ‫ثم باع ملكيّته واختفى.‬ 82 00:05:25,160 --> 00:05:26,320 ‫هذه هي القصة التي أعرفها.‬ 83 00:05:26,400 --> 00:05:30,560 ‫سيّدي، لو لم تُمانع، أيُمكنني إزعاجك أكثر‬ ‫عن "ناياك" و"كاروار"؟‬ 84 00:05:30,640 --> 00:05:32,360 ‫بالطّبع يجب أن تُزعجه.‬ 85 00:05:32,680 --> 00:05:34,720 ‫لا تستدعني في قسم الشرطة.‬ 86 00:05:35,120 --> 00:05:36,840 ‫تلك المشاهد القديمة لا تزال تُطاردني.‬ 87 00:06:00,400 --> 00:06:01,400 ‫"ديسمبر"‬ 88 00:06:04,000 --> 00:06:05,560 ‫"نوفمبر"‬ 89 00:06:09,000 --> 00:06:10,720 ‫"(مومباي)، (بيون)، الدفعة الثانية"‬ 90 00:06:34,440 --> 00:06:39,560 ‫"نفس الوقت، نفس المكان"‬ 91 00:06:48,000 --> 00:06:49,400 ‫4...‬ 92 00:06:49,480 --> 00:06:52,480 ‫3...‬ 93 00:06:52,560 --> 00:06:53,480 ‫2...‬ 94 00:07:39,440 --> 00:07:40,720 ‫"الشرطة"‬ 95 00:08:07,080 --> 00:08:08,240 ‫أنا "ماتري".‬ 96 00:08:08,560 --> 00:08:10,720 ‫ركبت سيارتهم.‬ 97 00:08:10,800 --> 00:08:12,880 ‫سيّدي، ركبت سيارتهم.‬ 98 00:08:25,920 --> 00:08:27,440 ‫يسلكون طريقاً آخر.‬ 99 00:08:27,520 --> 00:08:30,360 ‫- يغيّرون الطريق سيدي‬ ‫- يغيّرون الطريق سيدي‬ 100 00:08:39,919 --> 00:08:41,520 ‫يصطحبونها نحو عبّارة.‬ 101 00:08:49,159 --> 00:08:51,080 ‫ارتدت "بومي" بُرقعاً أسود.‬ 102 00:09:08,680 --> 00:09:10,080 ‫سيدي، يصطحبونها إلى قارب.‬ 103 00:09:14,600 --> 00:09:15,720 ‫سيدي، القارب يتحرّك.‬ 104 00:09:16,160 --> 00:09:19,960 ‫"لينا"، أبلغي قسميّ "كيهيم" و"أليباغ"‬ ‫على الفور.‬ 105 00:09:20,040 --> 00:09:21,240 ‫أمرك سيدي.‬ 106 00:09:33,760 --> 00:09:35,280 ‫"(أليباغ)، (ماهاراشترا)"‬ 107 00:09:51,520 --> 00:09:54,240 ‫تباً! كيف حدث ذلك؟‬ 108 00:10:47,560 --> 00:10:48,680 ‫"ناياكودو"...‬ 109 00:10:50,640 --> 00:10:51,440 ‫ماذا؟‬ 110 00:10:52,880 --> 00:10:54,160 ‫أتشعرين بالارتباك؟‬ 111 00:10:54,760 --> 00:10:57,680 ‫هنا، هناك، قارب، دراجات...‬ 112 00:10:58,960 --> 00:10:59,880 ‫كان ذلك ضرورياً.‬ 113 00:11:00,760 --> 00:11:01,960 ‫ولكنّه سهل الآن.‬ 114 00:11:02,560 --> 00:11:05,080 ‫أخبريها بما تُريدين أن تأكلي.‬ ‫اطلبي لي أيضاً.‬ 115 00:11:17,560 --> 00:11:19,080 ‫هل جعلتك تنتظرين طويلاً جداً؟‬ 116 00:11:19,600 --> 00:11:21,200 ‫لذا سأعتني بك جيداً.‬ 117 00:11:22,560 --> 00:11:23,360 ‫رافقيني.‬ 118 00:11:55,240 --> 00:11:56,560 ‫أخبريني برقم هاتفك.‬ 119 00:12:01,640 --> 00:12:03,760 ‫لمَ أنت هادئة؟ أخبريني.‬ 120 00:12:05,680 --> 00:12:09,600 ‫- 9819...‬ ‫- 9829764325.‬ 121 00:12:12,440 --> 00:12:16,000 ‫- هذا هاتفي الجديد.‬ ‫- معك هذا الهاتف منذ 6 شهور.‬ 122 00:12:17,400 --> 00:12:18,520 ‫ما المشكلة؟‬ 123 00:12:24,160 --> 00:12:28,160 ‫أحياناً... أُخبر عقلي‬ 124 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 ‫بأن هذا يكفي. توقّف.‬ 125 00:12:32,400 --> 00:12:34,360 ‫أحياناً أشعر أنه سيكون من الأفضل‬ ‫لو اعتُقلت.‬ 126 00:12:35,160 --> 00:12:37,720 ‫لا أفهم ما تقوله.‬ 127 00:12:40,720 --> 00:12:41,800 ‫سأشرح لك.‬ 128 00:12:47,640 --> 00:12:52,280 ‫هاتفك... منسوخ على هذا الهاتف.‬ 129 00:12:53,360 --> 00:12:55,960 ‫كلّ قائمة الأسماء والأرقام على هذا الهاتف.‬ 130 00:13:02,720 --> 00:13:03,920 ‫افتحي القائمة الآن...‬ 131 00:13:05,280 --> 00:13:07,240 ‫واتّصلي بأيّ رقم.‬ 132 00:13:07,560 --> 00:13:08,600 ‫أيّ أحد.‬ 133 00:13:09,800 --> 00:13:11,600 ‫اتّصلي بأيّ أحد في قائمة حرف "بي".‬ 134 00:13:15,720 --> 00:13:17,440 ‫ضعي الهاتف هنا. دعيني أرَ.‬ 135 00:13:19,120 --> 00:13:21,240 ‫الآن اتّصلي بأيّ أحد يبدأ اسمه‬ ‫بحرف "بي".‬ 136 00:13:29,160 --> 00:13:30,760 ‫- الرقم الذي...‬ ‫- ألا يتحقق الاتصال؟‬ 137 00:13:30,840 --> 00:13:32,080 ‫...تحاول الاتصال به غير متاح.‬ 138 00:13:34,400 --> 00:13:37,200 ‫الآن اتّصلي بأيّ أحد في قائمة حرف "إم"،‬ ‫غير أمّك.‬ 139 00:13:41,560 --> 00:13:42,520 ‫لن تتمكّني من ذلك...‬ 140 00:13:44,200 --> 00:13:46,440 ‫لأنّ كلّ الأرقام مزيّفة.‬ 141 00:13:47,040 --> 00:13:48,080 ‫ذلك ليس صحيحاً.‬ 142 00:13:49,280 --> 00:13:51,280 ‫كلّ الأرقام على هذا الهاتف لزبائني.‬ 143 00:13:52,280 --> 00:13:54,600 ‫وقتما ينتهي العمل، يحجبون رقمي.‬ 144 00:13:59,600 --> 00:14:00,440 ‫أجل.‬ 145 00:14:01,840 --> 00:14:02,880 ‫هذا ممكن.‬ 146 00:14:04,440 --> 00:14:06,240 ‫أتمنّى أن تكون الحقيقة.‬ 147 00:14:06,920 --> 00:14:11,520 ‫ولكن عقلي... يُخبرني بشيء آخر.‬ 148 00:14:18,640 --> 00:14:19,520 ‫"آنا"...‬ 149 00:14:23,840 --> 00:14:24,760 ‫اجلسي.‬ 150 00:14:39,680 --> 00:14:40,960 ‫هل رأيتِهما من قبل؟‬ 151 00:14:42,280 --> 00:14:43,560 ‫أتعرفينهما؟‬ 152 00:14:46,760 --> 00:14:48,600 ‫كم مرّةً شاهدتهما من قبل؟‬ 153 00:14:48,800 --> 00:14:49,760 ‫مرّتين.‬ 154 00:14:50,160 --> 00:14:51,520 ‫بما في ذلك اليوم أم غير اليوم؟‬ 155 00:14:54,320 --> 00:14:57,000 ‫رأيتهما اليوم ومرّةً من قبل.‬ 156 00:14:59,880 --> 00:15:01,320 ‫أنت عاهرة.‬ 157 00:15:03,360 --> 00:15:05,040 ‫مهنتك هي تجارة الجسد.‬ 158 00:15:07,320 --> 00:15:11,040 ‫شُنت غارة على غرفة "ساسيا"‬ ‫للبحث عن العاهرات. لذا...‬ 159 00:15:13,200 --> 00:15:14,360 ‫هل من الممكن...‬ 160 00:15:19,760 --> 00:15:21,240 ‫"ساسيا"...‬ 161 00:15:24,680 --> 00:15:26,560 ‫هل أرسلك "ساسيا" هنا؟‬ 162 00:15:27,600 --> 00:15:30,400 ‫- من هو "ساسيا"؟‬ ‫- قابلته ذات ليلة سيدي.‬ 163 00:15:32,000 --> 00:15:33,200 ‫ربما أكون قابلته.‬ 164 00:15:34,240 --> 00:15:36,080 ‫الزبائن لا يُخبرونني بأسمائهم.‬ 165 00:15:36,560 --> 00:15:39,560 ‫لو كنت في غرفة "ساسيا" وقت الغارة،‬ 166 00:15:41,200 --> 00:15:43,120 ‫لا بُدّ أنّ الشرطة اعتقلتك أيضاً.‬ 167 00:15:43,560 --> 00:15:44,960 ‫ماذا أقول؟‬ 168 00:15:46,240 --> 00:15:47,440 ‫لا تقولي أيّ شيء.‬ 169 00:15:49,200 --> 00:15:50,760 ‫سأسأل "ساسيا".‬ 170 00:15:58,080 --> 00:15:59,840 ‫كانت العلاقة ناجحةً جداً.‬ 171 00:16:00,760 --> 00:16:04,800 ‫شعرت بالهدوء. دُمّر كلّ شيء.‬ 172 00:16:05,440 --> 00:16:07,760 ‫سيدي، سنُخبرك بكلّ شيء.‬ 173 00:16:08,720 --> 00:16:11,480 ‫أحضرناها تلك الليلة لـ"ساسيا".‬ 174 00:16:12,040 --> 00:16:15,360 ‫دخل بها ولكنّه خرج بعد 5 دقائق‬ ‫وقال،‬ 175 00:16:15,480 --> 00:16:19,080 ‫إنّها طرازك.‬ ‫ولو كان ذلك مُقدّراً، ستتقابلان.‬ 176 00:16:19,800 --> 00:16:23,240 ‫لهذا اصطحبناك إلى مكانها عن عمد.‬ 177 00:16:24,720 --> 00:16:26,320 ‫أخطأنا يا "ناياكودو".‬ 178 00:16:29,360 --> 00:16:30,320 ‫ممتاز!‬ 179 00:16:30,720 --> 00:16:33,480 ‫مجدّداً لا نعرف مكان "بومي".‬ 180 00:16:33,800 --> 00:16:34,960 ‫هذا مستوانا.‬ 181 00:16:35,920 --> 00:16:36,840 ‫إنه أمر مخزٍ!‬ 182 00:16:53,040 --> 00:16:57,360 ‫"ناياكودو"، نُقسم بالله‬ ‫إننا لم نقصد خيانتك.‬ 183 00:16:58,360 --> 00:17:00,360 ‫أردنا فقط إسعادك.‬ 184 00:17:00,960 --> 00:17:02,480 ‫اعفُ عنا أرجوك.‬ 185 00:17:03,280 --> 00:17:06,160 ‫- سامحنا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 186 00:17:06,800 --> 00:17:09,000 ‫اذهبا. اذهبا لمشاهدة الأفلام.‬ 187 00:17:10,118 --> 00:17:11,079 ‫هيا أيّها الصبيّان.‬ 188 00:17:17,560 --> 00:17:18,640 ‫ما هذا؟‬ 189 00:17:21,000 --> 00:17:23,200 ‫لا أعرف ما يخيفهم مني.‬ 190 00:17:25,480 --> 00:17:27,118 ‫لا ينظرون في عيني أبداً.‬ 191 00:17:28,720 --> 00:17:31,880 ‫يتخيّلون صورتي في أذهانهم‬ ‫ويفترضون أنّها لي.‬ 192 00:17:46,080 --> 00:17:47,880 ‫ماذا كان اسم شقيقتك؟‬ 193 00:17:49,120 --> 00:17:50,040 ‫ماذا؟‬ 194 00:17:50,680 --> 00:17:51,480 ‫"ديبا"؟‬ 195 00:17:52,880 --> 00:17:55,120 ‫- "روبا".‬ ‫- "روبا".‬ 196 00:17:55,480 --> 00:17:57,440 ‫هل اختارت أمّك الاسم أم والدك؟‬ 197 00:17:58,040 --> 00:17:59,480 ‫"روبالي" اسم جميل.‬ 198 00:18:00,160 --> 00:18:01,640 ‫لا أعرف من اختاره.‬ 199 00:18:02,160 --> 00:18:04,400 ‫لا يُعجبني... "روبالي".‬ 200 00:18:06,560 --> 00:18:07,400 ‫أيُعجبك؟‬ 201 00:18:09,000 --> 00:18:09,800 ‫لا بأس به.‬ 202 00:18:10,120 --> 00:18:12,480 ‫ليس الاسم. أقصد شقيقتك.‬ 203 00:18:16,600 --> 00:18:18,120 ‫الجميع دلّلوها.‬ 204 00:18:20,680 --> 00:18:23,960 ‫من الطفولة، كانت تتجوّل بأحمر الشّفاه‬ ‫الخاصّ بأمّي وكانت تسرق.‬ 205 00:18:24,400 --> 00:18:26,000 ‫لم يتغيّر شيء بعد نضوجها.‬ 206 00:18:26,640 --> 00:18:28,880 ‫تعتقد أنّها جميلة جداً.‬ 207 00:18:29,880 --> 00:18:31,400 ‫لا أفهم مشكلتها.‬ 208 00:18:31,760 --> 00:18:35,240 ‫دائماً ما تتباهى بأنّ كلّ الرّجال‬ ‫مُعجبون بها.‬ 209 00:18:36,440 --> 00:18:39,200 ‫وكأنّ كلّ الرّجال يُريدون مُضاجعتها.‬ 210 00:18:40,360 --> 00:18:41,240 ‫ومعك؟‬ 211 00:18:41,320 --> 00:18:43,520 ‫ولا حتى زوجي يُريد مُضاجعتي.‬ 212 00:18:44,400 --> 00:18:47,560 ‫- زوجك؟‬ ‫- هذا ما تقوله "روبا".‬ 213 00:18:48,440 --> 00:18:49,240 ‫وزوجك؟‬ 214 00:18:53,560 --> 00:18:54,560 ‫ماذا يقول؟‬ 215 00:19:07,960 --> 00:19:09,280 ‫هل أخبرت "روبا" أبداً‬ 216 00:19:09,840 --> 00:19:11,640 ‫أنّ دخلك من ممارسة الجنس؟‬ 217 00:19:16,440 --> 00:19:18,520 ‫كم تربحين في الساعة؟‬ 218 00:19:20,680 --> 00:19:22,000 ‫ما بين ألف إلى ألفين.‬ 219 00:19:23,440 --> 00:19:27,040 ‫وفي رأيك، كم ستربح "روبا"؟‬ 220 00:19:29,480 --> 00:19:30,960 ‫بالتّأكيد أكثر ممّا أحصل عليه.‬ 221 00:19:32,760 --> 00:19:33,680 ‫أمُتأكّدة؟‬ 222 00:19:36,560 --> 00:19:37,680 ‫لست متأكّدةً، أليس كذلك؟‬ 223 00:19:39,160 --> 00:19:40,480 ‫حتى أنت لست مُعجبةً بها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 224 00:19:41,040 --> 00:19:42,120 ‫"روبالي".‬ 225 00:19:42,200 --> 00:19:45,840 ‫تستمتع بتحديق الرّجال بها.‬ 226 00:19:47,080 --> 00:19:48,560 ‫الرجال أوغاد.‬ 227 00:19:49,560 --> 00:19:51,960 ‫أتعرف ما يُسعدها أكثر؟‬ 228 00:19:52,600 --> 00:19:54,680 ‫عندما أسير معها...‬ 229 00:19:56,920 --> 00:19:58,400 ‫بينما لا ينظر أيّ أحد لي.‬ 230 00:19:59,120 --> 00:20:01,800 ‫أرى... السعادة في عينيها.‬ 231 00:20:02,520 --> 00:20:03,760 ‫والمشكلة...‬ 232 00:20:05,240 --> 00:20:07,760 ‫هي أنّ الرّجال يُمكن أن يسبّبوا لها‬ ‫التوتّر.‬ 233 00:20:09,400 --> 00:20:11,240 ‫عندما يتوقّف الرّجال عن النظر لها...‬ 234 00:20:14,040 --> 00:20:15,600 ‫ستشعر بالتوتّر.‬ 235 00:20:17,240 --> 00:20:18,440 ‫لن أنظر لها.‬ 236 00:20:20,360 --> 00:20:21,640 ‫أهي هنا؟‬ 237 00:20:23,400 --> 00:20:24,760 ‫تخيّلي أنّها هنا.‬ 238 00:20:25,480 --> 00:20:26,840 ‫لن أنظر لها.‬ 239 00:20:28,520 --> 00:20:29,920 ‫سأنظر لك فقط.‬ 240 00:20:43,080 --> 00:20:44,720 ‫- سأعود يا "ماتري".‬ ‫- حسناً.‬ 241 00:20:47,840 --> 00:20:50,200 ‫- مرحباً يا "روبا".‬ ‫- أيُوجد أيّ أخبار عن "بومي"؟‬ 242 00:20:50,560 --> 00:20:52,120 ‫"بومي" في المعسكر. لا بُد أنّها بخير.‬ 243 00:20:52,200 --> 00:20:53,800 ‫ما هذا التدريب؟‬ 244 00:20:54,320 --> 00:20:56,120 ‫ألا يُسمح لها بالاتصال بالمنزل؟‬ 245 00:20:56,760 --> 00:20:59,080 ‫يُوجد مشاكل في الشبكة هناك.‬ ‫أخبرتك هذا من قبلُ.‬ 246 00:20:59,160 --> 00:21:02,800 ‫- أمّي قلقة.‬ ‫- لمَ؟‬ 247 00:21:03,440 --> 00:21:05,680 ‫إنّها تستمتع بالقلق،‬ 248 00:21:06,040 --> 00:21:09,160 ‫ولكن لديك بعض الاتّصالات مع الضّباط،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 249 00:21:09,440 --> 00:21:10,720 ‫أرجوك تحدّث معهم.‬ 250 00:21:11,040 --> 00:21:12,840 ‫حسناً. سأتصرّف.‬ 251 00:21:13,280 --> 00:21:15,320 ‫اطلبي من أمّك عدم القلق.‬ 252 00:21:15,400 --> 00:21:18,120 ‫سيؤثّر ذلك على صحّتها أكثر.‬ ‫اعتني بنفسك.‬ 253 00:21:19,240 --> 00:21:22,880 ‫توجّب أن ترى تعبيراتها‬ ‫عندما أعدت لها هاتفها.‬ 254 00:21:23,560 --> 00:21:26,960 ‫وأخبرتها أنّني لم أُضطر إلى تقديم‬ ‫الكثير إلى "هيمانت"...‬ 255 00:21:28,040 --> 00:21:29,680 ‫مثلما كان يطلب منها.‬ 256 00:21:35,360 --> 00:21:36,520 ‫شعرت بالراحة...‬ 257 00:21:38,680 --> 00:21:40,120 ‫عندما رأيت تعبيراتها.‬ 258 00:21:41,360 --> 00:21:43,880 ‫لم تكن علاقتي بعائلتي جيدةً أيضاً.‬ 259 00:21:45,360 --> 00:21:47,640 ‫دائماً ما كنّا في خطر.‬ 260 00:21:48,560 --> 00:21:50,640 ‫كنّا نتلقى التهديدات طوال الوقت.‬ 261 00:21:51,240 --> 00:21:53,280 ‫وُلدت في عائلة‬ 262 00:21:53,360 --> 00:21:55,480 ‫كانت تؤمن أنّ العائلات‬ ‫يجب أن تكون بذلك الشّكل.‬ 263 00:21:55,560 --> 00:21:59,160 ‫يجب أن تكون المنازل بذلك الشّكل.‬ ‫ثم ترعرعت،‬ 264 00:21:59,240 --> 00:22:03,000 ‫قابلت الناس... وأدركت...‬ 265 00:22:03,880 --> 00:22:06,000 ‫أنّ المنزل يُمكن أن يعني شيئاً‬ ‫مُختلفاً أيضاً.‬ 266 00:22:07,520 --> 00:22:09,440 ‫من وقتها، أبحث عن منزل...‬ 267 00:22:10,160 --> 00:22:11,640 ‫خالٍ من الخطر.‬ 268 00:22:12,080 --> 00:22:13,480 ‫ولكن أتعرفين رأيي؟‬ 269 00:22:14,320 --> 00:22:18,160 ‫أخاف أن أكون مُدمناً للخطر.‬ 270 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 ‫أرغب في الابتعاد جداً عن الخطر‬ 271 00:22:21,080 --> 00:22:24,080 ‫ولكن بشكل ما أقترب منه.‬ 272 00:22:25,000 --> 00:22:27,760 ‫أريد أن يكون كلّ شيء سهلاً وطبيعياً‬ 273 00:22:29,280 --> 00:22:32,200 ‫ولكن الحياة الطبيعية ليست سهلةً‬ ‫بالنسبة لي.‬ 274 00:22:33,720 --> 00:22:35,120 ‫أحاول مجدداً.‬ 275 00:22:36,880 --> 00:22:40,240 ‫أخبرتك... أحاول.‬ 276 00:22:41,800 --> 00:22:45,360 ‫- ماذا ستفعل معي؟‬ ‫- لن نتحدّث عن العمل.‬ 277 00:22:47,320 --> 00:22:49,400 ‫من أرسلك؟ لمَ أرسلك؟‬ 278 00:22:49,960 --> 00:22:52,440 ‫تعذيبك لمعرفة الحقيقة...‬ 279 00:22:52,840 --> 00:22:54,640 ‫إهدار كبير للوقت.‬ 280 00:22:55,680 --> 00:22:57,360 ‫سأعرف.‬ 281 00:22:58,000 --> 00:22:59,360 ‫سيعرف رجالي.‬ 282 00:23:00,320 --> 00:23:03,160 ‫نحن فقط... سنتحدّث.‬ 283 00:23:04,360 --> 00:23:05,720 ‫أحاديثنا الشخصية.‬ 284 00:23:07,640 --> 00:23:10,000 ‫لنفعل ذلك لنرى ما سيحدث.‬ 285 00:23:59,000 --> 00:24:02,440 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنا في "حيدر أباد" سيدي.‬ 286 00:24:03,040 --> 00:24:06,200 ‫كيف أعرف المكان الذي اصطحبها إليه‬ ‫هؤلاء الرجال؟‬ 287 00:24:06,720 --> 00:24:07,800 ‫أخبرني أنت.‬ 288 00:24:08,120 --> 00:24:11,480 ‫"ناياكودو" لم يتحدّث معي ولو لمرة‬ ‫منذ حضوري هنا.‬ 289 00:24:11,760 --> 00:24:13,080 ‫أليس رجالك هناك؟‬ 290 00:24:13,160 --> 00:24:14,640 ‫ألا يُمكن أن تحصل على معلومات منهم؟‬ 291 00:24:14,720 --> 00:24:17,200 ‫سيدي، لا يُخبرني أحد بأيّ شيء.‬ 292 00:24:17,280 --> 00:24:19,880 ‫الجميع مرعوبون من "ناياكودو".‬ 293 00:24:20,320 --> 00:24:22,680 ‫لا يتحدّثون معي بصدق.‬ 294 00:24:22,760 --> 00:24:24,600 ‫"ساسيا"، لم نتّفق على هذا.‬ 295 00:24:25,040 --> 00:24:27,160 ‫أخبرتني أنك ستُبلغني بالأخبار‬ ‫كلّ دقيقة.‬ 296 00:24:27,360 --> 00:24:29,800 ‫سيدي، كلّ شيء واضح.‬ 297 00:24:33,960 --> 00:24:35,680 ‫أنا أعمل معك سيدي.‬ 298 00:24:36,280 --> 00:24:39,240 ‫لو حصلت على أيّ معلومات،‬ ‫سأتّصل بك أولاً.‬ 299 00:24:39,880 --> 00:24:41,160 ‫أيُمكنني الوثوق بك؟‬ 300 00:24:44,880 --> 00:24:46,920 ‫ألديك أيّ خيار آخر سيدي؟‬ 301 00:24:50,880 --> 00:24:52,960 ‫أعتقد أن "ساسيا" يخدعنا يا سيدي.‬ 302 00:24:53,840 --> 00:24:56,200 ‫كانت خطّة "ناياك" من البداية‬ ‫وأصبحنا محاصَرين الآن.‬ 303 00:24:56,280 --> 00:24:59,440 ‫أرجوك يا "فيرنانديز".‬ ‫كُفّ عن الانتقال من موضوع إلى آخر.‬ 304 00:25:06,760 --> 00:25:07,920 ‫حسناً، أخبرني...‬ 305 00:25:08,560 --> 00:25:11,200 ‫هل معلومات "ساسيا" دقيقة؟‬ 306 00:25:13,040 --> 00:25:13,880 ‫أجل سيدي.‬ 307 00:25:13,960 --> 00:25:17,320 ‫ومعلومات عملية "ناياك" مُسجّلة على شريط.‬ 308 00:25:19,760 --> 00:25:20,600 ‫أجل، إنّها مُسجلة.‬ 309 00:25:21,080 --> 00:25:22,680 ‫لذا لو كان "ساسيا" مع "ناياك"،‬ 310 00:25:22,760 --> 00:25:25,280 ‫لمَ سيُعطينا كلّ المعلومات مُسجّلةً؟‬ 311 00:25:26,160 --> 00:25:28,560 ‫لمَ يُعطينا تفاصيل العملية؟‬ 312 00:25:30,920 --> 00:25:33,160 ‫سيدي، ماذا لو كان "ساسيا" يخدع "ناياك"؟‬ 313 00:25:33,320 --> 00:25:34,400 ‫ها أنت ذا.‬ 314 00:25:34,480 --> 00:25:38,880 ‫وأيضاً... استخدمنا لمهمّته سيدي.‬ 315 00:25:40,120 --> 00:25:42,520 ‫حتى لو كان ذلك صحيحاً،‬ ‫ما المشكلة؟‬ 316 00:25:43,560 --> 00:25:46,160 ‫ما زلنا سنعتقل "ناياك" وسنُوقف عمليّاته.‬ 317 00:25:46,240 --> 00:25:48,080 ‫أليس هذا هدفنا؟‬ 318 00:25:51,160 --> 00:25:52,360 ‫لا أعرف سيدي.‬ 319 00:25:53,960 --> 00:25:55,480 ‫إنّهم ينتمون إلى نسل آخر سيّدي.‬ 320 00:25:56,240 --> 00:25:58,400 ‫الطريقة التي يفكّرون بها،‬ ‫الطريقة التي يعملون بها...‬ 321 00:25:58,920 --> 00:26:00,000 ‫لا يُوجد حدود.‬ 322 00:26:00,080 --> 00:26:02,720 ‫"خليج (ماهيم)، سبتمبر"‬ 323 00:26:05,680 --> 00:26:07,440 ‫"27 يوليو"‬ 324 00:26:10,000 --> 00:26:11,360 ‫"يوليو"‬ 325 00:26:12,280 --> 00:26:13,440 ‫"(باندوب)"‬ 326 00:26:19,440 --> 00:26:20,560 ‫"من 29 يوليو إلى 29 ديسمبر"‬ 327 00:26:21,840 --> 00:26:22,800 ‫"20 سبتمبر"‬ 328 00:26:22,880 --> 00:26:23,680 ‫"السّاحل خالٍ"‬ 329 00:26:23,760 --> 00:26:24,600 ‫"الدفعة 1، 2، 3"‬ 330 00:26:37,720 --> 00:26:39,560 ‫"من 19 أغسطس حتّى 26 أغسطس"‬ 331 00:26:43,920 --> 00:26:46,000 ‫"من 26 يوليو إلى 5 ديسمبر"‬ 332 00:27:05,200 --> 00:27:06,200 ‫"(بانغالور)، (دلهي)"‬ 333 00:27:06,280 --> 00:27:07,360 ‫"(لينغبول)، (باغدودرا)"‬ 334 00:27:13,440 --> 00:27:15,840 ‫"(وادالا)، فبراير"‬ 335 00:27:58,000 --> 00:28:00,560 ‫أخيراً، جاء اليوم‬ 336 00:28:00,880 --> 00:28:04,320 ‫الذي سيتقابل فيه بطل وبطلة القصة.‬ 337 00:28:05,560 --> 00:28:07,920 ‫اللعبة التي بدأها إصبعي...‬ 338 00:28:08,480 --> 00:28:10,520 ‫ستصل إلى ذروتها هنا.‬ 339 00:28:13,160 --> 00:28:14,720 ‫ألم تكن في "حيدر أباد"؟‬ 340 00:28:15,120 --> 00:28:17,600 ‫أجل، ولكنّني هنا الآن.‬ 341 00:28:18,280 --> 00:28:19,760 ‫بالقرب منك.‬ 342 00:28:20,200 --> 00:28:23,120 ‫ومديرك، السيد "فيرنانديز"‬ ‫لا يعرف شيئاً عن هذا.‬ 343 00:28:23,440 --> 00:28:26,960 ‫- هيّا. اقتربي. أين تذهبين؟‬ ‫- ابتعد عنّي يا "ساسيا".‬ 344 00:28:27,680 --> 00:28:28,920 ‫اهربي.‬ 345 00:28:29,000 --> 00:28:32,720 ‫كلّما حاولت الهرب، سأشعر أكثر بالإثارة.‬ 346 00:28:33,440 --> 00:28:35,560 ‫وسأُضاجعك بقوّة أكبر.‬ 347 00:28:36,480 --> 00:28:37,440 ‫ضعيف كئيب.‬ 348 00:28:39,880 --> 00:28:41,480 ‫وصفتِني بالضعيف الكئيب.‬ 349 00:28:44,960 --> 00:28:47,720 ‫سأُظهر لك قوّتي.‬ 350 00:28:49,320 --> 00:28:52,960 ‫سيدة... هل حاولت السيطرة عليّ؟‬ 351 00:28:55,920 --> 00:28:57,360 ‫هل أردت الهيمنة على "ساسيا"؟‬ 352 00:29:01,120 --> 00:29:04,800 ‫بذلك الكثير من الجهد لإخراجك من غرفة‬ ‫التحقيق وإحضارك هنا.‬ 353 00:29:08,680 --> 00:29:10,480 ‫قلت إن "ناياكودو" عاجز.‬ 354 00:29:15,080 --> 00:29:16,400 ‫ولكنها ليست الحقيقة.‬ 355 00:29:17,640 --> 00:29:19,080 ‫إنه مثليّ تماماً.‬ 356 00:29:19,440 --> 00:29:21,160 ‫لو حصل على الفرصة، سيُضاجعك.‬ 357 00:29:21,480 --> 00:29:24,800 ‫مثلما سأُضاجعك... الآن.‬ 358 00:29:25,440 --> 00:29:28,600 ‫هل يعرف "ناياك"...‬ ‫أنك أصبحت شاهداً للشرطة؟‬ 359 00:29:30,600 --> 00:29:32,480 ‫العلاقة بيني وبين "ناياك" جيّدة.‬ 360 00:29:33,120 --> 00:29:34,880 ‫هو بنفسه طلب حضوري هنا،‬ 361 00:29:35,440 --> 00:29:37,400 ‫وأخبرني أنه تُوجد فتاة في غرفته‬ 362 00:29:37,720 --> 00:29:39,360 ‫وأنه سيخرج طوال اليوم.‬ 363 00:29:40,240 --> 00:29:42,400 ‫قال لي، "تولّ الأمر يا شقيقي‬ ‫(ساسيا)...‬ 364 00:29:42,880 --> 00:29:46,120 ‫وافعل شيئاً لكي لا تتحدّث‬ ‫الفتاة أبداً."‬ 365 00:29:46,480 --> 00:29:48,080 ‫ولكن لمَ تتحدّثين؟‬ 366 00:29:49,560 --> 00:29:55,040 ‫سأقتل العقرب الموجود داخلك...‬ ‫على هذا الفراش الليلة.‬ 367 00:29:56,280 --> 00:29:59,320 ‫سأنتقم منك طوال الليل...‬ 368 00:30:04,040 --> 00:30:05,440 ‫"ناياكودو"...‬ 369 00:30:06,720 --> 00:30:10,480 ‫أنت... "ناياكودو"، قبل أن تفعل أيّ شيء،‬ ‫أرجوك اسمعني ولو لمرة.‬ 370 00:30:10,800 --> 00:30:12,840 ‫اسمعني ولو لمرة. بإمكاني...‬ 371 00:30:13,520 --> 00:30:16,920 ‫أنا آسف... آسف...‬ 372 00:32:31,720 --> 00:32:33,600 ‫لا يُوجد حتّى أيّ إثارة داخلك.‬ 373 00:32:34,360 --> 00:32:35,440 ‫"بومي" ليست سيدةً.‬ 374 00:32:40,520 --> 00:32:43,440 ‫شكلك عاديّ جداً.‬ 375 00:32:44,440 --> 00:32:46,360 ‫هل مرّ وقت طويل منذ ممارستك الجنس؟‬ 376 00:32:54,880 --> 00:32:56,760 ‫العقرب الموجود داخلك حقيقي.‬ 377 00:33:01,440 --> 00:33:02,440 ‫لست سيدةً.‬ 378 00:33:03,920 --> 00:33:04,880 ‫أنتِ رجل.‬ 379 00:33:14,600 --> 00:33:16,000 ‫لا يُوجد حتّى القليل من الإثارة...‬ 380 00:33:16,080 --> 00:33:17,000 ‫"بومي" ليست...‬ 381 00:33:17,080 --> 00:33:18,520 ‫هل مرّ وقت طويل...‬ 382 00:33:18,600 --> 00:33:20,120 ‫العقرب الموجود داخلك حقيقي.‬ 383 00:33:31,080 --> 00:33:33,680 ‫"ساسيا" لم يُرسلني هنا.‬ 384 00:33:36,320 --> 00:33:37,440 ‫أنا شرطيّة.‬ 385 00:33:39,240 --> 00:33:41,640 ‫أعرف كلّ شيء عن عمليّتك.‬ 386 00:33:43,240 --> 00:33:46,640 ‫أنا الوحيدة في الإدارة كلّها...‬ 387 00:33:47,000 --> 00:33:49,120 ‫التي أخبرها "ساسيا" بكلّ شيء.‬ 388 00:33:50,360 --> 00:33:52,000 ‫أخبرني بكلّ شيء.‬ 389 00:33:53,240 --> 00:33:55,560 ‫يُمكن أن تفعل بي ما شئت.‬ 390 00:33:56,520 --> 00:33:58,760 ‫لا يمكن أن أُغير رأيك.‬ 391 00:34:08,880 --> 00:34:10,960 ‫ولكن لديّ عرض لك.‬ 392 00:34:12,520 --> 00:34:15,679 ‫"ناياك"... انظر لي جيداً.‬ 393 00:34:17,400 --> 00:34:19,360 ‫أنا أتحدّث معك.‬ 394 00:34:21,480 --> 00:34:22,920 ‫"ساسيا" مات!‬ 395 00:34:24,760 --> 00:34:26,560 ‫سأحلّ محلّ "ساسيا" لأجلك.‬ 396 00:34:27,920 --> 00:34:31,000 ‫سأُخبرك بكلّ المعلومات التي قالها‬ ‫"ساسيا" للشرطة.‬ 397 00:34:32,239 --> 00:34:34,639 ‫سأُخبرك بشهادته.‬ 398 00:34:35,400 --> 00:34:38,960 ‫لو فعلت ذلك... ما أعدك به الآن،‬ 399 00:34:39,639 --> 00:34:43,480 ‫لو كنت مفيدةً لك بأيّ شكل،‬ ‫أعطني النقود أو أياً ما شئت.‬ 400 00:34:45,280 --> 00:34:46,760 ‫هذا عرضي لك.‬ 401 00:34:50,320 --> 00:34:52,360 ‫اقبله، أو اذبحني بسيفك.‬ 402 00:34:53,560 --> 00:34:55,080 ‫تصرّف كما تشاء.‬ 403 00:34:57,239 --> 00:34:58,960 ‫افعل ما تظنّه الصواب.‬ 404 00:35:13,880 --> 00:35:14,760 ‫افعلي ذلك.‬ 405 00:35:17,640 --> 00:35:19,160 ‫افعلي ما تظنّينه الصّواب.‬ 406 00:35:26,040 --> 00:35:27,240 ‫أخبرتك،‬ 407 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 ‫لن أُؤذيك أبداً.‬