1 00:01:36,370 --> 00:01:40,660 TRẠM KHÔNG GIAN ORBITA-4 2 00:02:03,630 --> 00:02:04,880 Ai đang yêu, ai... 3 00:02:05,380 --> 00:02:06,550 bạn sẽ hát với tôi chứ? 4 00:02:07,630 --> 00:02:09,230 Hay tôi nên thông báo cho trạm Điều khiển nhiệm vụ 5 00:02:09,270 --> 00:02:12,140 là tình trạng tâm lý của chỉ huy đã trở nên tồi tệ hơn? 6 00:02:12,190 --> 00:02:14,140 - Nói đi. - Được rồi. 7 00:02:15,520 --> 00:02:17,810 Vì thế, hãy hát một bài gì đó anh thích. 8 00:02:18,770 --> 00:02:21,400 anh biết đấy, tôi từng thích bài triệu đóa hoa hồng... 9 00:02:21,450 --> 00:02:22,450 anh thấy đấy. 10 00:02:23,070 --> 00:02:24,280 ... một vài tháng trước. 11 00:02:27,780 --> 00:02:28,950 Chuyện gì xảy ra vậy, Cheget? 12 00:02:30,790 --> 00:02:33,160 Sẵn sàng mở khóa. Hệ thống này hoạt động bình thường. 13 00:02:34,080 --> 00:02:36,460 Áp suất CA 730 BO 730. 14 00:02:36,790 --> 00:02:38,910 Nghe rõ! Mọi thứ theo lịch trình! 15 00:02:39,720 --> 00:02:40,970 Vì vậy, đây là kế hoạch của tôi! 16 00:02:42,340 --> 00:02:45,050 Khi nào chúng ta khỏi bệnh, tôi sẽ về nhà. 17 00:02:45,720 --> 00:02:47,960 Tới thang máy của tôi, rồi đến căn hộ của tôi. Tôi sẽ cởi giày ra. 18 00:02:48,300 --> 00:02:50,560 và đi thẳng xuống hành lang cuối cùng... 19 00:02:51,430 --> 00:02:54,180 và bật nước nóng. 20 00:02:56,310 --> 00:02:58,850 Và nó chỉ là hơi lạnh. 21 00:03:00,240 --> 00:03:02,610 - Được rồi! - Và leo vào bồn tắm. 22 00:03:03,190 --> 00:03:05,150 Và chỉ để cho mấy tên ngốc gõ cửa! 23 00:03:05,190 --> 00:03:06,860 Cứ để hắn ta gõ! 24 00:03:10,450 --> 00:03:11,450 Thế còn anh? 25 00:03:12,500 --> 00:03:13,700 Tôi sẽ đến Rostov. 26 00:03:17,370 --> 00:03:19,450 - Anh có gì ở đó? - Công việc. 27 00:03:23,960 --> 00:03:25,090 Lại là một cô nàng sao? 28 00:03:25,840 --> 00:03:28,090 Tôi biết anh! Quý ông "Được phụ nữ và trẻ em yêu quý". 29 00:03:32,350 --> 00:03:33,470 Anh không thể nói cho tôi biết sao? 30 00:03:34,100 --> 00:03:37,100 Nhiệt độ 23 độ. Lệnh phát ra để mở các móc. 31 00:03:38,600 --> 00:03:39,600 Rõ, Cheget! 32 00:03:42,860 --> 00:03:43,900 Chốt móc đã mở. 33 00:03:48,650 --> 00:03:50,740 Kiểm soát việc TC rời khỏi trạm của nó. 34 00:03:54,640 --> 00:03:56,690 Bắt đầu buông lỏng hoàn toàn. 35 00:04:01,070 --> 00:04:03,450 Chúng tôi đã mở khóa thành công. Tôi đã thấy trạm. 36 00:04:07,150 --> 00:04:08,150 Rõ! 37 00:04:10,790 --> 00:04:13,790 Chà, nó sẽ như thế này... tôi sẽ nằm trong bồn tắm. Tôi sẽ ra ngoài, 38 00:04:13,830 --> 00:04:16,040 lau khô bằng khăn. 39 00:04:17,290 --> 00:04:19,540 Tất nhiên, là tôi sẽ dùng nước hoa. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,720 Chúng tôi sẽ ăn mặc đẹp, vợ khoác tay tôi, 41 00:04:23,340 --> 00:04:26,050 và vào ngày 14, chúng ta sẽ đến một buổi hòa nhạc 42 00:04:26,300 --> 00:04:27,620 tại nhà hát Zheleznodorozhnik. 43 00:04:28,050 --> 00:04:29,050 Ở đó, chỉ dành cho tôi, 44 00:04:30,310 --> 00:04:31,390 cô ấy sẽ hát: 45 00:04:31,430 --> 00:04:35,930 "Một triệu, triệu, triệu đóa hoa hồng tươi..." 46 00:04:37,230 --> 00:04:38,310 đó là cái gì? 47 00:04:39,180 --> 00:04:40,750 Tôi không biết. Có thể là mô-đun tiện ích? 48 00:04:43,320 --> 00:04:44,320 Tôi không thấy gì cả. 49 00:04:45,240 --> 00:04:46,940 - Chúng tôi đang nhìn ngoài cửa sổ! - Vâng thưa ngài. 50 00:04:48,990 --> 00:04:50,190 Ôi, đồ hôi thối! 51 00:04:52,250 --> 00:04:54,830 Coi nào, Coi nào, Coi nào! 52 00:04:57,950 --> 00:04:59,370 Coi nào anh bạn. 53 00:05:00,830 --> 00:05:02,210 Chỉ một chút nữa thôi. 54 00:05:15,100 --> 00:05:16,220 Chà, Đừng nói với tôi! 55 00:05:34,490 --> 00:05:35,490 Kostya! 56 00:06:18,410 --> 00:06:22,920 KAZAKHSTAN LIÊN BANG XÔ VIẾT. 1983 57 00:08:06,640 --> 00:08:12,450 MOSCOW. VIỆN NGHIÊN CỨU BRAIN VÀ LIÊN XÔ 58 00:08:30,240 --> 00:08:31,240 Bao lâu nữa? 59 00:08:49,260 --> 00:08:50,680 - Xin chào! - Xin chào! 60 00:08:52,390 --> 00:08:53,690 OK, các đồng nghiệp. Chúng ta có thể bắt đầu. 61 00:08:59,770 --> 00:09:01,230 Đây là một vấn đề đơn giản... 62 00:09:01,270 --> 00:09:02,990 tôi đề nghị chúng ta bỏ qua phần giới thiệu. 63 00:09:03,030 --> 00:09:04,710 - Và chuyển thẳng đến buổi phỏng vấn. - ĐỒNG Ý. 64 00:09:05,030 --> 00:09:05,900 Tôi hy vọng cô không phiền. 65 00:09:05,950 --> 00:09:10,150 Chúng ta càng sớm hoàn thành công việc khó chịu này càng tốt, phải không? 66 00:09:12,200 --> 00:09:13,290 Tôi không gấp lắm. 67 00:09:14,790 --> 00:09:15,960 Điều đó có nghĩa là gì? 68 00:09:16,790 --> 00:09:18,660 Tatiana Yurievna, chúng tôi không phải là kẻ thù của cô. 69 00:09:19,160 --> 00:09:21,040 Chúng tôi biết phương pháp của cô. 70 00:09:21,660 --> 00:09:25,300 Không ai sẽ buộc tội cô cố ý gây thương tích cho bệnh nhân. 71 00:09:29,300 --> 00:09:31,760 Nhưng cô phải thừa nhận là một vài mức độ sơ suất. 72 00:09:31,800 --> 00:09:35,060 Sơ suất là thất bại trong việc hoàn thành nhiệm vụ của mình. 73 00:09:35,430 --> 00:09:37,890 - Tôi đã làm những gì cần thiết. - Cô suýt làm chết ngạt bệnh nhân của cô. 74 00:09:37,930 --> 00:09:39,980 Tôi tạm thời cắt nguồn cung cấp oxy cho phổi của cậu ấy. 75 00:09:40,560 --> 00:09:41,930 Cậu ấy đã được chẩn đoán không đúng. 76 00:09:41,980 --> 00:09:43,820 Liệu pháp tiêu chuẩn sẽ không thành công. 77 00:09:44,320 --> 00:09:46,190 Cô đã giữ cậu ấy dưới nước trong gần một phút. 78 00:09:47,070 --> 00:09:48,190 Cậu bé mười bảy tuổi. 79 00:09:49,690 --> 00:09:52,680 Hai tuần gần đây, mẹ anh đã đến thăm mọi văn phòng trong Bộ Y tế. 80 00:09:52,700 --> 00:09:54,330 Vậy thì hãy đối phó với mẹ cậu ấy. 81 00:09:55,120 --> 00:09:57,870 Cơn co giật tâm thần của cậu ấy bắt nguồn từ sự bảo vệ quá mức của cô ấy. 82 00:09:58,450 --> 00:09:59,660 Hiện tại tôi đã chặn chúng. 83 00:09:59,700 --> 00:10:01,950 Chúng sẽ trở lại nếu cô không thể kiểm soát cô ấy. 84 00:10:02,500 --> 00:10:05,300 Tatiana Yurievna, để tôi giải thích tình hình cho cô 85 00:10:05,340 --> 00:10:07,130 vì thế cô sẽ không còn ảo tưởng. 86 00:10:08,340 --> 00:10:10,260 Bây giờ cô chỉ có hai lựa chọn. 87 00:10:10,590 --> 00:10:14,600 Thừa nhận tội lỗi của cô và chấp nhận bị sa thải 88 00:10:14,850 --> 00:10:18,180 hoặc chúng tôi sẽ buộc phải gửi hồ sơ của cô đến văn phòng công tố viên. 89 00:10:18,220 --> 00:10:20,020 Cuộc truy vấn sẽ rất khác ở đó. 90 00:10:24,860 --> 00:10:27,610 Tôi đã làm đúng. 91 00:10:46,000 --> 00:10:48,170 Tatiana Yurievna! Tôi có thể có một lời với cô không? 92 00:10:49,250 --> 00:10:51,130 Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi của ông tại cuộc điều tra. 93 00:10:52,750 --> 00:10:55,390 Tôi không thuộc Bộ Y tế. Nhưng ngược lại. 94 00:10:56,060 --> 00:10:59,310 Tên tôi là Semiradov. Tôi muốn ý kiến ​​chuyên gia của cô. 95 00:10:59,810 --> 00:11:02,180 Cá nhân ông sao? Hay toàn bộ lực lượng đặc nhiệm của ông? 96 00:11:02,810 --> 00:11:04,020 Đó là về một bệnh nhân. 97 00:11:04,820 --> 00:11:07,520 Tôi phải yêu cầu cô đi với tôi. 98 00:11:08,650 --> 00:11:10,040 Đưa anh ta đến đây và tôi sẽ cho ông ý kiến ​​của tôi. 99 00:11:10,070 --> 00:11:12,900 Nếu ông có thể làm như vậy trong vòng hai tuần, trước khi tôi bị sa thải. 100 00:11:13,270 --> 00:11:15,160 Tôi rất vui nhưng điều đó là không thể. 101 00:11:15,200 --> 00:11:18,330 Tôi đến hỏi ngọn núi để gặp Mohammed. 102 00:11:19,030 --> 00:11:21,280 Ông đang yêu cầu tôi? Hay đó là ra lệnh? 103 00:11:21,660 --> 00:11:23,030 Tôi không tin vào mệnh lệnh. 104 00:11:23,790 --> 00:11:25,000 Đó là bản chất của con người. 105 00:11:25,040 --> 00:11:29,290 Mệnh lệnh không hiệu quả cho những người thông minh cao. 106 00:11:29,590 --> 00:11:32,040 Thú vị thật. Đó không phải là chống Liên Xô sao? 107 00:11:32,090 --> 00:11:35,300 Có khả năng. Tôi không phải là một chính trị gia. Cô có thể nói chúng ta là đồng nghiệp. 108 00:11:35,970 --> 00:11:38,180 Tôi đâng điều hành một cái gì đó giống như một viện nghiên cứu. 109 00:11:39,720 --> 00:11:42,600 Tôi cũng quan tâm đến tâm thần kinh. 110 00:11:43,600 --> 00:11:46,360 Tôi nghĩ cô sẽ tìm thấy trường hợp rất thú vị này. 111 00:11:47,360 --> 00:11:49,240 Nếu không, tôi sẽ đưa cô về. 112 00:11:49,990 --> 00:11:53,610 Oh, và tôi sẽ lo hội đồng xét duyệt. 113 00:11:54,240 --> 00:11:55,480 Cô có lời hứa của tôi với tư cách là một sĩ quan. 114 00:12:09,330 --> 00:12:11,290 Thời tiết như thế nào? Có cơn gió nào không? 115 00:12:11,330 --> 00:12:13,970 - Không có gì nghiêm trọng. - Tôi biết. 116 00:12:14,360 --> 00:12:15,940 Bảo trọng! 117 00:12:16,490 --> 00:12:20,070 Sẽ không có quán cà phê sang trọng khi chúng ta hạ cánh. 118 00:12:20,110 --> 00:12:23,190 Đó là một điều ngay cả tôi cũng không thể thay đổi. 119 00:12:24,580 --> 00:12:27,140 Tôi muốn xem bệnh sử của anh ấy, nếu nó chưa được phân loại. 120 00:12:28,500 --> 00:12:30,950 Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi chưa chuẩn bị. 121 00:12:33,000 --> 00:12:34,710 Một báo cáo miệng có đủ không? 122 00:12:38,760 --> 00:12:41,880 Chắc chắn cô đã nghe về cuộc hạ cánh gần đây của Orbit-4 chứ? 123 00:12:43,510 --> 00:12:44,520 Tôi có đọc về nó. 124 00:12:45,600 --> 00:12:47,720 Chúng tôi phải làm sạch báo cáo phương tiện truyền thông. 125 00:12:48,970 --> 00:12:51,720 Chúng tôi mất liên lạc vô tuyến với phi hành đoàn một ngày trước khi họ hạ cánh. 126 00:12:52,270 --> 00:12:55,360 Có vẻ như đã có một sự cố trong không gian. 127 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Bệnh nhân của chúng tôi là sĩ quan chỉ huy, 128 00:12:58,610 --> 00:13:00,230 Konstantin Veshnyakov. 129 00:13:00,860 --> 00:13:02,610 Anh ấy đang bị chứng mất trí nhớ từng đợt. 130 00:13:11,160 --> 00:13:14,050 Ông có muốn tôi ký vào giấy không tiết lộ không thỏa thuận bây giờ hoặc khi chúng tôi đến đó? 131 00:13:15,000 --> 00:13:16,420 Thỏa thuận không tiết lộ sao? 132 00:13:16,920 --> 00:13:19,550 Ngoài chứng hay quên 133 00:13:20,630 --> 00:13:24,390 và các triệu chứng sinh lý, giả sử nhà du hành vũ trụ chỉ đơn giản là mất trí. 134 00:13:25,760 --> 00:13:27,970 Người dân Liên Xô có lẽ không cần biết 135 00:13:28,010 --> 00:13:30,260 là anh hùng dân tộc của họ đã bị mất trí. 136 00:13:32,010 --> 00:13:33,450 Vậy giấy tôi nên ký ở đâu? 137 00:13:42,690 --> 00:13:46,530 KAZAKHSTAN LIÊN BANG XÔ VIẾT 138 00:14:47,510 --> 00:14:51,840 VIỆN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐOÀN KẾT 139 00:14:56,480 --> 00:14:59,690 Cô có quyền truy cập vào 90% cơ sở vật chất. 140 00:14:59,730 --> 00:15:01,730 Cô có thể di chuyển tự do. 141 00:15:02,150 --> 00:15:05,480 Sau khi cô nhận được giấy phép an ninh cô có thể vào khu vực hạn chế. 142 00:15:05,480 --> 00:15:07,480 Cảm ơn bạn đã xem phim tại Phim1080.Me! 143 00:15:36,520 --> 00:15:38,100 Theo tôi, 144 00:15:42,560 --> 00:15:44,600 với mỗi nhịp của con lắc 145 00:15:48,700 --> 00:15:52,490 Anh sẽ cảm thấy dễ buồn ngủ. 146 00:15:56,910 --> 00:15:58,120 Một... 147 00:16:00,460 --> 00:16:01,710 hai... 148 00:16:04,870 --> 00:16:08,550 anh cảm thấy một sự ấm áp dễ chịu lây lan qua cơ thể của anh. 149 00:16:11,300 --> 00:16:12,380 Họ có thể nhìn thấy chúng ta không? 150 00:16:15,130 --> 00:16:16,260 ba... 151 00:16:17,310 --> 00:16:21,060 trà hoặc Cà phê không? Đội ngũ nhân viên của chúng tôi làm việc không ngừng nghỉ, cả ngày lẫn đêm. 152 00:16:21,680 --> 00:16:22,850 Bốn... 153 00:16:25,690 --> 00:16:27,690 - Trà, cám ơn! - năm... 154 00:16:29,190 --> 00:16:32,240 mọi thứ đã trở nên mơ hồ. 155 00:16:35,790 --> 00:16:37,410 Anh đang ở trên tàu vũ trụ. 156 00:16:41,000 --> 00:16:42,040 Tôi đang ở trên tàu vũ trụ. 157 00:16:44,400 --> 00:16:45,650 Anh thấy gì? 158 00:16:47,280 --> 00:16:48,410 Cái gì đó... 159 00:16:49,910 --> 00:16:51,110 một cái gì đó rất lớn, 160 00:16:53,410 --> 00:16:54,660 xanh đậm... 161 00:17:00,170 --> 00:17:01,710 - Một con cá voi ... - Không. 162 00:17:03,000 --> 00:17:04,210 Không, một lần nữa. 163 00:17:05,920 --> 00:17:10,590 Cho tôi biết tên và cấp bậc của anh. 164 00:17:13,380 --> 00:17:14,380 Robert. 165 00:17:15,470 --> 00:17:17,440 Duvall... d... 166 00:17:19,140 --> 00:17:20,980 đội trưởng Robert D Duvall. 167 00:17:22,600 --> 00:17:23,690 Là một trò đùa sao? 168 00:17:31,150 --> 00:17:32,450 Bác sĩ, tôi ngủ gật à? 169 00:17:34,490 --> 00:17:36,030 Konstantin Sergeyevich... 170 00:17:37,790 --> 00:17:41,410 chúng ta không thể tiến triển nếu anh không giúp tôi. 171 00:17:50,090 --> 00:17:53,130 Anh thấy đấy, Yan Leonidovich, chỉ có tinh thần mạnh mẽ 172 00:17:54,340 --> 00:17:55,760 mới được gửi vào không gian. 173 00:17:56,930 --> 00:17:58,600 Thật không may, tôi không thể bị thôi miên. 174 00:18:00,230 --> 00:18:01,270 Đây là sự phá hoại. 175 00:18:04,770 --> 00:18:06,100 Tôi sẽ báo cáo về anh. 176 00:18:10,780 --> 00:18:15,110 Yan Leonidovich Rigel. Giám đốc nghiên cứu của viện chúng tôi. 177 00:18:15,150 --> 00:18:16,150 Hân hạnh được gặp anh. 178 00:18:17,700 --> 00:18:19,140 Không có gì để hài lòng về nó! 179 00:18:20,290 --> 00:18:21,410 Tình hình thật đáng khinh. 180 00:18:23,660 --> 00:18:24,870 Đồng chí Đại tá! 181 00:18:26,540 --> 00:18:28,300 Điều gì đã xảy ra với Averchenko? Anh ta còn sống chứ? 182 00:18:32,510 --> 00:18:35,090 Nếu tôi có tội, hãy đưa tôi ra xét xử. Nếu không, hãy để tôi đi. 183 00:18:41,850 --> 00:18:43,020 Có nghe thấy tôi nói không? 184 00:18:44,020 --> 00:18:46,140 Tôi đang tuyệt thực! Hiểu chứ? 185 00:18:47,010 --> 00:18:48,180 Các bạn cần gì ở tôi? 186 00:18:49,090 --> 00:18:50,510 Đầu tiên là, 187 00:18:51,840 --> 00:18:55,010 Tôi muốn biết ý kiến của anh về tình trạng của anh ấy. 188 00:19:12,490 --> 00:19:13,530 Nhìn này! 189 00:19:14,490 --> 00:19:17,250 Chà, đây không phải là gì quá mới mẻ! Semiradov có mang quân tiếp viện không? 190 00:19:18,410 --> 00:19:19,870 Tôi là Tatiana Yurievna. Chào buổi tối! 191 00:19:21,040 --> 00:19:22,240 Buổi tối chắc chắn là ổn! 192 00:19:23,910 --> 00:19:25,040 Đồng chí Đại tá! 193 00:19:26,160 --> 00:19:27,210 Cuối cùng! 194 00:19:28,130 --> 00:19:30,420 Rigel của cô khiến tôi gần như muốn tự sát. 195 00:19:36,920 --> 00:19:37,930 Anh muốn uống trà không? 196 00:19:39,810 --> 00:19:41,020 Cảm ơn cô! 197 00:20:01,500 --> 00:20:02,790 Tôi chưa gặp cô bao giờ. 198 00:20:03,500 --> 00:20:06,750 Tôi vừa mới đến. Tôi đã được yêu cầu đánh giá tình trạng của anh. 199 00:20:11,880 --> 00:20:12,880 Đó có phải là đồ chơi của anh không? 200 00:20:18,680 --> 00:20:21,810 Vâng. Của tôi. Tôi chơi với nó mọi lúc. 201 00:20:22,570 --> 00:20:24,900 Ngay cả trong tù tôi vẫn quan sát các truyền thống du hành vũ trụ. 202 00:20:25,230 --> 00:20:27,110 Cô mang theo tài sản cá nhân. 203 00:20:27,480 --> 00:20:28,690 Anh có thể cho tôi biết những gì đã xảy ra không? 204 00:20:28,910 --> 00:20:29,910 Lại lần nữa sao? 205 00:20:32,990 --> 00:20:35,160 Đầu tiên tôi chuẩn bị cho chuyến bay vũ trụ, và sau đó chúng tôi khởi động. 206 00:20:35,200 --> 00:20:36,450 Tôi đã hoàn thành nhiệm vụ, 207 00:20:37,530 --> 00:20:38,980 và bắt đầu thủ tục hạ cánh. 208 00:20:39,420 --> 00:20:41,580 Sau đó, tôi không nhớ được gì nữa. Tôi đã kết thúc ở đây. 209 00:20:42,960 --> 00:20:45,960 Cô có thể tìm thấy các chi tiết trong lời khai của tôi trong hồ sơ với MCC. Cô đã đọc chúng chưa? 210 00:20:46,670 --> 00:20:48,300 Chưa, nhưng tôi chắc chắn sẽ đọc. 211 00:20:51,180 --> 00:20:52,260 Tatiana Yurievna. 212 00:20:53,050 --> 00:20:54,220 Thứ lỗi cho tôi nếu tôi sai. 213 00:20:55,350 --> 00:20:56,930 Cô không đưa ra quyết định. 214 00:21:00,770 --> 00:21:01,770 Không, tôi không quyết định. 215 00:21:02,480 --> 00:21:04,110 Và cô không thể phóng thích tôi. 216 00:21:07,150 --> 00:21:08,780 Không. Nhưng có lẽ tôi có thể giúp anh. 217 00:21:11,910 --> 00:21:14,740 Phải rồi. Tôi thậm chí sẽ cho cô biết làm thế nào. 218 00:21:15,910 --> 00:21:18,830 Gọi cho mẹ tôi ở Moscow khi cô xong việc. 219 00:21:19,420 --> 00:21:23,960 360-73-44. Lidia Sergeyevna. 220 00:21:25,040 --> 00:21:28,080 Khi cô gọi, nói với bà ấy là cô đã gặp tôi và tôi ổn. 221 00:21:29,050 --> 00:21:30,140 Bà ấy sẽ lo lắng. 222 00:21:37,470 --> 00:21:38,550 Được thôi. 223 00:21:40,060 --> 00:21:41,520 Cô nên về nhà. 224 00:21:43,100 --> 00:21:44,400 Tôi cảm thấy ổn. 225 00:21:45,020 --> 00:21:46,460 Sức khỏe của một phi hành gia luôn tốt. 226 00:21:47,190 --> 00:21:50,000 Đừng lo lắng cho tôi. Tôi quản lý tốt trong không gian và tôi cũng sẽ quản lý tốt ở đây. 227 00:22:00,620 --> 00:22:01,620 Tôi có thể không? 228 00:22:05,750 --> 00:22:07,170 Rất vui được gặp anh. 229 00:22:17,840 --> 00:22:19,480 Cô có định khám cho anh ta hay không? 230 00:22:19,980 --> 00:22:21,020 Tôi đã làm rồi. 231 00:22:22,440 --> 00:22:24,310 Anh ấy bị PTSD. 232 00:22:24,890 --> 00:22:26,940 Độ nhạy xúc giác tay anh ta đang yếu dần. 233 00:22:26,980 --> 00:22:30,070 Các thụ thể cảm giác hoặc ngoại vi hệ thống thần kinh có thể bị tổn thương. 234 00:22:30,780 --> 00:22:34,950 Nhưng coi như ông đã giam anh ta rồi, 235 00:22:35,860 --> 00:22:37,110 nó như kỳ vọng. 236 00:22:37,450 --> 00:22:40,580 Nếu nó như kỳ vọng. chúng ta sẽ không để anh ta bị cô lập. 237 00:22:40,960 --> 00:22:43,080 Vâng, mọi người được chơi trò chơi của riêng. Đó sẽ là tất cả? 238 00:22:43,910 --> 00:22:45,210 Ông đã hứa rằng tôi có thể đi. 239 00:22:45,710 --> 00:22:47,830 Phi hành gia không phải là người duy nhất cần tôi giúp đỡ. 240 00:22:48,620 --> 00:22:49,670 Tất nhiên. 241 00:22:50,050 --> 00:22:51,510 Một chiếc trực thăng sẽ rời đi vào buổi sáng. 242 00:22:51,550 --> 00:22:53,380 Đưa Tatiana Yurievna về phòng cô ấy. 243 00:23:05,270 --> 00:23:07,600 Nhà ăn của viện cung cấp ba bữa ăn mỗi ngày. 244 00:23:08,680 --> 00:23:10,840 Tốt để biết. Nhưng không cần thiết. Tôi ở đây chỉ một đêm. 245 00:23:10,860 --> 00:23:13,690 Đồng chí Semiradov phải cho phép cô đi. 246 00:23:13,740 --> 00:23:16,530 - Cô chưa có thẻ ra ngoài. - Sẽ có một cái vào ngày mai. 247 00:23:20,540 --> 00:23:21,580 Họ là ai? 248 00:23:21,950 --> 00:23:24,250 Họ là tù nhân. 249 00:23:25,080 --> 00:23:26,580 Đưa đến để làm cưỡng bức lao động. 250 00:23:30,090 --> 00:23:32,380 Phòng 108. Cuối hành lang. 251 00:23:33,050 --> 00:23:35,250 Anh có phòng nào gần cầu thang hơn không? Tôi dậy sớm. 252 00:23:35,340 --> 00:23:36,460 Cô là người duy nhất ở đây. 253 00:24:08,340 --> 00:24:09,390 tôi có thể giúp cô thế nào? 254 00:24:09,430 --> 00:24:12,280 - Tôi muốn gọi tới Moscow. - Chúng tôi chỉ có thể thực hiện các cuộc gọi nội hạt. 255 00:24:12,300 --> 00:24:14,380 Chỉ có đồng chí Semiradov có quyền truy cập đường dây bên ngoài. 256 00:24:14,930 --> 00:24:16,220 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn anh. 257 00:25:53,530 --> 00:25:54,570 Cảm ơn anh! 258 00:26:10,410 --> 00:26:11,760 Làm ơn đi đi. 259 00:26:29,850 --> 00:26:31,820 Cô vẫn còn thức. cô gái thông minh! 260 00:26:49,830 --> 00:26:52,120 - Đã lâu rồi cô chưa ăn tối? - Tôi không đói. 261 00:26:53,380 --> 00:26:55,130 Lần cuối cùng cô ăn là khi nào? 262 00:26:55,170 --> 00:26:56,760 Tôi không nhớ. Khoảng 4 giờ trước. 263 00:28:47,040 --> 00:28:49,580 Cô có muốn xem cận cảnh không? 264 00:30:25,970 --> 00:30:26,970 Nó là thứ gì? 265 00:30:28,430 --> 00:30:29,720 Tôi không biết. 266 00:30:30,520 --> 00:30:32,390 Nhưng rõ ràng nó không phải ở trên cạn. 267 00:30:32,890 --> 00:30:36,480 - Nó sống ký sinh trong Veshnyakov? - Phải, nhưng Veshnyakov ổn hơn bao giờ hết. 268 00:30:38,150 --> 00:30:43,240 Sinh vật ra vào mà không gây hại cho người mang nó. 269 00:30:44,990 --> 00:30:47,070 - Nhưng anh ấy nghĩ gì? - Anh ấy không có ý kiến ​​gì cả. 270 00:30:47,370 --> 00:30:48,370 Gì chứ? 271 00:30:49,330 --> 00:30:51,800 Cố gắng tìm hiểu. Chúng ta không biết chính xác điều gì đã xảy ra trong không gian. 272 00:30:51,830 --> 00:30:56,210 Chúng tôi đã đưa hai người vào quỹ đạo, nhưng ba người đã trở lại Trái đất. 273 00:30:59,150 --> 00:31:00,360 Nhà du hành vũ trụ kia ở đâu? 274 00:31:02,450 --> 00:31:03,460 đã chết rồi. 275 00:31:04,370 --> 00:31:05,500 Như thế nào? 276 00:31:07,660 --> 00:31:08,660 Giống như một anh hùng. 277 00:31:12,290 --> 00:31:14,170 Tôi đã hứa với cô, điều này sẽ khiến cô quan tâm. 278 00:31:17,420 --> 00:31:21,340 Nhiệm vụ của tôi là tìm hiểu những gì đã xảy ra. Còn cô... 279 00:31:21,800 --> 00:31:25,600 ...là tìm cách để tách vật ký sinh và vật chủ. 280 00:31:26,480 --> 00:31:31,020 Hoặc là ký vào thỏa thuận không tiết lộ và trở về nhà. 281 00:31:32,600 --> 00:31:34,940 Tại sao ông lại giao nhiệm vụ này cho tôi? 282 00:31:35,400 --> 00:31:38,530 Tôi chưa bao giờ làm việc với văn phòng của ông, với tài liệu được phân loại... tại sao lại là tôi? 283 00:31:39,890 --> 00:31:41,010 Vì cậu bé của cô 284 00:31:42,430 --> 00:31:43,940 gần như chết đuối. 285 00:31:45,440 --> 00:31:47,240 ông đã tìm kiếm ai đó sẵn sàng chấp nhận rủi ro chưa? 286 00:31:49,400 --> 00:31:51,440 Nghe này, tôi không quan tâm đến quá trình này. 287 00:31:52,310 --> 00:31:54,490 Tatiana Yurievna, tôi cần kết quả. 288 00:31:55,360 --> 00:31:58,070 Tôi phát hiện ra cô đã cứu cậu ta. 289 00:31:58,110 --> 00:32:00,200 Người duy nhất bước lên và cứu cậu ta. 290 00:32:02,530 --> 00:32:03,540 Làm ơn. 291 00:32:05,170 --> 00:32:06,670 Làm lại lần nữa. 292 00:32:09,750 --> 00:32:11,670 Tôi cần một chuyên gia 293 00:32:12,620 --> 00:32:14,220 người có thể cứu một anh hùng. 294 00:32:20,800 --> 00:32:22,930 Tôi cần xem tất cả các băng video của sinh vật 295 00:32:23,430 --> 00:32:25,440 và lời khai của Veshnyakov về cuộc hạ cánh. 296 00:32:26,940 --> 00:32:30,640 Tất cả các ghi chú và phân tích. Hai buổi một ngày, mỗi buổi một giờ. 297 00:32:43,450 --> 00:32:46,750 Sau khi hạ cánh, veshnyakov đã được gửi đến cơ sở phục hồi chức năng. 298 00:32:47,910 --> 00:32:51,540 Vào đêm đầu tiên, sinh vật đó nổi lên và tấn công một kỹ thuật viên y tế. 299 00:32:52,360 --> 00:32:54,820 Chúng tôi phải đưa anh ấy đến đây vì lý do an toàn. 300 00:32:55,490 --> 00:32:58,700 Cho đến nay, chúng tôi đã không thể để tìm một phương pháp an toàn để tách họ ra. 301 00:32:59,030 --> 00:33:02,160 Vật ký sinh đã thành công trong việc thiết lập một mối quan hệ với Veshnyakov. 302 00:33:02,200 --> 00:33:04,290 Chúng tôi đã cố gắng loại bỏ nó. 303 00:33:04,330 --> 00:33:07,210 Nhưng không có nó, các dấu hiệu sinh tồn của Veshnyakov xấu đi. 304 00:33:08,040 --> 00:33:11,460 Đối với nó, anh ấy giống như một bộ đồ vũ trụ chống lại một thế giới thù địch. 305 00:33:13,040 --> 00:33:16,550 Đồng thời, tạo hóa cho anh một khả năng tái sinh phi thường. 306 00:33:16,970 --> 00:33:20,800 Veshnyakov bị thương nặng trong hạ cánh, nhưng được phục hồi chỉ trong hai ngày. 307 00:33:22,090 --> 00:33:26,230 Trong khi ủ bệnh, vật ký sinh chỉ chiếm khoảng ba mươi cm. 308 00:33:26,270 --> 00:33:28,350 Nó nằm gọn trong thực quản và dạ dày của anh ấy, 309 00:33:28,400 --> 00:33:31,480 tăng 30% đường kính của lỗ trống. 310 00:33:32,480 --> 00:33:34,160 Khi nó thoát ra, 311 00:33:34,740 --> 00:33:36,450 nó toát ra độc tố giúp thư giãn. 312 00:33:36,490 --> 00:33:38,280 cơ bắp của Veshnyakov đánh gục anh ta. 313 00:33:40,450 --> 00:33:45,290 Nó có thể mở rộng từ dạng hình ống đến chiều dài 1, 5 mét, một khi nó ăn vào oxy. 314 00:33:45,580 --> 00:33:48,120 Sau đó, nó cuộn lại và quay trở lại. 315 00:33:49,920 --> 00:33:52,830 Chiều dài và đường kính của đầu nó liên tục thay đổi. 316 00:33:53,210 --> 00:33:55,760 Hiện tại, nó nằm bên ngoài Veshnyakov 317 00:33:55,800 --> 00:33:57,550 trong khoảng 1 giờ 40 đến 50 phút. 318 00:33:59,430 --> 00:34:03,010 Nó thoát ra một cách nhất quán giữa 2:40 đến 3:10 vào ban đêm. 319 00:34:06,690 --> 00:34:09,440 Vật ký sinh hay ký sinh ngoài hành tinh? 320 00:34:10,810 --> 00:34:12,690 Đủ rồi, Konstantin Sergeevich! 321 00:34:13,730 --> 00:34:14,740 Tôi có thể làm nhiều hơn. 322 00:34:15,530 --> 00:34:18,990 Sau chấn thương, anh nên từ tốn. 323 00:34:20,490 --> 00:34:25,040 Mặc dù tốc độ phục hồi của anh rất phi thường. 324 00:34:28,290 --> 00:34:30,540 - Nhìn chung, anh cảm thấy thế nào? - Khỏe. 325 00:34:31,960 --> 00:34:34,120 Tôi có cảm giác nhột nhột trong cổ họng. Có lẽ tôi bị cảm lạnh. 326 00:34:35,130 --> 00:34:37,050 Nếu nó tiếp tục làm phiền anh, hãy nói với Rigel. 327 00:34:37,920 --> 00:34:39,010 Được rồi. Hẹn gặp anh vào ngày mai. 328 00:34:41,490 --> 00:34:44,200 Mệt mỏi chưa các bạn? Về nhà đi! 329 00:35:27,210 --> 00:35:29,830 Có ai có thể cho tôi biết nơi ở của con trai Veshnyakov không? 330 00:35:29,870 --> 00:35:33,250 Nếu tôi không nhầm thì họ sống ở Rostov khi mẹ của cậu bé qua đời? 331 00:35:34,670 --> 00:35:36,640 Đó có phải là điều duy nhất cô muốn biết không? 332 00:35:37,430 --> 00:35:39,550 Hôm qua cô có thấy rõ những gì chúng tôi đang giải quyết không? 333 00:35:40,380 --> 00:35:41,720 Nó ăn cái gì? 334 00:35:45,600 --> 00:35:47,100 Giống như những gì Veshnyakov ăn. 335 00:35:49,310 --> 00:35:50,980 Yan Leonidovich, hãy làm rõ nào. 336 00:35:51,310 --> 00:35:52,980 Tôi không theo đuổi công việc của anh. 337 00:35:53,270 --> 00:35:54,940 Hoặc giải Nobel của anh. 338 00:35:57,700 --> 00:36:01,110 Cô có quyền tiếp cận với bệnh nhân, phân tích và ghi video của chúng tôi. 339 00:36:01,570 --> 00:36:05,610 Nếu cô cần bất cứ điều gì khác, hỏi đồng chí Semiradov. 340 00:36:06,790 --> 00:36:08,790 Uh-huh... được rồi... 341 00:36:17,130 --> 00:36:18,290 xin chào, đây có phải là cô nhi viện không? 342 00:36:19,260 --> 00:36:22,260 Tôi đang tìm một cậu bé 7 hoặc 8 tuổi. Họ của nó có thể là Veshnyakov. 343 00:36:23,420 --> 00:36:24,420 Nhưng không nhất thiết. 344 00:36:57,670 --> 00:36:58,670 Mày đi đâu? 345 00:36:58,960 --> 00:37:01,920 Dừng lại! Ôi, thằng bé này! 346 00:37:02,920 --> 00:37:05,050 Tao vừa đi một phút, mày đã chạy lung tung! 347 00:37:06,560 --> 00:37:09,430 Nếu tao nói với Margarita Mikhailovna, mày có biết bà ấy sẽ làm gì không? 348 00:37:11,600 --> 00:37:13,810 Mày không có gì để nói sao? Tao đang nói chuyện với mày. 349 00:37:15,350 --> 00:37:16,440 Về phòng của mày đi! 350 00:37:24,730 --> 00:37:27,580 Các bạn, tôi tin rằng những đoàn lữ hành tên lửa. 351 00:37:28,580 --> 00:37:33,080 Sẽ đưa chúng ta đến ngôi sao... 352 00:37:36,130 --> 00:37:37,380 cô không thích tiếng hát của tôi? 353 00:37:40,000 --> 00:37:41,590 Tôi xin lỗi, đó là cho họ. 354 00:37:46,220 --> 00:37:47,510 Cô biết, 355 00:37:48,720 --> 00:37:51,890 không có người hâm mộ bài hát trên không gian nào hơn nhân viên trên mặt đất. 356 00:37:53,350 --> 00:37:55,260 Trong không gian, chúng tôi hát những bài hát khác. 357 00:37:55,720 --> 00:37:56,730 Ví dụ như những bài nào? 358 00:37:57,270 --> 00:37:58,270 Bất kỳ bài nhạc xưa vô nghĩa nào. 359 00:37:59,230 --> 00:38:00,590 Giai điệu mới là điều quan trọng. 360 00:38:01,900 --> 00:38:05,610 Một triệu, triệu, triệu đóa hoa hồng thắm... 361 00:38:08,740 --> 00:38:11,280 cô bị thu hút bởi tôi, phải không? Thừa nhận đi. 362 00:38:13,740 --> 00:38:16,370 Cô có thể yêu cầu đến đến cơ sở của mình. Tôi nói đúng chứ? 363 00:38:17,500 --> 00:38:20,420 Những người đã đưa tôi đến đây nghĩ rằng anh đã mất trí. 364 00:38:21,500 --> 00:38:22,790 Ý cô là gì? 365 00:38:23,750 --> 00:38:25,630 Họ nghĩ rằng anh đã giết phi công lái tàu vũ trụ. 366 00:38:28,140 --> 00:38:29,180 Cô ấy đang làm gì? 367 00:38:33,140 --> 00:38:35,100 Trong khi hạ cánh, một sự kiện đã xảy ra trong không gian 368 00:38:35,140 --> 00:38:37,900 dẫn đến cái chết của Averchenko. 369 00:38:39,520 --> 00:38:41,150 Hoặc, có lẽ anh đã giết anh ta. 370 00:38:42,060 --> 00:38:44,770 Anh thấy đấy, đồng chí Semiradov không thể để một anh hùng mất trí 371 00:38:44,810 --> 00:38:46,820 tự do đi vào xã hội. 372 00:38:48,950 --> 00:38:49,950 Hoàn hảo. 373 00:38:50,700 --> 00:38:54,740 Vậy là có vẻ như tôi là một kẻ giết người và mất trí. 374 00:38:54,780 --> 00:38:57,290 Chắc chắn anh biết không phải tất cả những người điên đều trông rất điên. 375 00:38:57,760 --> 00:39:01,220 Nghe đây, bác sĩ! Cô là một người hợp lý. 376 00:39:01,630 --> 00:39:03,220 Tôi đã chuẩn bị cho chuyến bay này trong nhiều năm. 377 00:39:03,590 --> 00:39:05,790 Đã xảy ra lỗi, và tôi không nhớ chính xác là gì. 378 00:39:06,470 --> 00:39:10,140 Và đó là lý do tại sao họ đặt tôi tấm kính chống đạn. 379 00:39:12,100 --> 00:39:13,980 Cô có thể cho tôi biết tại sao họ lại giữ tôi ở đây không? 380 00:39:15,350 --> 00:39:16,770 Có ai có thể giải thích không? 381 00:39:17,860 --> 00:39:19,030 Tôi không phải là gián điệp. 382 00:39:19,610 --> 00:39:21,200 - Hoặc một con vật hoang dã! - Nhưng anh là ai? 383 00:39:21,240 --> 00:39:22,240 Ý cô là gì? 384 00:39:22,530 --> 00:39:25,990 Chà, Konstantin Sergeevich Veshnyakov... anh là ai? 385 00:39:26,530 --> 00:39:29,790 Đọc hồ sơ của tôi. Tôi là một anh hùng của Liên Xô. 386 00:39:31,540 --> 00:39:32,620 Tôi không bao giờ có thể hiểu được. 387 00:39:33,040 --> 00:39:34,830 Một cuộc tấn công bằng lựu đạn vào xe tăng là một chuyện, 388 00:39:34,870 --> 00:39:37,630 nhưng anh đã ngồi trong một cái hộp thiếc 389 00:39:37,670 --> 00:39:39,760 với chi phí của chính phủ trong một vài tuần. 390 00:39:40,630 --> 00:39:41,760 Điều đó có gì anh hùng không? 391 00:39:42,880 --> 00:39:43,720 Cô đang nói gì vậy? 392 00:39:43,760 --> 00:39:45,010 Nhân tiện, về hồ sơ của anh... 393 00:39:45,630 --> 00:39:47,430 tại sao anh lại bỏ rơi con trai anh? 394 00:39:50,020 --> 00:39:51,020 Chúng ta làm rõ nào. 395 00:39:52,770 --> 00:39:54,640 Anh chưa bao giờ kết hôn với mẹ của con anh. 396 00:39:55,930 --> 00:39:58,190 Sau cái chết của cô ấy, anh có thể đã nhận nuôi cậu ta. 397 00:39:58,690 --> 00:40:02,030 Nhưng anh muốn trở thành một phần của phi hành đoàn! 398 00:40:03,030 --> 00:40:07,030 Con trai ngoài giá thú có thể làm mờ danh tiếng hoàn hảo của anh. 399 00:40:07,830 --> 00:40:10,040 Đây là lý do cậu bé sống trong trại trẻ mồ côi gần Rostov. 400 00:40:10,410 --> 00:40:11,410 Tôi nói đúng chứ? 401 00:40:13,410 --> 00:40:15,050 Tôi cũng lớn lên mà không có cha, vậy thì sao? 402 00:40:16,330 --> 00:40:17,900 Nó có ngăn cản tôi trở thành anh hùng không? 403 00:40:18,550 --> 00:40:20,090 Anh hùng không bỏ rơi con cái của họ. 404 00:40:29,720 --> 00:40:32,930 Cô biết gì không, Tatiana Yurievna? 405 00:40:34,470 --> 00:40:36,600 Tôi thích khuôn mặt xinh đẹp của cô. 406 00:40:37,940 --> 00:40:40,070 Nhưng từ bây giờ, tôi thích Rigel ngốc đó hơn. 407 00:40:40,940 --> 00:40:42,320 Cảm ơn cô, phiên họp đã kết thúc. 408 00:40:55,870 --> 00:40:56,830 Cô đã bị mất trí rồi sao? 409 00:40:56,870 --> 00:40:58,940 Cô đang nói cái quái gì trong đó? Ai đã cho cô quyền đó? 410 00:40:58,960 --> 00:41:01,210 Kiểm tra hồ sơ nội tiết của anh ấy. Làm ngay đi. 411 00:41:01,880 --> 00:41:02,800 Làm đi! 412 00:41:02,840 --> 00:41:05,380 Hôm qua tôi nghĩ phản ứng của anh ấy hơi chậm. 413 00:41:05,710 --> 00:41:07,550 Đó có thể là nồng độ hormone của anh ấy. 414 00:41:07,590 --> 00:41:10,930 Điều này có thể được kiểm tra sau một trận căng thẳng tâm lý nặng. 415 00:41:10,970 --> 00:41:13,140 Các tuyến trống trong dòng máu. 416 00:41:13,510 --> 00:41:15,560 Kết quả của các bài kiểm tra ngày hôm nay 417 00:41:15,600 --> 00:41:17,720 sẽ cho thấy sinh vật bên trong anh ta ăn như thế nào và những gì. 418 00:41:17,760 --> 00:41:19,090 Ngay cả khi nó giống như quang hợp! 419 00:41:19,360 --> 00:41:22,190 Điều này không liên quan đến nhiệm vụ của chúng ta. 420 00:41:22,230 --> 00:41:24,320 Chúng ta cần loại bỏ vật ký sinh. 421 00:41:24,360 --> 00:41:25,360 Đồng chí Semiradov. 422 00:41:25,420 --> 00:41:27,630 Hãy ra lệnh cho đồng chí Veshnyakov được chuyển đến 423 00:41:27,670 --> 00:41:29,350 đơn vị y tế vào ban ngày 424 00:41:29,390 --> 00:41:31,810 và cho phép anh ta giao kết với người dân. 425 00:41:32,770 --> 00:41:34,640 Chúng ta nên cố gắng tạo lại cuộc sống bình thường của anh ấy 426 00:41:34,680 --> 00:41:37,270 để có được hình ảnh lâm sàng thực tế. 427 00:41:40,030 --> 00:41:41,440 "Xin hãy ra lệnh!" 428 00:42:08,470 --> 00:42:09,470 Đây là cái gì? 429 00:42:10,310 --> 00:42:11,720 Phần thưởng cho hành vi tốt? 430 00:43:17,020 --> 00:43:19,280 Chúng tôi muốn giúp bạn... 431 00:43:20,070 --> 00:43:23,490 các đại diện của Cuba khẳng định cuộc họp diễn ra đúng như dự đoán. 432 00:43:23,530 --> 00:43:26,280 Họ bày tỏ lòng biết ơn cho Tổng thư ký của CPSU, 433 00:43:26,320 --> 00:43:29,250 đoàn chủ tịch của Hội đồng tối cao của Liên Xô, 434 00:43:29,290 --> 00:43:34,290 yuri Andropov và toàn thể Liên Xô vì lòng hiếu khách của họ. 435 00:43:34,540 --> 00:43:39,300 Người dân Liên Xô cũng hào hứng không kém chào mừng các phi hành gia của chúng ta trở lại quỹ đạo. 436 00:43:39,590 --> 00:43:44,170 Cuối cùng, kirill Averchenko và Konstantin Veshnyakov đã hạ cánh an toàn. 437 00:43:45,170 --> 00:43:47,920 Các anh hùng đang ở trong một trung tâm phục hồi chức năng, 438 00:43:48,070 --> 00:43:52,330 nơi họ sẽ hồi phục sau thời gian dài không trọng lượng. 439 00:43:52,370 --> 00:43:55,370 Trong khoảng ba tuần, 440 00:43:55,830 --> 00:43:58,000 thế giới sẽ chào đón những anh hùng về nhà. 441 00:43:58,620 --> 00:44:00,010 Tóm lại... 442 00:44:00,470 --> 00:44:03,050 Tất cả các cuộc thi của Liên minh giữa những vận động viên trượt băng mạnh nhất của đất nước 443 00:44:03,090 --> 00:44:04,590 kết luận trong Alma-Ata... 444 00:44:13,230 --> 00:44:14,600 cô đang làm gì ở đây? 445 00:44:15,630 --> 00:44:17,040 Tôi nợ anh một lời xin lỗi. 446 00:44:17,750 --> 00:44:21,260 Tôi cố tình khiêu khích anh để đo lường mức độ hormone của anh khi bị căng thẳng. 447 00:44:33,060 --> 00:44:34,860 Được rồi, hẹn gặp lại anh vào buổi trắc nghiệm ngày mai. 448 00:44:35,520 --> 00:44:36,520 Tạm biệt. 449 00:44:37,940 --> 00:44:39,410 Tôi không biết về đứa trẻ. 450 00:44:40,660 --> 00:44:41,660 Cô ấy chưa bao giờ nói với tôi. 451 00:44:44,410 --> 00:44:45,970 Một tuần trước chuyến bay, họ đã gọi cho tôi 452 00:44:47,030 --> 00:44:48,410 từ Rostov. Cô ấy đã chết. 453 00:44:48,450 --> 00:44:50,420 Thằng nhỏ không có người thân nào khác. 454 00:44:50,460 --> 00:44:53,420 Nó đang ở trong một trại trẻ mồ côi. thậm chí họ còn không cho tôi biết tên của nó. 455 00:44:55,420 --> 00:44:56,420 Tôi nghĩ, 456 00:44:58,170 --> 00:45:00,680 khi tôi trở về, tôi sẽ đi tìm nó. Hoặc là... 457 00:45:02,430 --> 00:45:04,030 ... có lẽ tôi không nghĩ gì cả. 458 00:45:06,180 --> 00:45:07,660 Cô sẽ làm gì ở vị trí của tôi? 459 00:45:09,230 --> 00:45:11,480 Tôi không biết. Tôi không có con. 460 00:45:18,980 --> 00:45:20,570 Tatiana, cho tôi biết tại sao cô đến đây. 461 00:45:22,820 --> 00:45:24,320 Không phải để chữa cho tôi chứng hay quên. 462 00:45:25,950 --> 00:45:27,200 Họ muốn gì ở tôi? 463 00:45:31,830 --> 00:45:33,330 Cô không thể nói ra chứ? 464 00:45:35,250 --> 00:45:36,250 Tôi không thể. 465 00:45:39,330 --> 00:45:41,130 Nhưng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để giúp anh. 466 00:45:44,880 --> 00:45:46,340 Cô nghĩ là có thể giúp tôi sao? 467 00:46:13,540 --> 00:46:14,910 Hãy thử tiến lại gần hơn. 468 00:46:16,500 --> 00:46:19,000 Cố gắng không nói bất cứ gì trong khi tôi đang làm việc. 469 00:46:20,170 --> 00:46:23,630 Đừng lo! Chúng tôi đã xác nhận nó không có thụ thể thính giác. 470 00:46:24,630 --> 00:46:25,630 Nhưng tôi cho là có. 471 00:47:01,420 --> 00:47:02,420 Cô đang làm gì đấy? 472 00:48:08,610 --> 00:48:10,520 Tatiana Yurievna, cô đang làm gì vậy? 473 00:48:12,120 --> 00:48:13,620 Thứ này còn hoạt động không? 474 00:48:15,490 --> 00:48:18,120 - Tatiana Yurievna, cô đang làm gì vậy? - Anh có thể im lặng một phút không? 475 00:48:43,270 --> 00:48:46,060 - Sau khi Nếu nó kết thúc .... - Nâng tấm kính lên. 476 00:48:47,810 --> 00:48:48,810 Gì chứ? 477 00:48:49,690 --> 00:48:50,900 Nâng nó lên! 478 00:48:58,410 --> 00:48:59,410 Cô chắc chứ? 479 00:49:00,700 --> 00:49:01,710 Chắc. 480 00:49:02,040 --> 00:49:03,330 Không! Nó quá... 481 00:49:05,610 --> 00:49:06,810 vậy hãy mặc đồ bảo hộ vào. 482 00:51:14,320 --> 00:51:15,320 Đưa cô ấy ra khỏi đó! 483 00:52:36,350 --> 00:52:38,640 Chúng tôi không có các cửa hàng hoa quanh đây. 484 00:52:39,100 --> 00:52:41,520 Tôi đã chọn những gì tôi có thể. 485 00:52:41,980 --> 00:52:44,360 - Cô cảm thấy thế nào? - Tôi ổn. Cảm ơn ông! 486 00:52:46,150 --> 00:52:47,990 Cô thực sự là một quý cô dũng cảm. 487 00:52:48,860 --> 00:52:51,530 Bây giờ ít nhất chúng ta biết những gì không nên làm. 488 00:52:53,160 --> 00:52:55,000 Veshnyakov không hoàn toàn bất tỉnh. 489 00:52:55,910 --> 00:52:56,910 Tôi hiểu rồi... 490 00:52:57,370 --> 00:52:59,410 Cô có thể rõ ràng hơn không? 491 00:53:00,750 --> 00:53:02,120 Đồ chơi đó nhắc nhở anh ấy 492 00:53:02,500 --> 00:53:05,010 cảm giác về tội lỗi mà anh ta cảm thấy đối với con trai mình. 493 00:53:05,630 --> 00:53:07,590 Ý cô là sinh vật 494 00:53:07,630 --> 00:53:11,260 phản ứng với đồ chơi bởi vì nó có ý nghĩa rất lớn đối với Veshnyakov? 495 00:53:11,800 --> 00:53:14,640 Ý tôi là sinh vật và Veshnyakov là một thực thể duy nhất. 496 00:53:14,890 --> 00:53:16,290 Họ có chung một tâm trí. 497 00:53:17,020 --> 00:53:20,930 Sinh vật này làm mờ đi một phần ký ức và kỹ năng xã hội của anh ta. 498 00:53:21,310 --> 00:53:23,740 Mỗi đêm, nó ở bên ngoài cơ thể 499 00:53:23,780 --> 00:53:25,280 của Veshnyakov thêm vài phút. 500 00:53:25,530 --> 00:53:28,290 Đến một lúc nào đó nó sẽ không còn cần đến anh nữa như con bướm bỏ kén. 501 00:53:28,320 --> 00:53:29,530 Chúng ta cần làm gì đó. 502 00:53:29,900 --> 00:53:31,360 Chúng tôi cần nhiều nguồn lực hơn. 503 00:53:31,400 --> 00:53:32,860 Anh ta phải được đưa đến Moscow. 504 00:53:32,900 --> 00:53:33,910 Tới Moscow sao? 505 00:53:34,910 --> 00:53:38,910 Tatiana Yurievna, tại sao cô nghĩ là chúng ta không nên ở đó bây giờ chứ? 506 00:53:40,290 --> 00:53:42,450 Chúng tôi không biết gì về sinh vật này: 507 00:53:43,480 --> 00:53:45,950 cho dù đó là một sinh vật đã trưởng thành 508 00:53:45,990 --> 00:53:47,860 Dù đó là một mẫu đã trưởng thành 509 00:53:48,240 --> 00:53:51,990 thành một cái gì đó vượt xa chúng ta. 510 00:53:52,820 --> 00:53:54,720 Tôi có nghĩa vụ bảo toàn khả năng phá hủy nó, 511 00:53:54,750 --> 00:53:56,830 nếu nó trở nên không thể kiểm soát được. 512 00:53:57,080 --> 00:53:58,790 Chúng ta đang mạo hiểm mạng sống của một con người. 513 00:53:58,830 --> 00:54:00,540 Một nhà du hành vũ trụ. Một anh hùng của Liên Xô. 514 00:54:00,580 --> 00:54:01,830 Một anh hùng 515 00:54:02,330 --> 00:54:03,880 được chuẩn bị cho bất cứ điều gì. 516 00:54:05,010 --> 00:54:07,050 Kể cả sự hy sinh bản thân. 517 00:54:07,090 --> 00:54:10,800 Mỗi ngày tôi gửi báo cáo giả mạo về thành tích của chúng ta 518 00:54:10,840 --> 00:54:11,880 đến Moscow. 519 00:54:12,470 --> 00:54:13,600 Anh ấy ăn gì. 520 00:54:14,020 --> 00:54:17,100 Chi tiết mạch, phân, tâm trạng của anh ấy. Bất cứ điều gì tôi có thể bù đắp. 521 00:54:17,980 --> 00:54:21,730 Để tránh lệnh tiêu diệt anh ta. 522 00:54:22,770 --> 00:54:24,860 Tôi đã phải ra tòa rồi. 523 00:54:27,490 --> 00:54:30,360 Tôi hy vọng bạn cũng đã sẵn sàng để làm bất cứ điều gì. 524 00:54:40,540 --> 00:54:41,620 Tôi có thể không? 525 00:55:05,440 --> 00:55:07,190 - Yan Leonidovich! - Gì chứ? 526 00:55:07,940 --> 00:55:09,030 Thứ này không báo động anh sao? 527 00:55:14,040 --> 00:55:15,600 Có thể đã xảy ra lỗi kỹ thuật? 528 00:55:18,350 --> 00:55:20,650 Mức độ hormone của Veshnyakov 529 00:55:20,690 --> 00:55:22,940 hoàn toàn khác nhau vào buổi sáng và ban đêm. 530 00:55:23,440 --> 00:55:25,360 Vào ban đêm, anh ấy dường như trở nên tồi tệ hơn nhiều. 531 00:55:25,990 --> 00:55:28,200 Tôi cứ tự hỏi Khi nào anh ta sẽ có động lực đó? 532 00:55:30,950 --> 00:55:33,110 Tôi không phải là bác sĩ nội tiết, Tatiana Yurievna. 533 00:55:34,110 --> 00:55:36,170 Làm công việc của cô và tìm ra nó. 534 00:55:36,210 --> 00:55:37,610 Anh đã chỉnh sửa các phần của băng video. 535 00:55:39,000 --> 00:55:41,580 Đừng nói với tôi sinh vật này ăn những gì Veshnyakov ăn. 536 00:55:41,960 --> 00:55:43,580 Anh đang cho nó ăn gì? đồ con heo? 537 00:55:44,840 --> 00:55:46,180 Nếu tôi được chỉ đạo một cuộc điều tra, 538 00:55:46,220 --> 00:55:47,880 tại sao mọi thứ đều giấu tôi? 539 00:55:49,220 --> 00:55:50,510 Đối với cô như vậy vẫn chưa đủ sao? 540 00:55:53,470 --> 00:55:54,590 Cô có muốn lời khuyên của tôi không? 541 00:55:56,100 --> 00:55:58,230 Quay trở lại Moscow trong khi cô vẫn có thể. 542 00:55:58,520 --> 00:56:00,020 Quên những gì cô đã thấy ở đây. 543 00:56:01,020 --> 00:56:02,830 Khi hội đồng xét duyệt đến, tất cả chúng ta sẽ được báo cáo. 544 00:56:02,850 --> 00:56:05,050 Anh sẽ tra tấn anh ấy bằng cách thôi miên cho hội đồng xét duyệt xem chứ? 545 00:56:06,110 --> 00:56:08,650 Tôi biết điều gì đang giữ anh ở đây! Anh muốn một giải Nobel. 546 00:56:11,490 --> 00:56:13,240 Anh sẽ không có tiến triển được nếu không có tôi. 547 00:56:14,790 --> 00:56:17,540 Để làm được vậy, tôi cần quyền truy cập tất cả các thông tin. 548 00:56:20,790 --> 00:56:23,370 Không cần cho đồng chí Semiradov biết. 549 00:56:57,410 --> 00:56:58,410 Gì đây, anh nghiêm túc chứ? 550 00:57:21,220 --> 00:57:22,220 Mở cổng! 551 00:57:24,060 --> 00:57:25,070 Mở cổng! 552 00:58:10,650 --> 00:58:11,900 Đừng phí cơ hội của cô. 553 00:58:12,400 --> 00:58:14,770 Pin kéo dài chỉ khoảng mười phút. 554 00:58:42,760 --> 00:58:45,760 Họ đưa tôi đi đâu? Vì sao tôi đến đây? 555 00:59:03,280 --> 00:59:04,160 Không! 556 00:59:04,200 --> 00:59:05,200 Không! 557 00:59:06,200 --> 00:59:07,290 Đừng! 558 00:59:23,720 --> 00:59:24,720 Tắt đèn! 559 01:01:10,080 --> 01:01:11,290 Dừng máy quay! 560 01:01:47,870 --> 01:01:49,740 Trước khi anh ta được đưa đến đây, 561 01:01:50,580 --> 01:01:52,120 sinh vật đó đã tấn công một bác sĩ. 562 01:01:52,580 --> 01:01:54,490 Cô đã xem video... 563 01:01:55,740 --> 01:01:58,250 ...nhưng cô không thấy Dấu hiệu sinh tồn của Veshnyakov. 564 01:01:59,050 --> 01:02:01,800 Tình trạng của anh ta ngay lập tức được cải thiện sau vụ giết người. 565 01:02:02,390 --> 01:02:04,050 Chúng tôi đã thử cho nó ăn mọi thứ 566 01:02:04,300 --> 01:02:05,800 Từ chuột thí nghiệm 567 01:02:07,840 --> 01:02:09,090 Tới con heo. 568 01:02:09,920 --> 01:02:10,920 Và sau đó. 569 01:02:11,050 --> 01:02:15,550 Semiradov ra lệnh tống một kẻ bị kết án trong rào chắn. 570 01:02:17,300 --> 01:02:18,930 Mức độ hormone của Veshnyakov được cải thiện. 571 01:02:19,720 --> 01:02:22,060 Cô khiến tôi nghĩ về hormone... 572 01:02:23,100 --> 01:02:24,820 cô có thấy nó hoạt động như thế nào trong rào chắn không? 573 01:02:26,600 --> 01:02:28,110 Nó không cần phải giết. 574 01:02:29,480 --> 01:02:32,320 Điều quan trọng là nạn nhân phải nhìn thấy nó 575 01:02:33,820 --> 01:02:34,860 và trở nên sợ hãi. 576 01:02:37,070 --> 01:02:41,370 Bộ não con người đẩy lên cao độ tiết ra nhiều cortisol khi sợ hãi. 577 01:02:43,200 --> 01:02:45,370 Trên hành tinh này, chúng ta là những nhà vô địch 578 01:02:46,330 --> 01:02:48,210 khi nói đến nỗi sợ hãi. 579 01:02:51,210 --> 01:02:52,380 Sinh vật này 580 01:02:53,590 --> 01:02:55,380 về cơ bản là ăn cortisol. 581 01:03:02,970 --> 01:03:04,640 Chúng ta đang trên bờ vực của một khám phá tuyệt vời! 582 01:03:07,100 --> 01:03:08,980 Nếu chúng ta kết hợp các lực lượng... 583 01:03:09,020 --> 01:03:10,270 rigel! Anh đang giết người. 584 01:03:15,400 --> 01:03:16,400 Không phải tôi, 585 01:03:17,020 --> 01:03:18,530 đây là tất cả những gì Semiradov đang làm. 586 01:03:20,240 --> 01:03:21,780 Sao, cô nghĩ tôi là một con quái vật sao? 587 01:03:22,240 --> 01:03:23,760 Anh không phải là một con quái vật, anh là một kẻ hèn nhát. 588 01:03:25,370 --> 01:03:27,030 Một mẫu vật có tính thích nghi cao và cứng cáp. 589 01:03:38,250 --> 01:03:39,760 Cô không thể ở đây lâu hơn nữa. 590 01:03:39,800 --> 01:03:41,970 Đó là một nơi khủng khiếp. Họ sẽ giết cô. 591 01:03:42,010 --> 01:03:43,140 Đi nào. 592 01:03:43,180 --> 01:03:45,260 Tôi không thể. 593 01:03:45,300 --> 01:03:47,890 - Đến Astra. - Hãy nghe tôi. 594 01:03:48,300 --> 01:03:49,790 Cô không phải là người máy, mà là con người. 595 01:03:49,810 --> 01:03:51,560 Cô không hiểu sao? 596 01:03:52,060 --> 01:03:53,810 Đi nào. 597 01:03:54,810 --> 01:03:55,810 Buổi sáng tốt lành! 598 01:03:56,520 --> 01:03:57,520 Buổi sáng! 599 01:03:59,220 --> 01:04:01,680 Thành thật mà nói, tôi thích phim chiến tranh hơn. 600 01:04:01,970 --> 01:04:03,220 Hoặc những câu chuyện về gián điệp. 601 01:04:04,850 --> 01:04:05,970 Cô thích những bộ phim nào? 602 01:04:07,100 --> 01:04:09,230 Cô không cần quay lại sau khi chấn thương? 603 01:04:09,480 --> 01:04:10,610 muốn chạy bộ không? 604 01:04:14,730 --> 01:04:16,830 Cái gì, chúng ta sẽ chạy trong một vòng tròn, như lớp thể dục sao? 605 01:04:16,860 --> 01:04:18,480 Chúng ta sẽ đẩy TV vào góc. 606 01:04:20,240 --> 01:04:21,920 Tôi có được sự cho phép để ra ngoài khu rào chắn. 607 01:04:33,500 --> 01:04:35,000 Trông cô đẹp trong bộ đồ thể thao! 608 01:04:35,630 --> 01:04:37,310 Cô đã bao giờ thử điền kinh chưa? 609 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 Chưa. 610 01:04:39,390 --> 01:04:41,260 Chúng ta nên thử khi tôi được thả. 611 01:04:42,140 --> 01:04:43,890 Chúng ta không còn có thể cạnh tranh chuyên nghiệp 612 01:04:44,510 --> 01:04:46,010 nhưng tại sao không thử các môn thể thao nghiệp dư! 613 01:04:47,640 --> 01:04:49,320 Hãy nghe tôi cho cẩn thận! 614 01:04:49,360 --> 01:04:51,980 Anh đã mang về một vị khách từ không gian. Nó ở bên trong anh. 615 01:04:52,400 --> 01:04:53,770 Họ nuôi ăn nó bằng mạng sống mọi người để nó sống. 616 01:04:54,980 --> 01:04:56,230 Chúng tôi có thể tách anh ra khỏi nó, 617 01:04:56,270 --> 01:04:58,650 nhưng chúng tôi phải tìm một ai đó có thể thông báo cho chính phủ! 618 01:05:07,560 --> 01:05:08,690 Anh có thể nghe tôi không? 619 01:05:15,570 --> 01:05:17,150 - Cô có bị theo dõi không? - Tôi không biết. 620 01:05:17,530 --> 01:05:20,160 - Vào ban đêm? Họ đã chỉ định cho cô một người bảo vệ chứ? - Tôi không biết. 621 01:05:20,200 --> 01:05:22,330 Tìm hiểu đi! Nếu không, hãy gặp tôi lúc 1 giờ sáng trong khu nhà của tôi. 622 01:05:24,830 --> 01:05:25,910 Đó là tất cả, Bác sĩ. 623 01:05:26,410 --> 01:05:27,410 Tôi kiệt sức rồi. 624 01:05:28,200 --> 01:05:29,210 Đến giờ để ngủ! 625 01:06:16,250 --> 01:06:17,380 Cô không thể ngủ sao? 626 01:06:19,130 --> 01:06:20,500 Anh không được phép vào hành lang. 627 01:06:21,720 --> 01:06:22,720 Tôi biết. 628 01:06:25,100 --> 01:06:26,260 Thật là một cuộc sống, phải không? 629 01:06:26,890 --> 01:06:29,900 Tôi có thể đi vào không gian, nhưng không thể đi vào hành lang. 630 01:06:34,110 --> 01:06:35,150 Konstantin Sergeevich. 631 01:06:37,150 --> 01:06:39,270 Anh nghĩ gì, 632 01:06:40,620 --> 01:06:43,030 - Có ai đó ngoài đó không? - Ở đâu? 633 01:06:43,780 --> 01:06:44,780 Trên bầu trời. 634 01:06:45,410 --> 01:06:46,530 Anh có tin vào chúa không? 635 01:06:49,620 --> 01:06:51,040 Tôi tin vào những gì tôi có thể nhìn thấy. 636 01:06:52,190 --> 01:06:53,190 Tôi không thấy Chúa ở đó. 637 01:06:58,320 --> 01:06:59,320 Cô biết gì không? 638 01:07:00,070 --> 01:07:01,160 Tôi nói đó là lúc cô nghỉ ngơi. 639 01:07:02,580 --> 01:07:03,830 Hãy đến xem một bộ phim. 640 01:07:04,200 --> 01:07:06,910 Họ đã cho tôi một chiếc VCR, nhưng xem một mình thì ngán quá. 641 01:07:06,950 --> 01:07:08,290 Tôi không được phép. 642 01:07:08,330 --> 01:07:09,330 Coi nào! 643 01:07:09,730 --> 01:07:11,300 Konstantin Sergeevich, tôi không được phép! 644 01:07:14,990 --> 01:07:18,610 Và toàn bộ hành tinh sẽ được tận hưởng bầu không khí trong lành! 645 01:07:19,110 --> 01:07:20,330 Coi nào. 646 01:07:30,260 --> 01:07:31,760 Chuyện gì vậy? 647 01:07:33,840 --> 01:07:35,520 - Tôi sẽ ở bên cô. - Tôi chỉ có một mình. 648 01:07:36,510 --> 01:07:38,260 - Đó không phải sự thật. - Tôi chỉ có một mình. 649 01:07:39,380 --> 01:07:41,140 Tôi được sản xuất không có mục đích. 650 01:08:29,680 --> 01:08:30,780 Tôi không lấy nó... 651 01:10:27,600 --> 01:10:28,600 thú vị, phải không? 652 01:10:31,990 --> 01:10:34,610 Cả đời tôi mơ ước có được di sản trưng bày trong viện bảo tàng. 653 01:10:42,750 --> 01:10:44,330 Anh có thể cảm thấy sinh vật đó cảm thấy gì không? 654 01:10:46,250 --> 01:10:47,500 Tôi là sinh vật đó. 655 01:10:48,620 --> 01:10:51,970 Không có đạo đức hoặc nghĩa vụ. 656 01:10:55,720 --> 01:10:57,470 Tôi cảm thấy mọi thứ nó làm. 657 01:10:58,880 --> 01:11:00,440 Tôi nhớ mọi thứ chi tiết từng phút. 658 01:11:03,520 --> 01:11:05,350 Tất cả mọi thứ nó nhìn thấy, nó ở lại trong tôi. 659 01:11:07,850 --> 01:11:09,730 Anh đã biết ngay từ đầu! Tại sao anh không nói? 660 01:11:10,350 --> 01:11:11,520 Tại sao cô nghĩ thế? 661 01:11:13,780 --> 01:11:15,280 Nếu Semiradov biết, 662 01:11:16,650 --> 01:11:18,030 Hắn không bao giờ để tôi đi. 663 01:11:38,550 --> 01:11:40,050 Đồng chí phi công phụ của tôi, đồng chí Averchenko. 664 01:11:46,810 --> 01:11:48,020 Giúp tôi, tanya! 665 01:11:49,810 --> 01:11:51,520 Chỉ giữ được hai tuần nữa. 666 01:11:54,070 --> 01:11:55,570 Chỉ cần tiếp tục như cô đã làm. 667 01:11:56,720 --> 01:11:58,090 Semiradov sẽ không có lựa chọn nào khác. 668 01:12:00,220 --> 01:12:02,600 Một hội đồng xét duyệt sẽ đến từ Moscow. Chúng tôi sẽ được thả. 669 01:12:03,230 --> 01:12:05,100 Nhưng trước đó, anh ấy không biết là tôi... 670 01:12:09,440 --> 01:12:10,810 tôi không muốn kết thúc như anh ấy. 671 01:12:13,950 --> 01:12:16,490 Nó sẽ giết người trong hai tuần nữa. 672 01:12:17,360 --> 01:12:19,320 Làm sao anh có thể chịu đựng được! 673 01:12:20,700 --> 01:12:22,360 Cô sẽ làm gì ở vị trí của tôi? 674 01:12:22,870 --> 01:12:24,390 Đập đầu vào tường à? 675 01:12:25,370 --> 01:12:26,370 Phải! 676 01:12:27,250 --> 01:12:29,710 Tôi không quyết định cho mọi người ăn. 677 01:12:30,750 --> 01:12:32,750 Tôi không thể chịu trách nhiệm về việc đó. 678 01:12:34,130 --> 01:12:36,880 Tôi đã chịu đựng quá nhiều, chỉ để chết ở đây trong thảo nguyên. 679 01:12:38,970 --> 01:12:40,260 Mẹ tôi sống một mình 680 01:12:41,340 --> 01:12:42,640 và tôi cần về nhà. 681 01:12:43,230 --> 01:12:44,390 Tôi phải sống sót. 682 01:12:46,140 --> 01:12:47,390 Tôi cần phải đón con trai của tôi. 683 01:12:50,520 --> 01:12:53,650 Bây giờ tôi hiểu tại sao sinh vật đó đã chọn anh chứ không phải Averchenko! 684 01:12:55,150 --> 01:12:56,490 Ý cô là tôi là một con quái vật? 685 01:12:57,360 --> 01:12:59,860 Còn cô, là một công chúa sao? 686 01:13:01,280 --> 01:13:03,750 Trong khi tất cả các bạn ngồi ấm cúng trong văn phòng, 687 01:13:04,290 --> 01:13:07,620 tôi đã chuẩn bị cho chuyến bay này, một thành tích anh hùng. 688 01:13:08,660 --> 01:13:10,910 Và bây giờ tất cả các bạn nói với tôi, tôi nên chết. 689 01:13:15,550 --> 01:13:16,670 Đã đến giờ ăn tối của anh. 690 01:13:58,710 --> 01:14:02,090 Mày đi đâu? Thật là một vấn đề! Mày vẫn chưa tự sát sao? 691 01:14:02,360 --> 01:14:03,620 Đưa nó cho tao. 692 01:14:05,080 --> 01:14:08,710 Anh thấy nó, phải không? Nó giống như một con vật nhỏ. 693 01:14:08,750 --> 01:14:10,850 Tôi dường như không nhớ thằng bé này. Nó đến từ nhóm nào? 694 01:14:10,870 --> 01:14:12,750 Nhóm không hợp lệ. Chỉ cần nhìn vào chân nó! 695 01:14:13,880 --> 01:14:15,130 Đây là một con bọ hung. 696 01:14:15,630 --> 01:14:17,010 Nhìn kìa, nó cào tôi đến chảy máu. 697 01:14:36,650 --> 01:14:37,650 Đồng chí Đại tá. 698 01:14:38,610 --> 01:14:39,610 Các anh có thể đi! 699 01:14:44,830 --> 01:14:47,580 Cô và tôi, Tatiana Yurievna, không bao giờ có một khởi đầu tốt. 700 01:14:48,830 --> 01:14:50,870 Tôi nên nói với cô tất cả mọi thứ. 701 01:14:51,660 --> 01:14:52,660 Chính xác là gì? 702 01:14:53,460 --> 01:14:55,150 Là ông nuôi sinh vật đó bằng người sống? 703 01:14:55,170 --> 01:14:58,920 Chúng ta không biết sinh vật đó sẽ thích nghi đến mức nào. 704 01:14:58,970 --> 01:15:02,010 Kẻ chiến thắng sẽ là kẻ có thể kiểm soát nó. 705 01:15:03,170 --> 01:15:05,270 Chúng ta phải học cách kiểm soát nó. 706 01:15:05,310 --> 01:15:07,390 Đó có phải là điều duy nhất ông quan tâm? Vũ khí sao? 707 01:15:08,640 --> 01:15:09,640 Đúng. 708 01:15:12,230 --> 01:15:14,990 Cô có biết tại sao chúng ta cần vũ khí không? 709 01:15:17,430 --> 01:15:19,180 Vũ khí bảo đảm hòa bình. 710 01:15:19,760 --> 01:15:22,720 Một bầy chó sẽ xé nhau từng mảnh. 711 01:15:23,180 --> 01:15:25,770 Để sống trong hòa bình, họ cần một nhà lãnh đạo. 712 01:15:26,980 --> 01:15:28,350 Ông nuôi nó bằng mọi người. 713 01:15:29,150 --> 01:15:30,230 Mọi người... 714 01:15:41,360 --> 01:15:44,250 sergey Gennadievich Kovalyev. Sinh năm: 1952. 715 01:15:45,170 --> 01:15:47,210 Bị kết án bởi luật 103, 117, 716 01:15:47,250 --> 01:15:48,830 77 phần một. 717 01:15:49,250 --> 01:15:51,250 Hắn ta đã hãm hiếp và giết chết người hàng xóm của mình, 718 01:15:51,290 --> 01:15:53,040 một cô bé 12 tuổi. 719 01:15:53,080 --> 01:15:54,370 Đây không phải là con người! 720 01:15:54,680 --> 01:15:58,010 Mọi người là những người đã chết ở Angola và chết ở Afghanistan. 721 01:15:58,050 --> 01:15:59,050 Đây là những tên tội phạm! 722 01:16:00,510 --> 01:16:02,930 Nếu cơ quan chức năng phát hiện, họ sẽ xử ông. 723 01:16:06,270 --> 01:16:08,560 Phải. 724 01:16:09,940 --> 01:16:11,520 Chúng tôi không thích sự khởi đầu. 725 01:16:12,140 --> 01:16:15,570 Nhưng các bác sĩ và binh lính đôi khi phải đưa ra những quyết định khó khăn. 726 01:16:16,360 --> 01:16:18,820 Người chiến thắng không bị đánh giá. 727 01:16:20,030 --> 01:16:21,610 Tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm. 728 01:16:24,710 --> 01:16:26,040 Cô cũng vậy, Tatiana. 729 01:16:26,410 --> 01:16:27,330 Ông không biết tôi. 730 01:16:27,370 --> 01:16:28,410 Cô... 731 01:16:28,460 --> 01:16:30,250 cô không biết chính mình. 732 01:16:31,080 --> 01:16:33,290 Coi nào, Tôi sẽ cho cô xem cận cảnh việc cho ăn. 733 01:16:33,790 --> 01:16:36,670 Không cần ngồi ở phía sau chiếc ô tô với cái ống dòm. 734 01:16:58,990 --> 01:16:59,990 Đồng chí Semiradov. 735 01:17:00,650 --> 01:17:02,570 Cô đã tự cho phép mình đi quá xa. 736 01:17:02,610 --> 01:17:04,820 Nhưng đó là điều tốt đẹp hơn. 737 01:17:04,860 --> 01:17:07,750 Yan Leonidovich, lương tâm của anh không làm phiền anh vào ban đêm sao? 738 01:17:08,290 --> 01:17:09,790 M... tôi? 739 01:17:09,830 --> 01:17:11,660 Anh đã cho cô ấy xem buổi cho ăn. 740 01:17:12,900 --> 01:17:13,900 Anh không tuân lệnh. 741 01:18:04,150 --> 01:18:05,150 Làm ơn, đừng! 742 01:18:06,040 --> 01:18:07,250 Tôi sẽ tìm cách khác. 743 01:18:08,790 --> 01:18:10,830 Trong ngắn hạn, khó có thể xảy ra. 744 01:18:23,090 --> 01:18:24,090 Mở ra! 745 01:18:44,320 --> 01:18:47,000 Tôi không sợ... 746 01:18:53,410 --> 01:18:54,410 tôi đây. 747 01:19:00,920 --> 01:19:01,920 Tôi đây. 748 01:19:09,770 --> 01:19:13,600 Một triệu, triệu, triệu hoa hồng thắm. 749 01:19:15,890 --> 01:19:19,360 Từ cửa sổ, từ cửa sổ bạn nhìn thấy. 750 01:19:28,870 --> 01:19:30,450 Ai đang yêu, ai đang yêu. 751 01:19:37,340 --> 01:19:38,840 Một triệu. 752 01:19:40,710 --> 01:19:42,880 Một triệu bông hồng đỏ tươi. 753 01:19:45,340 --> 01:19:47,220 Từ cửa sổ, từ cửa sổ... 754 01:19:49,180 --> 01:19:50,600 nó thích nghi. 755 01:19:54,460 --> 01:19:55,790 Bây giờ nó có thể nghe thấy. 756 01:19:59,720 --> 01:20:02,920 Anh đã biến đời mình thành những bông hoa. 757 01:20:03,760 --> 01:20:04,760 Cho em. 758 01:20:10,810 --> 01:20:15,180 Ai đang yêu, ai đang yêu sâu sắc... 759 01:20:41,260 --> 01:20:42,260 không! 760 01:21:07,870 --> 01:21:10,450 Veshnyakov có thể kiểm soát nó không? 761 01:21:15,580 --> 01:21:16,580 Không. 762 01:21:19,000 --> 01:21:20,000 Chưa. 763 01:21:25,860 --> 01:21:27,540 Tôi cần kết quả, Tatiana Yurievna. 764 01:21:29,500 --> 01:21:31,790 Cô phải học cách kiểm soát anh ta. 765 01:21:32,500 --> 01:21:34,410 Nó sẽ khó khăn nếu không có cô. 766 01:21:35,370 --> 01:21:37,840 Hãy quên đi sự khác biệt của chúng ta 767 01:21:37,880 --> 01:21:41,130 và làm việc cùng nhau một cách cởi mở. 768 01:21:42,050 --> 01:21:43,550 Tôi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm. 769 01:21:44,170 --> 01:21:46,380 Cô có thể nói rằng tôi đã ép buộc cô. 770 01:21:48,520 --> 01:21:50,930 Nếu mọi việc suôn sẻ, chúng ta sẽ có một vũ khí tuyệt vời. 771 01:21:52,560 --> 01:21:53,560 Cô sẽ giúp chứ? 772 01:22:06,610 --> 01:22:07,830 Tatiana Yurievna! 773 01:22:08,870 --> 01:22:11,120 Anh có biết tại sao nó chọn Veshnyakov và không chọn Averchenko không? 774 01:22:16,450 --> 01:22:17,940 Anh ta đang ở giai đoạn đầu của bệnh ung thư. 775 01:22:18,510 --> 01:22:21,260 Với một khối u thận đã gây ra bệnh Addison. 776 01:22:22,130 --> 01:22:25,170 Chúng ta không thể phát hiện ra nó trước khi cất cánh. Nhưng sinh vật có thể. 777 01:22:25,920 --> 01:22:29,520 Cơ thể anh ta ngăn chặn nồng độ cao cortisol. 778 01:22:29,560 --> 01:22:32,770 Đó là lý do tại sao nó không thể thiết lập thực thể cộng sinh hoàn chỉnh. 779 01:22:35,060 --> 01:22:36,060 Đến đây. 780 01:22:40,570 --> 01:22:42,370 Metyrapone và Trilostane, bốn mililít... 781 01:22:42,900 --> 01:22:45,730 Và một số loại thuốc an thần mạnh. 782 01:22:46,030 --> 01:22:48,080 Lúc 2 giờ sáng. Bởi đơn vị y tế. 783 01:22:49,990 --> 01:22:51,160 Trilostane sao? 784 01:22:51,700 --> 01:22:53,780 Tối nay. Chúng tôi sẽ cố gắng trốn thoát. Với sự giúp đỡ của anh. 785 01:22:58,920 --> 01:23:00,000 Không, tôi không giúp. 786 01:23:00,880 --> 01:23:02,670 Hãy là một người đàn ông, sau tất cả. 787 01:23:03,000 --> 01:23:04,560 Anh là một nhà khoa học, không phải là một bác sĩ già. 788 01:23:05,750 --> 01:23:06,750 Nhìn đây. 789 01:23:07,640 --> 01:23:08,640 Nhìn thấy cái lưỡi không? 790 01:23:10,680 --> 01:23:11,920 Đừng sợ, đồng chí Rigel. 791 01:23:12,390 --> 01:23:13,390 Giúp chúng tôi. 792 01:23:31,660 --> 01:23:35,030 Nếu cô trốn thoát, nói anh ấy đã bắt tôi làm điều đó. 793 01:23:37,370 --> 01:23:39,790 Hoặc nếu không, điều đó tôi không biết. 794 01:23:43,130 --> 01:23:45,000 Xin cảm ơn đồng nghiệp. Anh đã giúp tôi rất nhiều. 795 01:23:51,930 --> 01:23:53,720 Anh có bị dị ứng với Buspironum không? 796 01:23:54,100 --> 01:23:55,260 Tôi? Tôi không nghĩ vậy... 797 01:23:56,180 --> 01:23:57,810 anh... cái gì... 798 01:23:58,480 --> 01:23:59,480 Cô đang làm gì đấy? 799 01:24:04,230 --> 01:24:05,940 Hãy quyết tâm đi, đồng chí Rigel. 800 01:24:05,980 --> 01:24:07,380 Anh không biết hoặc anh bị ép buộc hả? 801 01:24:17,070 --> 01:24:18,250 Trông chừng cửa. 802 01:24:29,260 --> 01:24:30,300 Chúng ta có rất ít thời gian, 803 01:24:30,660 --> 01:24:31,830 vì vậy hãy lắng nghe cẩn thận. 804 01:24:32,290 --> 01:24:33,790 Không có hội đồng xét duyệt nào đến đây. 805 01:24:34,240 --> 01:24:36,410 Semiradov sẽ làm bất cứ điều gì để giữ sinh vật đó ở đây. 806 01:24:37,990 --> 01:24:39,590 Tôi biết làm thế nào để tách anh ra. 807 01:24:39,840 --> 01:24:41,300 Tại sao cô vào khu rào chắn? 808 01:24:41,920 --> 01:24:43,000 Tôi có thể đã giết cô. 809 01:24:43,670 --> 01:24:46,210 Nhưng anh không giết. Anh cũng thích tôi. 810 01:24:48,830 --> 01:24:50,080 Đây là một hỗn hợp của các loại hormone. 811 01:24:50,540 --> 01:24:53,740 Nó sẽ bắt chước các hiệu ứng của Addison căn bệnh mà Averchenko mắc phải. 812 01:24:55,460 --> 01:24:57,830 Tiêm thuốc sẽ buộc sinh vật thoát ra khỏi anh. 813 01:24:58,340 --> 01:25:00,140 Không có anh, nó có thể sống không quá một giờ. 814 01:25:00,380 --> 01:25:03,260 Anh sẽ tồn tại lâu hơn nữa. Chúng ta chỉ cần phải đến phòng cấp cứu. 815 01:25:05,220 --> 01:25:06,300 Và nếu cô sai thì sao? 816 01:25:07,550 --> 01:25:09,100 Nếu nó đã thích nghi thì sao? 817 01:25:10,350 --> 01:25:11,600 Chúng ta sẽ để nó tự do! 818 01:25:13,100 --> 01:25:15,280 Chúng tôi sẽ khử nó, khi chúng ta đang ở một khoảng cách an toàn. 819 01:25:15,310 --> 01:25:18,060 Nơi không có người. Nó yếu hơn dưới ánh sáng mặt trời. 820 01:25:21,070 --> 01:25:22,070 Không. 821 01:25:26,690 --> 01:25:27,690 Không. 822 01:25:33,950 --> 01:25:35,630 Chúng ta chỉ cần đến đó đến một bệnh viện thực sự. 823 01:25:37,590 --> 01:25:39,000 Tôi sẽ có thể nghĩ ra điều gì đó. 824 01:25:39,680 --> 01:25:40,800 Tôi sẽ tìm cách thoát khỏi thứ này. 825 01:25:43,100 --> 01:25:44,100 Tại sao? 826 01:25:46,680 --> 01:25:47,880 Tatiana, cô không hiểu. 827 01:25:48,930 --> 01:25:50,690 Tôi không cần bị đưa đi đâu cả. 828 01:25:51,860 --> 01:25:53,610 Sinh vật không hề làm hại tôi. 829 01:25:54,440 --> 01:25:55,800 Ngược lại, nó đã cứu mạng tôi. 830 01:25:56,650 --> 01:25:57,690 Cô không tin điều đó. 831 01:26:02,240 --> 01:26:03,240 Đi ra khỏi đây đi! 832 01:26:09,420 --> 01:26:10,420 Tôi không sợ họ! 833 01:26:10,960 --> 01:26:13,540 Hãy sợ tôi! Nó đã chọn tôi! 834 01:26:14,000 --> 01:26:15,000 Nó không phải là anh. 835 01:26:25,760 --> 01:26:26,760 Là tôi! 836 01:26:30,060 --> 01:26:31,310 Đó là hình phạt của tôi! 837 01:26:32,980 --> 01:26:34,060 Tôi đã bỏ rơi con trai mình. 838 01:26:35,770 --> 01:26:37,310 Tôi đã chọn bay lên không gian để thay thế. 839 01:26:39,280 --> 01:26:40,530 Tôi xứng đáng với thứ này, cô hiểu không? 840 01:26:42,570 --> 01:26:43,570 Đó là tất cả. Đi! 841 01:26:46,160 --> 01:26:47,160 Lyosha! 842 01:26:49,920 --> 01:26:50,920 Gì chứ? 843 01:26:51,960 --> 01:26:53,040 Tên thằng bé là Lyosha. 844 01:26:56,540 --> 01:26:58,130 Aleksei Konstantinovich Romanov. 845 01:27:05,090 --> 01:27:06,340 Nó sẽ bảy tuổi vào tuần tới. 846 01:27:33,790 --> 01:27:35,030 Có một chiếc xe hơi bên cạnh. 847 01:27:35,790 --> 01:27:37,250 Họ sẽ giết anh nếu ở lại đây. Đi với chúng tôi. 848 01:27:38,040 --> 01:27:41,340 Đừng lo lắng. Tôi là một người rất dễ thích nghi 849 01:27:42,680 --> 01:27:44,090 và là một mẫu thử kháng. 850 01:27:49,940 --> 01:27:50,940 Cảm ơn anh! 851 01:28:29,130 --> 01:28:30,930 Tiến sĩ Rigel, từ Cơ sở ALFA 4. 852 01:28:32,060 --> 01:28:34,520 Làm ơn, gọi cho tôi nhân viên làm nhiệm vụ. 853 01:28:34,560 --> 01:28:36,480 Tôi có thông tin rất quan trọng. 854 01:28:39,140 --> 01:28:40,750 - Nó là gì? - Họ đang ở trong rào chắn. 855 01:28:41,320 --> 01:28:42,780 Veshnyakov và Tiến sĩ Klimova. 856 01:28:45,690 --> 01:28:47,190 Gửi đội phản ứng. 857 01:28:47,240 --> 01:28:50,070 Đừng bắn Veshnyakov. Giết cô ta. 858 01:28:58,830 --> 01:28:59,830 Dừng lại! 859 01:29:03,550 --> 01:29:05,840 Veshnyakov! Đi hai bước sang phải! Nằm xuống! 860 01:29:08,130 --> 01:29:10,670 Thả vũ khí của anh và không ai bị thương! 861 01:29:14,430 --> 01:29:15,770 - Đừng bắn! - Bắn! 862 01:29:18,140 --> 01:29:21,940 Và anh ấy ... ông ấy ra lệnh liệt kê ra họ là nạn nhân của một vụ hỏa hoạn. 863 01:29:31,160 --> 01:29:32,950 Nhưng những người đó đã bị giết ngay lập tức. 864 01:29:32,990 --> 01:29:35,660 Hiện tại, có bảy nạn nhân từ các bản án. 865 01:29:45,880 --> 01:29:47,170 Anh có đủ thời gian không? 866 01:29:48,420 --> 01:29:50,130 Anh đã thu xếp để gọi họ chưa? 867 01:29:55,640 --> 01:29:57,680 Anh không phải là anh hùng, Yan! 868 01:29:58,810 --> 01:29:59,890 Tôi có thể gọi ngay lập tức. 869 01:29:59,930 --> 01:30:02,110 Anh không có điểm nào giống họ. 870 01:30:02,800 --> 01:30:04,150 Nhưng anh sẽ có một cái chết danh dự. 871 01:30:04,170 --> 01:30:05,930 Ngoài sự tôn trọng cho những nỗ lực khoa học của anh. 872 01:30:22,860 --> 01:30:23,860 Ống tiêm! 873 01:30:24,900 --> 01:30:25,900 Không. 874 01:30:26,530 --> 01:30:27,820 - Chưa. - Ống tiêm. 875 01:30:39,250 --> 01:30:40,250 Coi nào! 876 01:30:41,630 --> 01:30:42,630 Nhanh lên! 877 01:31:48,940 --> 01:31:50,070 Chạy mau! 878 01:31:52,080 --> 01:31:53,530 Bắn! 879 01:32:31,650 --> 01:32:35,030 Nếu bạn tìm thấy những kẻ đào tẩu, hãy dùng tất cả các biện pháp có thể để giam giữ họ. 880 01:32:40,780 --> 01:32:42,290 - Tấp vô! - Ra khỏi đây! 881 01:34:38,470 --> 01:34:39,470 Kostya! 882 01:34:42,390 --> 01:34:43,390 Xin lỗi! 883 01:34:44,100 --> 01:34:45,100 Cô đang làm gì đấy? 884 01:34:45,980 --> 01:34:47,480 Tình trạng của anh trở nên tồi tệ hơn! 885 01:34:47,770 --> 01:34:48,930 Anh sẽ không tồn tại nếu không có nó. 886 01:34:49,480 --> 01:34:50,730 Chúng ta vẫn có thể đi... 887 01:34:51,480 --> 01:34:52,480 chúng ta có thể làm được! 888 01:36:14,940 --> 01:36:17,320 Cô đã thay đổi quyết định của mình chưa, Tatiana Yurievna? 889 01:36:18,770 --> 01:36:19,940 Tôi đã lầm. 890 01:36:24,650 --> 01:36:25,820 Họ không thể tách rời nhau. 891 01:36:32,030 --> 01:36:33,570 Họ đã trở nên cộng sinh hoàn toàn. 892 01:36:35,040 --> 01:36:36,410 Họ sẽ chết nếu không có nhau. 893 01:36:37,290 --> 01:36:39,460 Vâng, không có vấn đề. 894 01:36:40,290 --> 01:36:41,540 Ai cũng mắc sai lầm. 895 01:36:48,840 --> 01:36:51,420 Chúng ta sẽ không để họ chết, phải không? 896 01:36:59,560 --> 01:37:01,850 Cô có biết vấn đề của cô là gì không? 897 01:37:02,680 --> 01:37:05,690 Cô cố gắng cứu mọi người! 898 01:37:07,070 --> 01:37:08,070 Nhưng điều đó là không thể. 899 01:37:10,320 --> 01:37:12,940 Cô luôn phải lựa chọn. 900 01:39:09,110 --> 01:39:10,110 Hắn đã chết rồi. 901 01:39:14,710 --> 01:39:16,100 Chúng ta có thể tách anh ra. 902 01:39:18,470 --> 01:39:19,470 Chúng ta sẽ thử ở Moscow. 903 01:39:22,640 --> 01:39:23,720 Nó sẽ ổn thôi. 904 01:39:24,350 --> 01:39:25,360 Tôi biết. 905 01:39:26,930 --> 01:39:27,930 Chúng ta sẽ nghĩ về một cái gì đó. 906 01:39:44,810 --> 01:39:45,820 Tôi đã xong rồi. 907 01:40:54,760 --> 01:41:01,470 ROSTOV-ON-DON 908 01:41:28,950 --> 01:41:31,230 Tại sao mày tiếp tục quay lại đây giống như con ong đến với hoa vậy? 909 01:41:33,450 --> 01:41:35,910 Tại sao mày không nói dối một cách bình tĩnh? Tại sao lại có sự quấy rối này? 910 01:41:37,790 --> 01:41:39,160 Tại sao mày cần những thứ đó? 911 01:41:39,710 --> 01:41:40,910 Mày đi đâu như vậy? 912 01:41:43,290 --> 01:41:44,960 Mày có cha mẹ không? 913 01:42:01,680 --> 01:42:02,680 Cầm đi! 914 01:42:03,480 --> 01:42:05,560 Nhưng chỉ cần chơi xung quanh khu phức hợp, được chứ? 915 01:42:05,600 --> 01:42:07,190 Hoặc họ sẽ lấy đi công việc của tao. 916 01:42:33,210 --> 01:42:34,840 Xin chào! Tatiana Klimova. 917 01:42:35,340 --> 01:42:37,100 Tôi đến đây để nhận nuôi Lyosha Romanov. 918 01:43:09,670 --> 01:43:10,880 Không vấn đề gì! 919 01:43:11,500 --> 01:43:12,750 Chúa yêu tất cả mọi người. 920 01:43:13,880 --> 01:43:16,000 Tôi đã làm công việc ít vận động này hai mươi năm. 921 01:43:16,750 --> 01:43:18,010 Và nó ổn. 922 01:43:19,640 --> 01:43:21,560 Con sẽ ổn thôi, anh bạn nhỏ. 923 01:43:24,010 --> 01:43:25,140 Tôi không phải là nhóc. 924 01:43:25,890 --> 01:43:27,260 Tên tôi là Tanya. 925 01:43:58,600 --> 01:43:59,680 Vậy cháu là Lyosha? 926 01:44:03,600 --> 01:44:04,680 Tên cô là Tanya. 927 01:44:07,980 --> 01:44:09,190 Chào. 928 01:44:33,810 --> 01:44:37,810 SPUTNIK