1 00:01:50,027 --> 00:01:53,614 Epoux, aimez votre épouse 2 00:01:53,655 --> 00:01:57,326 comme le Christ a aimé l'Eglise, 3 00:01:57,367 --> 00:02:01,413 afin qu'll la sanctifie. 4 00:02:01,455 --> 00:02:03,999 L'ayant purifiée 5 00:02:04,041 --> 00:02:07,127 en la lavant avec l'eau bénie de la Parole de Dieu, 6 00:02:07,169 --> 00:02:12,341 il peut la présenter à l'Eglise dans toute sa splendeur, 7 00:02:12,382 --> 00:02:17,763 sans tâche ni ride, rien de la sorte. 8 00:02:17,804 --> 00:02:22,809 Elle sera ainsi sainte 9 00:02:22,851 --> 00:02:26,271 et sans souillure. 10 00:02:27,314 --> 00:02:29,816 De même, 11 00:02:29,858 --> 00:02:34,029 un époux doit aimer son épouse 12 00:02:34,071 --> 00:02:36,365 comme si elle était son propre corps. 13 00:02:38,784 --> 00:02:40,494 Celui qui aime son épouse... 14 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 s'aime lui-même. 15 00:02:46,708 --> 00:02:48,669 Car personne... 16 00:02:55,384 --> 00:02:57,678 Merci beaucoup. 17 00:02:57,719 --> 00:03:00,597 -Maggie. -Magnifique sermon. 18 00:03:00,639 --> 00:03:02,641 Content de te voir, Maggie. 19 00:03:02,683 --> 00:03:04,768 Je dois aller chercher mon chien. 20 00:03:04,810 --> 00:03:07,396 -Oui. -Beau travail, comme toujours. 21 00:03:07,437 --> 00:03:08,897 -Très bien, mon frère. -A plus tard. 22 00:03:08,939 --> 00:03:10,858 -Oui. -D'accord. 23 00:03:13,694 --> 00:03:15,863 C'était un sermon magnifique, Révérend Fedder. 24 00:03:15,904 --> 00:03:18,365 Merci, Amelia. 25 00:03:18,407 --> 00:03:20,284 J'espère avoir un jour un époux qui m'aime de la sorte. 26 00:03:20,325 --> 00:03:24,204 Dieu s'en chargera, j'en suis sûr. 27 00:03:24,246 --> 00:03:26,665 Tu es venue seule ? 28 00:03:26,707 --> 00:03:29,293 Ta mère n'est pas venue à la messe depuis longtemps. 29 00:03:29,334 --> 00:03:30,544 Est-elle... 30 00:03:30,586 --> 00:03:33,297 Elle s'est remise à boire. 31 00:03:35,674 --> 00:03:39,386 Parfois, de nouvelles initiatives sont nécessaires. 32 00:03:39,428 --> 00:03:42,639 Je pourrais passer demain pour lui parler. 33 00:03:42,681 --> 00:03:43,974 Pourriez-vous, s'il vous plait ? 34 00:03:44,016 --> 00:03:45,225 Oh, oui. 35 00:03:45,267 --> 00:03:47,227 Elle souffre depuis longtemps 36 00:03:47,269 --> 00:03:49,897 mais je prie pour son bonheur. 37 00:03:49,938 --> 00:03:51,648 Je prie. 38 00:06:08,619 --> 00:06:10,621 Amelia. 39 00:06:12,456 --> 00:06:13,874 Qui est-ce ? 40 00:06:20,589 --> 00:06:22,508 Amelia. 41 00:06:24,760 --> 00:06:26,470 Amelia. 42 00:07:11,682 --> 00:07:14,101 On bouge le corps. En haut, en bas. 43 00:07:27,114 --> 00:07:28,657 Anne ? 44 00:07:30,826 --> 00:07:32,119 Anne ? 45 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 Anne ? 46 00:07:37,165 --> 00:07:38,876 Quoi ? 47 00:07:40,544 --> 00:07:43,922 Bien, merci d'avoir appelé. 48 00:07:47,509 --> 00:07:49,136 Qu'est-ce qu'il y a ? 49 00:07:51,305 --> 00:07:52,973 Elle rentrait chez elle 50 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 et c'est la dernière fois que vous l'avez vue ? 51 00:07:55,142 --> 00:07:57,477 Vous pensez qu'il peut s'agir d'une fugue ? 52 00:07:57,519 --> 00:07:59,021 Jakob allait lui rendre visite... 53 00:07:59,062 --> 00:08:03,066 J'allais passer chez elles aujourd'hui. 54 00:08:03,108 --> 00:08:06,069 Amelia s'inquiétait car sa mère s'était remise à boire. 55 00:08:06,111 --> 00:08:08,488 Oui, j'ai vu Lucy tout à l'heure. 56 00:08:08,530 --> 00:08:10,657 Elle s'est remise à la bouteille, c'est évident. 57 00:08:10,699 --> 00:08:12,701 Bon dieu, quel dommage. 58 00:08:12,743 --> 00:08:14,870 Pardon de blasphémer. 59 00:08:14,912 --> 00:08:16,747 -Ne vous excusez pas. -Ce n'est rien. 60 00:08:16,788 --> 00:08:18,624 Vivre seule avec un parent alcoolique 61 00:08:18,665 --> 00:08:21,168 peut pousser à la fugue. 62 00:08:21,210 --> 00:08:25,714 Je ne pense pas qu'Amelia partirait de chez sa mère 63 00:08:25,756 --> 00:08:27,049 au beau milieu de la nuit. 64 00:08:27,090 --> 00:08:28,842 Elle pensait que sa mère... 65 00:08:28,884 --> 00:08:31,011 Amelia avait la foi. 66 00:08:31,053 --> 00:08:33,054 Vous utilisez le passé. 67 00:08:33,096 --> 00:08:34,806 Vous pensez qu'on lui a fait du mal ? 68 00:08:34,847 --> 00:08:38,018 Pardon. Amelia a la foi. 69 00:08:38,059 --> 00:08:40,187 Ces situations peuvent devenir un cauchemar pour tout le monde, 70 00:08:40,229 --> 00:08:44,900 il est compréhensible de supposer le pire. 71 00:08:44,942 --> 00:08:48,737 Tu voulais dire autre chose, Anne ? 72 00:08:48,779 --> 00:08:51,114 Tu veux bien prier avec nous, Mike ? 73 00:08:54,910 --> 00:08:56,245 Oh, mince. 74 00:09:02,167 --> 00:09:04,211 Ce doit être son maudit père. 75 00:09:04,253 --> 00:09:06,046 Combien de fois dois-je te demander 76 00:09:06,088 --> 00:09:08,423 de ne pas blasphémer ? 77 00:09:08,465 --> 00:09:10,467 Son père est mort d'un cancer 78 00:09:10,509 --> 00:09:11,969 quand elle n'était qu'un bébé, Bob. 79 00:09:12,010 --> 00:09:13,762 Carol a raison. 80 00:09:13,804 --> 00:09:15,597 Lucy a élevé Amelia seule. 81 00:09:15,639 --> 00:09:17,850 Tu es comme Papa. 82 00:09:17,891 --> 00:09:19,268 Tu cherches toujours à voir 83 00:09:19,309 --> 00:09:20,936 ce qu'il y a de bon chez les gens. 84 00:09:20,978 --> 00:09:22,688 Mais je vais te dire une chose. 85 00:09:22,729 --> 00:09:24,773 Neuf fois sur dix, quand un adolescent disparaît, 86 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 c'est un membre de la famille ou son petit ami. 87 00:09:26,233 --> 00:09:27,901 Elle avait un petit ami ? 88 00:09:27,943 --> 00:09:30,946 Alors, c'est ça. 89 00:09:30,988 --> 00:09:32,698 Ils se sont certainement enfuis ensemble. 90 00:09:32,739 --> 00:09:35,200 Ils font des bêtises, comme tous les ados. 91 00:09:35,242 --> 00:09:37,953 Il faut espérer que c'est un geste irréfléchi de la sorte. 92 00:09:37,995 --> 00:09:42,082 Le Shérif Hess dit qu'ils sont dans une impasse. 93 00:09:42,124 --> 00:09:43,959 Amelia n'était pas comme ça. 94 00:09:46,879 --> 00:09:49,840 Sa mère avait des problèmes 95 00:09:49,882 --> 00:09:53,010 mais Amelia lui était dévouée. 96 00:09:53,051 --> 00:09:57,222 Les gens bien n'abandonnent pas leur famille comme ça. 97 00:10:01,727 --> 00:10:03,145 Arrête. 98 00:10:03,187 --> 00:10:05,230 Tu veux me faire croire qu'une adolescente 99 00:10:05,272 --> 00:10:08,317 n'a pas de petit copain ? Ou plusieurs ? 100 00:10:08,358 --> 00:10:10,569 Carol, combien en avais-tu au lycée ? 101 00:10:10,611 --> 00:10:13,947 Ne cherche pas à me faire honte parce que j'étais populaire. 102 00:10:16,408 --> 00:10:19,995 Je ne comprends pas, une jeune fille disparaît 103 00:10:20,037 --> 00:10:22,164 et immédiatement vous l'accusez. 104 00:10:22,206 --> 00:10:24,082 Personne ne l'accuse, Anne. 105 00:10:24,124 --> 00:10:28,378 Mais que peut-on faire sinon prier ? 106 00:10:28,420 --> 00:10:30,631 Elle reviendra. 107 00:10:30,672 --> 00:10:32,216 Ne t'inquiète pas. 108 00:11:38,115 --> 00:11:39,825 Anne. 109 00:11:42,953 --> 00:11:46,206 Journal du comté de Kinski UNE JEUNE FILLE DISPARAIT 110 00:11:50,961 --> 00:11:55,174 Mince, j'ai oublié de te dire. 111 00:11:55,215 --> 00:11:59,928 La proposition du moulin a été acceptée. 112 00:11:59,970 --> 00:12:02,306 Ca va vraiment se faire ? 113 00:12:02,347 --> 00:12:04,141 Oui. 114 00:12:04,183 --> 00:12:08,228 La Société historique pense que ce nouvel espace de vente 115 00:12:08,270 --> 00:12:12,900 amènera de nombreux touristes et emplois. 116 00:12:12,941 --> 00:12:16,236 En éviscérant notre histoire. 117 00:12:18,405 --> 00:12:21,241 Je ne sais pas. 118 00:12:21,283 --> 00:12:25,370 Ils ne toucheront pas aux fondations d'origine. 119 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Nous nous sommes battus pour ça. 120 00:12:30,167 --> 00:12:35,047 On a même engagé un architecte qui connaît bien la région. 121 00:12:35,088 --> 00:12:36,757 Tu te souviens de Tom Low ? 122 00:12:39,510 --> 00:12:42,888 Tom Low? Ton ex ? 123 00:12:45,349 --> 00:12:46,934 On ne peut pas dire ça. 124 00:12:46,975 --> 00:12:48,894 Nous étions des enfants. 125 00:12:50,562 --> 00:12:53,315 Quoi qu'il en soit, il vient en ville, 126 00:12:53,357 --> 00:12:57,110 j'ai rendez-vous avec lui. 127 00:13:00,489 --> 00:13:03,242 Passe mon bonjour à Tom. 128 00:13:47,160 --> 00:13:48,579 Tom ? 129 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 Tu te caches ? 130 00:13:50,956 --> 00:13:53,959 J'essayais de paraître mystérieux. 131 00:13:55,419 --> 00:13:57,379 Ca ne me surprend pas. Vous étiez inséparables. 132 00:13:57,421 --> 00:13:59,006 Oui, c'est vrai. 133 00:13:59,047 --> 00:14:01,216 C'est elle qui m'appelait Petit coquin. 134 00:14:01,258 --> 00:14:05,679 Oui, tu étais incontrôlable à l'époque. 135 00:14:05,721 --> 00:14:07,139 Oui. Je le sais bien. 136 00:14:10,350 --> 00:14:12,186 Anne... 137 00:14:13,312 --> 00:14:18,025 Cela me surprend que tu aies épousé Jakob. 138 00:14:22,529 --> 00:14:24,114 J'ai du mal à comprendre. 139 00:14:24,156 --> 00:14:25,699 Je ne dis pas que je n'aime pas Jakob. 140 00:14:25,741 --> 00:14:27,159 Ce n'est pas une insulte, ni pour toi ni pour Jakob. 141 00:14:27,201 --> 00:14:28,577 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 142 00:14:28,619 --> 00:14:30,913 Mais toi, une grenouille de bénitier ? 143 00:14:30,954 --> 00:14:33,916 Je... Je ne comprends pas. 144 00:14:33,957 --> 00:14:35,918 Qu'est devenue Anne l'aventurière, 145 00:14:35,959 --> 00:14:39,922 qui voulait voyager dans des endroits exotiques... 146 00:14:39,963 --> 00:14:42,841 Qui voulait déménager au Caire ? 147 00:14:42,883 --> 00:14:46,011 -Tu te souviens de ce rêve ? -Oui, je m'en souviens. 148 00:14:48,180 --> 00:14:49,640 Je ne sais pas. 149 00:14:49,681 --> 00:14:52,351 On fait des projets et puis... 150 00:14:53,644 --> 00:14:57,105 La vie en décide autrement. 151 00:14:57,147 --> 00:14:58,941 C'était... 152 00:14:58,982 --> 00:15:02,194 Je crois que c'est au moment ou tu es parti 153 00:15:02,236 --> 00:15:03,820 que ma mère est morte. 154 00:15:05,989 --> 00:15:07,366 Et... 155 00:15:10,118 --> 00:15:13,497 Jakob était là pour moi. 156 00:15:13,539 --> 00:15:15,707 Il m'a offert le réconfort. 157 00:15:18,210 --> 00:15:20,629 L'église aussi. 158 00:15:20,671 --> 00:15:23,507 Ils m'ont offert le soutien dont j'avais besoin. 159 00:15:30,472 --> 00:15:32,307 Ne te méprends pas. Nous avons une belle vie. 160 00:15:32,349 --> 00:15:35,060 Vraiment. Je suis heureuse. 161 00:15:36,728 --> 00:15:38,772 Oui. 162 00:15:41,233 --> 00:15:43,277 Au bonheur. 163 00:16:01,503 --> 00:16:03,881 Ca me rappelle des souvenirs. 164 00:16:07,301 --> 00:16:09,553 Tu te souviens, quand on venait ici ? 165 00:16:11,638 --> 00:16:14,266 Comment pourrais-je oublier ? 166 00:16:25,402 --> 00:16:27,613 Alors, qu'en penses-tu ? 167 00:16:27,654 --> 00:16:30,699 Je vais être franc avec toi. 168 00:16:30,741 --> 00:16:34,703 Je voyage dans le monde entier avec ce travail. 169 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Mais quand j'ai entendu parler de ce projet, 170 00:16:37,247 --> 00:16:40,334 j'ai sauté dessus à cause de toi. 171 00:16:42,419 --> 00:16:44,630 J'espère que ce n'est pas la seule raison. 172 00:16:46,590 --> 00:16:49,134 Ce n'est pas la seule raison. 173 00:17:04,441 --> 00:17:06,401 Anne ! 174 00:17:06,443 --> 00:17:07,736 Qu'est-ce que c'est ? 175 00:17:07,778 --> 00:17:09,404 Je ne sais pas. 176 00:17:09,445 --> 00:17:11,114 Il y a quelqu'un ? 177 00:17:20,332 --> 00:17:22,166 Attention à la marche. 178 00:17:27,464 --> 00:17:31,093 Il va falloir aérer tout ça. 179 00:17:31,134 --> 00:17:33,178 Oui. 180 00:17:36,265 --> 00:17:38,350 Tom. 181 00:17:41,728 --> 00:17:43,689 Tom ? 182 00:17:45,691 --> 00:17:48,110 Tom ! 183 00:17:48,151 --> 00:17:53,740 Mon dieu. Tu m'as fait peur. Ne fais pas ça. 184 00:17:53,782 --> 00:17:56,285 -Je t'ai bien eue. -Tu es incorrigible. 185 00:17:56,326 --> 00:17:58,662 C'est ce qu'on me dit. 186 00:18:01,164 --> 00:18:02,791 D'ou elles sortent, ces caisses ? 187 00:18:07,296 --> 00:18:09,423 -Elles n'étaient pas là avant ? -Non. 188 00:18:15,179 --> 00:18:16,930 Elles sont confortables. 189 00:18:18,682 --> 00:18:20,475 Viens t'asseoir. 190 00:18:20,517 --> 00:18:22,603 Je ne mords pas. 191 00:18:22,644 --> 00:18:24,730 Je ne suis pas si sûre. 192 00:18:58,722 --> 00:19:03,685 Tu es toujours aussi dangereusement beau. 193 00:19:05,562 --> 00:19:07,397 Qu'est-ce qu'il y a, Anne ? 194 00:19:10,651 --> 00:19:12,528 C'est tellement tentant. 195 00:19:12,569 --> 00:19:16,406 Mais je ne peux pas faire ça à Jakob. 196 00:19:20,494 --> 00:19:22,788 Tu es sûre ? 197 00:19:26,500 --> 00:19:28,585 Oui, Tommy. 198 00:19:28,627 --> 00:19:31,630 Merci de m'avoir demandé. 199 00:19:31,672 --> 00:19:33,966 Les sentiments, ça va et ça vient, 200 00:19:35,259 --> 00:19:36,635 pas un engagement... 201 00:19:43,517 --> 00:19:45,644 Qu'est-ce que c'est ? 202 00:20:00,450 --> 00:20:01,994 Tu as vu la taille de ce truc ? 203 00:20:08,500 --> 00:20:10,460 Non, Tom. 204 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 Non. Merci, Bob. 205 00:20:55,005 --> 00:20:56,757 C'était au cas ou. 206 00:20:56,798 --> 00:20:58,509 J'ai pensé que... 207 00:20:58,550 --> 00:21:03,430 Elle était peut-être passée pour voir Carol. 208 00:21:03,472 --> 00:21:05,349 Cela ne fait rien. 209 00:21:05,390 --> 00:21:06,725 Elle vient de rentrer. 210 00:21:06,767 --> 00:21:08,101 A bientôt. 211 00:21:15,984 --> 00:21:18,320 Anne. 212 00:21:18,362 --> 00:21:20,656 Ou étais-tu passée ? 213 00:21:21,782 --> 00:21:23,825 Au moulin. 214 00:21:23,867 --> 00:21:26,662 Oh, tout s'est bien passé ? 215 00:21:26,703 --> 00:21:29,456 Oui. 216 00:21:29,498 --> 00:21:33,001 Il est très tard, tu sais. 217 00:21:34,378 --> 00:21:36,380 Je sais. 218 00:21:36,421 --> 00:21:38,757 Je vais me coucher. 219 00:21:40,634 --> 00:21:42,845 Bien. 220 00:21:42,886 --> 00:21:44,763 Je... 221 00:21:44,805 --> 00:21:46,431 Je monte dans un moment. 222 00:23:37,501 --> 00:23:38,877 Etirez. 223 00:23:42,506 --> 00:23:46,176 Plus agressif. Tirez le coude. 224 00:23:48,011 --> 00:23:50,180 Remarquez l'élasticité de votre corps. 225 00:23:50,222 --> 00:23:52,182 En haut, en bas. 226 00:23:56,520 --> 00:23:57,729 En avant. 227 00:23:57,771 --> 00:23:59,064 Tirez. 228 00:23:59,106 --> 00:24:01,692 Je vais y aller. 229 00:24:01,733 --> 00:24:04,486 Tu as fait le petit-déjeuner ? 230 00:24:04,528 --> 00:24:06,154 Et en bas. 231 00:24:06,196 --> 00:24:08,615 Je n'ai pas faim. 232 00:24:09,867 --> 00:24:11,660 On remonte. 233 00:24:11,702 --> 00:24:14,872 Bon, je mangerai sur la route. 234 00:24:14,913 --> 00:24:16,331 Au revoir. 235 00:24:16,373 --> 00:24:18,000 Cinq, six. Préparez-vous à onduler. 236 00:24:18,041 --> 00:24:21,044 A droite. Deux, trois, quatre. 237 00:24:59,917 --> 00:25:01,960 Qui es-tu ? 238 00:25:04,296 --> 00:25:06,673 Qu'est-ce que tu veux ? 239 00:25:15,933 --> 00:25:19,102 Qui es-tu ? 240 00:25:20,938 --> 00:25:25,234 Qu'est-ce que tu veux ? 241 00:25:29,321 --> 00:25:32,699 Qui es-tu ? 242 00:25:32,741 --> 00:25:36,787 Qu'est-ce que tu veux ? 243 00:25:52,302 --> 00:25:53,637 Donne-moi ça. 244 00:25:53,679 --> 00:25:55,264 Quoi donc ? 245 00:25:55,305 --> 00:25:56,932 Tu sais très bien ce que je veux dire. 246 00:25:56,974 --> 00:25:59,726 Va te faire foutre, mon vieux. On n'est plus en 1980. 247 00:25:59,768 --> 00:26:01,645 Oui, mais ça reste illégal dans cet Etat. 248 00:26:01,687 --> 00:26:04,523 Retourne agresser tes enfants de choeur. 249 00:26:04,565 --> 00:26:06,984 Tu me confonds avec un prêtre. 250 00:26:07,025 --> 00:26:09,611 Je suis pasteur. 251 00:26:09,653 --> 00:26:12,030 Et ça, c'est une église. 252 00:26:13,282 --> 00:26:14,950 Tu devrais rentrer. 253 00:26:14,992 --> 00:26:16,702 Tu ne sais pas qu'une fille de ton âge a disparu ? 254 00:26:17,995 --> 00:26:19,830 Calme-toi, Oscar. 255 00:26:19,872 --> 00:26:21,331 Je n'ai pas envie qu'il appelle les flics. 256 00:26:21,373 --> 00:26:24,293 Je déteste les vieux blancs. 257 00:26:46,899 --> 00:26:48,775 Bonjour. 258 00:27:30,067 --> 00:27:31,985 Mince. 259 00:27:34,071 --> 00:27:35,864 Tu es rentré. C'est bien. 260 00:27:40,077 --> 00:27:41,703 Change-toi. 261 00:27:41,745 --> 00:27:43,288 J'aimerais sortir. 262 00:28:01,974 --> 00:28:03,392 Et... 263 00:28:05,310 --> 00:28:07,187 Qu'est-ce qu'on fête ? 264 00:28:08,772 --> 00:28:11,483 On a besoin de fêter quelque chose ? 265 00:28:13,777 --> 00:28:15,445 Non, pas vraiment. 266 00:28:17,406 --> 00:28:19,157 Mais c'est exceptionnel pour nous. 267 00:28:21,451 --> 00:28:24,413 Il faut croire que je suis dans une forme exceptionnelle. 268 00:28:35,007 --> 00:28:36,925 Pourriez-vous l'emballer pour ma femme, s'il vous plaît ? 269 00:28:36,967 --> 00:28:39,720 Ce n'est pas la peine, j'ai fini. 270 00:29:13,295 --> 00:29:15,297 Pardon ? 271 00:29:15,339 --> 00:29:16,715 C'est bon. Ca va te plaire. 272 00:30:05,556 --> 00:30:07,933 J'ai fait un mauvais rêve. 273 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 J'espère que ce n'était qu'un rêve. 274 00:30:13,313 --> 00:30:14,940 Qu'est-ce que tu veux dire ? 275 00:30:19,278 --> 00:30:20,946 On en parlera plus tard. 276 00:30:20,988 --> 00:30:23,073 Pourquoi fais-tu toujours ça ? 277 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 -Quoi donc ? -Tu me fais taire, tu m'ignores. 278 00:30:26,034 --> 00:30:28,203 -Allons. Ce n'est pas vrai. -Arrête de m'interrompre. 279 00:30:28,245 --> 00:30:30,998 Laisse-moi finir, bon dieu. 280 00:30:38,922 --> 00:30:40,549 Pardon. 281 00:30:56,315 --> 00:30:59,193 Je ne sais pas ce qui te prend en ce moment. 282 00:30:59,234 --> 00:31:02,321 Mais je dois préparer le sermon de la semaine. 283 00:31:03,614 --> 00:31:05,991 Si ça ne te dérange pas. 284 00:31:08,785 --> 00:31:10,329 Je crois que je m'arrêterai manger 285 00:31:10,370 --> 00:31:12,247 quelque part sur la route. 286 00:31:12,289 --> 00:31:13,582 Et arrête de blasphémer. 287 00:32:27,155 --> 00:32:29,408 Madame, je peux vous aider ? 288 00:32:33,203 --> 00:32:36,206 Vous pouvez m'en donner combien ? 289 00:32:41,044 --> 00:32:42,921 C'est le sang, que vous voulez ? 290 00:36:26,478 --> 00:36:28,438 Anne. 291 00:36:36,029 --> 00:36:37,614 Jakob. 292 00:36:37,656 --> 00:36:41,076 Entre, Bob est au téléphone avec un investisseur. 293 00:36:43,620 --> 00:36:45,581 Tu veux du thé ou du café ? 294 00:36:45,622 --> 00:36:47,958 Tu aurais quelque chose de plus fort ? 295 00:36:48,000 --> 00:36:50,460 Du thé avec une larme de cognac ? 296 00:36:50,502 --> 00:36:52,838 Juste le cognac. 297 00:36:57,634 --> 00:36:59,595 Comme tu veux. 298 00:37:01,513 --> 00:37:02,806 Salut. 299 00:37:04,850 --> 00:37:06,143 Ou est Anne ? 300 00:37:14,526 --> 00:37:16,945 Anne n'est pas du genre à te tromper. 301 00:37:16,987 --> 00:37:18,280 Je te l'ai déjà dit. 302 00:37:18,322 --> 00:37:19,740 Je ne dis pas ça. 303 00:37:19,781 --> 00:37:21,617 Mais depuis qu'elle a revu Tom Low, 304 00:37:21,658 --> 00:37:23,410 elle n'est plus elle-même. 305 00:37:23,452 --> 00:37:24,912 Je connais cette femme depuis 40 ans. 306 00:37:24,953 --> 00:37:26,455 Elle n'a jamais changé. 307 00:37:26,496 --> 00:37:28,290 Maintenant, je ne sais plus avec qui je vis. 308 00:37:28,332 --> 00:37:30,000 Sautes d'humeur, nouvelles robes, 309 00:37:30,042 --> 00:37:31,502 nouvelle coupe de cheveux. 310 00:37:31,543 --> 00:37:33,962 Je ne comprends plus rien. 311 00:37:34,004 --> 00:37:36,048 Tu dois aller voir Tom. 312 00:37:38,342 --> 00:37:39,927 Je ne peux pas faire ça à Anne. 313 00:37:39,968 --> 00:37:41,345 C'est ta femme, Jakey. 314 00:37:41,386 --> 00:37:43,972 D'après toi, je ferais quoi 315 00:37:44,014 --> 00:37:46,558 si Carol me faisait un coup pareil ? 316 00:37:46,600 --> 00:37:50,229 Je ne sais pas ou le trouver. 317 00:37:50,270 --> 00:37:52,856 Il travaille sur le vieux moulin, non ? 318 00:37:52,898 --> 00:37:54,775 Commence par là et ne t'arrête pas 319 00:37:54,816 --> 00:37:58,070 tant qu'il n'a pas compris le message. 320 00:38:00,864 --> 00:38:02,658 Allez. 321 00:38:05,494 --> 00:38:08,664 Mais fais-le avant qu'on vienne dîner ce weekend, 322 00:38:08,705 --> 00:38:10,832 parce que Carol va faire des lasagnes 323 00:38:10,874 --> 00:38:13,752 et je ne voudrais pas qu'il y ait de malaise. 324 00:39:14,646 --> 00:39:15,939 Anne. 325 00:40:37,187 --> 00:40:38,730 Anne ! 326 00:40:41,733 --> 00:40:43,277 Qu'est-ce que tu fais ? 327 00:40:52,661 --> 00:40:56,039 Dans sa seconde épître aux Corinthiens, 328 00:40:56,081 --> 00:41:00,711 Paul va plus loin dans ces idées 329 00:41:00,752 --> 00:41:02,838 et demande directement... 330 00:41:05,048 --> 00:41:09,052 "Comment sais-tu, époux, 331 00:41:09,094 --> 00:41:11,346 que tu sauveras ta femme ?" 332 00:41:13,557 --> 00:41:16,268 Bien sûr, la réponse est qu'on ne sait jamais. 333 00:41:18,145 --> 00:41:24,359 Nous n'avons que la foi... 334 00:41:27,237 --> 00:41:35,037 ...la promesse que Dieu peut plier chaque situation 335 00:41:35,078 --> 00:41:38,999 à Sa volonté. 336 00:41:42,794 --> 00:41:45,088 Pour l'amour de Dieu, qu'est-ce que tu manges ? 337 00:41:46,924 --> 00:41:49,259 Je te jure, Anne, on dirait que tu manges de la terre. 338 00:41:50,636 --> 00:41:52,054 C'est cruel, ça. 339 00:41:52,095 --> 00:41:54,306 C'est ma facture qui sera cruelle. 340 00:41:59,311 --> 00:42:01,772 C'est bizarre. 341 00:42:01,813 --> 00:42:03,857 Tu as de nouvelles dents qui poussent. 342 00:42:06,276 --> 00:42:07,736 Quoi ? 343 00:42:07,778 --> 00:42:11,532 C'est rare, mais ce n'est pas sans précédent. 344 00:42:11,573 --> 00:42:14,993 Tu devrais prendre rendez-vous pour qu'on regarde tout ça. 345 00:42:15,035 --> 00:42:16,995 Tiens. Rince. 346 00:42:20,207 --> 00:42:23,001 On va redonner de l'éclat à ton sourire. 347 00:44:10,734 --> 00:44:13,362 Tom Low ? 348 00:44:53,235 --> 00:44:55,070 Tom Low ? 349 00:44:56,280 --> 00:44:58,574 C'est Jakob Fedder. 350 00:44:58,615 --> 00:45:01,535 Le mari d'Anne. 351 00:45:01,577 --> 00:45:03,996 J'ai besoin de vous parler. 352 00:45:57,090 --> 00:45:58,550 Toi ? 353 00:45:58,592 --> 00:46:00,177 Mon dieu ! 354 00:46:00,219 --> 00:46:02,012 Ecoute, vieux dégueulasse. 355 00:46:02,054 --> 00:46:04,473 Je ne sais pas ce que tu nous veux mais va te faire foutre. 356 00:46:04,515 --> 00:46:06,517 Désolé. Je cherchais quelqu'un d'autre. 357 00:46:06,558 --> 00:46:08,644 Calme-toi, Oscar. Il est inoffensif. 358 00:46:08,685 --> 00:46:10,312 Oui, elle a raison. Je partais. 359 00:46:10,354 --> 00:46:11,813 Fous le camp. 360 00:46:11,855 --> 00:46:14,233 Barre-toi d'ici. 361 00:46:14,274 --> 00:46:15,484 File. 362 00:46:15,526 --> 00:46:17,027 Hé ! 363 00:46:18,070 --> 00:46:20,531 Allez. 364 00:46:20,572 --> 00:46:22,032 C'était pour rire. 365 00:46:22,074 --> 00:46:23,784 Ne t'approche pas. 366 00:46:23,825 --> 00:46:25,327 Allez, c'était pour rire. 367 00:46:44,513 --> 00:46:46,348 Amelia ! 368 00:46:46,390 --> 00:46:48,767 Comment va ma pauvre mère ? 369 00:46:48,809 --> 00:46:50,185 Tu l'as bénie ? 370 00:46:50,227 --> 00:46:52,145 Avec l'amour tout-puissant de Dieu ? 371 00:46:52,187 --> 00:46:54,314 Tu es venu me bénir, moi aussi ? 372 00:46:54,356 --> 00:46:56,191 Je n'en veux pas, de ton dieu. 373 00:46:57,734 --> 00:47:01,613 J'ai trouvé un nouveau sauveur. 374 00:47:03,156 --> 00:47:09,079 Son amour me donne la force, pas la peur. 375 00:47:10,414 --> 00:47:12,165 De l'amour pour moi-même. 376 00:47:13,417 --> 00:47:15,544 Et en ce moment-même... 377 00:47:17,254 --> 00:47:18,714 ...mon maître... 378 00:47:21,133 --> 00:47:23,427 est chez toi. 379 00:48:19,358 --> 00:48:20,651 Anne. 380 00:48:22,611 --> 00:48:24,488 Le Seigneur est mon sauveur. 381 00:48:24,530 --> 00:48:26,615 Il réconforte mon âme. 382 00:48:26,657 --> 00:48:28,408 Il me montre le droit chemin. 383 00:48:28,450 --> 00:48:31,453 -Conneries ! -Seigneur, pardonne-lui. 384 00:48:31,495 --> 00:48:33,121 Elle a été corrompue. 385 00:48:33,163 --> 00:48:36,291 Donne-moi la force de sauver son âme égarée. 386 00:48:40,337 --> 00:48:43,966 Je vais te faire un trou dans la nuque et te sucer 387 00:48:44,007 --> 00:48:47,469 jusqu'à ce que je vomisse ton sang. 388 00:48:50,639 --> 00:48:52,891 Prends ça, salope. 389 00:48:52,933 --> 00:48:54,226 Sauve-toi ! 390 00:49:09,825 --> 00:49:12,160 Pourquoi lui faire ça ? 391 00:49:12,202 --> 00:49:14,204 Elle a mordu Oscar. 392 00:49:14,246 --> 00:49:15,664 Elle l'a tué ! 393 00:49:15,706 --> 00:49:17,666 Ecoute, on est en sécurité ici. 394 00:49:17,708 --> 00:49:20,210 C'est une putain de vampire ! 395 00:49:20,252 --> 00:49:21,545 Il faut le signaler. 396 00:49:21,587 --> 00:49:24,131 Je dois m'occuper de ma femme. 397 00:49:24,173 --> 00:49:25,632 Alors barre-toi. 398 00:49:25,674 --> 00:49:27,843 Moi, je vais voir les flics. 399 00:49:47,321 --> 00:49:50,532 On dirait qu'elle fait une crise cardiaque. 400 00:49:50,574 --> 00:49:52,451 Mme Fedder, vous allez bien ? 401 00:49:56,747 --> 00:49:58,707 Mme Fedder... 402 00:50:03,795 --> 00:50:05,255 Vous... 403 00:50:07,508 --> 00:50:09,259 Vous allez bien ? 404 00:50:11,595 --> 00:50:13,305 Mme Fedder ? 405 00:50:13,347 --> 00:50:15,140 Bonjour ? 406 00:50:17,309 --> 00:50:19,603 Est-ce que tout va bien ? 407 00:50:23,524 --> 00:50:25,817 Mme Fedder ? 408 00:50:27,319 --> 00:50:29,321 Vous êtes là ? 409 00:50:29,363 --> 00:50:31,323 Hé. 410 00:50:34,576 --> 00:50:36,495 Est-ce que ça va ? 411 00:50:38,372 --> 00:50:40,415 Répondez-moi, s'il vous plaît. 412 00:50:40,457 --> 00:50:44,711 Je commence à être mal à l'aise. 413 00:51:08,485 --> 00:51:09,778 Non, non. 414 00:51:09,820 --> 00:51:11,321 Non. 415 00:51:13,490 --> 00:51:15,200 Anne ! 416 00:51:28,380 --> 00:51:30,299 Je suis désolée, Jakob ! 417 00:51:30,340 --> 00:51:31,884 Ce n'était pas moi. 418 00:51:32,968 --> 00:51:34,511 -Mais si ! -Non ! 419 00:51:34,553 --> 00:51:36,972 Je ne voulais pas le faire. Il me contrôle. 420 00:51:37,014 --> 00:51:39,558 Ce n'est pas moi. 421 00:51:39,600 --> 00:51:41,018 Mais qui, alors ? 422 00:51:42,853 --> 00:51:46,273 Il est arrivé quelque chose, Jakob. 423 00:51:46,315 --> 00:51:48,859 Qu'est-ce que ça veut dire ? Quand ? 424 00:51:48,901 --> 00:51:51,820 Le jour ou j'ai vu Tom... 425 00:51:51,862 --> 00:51:53,322 Je l'ai embrassé. 426 00:51:53,363 --> 00:51:55,365 Et puis... 427 00:52:11,798 --> 00:52:13,342 Non... 428 00:52:14,426 --> 00:52:16,512 C'est ignoble. 429 00:52:33,237 --> 00:52:34,571 Révérend. 430 00:52:34,613 --> 00:52:36,281 Bonjour, Mike. 431 00:52:36,323 --> 00:52:39,785 -Des nouvelles d'Amelia ? -En quelque sorte. 432 00:52:39,826 --> 00:52:41,328 Pas vraiment. 433 00:52:41,370 --> 00:52:43,205 En fait, c'est bizarre. 434 00:52:43,247 --> 00:52:44,998 Bizarre ? 435 00:52:45,040 --> 00:52:47,918 Connais-tu une jeune femme du nom d'Eli Shenks ? 436 00:52:47,960 --> 00:52:51,129 Non, je ne crois pas. 437 00:52:51,171 --> 00:52:52,673 Tu ne l'as pas vue faire du skateboard en ville 438 00:52:52,714 --> 00:52:54,174 avec son petit-ami, Oscar ? 439 00:52:54,216 --> 00:52:57,427 Elle est venue au poste dans tous ses états. 440 00:52:57,469 --> 00:52:59,263 Elle prétend qu'Oscar a été assassiné 441 00:52:59,304 --> 00:53:01,640 au vieux moulin de Cripple Creek 442 00:53:01,682 --> 00:53:03,684 par une vampire. 443 00:53:03,725 --> 00:53:06,603 Elle prétend qu'il s'agit d'Amelia. 444 00:53:06,645 --> 00:53:09,439 J'ai pensé que c'était une blague de très mauvais goût. 445 00:53:09,481 --> 00:53:11,608 Mais nous avons dû aller vérifier. 446 00:53:11,650 --> 00:53:13,360 Oui. Et... 447 00:53:13,402 --> 00:53:15,279 Et il n'y avait rien. 448 00:53:15,320 --> 00:53:16,572 Pas de corps, pas de sang. 449 00:53:16,613 --> 00:53:18,282 Hé bien... 450 00:53:18,323 --> 00:53:19,741 Cela a dû te soulager. 451 00:53:19,783 --> 00:53:23,662 Oui, sauf qu'elle jure que tu étais là. 452 00:53:27,791 --> 00:53:29,376 Je ne sais pas de quoi elle parle. 453 00:53:29,418 --> 00:53:31,420 -Je ne suis pas allé au moulin. -Bien sûr. 454 00:53:31,461 --> 00:53:33,172 Elle dit que c'est toi, qui te bats contre les vampires. 455 00:53:34,631 --> 00:53:37,384 -C'est... -Dingue, non ? 456 00:53:37,426 --> 00:53:39,052 Oui. 457 00:53:39,094 --> 00:53:41,847 Oui. J'imagine que c'est une lubie de droguée. 458 00:53:44,516 --> 00:53:46,476 Cela dit, on a trouvé quelque chose là-bas. 459 00:53:48,729 --> 00:53:50,772 C'est bien le tampon de ton église ? 460 00:53:50,814 --> 00:53:52,482 Comment expliques-tu cela ? 461 00:53:55,444 --> 00:53:57,613 Je n'en ai aucune idée. 462 00:53:59,698 --> 00:54:01,617 Oui. Moi non plus. 463 00:54:01,658 --> 00:54:03,744 En temps normal, je n'aurais pas pris cela au sérieux 464 00:54:03,785 --> 00:54:05,370 mais le garçon a disparu. 465 00:54:06,455 --> 00:54:08,707 Tout comme Amelia et Tom Low. 466 00:54:12,503 --> 00:54:15,797 Tom Low ? Il habite à Chicago. 467 00:54:15,839 --> 00:54:18,509 Oui, mais il était en ville pour affaires. 468 00:54:18,550 --> 00:54:20,928 Nous avons trouvé sa voiture abandonnée au moulin. 469 00:54:20,969 --> 00:54:22,804 Il a peut-être dû repartir d'urgence. Qui sait ? 470 00:54:22,846 --> 00:54:24,431 Mais tout de même, cela fait beaucoup de... 471 00:54:26,767 --> 00:54:28,644 ...coincidences. 472 00:54:28,685 --> 00:54:30,646 Enfin, je suis désolé de te déranger avec tout ça. 473 00:54:30,687 --> 00:54:32,314 Passe le bonjour à Anne. 474 00:54:32,356 --> 00:54:34,525 On dirait qu'elle est très occupée. 475 00:54:34,566 --> 00:54:36,026 Oui, très occupée. 476 00:54:36,068 --> 00:54:38,529 Fais attention à toi, Mike. 477 00:54:38,570 --> 00:54:40,531 Oui. Toi aussi. 478 00:54:44,576 --> 00:54:47,329 Pourquoi ne m'as-tu rien dit quand c'est arrivé ? 479 00:54:47,371 --> 00:54:49,081 J'aurais pu t'aider. 480 00:54:52,835 --> 00:54:54,628 J'avais honte. 481 00:54:56,547 --> 00:54:58,465 Tu devrais. 482 00:55:06,849 --> 00:55:10,060 Je suis désolée de t'avoir fait du mal. 483 00:55:10,102 --> 00:55:13,438 Mais il y a des avantages dans ce changement, tu sais. 484 00:55:15,107 --> 00:55:17,526 Je ne me suis pas sentie aussi vivante depuis des années. 485 00:55:17,568 --> 00:55:19,903 Il ne faudrait pas t'y habituer. 486 00:55:19,945 --> 00:55:22,906 Boire du sang, ce n'est pas un régime durable. 487 00:55:26,535 --> 00:55:27,953 Que va-t-on faire ? 488 00:55:30,622 --> 00:55:32,958 Je vais trouver le Maître dont parlait Amelia, 489 00:55:33,000 --> 00:55:34,543 je vais le tuer 490 00:55:34,585 --> 00:55:36,879 et tu redeviendras comme avant. 491 00:55:38,422 --> 00:55:39,715 Comme avant ? 492 00:55:39,756 --> 00:55:42,259 Absolument. Comme avant. 493 00:55:42,301 --> 00:55:44,094 Il faut mettre un terme à cette folie 494 00:55:44,136 --> 00:55:45,888 avant que cela n'aille plus loin. 495 00:56:08,118 --> 00:56:10,829 A quoi ressemble-t-il ? 496 00:56:10,871 --> 00:56:12,831 Je ne sais pas. 497 00:56:16,835 --> 00:56:20,422 Au début, je ne voyais qu'une ombre. 498 00:56:20,464 --> 00:56:23,634 Une forme que je distinguais à peine. 499 00:56:24,801 --> 00:56:26,595 Mais à chaque visite... 500 00:56:27,721 --> 00:56:30,516 la forme devient plus claire. 501 00:56:32,601 --> 00:56:36,104 Le contour se précise. 502 00:56:36,146 --> 00:56:37,773 Je pensais au moulin 503 00:56:37,814 --> 00:56:39,566 ou vous avez été attaqués, Tom et toi. 504 00:56:39,608 --> 00:56:41,944 Pourquoi Amelia était-elle là, elle aussi ? 505 00:56:41,985 --> 00:56:44,571 Est-ce qu'ils se cachent tous là-bas ? 506 00:56:44,613 --> 00:56:47,491 C'est une manière assez maligne de traverser le pays, 507 00:56:47,533 --> 00:56:50,077 des villes qui meurent et des moulins abandonnés, 508 00:56:50,118 --> 00:56:53,789 loin des curieux. 509 00:56:55,541 --> 00:56:57,668 Cette ville est parfaite alors. 510 00:56:58,877 --> 00:57:00,587 J'essaie juste de comprendre 511 00:57:00,629 --> 00:57:03,215 pourquoi le Maître ne cesse de s'en prendre à toi. 512 00:57:07,177 --> 00:57:09,096 Tu es jaloux ? 513 00:57:13,183 --> 00:57:15,185 Hé bien... 514 00:57:15,227 --> 00:57:17,729 Tu as désiré un autre homme et maintenant, tu es... 515 00:57:18,856 --> 00:57:20,774 Attention, Jakob. 516 00:57:24,027 --> 00:57:25,612 Etant donné les circonstances, 517 00:57:25,654 --> 00:57:28,574 je me trouve plutôt raisonnable. 518 00:57:50,053 --> 00:57:52,723 Tu te souviens, quand on a commencé le jardin ? 519 00:57:55,184 --> 00:57:56,810 Bien sûr. 520 00:57:58,770 --> 00:58:01,940 Tu m'as demandé les graines comme cadeau de mariage. 521 00:58:16,246 --> 00:58:20,167 Je dois y aller seul, c'est plus sûr. 522 00:58:20,209 --> 00:58:23,086 On ne sait pas comment tu pourrais réagir en sa présence. 523 00:58:23,128 --> 00:58:25,881 Tu pourrais paniquer, 524 00:58:25,923 --> 00:58:30,761 ou te transformer en chauve-souris. 525 00:58:30,802 --> 00:58:33,138 Je ne suis pas venue pour rester assise dans la voiture. 526 00:58:33,180 --> 00:58:35,849 C'est trop risqué. 527 00:58:37,768 --> 00:58:40,896 Et tu n'as pas de pieu. 528 00:58:44,608 --> 00:58:46,235 -Arrête-toi. -Hein ? 529 00:58:46,276 --> 00:58:48,195 Tu as entendu. 530 00:59:01,083 --> 00:59:04,253 Voilà. J'ai un pieu. 531 00:59:33,866 --> 00:59:35,742 Tu es prêt ? 532 00:59:35,784 --> 00:59:37,494 Prêt pour quoi ? 533 00:59:37,536 --> 00:59:39,371 Ce qu'on pourrait trouver ici. 534 00:59:40,706 --> 00:59:44,626 Je suis un pasteur au service de Dieu, Anne. 535 00:59:44,668 --> 00:59:47,045 J'ai été formé à combattre le Mal, 536 00:59:47,087 --> 00:59:48,964 sous toutes ses formes. 537 00:59:49,006 --> 00:59:51,592 Arrête ton baratin de catéchisme. 538 00:59:51,633 --> 00:59:54,803 Si on descend, on y va ensemble... 539 00:59:54,845 --> 00:59:56,889 d'égal à égal. 540 00:59:56,930 --> 00:59:59,057 Tu acceptes ? 541 01:00:00,809 --> 01:00:02,144 Finissons-en. 542 01:00:59,743 --> 01:01:01,286 Amelia ? 543 01:01:02,454 --> 01:01:04,331 Nous sommes venus t'aider. 544 01:01:04,373 --> 01:01:06,750 Vous êtes venu m'aider, Révérend? 545 01:01:06,792 --> 01:01:09,044 Comme c'est aimable. 546 01:01:09,086 --> 01:01:12,798 Vous devriez plutôt aider votre femme. 547 01:01:14,258 --> 01:01:19,179 Peut-être qu'il vous trouve moins séduisante, Mme Fedder ? 548 01:01:19,221 --> 01:01:22,349 L'obéissance et la soumission... 549 01:01:22,391 --> 01:01:24,893 C'est plutôt ça, son style. 550 01:01:24,935 --> 01:01:28,939 Mais le Maître vous aime maintenant. 551 01:01:33,110 --> 01:01:35,904 Et tu ne peux rien y faire, minable. 552 01:01:39,783 --> 01:01:42,661 Jakob, comment pouvez-vous faire ça ? 553 01:01:42,703 --> 01:01:44,413 Vous attaquer à une enfant. 554 01:01:44,454 --> 01:01:46,373 Ou est votre compassion ? 555 01:01:46,415 --> 01:01:48,917 Vous en avez bien pour votre femme, 556 01:01:48,959 --> 01:01:50,419 même si elle... 557 01:01:50,460 --> 01:01:52,337 -La ferme ! -Anne, s'il te plaît. 558 01:01:52,379 --> 01:01:54,423 Tu ne l'entends pas ? Amelia est encore en elle. 559 01:01:54,464 --> 01:01:56,300 Ne fais pas l'imbécile. Tue-la. 560 01:01:56,341 --> 01:01:57,885 Non ! 561 01:01:57,926 --> 01:01:59,803 Non, il doit y avoir un autre moyen. 562 01:01:59,845 --> 01:02:01,930 -Elle te manipule. -Elle ment, Jakob. 563 01:02:01,972 --> 01:02:05,350 Seigneur, protégez-moi. 564 01:02:09,605 --> 01:02:11,648 Je savais que tu te dégonflerais. 565 01:02:11,690 --> 01:02:13,609 -Je t'ai dit non ! -Et je t'ai dit de la tuer ! 566 01:02:13,650 --> 01:02:15,110 J'aurais pu la sauver. 567 01:02:15,152 --> 01:02:16,486 Ou est ta compassion, pour l'amour de Dieu ? 568 01:02:16,528 --> 01:02:17,905 -Compassion ? -Ta miséricorde ? 569 01:02:17,946 --> 01:02:19,448 Ne sois pas si naif, Jakob. 570 01:02:19,489 --> 01:02:21,241 Elle t'aurait vidé de tout ton sang. 571 01:02:21,283 --> 01:02:23,785 Qu'est-ce que tu veux faire de moi ? 572 01:02:23,827 --> 01:02:25,454 Je refuse. 573 01:02:27,915 --> 01:02:29,208 Le Maître est peut-être encore ici. 574 01:02:29,249 --> 01:02:30,542 Il faut finir ce qu'on a commencé. 575 01:02:30,584 --> 01:02:32,294 "Le Maître". Quelle importance ? 576 01:02:32,336 --> 01:02:34,213 Tu n'es plus si différente de lui. 577 01:02:34,254 --> 01:02:36,465 -Vous allez bien ensemble. -Comment peux-tu dire ça ? 578 01:02:36,507 --> 01:02:38,759 -Je suis ta femme ! -Tu ne l'es plus. 579 01:02:38,800 --> 01:02:40,844 Tu lui appartiens. C'est ta punition. 580 01:02:40,886 --> 01:02:42,846 Ma quoi ? 581 01:02:42,888 --> 01:02:47,017 Si tu n'avais pas eu ta petite aventure avec Tom Low, 582 01:02:47,059 --> 01:02:48,352 rien de tout cela ne serait arrivé. 583 01:02:48,393 --> 01:02:51,813 Il ne s'agit pas de Tom ni du Maître. 584 01:02:51,855 --> 01:02:54,024 Il s'agit de nous, toi et moi. 585 01:02:54,066 --> 01:02:55,943 Tu avais le péché dans le coeur. 586 01:02:55,984 --> 01:02:57,694 Tu as ce que tu mérites. 587 01:02:57,736 --> 01:03:02,241 C'est ma faute si je me suis fait mordre par un vampire ? 588 01:03:02,282 --> 01:03:05,035 Je vais te dire. 589 01:03:05,077 --> 01:03:06,954 Je pense que tu dis toutes ces choses horribles 590 01:03:06,995 --> 01:03:08,789 parce que tu as peur. 591 01:03:08,830 --> 01:03:10,123 Tu as peur de te battre pour moi 592 01:03:10,165 --> 01:03:11,959 parce que depuis que nous sommes mariés, 593 01:03:12,000 --> 01:03:13,293 tu n'as jamais eu à te battre. 594 01:03:13,335 --> 01:03:15,170 J'étais toujours là. 595 01:03:15,212 --> 01:03:17,673 Je faisais exactement ce que tu voulais. 596 01:03:19,550 --> 01:03:21,385 Tu ne sais pas te battre pour moi 597 01:03:21,426 --> 01:03:24,179 parce que tu ne l'as jamais fait. 598 01:03:24,221 --> 01:03:27,099 Au lieu de te battre... 599 01:03:27,140 --> 01:03:29,017 tu m'envoies aux oubliettes 600 01:03:29,059 --> 01:03:32,020 en me traitant de harpie. 601 01:03:34,398 --> 01:03:39,736 C'est lamentable et lâche. 602 01:03:39,778 --> 01:03:42,030 Tu es lâche. 603 01:03:42,072 --> 01:03:44,533 Pense ce que tu veux. 604 01:03:44,575 --> 01:03:47,536 J'ai déjà franchi trop de limites pour toi. 605 01:03:47,578 --> 01:03:49,955 Tu es un gros lâche. 606 01:03:49,997 --> 01:03:52,541 Je pars pendant qu'il est encore temps, 607 01:03:52,583 --> 01:03:56,253 pendant qu'il me reste un peu d'âme. 608 01:04:00,465 --> 01:04:03,677 Peut-être que j'aime ce que je suis devenue ! 609 01:04:55,395 --> 01:04:57,397 Qu'est-ce que je fais ? 610 01:05:17,626 --> 01:05:19,586 Annie ? 611 01:07:11,365 --> 01:07:12,908 Jakob ? 612 01:08:18,557 --> 01:08:20,475 Jakob ? 613 01:08:54,593 --> 01:08:57,220 Un seul geste 614 01:08:57,261 --> 01:08:59,848 et il pourrait y avoir des dégâts. 615 01:08:59,890 --> 01:09:03,393 Ce n'est pas en lui faisant du mal que je t'appartiendrai. 616 01:09:03,435 --> 01:09:06,479 Je ne cherche pas à te posséder. 617 01:09:06,522 --> 01:09:08,899 Il s'agit de toi. 618 01:09:08,941 --> 01:09:11,652 Tu essaies de résister. 619 01:09:11,693 --> 01:09:17,698 Mais tu n'es plus celle que tu étais. 620 01:09:17,741 --> 01:09:22,453 Pourquoi laisser cette ancre te faire couler ? 621 01:09:27,292 --> 01:09:28,877 Parce que je l'aime. 622 01:09:28,919 --> 01:09:33,256 Mourir ou prospérer. 623 01:09:33,298 --> 01:09:35,384 C'est à toi de choisir. 624 01:09:39,470 --> 01:09:41,598 S'il te plaît... 625 01:09:44,434 --> 01:09:45,894 Non ! Non ! 626 01:09:48,564 --> 01:09:49,857 Ne fais pas ça ! 627 01:10:18,385 --> 01:10:20,846 La situation va empirer. 628 01:11:11,605 --> 01:11:13,649 Merci. 629 01:11:31,416 --> 01:11:33,043 Ce n'est pas bon. 630 01:11:33,085 --> 01:11:34,753 Il ne reste pas beaucoup de temps. 631 01:11:34,795 --> 01:11:36,880 Il faut la trouver 632 01:11:36,922 --> 01:11:38,423 et ensuite, nous le vaincrons ensemble. 633 01:11:38,465 --> 01:11:39,675 C'est un test. 634 01:11:39,716 --> 01:11:44,388 Cette envie est insupportable. 635 01:11:44,429 --> 01:11:46,974 Et la viande crue ? Tu as essayé ? 636 01:11:48,433 --> 01:11:52,563 Ca ne vaut rien. Ca ne fait aucun effet. 637 01:11:52,604 --> 01:11:54,815 Ecoute. 638 01:11:54,857 --> 01:11:56,733 Tu dois te battre, c'est comme une maladie. 639 01:11:56,775 --> 01:11:58,986 Oui, je suis malade. 640 01:11:59,027 --> 01:12:03,824 Mes pensées sont entachées de sang. 641 01:12:03,866 --> 01:12:05,993 Des rivières de sang. 642 01:12:10,080 --> 01:12:12,374 J'ai une idée. 643 01:12:23,468 --> 01:12:26,471 Tu as raison. Ca aide. 644 01:12:30,601 --> 01:12:33,854 Les joints confisqués aux jeunes, ça peut servir. 645 01:12:38,817 --> 01:12:41,528 Je ne t'ai pas entendue rire depuis longtemps. 646 01:12:41,570 --> 01:12:46,116 Je n'avais pas eu envie de rire depuis longtemps. 647 01:12:50,621 --> 01:12:53,248 Je suis désolé si je t'interromps parfois. 648 01:12:56,710 --> 01:12:58,170 Merci. 649 01:12:59,838 --> 01:13:02,758 Je devrais m'exprimer plus souvent. 650 01:13:10,849 --> 01:13:12,893 Que va-t-on faire ? 651 01:13:16,063 --> 01:13:17,898 Prier pour qu'il arrive un miracle. 652 01:13:27,032 --> 01:13:28,408 Allô ? 653 01:13:29,660 --> 01:13:30,953 Oui, bien sûr. Comment vas-tu ? 654 01:13:33,580 --> 01:13:34,915 Oh. 655 01:13:34,957 --> 01:13:36,959 Je suis navrée de l'apprendre. 656 01:13:38,919 --> 01:13:41,964 Bien sûr, je serais ravie d'aller la voir. 657 01:13:42,005 --> 01:13:45,050 Aucun problème. 658 01:13:45,092 --> 01:13:47,261 D'accord. Je te rappelle. 659 01:13:48,929 --> 01:13:51,765 Tu es en état de conduire ? 660 01:14:28,844 --> 01:14:30,762 Est-ce que le Maître est là ? 661 01:14:59,124 --> 01:15:00,667 Mattie ? 662 01:15:01,752 --> 01:15:04,588 C'est M. et Mme Fedder. 663 01:15:04,630 --> 01:15:06,089 Votre fille a appelé. 664 01:15:06,131 --> 01:15:08,926 Elle dit que vous ne répondez pas au téléphone. 665 01:15:56,014 --> 01:15:58,141 Oh, Mattie. 666 01:16:03,689 --> 01:16:05,148 Je ne vois pas de morsure. 667 01:16:12,364 --> 01:16:14,408 Que fait-on ? 668 01:16:18,370 --> 01:16:20,038 Seigneur. 669 01:16:20,080 --> 01:16:24,376 Merci de ta générosité en ces temps de détresse. Amen. 670 01:16:29,339 --> 01:16:31,758 C'est un signe, Annie. 671 01:17:04,374 --> 01:17:06,585 Ca a l'air lourd. 672 01:17:06,627 --> 01:17:09,296 C'est notre linge sale. 673 01:17:09,338 --> 01:17:11,798 Oui. Mme Perkins l'a lavé pour nous. 674 01:17:12,841 --> 01:17:15,344 Ca ne ressemble pas du tout à du linge sale. 675 01:17:15,385 --> 01:17:18,972 On dirait plutôt Mme Perkins enroulée dans un couvre-lit. 676 01:17:19,014 --> 01:17:20,849 Rentre chez toi. 677 01:17:20,891 --> 01:17:24,353 A condition que vous me dites un gros mot. 678 01:17:24,394 --> 01:17:26,980 Je ne te dirai aucun gros mot. 679 01:17:27,022 --> 01:17:29,191 Alors, je reste là. 680 01:17:29,233 --> 01:17:31,360 D'accord. Que dis-tu de ça ? 681 01:17:32,361 --> 01:17:33,570 Va te faire foutre. 682 01:17:33,612 --> 01:17:35,364 Je le connais, celui-là. 683 01:17:42,496 --> 01:17:44,289 Bon. 684 01:18:01,139 --> 01:18:02,891 Ici Hess. 685 01:18:02,933 --> 01:18:04,893 Mike, c'est Mariana. 686 01:18:04,935 --> 01:18:07,104 Ecoute, je ne sais pas comment te dire ça, 687 01:18:07,145 --> 01:18:08,564 mais... 688 01:18:08,605 --> 01:18:10,816 Qu'est-ce qui se passe ? 689 01:18:13,068 --> 01:18:14,528 C'est le Révérend Fedder. 690 01:18:16,280 --> 01:18:18,156 Je crois que je viens de voir M. et Mme Fedder 691 01:18:18,198 --> 01:18:20,200 amener un cadavre chez eux. 692 01:18:37,885 --> 01:18:40,262 Qu'est-ce que tu fais ? Allez ! 693 01:18:40,304 --> 01:18:43,140 Je ne peux pas participer à ça. 694 01:18:45,893 --> 01:18:49,021 Il reste une heure avant le coucher du soleil. 695 01:18:50,981 --> 01:18:53,400 Je vais aller voir si le Maître 696 01:18:53,442 --> 01:18:55,694 est caché là-bas. 697 01:18:56,904 --> 01:18:59,114 On devrait le faire ensemble. 698 01:18:59,156 --> 01:19:01,575 C'est bien ce qu'on fait. 699 01:19:11,460 --> 01:19:13,587 Sois douce avec elle. 700 01:19:56,129 --> 01:19:58,090 Merde. 701 01:20:33,292 --> 01:20:35,127 Hé, Mike. Quoi de neuf ? 702 01:20:35,169 --> 01:20:36,545 Salut, Jakob. 703 01:20:36,587 --> 01:20:38,922 J'ai besoin de ton aide. 704 01:20:38,964 --> 01:20:41,175 Peux-tu couper le moteur et sortir du véhicule ? 705 01:20:41,216 --> 01:20:44,011 Ce serait mieux pour mes problèmes de dos. 706 01:20:52,144 --> 01:20:54,479 Qu'est-ce qu'il y a dans la mallette ? 707 01:20:54,521 --> 01:20:56,190 Rien. 708 01:20:56,231 --> 01:20:57,941 Du matériel médical 709 01:20:57,983 --> 01:21:01,195 pour donner l'extrême-onction, ce genre de chose. 710 01:21:01,236 --> 01:21:02,946 Ca ne vous dérange pas si on regarde ? 711 01:21:02,988 --> 01:21:04,448 Si, ça me dérange. 712 01:21:04,489 --> 01:21:07,409 J'ai un rendez-vous très important. 713 01:21:07,451 --> 01:21:11,747 Je dois aller voir un patient très malade. 714 01:21:11,788 --> 01:21:14,166 -Très malade. -Tu sais quoi ? 715 01:21:14,208 --> 01:21:15,959 Laisse le shérif adjoint Colton faire son travail. 716 01:21:16,001 --> 01:21:18,504 Il a une évaluation à la fin du mois, tu comprends ? 717 01:21:18,545 --> 01:21:20,088 Il a besoin de plus d'expérience. 718 01:21:20,130 --> 01:21:22,007 -Pas vrai, Colton ? -Pour sûr, Shérif. 719 01:21:22,049 --> 01:21:24,718 Viens par ici, Jakob. 720 01:21:33,185 --> 01:21:35,020 Ce n'est pas ce que vous pensez. 721 01:21:35,062 --> 01:21:37,064 Je suis sûr qu'on a vu pire. 722 01:21:47,324 --> 01:21:49,535 On est en vacances. Tu peux faire ce que tu veux. 723 01:21:49,576 --> 01:21:51,119 Oui. 724 01:21:51,161 --> 01:21:52,579 Tu dis toujours ça 725 01:21:52,621 --> 01:21:55,165 et je ne peux jamais faire ce que je veux. 726 01:21:55,207 --> 01:21:57,042 Arrête. 727 01:21:57,084 --> 01:22:00,170 Alors cette fois-ci, c'est toi qui choisis l'endroit. 728 01:22:00,212 --> 01:22:03,006 -D'accord. -Fais ce que tu veux. 729 01:22:03,048 --> 01:22:06,218 Moi, j'ai simplement envie de boire une Margarita. 730 01:22:06,260 --> 01:22:08,512 J'espère que tu ne vomiras pas cette fois-ci. 731 01:22:13,392 --> 01:22:16,728 -Merci. -A ton service. 732 01:22:19,606 --> 01:22:21,149 La semaine a été longue. 733 01:22:21,191 --> 01:22:23,360 Oui, c'était dur. 734 01:22:23,402 --> 01:22:25,445 Je ne les ai pas faites aux épinards, cette fois-ci. 735 01:22:25,487 --> 01:22:27,531 J'en avais marre. 736 01:22:27,573 --> 01:22:29,241 Je préfère tes lasagnes à la viande de toute façon. 737 01:22:29,283 --> 01:22:31,493 Elles sont délicieuses. 738 01:22:31,535 --> 01:22:33,453 Merci. 739 01:22:52,222 --> 01:22:53,891 Anne ! 740 01:22:59,104 --> 01:23:00,981 Vous avez déjà vu quelque chose que 741 01:23:01,023 --> 01:23:03,400 vous ne pouvez pas expliquer, shérif ? 742 01:23:03,442 --> 01:23:06,612 Un vampire par exemple, Jakob ? 743 01:23:09,114 --> 01:23:11,533 Combien de gens avez-vous tué, Révérend ? 744 01:23:13,452 --> 01:23:15,287 Shérif Hess. 745 01:23:15,329 --> 01:23:17,706 On a reçu un appel. Vous n'allez pas le croire. 746 01:23:21,335 --> 01:23:23,212 Oui. 747 01:23:23,253 --> 01:23:24,755 Oui. Bien sûr. 748 01:23:24,796 --> 01:23:27,508 D'accord. Oui. 749 01:23:27,549 --> 01:23:29,343 Oui. 750 01:23:29,384 --> 01:23:30,594 D'accord. 751 01:23:30,636 --> 01:23:33,096 Je n'y manquerai pas. 752 01:23:33,138 --> 01:23:36,475 Merci, M. l'agent. Nous serons là. 753 01:23:36,517 --> 01:23:38,685 Attendez une seconde. 754 01:23:40,646 --> 01:23:42,397 Tu es dans la merde 755 01:23:42,439 --> 01:23:44,441 et si tu essaies d'impliquer Jakob, 756 01:23:44,483 --> 01:23:47,611 je te tuerai avant que les flics n'arrivent. 757 01:23:49,655 --> 01:23:53,116 Ils en mettent du temps. Qu'est-ce qu'ils font ? 758 01:23:53,158 --> 01:23:55,619 -Je ne peux pas rester ici. -Ils vont arriver. 759 01:23:55,661 --> 01:23:59,289 Va les attendre dehors, d'accord ? 760 01:23:59,331 --> 01:24:01,208 Je t'aime. 761 01:24:02,835 --> 01:24:04,461 Oui. 762 01:24:06,547 --> 01:24:09,800 J'ai entendu. 763 01:24:09,842 --> 01:24:13,762 Non, elle est là. Elle n'a pas dit un seul mot. 764 01:24:13,804 --> 01:24:16,598 Je ne la quitte pas des yeux, vous pouvez me croire. 765 01:24:26,400 --> 01:24:29,152 Bon sang. 766 01:24:29,194 --> 01:24:31,238 Carol ! 767 01:24:32,406 --> 01:24:33,866 Carol ! 768 01:24:35,367 --> 01:24:37,244 Carol ! 769 01:24:43,542 --> 01:24:46,670 Sauve-toi et ne regarde pas derrière toi. 770 01:24:46,712 --> 01:24:48,881 C'est ça. 771 01:24:48,922 --> 01:24:50,465 Lève-toi. 772 01:25:10,694 --> 01:25:12,279 Carol ? 773 01:25:13,447 --> 01:25:15,699 Qu'est-ce que tu fous ? 774 01:25:25,834 --> 01:25:29,254 Adam est né le premier, 775 01:25:29,296 --> 01:25:31,340 puis est venue Eve. 776 01:25:31,381 --> 01:25:33,884 Ce n'est pas Adam qui a été dupé. 777 01:25:33,926 --> 01:25:38,222 C'est la femme, qui a été tentée par la transgression. 778 01:25:38,263 --> 01:25:41,642 Tu trouves ça juste ? 779 01:25:41,683 --> 01:25:43,477 Mon mari est un homme bien. 780 01:25:43,519 --> 01:25:46,813 Le Bien n'a rien à voir avec ça. 781 01:25:48,440 --> 01:25:51,652 Il a peur de l'énergie qui est en toi. 782 01:25:51,693 --> 01:25:53,904 Et toi, non ? 783 01:25:53,946 --> 01:25:56,823 Je choisis ceux que je transforme 784 01:25:56,865 --> 01:25:58,450 avec soin. 785 01:26:06,792 --> 01:26:10,671 Les autres, ce sont simplement des jouets. 786 01:26:17,886 --> 01:26:19,471 Anne. 787 01:26:21,473 --> 01:26:22,766 Non ! 788 01:27:07,686 --> 01:27:10,522 Content de te voir si forte, Anne. 789 01:27:10,564 --> 01:27:13,358 Qu'est-ce que tu veux de moi ? 790 01:27:13,400 --> 01:27:15,777 Pourquoi tu penses toujours 791 01:27:15,819 --> 01:27:19,406 à ce que veulent les autres ? 792 01:27:19,448 --> 01:27:24,912 D'ou vient ce triste instinct ? 793 01:27:26,371 --> 01:27:29,583 Moi aussi, j'étais une petite souris 794 01:27:29,625 --> 01:27:31,668 se faufilant entre les pieds 795 01:27:31,710 --> 01:27:34,296 d'hommes imbus d'eux-mêmes. 796 01:27:34,338 --> 01:27:38,884 Jusqu'au jour ou mon Maître 797 01:27:38,926 --> 01:27:43,805 m'a donné le baiser éternel. 798 01:27:44,973 --> 01:27:47,017 Cela m'a donné confiance. 799 01:27:47,059 --> 01:27:50,354 Il m'a libérée des chaînes 800 01:27:50,395 --> 01:27:54,399 de la dépendance conjugale. 801 01:27:54,441 --> 01:27:58,570 Je vois le même potentiel en toi. 802 01:27:59,988 --> 01:28:05,786 Mais toi, Anne. Qu'est-ce que tu veux ? 803 01:28:13,669 --> 01:28:17,089 Je veux sortir de cette vie étriquée. 804 01:28:19,758 --> 01:28:21,802 C'est possible. 805 01:28:21,844 --> 01:28:26,932 Tu as toujours eu le choix. 806 01:28:28,642 --> 01:28:31,728 C'est pour ça que tu ne m'as pas complètement transformée ? 807 01:28:31,770 --> 01:28:34,481 Exact. 808 01:28:36,108 --> 01:28:39,403 Bois mon sang 809 01:28:39,444 --> 01:28:42,656 et tu pourras contrôler ton envie. 810 01:28:42,698 --> 01:28:45,784 Plus rien ne te retiendra. 811 01:28:45,826 --> 01:28:48,412 Tu pourras faire à ta guise. 812 01:28:48,453 --> 01:28:51,790 Si tu ne le fais pas, cette envie continuera 813 01:28:51,832 --> 01:28:55,419 à te tourmenter jour après jour. 814 01:28:57,880 --> 01:28:59,756 -Colton ! -Je l'ai eu, Shérif. 815 01:29:00,799 --> 01:29:03,135 Je croyais que tu l'avais eu. 816 01:29:06,138 --> 01:29:09,183 Ils ne t'accepteront jamais. 817 01:29:16,732 --> 01:29:18,025 Merde ! 818 01:29:21,445 --> 01:29:24,406 Tu pourrais faire tellement plus 819 01:29:24,448 --> 01:29:26,074 de ta vie, Anne. 820 01:29:39,046 --> 01:29:43,175 Il est temps de prendre une décision. 821 01:29:44,760 --> 01:29:46,595 Je suis coincé, Shérif ! 822 01:29:46,637 --> 01:29:48,388 Qu'est-ce que c'est ? 823 01:29:53,477 --> 01:29:54,895 Merde ! 824 01:29:57,022 --> 01:30:00,067 Pense à la manière dont le monde 825 01:30:00,108 --> 01:30:03,695 t'a semblé différent cette semaine. 826 01:30:03,737 --> 01:30:05,822 Le son. 827 01:30:05,864 --> 01:30:08,158 Le goût. 828 01:30:08,200 --> 01:30:10,827 Tu as passé 30 ans 829 01:30:10,869 --> 01:30:13,163 à te dévouer, 830 01:30:13,205 --> 01:30:15,499 obéir, 831 01:30:15,541 --> 01:30:17,501 donner ton soutien. 832 01:30:17,543 --> 01:30:23,966 Tu n'as jamais satisfait tes propres désirs. 833 01:30:24,007 --> 01:30:29,471 Etais-tu vraiment toi-même ? 834 01:30:31,014 --> 01:30:36,812 Ou étais-tu seulement la femme de Jakob ? 835 01:30:41,900 --> 01:30:44,528 "Et il fut précipité, le grand dragon, 836 01:30:44,570 --> 01:30:46,780 le serpent ancien, 837 01:30:46,822 --> 01:30:49,992 celui qu'on appelle le Diable et Satan, 838 01:30:50,033 --> 01:30:53,036 le séducteur du monde entier..." 839 01:30:53,078 --> 01:30:57,165 C'est dans leur nature. 840 01:30:57,207 --> 01:31:01,628 Ils seront toujours comme ça. 841 01:31:02,754 --> 01:31:04,923 "Il fut mis à terre 842 01:31:04,965 --> 01:31:07,134 et tous ses anges avec lui." 843 01:31:38,123 --> 01:31:40,834 Qu'est-ce que tu as fait ? 844 01:31:42,294 --> 01:31:44,880 Je l'ai anéanti. Voilà ce que j'ai fait. 845 01:31:44,922 --> 01:31:47,216 Ce n'était pas à toi de prendre cette décision. 846 01:31:54,973 --> 01:31:57,684 Que va-t-on mettre dans le rapport, shérif adjoint ? 847 01:32:00,854 --> 01:32:02,856 Querelle conjugale. 848 01:32:02,898 --> 01:32:05,609 Non-violente. 849 01:32:05,651 --> 01:32:07,069 Oui. 850 01:32:07,110 --> 01:32:08,904 Oui. Bonne réponse. 851 01:32:14,910 --> 01:32:16,954 Ecoutez... 852 01:32:16,995 --> 01:32:19,414 C'est plus votre domaine que le mien, Révérend. 853 01:32:24,044 --> 01:32:26,880 Mais il faut que ce soit terminé ce soir. 854 01:32:53,824 --> 01:32:55,909 Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ? 855 01:33:04,168 --> 01:33:06,420 On vend la maison. 856 01:33:06,461 --> 01:33:08,297 Et... 857 01:33:09,882 --> 01:33:11,800 On disparaît. 858 01:33:18,891 --> 01:33:22,019 A partir de maintenant, je prends mes propres décisions. 859 01:33:27,858 --> 01:33:30,110 On cherche un remède ? 860 01:33:32,237 --> 01:33:33,947 Non. 861 01:33:35,073 --> 01:33:38,118 J'aime ce que je suis devenue. 862 01:33:41,955 --> 01:33:44,416 L'envie reviendra. 863 01:33:47,419 --> 01:33:50,631 Mais on peut avoir un mariage heureux... 864 01:33:52,466 --> 01:33:54,426 tant qu'on respecte certaines règles. 865 01:33:58,764 --> 01:34:01,892 Je suis censé te faire confiance ?