1
00:01:50,027 --> 00:01:53,614
Epoux, aimez votre épouse
2
00:01:53,655 --> 00:01:57,326
comme le Christ a aimé l'Eglise,
3
00:01:57,367 --> 00:02:01,413
afin qu'll la sanctifie.
4
00:02:01,455 --> 00:02:03,999
L'ayant purifiée
5
00:02:04,041 --> 00:02:07,127
en la lavant avec l'eau bénie
de la Parole de Dieu,
6
00:02:07,169 --> 00:02:12,341
il peut la présenter à l'Eglise
dans toute sa splendeur,
7
00:02:12,382 --> 00:02:17,763
sans tâche ni ride,
rien de la sorte.
8
00:02:17,804 --> 00:02:22,809
Elle sera ainsi sainte
9
00:02:22,851 --> 00:02:26,271
et sans souillure.
10
00:02:27,314 --> 00:02:29,816
De même,
11
00:02:29,858 --> 00:02:34,029
un époux doit aimer son épouse
12
00:02:34,071 --> 00:02:36,365
comme si elle était
son propre corps.
13
00:02:38,784 --> 00:02:40,494
Celui qui aime son épouse...
14
00:02:43,330 --> 00:02:45,249
s'aime lui-même.
15
00:02:46,708 --> 00:02:48,669
Car personne...
16
00:02:55,384 --> 00:02:57,678
Merci beaucoup.
17
00:02:57,719 --> 00:03:00,597
-Maggie.
-Magnifique sermon.
18
00:03:00,639 --> 00:03:02,641
Content de te voir, Maggie.
19
00:03:02,683 --> 00:03:04,768
Je dois aller
chercher mon chien.
20
00:03:04,810 --> 00:03:07,396
-Oui.
-Beau travail, comme toujours.
21
00:03:07,437 --> 00:03:08,897
-Très bien, mon frère.
-A plus tard.
22
00:03:08,939 --> 00:03:10,858
-Oui.
-D'accord.
23
00:03:13,694 --> 00:03:15,863
C'était un sermon magnifique,
Révérend Fedder.
24
00:03:15,904 --> 00:03:18,365
Merci, Amelia.
25
00:03:18,407 --> 00:03:20,284
J'espère avoir un jour un époux
qui m'aime de la sorte.
26
00:03:20,325 --> 00:03:24,204
Dieu s'en chargera,
j'en suis sûr.
27
00:03:24,246 --> 00:03:26,665
Tu es venue seule ?
28
00:03:26,707 --> 00:03:29,293
Ta mère n'est pas venue
à la messe depuis longtemps.
29
00:03:29,334 --> 00:03:30,544
Est-elle...
30
00:03:30,586 --> 00:03:33,297
Elle s'est remise à boire.
31
00:03:35,674 --> 00:03:39,386
Parfois, de nouvelles
initiatives sont nécessaires.
32
00:03:39,428 --> 00:03:42,639
Je pourrais passer demain
pour lui parler.
33
00:03:42,681 --> 00:03:43,974
Pourriez-vous,
s'il vous plait ?
34
00:03:44,016 --> 00:03:45,225
Oh, oui.
35
00:03:45,267 --> 00:03:47,227
Elle souffre depuis longtemps
36
00:03:47,269 --> 00:03:49,897
mais je prie pour son bonheur.
37
00:03:49,938 --> 00:03:51,648
Je prie.
38
00:06:08,619 --> 00:06:10,621
Amelia.
39
00:06:12,456 --> 00:06:13,874
Qui est-ce ?
40
00:06:20,589 --> 00:06:22,508
Amelia.
41
00:06:24,760 --> 00:06:26,470
Amelia.
42
00:07:11,682 --> 00:07:14,101
On bouge le corps.
En haut, en bas.
43
00:07:27,114 --> 00:07:28,657
Anne ?
44
00:07:30,826 --> 00:07:32,119
Anne ?
45
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
Anne ?
46
00:07:37,165 --> 00:07:38,876
Quoi ?
47
00:07:40,544 --> 00:07:43,922
Bien, merci d'avoir appelé.
48
00:07:47,509 --> 00:07:49,136
Qu'est-ce qu'il y a ?
49
00:07:51,305 --> 00:07:52,973
Elle rentrait chez elle
50
00:07:53,015 --> 00:07:55,100
et c'est la dernière fois
que vous l'avez vue ?
51
00:07:55,142 --> 00:07:57,477
Vous pensez
qu'il peut s'agir d'une fugue ?
52
00:07:57,519 --> 00:07:59,021
Jakob allait lui rendre
visite...
53
00:07:59,062 --> 00:08:03,066
J'allais passer
chez elles aujourd'hui.
54
00:08:03,108 --> 00:08:06,069
Amelia s'inquiétait car sa mère
s'était remise à boire.
55
00:08:06,111 --> 00:08:08,488
Oui, j'ai vu Lucy
tout à l'heure.
56
00:08:08,530 --> 00:08:10,657
Elle s'est remise à la
bouteille, c'est évident.
57
00:08:10,699 --> 00:08:12,701
Bon dieu, quel dommage.
58
00:08:12,743 --> 00:08:14,870
Pardon de blasphémer.
59
00:08:14,912 --> 00:08:16,747
-Ne vous excusez pas.
-Ce n'est rien.
60
00:08:16,788 --> 00:08:18,624
Vivre seule
avec un parent alcoolique
61
00:08:18,665 --> 00:08:21,168
peut pousser à la fugue.
62
00:08:21,210 --> 00:08:25,714
Je ne pense pas qu'Amelia
partirait de chez sa mère
63
00:08:25,756 --> 00:08:27,049
au beau milieu de la nuit.
64
00:08:27,090 --> 00:08:28,842
Elle pensait que sa mère...
65
00:08:28,884 --> 00:08:31,011
Amelia avait la foi.
66
00:08:31,053 --> 00:08:33,054
Vous utilisez le passé.
67
00:08:33,096 --> 00:08:34,806
Vous pensez qu'on
lui a fait du mal ?
68
00:08:34,847 --> 00:08:38,018
Pardon.
Amelia a la foi.
69
00:08:38,059 --> 00:08:40,187
Ces situations peuvent devenir
un cauchemar pour tout le monde,
70
00:08:40,229 --> 00:08:44,900
il est compréhensible
de supposer le pire.
71
00:08:44,942 --> 00:08:48,737
Tu voulais dire
autre chose, Anne ?
72
00:08:48,779 --> 00:08:51,114
Tu veux bien
prier avec nous, Mike ?
73
00:08:54,910 --> 00:08:56,245
Oh, mince.
74
00:09:02,167 --> 00:09:04,211
Ce doit être son maudit père.
75
00:09:04,253 --> 00:09:06,046
Combien de fois
dois-je te demander
76
00:09:06,088 --> 00:09:08,423
de ne pas blasphémer ?
77
00:09:08,465 --> 00:09:10,467
Son père est mort d'un cancer
78
00:09:10,509 --> 00:09:11,969
quand elle n'était
qu'un bébé, Bob.
79
00:09:12,010 --> 00:09:13,762
Carol a raison.
80
00:09:13,804 --> 00:09:15,597
Lucy a élevé Amelia seule.
81
00:09:15,639 --> 00:09:17,850
Tu es comme Papa.
82
00:09:17,891 --> 00:09:19,268
Tu cherches toujours à voir
83
00:09:19,309 --> 00:09:20,936
ce qu'il y a de bon
chez les gens.
84
00:09:20,978 --> 00:09:22,688
Mais je vais te dire une chose.
85
00:09:22,729 --> 00:09:24,773
Neuf fois sur dix,
quand un adolescent disparaît,
86
00:09:24,815 --> 00:09:26,191
c'est un membre de la famille
ou son petit ami.
87
00:09:26,233 --> 00:09:27,901
Elle avait un petit ami ?
88
00:09:27,943 --> 00:09:30,946
Alors, c'est ça.
89
00:09:30,988 --> 00:09:32,698
Ils se sont certainement
enfuis ensemble.
90
00:09:32,739 --> 00:09:35,200
Ils font des bêtises,
comme tous les ados.
91
00:09:35,242 --> 00:09:37,953
Il faut espérer que c'est
un geste irréfléchi de la sorte.
92
00:09:37,995 --> 00:09:42,082
Le Shérif Hess dit
qu'ils sont dans une impasse.
93
00:09:42,124 --> 00:09:43,959
Amelia n'était pas comme ça.
94
00:09:46,879 --> 00:09:49,840
Sa mère avait des problèmes
95
00:09:49,882 --> 00:09:53,010
mais Amelia lui était dévouée.
96
00:09:53,051 --> 00:09:57,222
Les gens bien n'abandonnent pas
leur famille comme ça.
97
00:10:01,727 --> 00:10:03,145
Arrête.
98
00:10:03,187 --> 00:10:05,230
Tu veux me faire croire
qu'une adolescente
99
00:10:05,272 --> 00:10:08,317
n'a pas de petit copain ?
Ou plusieurs ?
100
00:10:08,358 --> 00:10:10,569
Carol, combien
en avais-tu au lycée ?
101
00:10:10,611 --> 00:10:13,947
Ne cherche pas à me faire honte
parce que j'étais populaire.
102
00:10:16,408 --> 00:10:19,995
Je ne comprends pas,
une jeune fille disparaît
103
00:10:20,037 --> 00:10:22,164
et immédiatement
vous l'accusez.
104
00:10:22,206 --> 00:10:24,082
Personne ne l'accuse, Anne.
105
00:10:24,124 --> 00:10:28,378
Mais que peut-on faire
sinon prier ?
106
00:10:28,420 --> 00:10:30,631
Elle reviendra.
107
00:10:30,672 --> 00:10:32,216
Ne t'inquiète pas.
108
00:11:38,115 --> 00:11:39,825
Anne.
109
00:11:42,953 --> 00:11:46,206
Journal du comté de Kinski
UNE JEUNE FILLE DISPARAIT
110
00:11:50,961 --> 00:11:55,174
Mince, j'ai oublié de te dire.
111
00:11:55,215 --> 00:11:59,928
La proposition du moulin
a été acceptée.
112
00:11:59,970 --> 00:12:02,306
Ca va vraiment se faire ?
113
00:12:02,347 --> 00:12:04,141
Oui.
114
00:12:04,183 --> 00:12:08,228
La Société historique pense
que ce nouvel espace de vente
115
00:12:08,270 --> 00:12:12,900
amènera de nombreux
touristes et emplois.
116
00:12:12,941 --> 00:12:16,236
En éviscérant notre histoire.
117
00:12:18,405 --> 00:12:21,241
Je ne sais pas.
118
00:12:21,283 --> 00:12:25,370
Ils ne toucheront pas
aux fondations d'origine.
119
00:12:25,412 --> 00:12:27,497
Nous nous sommes
battus pour ça.
120
00:12:30,167 --> 00:12:35,047
On a même engagé un architecte
qui connaît bien la région.
121
00:12:35,088 --> 00:12:36,757
Tu te souviens
de Tom Low ?
122
00:12:39,510 --> 00:12:42,888
Tom Low?
Ton ex ?
123
00:12:45,349 --> 00:12:46,934
On ne peut pas dire ça.
124
00:12:46,975 --> 00:12:48,894
Nous étions des enfants.
125
00:12:50,562 --> 00:12:53,315
Quoi qu'il en soit,
il vient en ville,
126
00:12:53,357 --> 00:12:57,110
j'ai rendez-vous avec lui.
127
00:13:00,489 --> 00:13:03,242
Passe mon bonjour à Tom.
128
00:13:47,160 --> 00:13:48,579
Tom ?
129
00:13:48,620 --> 00:13:50,914
Tu te caches ?
130
00:13:50,956 --> 00:13:53,959
J'essayais de paraître
mystérieux.
131
00:13:55,419 --> 00:13:57,379
Ca ne me surprend pas.
Vous étiez inséparables.
132
00:13:57,421 --> 00:13:59,006
Oui, c'est vrai.
133
00:13:59,047 --> 00:14:01,216
C'est elle qui m'appelait
Petit coquin.
134
00:14:01,258 --> 00:14:05,679
Oui, tu étais incontrôlable
à l'époque.
135
00:14:05,721 --> 00:14:07,139
Oui.
Je le sais bien.
136
00:14:10,350 --> 00:14:12,186
Anne...
137
00:14:13,312 --> 00:14:18,025
Cela me surprend
que tu aies épousé Jakob.
138
00:14:22,529 --> 00:14:24,114
J'ai du mal à comprendre.
139
00:14:24,156 --> 00:14:25,699
Je ne dis pas
que je n'aime pas Jakob.
140
00:14:25,741 --> 00:14:27,159
Ce n'est pas une insulte,
ni pour toi ni pour Jakob.
141
00:14:27,201 --> 00:14:28,577
Ce n'est pas
ce que je voulais dire.
142
00:14:28,619 --> 00:14:30,913
Mais toi,
une grenouille de bénitier ?
143
00:14:30,954 --> 00:14:33,916
Je...
Je ne comprends pas.
144
00:14:33,957 --> 00:14:35,918
Qu'est devenue
Anne l'aventurière,
145
00:14:35,959 --> 00:14:39,922
qui voulait voyager
dans des endroits exotiques...
146
00:14:39,963 --> 00:14:42,841
Qui voulait déménager au Caire ?
147
00:14:42,883 --> 00:14:46,011
-Tu te souviens de ce rêve ?
-Oui, je m'en souviens.
148
00:14:48,180 --> 00:14:49,640
Je ne sais pas.
149
00:14:49,681 --> 00:14:52,351
On fait des projets et puis...
150
00:14:53,644 --> 00:14:57,105
La vie en décide autrement.
151
00:14:57,147 --> 00:14:58,941
C'était...
152
00:14:58,982 --> 00:15:02,194
Je crois que c'est au moment
ou tu es parti
153
00:15:02,236 --> 00:15:03,820
que ma mère est morte.
154
00:15:05,989 --> 00:15:07,366
Et...
155
00:15:10,118 --> 00:15:13,497
Jakob était là pour moi.
156
00:15:13,539 --> 00:15:15,707
Il m'a offert le réconfort.
157
00:15:18,210 --> 00:15:20,629
L'église aussi.
158
00:15:20,671 --> 00:15:23,507
Ils m'ont offert le soutien
dont j'avais besoin.
159
00:15:30,472 --> 00:15:32,307
Ne te méprends pas.
Nous avons une belle vie.
160
00:15:32,349 --> 00:15:35,060
Vraiment.
Je suis heureuse.
161
00:15:36,728 --> 00:15:38,772
Oui.
162
00:15:41,233 --> 00:15:43,277
Au bonheur.
163
00:16:01,503 --> 00:16:03,881
Ca me rappelle des souvenirs.
164
00:16:07,301 --> 00:16:09,553
Tu te souviens,
quand on venait ici ?
165
00:16:11,638 --> 00:16:14,266
Comment pourrais-je oublier ?
166
00:16:25,402 --> 00:16:27,613
Alors, qu'en penses-tu ?
167
00:16:27,654 --> 00:16:30,699
Je vais être franc avec toi.
168
00:16:30,741 --> 00:16:34,703
Je voyage dans le monde entier
avec ce travail.
169
00:16:34,745 --> 00:16:37,206
Mais quand j'ai entendu
parler de ce projet,
170
00:16:37,247 --> 00:16:40,334
j'ai sauté dessus
à cause de toi.
171
00:16:42,419 --> 00:16:44,630
J'espère que ce n'est pas
la seule raison.
172
00:16:46,590 --> 00:16:49,134
Ce n'est pas la seule raison.
173
00:17:04,441 --> 00:17:06,401
Anne !
174
00:17:06,443 --> 00:17:07,736
Qu'est-ce que c'est ?
175
00:17:07,778 --> 00:17:09,404
Je ne sais pas.
176
00:17:09,445 --> 00:17:11,114
Il y a quelqu'un ?
177
00:17:20,332 --> 00:17:22,166
Attention à la marche.
178
00:17:27,464 --> 00:17:31,093
Il va falloir aérer tout ça.
179
00:17:31,134 --> 00:17:33,178
Oui.
180
00:17:36,265 --> 00:17:38,350
Tom.
181
00:17:41,728 --> 00:17:43,689
Tom ?
182
00:17:45,691 --> 00:17:48,110
Tom !
183
00:17:48,151 --> 00:17:53,740
Mon dieu. Tu m'as fait peur.
Ne fais pas ça.
184
00:17:53,782 --> 00:17:56,285
-Je t'ai bien eue.
-Tu es incorrigible.
185
00:17:56,326 --> 00:17:58,662
C'est ce qu'on me dit.
186
00:18:01,164 --> 00:18:02,791
D'ou elles sortent,
ces caisses ?
187
00:18:07,296 --> 00:18:09,423
-Elles n'étaient pas là avant ?
-Non.
188
00:18:15,179 --> 00:18:16,930
Elles sont confortables.
189
00:18:18,682 --> 00:18:20,475
Viens t'asseoir.
190
00:18:20,517 --> 00:18:22,603
Je ne mords pas.
191
00:18:22,644 --> 00:18:24,730
Je ne suis pas si sûre.
192
00:18:58,722 --> 00:19:03,685
Tu es toujours aussi
dangereusement beau.
193
00:19:05,562 --> 00:19:07,397
Qu'est-ce qu'il y a, Anne ?
194
00:19:10,651 --> 00:19:12,528
C'est tellement tentant.
195
00:19:12,569 --> 00:19:16,406
Mais je ne peux pas
faire ça à Jakob.
196
00:19:20,494 --> 00:19:22,788
Tu es sûre ?
197
00:19:26,500 --> 00:19:28,585
Oui, Tommy.
198
00:19:28,627 --> 00:19:31,630
Merci de m'avoir demandé.
199
00:19:31,672 --> 00:19:33,966
Les sentiments,
ça va et ça vient,
200
00:19:35,259 --> 00:19:36,635
pas un engagement...
201
00:19:43,517 --> 00:19:45,644
Qu'est-ce que c'est ?
202
00:20:00,450 --> 00:20:01,994
Tu as vu la taille
de ce truc ?
203
00:20:08,500 --> 00:20:10,460
Non, Tom.
204
00:20:53,545 --> 00:20:54,963
Non.
Merci, Bob.
205
00:20:55,005 --> 00:20:56,757
C'était au cas ou.
206
00:20:56,798 --> 00:20:58,509
J'ai pensé que...
207
00:20:58,550 --> 00:21:03,430
Elle était peut-être passée
pour voir Carol.
208
00:21:03,472 --> 00:21:05,349
Cela ne fait rien.
209
00:21:05,390 --> 00:21:06,725
Elle vient de rentrer.
210
00:21:06,767 --> 00:21:08,101
A bientôt.
211
00:21:15,984 --> 00:21:18,320
Anne.
212
00:21:18,362 --> 00:21:20,656
Ou étais-tu passée ?
213
00:21:21,782 --> 00:21:23,825
Au moulin.
214
00:21:23,867 --> 00:21:26,662
Oh, tout s'est bien passé ?
215
00:21:26,703 --> 00:21:29,456
Oui.
216
00:21:29,498 --> 00:21:33,001
Il est très tard, tu sais.
217
00:21:34,378 --> 00:21:36,380
Je sais.
218
00:21:36,421 --> 00:21:38,757
Je vais me coucher.
219
00:21:40,634 --> 00:21:42,845
Bien.
220
00:21:42,886 --> 00:21:44,763
Je...
221
00:21:44,805 --> 00:21:46,431
Je monte dans un moment.
222
00:23:37,501 --> 00:23:38,877
Etirez.
223
00:23:42,506 --> 00:23:46,176
Plus agressif.
Tirez le coude.
224
00:23:48,011 --> 00:23:50,180
Remarquez l'élasticité
de votre corps.
225
00:23:50,222 --> 00:23:52,182
En haut, en bas.
226
00:23:56,520 --> 00:23:57,729
En avant.
227
00:23:57,771 --> 00:23:59,064
Tirez.
228
00:23:59,106 --> 00:24:01,692
Je vais y aller.
229
00:24:01,733 --> 00:24:04,486
Tu as fait le petit-déjeuner ?
230
00:24:04,528 --> 00:24:06,154
Et en bas.
231
00:24:06,196 --> 00:24:08,615
Je n'ai pas faim.
232
00:24:09,867 --> 00:24:11,660
On remonte.
233
00:24:11,702 --> 00:24:14,872
Bon, je mangerai sur la route.
234
00:24:14,913 --> 00:24:16,331
Au revoir.
235
00:24:16,373 --> 00:24:18,000
Cinq, six.
Préparez-vous à onduler.
236
00:24:18,041 --> 00:24:21,044
A droite.
Deux, trois, quatre.
237
00:24:59,917 --> 00:25:01,960
Qui es-tu ?
238
00:25:04,296 --> 00:25:06,673
Qu'est-ce que tu veux ?
239
00:25:15,933 --> 00:25:19,102
Qui es-tu ?
240
00:25:20,938 --> 00:25:25,234
Qu'est-ce que tu veux ?
241
00:25:29,321 --> 00:25:32,699
Qui es-tu ?
242
00:25:32,741 --> 00:25:36,787
Qu'est-ce que tu veux ?
243
00:25:52,302 --> 00:25:53,637
Donne-moi ça.
244
00:25:53,679 --> 00:25:55,264
Quoi donc ?
245
00:25:55,305 --> 00:25:56,932
Tu sais très bien
ce que je veux dire.
246
00:25:56,974 --> 00:25:59,726
Va te faire foutre, mon vieux.
On n'est plus en 1980.
247
00:25:59,768 --> 00:26:01,645
Oui, mais ça reste illégal
dans cet Etat.
248
00:26:01,687 --> 00:26:04,523
Retourne agresser
tes enfants de choeur.
249
00:26:04,565 --> 00:26:06,984
Tu me confonds
avec un prêtre.
250
00:26:07,025 --> 00:26:09,611
Je suis pasteur.
251
00:26:09,653 --> 00:26:12,030
Et ça, c'est une église.
252
00:26:13,282 --> 00:26:14,950
Tu devrais rentrer.
253
00:26:14,992 --> 00:26:16,702
Tu ne sais pas qu'une fille
de ton âge a disparu ?
254
00:26:17,995 --> 00:26:19,830
Calme-toi, Oscar.
255
00:26:19,872 --> 00:26:21,331
Je n'ai pas envie
qu'il appelle les flics.
256
00:26:21,373 --> 00:26:24,293
Je déteste les vieux blancs.
257
00:26:46,899 --> 00:26:48,775
Bonjour.
258
00:27:30,067 --> 00:27:31,985
Mince.
259
00:27:34,071 --> 00:27:35,864
Tu es rentré.
C'est bien.
260
00:27:40,077 --> 00:27:41,703
Change-toi.
261
00:27:41,745 --> 00:27:43,288
J'aimerais sortir.
262
00:28:01,974 --> 00:28:03,392
Et...
263
00:28:05,310 --> 00:28:07,187
Qu'est-ce qu'on fête ?
264
00:28:08,772 --> 00:28:11,483
On a besoin de fêter
quelque chose ?
265
00:28:13,777 --> 00:28:15,445
Non, pas vraiment.
266
00:28:17,406 --> 00:28:19,157
Mais c'est exceptionnel
pour nous.
267
00:28:21,451 --> 00:28:24,413
Il faut croire que je suis
dans une forme exceptionnelle.
268
00:28:35,007 --> 00:28:36,925
Pourriez-vous l'emballer
pour ma femme, s'il vous plaît ?
269
00:28:36,967 --> 00:28:39,720
Ce n'est pas la peine,
j'ai fini.
270
00:29:13,295 --> 00:29:15,297
Pardon ?
271
00:29:15,339 --> 00:29:16,715
C'est bon.
Ca va te plaire.
272
00:30:05,556 --> 00:30:07,933
J'ai fait un mauvais rêve.
273
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
J'espère que ce n'était
qu'un rêve.
274
00:30:13,313 --> 00:30:14,940
Qu'est-ce que tu veux dire ?
275
00:30:19,278 --> 00:30:20,946
On en parlera plus tard.
276
00:30:20,988 --> 00:30:23,073
Pourquoi fais-tu toujours ça ?
277
00:30:23,115 --> 00:30:25,993
-Quoi donc ?
-Tu me fais taire, tu m'ignores.
278
00:30:26,034 --> 00:30:28,203
-Allons. Ce n'est pas vrai.
-Arrête de m'interrompre.
279
00:30:28,245 --> 00:30:30,998
Laisse-moi finir, bon dieu.
280
00:30:38,922 --> 00:30:40,549
Pardon.
281
00:30:56,315 --> 00:30:59,193
Je ne sais pas
ce qui te prend en ce moment.
282
00:30:59,234 --> 00:31:02,321
Mais je dois préparer
le sermon de la semaine.
283
00:31:03,614 --> 00:31:05,991
Si ça ne te dérange pas.
284
00:31:08,785 --> 00:31:10,329
Je crois
que je m'arrêterai manger
285
00:31:10,370 --> 00:31:12,247
quelque part sur la route.
286
00:31:12,289 --> 00:31:13,582
Et arrête de blasphémer.
287
00:32:27,155 --> 00:32:29,408
Madame, je peux vous aider ?
288
00:32:33,203 --> 00:32:36,206
Vous pouvez m'en
donner combien ?
289
00:32:41,044 --> 00:32:42,921
C'est le sang,
que vous voulez ?
290
00:36:26,478 --> 00:36:28,438
Anne.
291
00:36:36,029 --> 00:36:37,614
Jakob.
292
00:36:37,656 --> 00:36:41,076
Entre, Bob est au téléphone
avec un investisseur.
293
00:36:43,620 --> 00:36:45,581
Tu veux du thé ou du café ?
294
00:36:45,622 --> 00:36:47,958
Tu aurais quelque chose
de plus fort ?
295
00:36:48,000 --> 00:36:50,460
Du thé avec
une larme de cognac ?
296
00:36:50,502 --> 00:36:52,838
Juste le cognac.
297
00:36:57,634 --> 00:36:59,595
Comme tu veux.
298
00:37:01,513 --> 00:37:02,806
Salut.
299
00:37:04,850 --> 00:37:06,143
Ou est Anne ?
300
00:37:14,526 --> 00:37:16,945
Anne n'est pas du genre
à te tromper.
301
00:37:16,987 --> 00:37:18,280
Je te l'ai déjà dit.
302
00:37:18,322 --> 00:37:19,740
Je ne dis pas ça.
303
00:37:19,781 --> 00:37:21,617
Mais depuis
qu'elle a revu Tom Low,
304
00:37:21,658 --> 00:37:23,410
elle n'est plus elle-même.
305
00:37:23,452 --> 00:37:24,912
Je connais cette femme
depuis 40 ans.
306
00:37:24,953 --> 00:37:26,455
Elle n'a jamais changé.
307
00:37:26,496 --> 00:37:28,290
Maintenant, je ne sais plus
avec qui je vis.
308
00:37:28,332 --> 00:37:30,000
Sautes d'humeur,
nouvelles robes,
309
00:37:30,042 --> 00:37:31,502
nouvelle coupe de cheveux.
310
00:37:31,543 --> 00:37:33,962
Je ne comprends plus rien.
311
00:37:34,004 --> 00:37:36,048
Tu dois aller voir Tom.
312
00:37:38,342 --> 00:37:39,927
Je ne peux pas
faire ça à Anne.
313
00:37:39,968 --> 00:37:41,345
C'est ta femme, Jakey.
314
00:37:41,386 --> 00:37:43,972
D'après toi, je ferais quoi
315
00:37:44,014 --> 00:37:46,558
si Carol me faisait
un coup pareil ?
316
00:37:46,600 --> 00:37:50,229
Je ne sais pas ou le trouver.
317
00:37:50,270 --> 00:37:52,856
Il travaille sur le vieux
moulin, non ?
318
00:37:52,898 --> 00:37:54,775
Commence par là
et ne t'arrête pas
319
00:37:54,816 --> 00:37:58,070
tant qu'il n'a pas
compris le message.
320
00:38:00,864 --> 00:38:02,658
Allez.
321
00:38:05,494 --> 00:38:08,664
Mais fais-le avant qu'on vienne
dîner ce weekend,
322
00:38:08,705 --> 00:38:10,832
parce que Carol
va faire des lasagnes
323
00:38:10,874 --> 00:38:13,752
et je ne voudrais pas
qu'il y ait de malaise.
324
00:39:14,646 --> 00:39:15,939
Anne.
325
00:40:37,187 --> 00:40:38,730
Anne !
326
00:40:41,733 --> 00:40:43,277
Qu'est-ce que tu fais ?
327
00:40:52,661 --> 00:40:56,039
Dans sa seconde
épître aux Corinthiens,
328
00:40:56,081 --> 00:41:00,711
Paul va plus loin
dans ces idées
329
00:41:00,752 --> 00:41:02,838
et demande directement...
330
00:41:05,048 --> 00:41:09,052
"Comment sais-tu, époux,
331
00:41:09,094 --> 00:41:11,346
que tu sauveras ta femme ?"
332
00:41:13,557 --> 00:41:16,268
Bien sûr, la réponse
est qu'on ne sait jamais.
333
00:41:18,145 --> 00:41:24,359
Nous n'avons que la foi...
334
00:41:27,237 --> 00:41:35,037
...la promesse que Dieu
peut plier chaque situation
335
00:41:35,078 --> 00:41:38,999
à Sa volonté.
336
00:41:42,794 --> 00:41:45,088
Pour l'amour de Dieu,
qu'est-ce que tu manges ?
337
00:41:46,924 --> 00:41:49,259
Je te jure, Anne, on dirait
que tu manges de la terre.
338
00:41:50,636 --> 00:41:52,054
C'est cruel, ça.
339
00:41:52,095 --> 00:41:54,306
C'est ma facture
qui sera cruelle.
340
00:41:59,311 --> 00:42:01,772
C'est bizarre.
341
00:42:01,813 --> 00:42:03,857
Tu as de nouvelles dents
qui poussent.
342
00:42:06,276 --> 00:42:07,736
Quoi ?
343
00:42:07,778 --> 00:42:11,532
C'est rare, mais ce n'est
pas sans précédent.
344
00:42:11,573 --> 00:42:14,993
Tu devrais prendre rendez-vous
pour qu'on regarde tout ça.
345
00:42:15,035 --> 00:42:16,995
Tiens. Rince.
346
00:42:20,207 --> 00:42:23,001
On va redonner de l'éclat
à ton sourire.
347
00:44:10,734 --> 00:44:13,362
Tom Low ?
348
00:44:53,235 --> 00:44:55,070
Tom Low ?
349
00:44:56,280 --> 00:44:58,574
C'est Jakob Fedder.
350
00:44:58,615 --> 00:45:01,535
Le mari d'Anne.
351
00:45:01,577 --> 00:45:03,996
J'ai besoin de vous parler.
352
00:45:57,090 --> 00:45:58,550
Toi ?
353
00:45:58,592 --> 00:46:00,177
Mon dieu !
354
00:46:00,219 --> 00:46:02,012
Ecoute, vieux dégueulasse.
355
00:46:02,054 --> 00:46:04,473
Je ne sais pas ce que tu nous
veux mais va te faire foutre.
356
00:46:04,515 --> 00:46:06,517
Désolé.
Je cherchais quelqu'un d'autre.
357
00:46:06,558 --> 00:46:08,644
Calme-toi, Oscar.
Il est inoffensif.
358
00:46:08,685 --> 00:46:10,312
Oui, elle a raison.
Je partais.
359
00:46:10,354 --> 00:46:11,813
Fous le camp.
360
00:46:11,855 --> 00:46:14,233
Barre-toi d'ici.
361
00:46:14,274 --> 00:46:15,484
File.
362
00:46:15,526 --> 00:46:17,027
Hé !
363
00:46:18,070 --> 00:46:20,531
Allez.
364
00:46:20,572 --> 00:46:22,032
C'était pour rire.
365
00:46:22,074 --> 00:46:23,784
Ne t'approche pas.
366
00:46:23,825 --> 00:46:25,327
Allez, c'était pour rire.
367
00:46:44,513 --> 00:46:46,348
Amelia !
368
00:46:46,390 --> 00:46:48,767
Comment va
ma pauvre mère ?
369
00:46:48,809 --> 00:46:50,185
Tu l'as bénie ?
370
00:46:50,227 --> 00:46:52,145
Avec l'amour tout-puissant
de Dieu ?
371
00:46:52,187 --> 00:46:54,314
Tu es venu me bénir,
moi aussi ?
372
00:46:54,356 --> 00:46:56,191
Je n'en veux pas, de ton dieu.
373
00:46:57,734 --> 00:47:01,613
J'ai trouvé
un nouveau sauveur.
374
00:47:03,156 --> 00:47:09,079
Son amour me donne
la force, pas la peur.
375
00:47:10,414 --> 00:47:12,165
De l'amour pour moi-même.
376
00:47:13,417 --> 00:47:15,544
Et en ce moment-même...
377
00:47:17,254 --> 00:47:18,714
...mon maître...
378
00:47:21,133 --> 00:47:23,427
est chez toi.
379
00:48:19,358 --> 00:48:20,651
Anne.
380
00:48:22,611 --> 00:48:24,488
Le Seigneur est mon sauveur.
381
00:48:24,530 --> 00:48:26,615
Il réconforte mon âme.
382
00:48:26,657 --> 00:48:28,408
Il me montre le droit chemin.
383
00:48:28,450 --> 00:48:31,453
-Conneries !
-Seigneur, pardonne-lui.
384
00:48:31,495 --> 00:48:33,121
Elle a été corrompue.
385
00:48:33,163 --> 00:48:36,291
Donne-moi la force de sauver
son âme égarée.
386
00:48:40,337 --> 00:48:43,966
Je vais te faire un trou
dans la nuque et te sucer
387
00:48:44,007 --> 00:48:47,469
jusqu'à ce que
je vomisse ton sang.
388
00:48:50,639 --> 00:48:52,891
Prends ça, salope.
389
00:48:52,933 --> 00:48:54,226
Sauve-toi !
390
00:49:09,825 --> 00:49:12,160
Pourquoi lui faire ça ?
391
00:49:12,202 --> 00:49:14,204
Elle a mordu Oscar.
392
00:49:14,246 --> 00:49:15,664
Elle l'a tué !
393
00:49:15,706 --> 00:49:17,666
Ecoute, on est en sécurité ici.
394
00:49:17,708 --> 00:49:20,210
C'est une putain de vampire !
395
00:49:20,252 --> 00:49:21,545
Il faut le signaler.
396
00:49:21,587 --> 00:49:24,131
Je dois m'occuper
de ma femme.
397
00:49:24,173 --> 00:49:25,632
Alors barre-toi.
398
00:49:25,674 --> 00:49:27,843
Moi, je vais voir les flics.
399
00:49:47,321 --> 00:49:50,532
On dirait qu'elle fait
une crise cardiaque.
400
00:49:50,574 --> 00:49:52,451
Mme Fedder, vous allez bien ?
401
00:49:56,747 --> 00:49:58,707
Mme Fedder...
402
00:50:03,795 --> 00:50:05,255
Vous...
403
00:50:07,508 --> 00:50:09,259
Vous allez bien ?
404
00:50:11,595 --> 00:50:13,305
Mme Fedder ?
405
00:50:13,347 --> 00:50:15,140
Bonjour ?
406
00:50:17,309 --> 00:50:19,603
Est-ce que tout va bien ?
407
00:50:23,524 --> 00:50:25,817
Mme Fedder ?
408
00:50:27,319 --> 00:50:29,321
Vous êtes là ?
409
00:50:29,363 --> 00:50:31,323
Hé.
410
00:50:34,576 --> 00:50:36,495
Est-ce que ça va ?
411
00:50:38,372 --> 00:50:40,415
Répondez-moi,
s'il vous plaît.
412
00:50:40,457 --> 00:50:44,711
Je commence
à être mal à l'aise.
413
00:51:08,485 --> 00:51:09,778
Non, non.
414
00:51:09,820 --> 00:51:11,321
Non.
415
00:51:13,490 --> 00:51:15,200
Anne !
416
00:51:28,380 --> 00:51:30,299
Je suis désolée, Jakob !
417
00:51:30,340 --> 00:51:31,884
Ce n'était pas moi.
418
00:51:32,968 --> 00:51:34,511
-Mais si !
-Non !
419
00:51:34,553 --> 00:51:36,972
Je ne voulais pas le faire.
Il me contrôle.
420
00:51:37,014 --> 00:51:39,558
Ce n'est pas moi.
421
00:51:39,600 --> 00:51:41,018
Mais qui, alors ?
422
00:51:42,853 --> 00:51:46,273
Il est arrivé
quelque chose, Jakob.
423
00:51:46,315 --> 00:51:48,859
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Quand ?
424
00:51:48,901 --> 00:51:51,820
Le jour ou j'ai vu Tom...
425
00:51:51,862 --> 00:51:53,322
Je l'ai embrassé.
426
00:51:53,363 --> 00:51:55,365
Et puis...
427
00:52:11,798 --> 00:52:13,342
Non...
428
00:52:14,426 --> 00:52:16,512
C'est ignoble.
429
00:52:33,237 --> 00:52:34,571
Révérend.
430
00:52:34,613 --> 00:52:36,281
Bonjour, Mike.
431
00:52:36,323 --> 00:52:39,785
-Des nouvelles d'Amelia ?
-En quelque sorte.
432
00:52:39,826 --> 00:52:41,328
Pas vraiment.
433
00:52:41,370 --> 00:52:43,205
En fait, c'est bizarre.
434
00:52:43,247 --> 00:52:44,998
Bizarre ?
435
00:52:45,040 --> 00:52:47,918
Connais-tu une jeune femme
du nom d'Eli Shenks ?
436
00:52:47,960 --> 00:52:51,129
Non, je ne crois pas.
437
00:52:51,171 --> 00:52:52,673
Tu ne l'as pas vue
faire du skateboard en ville
438
00:52:52,714 --> 00:52:54,174
avec son petit-ami, Oscar ?
439
00:52:54,216 --> 00:52:57,427
Elle est venue au poste
dans tous ses états.
440
00:52:57,469 --> 00:52:59,263
Elle prétend
qu'Oscar a été assassiné
441
00:52:59,304 --> 00:53:01,640
au vieux moulin de Cripple Creek
442
00:53:01,682 --> 00:53:03,684
par une vampire.
443
00:53:03,725 --> 00:53:06,603
Elle prétend qu'il s'agit
d'Amelia.
444
00:53:06,645 --> 00:53:09,439
J'ai pensé que c'était une
blague de très mauvais goût.
445
00:53:09,481 --> 00:53:11,608
Mais nous avons dû aller
vérifier.
446
00:53:11,650 --> 00:53:13,360
Oui. Et...
447
00:53:13,402 --> 00:53:15,279
Et il n'y avait rien.
448
00:53:15,320 --> 00:53:16,572
Pas de corps, pas de sang.
449
00:53:16,613 --> 00:53:18,282
Hé bien...
450
00:53:18,323 --> 00:53:19,741
Cela a dû te soulager.
451
00:53:19,783 --> 00:53:23,662
Oui, sauf qu'elle jure
que tu étais là.
452
00:53:27,791 --> 00:53:29,376
Je ne sais pas
de quoi elle parle.
453
00:53:29,418 --> 00:53:31,420
-Je ne suis pas allé au moulin.
-Bien sûr.
454
00:53:31,461 --> 00:53:33,172
Elle dit que c'est toi,
qui te bats contre les vampires.
455
00:53:34,631 --> 00:53:37,384
-C'est...
-Dingue, non ?
456
00:53:37,426 --> 00:53:39,052
Oui.
457
00:53:39,094 --> 00:53:41,847
Oui. J'imagine que c'est
une lubie de droguée.
458
00:53:44,516 --> 00:53:46,476
Cela dit, on a trouvé
quelque chose là-bas.
459
00:53:48,729 --> 00:53:50,772
C'est bien le tampon
de ton église ?
460
00:53:50,814 --> 00:53:52,482
Comment expliques-tu cela ?
461
00:53:55,444 --> 00:53:57,613
Je n'en ai aucune idée.
462
00:53:59,698 --> 00:54:01,617
Oui. Moi non plus.
463
00:54:01,658 --> 00:54:03,744
En temps normal, je n'aurais pas
pris cela au sérieux
464
00:54:03,785 --> 00:54:05,370
mais le garçon a disparu.
465
00:54:06,455 --> 00:54:08,707
Tout comme Amelia et Tom Low.
466
00:54:12,503 --> 00:54:15,797
Tom Low ?
Il habite à Chicago.
467
00:54:15,839 --> 00:54:18,509
Oui, mais il était en ville
pour affaires.
468
00:54:18,550 --> 00:54:20,928
Nous avons trouvé sa voiture
abandonnée au moulin.
469
00:54:20,969 --> 00:54:22,804
Il a peut-être dû repartir
d'urgence. Qui sait ?
470
00:54:22,846 --> 00:54:24,431
Mais tout de même,
cela fait beaucoup de...
471
00:54:26,767 --> 00:54:28,644
...coincidences.
472
00:54:28,685 --> 00:54:30,646
Enfin, je suis désolé
de te déranger avec tout ça.
473
00:54:30,687 --> 00:54:32,314
Passe le bonjour à Anne.
474
00:54:32,356 --> 00:54:34,525
On dirait qu'elle est
très occupée.
475
00:54:34,566 --> 00:54:36,026
Oui, très occupée.
476
00:54:36,068 --> 00:54:38,529
Fais attention à toi, Mike.
477
00:54:38,570 --> 00:54:40,531
Oui. Toi aussi.
478
00:54:44,576 --> 00:54:47,329
Pourquoi ne m'as-tu rien dit
quand c'est arrivé ?
479
00:54:47,371 --> 00:54:49,081
J'aurais pu t'aider.
480
00:54:52,835 --> 00:54:54,628
J'avais honte.
481
00:54:56,547 --> 00:54:58,465
Tu devrais.
482
00:55:06,849 --> 00:55:10,060
Je suis désolée
de t'avoir fait du mal.
483
00:55:10,102 --> 00:55:13,438
Mais il y a des avantages
dans ce changement, tu sais.
484
00:55:15,107 --> 00:55:17,526
Je ne me suis pas sentie
aussi vivante depuis des années.
485
00:55:17,568 --> 00:55:19,903
Il ne faudrait pas t'y habituer.
486
00:55:19,945 --> 00:55:22,906
Boire du sang, ce n'est pas
un régime durable.
487
00:55:26,535 --> 00:55:27,953
Que va-t-on faire ?
488
00:55:30,622 --> 00:55:32,958
Je vais trouver le Maître
dont parlait Amelia,
489
00:55:33,000 --> 00:55:34,543
je vais le tuer
490
00:55:34,585 --> 00:55:36,879
et tu redeviendras
comme avant.
491
00:55:38,422 --> 00:55:39,715
Comme avant ?
492
00:55:39,756 --> 00:55:42,259
Absolument.
Comme avant.
493
00:55:42,301 --> 00:55:44,094
Il faut mettre un terme
à cette folie
494
00:55:44,136 --> 00:55:45,888
avant que cela n'aille
plus loin.
495
00:56:08,118 --> 00:56:10,829
A quoi ressemble-t-il ?
496
00:56:10,871 --> 00:56:12,831
Je ne sais pas.
497
00:56:16,835 --> 00:56:20,422
Au début,
je ne voyais qu'une ombre.
498
00:56:20,464 --> 00:56:23,634
Une forme
que je distinguais à peine.
499
00:56:24,801 --> 00:56:26,595
Mais à chaque visite...
500
00:56:27,721 --> 00:56:30,516
la forme devient plus claire.
501
00:56:32,601 --> 00:56:36,104
Le contour se précise.
502
00:56:36,146 --> 00:56:37,773
Je pensais au moulin
503
00:56:37,814 --> 00:56:39,566
ou vous avez été attaqués,
Tom et toi.
504
00:56:39,608 --> 00:56:41,944
Pourquoi Amelia était-elle là,
elle aussi ?
505
00:56:41,985 --> 00:56:44,571
Est-ce qu'ils se cachent
tous là-bas ?
506
00:56:44,613 --> 00:56:47,491
C'est une manière assez maligne
de traverser le pays,
507
00:56:47,533 --> 00:56:50,077
des villes qui meurent
et des moulins abandonnés,
508
00:56:50,118 --> 00:56:53,789
loin des curieux.
509
00:56:55,541 --> 00:56:57,668
Cette ville est parfaite alors.
510
00:56:58,877 --> 00:57:00,587
J'essaie juste de comprendre
511
00:57:00,629 --> 00:57:03,215
pourquoi le Maître ne cesse
de s'en prendre à toi.
512
00:57:07,177 --> 00:57:09,096
Tu es jaloux ?
513
00:57:13,183 --> 00:57:15,185
Hé bien...
514
00:57:15,227 --> 00:57:17,729
Tu as désiré un autre homme
et maintenant, tu es...
515
00:57:18,856 --> 00:57:20,774
Attention, Jakob.
516
00:57:24,027 --> 00:57:25,612
Etant donné les circonstances,
517
00:57:25,654 --> 00:57:28,574
je me trouve plutôt raisonnable.
518
00:57:50,053 --> 00:57:52,723
Tu te souviens,
quand on a commencé le jardin ?
519
00:57:55,184 --> 00:57:56,810
Bien sûr.
520
00:57:58,770 --> 00:58:01,940
Tu m'as demandé les graines
comme cadeau de mariage.
521
00:58:16,246 --> 00:58:20,167
Je dois y aller seul,
c'est plus sûr.
522
00:58:20,209 --> 00:58:23,086
On ne sait pas comment tu
pourrais réagir en sa présence.
523
00:58:23,128 --> 00:58:25,881
Tu pourrais paniquer,
524
00:58:25,923 --> 00:58:30,761
ou te transformer en
chauve-souris.
525
00:58:30,802 --> 00:58:33,138
Je ne suis pas venue pour
rester assise dans la voiture.
526
00:58:33,180 --> 00:58:35,849
C'est trop risqué.
527
00:58:37,768 --> 00:58:40,896
Et tu n'as pas de pieu.
528
00:58:44,608 --> 00:58:46,235
-Arrête-toi.
-Hein ?
529
00:58:46,276 --> 00:58:48,195
Tu as entendu.
530
00:59:01,083 --> 00:59:04,253
Voilà.
J'ai un pieu.
531
00:59:33,866 --> 00:59:35,742
Tu es prêt ?
532
00:59:35,784 --> 00:59:37,494
Prêt pour quoi ?
533
00:59:37,536 --> 00:59:39,371
Ce qu'on pourrait trouver ici.
534
00:59:40,706 --> 00:59:44,626
Je suis un pasteur
au service de Dieu, Anne.
535
00:59:44,668 --> 00:59:47,045
J'ai été formé
à combattre le Mal,
536
00:59:47,087 --> 00:59:48,964
sous toutes ses formes.
537
00:59:49,006 --> 00:59:51,592
Arrête ton baratin
de catéchisme.
538
00:59:51,633 --> 00:59:54,803
Si on descend,
on y va ensemble...
539
00:59:54,845 --> 00:59:56,889
d'égal à égal.
540
00:59:56,930 --> 00:59:59,057
Tu acceptes ?
541
01:00:00,809 --> 01:00:02,144
Finissons-en.
542
01:00:59,743 --> 01:01:01,286
Amelia ?
543
01:01:02,454 --> 01:01:04,331
Nous sommes venus t'aider.
544
01:01:04,373 --> 01:01:06,750
Vous êtes venu m'aider,
Révérend?
545
01:01:06,792 --> 01:01:09,044
Comme c'est aimable.
546
01:01:09,086 --> 01:01:12,798
Vous devriez plutôt
aider votre femme.
547
01:01:14,258 --> 01:01:19,179
Peut-être qu'il vous trouve
moins séduisante, Mme Fedder ?
548
01:01:19,221 --> 01:01:22,349
L'obéissance et la soumission...
549
01:01:22,391 --> 01:01:24,893
C'est plutôt ça, son style.
550
01:01:24,935 --> 01:01:28,939
Mais le Maître
vous aime maintenant.
551
01:01:33,110 --> 01:01:35,904
Et tu ne peux rien y faire,
minable.
552
01:01:39,783 --> 01:01:42,661
Jakob, comment
pouvez-vous faire ça ?
553
01:01:42,703 --> 01:01:44,413
Vous attaquer à une enfant.
554
01:01:44,454 --> 01:01:46,373
Ou est votre compassion ?
555
01:01:46,415 --> 01:01:48,917
Vous en avez bien
pour votre femme,
556
01:01:48,959 --> 01:01:50,419
même si elle...
557
01:01:50,460 --> 01:01:52,337
-La ferme !
-Anne, s'il te plaît.
558
01:01:52,379 --> 01:01:54,423
Tu ne l'entends pas ?
Amelia est encore en elle.
559
01:01:54,464 --> 01:01:56,300
Ne fais pas l'imbécile.
Tue-la.
560
01:01:56,341 --> 01:01:57,885
Non !
561
01:01:57,926 --> 01:01:59,803
Non, il doit y avoir
un autre moyen.
562
01:01:59,845 --> 01:02:01,930
-Elle te manipule.
-Elle ment, Jakob.
563
01:02:01,972 --> 01:02:05,350
Seigneur, protégez-moi.
564
01:02:09,605 --> 01:02:11,648
Je savais
que tu te dégonflerais.
565
01:02:11,690 --> 01:02:13,609
-Je t'ai dit non !
-Et je t'ai dit de la tuer !
566
01:02:13,650 --> 01:02:15,110
J'aurais pu la sauver.
567
01:02:15,152 --> 01:02:16,486
Ou est ta compassion,
pour l'amour de Dieu ?
568
01:02:16,528 --> 01:02:17,905
-Compassion ?
-Ta miséricorde ?
569
01:02:17,946 --> 01:02:19,448
Ne sois pas si naif, Jakob.
570
01:02:19,489 --> 01:02:21,241
Elle t'aurait vidé
de tout ton sang.
571
01:02:21,283 --> 01:02:23,785
Qu'est-ce que tu veux
faire de moi ?
572
01:02:23,827 --> 01:02:25,454
Je refuse.
573
01:02:27,915 --> 01:02:29,208
Le Maître est
peut-être encore ici.
574
01:02:29,249 --> 01:02:30,542
Il faut finir
ce qu'on a commencé.
575
01:02:30,584 --> 01:02:32,294
"Le Maître".
Quelle importance ?
576
01:02:32,336 --> 01:02:34,213
Tu n'es plus si différente
de lui.
577
01:02:34,254 --> 01:02:36,465
-Vous allez bien ensemble.
-Comment peux-tu dire ça ?
578
01:02:36,507 --> 01:02:38,759
-Je suis ta femme !
-Tu ne l'es plus.
579
01:02:38,800 --> 01:02:40,844
Tu lui appartiens.
C'est ta punition.
580
01:02:40,886 --> 01:02:42,846
Ma quoi ?
581
01:02:42,888 --> 01:02:47,017
Si tu n'avais pas eu ta petite
aventure avec Tom Low,
582
01:02:47,059 --> 01:02:48,352
rien de tout cela
ne serait arrivé.
583
01:02:48,393 --> 01:02:51,813
Il ne s'agit pas
de Tom ni du Maître.
584
01:02:51,855 --> 01:02:54,024
Il s'agit de nous,
toi et moi.
585
01:02:54,066 --> 01:02:55,943
Tu avais le péché dans le coeur.
586
01:02:55,984 --> 01:02:57,694
Tu as ce que tu mérites.
587
01:02:57,736 --> 01:03:02,241
C'est ma faute si je me suis
fait mordre par un vampire ?
588
01:03:02,282 --> 01:03:05,035
Je vais te dire.
589
01:03:05,077 --> 01:03:06,954
Je pense que tu dis
toutes ces choses horribles
590
01:03:06,995 --> 01:03:08,789
parce que tu as peur.
591
01:03:08,830 --> 01:03:10,123
Tu as peur de te battre pour moi
592
01:03:10,165 --> 01:03:11,959
parce que depuis
que nous sommes mariés,
593
01:03:12,000 --> 01:03:13,293
tu n'as jamais eu à te battre.
594
01:03:13,335 --> 01:03:15,170
J'étais toujours là.
595
01:03:15,212 --> 01:03:17,673
Je faisais exactement
ce que tu voulais.
596
01:03:19,550 --> 01:03:21,385
Tu ne sais pas
te battre pour moi
597
01:03:21,426 --> 01:03:24,179
parce que tu ne
l'as jamais fait.
598
01:03:24,221 --> 01:03:27,099
Au lieu de te battre...
599
01:03:27,140 --> 01:03:29,017
tu m'envoies aux oubliettes
600
01:03:29,059 --> 01:03:32,020
en me traitant de harpie.
601
01:03:34,398 --> 01:03:39,736
C'est lamentable et lâche.
602
01:03:39,778 --> 01:03:42,030
Tu es lâche.
603
01:03:42,072 --> 01:03:44,533
Pense ce que tu veux.
604
01:03:44,575 --> 01:03:47,536
J'ai déjà franchi
trop de limites pour toi.
605
01:03:47,578 --> 01:03:49,955
Tu es un gros lâche.
606
01:03:49,997 --> 01:03:52,541
Je pars pendant
qu'il est encore temps,
607
01:03:52,583 --> 01:03:56,253
pendant qu'il me reste
un peu d'âme.
608
01:04:00,465 --> 01:04:03,677
Peut-être que j'aime
ce que je suis devenue !
609
01:04:55,395 --> 01:04:57,397
Qu'est-ce que je fais ?
610
01:05:17,626 --> 01:05:19,586
Annie ?
611
01:07:11,365 --> 01:07:12,908
Jakob ?
612
01:08:18,557 --> 01:08:20,475
Jakob ?
613
01:08:54,593 --> 01:08:57,220
Un seul geste
614
01:08:57,261 --> 01:08:59,848
et il pourrait y avoir
des dégâts.
615
01:08:59,890 --> 01:09:03,393
Ce n'est pas en lui faisant du
mal que je t'appartiendrai.
616
01:09:03,435 --> 01:09:06,479
Je ne cherche pas à te posséder.
617
01:09:06,522 --> 01:09:08,899
Il s'agit de toi.
618
01:09:08,941 --> 01:09:11,652
Tu essaies de résister.
619
01:09:11,693 --> 01:09:17,698
Mais tu n'es plus
celle que tu étais.
620
01:09:17,741 --> 01:09:22,453
Pourquoi laisser cette ancre
te faire couler ?
621
01:09:27,292 --> 01:09:28,877
Parce que je l'aime.
622
01:09:28,919 --> 01:09:33,256
Mourir ou prospérer.
623
01:09:33,298 --> 01:09:35,384
C'est à toi de choisir.
624
01:09:39,470 --> 01:09:41,598
S'il te plaît...
625
01:09:44,434 --> 01:09:45,894
Non ! Non !
626
01:09:48,564 --> 01:09:49,857
Ne fais pas ça !
627
01:10:18,385 --> 01:10:20,846
La situation va empirer.
628
01:11:11,605 --> 01:11:13,649
Merci.
629
01:11:31,416 --> 01:11:33,043
Ce n'est pas bon.
630
01:11:33,085 --> 01:11:34,753
Il ne reste pas
beaucoup de temps.
631
01:11:34,795 --> 01:11:36,880
Il faut la trouver
632
01:11:36,922 --> 01:11:38,423
et ensuite,
nous le vaincrons ensemble.
633
01:11:38,465 --> 01:11:39,675
C'est un test.
634
01:11:39,716 --> 01:11:44,388
Cette envie est insupportable.
635
01:11:44,429 --> 01:11:46,974
Et la viande crue ?
Tu as essayé ?
636
01:11:48,433 --> 01:11:52,563
Ca ne vaut rien.
Ca ne fait aucun effet.
637
01:11:52,604 --> 01:11:54,815
Ecoute.
638
01:11:54,857 --> 01:11:56,733
Tu dois te battre,
c'est comme une maladie.
639
01:11:56,775 --> 01:11:58,986
Oui, je suis malade.
640
01:11:59,027 --> 01:12:03,824
Mes pensées sont
entachées de sang.
641
01:12:03,866 --> 01:12:05,993
Des rivières de sang.
642
01:12:10,080 --> 01:12:12,374
J'ai une idée.
643
01:12:23,468 --> 01:12:26,471
Tu as raison.
Ca aide.
644
01:12:30,601 --> 01:12:33,854
Les joints confisqués aux
jeunes, ça peut servir.
645
01:12:38,817 --> 01:12:41,528
Je ne t'ai pas entendue rire
depuis longtemps.
646
01:12:41,570 --> 01:12:46,116
Je n'avais pas eu envie de rire
depuis longtemps.
647
01:12:50,621 --> 01:12:53,248
Je suis désolé
si je t'interromps parfois.
648
01:12:56,710 --> 01:12:58,170
Merci.
649
01:12:59,838 --> 01:13:02,758
Je devrais
m'exprimer plus souvent.
650
01:13:10,849 --> 01:13:12,893
Que va-t-on faire ?
651
01:13:16,063 --> 01:13:17,898
Prier pour qu'il arrive
un miracle.
652
01:13:27,032 --> 01:13:28,408
Allô ?
653
01:13:29,660 --> 01:13:30,953
Oui, bien sûr.
Comment vas-tu ?
654
01:13:33,580 --> 01:13:34,915
Oh.
655
01:13:34,957 --> 01:13:36,959
Je suis navrée de l'apprendre.
656
01:13:38,919 --> 01:13:41,964
Bien sûr, je serais ravie
d'aller la voir.
657
01:13:42,005 --> 01:13:45,050
Aucun problème.
658
01:13:45,092 --> 01:13:47,261
D'accord.
Je te rappelle.
659
01:13:48,929 --> 01:13:51,765
Tu es en état de conduire ?
660
01:14:28,844 --> 01:14:30,762
Est-ce que le Maître est là ?
661
01:14:59,124 --> 01:15:00,667
Mattie ?
662
01:15:01,752 --> 01:15:04,588
C'est M. et Mme Fedder.
663
01:15:04,630 --> 01:15:06,089
Votre fille a appelé.
664
01:15:06,131 --> 01:15:08,926
Elle dit que vous ne répondez
pas au téléphone.
665
01:15:56,014 --> 01:15:58,141
Oh, Mattie.
666
01:16:03,689 --> 01:16:05,148
Je ne vois pas de morsure.
667
01:16:12,364 --> 01:16:14,408
Que fait-on ?
668
01:16:18,370 --> 01:16:20,038
Seigneur.
669
01:16:20,080 --> 01:16:24,376
Merci de ta générosité en
ces temps de détresse. Amen.
670
01:16:29,339 --> 01:16:31,758
C'est un signe, Annie.
671
01:17:04,374 --> 01:17:06,585
Ca a l'air lourd.
672
01:17:06,627 --> 01:17:09,296
C'est notre linge sale.
673
01:17:09,338 --> 01:17:11,798
Oui. Mme Perkins l'a lavé
pour nous.
674
01:17:12,841 --> 01:17:15,344
Ca ne ressemble pas du tout
à du linge sale.
675
01:17:15,385 --> 01:17:18,972
On dirait plutôt Mme Perkins
enroulée dans un couvre-lit.
676
01:17:19,014 --> 01:17:20,849
Rentre chez toi.
677
01:17:20,891 --> 01:17:24,353
A condition que vous me dites
un gros mot.
678
01:17:24,394 --> 01:17:26,980
Je ne te dirai aucun gros mot.
679
01:17:27,022 --> 01:17:29,191
Alors, je reste là.
680
01:17:29,233 --> 01:17:31,360
D'accord.
Que dis-tu de ça ?
681
01:17:32,361 --> 01:17:33,570
Va te faire foutre.
682
01:17:33,612 --> 01:17:35,364
Je le connais, celui-là.
683
01:17:42,496 --> 01:17:44,289
Bon.
684
01:18:01,139 --> 01:18:02,891
Ici Hess.
685
01:18:02,933 --> 01:18:04,893
Mike, c'est Mariana.
686
01:18:04,935 --> 01:18:07,104
Ecoute, je ne sais pas
comment te dire ça,
687
01:18:07,145 --> 01:18:08,564
mais...
688
01:18:08,605 --> 01:18:10,816
Qu'est-ce qui se passe ?
689
01:18:13,068 --> 01:18:14,528
C'est le Révérend Fedder.
690
01:18:16,280 --> 01:18:18,156
Je crois que je viens
de voir M. et Mme Fedder
691
01:18:18,198 --> 01:18:20,200
amener un cadavre chez eux.
692
01:18:37,885 --> 01:18:40,262
Qu'est-ce que tu fais ?
Allez !
693
01:18:40,304 --> 01:18:43,140
Je ne peux pas
participer à ça.
694
01:18:45,893 --> 01:18:49,021
Il reste une heure avant
le coucher du soleil.
695
01:18:50,981 --> 01:18:53,400
Je vais aller voir si le Maître
696
01:18:53,442 --> 01:18:55,694
est caché là-bas.
697
01:18:56,904 --> 01:18:59,114
On devrait le faire ensemble.
698
01:18:59,156 --> 01:19:01,575
C'est bien ce qu'on fait.
699
01:19:11,460 --> 01:19:13,587
Sois douce avec elle.
700
01:19:56,129 --> 01:19:58,090
Merde.
701
01:20:33,292 --> 01:20:35,127
Hé, Mike.
Quoi de neuf ?
702
01:20:35,169 --> 01:20:36,545
Salut, Jakob.
703
01:20:36,587 --> 01:20:38,922
J'ai besoin de ton aide.
704
01:20:38,964 --> 01:20:41,175
Peux-tu couper le moteur
et sortir du véhicule ?
705
01:20:41,216 --> 01:20:44,011
Ce serait mieux
pour mes problèmes de dos.
706
01:20:52,144 --> 01:20:54,479
Qu'est-ce qu'il y a
dans la mallette ?
707
01:20:54,521 --> 01:20:56,190
Rien.
708
01:20:56,231 --> 01:20:57,941
Du matériel médical
709
01:20:57,983 --> 01:21:01,195
pour donner l'extrême-onction,
ce genre de chose.
710
01:21:01,236 --> 01:21:02,946
Ca ne vous dérange pas
si on regarde ?
711
01:21:02,988 --> 01:21:04,448
Si, ça me dérange.
712
01:21:04,489 --> 01:21:07,409
J'ai un rendez-vous
très important.
713
01:21:07,451 --> 01:21:11,747
Je dois aller voir
un patient très malade.
714
01:21:11,788 --> 01:21:14,166
-Très malade.
-Tu sais quoi ?
715
01:21:14,208 --> 01:21:15,959
Laisse le shérif adjoint Colton
faire son travail.
716
01:21:16,001 --> 01:21:18,504
Il a une évaluation à la fin
du mois, tu comprends ?
717
01:21:18,545 --> 01:21:20,088
Il a besoin
de plus d'expérience.
718
01:21:20,130 --> 01:21:22,007
-Pas vrai, Colton ?
-Pour sûr, Shérif.
719
01:21:22,049 --> 01:21:24,718
Viens par ici, Jakob.
720
01:21:33,185 --> 01:21:35,020
Ce n'est pas
ce que vous pensez.
721
01:21:35,062 --> 01:21:37,064
Je suis sûr qu'on a vu pire.
722
01:21:47,324 --> 01:21:49,535
On est en vacances.
Tu peux faire ce que tu veux.
723
01:21:49,576 --> 01:21:51,119
Oui.
724
01:21:51,161 --> 01:21:52,579
Tu dis toujours ça
725
01:21:52,621 --> 01:21:55,165
et je ne peux jamais faire
ce que je veux.
726
01:21:55,207 --> 01:21:57,042
Arrête.
727
01:21:57,084 --> 01:22:00,170
Alors cette fois-ci,
c'est toi qui choisis l'endroit.
728
01:22:00,212 --> 01:22:03,006
-D'accord.
-Fais ce que tu veux.
729
01:22:03,048 --> 01:22:06,218
Moi, j'ai simplement envie
de boire une Margarita.
730
01:22:06,260 --> 01:22:08,512
J'espère que tu ne vomiras pas
cette fois-ci.
731
01:22:13,392 --> 01:22:16,728
-Merci.
-A ton service.
732
01:22:19,606 --> 01:22:21,149
La semaine a été longue.
733
01:22:21,191 --> 01:22:23,360
Oui, c'était dur.
734
01:22:23,402 --> 01:22:25,445
Je ne les ai pas faites
aux épinards, cette fois-ci.
735
01:22:25,487 --> 01:22:27,531
J'en avais marre.
736
01:22:27,573 --> 01:22:29,241
Je préfère tes lasagnes à la
viande de toute façon.
737
01:22:29,283 --> 01:22:31,493
Elles sont délicieuses.
738
01:22:31,535 --> 01:22:33,453
Merci.
739
01:22:52,222 --> 01:22:53,891
Anne !
740
01:22:59,104 --> 01:23:00,981
Vous avez déjà vu
quelque chose que
741
01:23:01,023 --> 01:23:03,400
vous ne pouvez pas expliquer,
shérif ?
742
01:23:03,442 --> 01:23:06,612
Un vampire par exemple, Jakob ?
743
01:23:09,114 --> 01:23:11,533
Combien de gens avez-vous tué,
Révérend ?
744
01:23:13,452 --> 01:23:15,287
Shérif Hess.
745
01:23:15,329 --> 01:23:17,706
On a reçu un appel.
Vous n'allez pas le croire.
746
01:23:21,335 --> 01:23:23,212
Oui.
747
01:23:23,253 --> 01:23:24,755
Oui. Bien sûr.
748
01:23:24,796 --> 01:23:27,508
D'accord. Oui.
749
01:23:27,549 --> 01:23:29,343
Oui.
750
01:23:29,384 --> 01:23:30,594
D'accord.
751
01:23:30,636 --> 01:23:33,096
Je n'y manquerai pas.
752
01:23:33,138 --> 01:23:36,475
Merci, M. l'agent.
Nous serons là.
753
01:23:36,517 --> 01:23:38,685
Attendez une seconde.
754
01:23:40,646 --> 01:23:42,397
Tu es dans la merde
755
01:23:42,439 --> 01:23:44,441
et si tu essaies
d'impliquer Jakob,
756
01:23:44,483 --> 01:23:47,611
je te tuerai
avant que les flics n'arrivent.
757
01:23:49,655 --> 01:23:53,116
Ils en mettent du temps.
Qu'est-ce qu'ils font ?
758
01:23:53,158 --> 01:23:55,619
-Je ne peux pas rester ici.
-Ils vont arriver.
759
01:23:55,661 --> 01:23:59,289
Va les attendre dehors,
d'accord ?
760
01:23:59,331 --> 01:24:01,208
Je t'aime.
761
01:24:02,835 --> 01:24:04,461
Oui.
762
01:24:06,547 --> 01:24:09,800
J'ai entendu.
763
01:24:09,842 --> 01:24:13,762
Non, elle est là.
Elle n'a pas dit un seul mot.
764
01:24:13,804 --> 01:24:16,598
Je ne la quitte pas des yeux,
vous pouvez me croire.
765
01:24:26,400 --> 01:24:29,152
Bon sang.
766
01:24:29,194 --> 01:24:31,238
Carol !
767
01:24:32,406 --> 01:24:33,866
Carol !
768
01:24:35,367 --> 01:24:37,244
Carol !
769
01:24:43,542 --> 01:24:46,670
Sauve-toi
et ne regarde pas derrière toi.
770
01:24:46,712 --> 01:24:48,881
C'est ça.
771
01:24:48,922 --> 01:24:50,465
Lève-toi.
772
01:25:10,694 --> 01:25:12,279
Carol ?
773
01:25:13,447 --> 01:25:15,699
Qu'est-ce que tu fous ?
774
01:25:25,834 --> 01:25:29,254
Adam est né le premier,
775
01:25:29,296 --> 01:25:31,340
puis est venue Eve.
776
01:25:31,381 --> 01:25:33,884
Ce n'est pas Adam
qui a été dupé.
777
01:25:33,926 --> 01:25:38,222
C'est la femme, qui a été
tentée par la transgression.
778
01:25:38,263 --> 01:25:41,642
Tu trouves ça juste ?
779
01:25:41,683 --> 01:25:43,477
Mon mari est un homme bien.
780
01:25:43,519 --> 01:25:46,813
Le Bien n'a rien à voir avec ça.
781
01:25:48,440 --> 01:25:51,652
Il a peur de l'énergie
qui est en toi.
782
01:25:51,693 --> 01:25:53,904
Et toi, non ?
783
01:25:53,946 --> 01:25:56,823
Je choisis
ceux que je transforme
784
01:25:56,865 --> 01:25:58,450
avec soin.
785
01:26:06,792 --> 01:26:10,671
Les autres, ce sont
simplement des jouets.
786
01:26:17,886 --> 01:26:19,471
Anne.
787
01:26:21,473 --> 01:26:22,766
Non !
788
01:27:07,686 --> 01:27:10,522
Content de te voir si forte,
Anne.
789
01:27:10,564 --> 01:27:13,358
Qu'est-ce que tu veux de moi ?
790
01:27:13,400 --> 01:27:15,777
Pourquoi tu penses toujours
791
01:27:15,819 --> 01:27:19,406
à ce que veulent les autres ?
792
01:27:19,448 --> 01:27:24,912
D'ou vient ce triste instinct ?
793
01:27:26,371 --> 01:27:29,583
Moi aussi,
j'étais une petite souris
794
01:27:29,625 --> 01:27:31,668
se faufilant entre les pieds
795
01:27:31,710 --> 01:27:34,296
d'hommes imbus d'eux-mêmes.
796
01:27:34,338 --> 01:27:38,884
Jusqu'au jour ou mon Maître
797
01:27:38,926 --> 01:27:43,805
m'a donné le baiser éternel.
798
01:27:44,973 --> 01:27:47,017
Cela m'a donné confiance.
799
01:27:47,059 --> 01:27:50,354
Il m'a libérée des chaînes
800
01:27:50,395 --> 01:27:54,399
de la dépendance conjugale.
801
01:27:54,441 --> 01:27:58,570
Je vois le même potentiel
en toi.
802
01:27:59,988 --> 01:28:05,786
Mais toi, Anne.
Qu'est-ce que tu veux ?
803
01:28:13,669 --> 01:28:17,089
Je veux sortir
de cette vie étriquée.
804
01:28:19,758 --> 01:28:21,802
C'est possible.
805
01:28:21,844 --> 01:28:26,932
Tu as toujours eu le choix.
806
01:28:28,642 --> 01:28:31,728
C'est pour ça que tu ne m'as pas
complètement transformée ?
807
01:28:31,770 --> 01:28:34,481
Exact.
808
01:28:36,108 --> 01:28:39,403
Bois mon sang
809
01:28:39,444 --> 01:28:42,656
et tu pourras contrôler
ton envie.
810
01:28:42,698 --> 01:28:45,784
Plus rien ne te retiendra.
811
01:28:45,826 --> 01:28:48,412
Tu pourras faire à ta guise.
812
01:28:48,453 --> 01:28:51,790
Si tu ne le fais pas,
cette envie continuera
813
01:28:51,832 --> 01:28:55,419
à te tourmenter
jour après jour.
814
01:28:57,880 --> 01:28:59,756
-Colton !
-Je l'ai eu, Shérif.
815
01:29:00,799 --> 01:29:03,135
Je croyais que tu l'avais eu.
816
01:29:06,138 --> 01:29:09,183
Ils ne t'accepteront jamais.
817
01:29:16,732 --> 01:29:18,025
Merde !
818
01:29:21,445 --> 01:29:24,406
Tu pourrais faire
tellement plus
819
01:29:24,448 --> 01:29:26,074
de ta vie, Anne.
820
01:29:39,046 --> 01:29:43,175
Il est temps
de prendre une décision.
821
01:29:44,760 --> 01:29:46,595
Je suis coincé, Shérif !
822
01:29:46,637 --> 01:29:48,388
Qu'est-ce que c'est ?
823
01:29:53,477 --> 01:29:54,895
Merde !
824
01:29:57,022 --> 01:30:00,067
Pense à la manière dont le monde
825
01:30:00,108 --> 01:30:03,695
t'a semblé différent
cette semaine.
826
01:30:03,737 --> 01:30:05,822
Le son.
827
01:30:05,864 --> 01:30:08,158
Le goût.
828
01:30:08,200 --> 01:30:10,827
Tu as passé 30 ans
829
01:30:10,869 --> 01:30:13,163
à te dévouer,
830
01:30:13,205 --> 01:30:15,499
obéir,
831
01:30:15,541 --> 01:30:17,501
donner ton soutien.
832
01:30:17,543 --> 01:30:23,966
Tu n'as jamais satisfait
tes propres désirs.
833
01:30:24,007 --> 01:30:29,471
Etais-tu vraiment toi-même ?
834
01:30:31,014 --> 01:30:36,812
Ou étais-tu seulement
la femme de Jakob ?
835
01:30:41,900 --> 01:30:44,528
"Et il fut précipité,
le grand dragon,
836
01:30:44,570 --> 01:30:46,780
le serpent ancien,
837
01:30:46,822 --> 01:30:49,992
celui qu'on appelle
le Diable et Satan,
838
01:30:50,033 --> 01:30:53,036
le séducteur du monde entier..."
839
01:30:53,078 --> 01:30:57,165
C'est dans leur nature.
840
01:30:57,207 --> 01:31:01,628
Ils seront toujours comme ça.
841
01:31:02,754 --> 01:31:04,923
"Il fut mis à terre
842
01:31:04,965 --> 01:31:07,134
et tous ses anges avec lui."
843
01:31:38,123 --> 01:31:40,834
Qu'est-ce que tu as fait ?
844
01:31:42,294 --> 01:31:44,880
Je l'ai anéanti.
Voilà ce que j'ai fait.
845
01:31:44,922 --> 01:31:47,216
Ce n'était pas à toi
de prendre cette décision.
846
01:31:54,973 --> 01:31:57,684
Que va-t-on mettre dans le
rapport, shérif adjoint ?
847
01:32:00,854 --> 01:32:02,856
Querelle conjugale.
848
01:32:02,898 --> 01:32:05,609
Non-violente.
849
01:32:05,651 --> 01:32:07,069
Oui.
850
01:32:07,110 --> 01:32:08,904
Oui. Bonne réponse.
851
01:32:14,910 --> 01:32:16,954
Ecoutez...
852
01:32:16,995 --> 01:32:19,414
C'est plus votre domaine
que le mien, Révérend.
853
01:32:24,044 --> 01:32:26,880
Mais il faut
que ce soit terminé ce soir.
854
01:32:53,824 --> 01:32:55,909
Qu'est-ce qu'on fait,
maintenant ?
855
01:33:04,168 --> 01:33:06,420
On vend la maison.
856
01:33:06,461 --> 01:33:08,297
Et...
857
01:33:09,882 --> 01:33:11,800
On disparaît.
858
01:33:18,891 --> 01:33:22,019
A partir de maintenant,
je prends mes propres décisions.
859
01:33:27,858 --> 01:33:30,110
On cherche un remède ?
860
01:33:32,237 --> 01:33:33,947
Non.
861
01:33:35,073 --> 01:33:38,118
J'aime ce que je suis devenue.
862
01:33:41,955 --> 01:33:44,416
L'envie reviendra.
863
01:33:47,419 --> 01:33:50,631
Mais on peut avoir
un mariage heureux...
864
01:33:52,466 --> 01:33:54,426
tant qu'on respecte
certaines règles.
865
01:33:58,764 --> 01:34:01,892
Je suis censé
te faire confiance ?