1 00:01:16,333 --> 00:01:18,333 Ồ, cho cô à? 2 00:01:19,166 --> 00:01:20,125 - Tránh đường ra. 3 00:01:23,750 --> 00:01:25,541 - Tránh! 4 00:01:29,375 --> 00:01:30,625 - Đồ phù thủy xấu xa! 5 00:01:32,875 --> 00:01:34,583 - Ôi này. 6 00:01:37,166 --> 00:01:38,333 -Oh! 7 00:01:38,625 --> 00:01:40,458 Chà, hôm nay thế là đủ rồi. 8 00:01:40,833 --> 00:01:42,833 - Nhìn kìa! 9 00:01:42,916 --> 00:01:44,208 Sáo mày dám! 10 00:01:44,291 --> 00:01:46,708 Oh, Winifred Sanderson. 11 00:01:52,416 --> 00:01:53,500 - Ngạc nhiên chưa! 12 00:01:55,083 --> 00:01:57,500 Đây là ngày tệ nhất đời chị. 13 00:01:57,583 --> 00:01:58,583 - Uh-oh. 14 00:01:59,791 --> 00:02:02,708 Nhưng, Winnie, xem bọn em làm gì này. 15 00:02:02,791 --> 00:02:06,750 Em phát hiện ra nếu trộn giò heo xay với nước, 16 00:02:06,833 --> 00:02:09,416 sẽ tạo ra chất nhầy bí ẩn. 17 00:02:10,500 --> 00:02:13,625 Rồi Mary có ý tưởng tuyệt vời là trộn vào một giọt máu dê. 18 00:02:13,708 --> 00:02:16,541 Mà nhìn này. Nó rung rinh. Đây. 19 00:02:16,625 --> 00:02:17,916 - Nếm thử đi, Winnie. 20 00:02:18,000 --> 00:02:20,041 Ảo thật đấy! 21 00:02:20,125 --> 00:02:23,208 - Chị không ăn được. Chị toang rồi. 22 00:02:23,291 --> 00:02:25,166 Mấy đứa nhà Turner lại nhốt chị vào trại rơm à? 23 00:02:25,250 --> 00:02:26,333 Tệ hơn nữa. 24 00:02:26,416 --> 00:02:28,958 Chị bị bảo là đang... già đi, 25 00:02:29,041 --> 00:02:30,083 và chị phải cưới... 26 00:02:30,166 --> 00:02:31,583 -...John Pritchett. 27 00:02:32,791 --> 00:02:34,250 Đức Cha Traske dàn xếp. 28 00:02:34,333 --> 00:02:36,875 Ông ấy bảo đó là bổn phận của ông ấy sau khi bố mất. 29 00:02:36,958 --> 00:02:39,458 - Chị có nói không chưa? - Dĩ nhiên rồi. 30 00:02:39,541 --> 00:02:42,875 Rồi chị lấy danh Chúa ra làm chơi, hai lần. 31 00:02:42,958 --> 00:02:45,541 Hành động thật xấu xa, Winnie. 32 00:02:45,625 --> 00:02:49,000 Chỉ người thực sự khốn nạn mới bắt chị nói ra lời như thế. 33 00:02:51,375 --> 00:02:53,333 Cái đĩa yêu thích của em. 34 00:02:53,416 --> 00:02:55,083 Đó, đó, ddoss, Winnie. 35 00:02:55,166 --> 00:02:58,750 Ta hãy quên Đức Cha và John Pritchett đi. 36 00:03:00,666 --> 00:03:02,458 Chị có muốn mở quà không? 37 00:03:02,541 --> 00:03:03,875 Mm. 38 00:03:05,833 --> 00:03:07,958 - Chị sẽ thích cho xem. 39 00:03:08,875 --> 00:03:11,291 Bọn em tìm con to nhất có thể đấy. 40 00:03:14,875 --> 00:03:17,666 - Dễ thương quá. - Mình có nên đặt tên cho nó không? 41 00:03:19,041 --> 00:03:20,416 Là Đức Cha. 42 00:03:20,500 --> 00:03:22,583 Trốn đi. Làm như mình không ở đây. 43 00:03:25,750 --> 00:03:27,750 - Mở cửa. 44 00:03:27,833 --> 00:03:29,166 Bọn tôi không ở đây. 45 00:03:36,750 --> 00:03:38,166 Vâng? 46 00:03:38,250 --> 00:03:40,666 - Linh hồn khốn nạn! - Nhìn nó kìa! 47 00:03:40,750 --> 00:03:42,500 - Winifred Sanderson. 48 00:03:45,750 --> 00:03:48,958 Ta sẽ nhân từ cho con thêm một cơ hội. Oh! 49 00:03:50,458 --> 00:03:57,291 Chỉnh đốn ngôn từ ghê tởm của con rồi đồng ý lấy John Pritchett đi. 50 00:04:00,541 --> 00:04:03,791 - Cho tôi một lát để cân nhắc nhé. - Ừ, dĩ nhiên rồi. 51 00:04:03,875 --> 00:04:06,583 - Mm, ừ, Mm-hmm. Mm-hmm. - Mm-hmm. 52 00:04:06,666 --> 00:04:08,833 - Không. - Ôi, ngợi ca Chúa. 53 00:04:08,916 --> 00:04:11,041 - Ôi Chúa ơi. - Cậu ta nói gì vậy? 54 00:04:11,125 --> 00:04:13,166 - Báng bổ! - Con xin lỗi, thưa Đức Cha. 55 00:04:13,250 --> 00:04:16,500 Chỉ là vì cô ta quá xấu xí và khó ưa. 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,541 - Tôi đồng tình. - Mày bị ngu à? 57 00:04:18,625 --> 00:04:19,916 - Đồ răng quỷ! 58 00:04:20,000 --> 00:04:22,750 Ồ, đúng, nó hơi khác người. Nhưng sao con dám nói thế. 59 00:04:22,833 --> 00:04:25,083 Cô ta không thể nói với một người đàn ông như thế. 60 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Tôi từ chối cưới tên thô lỗ đó. 61 00:04:27,500 --> 00:04:30,625 Nếu tôi có cưới ai đó, đó sẽ là Billy Butcherson. 62 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Ồ, Billy à? 63 00:04:32,083 --> 00:04:34,250 - Cái gì? Sao lại là tôi? - Ai cơ? 64 00:04:34,458 --> 00:04:35,541 Vì chúng ta là bạn tâm giao. 65 00:04:35,625 --> 00:04:36,625 - Từ khi nào? - Cái gì? 66 00:04:36,708 --> 00:04:38,416 Từ lúc mình trao nhau nụ hôn ở nghĩa địa ấy. 67 00:04:39,750 --> 00:04:40,708 Ôi Chúa tôi. 68 00:04:40,791 --> 00:04:42,916 Nuông chiều quá cô ta nhờn. 69 00:04:43,000 --> 00:04:45,041 Đúng đấy. Tạm biệt. 70 00:04:48,583 --> 00:04:52,416 Mầy đã bất chấp uy quyền của Hội Thánh. 71 00:04:52,500 --> 00:04:55,250 Nếu mầy muốn tiếp tục cứng đầu như vậy 72 00:04:55,333 --> 00:04:58,083 bất chấp những gì bất khả xâm phạm, 73 00:04:58,458 --> 00:05:00,500 mầy không thể làm thế ở đây. 74 00:05:01,333 --> 00:05:04,916 Một quả táo thối sẽ mau chóng lan sang quả khác. 75 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Mà bọn ta không muốn thế này nữa. 76 00:05:09,083 --> 00:05:11,250 - Ta đày các ngươi khỏi Salem. 77 00:05:12,916 --> 00:05:14,000 Mãi mãi. 78 00:05:15,708 --> 00:05:17,541 - Đưa bọn nó đi. - Cái gì cơ? 79 00:05:17,625 --> 00:05:20,458 - Không, không, không. - Không, không. 80 00:05:20,541 --> 00:05:23,458 - Ông không thể làm thế. Bỏ tay khỏi các em tôi. 81 00:05:23,541 --> 00:05:25,333 - Không! Dừng lại! 82 00:05:25,416 --> 00:05:26,833 Nhưng đây là nhà bọn tôi mà. 83 00:05:26,916 --> 00:05:29,208 Ồ, không còn nữa. 84 00:05:29,291 --> 00:05:32,833 Những người nhà Smith tốt bụng đã đồng ý nhận các em cô 85 00:05:32,916 --> 00:05:35,500 và dạy chúng nên người! 86 00:05:37,041 --> 00:05:39,500 - Dừng lại! Các người không được bắt em tôi! - Không! Dừng lại! 87 00:05:39,583 --> 00:05:40,833 - Không. - Không. Không. 88 00:05:40,916 --> 00:05:42,458 Winnie, làm ơn! 89 00:05:42,541 --> 00:05:44,541 - Bỏ tay tôi ra ngay. - Các con phải có đức tin. 90 00:05:44,625 --> 00:05:46,166 - Các con phải có đức tin. - Không! 91 00:05:46,250 --> 00:05:48,125 - Không! - Điều này dành cho... 92 00:05:53,125 --> 00:05:54,750 Chúa lòng lành ơi. 93 00:05:54,833 --> 00:05:56,666 - Ôi Chúa tôi. - Nhìn nó kìa! 94 00:05:57,500 --> 00:05:59,458 - Đức Cha. - Không, bàn tay Sa-tăng. 95 00:05:59,541 --> 00:06:02,208 - Đức Cha, người ổn không? - Ta không ổn. 96 00:06:02,291 --> 00:06:03,500 Nó định giết Đức Cha. 97 00:06:03,583 --> 00:06:05,791 - Winnie, Winnie. - Ôi, Winnie. Winnie. 98 00:06:06,750 --> 00:06:08,541 Mau. Về khu rừng cấm. 99 00:06:08,625 --> 00:06:11,375 - Nhưng nó bị cấm mà. - Thì họ sẽ không đuổi theo. Đi! 100 00:06:11,458 --> 00:06:13,291 Tám cái chân tội lỗi! 101 00:06:13,375 --> 00:06:15,750 - Nó bu lên người ta! - Chúng bị ám rồi! Tất cả bọn chúng! 102 00:06:15,833 --> 00:06:17,541 Tìm nó đi! 103 00:06:17,625 --> 00:06:18,750 Đừng động vào ta! 104 00:06:30,250 --> 00:06:31,541 - Bám theo. 105 00:06:33,416 --> 00:06:34,833 Đi sát vào. 106 00:06:42,666 --> 00:06:45,291 - Ta đang ở đâu? - Chị không biết. 107 00:06:45,375 --> 00:06:47,958 Chị chưa bao giờ vào sâu thế này. 108 00:06:48,791 --> 00:06:50,958 Em không thích nơi này. 109 00:06:52,916 --> 00:06:56,375 Có lẽ ta nên tạo thành vòng tròn bình tâm. 110 00:06:57,333 --> 00:06:59,125 Được rồi. 111 00:07:05,416 --> 00:07:07,791 - Nghĩ những điều nhẹ nhàng. 112 00:07:07,875 --> 00:07:10,750 Mùi bùn tươi. 113 00:07:10,833 --> 00:07:13,333 Tiếng hét của Đức Cha lúc thấy con nhện. 114 00:07:13,416 --> 00:07:15,583 - Những suy nghĩ nhẹ nhàng. 115 00:07:17,000 --> 00:07:18,333 - Cái gì thế? 116 00:07:30,166 --> 00:07:35,666 - ♪Những bé con ta sẽ đưa các con đi ♪ 117 00:07:36,333 --> 00:07:42,541 ♪ Vào vùng đất mê hoặc ♪ 118 00:07:42,625 --> 00:07:43,791 Không, Sarah! 119 00:08:01,375 --> 00:08:02,750 - Không! Dừng lại! 120 00:08:05,250 --> 00:08:08,500 - Con có vẻ khát, bé con. - Bỏ con bé ra! 121 00:08:16,416 --> 00:08:19,416 - Sao các ngươi vào rừng của ta? - Bọn tôi không có lựa chọn. 122 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Họ định bắt các em tôi. 123 00:08:21,333 --> 00:08:25,083 Các ngươi khác những đứa bé ta từng ăn thịt... 124 00:08:26,791 --> 00:08:28,000 Từng gặp chứ. 125 00:08:28,666 --> 00:08:31,000 Nỗi sợ sẽ làm chúng hư mất. 126 00:08:32,625 --> 00:08:34,250 Thế giới mới. Câu chuyện cũ. 127 00:08:35,625 --> 00:08:37,833 Nhưng chúng sợ là đúng. 128 00:08:37,916 --> 00:08:40,083 Sự nóng nảy của ngươi. 129 00:08:40,166 --> 00:08:42,541 Tôi đâu có nóng tính. 130 00:08:43,583 --> 00:08:44,583 Cái... 131 00:08:49,708 --> 00:08:51,291 sức mạnh của ngươi. 132 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 Các ngươi có biết vì sao những kẻ tầm thường sợ khu rừng này không? 133 00:08:56,458 --> 00:09:01,750 - Đây là nơi rất linh thiêng cho phù thủy. 134 00:09:02,416 --> 00:09:05,708 Bọn ta đến đây để nạp lại ma thuật. 135 00:09:06,541 --> 00:09:08,791 Để làm bọn ta mạnh hơn. 136 00:09:08,875 --> 00:09:10,291 Quyền lực hơn. 137 00:09:12,833 --> 00:09:18,833 Bàn thờ này khiến Salem thật rất đặc biệt. 138 00:09:18,916 --> 00:09:19,958 - Đặc biệt à? 139 00:09:20,041 --> 00:09:24,000 - Salem thật đáng sợ. - Chỉ vì nó được bọn ngu điều hành! 140 00:09:24,875 --> 00:09:29,291 Nhưng một ngày Salem sẽ thuộc về chúng ta. 141 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Chúng ta à? 142 00:09:43,291 --> 00:09:46,375 Ma thuật có một cách để kết nối những thứ nên ở cùng nhau. 143 00:09:48,458 --> 00:09:50,916 Chúc mừng sinh nhật 16 tuổi, bé con. 144 00:09:51,916 --> 00:09:54,541 - Nhưng... - Ta là phù thủy. Ta biết. 145 00:09:54,625 --> 00:09:55,833 - Mở đi. 146 00:10:04,000 --> 00:10:07,833 Biến hình mèo. Thuật khinh công. 147 00:10:07,916 --> 00:10:11,041 Một cuốn sách dược sư. Như sách của bố ấy. 148 00:10:11,125 --> 00:10:12,791 Không, đây là sách thần chú. 149 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 - Magicae Maxima. Thần chú sức mạnh. 150 00:10:18,708 --> 00:10:19,875 Ồ, thử cái này đi. 151 00:10:22,250 --> 00:10:25,666 Magicae Maxima khiến một phù thủy thành toàn năng. 152 00:10:25,750 --> 00:10:27,583 Làm người ta cau mày nhiều nhất. 153 00:10:27,666 --> 00:10:30,041 Phù thủy dùng thần chú này sẽ chịu sự phán quyết. 154 00:10:30,125 --> 00:10:32,833 Hứa là các ngươi không bao giờ dùng nó. 155 00:10:32,916 --> 00:10:33,875 Tại sao? 156 00:10:35,750 --> 00:10:37,916 Vì ta bảo thế. 157 00:10:38,000 --> 00:10:42,041 Hơn nữa, Sách không thích thế. 158 00:10:43,291 --> 00:10:45,416 Đừng lo, Ông Sách. 159 00:10:45,500 --> 00:10:47,625 Tôi sẽ không dùng thần chú đó đâu, tôi hứa. 160 00:10:47,708 --> 00:10:48,666 Thế câu con mèo thì sao? 161 00:10:48,750 --> 00:10:51,083 Dùng cho John Pritchett chắc được đó. 162 00:10:53,458 --> 00:10:55,541 Các ngươi may mắn khi có nhau đấy. 163 00:10:56,416 --> 00:10:58,708 Phù thủy chẳng là gì nếu không có hội phù thủy. 164 00:10:59,916 --> 00:11:03,166 - Hội của bà đâu? - Ta e là mất lâu rồi. 165 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 Thế giới không ưa phù thủy lắm. 166 00:11:08,333 --> 00:11:09,708 Chẳng hình dung được vì sao. 167 00:11:10,375 --> 00:11:13,833 Có lẽ vì các bà ăn thịt trẻ con à? 168 00:11:15,208 --> 00:11:19,125 Chứ sao một người có thể mãi trẻ đẹp đến điên đảo như này? 169 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 Tôi biết cám ơn bà sao đây? 170 00:11:23,416 --> 00:11:26,708 Bà ấy biến thành lá rồi. 171 00:11:26,791 --> 00:11:28,208 Mình làm gì với nó đây, Winnie? 172 00:11:33,291 --> 00:11:34,125 - Bám theo! 173 00:11:34,208 --> 00:11:37,625 Okay, Ông Sách, ta đi trả thù chứ nhỉ? 174 00:11:43,250 --> 00:11:45,333 "Thần chú Khói và Lửa". 175 00:11:46,208 --> 00:11:49,166 "Trên căn nhà đầy những lời dối trá..." 176 00:11:49,250 --> 00:11:52,666 -"Ichita copita melaka mystica." 177 00:11:52,750 --> 00:11:56,166 "Cơn giận ta đến, ngọn lửa bừng lên!" 178 00:11:59,833 --> 00:12:02,416 - Thành công rồi. Thành công rồi. 179 00:12:05,625 --> 00:12:06,708 - Ôi Chúa tôi. 180 00:12:09,458 --> 00:12:12,041 Cháy! Dậy đi! 181 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 Dậy đi! 182 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Giờ họ không bắt bọn em được nữa. 183 00:12:15,875 --> 00:12:17,500 - Giờ chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi. 184 00:12:17,583 --> 00:12:21,166 Đây là việc làm của Sa-tăng! Quăng nước vào! 185 00:12:21,250 --> 00:12:24,125 Ôi, đây là việc làm của con nhện! 186 00:12:25,166 --> 00:12:26,458 - Các người có cảm nhận được không? 187 00:12:26,541 --> 00:12:30,666 Nó ở khắp nơi quanh ta. Nó là ma quỷ. Là ma quỷ! 188 00:12:41,875 --> 00:12:45,166 ♪ I was just a little ghoul when I heard his name ♪ 189 00:12:45,250 --> 00:12:48,666 ♪ He's the graveyard legend of the danging game ♪ 190 00:12:48,750 --> 00:12:51,791 ♪ Rumor has it he invented how to knock 'em dead ♪ 191 00:12:51,875 --> 00:12:55,500 ♪ He's the reason that we all say "break a leg" ♪ 192 00:12:55,583 --> 00:12:58,625 ♪ When the sun goes down all the ghosts come out ♪ 193 00:12:58,708 --> 00:13:02,083 ♪ Zombies rise up from the ground ♪ 194 00:13:02,166 --> 00:13:05,333 ♪ Monsters come from all the lands ♪ 195 00:13:05,416 --> 00:13:08,750 ♪ Just to see the bones of Skeleton Sam ♪ 196 00:13:09,125 --> 00:13:10,791 ♪ Dance, dance, dance ♪ 197 00:13:10,875 --> 00:13:12,666 ♪ The way he move you in a ♪ 198 00:13:12,750 --> 00:13:14,291 ♪ Trance, trance, trance ♪ 199 00:13:14,375 --> 00:13:15,833 ♪ Ooh he make you wanna ♪ 200 00:13:15,916 --> 00:13:17,583 ♪ Dance, dance, dance ♪ 201 00:13:17,666 --> 00:13:18,833 ♪ Until you can't ♪ 202 00:13:18,916 --> 00:13:22,083 ♪ Shaking every bone like Skeleton Sam ♪ 203 00:13:28,875 --> 00:13:30,416 Chúc mừng sinh nhật. 204 00:13:30,500 --> 00:13:33,208 - Tớ hù được cậu không? - Ừ, cậu, cậu hù được tớ rồi. 205 00:13:33,291 --> 00:13:36,458 Ồ, thì mẹ tớ ấy, dĩ nhiên rồi, rất vui khi cậu ngủ lại tối nay. 206 00:13:36,541 --> 00:13:39,500 - À, Susan thích sự kiện mà. - Ừ, đúng thế. 207 00:13:40,375 --> 00:13:41,583 Ố, tới kìa. 208 00:13:44,000 --> 00:13:46,791 - Này. Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn. 209 00:13:49,500 --> 00:13:50,458 Uh... 210 00:13:51,041 --> 00:13:52,250 Thế tối nay các cậu làm gì? 211 00:13:55,541 --> 00:13:59,625 Nghi thức sinh nhật, ma-ra-ton phim kinh dị. Như mọi năm thôi, cậu biết không? 212 00:14:00,208 --> 00:14:01,041 Ừ. 213 00:14:02,208 --> 00:14:04,333 Này, cưng. Xin lỗi, anh đến trễ. 214 00:14:04,416 --> 00:14:06,208 Anh quyết định ăn hai bữa sáng. 215 00:14:06,291 --> 00:14:08,625 Ồ, em phải đi xem xe của Brian nhé. 216 00:14:08,708 --> 00:14:11,041 Bọn ấy gói cả chiếc bằng giấy thiếc rồi. 217 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 Tại sao chứ? 218 00:14:13,041 --> 00:14:14,583 Vì nó vui. 219 00:14:14,666 --> 00:14:16,875 Mike, thôi nào, đi thôi. 220 00:14:17,166 --> 00:14:18,208 - Đi nào. - Hẹn gặp lại nhé. 221 00:14:20,500 --> 00:14:22,458 Chà, cũng là khởi đầu nhỉ? 222 00:14:22,541 --> 00:14:25,041 Sao cậu ấy lại hỏi dự định của mình? Cậu ấy biết mình làm gì mà. 223 00:14:25,125 --> 00:14:27,416 Có lẽ vì cậu ấy hi vọng cậu sẽ mời cậu ấy? 224 00:14:27,500 --> 00:14:29,458 Xì, nếu cậu ấy muốn đi chơi với mình dịp sinh nhật tớ, 225 00:14:29,541 --> 00:14:33,125 có khi cậu ấy đã đi chơi với mình một lần khác trong bốn tháng qua rồi. 226 00:14:33,208 --> 00:14:36,250 Tớ biết, nhưng vẫn là truyền thống của mình mà. 227 00:14:40,500 --> 00:14:41,833 Ừ, có thể. 228 00:14:48,583 --> 00:14:50,500 Cậu cần chúc may mắn làm gì? 229 00:14:50,583 --> 00:14:52,875 - Cá mười đô nay mình có kiểm tra 15'. - Ú. 230 00:14:59,750 --> 00:15:01,416 Này, Cassie? 231 00:15:03,291 --> 00:15:08,000 - Vụ tối nay, tớ... - Bạn ơi, sẽ tuyệt vời lắm đây. 232 00:15:08,791 --> 00:15:10,625 - Cái gì cơ? - Bữa tiệc của bọn tớ. 233 00:15:10,708 --> 00:15:13,083 Ở nhà Cassie. Cậu đến mà phải không? 234 00:15:13,166 --> 00:15:14,333 Bọn tớ mời cả khối rồi. 235 00:15:14,416 --> 00:15:15,750 Thậm chí cả Glenn. 236 00:15:15,833 --> 00:15:16,958 Yo, Glenn. 237 00:15:17,708 --> 00:15:19,250 -Glenn. - Gì? 238 00:15:19,833 --> 00:15:22,666 - Đúng là Glenn. - Cậu mở tiệc tối nay à? 239 00:15:22,750 --> 00:15:24,208 Sao có thể thế được chứ? 240 00:15:24,291 --> 00:15:26,458 Bố cậu sẽ không để cậu làm thế. 241 00:15:26,541 --> 00:15:27,625 Là ý của tớ. 242 00:15:27,708 --> 00:15:29,583 Em bảo anh em muốn nói với họ trước mà. 243 00:15:29,666 --> 00:15:31,250 Ồ, giờ mọi người muốn nói chuyện không? 244 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 Không, không sao. Bọn tớ chẳng có gì để nói cả. 245 00:15:33,458 --> 00:15:35,000 - Chúc tiệc của cậu vui nhé. - Becca, thôi mà. 246 00:15:35,083 --> 00:15:36,833 Các cậu bận làm trò phù thủy đấy à? 247 00:15:40,250 --> 00:15:43,083 Sao? Ba người cậu thường chơi trò phù thủy mỗi dịp Halloween mà. 248 00:15:43,166 --> 00:15:45,125 - Không phải trò phù thủy. - Thế cái gì kia? 249 00:15:45,875 --> 00:15:47,583 Bùa may mắn phòng khi có kiểm tra 15'. 250 00:15:47,666 --> 00:15:51,708 Chà, tớ mong là không, vì tớ chưa đọc bài. 251 00:15:54,166 --> 00:15:56,041 Chào buổi sáng, mà cà rồng với yêu tinh. 252 00:15:56,125 --> 00:15:59,333 Tri ân Halloween, tôi đã chuẩn bị tiết học đáng sợ nhất có thể. 253 00:15:59,416 --> 00:16:01,375 - Thầy ấy là quả chuối à? - Kiểm tra 15'. 254 00:16:03,416 --> 00:16:04,583 - Dĩ nhiên rồi. 255 00:16:04,666 --> 00:16:06,250 Cậu đã biết nó sẽ xảy ra. 256 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 Thầy Wilke là tên đểu. 257 00:16:08,125 --> 00:16:09,875 Dĩ nhiên, thầy ấy sẽ cho chúng ta bài kiểm tra 15' vào Halloween rồi. 258 00:16:09,958 --> 00:16:10,791 Tớ suy luận thôi. 259 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 - Đó là thần chú à? - Okay. Bắt đầu thôi. 260 00:16:15,583 --> 00:16:17,416 Tập trung. 261 00:16:23,625 --> 00:16:27,375 Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo, 262 00:16:27,458 --> 00:16:30,166 cacao, spirulina, crimini, seitan! 263 00:16:30,250 --> 00:16:31,583 Cậu đã làm gì hả? 264 00:16:31,666 --> 00:16:33,333 - Mọi người yên vị. 265 00:16:33,416 --> 00:16:35,708 - Kiểm tra của thầy đấy. - Cậu ấy lẩm bẩm gì đó kỳ lắm, 266 00:16:35,791 --> 00:16:37,375 ngôn ngữ đáng sợ, phải không cưng? 267 00:16:37,458 --> 00:16:38,500 Em có nghe mà. 268 00:16:38,583 --> 00:16:39,708 Em... 269 00:16:40,208 --> 00:16:42,666 Nghe có vẻ giống cậu đã nói "Sa-tăng". 270 00:16:42,750 --> 00:16:45,333 Tớ nói "seitan". Đúng nghĩ tớ chỉ liệt kê đồ ăn chay thôi. 271 00:16:45,416 --> 00:16:46,791 Đấy. Cậu ấy thừa nhận rồi. 272 00:16:46,875 --> 00:16:50,166 Đủ rồi. Mike, Becca, phòng hiệu trưởng. Ngay. 273 00:16:50,250 --> 00:16:51,958 - Chết chưa! 274 00:16:53,000 --> 00:16:54,583 - Tuyệt. - Trật tự. 275 00:17:10,250 --> 00:17:13,041 Đảm bảo Mike không mất tích à? 276 00:17:18,875 --> 00:17:21,208 Nghe này, bố cậu sẽ phát hiện bữa tiệc của cậu. 277 00:17:21,291 --> 00:17:22,875 Và khi đó, cậu sẽ bị cấm túc 278 00:17:22,958 --> 00:17:25,041 đến ít nhất là đại học. 279 00:17:25,125 --> 00:17:26,708 Cậu quan tâm làm gì? Cậu còn chẳng đến nữa. 280 00:17:27,583 --> 00:17:31,125 Tớ không đến vì bọn tớ chỉ mới nghe Mike nói. 281 00:17:31,208 --> 00:17:33,541 Làm như thế thì có gì khác ấy. 282 00:17:33,625 --> 00:17:35,416 Này, cậu xong bài kiểm tra nhanh phết. 283 00:17:37,250 --> 00:17:39,500 Không tin được hai cậu vẫn làm nghi lễ sinh nhật. 284 00:17:39,583 --> 00:17:42,041 Bọn mình bắt đầu làm thế, sao, lúc mình, nhiêu, 5 tuổi à? 285 00:17:42,833 --> 00:17:44,083 Bọn tớ hiểu rồi, Cassie. 286 00:17:44,166 --> 00:17:45,375 Giờ cậu ngầu quá rồi. 287 00:17:45,458 --> 00:17:46,416 - Hai cậu, thôi nào. 288 00:17:46,500 --> 00:17:48,250 Cấm túc thứ Bảy. 289 00:17:48,333 --> 00:17:49,166 Cảm ơn nhiều nhé. 290 00:17:54,125 --> 00:17:55,875 Giờ hiệu trưởng sẵn sàng gặp em rồi, Becca. 291 00:17:56,916 --> 00:17:58,583 - Ừ, em hóng quas. 292 00:18:00,333 --> 00:18:03,541 - Anh biết mà. Đi thôi. - Cái gì cơ? 293 00:18:17,583 --> 00:18:20,375 - Lễ hóa trang này mỗi năm lại càng ảo hơn. 294 00:18:21,416 --> 00:18:22,500 - Ồ, quào. 295 00:18:22,583 --> 00:18:25,166 Lần này Cassie lên bảng quảng cáo rồi. 296 00:18:25,250 --> 00:18:26,916 Huh. 297 00:18:27,500 --> 00:18:29,833 Cậu biết không, nhà Cassie bắt đầu từ những phiên tòa phù thủy. 298 00:18:30,291 --> 00:18:32,583 Chả trách đây là ngày lễ yêu thích của chú Traske. 299 00:18:33,666 --> 00:18:35,958 - Thầy ấy đã trang trí rất đẹp. 300 00:18:36,041 --> 00:18:36,875 - Trông khá đẹp đấy. - Becca? 301 00:18:36,958 --> 00:18:37,791 - Hơi bị... - Izzy? 302 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 Này. 303 00:18:39,541 --> 00:18:41,708 - Chú Traske. Chú khỏe không? - Chào. 304 00:18:41,791 --> 00:18:43,250 - Cháu khỏe không? 305 00:18:43,333 --> 00:18:45,250 ♪ Nay sinh nhật ai kìa ♪ 306 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 ♪ Nay sinh nhật ai nào ♪ 307 00:18:46,833 --> 00:18:47,666 Phải không nào? 308 00:18:47,750 --> 00:18:49,666 - Vâng. - Bọn cháu đang đến vòng tròn linh thiêng à? 309 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Thực ra bọn cháu không gọi nó là vòng tròn linh thiêng nữa. 310 00:18:51,416 --> 00:18:54,250 Thấy, hơi bị drama quá. - Ồ, thật tiếc quá. 311 00:18:54,333 --> 00:18:55,208 Ôi Chúa ơi. 312 00:18:55,291 --> 00:18:58,583 Nhớ lúc Cassie mang, kiểu, 10 cái đèn flash đi với mình không? 313 00:18:58,666 --> 00:18:59,541 Đúng rồi. 314 00:19:04,416 --> 00:19:06,583 Mười. 315 00:19:08,041 --> 00:19:09,208 Cháu vừa nói mười à? 316 00:19:09,291 --> 00:19:10,833 - Vâng, vui thật. - Vâng. 317 00:19:13,333 --> 00:19:14,291 Ồ, vui quá. 318 00:19:14,375 --> 00:19:16,250 Ôi, con bé là nhất. 319 00:19:16,333 --> 00:19:18,250 Ồ, Cassie đâu rồi? 320 00:19:18,333 --> 00:19:20,416 Uh, uh... Thì... 321 00:19:20,500 --> 00:19:22,125 Cậu ấy, ờm... Cậu ấy sắp muộn giờ. 322 00:19:22,208 --> 00:19:23,458 - Cậu ấy có... - Ồ. 323 00:19:23,583 --> 00:19:25,666 - Khủng hoảng mát-ca-ra. - Đúng rồi. 324 00:19:26,291 --> 00:19:28,250 Mát-ca-ra à? Mọi thứ ổn chứ? 325 00:19:28,333 --> 00:19:30,958 - Ồ, không, cậu ấy ẽ ổn. - Okay. 326 00:19:31,083 --> 00:19:31,916 Ồ, nghe này, bọn cháu 327 00:19:32,000 --> 00:19:32,875 - có đến cửa hàng ma thuật không? - Có ạ. 328 00:19:32,958 --> 00:19:35,291 Các cháu phát mấy tờ rơi chiến dịch này giúp chú nhé? 329 00:19:35,375 --> 00:19:36,958 - Chú sẽ biết ơn lắm. - Được chứ ạ. Vâng. 330 00:19:37,041 --> 00:19:38,666 Chú gặp bọn cháu ở lễ hội tối nay nhé. Nhìn xem này. 331 00:19:38,750 --> 00:19:39,666 Chú sẽ thấy các cháu ở đây chứ? 332 00:19:39,750 --> 00:19:41,541 Nhé? Okay. Sẽ vui lắm đây. 333 00:19:41,625 --> 00:19:42,666 Các cháu biết đoán được vì sao không? 334 00:19:42,750 --> 00:19:44,416 Đoán xem ai từ Boston trở về nhé. 335 00:19:45,250 --> 00:19:47,666 Vạc kẹo của Sandy. 336 00:19:50,500 --> 00:19:51,625 Sao cơ? 337 00:19:51,833 --> 00:19:53,041 Các cháu không nhớ vạc kẹo của Sandy sao? 338 00:19:53,125 --> 00:19:55,541 Ôi, thôi nào. Cô ấy là số một. 339 00:19:55,625 --> 00:19:58,333 Và rồi cô ấy quá bận vì phải đi cái gọi là GMA, 340 00:19:58,416 --> 00:20:00,041 từ viết tắt nào đó cho mấy người sang chảnh. 341 00:20:00,125 --> 00:20:02,291 - Chú cũng chẳng hiểu nữa. - Chào buổi sáng nước Mỹ à? 342 00:20:02,375 --> 00:20:04,208 Nhưng chú đã bảo cô ấy quay lại. 343 00:20:04,291 --> 00:20:07,333 Mà nghe này. Các cháu phải thử ca-ra-men táo của cô ấy. 344 00:20:07,416 --> 00:20:09,375 Nó sẽ... Nó sẽ thay đổi cuộc đổi cháu. 345 00:20:09,458 --> 00:20:10,708 Hứa với chú nhé? 346 00:20:10,791 --> 00:20:11,958 - Chắc chắn ạ. - Vâng, chắc chắn. 347 00:20:12,041 --> 00:20:14,125 Tốt. Ồ, các cháu cảm phiền cầm nốt chỗ này nhé? 348 00:20:14,208 --> 00:20:15,166 - Dĩ nhiên rồi ạ. - Cảm ơn các cháu. 349 00:20:15,250 --> 00:20:16,500 Được rồi. Gặp sau nhé, chú Traske. 350 00:20:16,583 --> 00:20:17,625 - Gặp các cháu sau. - Chào chú. 351 00:20:17,708 --> 00:20:20,125 - Chú ấy đúng là người tử tế nhất trên đời. - Tớ biết. 352 00:20:20,208 --> 00:20:22,833 Hơi buồn là chú ấy không nhận ra Cassie đá mình ra lề đường. 353 00:20:26,708 --> 00:20:29,583 - Người dân Salem, quây quần lại nào. 354 00:20:29,666 --> 00:20:33,458 Tôi là Gilbert Vĩ Đại, 355 00:20:34,583 --> 00:20:37,250 ở đây để làm các bạn ngạc nhiên và sửng sốt 356 00:20:37,333 --> 00:20:41,708 với truyền thuyết lạnh xương sống nhất của Đêm Thánh Hóa. 357 00:20:42,125 --> 00:20:45,166 Chuyện về các chị em nhà Sanderson. 358 00:20:48,083 --> 00:20:52,541 Các chị em Sanderson là hội phù thủy mạnh nhất 359 00:20:52,666 --> 00:20:53,875 từng sống trên đời, 360 00:20:53,958 --> 00:20:56,750 nhờ cuốn sách thần chú Winifred. 361 00:20:59,541 --> 00:21:02,208 Các bạn thực sự không muốn người ta mở cuốn sách đó đâu nhỉ? 362 00:21:02,291 --> 00:21:04,916 Đó không phải là để ngăn người ta thò tay vào. 363 00:21:05,500 --> 00:21:08,833 Không, là để ngăn cuốn sách thoát ra ngoài. 364 00:21:12,875 --> 00:21:13,916 - Ôi. 365 00:21:14,000 --> 00:21:17,875 Chính cuốn sách đó chứa công thức chất độc 366 00:21:17,958 --> 00:21:20,791 các chị em dùng để giết Emily Binx 367 00:21:20,875 --> 00:21:24,833 vào đêm Halloween, 1963. 368 00:21:25,750 --> 00:21:28,750 Cũng đêm đó, ba phù thủy đã bị treo cổ. 369 00:21:28,833 --> 00:21:31,791 Nhưng không phải trước khi họ yểm lời nguyền! 370 00:21:31,875 --> 00:21:35,125 A! Lũ ngốc. Tất cả các người. 371 00:21:35,541 --> 00:21:40,666 Rằng nếu một trinh nữ thắp sáng Ngọn Nến Hắc Hỏa vào Đêm Thánh Hóa 372 00:21:40,750 --> 00:21:43,208 cùng ánh trăng tròn trên trời, 373 00:21:43,750 --> 00:21:46,666 các chị em Sanderson thề một ngày họ sẽ trở lại 374 00:21:46,750 --> 00:21:49,375 để trả thù toàn cõi Salem. 375 00:21:50,541 --> 00:21:51,958 Trinh nữ là gì ạ? 376 00:21:53,625 --> 00:21:59,125 Ờ, đó là... một người mà chưa từng... 377 00:21:59,958 --> 00:22:01,833 - thắp nến. 378 00:22:01,916 --> 00:22:04,833 Nhưng có thể các chị em đã trở lại rồi. 379 00:22:05,541 --> 00:22:08,750 Hai mươi chín năm trước, vào đêm Halloween, 380 00:22:09,250 --> 00:22:14,416 vài người thề là họ đã thấy ba hình hài bay qua ánh trăng. 381 00:22:14,500 --> 00:22:17,000 Nghe chừng có người ăn nhiều keo quá rồi. 382 00:22:17,083 --> 00:22:22,125 - À, rồi, thế anh giải thích chuyện này thế nào? 383 00:22:22,208 --> 00:22:26,666 Hãy chiêm ngưỡng, Ngọn Nên Hắc Hỏa đã cháy chỉ còn bấc. 384 00:22:26,750 --> 00:22:30,333 Ồ, vậy các phù thủy vẫn bước đi trong chúng ta 29 năm rồi. 385 00:22:30,416 --> 00:22:32,458 - Coi chừng nhé mọi người. - Không, bạn ơi. 386 00:22:32,666 --> 00:22:35,833 Ma thuật của ngọn nến chỉ đưa họ trở lại một đêm thôi. 387 00:22:35,916 --> 00:22:37,875 Bình minh họ sẽ biến mất. Được chưa? 388 00:22:37,958 --> 00:22:40,875 Cứ, để tôi nói xong được không? 389 00:22:40,958 --> 00:22:42,125 Cảm ơn. 390 00:22:42,666 --> 00:22:45,291 Nhưng nếu cây nến chảy rồi, đâu còn ai thắp được nữa 391 00:22:45,375 --> 00:22:46,583 và họ không thể trở lại. 392 00:22:47,000 --> 00:22:49,541 - Phải không? - Cháu nói đúng. 393 00:22:49,625 --> 00:22:51,458 - Họ không thể trở lại. - Mm-hm. 394 00:22:51,541 --> 00:22:55,625 Đó là trừ khi có một cây nến khác. 395 00:22:57,250 --> 00:23:00,416 Phù thủy có thật. Chúng ta sẽ chết hết. 396 00:23:00,500 --> 00:23:02,083 Và nếu hai người muốn thử chạm tay 397 00:23:02,166 --> 00:23:03,958 vào việc tái sinh các chị em Sanderson, 398 00:23:04,041 --> 00:23:06,375 nến Hắc Hỏa đang giảm nửa giá dịp Halloween nhé. 399 00:23:13,833 --> 00:23:14,875 - Sao. 400 00:23:14,958 --> 00:23:16,750 Tôi lấy gì cho các khách hàng thân thiết đây? 401 00:23:16,833 --> 00:23:17,833 -- Uh... 402 00:23:17,916 --> 00:23:19,458 - Chỉ cái này thôi. - Cái gi? Thế thôi à? 403 00:23:19,541 --> 00:23:20,958 Nhưng nay sinh nhật cháu. 404 00:23:21,041 --> 00:23:24,375 Cháu không thể vào đây chỉ lấy viên pha lê như ngày thứ Ba bình thường được. 405 00:23:24,458 --> 00:23:26,375 Cháu biết đấy, tương truyền rằng, 406 00:23:26,458 --> 00:23:28,875 sinh nhật thứ 16 là lúc một phù thủy có sức mạnh. 407 00:23:28,958 --> 00:23:31,125 Mà như đa số truyền thuyết, cháu cho rằng nó dựa trên 408 00:23:31,208 --> 00:23:33,125 nỗi sợ gia trưởng nào đó về lão hóa ở nữ giới. 409 00:23:33,208 --> 00:23:35,041 Ừ, có thể cả cái đó nữa. 410 00:23:35,125 --> 00:23:37,000 Nhưng dù thế nào, 411 00:23:37,583 --> 00:23:40,500 - Chú có món quà tăng sức mạnh cho cháu. - Ú. 412 00:23:40,875 --> 00:23:42,666 - Chỉ là một thứ cho vị thần giả trẻ tuổi. 413 00:23:44,833 --> 00:23:46,750 -Ew. 414 00:23:47,708 --> 00:23:51,791 - Trông như chết đuối ấy. - Ừ, trông chẳng giống ai. 415 00:23:51,875 --> 00:23:56,333 Hơn nữa, chú nạp vào cây nến đó một ma thuần rất mạnh chỉ dành cho cháu. 416 00:23:56,416 --> 00:23:57,958 Hoàn hảo cho nghi lễ sinh nhật của cháu. 417 00:23:58,041 --> 00:23:59,541 Chủ nhà mời. 418 00:23:59,625 --> 00:24:00,833 Mà nhắc đến nạp điện... 419 00:24:01,500 --> 00:24:04,625 Cháu biết rồi, cháu phải giết chút thời gian trước những dự đinh sinh nhật... 420 00:24:04,708 --> 00:24:05,916 Bọn cháu không đi tour hồn ma đâu. 421 00:24:06,000 --> 00:24:07,333 - Ồ, thì... - Cháu xin lỗi. 422 00:24:07,416 --> 00:24:09,208 Chỉ là bọn cháu thuộc lòng nó rồi. 423 00:24:09,291 --> 00:24:12,000 Ồ. Đồ miễn phí. Cái gì đây ạ? 424 00:24:12,083 --> 00:24:14,833 Lá bạch chỉ. Cháu đốt chúng để dỡ lời nguyền. 425 00:24:14,916 --> 00:24:16,333 Cháu nên lấy một ít. 426 00:24:17,083 --> 00:24:20,125 Vì cháu không bao giờ biết khi nào mình bị nguyền vào ngày Halloween đâu. 427 00:24:22,375 --> 00:24:23,375 - Này. - Lấy nó ra đi. 428 00:24:23,458 --> 00:24:25,708 - Không được trêu Sách Quỷ. - Dừng lại. Dừng lại, Amanda. 429 00:24:29,125 --> 00:24:30,708 - Cậu biết đấy, tớ vẫn không hiểu sao cậu chọn 430 00:24:30,791 --> 00:24:32,791 khu rùng rợn nhất của khu rừng để làm nghi lễ. 431 00:24:32,875 --> 00:24:34,416 - Chỉ là tớ thấy bị nó thu hút thôi. 432 00:24:34,500 --> 00:24:36,958 Mà hơn nữa, thoải mái gần thiên nhiên cũng tốt mà. 433 00:24:37,041 --> 00:24:39,458 - Khu sau nhà tớ cũng thiên nhiên lắm mà. 434 00:24:40,041 --> 00:24:42,166 Nhưng cậu biết ai không? Glenn. 435 00:24:42,250 --> 00:24:44,583 - Cậu ấy là vũ công siêu làm. - Vũ công siêu phàm. 436 00:24:44,666 --> 00:24:46,666 - Đúng, chính xác. Rất, rất là đẹp. 437 00:24:46,750 --> 00:24:48,166 -Uh-huh. 438 00:24:48,833 --> 00:24:51,083 Mẹ tớ đang đi mua sắm đồ ăn vặt cho buổi ma-ra-ton phim, 439 00:24:51,166 --> 00:24:53,458 mà bà ấy cứ gửi cho tớ mấy bức ảnh bánh quy mờ căm. 440 00:24:53,541 --> 00:24:54,916 Cô ấy chỉ đang muốn giúp thôi mà. 441 00:24:55,000 --> 00:24:56,416 Tớ biết, nhưng chỉ là, kiểu, 442 00:24:56,500 --> 00:24:59,083 - "Mua bánh quy đi, Susan. Ai quan tâm đâu?" 443 00:25:07,916 --> 00:25:09,208 Cái gì? 444 00:25:09,291 --> 00:25:11,166 Thấy như bọn mình cần cậu ấy ở đây. 445 00:25:23,666 --> 00:25:25,666 - Okay, sẵn sàng chưa? - Rồi. 446 00:25:34,333 --> 00:25:35,166 Được rồi. 447 00:25:36,708 --> 00:25:38,708 - Lại một năm mới bắt đầu, 448 00:25:38,791 --> 00:25:41,250 - Thiếu nữ, Phụ mẫu và cả Lão Phụ. 449 00:25:41,333 --> 00:25:43,875 - Chúng tôi gọi mọi người với một yêu cầu, 450 00:25:43,958 --> 00:25:45,958 - giúp ý muốn chúng tôi hiển linh. 451 00:25:52,541 --> 00:25:53,916 - Nó không tắt. 452 00:25:56,666 --> 00:25:57,583 -Becca. - Chờ chust. 453 00:26:01,500 --> 00:26:02,791 Cảm ơn nhiều nhé, Gilbert. 454 00:26:03,541 --> 00:26:05,083 - Suýt nữa thì cháy rừng. 455 00:26:06,833 --> 00:26:08,708 - Ồ, okay. 456 00:26:10,958 --> 00:26:12,583 -Okay. 457 00:26:13,000 --> 00:26:13,833 - Cái quái gì... 458 00:26:15,166 --> 00:26:16,666 Sao, sao lại thế? 459 00:26:21,208 --> 00:26:24,291 ♪ Lại đây các bé con ♪ 460 00:26:24,375 --> 00:26:28,583 ♪ Ta sẽ đưa các con đi ♪ 461 00:26:28,666 --> 00:26:32,333 ♪ Đến vùng đất mê hoặc ♪ 462 00:26:32,416 --> 00:26:33,458 Izzy? 463 00:26:34,708 --> 00:26:36,041 Becca. 464 00:26:39,416 --> 00:26:40,708 Sao mọi thứ yên lặng thế? 465 00:26:41,750 --> 00:26:43,208 Tớ không biết. 466 00:26:56,958 --> 00:26:58,666 -- Um... 467 00:27:01,083 --> 00:27:03,541 - Cái gì thế? Cái gì thế? Sao mọi thứ lại... Sao... 468 00:27:06,875 --> 00:27:08,750 - Ôi sắp rồi. - Chuyện, chuyện gì đang xảy ra vậy? 469 00:27:09,875 --> 00:27:11,083 - Ôi sắp rồi. - Izzy! 470 00:27:11,875 --> 00:27:13,708 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 471 00:27:14,250 --> 00:27:15,458 Không. 472 00:27:18,000 --> 00:27:19,750 Đi, đi, đi! 473 00:27:36,583 --> 00:27:39,916 - Cậu còn đây không? - Còn, còn. 474 00:27:41,083 --> 00:27:42,791 Đó không phải mặt trăng à? 475 00:27:46,708 --> 00:27:50,208 - Có... có chuyện gì thế? - Tớ không biết. Tớ không biết. 476 00:27:52,625 --> 00:27:54,166 - Là sấm chớp. Là sấm chớp. - Là sấm chớp. 477 00:27:54,375 --> 00:27:55,458 Là sấm chớp nhỉ? Ừ. 478 00:27:55,541 --> 00:27:56,708 - Là sấm chớp. Là sấm chớp. - Ừ. 479 00:28:00,583 --> 00:28:02,916 - Nhốt con cái các ngươi lại. 480 00:28:03,000 --> 00:28:05,833 Đúng rồi, Salem. Bọn ta đã trở lại. 481 00:28:08,958 --> 00:28:10,625 Đó là các chị em Sanderson à? 482 00:28:11,000 --> 00:28:13,666 - Bọn ta đã trở lại. Bọn ta đã trở lại. Bọn ta đã trở lại. 483 00:28:14,166 --> 00:28:17,916 -♪ Bọn ta chạy lăng quăng và thật điên cuồng ♪ 484 00:28:18,000 --> 00:28:20,958 ♪ Nuôi Cain đến khi bị lưu đày ♪ 485 00:28:21,041 --> 00:28:23,916 ♪ Nhưng thời thế thay đổi, giờ bọn ta tấn công ♪ 486 00:28:24,000 --> 00:28:27,625 ♪ Ừ, thần chú sẽ ám các ngươi vì các phù thủy đã trở lại ♪ 487 00:28:27,708 --> 00:28:28,583 -♪ Whoa-oh-oh ♪ 488 00:28:28,666 --> 00:28:29,833 - Mình làm gì? Mình làm gì đây? - Tớ không biết. 489 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 Nhưng đúng nghĩ tớ không ngừng nhìn họ được. 490 00:28:32,583 --> 00:28:34,125 Izzy, thôi ngay đi. 491 00:28:34,208 --> 00:28:37,041 ♪ Ừ, các phù thủy, các phù thủy các phù thủy đã trở lại ♪ 492 00:28:37,125 --> 00:28:38,875 ♪ Xấu xa như sỏi đá là có thật ♪ 493 00:28:38,958 --> 00:28:40,208 Sao lại có chuyện này chứ? 494 00:28:40,291 --> 00:28:43,208 ♪ Ừ, các phù thủy, các phù thủy sẽ đi tìm các ngươi ♪ 495 00:28:43,291 --> 00:28:45,916 Nến. Trinh nữ. Mặt trăng. 496 00:28:46,416 --> 00:28:48,125 - Chạy! 497 00:28:50,333 --> 00:28:53,000 - Cẩn thận. - Lại bên nhau rồi, mấy chế ơi. 498 00:28:53,625 --> 00:28:58,833 ♪ Phù thủy, phù thủy các phù thủy đã trở lại ♪ 499 00:28:58,916 --> 00:29:00,625 Họ biểu diễn cho ai xem vậy? 500 00:29:00,708 --> 00:29:01,583 Ngươi. 501 00:29:03,291 --> 00:29:04,750 - Xin chào. 502 00:29:05,083 --> 00:29:08,083 - Ồ, ố là la. - Chào. 503 00:29:08,166 --> 00:29:09,916 Giỏi lắm, các chị em. 504 00:29:10,000 --> 00:29:14,958 Tiện làm sao. Hai người phàm bé nhỏ đã chín chờ hái. 505 00:29:15,375 --> 00:29:17,125 Lại đây, các chị em. 506 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 Nếu ta định sống qua bình minh, 507 00:29:19,458 --> 00:29:23,708 ta phải pha thuốc sự sống và đoạt linh hồn chúng. 508 00:29:24,666 --> 00:29:28,916 Sách! 509 00:29:37,833 --> 00:29:39,916 Đâu rồi, ôi, ngọn hải dương của ông ấy đâu? 510 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 Ta bị bỏ rơi rồi sao? 511 00:29:42,875 --> 00:29:45,833 - Mình không thể đoạt hồn chúng mà không có ông ấy. - Hù. 512 00:29:45,916 --> 00:29:47,958 - Chế Mary, giúp ta. Giúp ta. - Vâng. 513 00:29:48,041 --> 00:29:49,083 - Vâng, vâng, vâng, chế Winifred. - Póc. 514 00:29:49,166 --> 00:29:50,166 - Không. - Tốt quá. 515 00:29:50,250 --> 00:29:51,666 Lần cuối thấy ông ấy ở đâu? 516 00:29:51,750 --> 00:29:52,916 - Cùng đi ngược lại nào. - Okay. 517 00:29:53,000 --> 00:29:54,250 Ồ, okay. Ồ, em hiểu rồi. 518 00:29:54,333 --> 00:29:57,333 Nếu trí nhớ không phụ lòng em, mình đang ở trong cái chòi. 519 00:29:57,416 --> 00:30:01,416 Mấy bé trai ở trong lồng và đó là khi bình minh lừa chúng ta. 520 00:30:01,500 --> 00:30:02,416 Bình minh giả tạo. 521 00:30:02,583 --> 00:30:05,166 Lần này sẽ không mánh khóe gì nữa. 522 00:30:05,250 --> 00:30:06,291 - Không đời nào. - Không mánh khóe. 523 00:30:07,083 --> 00:30:10,625 Mình mà thấy một đứa thiếu niên, mình giết nó. 524 00:30:11,833 --> 00:30:13,000 Đúng! 525 00:30:13,083 --> 00:30:14,666 Khoan, khoan. Bọn cháu, bọn cháu không phải thiếu niên. 526 00:30:14,750 --> 00:30:16,416 - Không. - Bọn cháu chỉ trông trẻ thôi, nhưng, 527 00:30:16,500 --> 00:30:18,750 nhưng thực ra, bọn cháu... 40 rồi. 528 00:30:18,833 --> 00:30:19,666 Bốn mươi? 529 00:30:19,750 --> 00:30:21,083 - Ồ 40 à? - Người già hả? 530 00:30:21,166 --> 00:30:23,333 - Tư thế còn tốt quá. - Chứ gì nữa. 531 00:30:23,416 --> 00:30:25,416 - Em nghĩ là chất lượng... - Họ già rồi. 532 00:30:25,500 --> 00:30:26,416 - nước da với làn da. - Ừ. 533 00:30:26,500 --> 00:30:29,250 Ừ. Ý là, bọn cháu ăn linh hồn trẻ suốt mà. 534 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Đó... bọn cháu cũng y như mọi người. Thế nên mới đưa mọi người trở lại. 535 00:30:31,833 --> 00:30:34,125 Các bà là thần tượng của bọn chaus. 536 00:30:34,208 --> 00:30:35,708 - Thần tượng à? - Thật à? 537 00:30:37,166 --> 00:30:40,416 - Từ ta thích nhất. Những kẻ tôn thờ chúng ta? - Nói nữa đi. 538 00:30:40,500 --> 00:30:42,291 - Dĩ nhiên rồi. 539 00:30:42,375 --> 00:30:44,166 Các cháu thích ai nhất? 540 00:30:44,250 --> 00:30:45,083 Đừng nói, đừng nói. 541 00:30:45,166 --> 00:30:46,791 - Ta biết, ta biết, ta biết. - Xếp hàng vào. Xếp hàng vào. 542 00:30:46,875 --> 00:30:48,375 Và tin vui lắm đây. 543 00:30:48,500 --> 00:30:49,875 Các bà còn chẳng phải pha thuốc nữa đâu. 544 00:30:49,958 --> 00:30:50,791 Các bà có thể mua được. 545 00:30:50,875 --> 00:30:51,708 Vâng. 546 00:30:51,791 --> 00:30:52,625 Mua à? 547 00:30:52,708 --> 00:30:53,833 - Mua à? - Tưởng tượng xem. 548 00:30:53,916 --> 00:30:55,750 Vâng, bọn cháu có nguyên một ngành làm đẹp và thanh xuân đây. 549 00:30:55,833 --> 00:30:58,916 Bà biết đây, những cửa hàng các bà có thể đến mua đủ loại serum với kem dưỡng. 550 00:30:59,250 --> 00:31:00,208 - Kem dưỡng à? - Kem... 551 00:31:00,291 --> 00:31:02,458 Ồ, kem dưỡng. Giống thần dược đấy. 552 00:31:02,541 --> 00:31:03,375 Thần dược. 553 00:31:03,458 --> 00:31:05,291 Đúng, đúng. Y như thần dược. 554 00:31:05,375 --> 00:31:08,333 Có điều là tốt hơn, vì các linh hồn đã được trộn vào sẵn rồi. 555 00:31:09,583 --> 00:31:12,916 Không cần dụ trẻ con vào chỗ chết nữa à? 556 00:31:13,583 --> 00:31:15,791 - Không. Chúng đã chết sẵn rồi. - Không. 557 00:31:15,875 --> 00:31:17,916 Ồ, hack tuổi hay quá nhỉ. Chân thành cảm ơn. 558 00:31:18,000 --> 00:31:20,166 Em thích dụ dỗ cơ. 559 00:31:20,250 --> 00:31:22,458 Đó là việc duy nhất em làm. 560 00:31:22,541 --> 00:31:23,375 - Tiếc ghê. 561 00:31:23,458 --> 00:31:25,125 - Ồ đúng rồi. - Các chị em, ta cùng thảo luận nào. 562 00:31:25,208 --> 00:31:26,750 Ồ, thảo luận, thảo luận. 563 00:31:35,083 --> 00:31:38,041 - Thuốc bào chế, thuốc bào chế? - Chai lọ nọ kia. Ừ. 564 00:31:38,125 --> 00:31:39,583 - Rồi giải lao. 565 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 Dẫn bọn ta đến dược sư của các ngươi. 566 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 - Ngay bây giờ. - Ngay cho nóng. 567 00:31:45,291 --> 00:31:46,416 - Vâng. 568 00:31:47,791 --> 00:31:49,291 - Đây rồi. - Vâng. 569 00:31:49,375 --> 00:31:51,375 Đúng là quyền năng. 570 00:31:51,458 --> 00:31:53,458 Nhìn. Quan sát đi, các chị em. 571 00:31:53,541 --> 00:31:56,541 Nó phát sáng từ bên trong với thứ ánh sáng bệnh hoạn. 572 00:31:56,625 --> 00:31:58,916 Vâng, vâng, là huỳnh quang của các bà đấy ạ. 573 00:32:02,666 --> 00:32:04,000 - Huỳnh quang à? - Đúng rồi. 574 00:32:04,083 --> 00:32:06,416 - Chế biết không, ta nghĩ mình biết bà ta. - Đúng rồi. 575 00:32:06,916 --> 00:32:08,333 Ta nghĩ bà ta ở hội phù thuỷ Paris. 576 00:32:08,416 --> 00:32:12,333 - Ôi, bà ta hung tợn lắm. - Ối trời. Toàn xạo cả. 577 00:32:13,625 --> 00:32:16,833 Ôi, Winnie, cái cửa, chúng tẽ ra vì con bé. 578 00:32:16,916 --> 00:32:21,125 Ôi. Chắc con bé rất mạnh. 579 00:32:21,916 --> 00:32:24,500 Ờ, ta cũng thế. 580 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 Dĩ nhiên rồi, Winnie. 581 00:32:27,708 --> 00:32:29,333 - Ối, cẩn thận. 582 00:32:29,416 --> 00:32:30,458 - Ôi. 583 00:32:31,041 --> 00:32:33,666 Chế thấy không? Nhìn kìa. 584 00:32:36,750 --> 00:32:40,416 - Em sẽ... - Đi thử đi. Okay. Ta cũng sẽ thử. 585 00:32:40,500 --> 00:32:41,541 Ối. 586 00:32:42,000 --> 00:32:44,958 Đẹp quá. 587 00:32:45,083 --> 00:32:47,083 - Nhìn nó kìa. Đây đâu phải dược sư. - Nhìn kìa, Nữ Hoàng. 588 00:32:47,166 --> 00:32:48,500 Trông chẳng giống 589 00:32:48,583 --> 00:32:50,416 - thuốc bào chế của bố. - Nó sáng quá. 590 00:32:50,500 --> 00:32:51,791 - Như áh trăng. 591 00:32:51,875 --> 00:32:53,333 - Không phải thuốc của mẹ chế. - Mấy tên nhóc đâu? 592 00:32:53,791 --> 00:32:58,708 Mà nó rộng khủng khiếp. 593 00:32:58,791 --> 00:33:00,416 Được rồi, linh hồn trẻ con. 594 00:33:00,500 --> 00:33:01,791 - Linh hồn trẻ con. - Ồ, đúng rồi. 595 00:33:01,875 --> 00:33:04,666 - Linh hồn trẻ con. - Thế thì gian số bốn. 596 00:33:04,750 --> 00:33:06,125 - Gian? Gian là cái gì? - Gian. 597 00:33:06,208 --> 00:33:07,583 - Gian? Gian, gian? - Gian? Gian? 598 00:33:07,666 --> 00:33:09,458 - Không, ngươi nói gì thế? - Ta sẽ lột da sống ngươi. 599 00:33:09,541 --> 00:33:10,375 Thuốc đâu hả? 600 00:33:10,458 --> 00:33:12,083 Các bà nhìn mấy con số trên trời kìa. 601 00:33:12,166 --> 00:33:13,083 - Ồ, trên bầu trời. - Ồ, kìa. 602 00:33:13,166 --> 00:33:15,125 Không, đồ ngốc. 603 00:33:15,208 --> 00:33:17,125 Ý con bé là biển hiệu. 604 00:33:17,208 --> 00:33:20,375 Chúng ra hiệu cho các chế đấy. Các chị em. 605 00:33:23,833 --> 00:33:25,291 - Vâng. Bọn cháu ngay phía sau đây. 606 00:33:25,375 --> 00:33:27,625 Cứ, ờ, tìm thứ gì ghi là tuổi trẻ nhé. 607 00:33:27,708 --> 00:33:29,291 Tuổi trẻ. Tuổi trẻ. Tuổi trẻ. 608 00:33:29,375 --> 00:33:31,250 Tuổi trẻ. Tuổi trẻ. Tuổi trẻ. Tuổi trẻ. 609 00:33:31,333 --> 00:33:32,291 - Okay, ra khỏi đây thôi. - Okay. 610 00:33:32,375 --> 00:33:33,375 - Hù! 611 00:33:33,458 --> 00:33:36,708 Ta thích trò đó. Lần nào cũng thành công. 612 00:33:36,791 --> 00:33:42,250 Thế hai miếng thịt ngon các ngươi đang đi đâu hả? 613 00:33:42,833 --> 00:33:45,458 - Không đâu cả. - Không, không. Không hề bỏ chạy. 614 00:33:45,541 --> 00:33:47,791 Ờ, chỉ định cho các bà chút khoảng không thôi. 615 00:33:47,875 --> 00:33:50,166 Ôi, không, ta không thích khoảng không. 616 00:33:50,250 --> 00:33:53,208 Ôi, thôi nào, các bạn ta, lại gần hơn đi. 617 00:33:53,291 --> 00:33:54,666 Gần hơn nữa nào? 618 00:33:54,750 --> 00:33:59,875 Đủ gần nếu ta quyết định ăn thịt các ngươi. 619 00:34:01,833 --> 00:34:03,000 Cơm canh sẵn sàng. 620 00:34:03,083 --> 00:34:04,250 Đi chứ hả? 621 00:34:04,333 --> 00:34:06,083 Ôi, bữa tối cho ba người. 622 00:34:14,708 --> 00:34:16,583 - Tốt. - Ngon quá. 623 00:34:16,666 --> 00:34:20,333 Hoa chốt bằng chút gỗ. 624 00:34:20,416 --> 00:34:21,916 - Vị ngon quá. 625 00:34:22,000 --> 00:34:23,541 Cảm giác yêu thích của em. 626 00:34:23,625 --> 00:34:25,250 Nghĩa là nó hiệu nghiệm. 627 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Nhìn này. Đây là khuôn mặt đứa trẻ con. 628 00:34:30,083 --> 00:34:32,500 Đứa sơ sinh. 629 00:34:32,583 --> 00:34:34,708 - Ối, chế. Mùi vị thế nào? 630 00:34:34,791 --> 00:34:36,166 Phúc bồn tử. 631 00:34:36,250 --> 00:34:39,208 - Làm ơn cho ta cắn miếng mặt đi? - Làm ơn, tự xử đi. 632 00:34:39,291 --> 00:34:41,958 - Đứa bé tội nghiệp. - Mình có nên nói với họ không? 633 00:34:42,041 --> 00:34:42,958 Không. 634 00:34:43,041 --> 00:34:45,500 Ôi, "Retinol". 635 00:34:45,583 --> 00:34:48,291 Cái tên quyến rũ cho một đứa bé. 636 00:34:48,375 --> 00:34:50,208 - Okay, mình nên kiếm ít muối. - Ôi, Retinol bé nhỏ. 637 00:34:50,291 --> 00:34:52,541 Tại sao? Để họ ăn mình ngon hơn à? 638 00:34:52,625 --> 00:34:54,291 Không, vì nó bảo vệ mình khỏi ma thuật hắc ám. 639 00:34:54,375 --> 00:34:56,666 Ít nhất, đó là điều Gilbert nói để người ta mua. 640 00:34:56,750 --> 00:34:58,541 Gilbert? Thật sao? 641 00:34:58,625 --> 00:35:00,791 Các bà là chị em Sanderson à? 642 00:35:09,625 --> 00:35:11,166 - Hoàn hảo. Okay, nào, đi đi. - Okay, okay. 643 00:35:11,250 --> 00:35:12,791 Các ngươi thì sao? 644 00:35:12,875 --> 00:35:15,250 Bọn cháu bị ám ảnh vì vẻ bề ngoài đó. 645 00:35:16,000 --> 00:35:17,166 Bọn cháu chụp tấm ảnh nhé? 646 00:35:17,625 --> 00:35:20,416 - Ảnh? Ảnh? Bọn ta ăn mạng các ngươi. - Ảnh? Em không... 647 00:35:20,500 --> 00:35:21,875 - Là bức tranh. - Đúng rồi. 648 00:35:21,958 --> 00:35:24,041 - Mình làm gì đây? - Ố, giờ gần quá này. 649 00:35:25,375 --> 00:35:27,750 - Đẹp quá. 650 00:35:28,583 --> 00:35:31,416 - Nhìn xem kìa. Chúng ta đẹp mê hồn. 651 00:35:31,500 --> 00:35:32,666 - Chúng ta thật... - Quyến rũ. 652 00:35:32,750 --> 00:35:34,458 - Quyến rũ, quyến rũ. - Xảo quyệt. 653 00:35:34,541 --> 00:35:35,375 - Xảo quyệt. 654 00:35:35,458 --> 00:35:37,833 Vâng, thấy chưa? Kem dưỡng hiệu nghiệm rồi. 655 00:35:37,916 --> 00:35:40,416 Sao bọn trẻ này lại ăn mặc giống bọn ta? 656 00:35:40,500 --> 00:35:42,583 Ồ, vì họ cũng tôn thờ các bà. 657 00:35:42,666 --> 00:35:43,916 Dĩ nhiên rồi. 658 00:35:44,000 --> 00:35:45,750 - Vâng. - Cảm ơn các ngươi. 659 00:35:45,833 --> 00:35:48,541 Dù mọi trò xu nịnh của các ngươi không cứu được 660 00:35:48,625 --> 00:35:51,083 các ngươi khi đến lúc ta bằm các ngươi nấu cháo đâu. 661 00:35:54,291 --> 00:35:56,291 -Uh-oh. Winnie. 662 00:36:02,166 --> 00:36:04,791 Cái... cái hộp nhỏ nói dối. 663 00:36:06,750 --> 00:36:09,500 Có bao nhiêu linh hồn trẻ con trong đống thuốc đó? 664 00:36:09,583 --> 00:36:12,166 - Ai cơ? - Bao nhiêu linh hồn hả? 665 00:36:12,250 --> 00:36:13,750 - Không? 666 00:36:13,833 --> 00:36:15,041 La. 667 00:36:20,041 --> 00:36:21,750 - Thiếu niên. - Không, không. 668 00:36:21,833 --> 00:36:23,625 Anh ấy chỉ bị rối thôi. Đưng nghe anh ấy nhé? 669 00:36:23,708 --> 00:36:25,041 Nghe này, tin cháu đi. các bà trông tuyệt lắm. 670 00:36:25,125 --> 00:36:27,333 Thuốc hiệu nghiệm mà. Chỉ là, ánh sáng hơi kém thôi. 671 00:36:27,416 --> 00:36:29,166 - Nguyền rủa ánh sáng. 672 00:36:29,250 --> 00:36:30,791 - Whoa, có nghiêm trọng không? - Oh-oh. 673 00:36:30,875 --> 00:36:32,625 Không hay rồi. Okay. Okay. Okay. 674 00:36:32,708 --> 00:36:33,750 - Cậu đâu rồi? 675 00:36:33,833 --> 00:36:35,250 Và nguyền rủa ngươi. 676 00:36:35,375 --> 00:36:37,375 - Đúng rồi! 677 00:36:41,583 --> 00:36:43,375 - Cậu có sao không? Okay. - Ừ, ừ, ừ. 678 00:36:43,458 --> 00:36:44,875 Tớ chẳng biết lấy cái nào. Tớ cứ lấy hết luôn. 679 00:36:44,958 --> 00:36:46,416 Ồ, chúng đây rồi. 680 00:36:46,500 --> 00:36:48,500 Chào Sa-tăng hộ ta nhé. 681 00:36:53,125 --> 00:36:54,291 - Oh! 682 00:36:54,375 --> 00:36:56,750 - Muối làm được thế à? - Làm đi. 683 00:36:56,833 --> 00:36:58,583 - Ôi Chúa ơi. Mình phải ra khỏi đây. 684 00:36:58,666 --> 00:37:01,750 - Thánh Lucifer ơi, sao nó làm được thế? - Cái quái gì... 685 00:37:01,833 --> 00:37:03,166 - Ta không quan tâm. 686 00:37:03,500 --> 00:37:04,708 Chúng ta cần Sách của ta. 687 00:37:04,791 --> 00:37:08,916 Ta phảichế ra thuốc sự sống nếu không vận mệnh chúng ta sẽ bị phong ấn lúc bình minh. 688 00:37:09,000 --> 00:37:10,041 - Lại là bình minh. - Lại nữa. 689 00:37:10,125 --> 00:37:12,541 Ôi Mary. Ta không đợi thêm phút nào được nữa. 690 00:37:12,625 --> 00:37:15,833 - Chị muốn đánh em không? - Không. Winnie, Winnie, Winnie. 691 00:37:15,916 --> 00:37:18,791 Mình đã uống thuốc sự sống rồi mà. 692 00:37:18,875 --> 00:37:21,625 - Con khờ. Chỉ là cú lừa thôi. 693 00:37:22,000 --> 00:37:25,041 - Mình đang phí thời gian. Mình phải bay. - Bay. 694 00:37:25,125 --> 00:37:25,958 Trên cái gì? 695 00:37:28,166 --> 00:37:31,041 - Y như cái cũ của ta. 696 00:37:31,125 --> 00:37:33,083 Ối chà, còn bọn em? 697 00:37:33,166 --> 00:37:34,250 Chỉ có một cái. 698 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 Dơi hay bọ, tìm cái gì đi, gì cũng được. 699 00:37:36,458 --> 00:37:38,041 Ta phải bay. 700 00:37:41,208 --> 00:37:45,625 - Winnie, chổi của em hư quá. 701 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 Uh-oh. Winnie, em đang lướt. 702 00:37:48,833 --> 00:37:51,791 Sướng quá. 703 00:37:53,166 --> 00:37:54,583 Winnie. 704 00:37:55,875 --> 00:37:57,958 Chúng đang nhảy vũ điệu thần thánh gì đây? 705 00:37:58,041 --> 00:38:00,666 Em đâu biết. Chỉ còn cái chổi này thôi. 706 00:38:00,750 --> 00:38:01,958 Gã đó nói, 707 00:38:02,041 --> 00:38:03,875 "Cẩn thận, chúng biết suy nghĩ đấy." 708 00:38:03,958 --> 00:38:05,041 Anh ta nói đúng. 709 00:38:05,125 --> 00:38:06,541 - Dừng lại. Ngồi xuống. 710 00:38:06,625 --> 00:38:08,000 Các chị em, tập trung. 711 00:38:08,083 --> 00:38:12,791 Ta phải bay đến căn chòi tổ tiên, lấy Sách, rồi pha thuốc. 712 00:38:12,875 --> 00:38:13,875 Rồi sao nữa, Winnie? 713 00:38:13,958 --> 00:38:16,625 - Rồi sao? - Rồi chúng ta tàn sát Salem. 714 00:38:16,708 --> 00:38:19,875 ♪ Oh, amok, amok, amok Amok, amok, amok... ♪ 715 00:38:19,958 --> 00:38:21,041 Thôi đi. 716 00:38:21,125 --> 00:38:24,625 - Đừng bắt em sang đó với cây chổi này. 717 00:38:39,250 --> 00:38:41,791 Gilbert. Chú lấy cây nến đó ở đâu? 718 00:38:41,875 --> 00:38:43,083 Ta phải đưa cuốn sách ra khỏi đây. 719 00:38:43,166 --> 00:38:44,250 Các phù thuỷ sẽ đến đây ngay thôi. 720 00:38:44,333 --> 00:38:46,250 Cuốn... cuốn sách sống kìa. 721 00:38:46,958 --> 00:38:48,166 Ông ta thức rồi à? 722 00:38:51,583 --> 00:38:53,333 Chào anh bạn. 723 00:38:55,416 --> 00:38:57,458 - Hai người quen nhau à? 724 00:38:58,583 --> 00:38:59,541 Ah. 725 00:38:59,625 --> 00:39:01,291 Này. Nhớ tôi không? 726 00:39:01,375 --> 00:39:02,791 Vâng, là Gilbert. 727 00:39:02,875 --> 00:39:05,625 Gilbert Vĩ Đại vì, vâng, giờ tôi đạt được danh xưng đó 728 00:39:05,708 --> 00:39:08,208 với hiểu biết của tôi về phép thuật và sự huyền bý, nhưng... 729 00:39:08,291 --> 00:39:09,416 Uh-huh. Vâng. 730 00:39:09,500 --> 00:39:11,000 Ôi, Chúa ơi. 731 00:39:11,416 --> 00:39:13,708 Thật phi thường. Tôi không thể tin được. 732 00:39:19,458 --> 00:39:21,666 - Không tin được là nó hiệu nghiệm. - Đóng lại. 733 00:39:22,375 --> 00:39:24,333 - Họ trông thế nào? - Không, ý chứ "hiệu nghiệm" là sao? 734 00:39:24,416 --> 00:39:26,000 Họ có hát không? Vì, cháu biết đấy, họ mê hát lắm. 735 00:39:26,083 --> 00:39:27,916 Khoan, chú đã biết đó là Nến Hắc Hoả sao? 736 00:39:28,000 --> 00:39:30,708 Nghe này, chú rất xin lỗi vì đã lừa hai đứa, nhưng... 737 00:39:30,791 --> 00:39:32,208 Ý là, chú không thể tự mình thắp cây nến được. 738 00:39:32,291 --> 00:39:34,916 - Đơn giản là sẽ không hiệu nghiệm. - Ờ, sao lại không? 739 00:39:36,666 --> 00:39:38,333 Oh, ew. 740 00:39:38,416 --> 00:39:39,541 - Sao chú lại làm việc này? 741 00:39:39,625 --> 00:39:40,583 Họ ác mà. 742 00:39:40,666 --> 00:39:42,625 Ờ, chỉ vì họ phải thế thôi. 743 00:39:42,708 --> 00:39:45,958 Cháu biết đấy, họ đi trước thời đại và họ bị hiểu nhầm. 744 00:39:46,333 --> 00:39:47,833 Rồi, cả thế giới chống lại họ. 745 00:39:47,916 --> 00:39:49,958 Nhưng giờ nhìn đi, ai cũng yêu quý họ. Nhìn những thứ này xem. 746 00:39:51,750 --> 00:39:54,125 - Ôi Chúa ơi. - Cuối cùng. 747 00:39:54,208 --> 00:39:57,791 Trở về nơi ở tồi tàn chật chội của chúng ta. 748 00:39:57,875 --> 00:39:59,541 Không đâu bằng ở nhà. 749 00:40:01,083 --> 00:40:02,500 Không. 750 00:40:02,583 --> 00:40:07,125 Mạng nhện đâu hết rồi... cả đuôi chuột của em nữa? 751 00:40:07,208 --> 00:40:09,833 Uh-oh. Winnie, ôm em với. 752 00:40:09,916 --> 00:40:13,000 Ôi, nó không còn mùi tử khí nữa rồi. 753 00:40:13,375 --> 00:40:15,333 Giờ mùi nó như... 754 00:40:15,416 --> 00:40:17,041 - Vải sạch. 755 00:40:17,541 --> 00:40:19,083 Vâng, bọn tôi có chỗ cắm cho cái đó đấy. 756 00:40:19,166 --> 00:40:20,625 Một cậu bé. 757 00:40:20,708 --> 00:40:24,791 Chào, tôi là Gilbert Vĩ Đại và tôi là fan cứng của các bà. 758 00:40:25,416 --> 00:40:26,250 Sách của ta. 759 00:40:29,083 --> 00:40:30,250 Oh. 760 00:40:31,458 --> 00:40:33,083 - Ôi, cưng ơi, họ làm ông đau. - Ông ấy có sao không? 761 00:40:33,166 --> 00:40:34,166 - Ông ấy có vỡ cái gì không? - Ôi ngạc nhiên sao. 762 00:40:34,250 --> 00:40:36,291 Ôi cục cưng của tôi. Ôi. 763 00:40:36,375 --> 00:40:38,208 Tôi nhớ ông quá. 764 00:40:39,125 --> 00:40:41,291 - Sách xinh đẹp của tôi. Mắt ông sao rồi? 765 00:40:41,375 --> 00:40:43,916 - Đuôi chuột may mắn của tôi đâu? - Uh-oh. 766 00:40:44,000 --> 00:40:47,833 Winnie, nhìn này, em tìm được hai thiếu niên 40 tuổi rồi. 767 00:40:49,000 --> 00:40:53,958 - Ôi, Winnie, giờ mình giết chúng được chưa? - Rất đúng lúc. 768 00:40:54,041 --> 00:40:56,375 Cái chết nhanh chóng là quá tử tế với hai đứa nó. 769 00:40:56,458 --> 00:40:58,166 Đây. Cầm cục cưng hộ ta. 770 00:40:58,250 --> 00:41:00,333 - Đừng làm rơi như lúc nãy nhé. - Cảm ơn. 771 00:41:00,416 --> 00:41:02,708 Ném chúng xuống hầm ngục. 772 00:41:03,166 --> 00:41:04,625 - Rất hân hạnh. - Hầm ngục à? 773 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Bye-bye. 774 00:41:11,083 --> 00:41:12,458 À, giỏi lắm, Mary. 775 00:41:12,541 --> 00:41:15,625 - Uh, whoa. Khoan. Mình bàn chuyện này nhé? - Không. 776 00:41:19,458 --> 00:41:24,458 Không ai thấy hay nghe các ngươi hét cả, vì ta đã nói không có lối thoát. 777 00:41:30,000 --> 00:41:31,958 Ý ẹ thật đấy. 778 00:41:32,041 --> 00:41:33,333 - Không phải chứ. - Ôi, các chị em. 779 00:41:33,416 --> 00:41:34,750 - vẫn chưa lụt nghề. 780 00:41:34,833 --> 00:41:36,000 - Không, Winnie. - Các bà biết không, 781 00:41:36,083 --> 00:41:39,750 dù hai đứa nó có làm gì, tôi tin chỉ là hiểu lầm thôi. 782 00:41:39,833 --> 00:41:42,041 - Mình làm gì đây? - Tớ không biết. Tớ không biết. 783 00:41:42,125 --> 00:41:44,250 Ờm, có khi mình có thể chui qua cửa sổ. 784 00:41:44,333 --> 00:41:45,791 - Cửa sổ, cửa sổ. Cửa sổ. - Cửa sổ, cửa sổ. 785 00:41:47,250 --> 00:41:48,875 - Không. Okay. Okay. - Okay. 786 00:41:48,958 --> 00:41:51,416 Vâng, tôi đã cố đưa các bà trở lại từ lúc thấy các bà đêm đó. 787 00:41:53,583 --> 00:41:54,541 Đêm đó à? 788 00:41:55,375 --> 00:41:56,625 - Hm. 789 00:41:58,041 --> 00:41:59,375 Đêm nào? 790 00:42:01,333 --> 00:42:03,791 Halloween, 1993. 791 00:42:05,208 --> 00:42:07,708 - Không phải một năm vui vẻ với tôi. 792 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 Một đám nhóc ăn cắp hết kẹo của tôi. 793 00:42:10,666 --> 00:42:12,416 - Nhưng rồi... 794 00:42:13,041 --> 00:42:14,791 ... tôi đã thấy các bà. 795 00:42:16,458 --> 00:42:18,791 Tôi đuổi theo các bà đến tận nghĩa trang. 796 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 Tạm biệt. 797 00:42:20,791 --> 00:42:23,541 - Cái gì... - Bye-bye. 798 00:42:23,625 --> 00:42:25,958 - Nhưng tôi đến quá muộn. 799 00:42:26,041 --> 00:42:30,250 Ôi trời. Các bà gần quá. Vâng. 800 00:42:30,333 --> 00:42:32,958 Ôi. Thưa bà, thì tôi, tôi, tôi muốn biết chắc. 801 00:42:33,041 --> 00:42:36,666 Nên tôi đi xem liệu cây nến có thắp chưa, và tôi tìm thấy Sách. 802 00:42:38,000 --> 00:42:39,125 Ông ấy còn thức. 803 00:42:39,666 --> 00:42:40,958 Ông ấy chỉ tôi cách làm một cây nến khác. 804 00:42:41,041 --> 00:42:44,833 - Ý là, nó không được đep nhưng... - Ôi, Sách yêu quý của tôi. 805 00:42:44,916 --> 00:42:48,916 Tôi biết ông sẽ có kế hoạch đưa Má Mi trở lại mà. 806 00:42:49,000 --> 00:42:54,833 Lá là là. Và giờ, sau bao lâu, đã đến lúc ta cùng nhau cầu khấn một lần nữa. 807 00:42:54,916 --> 00:42:58,208 Mà chính xác ta sẽ cầu khấn điều gì? Có lẽ là cái gì đó vui vui. 808 00:42:58,291 --> 00:42:59,375 - Có khi là một... - Im lặng. 809 00:42:59,458 --> 00:43:01,166 Uh-oh. Winnie... 810 00:43:01,541 --> 00:43:02,625 Cái gì thế? 811 00:43:03,583 --> 00:43:05,041 Đây là Đức Cha. 812 00:43:06,333 --> 00:43:10,208 - Ông ấy... Ông ta còn sống sao? - Dĩ nhiên là không rồi con khờ. 813 00:43:10,291 --> 00:43:11,833 Chắc chắn là con cháu thôi. 814 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 - Người này là ai? - Ồ, đó là ông thị trưởng. 815 00:43:16,625 --> 00:43:18,375 Không thể hiểu nổi. 816 00:43:18,875 --> 00:43:22,000 Ba trăm năm trôi qua mà đám mây đen của Traske 817 00:43:22,083 --> 00:43:23,500 vẫn lửng lơ trên đầu Salem. 818 00:43:24,166 --> 00:43:26,333 Mm, em đã bảo chế mình nên... 819 00:43:26,416 --> 00:43:28,583 ... cả nhà luôn lúc mình có cơ hội mà. 820 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Chúng ta đã thử, nhưng ta còn quá nhỏ, và quá yếu. 821 00:43:32,166 --> 00:43:35,166 Mẹ từng nói một ngày, các phù thuỷ sẽ thống trị Salem. 822 00:43:35,250 --> 00:43:36,416 Mà thay vào đó ta đã làm gì? 823 00:43:38,000 --> 00:43:40,291 - Chết? 824 00:43:40,375 --> 00:43:42,458 Ôi, không, không, không, Winnie. Ôi, ôi, quay lại đi. 825 00:43:42,541 --> 00:43:44,208 Về với má mi nào. Chế lao lực quá rồi. 826 00:43:44,291 --> 00:43:45,333 - Hít sâu vào. - Các bà biết không, có lẽ 827 00:43:45,416 --> 00:43:47,541 một vòng tròn bình tâm có thể... 828 00:43:47,625 --> 00:43:50,666 - Sao ngươi biết về nó? - Tôi có đọc những bài báo của Đức Cha Traske. 829 00:43:50,750 --> 00:43:53,750 - Ông ấy viết hết về các bà. - Toàn điều tốt, ta hi vọng vậy. 830 00:43:54,375 --> 00:43:56,458 - Không hẳn. - Chị biết không, cứ buôn nước bọt ở đây, 831 00:43:56,541 --> 00:43:58,041 - nhưng biết đâu ta có thể làm thuốc sự sống? 832 00:43:58,125 --> 00:43:59,833 - Ta chán thứ thuốc rẻ tiền rồi. - Okay. 833 00:43:59,916 --> 00:44:02,833 Nếu ta là những phù thuỷ mạnh nhất Trái Đất, không gì ngăn được chúng ta. 834 00:44:02,916 --> 00:44:06,125 Thiếu niên không, Traske không, mặt trời vĩnh hằng cũng không. 835 00:44:06,208 --> 00:44:09,333 Các chị em, ý ta đã quyết. 836 00:44:09,416 --> 00:44:13,250 Chúng ta sẽ làm Magicae Maxima. 837 00:44:13,833 --> 00:44:15,750 Thần chú sức mạnh. 838 00:44:16,958 --> 00:44:19,666 - Ôi, nhưng Winnie, chế đã hứa sẽ không bao giờ thực hiện câu thần chú đó. 839 00:44:19,750 --> 00:44:23,166 Đó là 300 năm trước. Lời hứa gió bay. 840 00:44:23,250 --> 00:44:25,333 - Bay rồi. Ôi, em thấy hợp lý đấy. - Chắc chị đổi đường đi rồi. 841 00:44:33,458 --> 00:44:34,291 - Chị làm được mà. 842 00:44:36,000 --> 00:44:39,500 - Em không nghĩ ông ấy quan tâm câu thần chú đó. - Ừ, em nghĩ con bé nói đúng. 843 00:44:39,583 --> 00:44:40,625 - Hay là mình cho ông ấy một phút... - Cuốn sách biết suy nghĩ à? 844 00:44:40,708 --> 00:44:42,125 - ... để định thần lại. - Cẩn thận. 845 00:44:42,208 --> 00:44:43,916 Ôi, ôi, không. Không, đừng dùng răng. 846 00:44:44,000 --> 00:44:46,208 - Chúng là thẻ gọi tên của chị mà. - Giúp ta với, Mary. 847 00:44:46,291 --> 00:44:49,416 Em vẫn có những cảm giác lẫn lộn về việc giúp chị. 848 00:44:49,500 --> 00:44:52,375 - Chỉ là, nó là câu thần chú mà em không... - Bỏ ta ra, con ngốc. 849 00:44:52,458 --> 00:44:53,500 - Em xin lỗi. 850 00:44:55,041 --> 00:44:56,541 Có chuyện gì thế? 851 00:44:58,958 --> 00:45:00,291 Kháng cự vô ích. 852 00:45:01,083 --> 00:45:03,500 - Cho tôi xem Thần chú sức mạnh. 853 00:45:04,250 --> 00:45:05,875 Rồi, Thần chú sức mạnh. 854 00:45:05,958 --> 00:45:08,250 "Cẩn thận Thần chú sức mạnh vì nó nguy hiểm nhất," 855 00:45:08,333 --> 00:45:10,041 Ôi xời, thời gian đâu mà cảnh với báo. 856 00:45:10,125 --> 00:45:12,041 -Ah! 857 00:45:12,125 --> 00:45:13,041 - Cuối cùng. 858 00:45:13,666 --> 00:45:15,916 Ồ, Lucifer xước măng rô. 859 00:45:16,000 --> 00:45:18,250 Câu thần chú phải được đọc bảy lần. 860 00:45:18,333 --> 00:45:19,333 Chị có ghét không? 861 00:45:19,416 --> 00:45:21,583 Ý em là. đọc sai một lần là mình phải bắt đầu lại từ đầu. 862 00:45:21,666 --> 00:45:22,500 Nó, kiểu, chị đang đi vào trong rãnh, 863 00:45:22,583 --> 00:45:24,708 - và rồi... Chị biết. - Phải không? Kiểu, ai dư thời gian thế chứ? 864 00:45:24,791 --> 00:45:28,875 "Phải được thực hiện ở nơi linh th..." Ôi, một nơi linh thiêng. 865 00:45:28,958 --> 00:45:30,625 Mình không được vào mấy chỗ đó. 866 00:45:30,708 --> 00:45:33,125 Không phải nơi linh thiên của họ, con khờ này. 867 00:45:33,208 --> 00:45:34,750 - Của chúng ta kìa. - Của chúng ta. 868 00:45:34,833 --> 00:45:36,666 - Của chúng ta. - Khu rừng cấm. 869 00:45:38,333 --> 00:45:39,625 Đó là địa điểm của ta. 870 00:45:40,333 --> 00:45:41,291 - Nó linh thiêng à? - Xem nào, 871 00:45:41,375 --> 00:45:42,416 ta cần gì nữa nhỉ? 872 00:45:42,666 --> 00:45:44,166 Đầu của một người đang yêu. 873 00:45:44,250 --> 00:45:48,291 Ồ, ừ, chán thật đấy, vì tất cả nhân tình của mình toi cả rồi. 874 00:45:48,375 --> 00:45:53,833 Ô, nhưng mình có thể tìm những người mới mà. 875 00:45:54,333 --> 00:45:57,750 Linh tinh. Cứ đơn giản đào nhân tình cũ của ta lên, Billy Butcherson. 876 00:45:58,416 --> 00:46:01,458 Okay, chắc rồi. Nhưng chị biết rồi, Billy là nhân tình của em. 877 00:46:01,541 --> 00:46:04,375 Ôi, Sarah. Em chỉ là qua đường thôi. Để xem, gì nữa nhỉ? 878 00:46:04,458 --> 00:46:05,791 - Bơ phù thuỷ. - Bơ. 879 00:46:05,875 --> 00:46:07,375 ... nước ép dâu Aralia... - Dâu. 880 00:46:07,458 --> 00:46:13,125 ... một con nhện hoá thạch, và... - Ồ, một giọt máu kẻ thù của ngươi. 881 00:46:13,208 --> 00:46:16,375 Chúa ơi, chế không thích sao khi công thức yêu cầu máu? 882 00:46:16,458 --> 00:46:18,416 Nhắc mới nhớ. Gilbert à? 883 00:46:18,500 --> 00:46:23,125 -Uh-huh. - Ngươi có đồng hồ cát Sanderson không? 884 00:46:24,791 --> 00:46:26,375 Um... 885 00:46:28,333 --> 00:46:30,708 Psssst. Um... 886 00:46:31,083 --> 00:46:32,958 Bà... Không, thực ra là không. 887 00:46:33,041 --> 00:46:34,166 - Tôi không, tôi không nghĩ tôi có. - Khó chịu thật. 888 00:46:34,250 --> 00:46:35,291 Không có vấn đề gì. 889 00:46:35,375 --> 00:46:38,666 Và vì ngươi không có, bọn ta sẽ phải giết ngươi thôi. 890 00:46:38,750 --> 00:46:42,416 Ồ, bà nói "đồng hồ cát" với chữ "H". Có, thực ra thì tôi có. 891 00:46:42,500 --> 00:46:45,041 Vâng, tôi nghĩ tôi nghe nhầm, 892 00:46:45,125 --> 00:46:47,583 - Tôi tưởng bà với tôi... 893 00:46:49,583 --> 00:46:52,416 Cậu Binx, nó còn sống à? 894 00:46:52,500 --> 00:46:54,583 Đó là Mạng Nhện thôi. Mèo của tôi. 895 00:46:54,666 --> 00:47:00,291 - Tao biết là mày mà, Thackery. - Chết đi. Chết đi con mèo khốn nạn. 896 00:47:00,375 --> 00:47:02,666 - Không, không, không, đừng giết nó. 897 00:47:04,000 --> 00:47:06,041 Tôi có đồng hồ cát của bà đây. 898 00:47:06,125 --> 00:47:08,750 Cái... 899 00:47:08,833 --> 00:47:14,916 Giờ làm như ta bảo, mạng ngươi phụ thuộc vào nhiệm vụ này. 900 00:47:15,000 --> 00:47:16,375 Oh. 901 00:47:16,458 --> 00:47:21,416 - Cái gì thế? - Cứ gọi là hợp đồng gắn kết đi. 902 00:47:21,500 --> 00:47:25,166 Ngươi sẽ thu thập tất cả nguyên liệu và mang chúng đến Rừng cấm. 903 00:47:25,250 --> 00:47:28,625 Còn bọn ta sẽ đánh hơi ra máu của kẻ thù. 904 00:47:28,708 --> 00:47:30,875 - Đức Cha. - Thị Trưởng. 905 00:47:30,958 --> 00:47:32,166 Đức Cha Thị Trưởng. 906 00:47:32,250 --> 00:47:35,541 Và nếu ngươi thất bại, ngươi từ bỏ mạng sống của mình 907 00:47:36,041 --> 00:47:40,375 cùng hạt cát cuối cùng này. 908 00:47:42,333 --> 00:47:43,333 Uh... 909 00:47:44,125 --> 00:47:48,291 - Chúc may mắn, Gilbert. - Ồ, mà Wilbert, ta viết cho ngươi cái danh sách. 910 00:47:48,375 --> 00:47:50,458 Mạng ngươi phụ thuộc vào nó đấy. 911 00:47:50,541 --> 00:47:53,291 Ồ, các bà chỉ cần giữ cái đồng hồ cát thôi phải không? 912 00:47:53,375 --> 00:47:58,041 Rồi, đợi ở đây trong khi ta đi tìm tên Traske khốn nạn. 913 00:47:58,708 --> 00:48:03,041 Mà cưng à, đảm bảo đến khi ta gọi nhé. 914 00:48:05,625 --> 00:48:08,958 Các chị em, theo ta. Máu Thị Trưởng đang đợi. 915 00:48:10,416 --> 00:48:12,208 Ôi Chúa ơi. Họ sẽ giết chú Traske. 916 00:48:12,291 --> 00:48:14,291 Khi họ thực hiện Thần chú sức mạnh đó, tớ nghĩ họ sẽ giết tất cả mọi người. 917 00:48:14,916 --> 00:48:16,833 Okay. Không hoảng đâu, nhưng ý tưởng 918 00:48:16,916 --> 00:48:19,166 về kẻ điên bị ám ảnh trả thù Salem 919 00:48:19,250 --> 00:48:21,625 trở thành một kẻ điên vô địch, toàn năng, 920 00:48:21,708 --> 00:48:23,750 đầy lòng thù hận bị ám ảnh trả thù Salem 921 00:48:23,833 --> 00:48:26,250 nghe chừng rất tệ với Salem rồi. 922 00:48:26,333 --> 00:48:27,666 - Mình phải báo cho Cassie. - Okay. 923 00:48:27,750 --> 00:48:29,125 Cậu nghĩ cậu ấy có trả lời không chứ? 924 00:48:32,083 --> 00:48:33,125 Nào, nào, nào. 925 00:48:33,208 --> 00:48:36,541 -- ♪ Go, Glenn. Go, Glenn. Go, go ♪ 926 00:48:36,625 --> 00:48:38,250 ♪ Go, go. Go, Glenn. Go, Glenn. Go, go ♪ 927 00:48:42,791 --> 00:48:44,166 Này, Becca? 928 00:48:44,250 --> 00:48:46,333 Các chị em Sanderson đã trở lại và họ đang truy lùng bố cậu. 929 00:48:46,416 --> 00:48:47,833 Này, Becca, tớ không nghe được... Cậu có đó không? 930 00:48:47,916 --> 00:48:51,166 Tớ nghĩ chắc cậu che camera rồi. Tớ không thấy cậu. Cậu có sang không? 931 00:48:52,791 --> 00:48:55,125 - Chào cưng. - Chào. Anh ra đó xem được không anh yêu? 932 00:48:55,208 --> 00:48:56,791 - Ừ. - Cảm ơn anh. 933 00:48:56,875 --> 00:48:59,041 Becca? Này Bec? 934 00:48:59,125 --> 00:49:00,416 - Cậu ấy không nghe thấy mình. 935 00:49:01,416 --> 00:49:02,875 Cấn máy. Hay thật. 936 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Okay. Tớ đoán là lời nguyền dính luôn cả điện thoại. 937 00:49:06,625 --> 00:49:08,291 - Tớ biết. - Không có lối ra. 938 00:49:10,125 --> 00:49:11,333 Có, có đấy. 939 00:49:12,958 --> 00:49:14,375 Lá bạch chỉ. 940 00:49:16,000 --> 00:49:17,291 Chúng dỡ bỏ lời nguyền. 941 00:49:17,916 --> 00:49:21,583 Này, nếu nến có thể đưa người chết trở về, sao túi hoa thơm không đưa cầu thang trở lại chứ? 942 00:49:22,125 --> 00:49:23,166 Okay. 943 00:49:25,375 --> 00:49:26,583 - Đầu của nhân tình. 944 00:49:30,250 --> 00:49:32,375 Sao mình đào nổi cả cái mộ kịp thời gian đây? 945 00:49:33,083 --> 00:49:34,583 Mình chết chắc rồi. 946 00:49:35,208 --> 00:49:36,375 Ah. 947 00:49:39,000 --> 00:49:40,250 Làm gì đã sâu 2 mét nhỉ. 948 00:49:48,333 --> 00:49:49,541 Ngươi là ai? 949 00:49:53,333 --> 00:49:58,666 - Zombie. Zombie sát thủ. - Không. Này, dừng lại. Ta là zombie tốt. 950 00:49:58,750 --> 00:50:02,083 - Ta còn chẳng đuổi theo ngươi nữa. - Lùi lại. 951 00:50:02,166 --> 00:50:04,833 Mà đừng có thử ăn não tôi nhé. 952 00:50:05,833 --> 00:50:07,416 Sao ta phải... 953 00:50:07,500 --> 00:50:10,333 Đơn giản ta chỉ muốn biết vì sao ngươi đào mộ ta thôi. 954 00:50:10,416 --> 00:50:13,875 Còn tôi đơn giản chỉ muốn biết sao ông còn sống. 955 00:50:13,958 --> 00:50:17,041 Ờ, vì ta bị đánh thức dậy và chưa được đưa đi ngủ trở lại. 956 00:50:17,125 --> 00:50:18,500 À, ta vẫn thức từ khi... 957 00:50:20,291 --> 00:50:22,000 Từ 1993 đến giờ bao lâu rồi? 958 00:50:22,583 --> 00:50:26,500 Khoan, ông cũng ở đó đêm đó à? Với các chị em nhà Sanderson? 959 00:50:26,583 --> 00:50:30,250 - Ờ... không may. - À, đoán xem? 960 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 Họ lại quay lại rồi. 961 00:50:33,916 --> 00:50:37,375 - Không, không, không. - Không, không, không, khoan. 962 00:50:38,000 --> 00:50:40,666 - Tôi cần ông giúp. 963 00:50:42,333 --> 00:50:44,125 Tôi đang thực hiện thần chú này để giết Winifred... 964 00:50:44,875 --> 00:50:45,833 mãi mãi. 965 00:50:45,916 --> 00:50:47,708 Ý là, ông không muốn trả đũa bà ta vì đầu độc ông 966 00:50:47,791 --> 00:50:50,625 và khâu mồm ông lại sao? 967 00:50:51,125 --> 00:50:54,000 - Ngươi biết vì sao ta chết à? - À, vâng. 968 00:50:54,083 --> 00:50:57,291 Ai cũng biết huyền thoại về Billy Butcherson cả. 969 00:50:57,666 --> 00:50:59,250 Ông là người tình của Winifred 970 00:50:59,333 --> 00:51:00,958 và ông lừa dối bà ấy đi theo Sarah nên bà ấy giết ông. 971 00:51:01,041 --> 00:51:02,791 Cái gì? Không, không. 972 00:51:02,875 --> 00:51:05,333 Không, không, không. Chuyện không phải như thế. 973 00:51:06,625 --> 00:51:09,791 Ta chia sẻ một nụ hôn cùng Winifred. 974 00:51:10,291 --> 00:51:11,500 Một. 975 00:51:11,583 --> 00:51:17,000 Ôi, cô ta làm ô uế danh ta muôn đời rồi. 976 00:51:17,208 --> 00:51:20,166 Ờ, nếu ông giúp tôi thu thập mọi thứ tôi cần cho câu thần chú, 977 00:51:21,125 --> 00:51:23,291 tôi sẽ kể với mọi người sự thật về ông. 978 00:51:23,375 --> 00:51:24,375 Huh? 979 00:51:24,458 --> 00:51:25,666 Thế ông nghĩ sao nào? 980 00:51:27,958 --> 00:51:29,083 Cộng sự chứ? 981 00:51:30,750 --> 00:51:31,750 Mm. 982 00:51:36,375 --> 00:51:38,291 Xin lỗi. 983 00:51:38,375 --> 00:51:39,458 Um-hm. 984 00:51:40,208 --> 00:51:42,333 Được rồi này. Ngon như mới. 985 00:51:48,833 --> 00:51:50,125 Bắp, ta thích bắp. 986 00:51:50,208 --> 00:51:51,375 - Đi mau lên. - Khoan. 987 00:51:51,458 --> 00:51:53,125 - Ta đang tìm tên Thị trưởng. - Ồ, vâng. 988 00:51:53,208 --> 00:51:55,250 - Rồi của cháu đây. - Cảm ơn cô. 989 00:51:57,333 --> 00:51:58,875 Anh từng thử chưa? 990 00:51:58,958 --> 00:52:02,166 Ôi, chuẩn bị nhé. Chuẩn bị đi. 991 00:52:03,125 --> 00:52:04,166 Ôi trời. 992 00:52:04,958 --> 00:52:06,750 Ngươi có thấy tên Thị trưởng không? 993 00:52:06,833 --> 00:52:07,791 - Ngươi có thấy tên Thị trưởng không? 994 00:52:07,875 --> 00:52:09,708 Cố lên, cắp quả táo lên đi bạn! 995 00:52:10,125 --> 00:52:12,875 - Ừ! Cố lên, tôi làm còn khá hơn đấy! 996 00:52:12,958 --> 00:52:15,583 - Ồ nhìn kìa. - Nhìn kìa, họ đang nhấn nước một người đàn ông. 997 00:52:15,666 --> 00:52:16,625 Thật quyến rũ. 998 00:52:16,708 --> 00:52:19,666 Em thích lễ hội này. 999 00:52:21,166 --> 00:52:23,208 Ố nhìn kìa. Hắn ta có quả táo trong miệng. 1000 00:52:23,500 --> 00:52:25,666 Có thể họ sẽ xiên que rồi nướng hắn lên. 1001 00:52:25,750 --> 00:52:27,416 Ôi, chổi của em sẽ thích lắm đây. 1002 00:52:27,500 --> 00:52:28,875 Để em đi tìm mấy bé ấy. Chổi đâu rồi... 1003 00:52:28,958 --> 00:52:31,666 - Ôi, chúng đây rồi. - Ôi, mấy cưng ơi. 1004 00:52:31,750 --> 00:52:34,291 - Chúng biết suy nghĩ đấy nhé. - Cái gì? 1005 00:52:55,333 --> 00:52:56,416 Giờ sao? 1006 00:52:57,166 --> 00:52:59,500 - Táo độc. 1007 00:53:00,833 --> 00:53:02,541 Táo độc. 1008 00:53:03,708 --> 00:53:05,250 Táo độc. 1009 00:53:08,041 --> 00:53:10,291 Bà có muốn một quả táo độc không? 1010 00:53:10,375 --> 00:53:13,708 Ồ, ngươi không bao giờ được báo là chúng có độc, chế à. 1011 00:53:14,166 --> 00:53:16,916 Không ai sẽ ăn chúng nếu họ nghĩ chúng chết người. 1012 00:53:17,500 --> 00:53:18,375 Đồ nghiệp dư. 1013 00:53:19,375 --> 00:53:20,750 Trông hảo hạng đấy. 1014 00:53:20,833 --> 00:53:23,541 - Có khi ta có thể cắn một miếng t... - Chưa tìm được Thị Trưởng thì không ăn gì cả. 1015 00:53:23,625 --> 00:53:25,333 Okay. Xin lỗi. 1016 00:53:25,416 --> 00:53:27,125 Sarah, lại đây. 1017 00:53:27,208 --> 00:53:28,208 -Oh! - Đến đây. 1018 00:53:31,375 --> 00:53:34,833 Uh, có khi mình làm trò quơ tay giống các phù thuỷ làm nhỉ? 1019 00:53:37,166 --> 00:53:39,875 Dỡ bỏ lời nguyền và cho chúng tôi ra. 1020 00:53:40,958 --> 00:53:41,833 Cậu kìa. 1021 00:53:45,416 --> 00:53:47,958 - Dỡ bỏ lời nguyền và cho chúng tôi ra. 1022 00:53:48,041 --> 00:53:51,333 - Dỡ bỏ lời nguyền và cho chúng tôi ra. 1023 00:53:51,416 --> 00:53:54,041 - Dỡ bỏ lời nguyền và cho chúng tôi ra. 1024 00:53:54,125 --> 00:53:55,875 - Dỡ bỏ lời nguyền và cho chúng tôi ra. 1025 00:53:58,708 --> 00:54:00,458 - Ôi Chúa ơi, thành công rồi. 1026 00:54:00,541 --> 00:54:01,750 Không tin được là lại thành công. 1027 00:54:01,833 --> 00:54:03,708 Ôi, tớ cứ tưởng Gilbert chỉ xạo về thứ này thôi. 1028 00:54:04,125 --> 00:54:05,833 Mình cần đưa chú Traske đến nơi an toàn. 1029 00:54:05,916 --> 00:54:07,625 Có lẽ ta nên đưa cuốn sách đó tránh xa các phù thuỷ. 1030 00:54:07,708 --> 00:54:08,583 Okay. Tớ sẽ gọi chú ấy, 1031 00:54:08,666 --> 00:54:09,875 - còn cậu tìm cuốn sách. - Hiểu rồi. 1032 00:54:16,625 --> 00:54:18,458 - Alo? - Chào chú Traske. 1033 00:54:18,541 --> 00:54:20,250 - Um, cháu Becca đây. - Ồ, chào Becca. 1034 00:54:20,333 --> 00:54:22,000 Xin lỗi vì làm việc này, nhưng... 1035 00:54:22,083 --> 00:54:24,791 - Cassie đang tổ chức tiệc. - Ồ, vui. Ở đâu? 1036 00:54:24,875 --> 00:54:26,208 - Ở nhà chú. - Cái gì? 1037 00:54:26,291 --> 00:54:27,250 Với các bạn nam. 1038 00:54:28,416 --> 00:54:30,125 Chú nên về nhà càng sớm càng tốt. 1039 00:54:32,208 --> 00:54:34,333 Tôi xin lỗi, anh cảm phiền giữ chỗ cho tôi nhé? 1040 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 Con gái tôi sắp phả hỏng tương lai của nó rồi. 1041 00:54:38,250 --> 00:54:39,416 Okay. Giờ chú ấy an toàn rồi. 1042 00:54:42,041 --> 00:54:44,958 Sách, sách, sách. Nó ở đâu được nhỉ? 1043 00:54:50,583 --> 00:54:52,750 Mạng Nhện, mày là thiên tài. 1044 00:55:13,416 --> 00:55:15,708 Tớ thấy nó rồi. Đi nào, đi nào. 1045 00:55:16,833 --> 00:55:18,875 Izzy. Không. 1046 00:55:18,958 --> 00:55:20,750 Ối, tớ đến đây! Tớ đến đây! 1047 00:55:20,833 --> 00:55:23,250 Ôi, làm ơn đừng đá tớ. Đừng đá tớ. 1048 00:55:23,833 --> 00:55:25,708 Chúa ơi, việc này trông vậy mà khó hơn nhiều. 1049 00:55:25,791 --> 00:55:28,583 - Tớ biết. - Sao cuốn sách này khoẻ thế? 1050 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 Cuốn sách này bị làm sao vậy? 1051 00:55:30,916 --> 00:55:31,916 Tớ đang tuột tay. Không. 1052 00:55:34,541 --> 00:55:35,708 - Thế là thế nào nhỉ? 1053 00:55:35,791 --> 00:55:38,125 Chắc hẳn họ yểm bùa vào cuốn sách hay gì rồi. 1054 00:55:38,208 --> 00:55:39,416 Giờ sao? 1055 00:55:39,916 --> 00:55:42,041 Mình cần đến chỗ Cassie trước các phù thuỷ. 1056 00:55:46,000 --> 00:55:48,416 - Nhớ này. Quyết tâm đến cùng. - Quyết tâm đến cùng. 1057 00:55:48,500 --> 00:55:50,083 Hoàn toàn không xao nhãng. Sau khi... 1058 00:55:50,166 --> 00:55:54,000 Này, các chị em Sanderson kìa. Được rồi, trông ổn đấy. 1059 00:55:54,666 --> 00:55:56,125 Tôi cá là các cô đang tìm sân khấu. 1060 00:55:57,500 --> 00:55:59,000 Lúc nào cũng thế. 1061 00:55:59,625 --> 00:56:02,666 Và tôi nói, "Sanderson? Bạn Sanderson, bạn Burnerson." 1062 00:56:04,416 --> 00:56:05,291 - Ta không hiểu. 1063 00:56:05,375 --> 00:56:06,583 Ú, nhìn xem này. 1064 00:56:06,666 --> 00:56:11,416 Kẻ thách thức cuối cùng xuất hiện trong cuộc thi hoá trang thành chị em Sanderson. 1065 00:56:11,500 --> 00:56:14,208 Trông ổn đấy các bạn. Rất nguyên bản. 1066 00:56:14,291 --> 00:56:15,958 Cảm ơn. Cảm ơn. 1067 00:56:16,041 --> 00:56:19,708 Cứ như thể... Nếu đây đều là những kẻ tôn thờ... 1068 00:56:19,791 --> 00:56:22,791 - Thì đây chắc chắn là cái bàn thờ. - Đúng nhỉ? 1069 00:56:22,875 --> 00:56:25,250 Được rồi, cùng vỗ tay cho... 1070 00:56:25,333 --> 00:56:27,041 Này, Winnie, cô gọi mình là gì? 1071 00:56:28,083 --> 00:56:29,708 Những bản gốc. 1072 00:56:31,416 --> 00:56:32,541 Thật gốc làm sao. 1073 00:56:32,625 --> 00:56:33,750 - Được rồi. 1074 00:56:34,041 --> 00:56:36,500 Ờ, các cô đến hơi trễ nên lùi ra sau những người vào chung kết đi. 1075 00:56:36,583 --> 00:56:38,166 - Lùi lại đi. - Được rồi. 1076 00:56:39,291 --> 00:56:41,083 Ta trông như thế sao? 1077 00:56:43,000 --> 00:56:45,625 Chết tiệt gái ơi. Chúng ta thật xảo quyệt. 1078 00:56:47,666 --> 00:56:50,583 Ú. Xin chào tôi. Chào tôi nhé. 1079 00:56:50,666 --> 00:56:51,625 Xin chào tôi. 1080 00:56:53,291 --> 00:56:54,958 Răng thế là thua rồi. 1081 00:56:55,708 --> 00:56:58,000 Lo thân bà đi gái ạ. 1082 00:56:58,666 --> 00:56:59,708 Được rồi mọi người ơi. 1083 00:56:59,791 --> 00:57:01,541 - Cảm ơn, kẻ hành hương. Chào. - Mụ phù thuỷ đó là ai vậy? 1084 00:57:01,625 --> 00:57:03,791 Anh làm tốt lắm. Chúng ta có người thắng cuộc. 1085 00:57:03,875 --> 00:57:06,583 Xin cho tiếng trống rùng rợn nào. 1086 00:57:08,666 --> 00:57:09,750 - Cuốn trống lên nào. 1087 00:57:09,833 --> 00:57:10,916 Cuốn. 1088 00:57:11,000 --> 00:57:12,208 Ôi, cuốn nghe ngon quá. 1089 00:57:12,458 --> 00:57:14,291 - Mình đi dược chưa? - Mình không đi được. 1090 00:57:14,375 --> 00:57:18,791 - Dù có là gì thì mình sắp thắng rồi. - Được rồi, cùng vỗ tay cho... 1091 00:57:18,875 --> 00:57:20,291 Ôi, trông có vẻ bất ngờ. 1092 00:57:20,375 --> 00:57:21,791 Nhóm Sandersonettes. 1093 00:57:25,625 --> 00:57:29,000 - Mình thắng rồi. Mình thắng rồi. - Khoan. 1094 00:57:29,083 --> 00:57:31,750 Các ngươi nói gì? Các người nói gì thế? 1095 00:57:31,833 --> 00:57:35,500 Có một sai sót nghiêm trọng. Biến đi. Họ không muốn các ngươi ở đây đâu. 1096 00:57:35,583 --> 00:57:36,833 Thấy chưa? Họ coi thường các ngươi. 1097 00:57:36,916 --> 00:57:39,708 - Biến đi, biến. - Nói mau lên nào. Bình tĩnh. 1098 00:57:39,791 --> 00:57:40,833 Mọi người chọn... 1099 00:57:44,375 --> 00:57:46,125 - Đúng mụ phù thuỷ. - Người dân Salem, 1100 00:57:47,041 --> 00:57:51,958 - bọn ta đến vì máu Thị trưởng các ngươi. - Xem họ làm trò hề kìa. 1101 00:57:52,250 --> 00:57:57,416 - Đúng rồi đấy mấy gái. Lấy hết máu ông ta đi. - Rất hân hạnh. 1102 00:57:59,000 --> 00:58:02,166 - Nhưng ông ta đâu? - Ông ta đâu? 1103 00:58:03,291 --> 00:58:05,250 Quan sát này, các chị em. 1104 00:58:05,333 --> 00:58:07,958 Dân làng không muốn tuân mệnh. 1105 00:58:08,041 --> 00:58:10,708 - Ta nên làm gì đây? - Ồ, họ... 1106 00:58:10,791 --> 00:58:12,166 Ta có thể cho họ một câu thần chú. 1107 00:58:12,250 --> 00:58:13,333 - Yểm thần chú lên họ. 1108 00:58:13,416 --> 00:58:14,625 - Bỏ bùa họ đi. 1109 00:58:14,708 --> 00:58:17,916 - Mary, ý tưởng xuất sắc. - Phước cho bà luôn. 1110 00:58:18,000 --> 00:58:22,416 Biến khỏi bàn thờ, tất cả các ngươi. Biến khỏi sân khấu của ta. 1111 00:58:22,500 --> 00:58:23,916 Còn các ngươi. 1112 00:58:24,000 --> 00:58:25,791 Ráng mà theo kịp nhé. 1113 00:58:26,208 --> 00:58:28,375 Một, hai, ba bốn. 1114 00:58:30,708 --> 00:58:34,541 ♪ Cách này hay cách khác ta sẽ tìm ra ngươi ♪ 1115 00:58:34,625 --> 00:58:36,916 ♪ Ta sẽ bắt ngươi, bắt ngươi bắt được ngươi ♪ 1116 00:58:37,000 --> 00:58:40,666 ♪ Cách này hay cách khác ta sẽ thắng được ngươi ♪ 1117 00:58:40,750 --> 00:58:42,750 ♪ Ta sẽ bắt ngươi, bắt ngươi bắt được ngươi ♪ 1118 00:58:42,833 --> 00:58:46,791 ♪ Cách này hay cách khác ta sẽ thấy ngươi ♪ 1119 00:58:46,875 --> 00:58:48,541 ♪ Ta sẽ gặp ngươi, gặp ngươi gặp được ngươi ♪ 1120 00:58:48,625 --> 00:58:51,125 ♪ Một ngày, chắc là sớm thôi ♪ 1121 00:58:51,208 --> 00:58:53,708 ♪ Ta sẽ gặp ngươi ta sẽ gặp ngươi ♪ 1122 00:58:53,791 --> 00:58:54,916 ♪ Ta sẽ gặp ngươi ♪ 1123 00:58:55,000 --> 00:58:57,500 ♪ À nói pi alpha có thể là upendi ♪ 1124 00:58:57,583 --> 00:58:59,208 ♪ Phẩy coriyouma ♪ 1125 00:58:59,291 --> 00:59:00,125 -♪ Hey, hi ♪ -♪ Hey ♪ 1126 00:59:00,208 --> 00:59:02,291 ♪ Hi, nào biết đâu lại upendi ♪ 1127 00:59:05,166 --> 00:59:06,291 Các chị em. 1128 00:59:06,375 --> 00:59:10,166 ♪ One way or another I'm going to find you ♪ 1129 00:59:10,250 --> 00:59:12,166 ♪ We're going to get you get you get you ♪ 1130 00:59:12,250 --> 00:59:16,333 ♪ One way or another We're going to grab you ♪ 1131 00:59:16,416 --> 00:59:18,166 -♪ Ta bắt ngươi ♪ -♪ Ta đấm ngươi ♪ 1132 00:59:18,250 --> 00:59:22,041 ♪ Cách này hay cách khác Bọn ta sẽ rạch ngươi ♪ 1133 00:59:22,125 --> 00:59:24,000 ♪ Ta bắt ngươi cho ngươi biến mất♪ 1134 00:59:24,083 --> 00:59:26,500 -♪ Một ngày ♪ -♪ Có khi tuần sau ♪ 1135 00:59:26,583 --> 00:59:30,041 -♪ Bọn ta nắm ngươi ♪ -♪ Rồi gạt chân ngươi rồi xé xác ngươi ♪ 1136 00:59:30,125 --> 00:59:33,416 Nào, dẫn đường đi Salem. Dẫn bọn ta đến chỗ Thị trưởng. 1137 00:59:33,500 --> 00:59:35,708 -♪ Và như ♪ -♪ Shoopa-shoopa shoopa-shoopa ♪ 1138 00:59:35,791 --> 00:59:39,166 -♪ Diều hâu trong đêm ♪ -♪ Shoo shoo boom shakadula shaka ♪ 1139 00:59:39,250 --> 00:59:41,875 -♪ Bọn ta nâng ngươi lên ♪ -♪ Shoopa-shoopa shoopa-shoopa ♪ 1140 00:59:41,958 --> 00:59:44,333 -♪ Một chuyến bay ♪ -♪ Shoo shoo boom shakadula shaka ♪ 1141 00:59:44,416 --> 00:59:46,750 Sao mình không nghĩ lấy xe đẩy của Gilbert là ý hay nhỉ? 1142 00:59:46,833 --> 00:59:48,625 - Đó là cách nhanh nhất đến đó, okay? 1143 00:59:49,916 --> 00:59:52,916 - Liệu mà dọn cho sạch trước khi bố về, tiểu thư à. 1144 00:59:53,000 --> 00:59:54,708 - Bố yêu con. 1145 00:59:56,916 --> 00:59:59,750 ♪ Ah say into pi alpha maybe upendi ♪ 1146 00:59:59,833 --> 01:00:02,875 ♪ Ah say into pi alpha maybe upendi ♪ 1147 01:00:02,958 --> 01:00:05,666 -♪ In comma coriyouma ♪ 1148 01:00:05,750 --> 01:00:07,291 -♪ Hey, hi ♪ 1149 01:00:07,375 --> 01:00:10,750 Này, các ngươi, sao đi chậm thế hả? 1150 01:00:10,833 --> 01:00:14,541 Bọn dân làng khốn nạn. Bỏ bùa rồi vẫn vô dụng. 1151 01:00:14,625 --> 01:00:17,375 - Tản ra, tìm hắn. - Tìm hắn. 1152 01:00:17,958 --> 01:00:20,208 Tìm tên Thị Trưởng. 1153 01:00:20,291 --> 01:00:24,291 ♪ One way or another We're going to find you ♪ 1154 01:00:24,375 --> 01:00:26,416 ♪ We're going to get you get you get you ♪ 1155 01:00:26,500 --> 01:00:28,625 ♪ One way or another... ♪ 1156 01:00:28,708 --> 01:00:32,291 - Ra khỏi nhà tôi! Nín đi, Steve. - Im đi. Gordon... 1157 01:00:35,375 --> 01:00:36,791 Okay. Nào, Cassie. 1158 01:00:40,708 --> 01:00:44,125 Ôi Chúa ơi, chỉ cần Cassie nghe điện thoại thôi. 1159 01:00:45,125 --> 01:00:47,291 ♪ We're going to get you get you get you ♪ 1160 01:00:54,208 --> 01:00:56,625 Làm ơn, làm ơn, làm ơn, làm ơn. 1161 01:01:01,708 --> 01:01:02,625 Thật sao? 1162 01:01:11,333 --> 01:01:13,666 - Sarah, đừng thổi bong bóng nữa. 1163 01:01:13,750 --> 01:01:15,666 Đến với Billy nào. 1164 01:01:18,583 --> 01:01:20,750 Xem ta tìm được gì này. 1165 01:01:22,208 --> 01:01:23,208 Giỏi lắm anh bạn. 1166 01:01:48,291 --> 01:01:49,333 Winnie. 1167 01:01:49,416 --> 01:01:50,500 Winnie... 1168 01:01:51,500 --> 01:01:54,000 Mình... mình tìm khắp nơi rồi. 1169 01:01:54,083 --> 01:01:59,208 Em bỏ cuộc, em mệt, Winnie. Em cần miếng bánh với cái ghế. 1170 01:01:59,291 --> 01:02:03,625 - Ồ, mình có thể hỏi ai đó. - Hỏi ai? 1171 01:02:03,708 --> 01:02:07,208 Ai đủ ngu để dẫn ba phù thuỷ đến chỗ Thị Trưởng hả? 1172 01:02:07,875 --> 01:02:09,541 Cassie, mở cửa ra. 1173 01:02:10,958 --> 01:02:12,708 Phù thuỷ điên đang cố giết bố cậu đấy. 1174 01:02:12,791 --> 01:02:13,916 Cassie. 1175 01:02:15,041 --> 01:02:16,375 - Các cậu làm gì vậy? - Bố cậu đâu rồi? 1176 01:02:17,125 --> 01:02:19,333 À, sau khi ông ấy cấm túc tớ đến hết đời 1177 01:02:19,416 --> 01:02:21,333 vì cậu mách lẻo tớ, 1178 01:02:21,416 --> 01:02:23,333 ông ấy quay lại lễ hội để lấy táo rồi. 1179 01:02:26,166 --> 01:02:27,375 Mike? 1180 01:02:30,333 --> 01:02:33,875 - Em đã bảo sẽ được mà. - Ôi làm ơn đi. 1181 01:02:33,958 --> 01:02:36,625 May mắn lắm ta mới va vào tên dân ngu ngốc này. 1182 01:02:38,583 --> 01:02:40,791 - Họ là... - Bọn tớ sẽ giải thích nhưng vào trong ngay. 1183 01:02:40,875 --> 01:02:42,875 - Ôi Chúa ơi. - Mau, mau, mau. 1184 01:02:44,833 --> 01:02:46,416 Họ là chị em Sanderson à? 1185 01:02:46,500 --> 01:02:48,833 Đúng. Cậu thấy họ đang bay phải không? Nên vụ đó khỏi giải thích nữa. 1186 01:02:48,916 --> 01:02:52,500 ♪ Ra đi, ra đi dù ngươi chết ở đâu ♪ 1187 01:02:52,583 --> 01:02:54,541 - Mau, mau, mau. - Ối, có chuyện gì thế? 1188 01:03:00,958 --> 01:03:04,291 Traske chắc chắn ở đâu đó đây thôi. Dạng ra. 1189 01:03:11,041 --> 01:03:13,666 Không phải thế. 1190 01:03:15,041 --> 01:03:17,666 - Nghiêm túc coi. 1191 01:03:18,166 --> 01:03:20,916 - Xin lỗi, tôi không nghe rõ. - Ai nói thế? 1192 01:03:21,875 --> 01:03:24,583 Winnie... 1193 01:03:25,333 --> 01:03:29,625 - Có một người phụ nữ bé nhỏ bị nhốt trong cái hộp đó. 1194 01:03:29,708 --> 01:03:30,666 - Không. - Có. 1195 01:03:30,750 --> 01:03:32,250 - Tôi vẫn không hiểu. 1196 01:03:32,333 --> 01:03:34,625 Tôi giúp gì được bạn nữa không? 1197 01:03:37,208 --> 01:03:39,708 - Cảm ơn Sandy. Cảm ơn rất nhiều. - Hey. Hi. 1198 01:03:39,791 --> 01:03:41,291 -Huh? -- Hey. Hi. 1199 01:03:41,375 --> 01:03:42,833 ♪ In comma coriyouma ♪ 1200 01:03:42,916 --> 01:03:44,583 -Okay. -- Hey. Hi. 1201 01:03:44,666 --> 01:03:46,416 - He-he-hey. 1202 01:03:47,083 --> 01:03:49,125 Nhảy flash mob. Ta đang nhảy flash mob. 1203 01:03:49,208 --> 01:03:51,083 Tôi xem trên TV suốt mà. 1204 01:03:51,166 --> 01:03:55,041 Hay là YouTube. Tôi mê lắm. Tôi mê lắm. Lại đây. Ôi, ước gì tôi thuộc điệu nhảy. 1205 01:03:55,125 --> 01:03:56,125 Hey. 1206 01:03:56,208 --> 01:03:57,208 -- Hey. -Wow. 1207 01:03:57,291 --> 01:03:59,458 Wow, này, tôi có cả tấn điệu nhảy đây. 1208 01:03:59,541 --> 01:04:01,291 - Tôi có nhiều bài quen lắm. - Mình làm gì ở đây nhỉ? 1209 01:04:01,375 --> 01:04:02,625 - Xong rồi à? Không nhảy nữa à? - Có chuyện gì thế? 1210 01:04:02,708 --> 01:04:04,083 - Các bạn nên lấy quả táo đi. - Cái gì cơ? 1211 01:04:04,166 --> 01:04:05,750 - Thứ đó cũng... - Sao lại thế được nhỉ? 1212 01:04:05,833 --> 01:04:08,541 Này, táo tôi đâu? Táo... Này. Whoa, whoa, whoa, whoa! 1213 01:04:08,625 --> 01:04:09,916 Ai lấy táo tôi rồi? 1214 01:04:10,000 --> 01:04:14,125 Này. Sandy. Không, không. Ôi, thôi mà. Không, không, không. 1215 01:04:16,416 --> 01:04:17,791 - Nào chơi thôi. Được rồi. 1216 01:04:18,500 --> 01:04:20,708 - Ta sẽ thắng cho mình con nhện. - Đúng, ta sẽ thắng. 1217 01:04:21,500 --> 01:04:23,375 - Không hoá thạch, nhưng mà... - Tôi cá là họ còn chẳng biết 1218 01:04:23,458 --> 01:04:24,583 - sự khác nhau đâu. Chính xác. - Cô ta sẽ không biết sự khác nhau. 1219 01:04:24,666 --> 01:04:27,208 - Được rồi, rồi, rồi. 1220 01:04:32,875 --> 01:04:34,458 À! Hay. Hay. 1221 01:04:36,375 --> 01:04:40,125 Ờ, ông biết không, tôi, tôi... Ông làm được mà. Chỉ cần tin vào bản thân thôi. 1222 01:04:40,208 --> 01:04:42,333 - Mình sẽ lấy được nó. - Ông làm được mà. Rồi. Nào được rồi. 1223 01:04:47,708 --> 01:04:49,958 Tất tay vào chân. Tất tay vào... 1224 01:05:11,083 --> 01:05:13,333 - Ta ngửi thấy mùi trẻ con. 1225 01:05:14,291 --> 01:05:17,250 Winnie, nhìn kìa. 1226 01:05:18,791 --> 01:05:21,666 - Ồ, chà khí không phải... 1227 01:05:22,416 --> 01:05:23,916 - Mà tên nó là gì nhỉ? - Ờ... 1228 01:05:24,000 --> 01:05:25,208 Bé Shishka? Shishka... 1229 01:05:25,291 --> 01:05:27,250 Ồ, Edward. Edward. 1230 01:05:27,333 --> 01:05:29,708 Sao có thể là Edward chứ, con đàn bà ngớ ngẩn? 1231 01:05:29,791 --> 01:05:30,916 Là Becca. 1232 01:05:31,000 --> 01:05:32,458 Um, Becca. 1233 01:05:32,541 --> 01:05:35,666 - À, tạm biệt, Becca. - Không, không, khoan, khoan. 1234 01:05:36,583 --> 01:05:39,333 Bà cần nước ép dâu Aralia cho câu thần chú đúng không? 1235 01:05:40,500 --> 01:05:44,375 À, đây là tất cả nước ép Aralia ở Salem. 1236 01:05:44,916 --> 01:05:47,708 Để tôi ra khỏi đây, toàn mạng, không tôi đổ hết ra. 1237 01:05:49,041 --> 01:05:51,625 Sao ngươi có thể phiền phức vậy chứ? 1238 01:05:52,625 --> 01:05:55,041 Ngươi sẽ chết vì Salem sao? 1239 01:05:55,125 --> 01:05:57,041 Salem đã làm gì cho ngươi hả? 1240 01:05:57,125 --> 01:05:59,458 Không ai ở Salem từng muốn giết bạn bè tôi cả. 1241 01:05:59,541 --> 01:06:02,083 Ồ, quẳng bớt gánh nặng thôi mà. 1242 01:06:03,250 --> 01:06:06,291 Giữ lòng hận thù cũng chẳng hấp dẫn. 1243 01:06:06,375 --> 01:06:07,208 Đúng. 1244 01:06:07,291 --> 01:06:08,791 Đúng nghĩa các bà đã giữ mối thù nhiều thế kỷ rồi đấy. 1245 01:06:08,875 --> 01:06:09,708 - Mà sao lại không? 1246 01:06:09,791 --> 01:06:12,583 Gã Traske độc tài đó đã muốn bắt các em ta. 1247 01:06:12,666 --> 01:06:15,166 - Ôi, các em yêu quý của ta. - Bọn ta quá mỏng manh yếu đuối để phải chết. 1248 01:06:15,250 --> 01:06:17,833 - Giờ đưa ta nước ép Aralia... - Mau! - Mau á? 1249 01:06:21,916 --> 01:06:23,875 Chúng ta bị tấn công! 1250 01:06:23,958 --> 01:06:25,250 - Địa ngục! - Ta bị tấn công! 1251 01:06:25,333 --> 01:06:26,333 Cái gì? 1252 01:06:26,416 --> 01:06:27,333 Giết chúng đi, Winnie. 1253 01:06:39,875 --> 01:06:41,625 Muối chặn ma thuật bóng tối. 1254 01:06:41,708 --> 01:06:46,208 Cơ bản các bà là ma thuật bóng tối trong hình hài con người, các bà mắc bẫy rồi. 1255 01:06:46,291 --> 01:06:47,333 Không thể nào. 1256 01:07:05,083 --> 01:07:07,125 -Uh-oh. 1257 01:07:07,208 --> 01:07:09,291 Ôi, không, không, không. 1258 01:07:09,833 --> 01:07:10,666 Ồ, cái này á? 1259 01:07:10,750 --> 01:07:13,500 Ồ, không, chỉ là nước thôi. Các bà vừa bị mấy đứa thiếu niên lừa. 1260 01:07:13,958 --> 01:07:14,958 Lần nữa. 1261 01:07:17,083 --> 01:07:20,458 Ta... ta hãy bỏ bùa chúng bằng bài hát 1262 01:07:20,541 --> 01:07:24,166 và rồi dụ chúng thả tự do cho chúng ta. 1263 01:07:24,250 --> 01:07:26,625 Ý hay, ý hay. Thế còn... 1264 01:07:27,125 --> 01:07:28,541 ♪ Ta trên này ngươi dưới kia ♪ 1265 01:07:28,625 --> 01:07:30,208 -♪ Ta dưới kia ♪ - Ừ. 1266 01:07:30,291 --> 01:07:31,125 -♪ Kia ♪ - Thật luôn? 1267 01:07:31,208 --> 01:07:33,041 Em thấy chưa nóng máy lắm. 1268 01:07:33,125 --> 01:07:35,666 ♪ Ta mà biết ta sẽ ở dưới này, ta đã... ♪ 1269 01:07:35,750 --> 01:07:36,583 Thôi đi! 1270 01:07:38,208 --> 01:07:41,541 Lần sau, đừng bảo với người mà chúng ta muốn bỏ bùa 1271 01:07:41,625 --> 01:07:43,500 - là mình sắp bỏ bùa họ nữa. - Dạ, Winnie. 1272 01:07:58,208 --> 01:07:59,625 Ha! 1273 01:08:01,333 --> 01:08:02,875 Cô ta nguyền rủa anh. 1274 01:08:03,458 --> 01:08:05,916 Anh không định giết họ, anh đang giúp họ. 1275 01:08:06,458 --> 01:08:07,666 - Đồ dối trá. 1276 01:08:07,750 --> 01:08:08,708 - Không. 1277 01:08:08,791 --> 01:08:11,375 Không, khoan, Billy! 1278 01:08:11,458 --> 01:08:13,041 Làm ơn. Dừng lại. 1279 01:08:14,125 --> 01:08:15,458 Tôi cần đầu của ông. 1280 01:08:16,708 --> 01:08:18,291 Lấy đầu của họ kìa. 1281 01:08:18,375 --> 01:08:20,041 Phải là ông cơ. Ông là người tình của bà ấy. 1282 01:08:20,125 --> 01:08:24,125 Bọn ta chỉ trao nhau một nụ hôn. 1283 01:08:24,208 --> 01:08:26,750 Làm ơn. Để tôi giải thích. 1284 01:08:29,208 --> 01:08:30,625 - Đưa nó cho tôi. - Đầu ta mà. 1285 01:08:30,708 --> 01:08:32,958 Ôi, thôi đi chứ. 1286 01:08:34,041 --> 01:08:36,791 Dừng lại. Bỏ ta ra. 1287 01:08:36,875 --> 01:08:38,541 Đừng đứng đó chứ. Bắt hắn đi. 1288 01:08:39,791 --> 01:08:42,958 Đi theo tiếng ta nói này, đồ túi rác. 1289 01:08:44,291 --> 01:08:45,625 Anh không sao đâu cưng. 1290 01:08:45,708 --> 01:08:47,166 Tớ sẽ tiếp tục sự suy luận 1291 01:08:47,250 --> 01:08:50,333 cậu là người chịu trách nhiệm cho việc chị em Sanderson còn sống. 1292 01:08:50,416 --> 01:08:53,083 Okay. Sự suy luận là danh từ, không phải động từ... 1293 01:08:53,166 --> 01:08:54,291 Ai quan tâm? 1294 01:08:54,375 --> 01:08:56,500 Đây là lý do cậu không nên dính dáng đến cái trò phù thuỷ đó. 1295 01:08:56,583 --> 01:08:58,208 Này, em không nghĩ cậu ấy cố tình đâu. 1296 01:08:59,750 --> 01:09:00,583 Không phải không? 1297 01:09:00,666 --> 01:09:02,500 Cậu đùa tớ à? Dĩ nhiên là không rồi. 1298 01:09:02,583 --> 01:09:04,166 Gilbert lừa bọn tớ thắp cây nến. 1299 01:09:04,250 --> 01:09:05,291 Gilbert gây ra việc này à? 1300 01:09:05,375 --> 01:09:07,250 Ừ, một buổi tối khá điên rồ. 1301 01:09:07,333 --> 01:09:08,833 Nếu cậu ở đó cậu đã biết rồi. 1302 01:09:08,916 --> 01:09:11,125 Ôi, tớ xin lỗi. Tớ thấy không được chào đón lắm. 1303 01:09:11,208 --> 01:09:12,708 Cậu biết đấy, vì hai người lạnh nhạt với tớ. 1304 01:09:12,791 --> 01:09:14,708 Cậu... cậu cho bọn tớ ra rìa thì có. 1305 01:09:14,791 --> 01:09:16,083 Cậu đang nói cái gì vậy? 1306 01:09:16,166 --> 01:09:20,125 Tớ cứ hỏi các cậu đi chơi suốt mà các cậu chỉ lờ đi hoặc không trả lời. 1307 01:09:20,208 --> 01:09:23,500 Vì mọi việc cậu muốn làm đều dính đến Mike và bạn cậu ấy. 1308 01:09:23,583 --> 01:09:25,708 Ừ, như thể đột nhiên cậu có đoàn tuỳ tùng ấy. 1309 01:09:25,791 --> 01:09:28,875 Và bọn tớ không thể đi chơi với cậu mà không đi cùng... họ. 1310 01:09:29,375 --> 01:09:30,875 Tớ không biết hai cậu giận chuyện đó. 1311 01:09:30,958 --> 01:09:32,166 Sao cậu lại không biết chứ? 1312 01:09:32,250 --> 01:09:33,583 Vì cậu có nói đâu. 1313 01:09:33,666 --> 01:09:36,375 Cassie, sao bọn tớ lại muốn đi chơi với những người chỉ đem bọn tớ ra làm trò đùa? 1314 01:09:36,458 --> 01:09:37,833 Tớ có đem hai cậu ra làm trò đùa đâu. 1315 01:09:37,916 --> 01:09:39,708 Ừ, cậu gọi bọn tớ là phù thuỷ và bảo bọn tớ kỳ quặc. 1316 01:09:39,791 --> 01:09:43,750 Ừ, vì các cậu đi chơi ở cửa hàng phép thuật rồi luôn mang những đá màu sắc. 1317 01:09:43,833 --> 01:09:47,083 Và tớ nghĩ thế là kỳ quặc, nhưng tớ không đem các cậu ra làm trò đùa. 1318 01:09:47,166 --> 01:09:48,375 Cậu có nghe mình nói không? 1319 01:09:48,958 --> 01:09:50,125 Okay, chỉ ra sự khác biết của người khác 1320 01:09:50,208 --> 01:09:52,791 và bảo họ kỳ quặc là đem họ ra làm trò đùa đấy. 1321 01:09:55,833 --> 01:09:56,666 Whoa. 1322 01:09:57,166 --> 01:09:59,416 Kiểu, cậu không biết thật đấy à? 1323 01:09:59,500 --> 01:10:02,791 Không. Tớ tưởng tớ chỉ đang bắt chuyện thôi. 1324 01:10:04,916 --> 01:10:07,916 - Có nhiều người tớ phải xin lỗi quá. - Không sao đâu. 1325 01:10:12,541 --> 01:10:14,333 - Ôi Chúa ơi, bố. Ôi Chúa ơi, dừng lại! - Khoan, chú Traske! 1326 01:10:14,416 --> 01:10:15,750 - Chú Traske, không! - Chờ tớ một giây, chờ chút! 1327 01:10:15,833 --> 01:10:17,291 Không, cậu đi đâu thế? 1328 01:10:19,291 --> 01:10:23,291 Mặt trời. Ôi, không. Ta không muốn chết. 1329 01:10:23,375 --> 01:10:28,583 Ối, úi dà. Xin lỗi, lỗi em. Chỉ là cái xe buýt nhỏ. 1330 01:10:32,583 --> 01:10:33,625 Ngươi. 1331 01:10:33,708 --> 01:10:34,708 Xin chào. 1332 01:10:36,666 --> 01:10:40,708 Xin lỗi. Tiệc của Cassie kết thúc rồi. Đến giờ về nhà rồi. Vâng. 1333 01:10:41,750 --> 01:10:43,833 Đám đông này già hơn mình nghĩ. 1334 01:10:44,083 --> 01:10:45,000 Wow. 1335 01:10:45,083 --> 01:10:47,416 Các cô là chị em Sanderson phải không? 1336 01:10:47,500 --> 01:10:50,708 Phục trang đáng kinh ngạc. Các cô trông thật tuyệt vời. 1337 01:10:50,791 --> 01:10:54,750 Ôi, khâu môi ngươi lại, đồ ngoan đạo, ngốc nghếch, ngạo mạn. 1338 01:10:54,833 --> 01:10:56,625 Okay, giờ còn có cả trình diễn à. 1339 01:10:57,833 --> 01:10:58,875 Tôi thích sự nhất quán. 1340 01:10:59,416 --> 01:11:02,666 Tôi thích khuôn mặt phù thuỷ chảy xệ. 1341 01:11:02,750 --> 01:11:04,500 Các cô muốn tôi hùa theo hả? Tôi sẽ... 1342 01:11:04,583 --> 01:11:06,208 Tôi có thể đóng vai Đức Cha. 1343 01:11:06,291 --> 01:11:09,250 Ta ghét chị em Sanderson. 1344 01:11:11,666 --> 01:11:12,750 Không, không hay lắm. 1345 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 Mà nhân tiện, tôi không phải chủ nhà hiếu khách lắm nhỉ. 1346 01:11:15,000 --> 01:11:16,750 Tôi còn chưa giới thiệu bản thân. 1347 01:11:16,833 --> 01:11:18,916 - Tôi là Thị Trưởng... - Khoan, bố. 1348 01:11:20,958 --> 01:11:22,583 Ố. 1349 01:11:22,666 --> 01:11:25,958 Một đứa tiểu Traske nữa. 1350 01:11:26,041 --> 01:11:29,500 Dòng máu ấy lại tiếp diễn. 1351 01:11:29,583 --> 01:11:31,250 - Những phụ nữ này là ai? 1352 01:11:31,333 --> 01:11:33,416 Cơn ác mộng tồi tệ nhất của ngươi. 1353 01:11:33,500 --> 01:11:35,750 Ồ, thử bọn ta không bị kẹt đi. 1354 01:11:36,291 --> 01:11:38,375 Cái gì cơ? 1355 01:11:38,458 --> 01:11:39,958 Thật đấy, có chuyện gì vậy? 1356 01:11:40,750 --> 01:11:42,458 Quả là một thế giới tàn nhẫn. 1357 01:11:42,541 --> 01:11:45,958 Cuối cùng ta đã có máu trên lỗ mũi kẻ thù chúng ta, 1358 01:11:46,041 --> 01:11:50,125 vậy mà ta bị kẹt trong muối, như miếng thịt bò gác bếp. 1359 01:11:50,541 --> 01:11:52,541 - Cháu làm gì vậy? Cháu làm gì vậy? - À, chỉ vì an toàn cho chú thôi. 1360 01:11:52,625 --> 01:11:53,458 Ý cháu an toàn cho chú là sao? 1361 01:11:53,541 --> 01:11:54,833 - Dừng, dừng, dừng. - Thế giới tàn nhẫn. 1362 01:11:54,916 --> 01:11:57,041 - Quả là tàn nhẫn. - Dù có là gì, chú cũng không có hứng. 1363 01:11:57,125 --> 01:11:59,250 Chú đã có một ngày tồi tệ, cháu biết không? 1364 01:11:59,333 --> 01:12:01,875 Chúa mới biết con tổ chức tiệc vô tổ chức kiểu gì trong đó 1365 01:12:01,958 --> 01:12:04,958 và rồi bố về nhà gặp nhóm Golden Girls trung cổ trong ga-ra nhà mình. 1366 01:12:05,041 --> 01:12:08,125 Cái quái gì thế? Đây thực sự là kỳ Halloween tồi tệ. 1367 01:12:08,208 --> 01:12:10,750 À, ít nhất chú có táo ca-ra-men rồi phải không? 1368 01:12:10,833 --> 01:12:11,958 Oh, okay. 1369 01:12:12,041 --> 01:12:13,625 Thực ra là không, vì sau khi quả của chú bị lấy cắp, 1370 01:12:13,708 --> 01:12:16,166 chú quay lại và Sandy đã cho hết táo mất rồi. 1371 01:12:16,250 --> 01:12:17,958 Điều chú nghĩ thật sự thiếu chuyên nghiệp, phải không? 1372 01:12:18,041 --> 01:12:18,958 Thế nên chú không có táo, 1373 01:12:19,041 --> 01:12:21,791 rồi đến cửa hàng Walgreen lại tắt đèn. 1374 01:12:21,875 --> 01:12:25,875 Chẳng hợp lý tí nào. Walgreen nào lại đi tắt đèn chứ? 1375 01:12:25,958 --> 01:12:28,791 Okay? Nhưng biết chú có gì không? Cháu biết chú mò mẫm được gì không? 1376 01:12:28,875 --> 01:12:31,458 Thứ thảm hại này, đây. Nhìn nó này. 1377 01:12:32,000 --> 01:12:33,375 Chú còn chẳng biết có táo bên trong không nữa. 1378 01:12:33,458 --> 01:12:35,583 Không, đây có khi chỉ là ca-ra-men bao viên xá xíu thôi. 1379 01:12:35,666 --> 01:12:37,541 Nhưng cháu biết sao không? Chú sẽ ăn nó, và chú sẽ thích nó. 1380 01:12:40,458 --> 01:12:41,333 Tớ thấy có lỗi quá. 1381 01:12:41,416 --> 01:12:43,416 Bố đã nhắc đến món táo ca-ra-men đó mấy tuần rồi. 1382 01:12:43,500 --> 01:12:44,916 Tớ chỉ vui vì chú ấy an toàn. 1383 01:12:47,833 --> 01:12:48,875 - Winnie. 1384 01:12:54,083 --> 01:12:55,583 Winnie, nhìn kìa. 1385 01:12:55,666 --> 01:12:56,750 Ta không nhìn được. 1386 01:12:56,833 --> 01:12:58,416 Mắt ta mờ đi 1387 01:12:58,500 --> 01:13:01,916 vì những giọt lệ bi thảm của thất bại muôn đời rồi. 1388 01:13:02,500 --> 01:13:07,041 Nhìn kìa, chổi của em. Chúng ghét bừa bãi. Chị có thấy không? 1389 01:13:07,125 --> 01:13:09,166 - Đến với má mi nào. Ôi, nào. 1390 01:13:09,250 --> 01:13:10,583 - Nhìn nó kìa. 1391 01:13:10,666 --> 01:13:12,250 - Nhìn nó kìa, xem kìa, chúng thích nó. 1392 01:13:12,333 --> 01:13:15,625 Đúng rồi, tiếp đi, ăn hết đi. Đúng rồi. Ừ, ngay đó. 1393 01:13:16,083 --> 01:13:17,291 Bố em có giận không? 1394 01:13:17,375 --> 01:13:19,583 Giận lắm. Bố muốn mọi người về hết. 1395 01:13:19,666 --> 01:13:20,875 À, bọn tớ có thể lượn lờ ở đây, 1396 01:13:20,958 --> 01:13:23,000 ờm, canh chừng chị em Sanderson đến bình minh. 1397 01:13:23,083 --> 01:13:25,916 Ừ, tớ sẽ bảo mẹ chúng ta ngủ ở nhà Cassie. 1398 01:13:26,000 --> 01:13:30,166 - Bà ấy sẽ vui lắm. Bà ấy nhớ cậu. - Ôi, Susan. 1399 01:13:31,333 --> 01:13:32,625 Thả tôi ra! 1400 01:13:32,708 --> 01:13:33,875 - Không! 1401 01:13:33,958 --> 01:13:35,791 - Dừng lại! - Không! 1402 01:13:35,875 --> 01:13:37,166 - Không! Bỏ ra! 1403 01:13:39,750 --> 01:13:40,958 Cái gì thế? 1404 01:13:42,250 --> 01:13:44,291 Tớ không biết. 1405 01:13:45,666 --> 01:13:46,916 Không, mình phải tìm Cassie. 1406 01:13:47,000 --> 01:13:48,333 - Họ sẽ vào rừng. - Okay. 1407 01:13:48,416 --> 01:13:49,291 - Đi thôi. 1408 01:14:08,958 --> 01:14:13,791 Đầu nhân tình, bơ phù thuỷ, nước ép dâu Aralia, 1409 01:14:13,875 --> 01:14:17,291 và con nhện hoá thạch, chắc vậy. 1410 01:14:17,375 --> 01:14:19,416 Chà, tôi làm được rồi. Tôi sẽ không chết. 1411 01:14:19,500 --> 01:14:21,458 Ồ, họ vẫn sẽ giết cậu thôi. 1412 01:14:22,666 --> 01:14:23,625 Mm. 1413 01:14:27,000 --> 01:14:28,583 Nếu tôi giết họ trước thì không. 1414 01:14:35,708 --> 01:14:38,458 Cây nến đó là thứ giữ cho họ sống. 1415 01:14:38,541 --> 01:14:41,375 Nó không tàn đến khi mặt trời lên, đồ chết tiệt. 1416 01:14:41,458 --> 01:14:43,166 À, đâu cần gọi thẳng tên ra thế. 1417 01:14:45,291 --> 01:14:46,333 Cassie? 1418 01:14:48,916 --> 01:14:52,000 - Ôi, Gilbert. Không thể đúng lúc hơn. - Chào. 1419 01:14:52,083 --> 01:14:54,291 Xin chào, Billy. 1420 01:14:54,375 --> 01:14:55,291 - Vâng. 1421 01:14:55,666 --> 01:14:56,916 Xin chào, Billy. 1422 01:14:57,000 --> 01:14:59,833 Xin chào, mụ già nhăn nheo. 1423 01:15:01,666 --> 01:15:04,583 À, nếu anh không nói được gì tử tế hơn... 1424 01:15:07,541 --> 01:15:10,208 Giỏi lắm, Winnie. Giờ ta đã có mọi thứ mình cần. 1425 01:15:10,291 --> 01:15:12,541 Không. Không phải mọi thứ. 1426 01:15:12,625 --> 01:15:13,625 Không phải mọi thứ. 1427 01:15:13,708 --> 01:15:16,791 Sách! 1428 01:15:25,125 --> 01:15:26,541 Ông đây rồi, cục cưng của ta. 1429 01:15:26,625 --> 01:15:28,583 Khoan, bà nói bà cần máu của một kẻ thù. 1430 01:15:28,666 --> 01:15:30,666 Nhưng ý là, cô bé đâu phải kẻ thù của bà. 1431 01:15:30,750 --> 01:15:33,375 Không. Nhưng nó có máu của kẻ thù chúng ta. 1432 01:15:33,458 --> 01:15:36,083 - Úi. Chắc đau đấy. 1433 01:15:36,791 --> 01:15:39,541 Okay, rồi, có vẻ bà có mọi thứ bà cần rồi, 1434 01:15:39,625 --> 01:15:41,166 nên tôi nghĩ bà cứ 1435 01:15:41,250 --> 01:15:42,541 - hay là thả cô bé đi nhỉ? - Ngồi xuống nghỉ ngơi nhé. 1436 01:15:43,375 --> 01:15:47,000 Đó là ý hay, Gilbert, nhưng rồi, bọn ta tra tấn nó kiểu gì hả? 1437 01:15:51,041 --> 01:15:55,208 Nào, cảm ơn vì đã giúp sức, Gilbert. 1438 01:15:55,291 --> 01:15:58,500 Nhưng giờ ngươi xem như thừa thãi. 1439 01:15:58,583 --> 01:16:00,291 Oh. 1440 01:16:00,375 --> 01:16:01,416 Bye-bye. 1441 01:16:03,916 --> 01:16:05,000 Có nên không? 1442 01:16:05,208 --> 01:16:07,125 - Không. Cassie. - Cassie. 1443 01:16:15,041 --> 01:16:17,625 Hãy hé lộ câu thần chú. 1444 01:16:20,250 --> 01:16:21,500 Các chị em. 1445 01:16:24,000 --> 01:16:26,625 Ta cầu xin trên mảnh đất linh thiêng này. 1446 01:16:26,708 --> 01:16:28,625 -Itchita copita, melaka mystica. 1447 01:16:28,708 --> 01:16:30,708 Để khơi dậy sức mạnh trong bàn tay ta. 1448 01:16:30,791 --> 01:16:32,458 -Itchita copita, melaka mystica. 1449 01:16:32,541 --> 01:16:34,625 Từ Bắc, Đông, Nam, Tây. 1450 01:16:34,708 --> 01:16:36,583 -Itchita copita, melaka mystica. 1451 01:16:36,666 --> 01:16:38,375 Cho ta hơn thứ ta nắm giữ. 1452 01:16:38,458 --> 01:16:40,291 -Itchita copita, melaka mystica. 1453 01:16:40,375 --> 01:16:42,291 Dưới ánh trăng rằm. 1454 01:16:42,375 --> 01:16:43,208 Ichita-- 1455 01:16:44,250 --> 01:16:47,041 Đêm nay ta hi sinh tình yêu của mình. 1456 01:16:47,125 --> 01:16:49,666 Và đổi lại, ta cầu xin những thứ này. 1457 01:16:49,750 --> 01:16:51,708 Magicae Maxima, 1458 01:16:51,791 --> 01:16:54,458 trao cho ta đi. 1459 01:16:55,416 --> 01:16:57,625 - Ta cầu xin trên mảnh đất linh thiêng này. 1460 01:16:57,708 --> 01:16:59,750 -Itchita copita, melaka mystica. 1461 01:16:59,833 --> 01:17:01,166 - Khơi dậy sức mạnh... 1462 01:17:02,208 --> 01:17:03,500 -- Itchita copita, melaka mystica. -- Itchita copita, melaka mystica. 1463 01:17:03,583 --> 01:17:06,291 Từ Bắc, Đông, Nam, Tây. 1464 01:17:06,375 --> 01:17:07,583 -Itchita copita, melaka mystica. 1465 01:17:07,666 --> 01:17:09,583 - Cho ta hơn thứ ta nắm giữ. - Okay. 1466 01:17:09,666 --> 01:17:12,125 -Itchita copita, melaka mystica. 1467 01:17:12,208 --> 01:17:13,333 Becca? 1468 01:17:17,291 --> 01:17:18,916 - Hm-mm. 1469 01:17:19,000 --> 01:17:20,416 - Ôi Chúa ơi. 1470 01:17:21,833 --> 01:17:22,916 - Sao nó lại... 1471 01:17:23,000 --> 01:17:25,208 Muối ở Walgreen, những chiếc lá dưới tầng hầm, 1472 01:17:25,291 --> 01:17:28,000 Nhà Cassie, sinh nhật 16 tuổi. 1473 01:17:28,083 --> 01:17:29,166 Cậu là một phù thuỷ. 1474 01:17:29,916 --> 01:17:31,166 Chẳng hợp lý tí nào. 1475 01:17:31,250 --> 01:17:33,375 Những chuyện xảy ra tối nay chẳng chuyện nào hợp lý cả. 1476 01:17:35,166 --> 01:17:37,250 Okay, nghe này, tớ xin lỗi mình phải đẩy nhanh giây phút 1477 01:17:37,333 --> 01:17:38,791 rất trọng đại, rất then chốt trong đời cậu, nhưng... 1478 01:17:39,333 --> 01:17:42,041 cậu nghĩ mình có thể dùng phép thuật của cậu để ngăn họ lại, rồi cứu Cassie không? 1479 01:17:44,333 --> 01:17:45,541 Tớ đoán mình sẽ biết thôi. 1480 01:17:45,625 --> 01:17:47,208 Okay. Đi tìm Cassie đi. 1481 01:17:47,291 --> 01:17:48,291 Nào đi nào. 1482 01:17:48,375 --> 01:17:49,958 -- Itchita copita, melaka mystica. -- Itchita copita, melaka mystica. 1483 01:17:50,041 --> 01:17:51,750 Từ Bắc, Nam, Đông, Tây. 1484 01:17:51,833 --> 01:17:53,208 - Này, Winifred! 1485 01:17:59,875 --> 01:18:03,833 - Edward là phù thuỷ à? - Ta biết ngay nó có mùi kinh khủng mà. 1486 01:18:08,583 --> 01:18:13,916 Phù thuỷ bé nhỏ chống lại hội phù thuỷ mạnh nhất lịch sử. 1487 01:18:14,000 --> 01:18:16,625 Các chị em, các chế nghĩ ai sẽ thắng đây? 1488 01:18:16,708 --> 01:18:19,541 Để em xem, liệu có phải mình không ta? 1489 01:18:20,250 --> 01:18:21,083 Oái. 1490 01:18:21,166 --> 01:18:24,208 Này. Cậu ấy có hội của mình mà, đồ phù thuỷ. 1491 01:18:27,500 --> 01:18:29,416 - Bạo loạn. - Ối, tóc em. Winnie, ối! 1492 01:18:29,500 --> 01:18:32,500 - Ối, chúng ta bị tất công. - Trúng chỗ hiểm rồi. 1493 01:18:32,583 --> 01:18:34,333 Thiên đường cho Murgatroyd. 1494 01:18:34,416 --> 01:18:35,458 Ow! 1495 01:18:35,541 --> 01:18:37,500 - Thôi đi. - Giết chúng, Winnie. Giết chúng đi. 1496 01:18:44,916 --> 01:18:45,958 - Em... 1497 01:18:48,833 --> 01:18:51,750 Tự nhiên em mạnh quá. 1498 01:18:55,500 --> 01:18:57,000 Nhìn này, Winnie. Em cũng thế. 1499 01:18:57,375 --> 01:18:59,875 - Chính em tự nhiên cũng mạnh quá. 1500 01:18:59,958 --> 01:19:01,125 Nhìn này. 1501 01:19:01,208 --> 01:19:03,250 Chíu, chíu, chíu, chíu. 1502 01:19:03,333 --> 01:19:04,166 Ow. 1503 01:19:06,333 --> 01:19:08,250 - Nhìn em này. - Ra khỏi đây đi, mau. 1504 01:19:11,541 --> 01:19:13,416 Dừng lại. Dừng lại ngay. 1505 01:19:13,500 --> 01:19:17,333 Đừng nhảy lăng quăng nữa, bọn ngốc. Bắt chúng, bắt chúng. 1506 01:19:21,125 --> 01:19:24,000 Ớ cái gì đấy? 1507 01:19:24,083 --> 01:19:25,958 Tôi không phải con ngốc. 1508 01:19:26,625 --> 01:19:32,125 Tôi là một người em tốt và trung thành, và tôi kỳ vọng được nhìn nhận như thế. 1509 01:19:33,166 --> 01:19:35,250 Úi, con bé đã nói ra. 1510 01:19:35,333 --> 01:19:38,416 - Nó là một đứa em tốt và trung thành và nó... - Im rồi đi đi! 1511 01:19:38,500 --> 01:19:39,875 Dĩ nhiên rồi Winnie. Rất hân hạnh. 1512 01:19:40,000 --> 01:19:41,666 - Mau, mau, mau! - Tốc độ! Như chị muốn đây. 1513 01:19:41,750 --> 01:19:43,500 - Em xin lỗi thay nó. Lắm lúc nó... 1514 01:19:44,416 --> 01:19:45,833 Đừng đứng dậy. 1515 01:19:52,291 --> 01:19:54,625 Ông không muốn làm câu thần chú này đâu. 1516 01:19:54,708 --> 01:19:58,708 Tôi biết có thể không thấy thế, nhưng, ông có sự lựa chọn. 1517 01:19:58,791 --> 01:20:01,333 Rồi lựa chọn đó là gì? 1518 01:20:01,833 --> 01:20:03,000 Tôi đang nói chuyện với cuốn sách. 1519 01:20:15,500 --> 01:20:16,416 Sách? 1520 01:20:17,750 --> 01:20:21,250 Không, không, không! 1521 01:20:28,541 --> 01:20:31,041 - Các chế! - Cậu ấy đây rồi. 1522 01:20:31,125 --> 01:20:33,583 Chào. Ôi, Becca. Cậu không sao. 1523 01:20:33,666 --> 01:20:35,291 - Ta rất xin lỗi. Đúng ra tớ nên nói với cậu. 1524 01:20:35,375 --> 01:20:36,958 - Không, tớ xin lỗi nhiều lắm, đúng ra tớ không nên giả sử. 1525 01:20:37,041 --> 01:20:38,375 - Cậu là bạn tốt nhất của tớ. - Không, không, không, nhưng tớ là đứa... 1526 01:20:38,458 --> 01:20:40,125 - Thật ngọt ngào và tớ rất vui chuyện này đang diễn ra lúc này, 1527 01:20:40,208 --> 01:20:41,416 nhưng ta làm ơn nghĩ kế được không? 1528 01:20:41,500 --> 01:20:42,333 - Đúng rồi. - Đúng rồi. 1529 01:20:43,833 --> 01:20:46,250 Okay. Chúng tôi có làm gì được không? 1530 01:20:47,000 --> 01:20:50,125 -Uh, Magicae Maxima. 1531 01:20:50,208 --> 01:20:52,166 Không, không. Tôi không, tôi không giống Winifred. 1532 01:20:52,250 --> 01:20:55,041 Tôi không, tôi không muốn toàn năng. Tôi chỉ muốn ngăn họ lại, okay? 1533 01:20:55,416 --> 01:20:57,458 Tớ nghĩ nó muốn cậu đọc câu cảnh báo. 1534 01:20:58,166 --> 01:20:59,875 Ờ mà nhân tiện, cuốn sách sống đấy. 1535 01:21:01,458 --> 01:21:02,375 Oh. 1536 01:21:02,708 --> 01:21:05,083 "Cẩn thận Thần chú sức mạnh vì nó là nguy hiểm nhất. 1537 01:21:05,750 --> 01:21:07,541 Sức mạnh là phải chia sẻ. 1538 01:21:07,625 --> 01:21:10,000 Để giành lấy tất cả, sẽ phải trả một cái giá. 1539 01:21:11,083 --> 01:21:13,916 Thứ ngươi trân quý nhất, sẽ phải đem đánh đổi." 1540 01:21:18,708 --> 01:21:20,291 Bà ta trân quý gì nhất? 1541 01:21:25,625 --> 01:21:26,625 Coi chừng! 1542 01:21:31,833 --> 01:21:35,583 Ôi, các chị em, nhìn. Nó lại có trò mèo mới kìa. 1543 01:21:35,666 --> 01:21:37,291 Ta vui vẻ chút chứ hả? 1544 01:21:38,000 --> 01:21:39,958 - Ôi, em thích vui vẻ lắm. - Như này này. 1545 01:21:40,041 --> 01:21:41,333 -Uh-huh. 1546 01:21:50,208 --> 01:21:52,583 Sức mạnh là phải chia sẻ. Becca, đưa tay cho tớ. 1547 01:21:52,666 --> 01:21:54,125 Giờ tớ đang hơi bị bận rồi. 1548 01:21:54,958 --> 01:21:58,166 Phù thuỷ nhỏ, ngươi không thoát được sức mạnh bọn ta đâu. 1549 01:21:58,250 --> 01:21:59,833 Sức mạnh là phải chia sẻ. 1550 01:22:04,791 --> 01:22:07,000 - Becca, đưa tay cho tớ. Nào. 1551 01:22:10,625 --> 01:22:12,583 - Cassie, nào. - Hỗ trợ! 1552 01:22:19,666 --> 01:22:23,333 Kể cả các em bà có mạnh như bà, các bà cũng không thắng được đâu. 1553 01:22:23,416 --> 01:22:25,375 Đây là thần chú của ta. 1554 01:22:25,458 --> 01:22:28,791 Chúng chỉ là bọn ký sinh, những con đỉa thích thức ăn thừa. 1555 01:22:28,875 --> 01:22:32,000 Ta vẫn là kẻ mạnh nhất. 1556 01:22:32,083 --> 01:22:35,750 Bà còn chẳng thể hoàn tất Thần chú sức mạnh. Và giờ đã quá trễ rồi. 1557 01:22:35,833 --> 01:22:36,916 Chúng tôi có Sách của bà. 1558 01:22:40,083 --> 01:22:43,500 Ta không cần cuốn sách. 1559 01:22:43,583 --> 01:22:47,458 Các chị em, lại đây, ta sẽ hoàn tất thần chú mà không cần cuốn sách. 1560 01:22:47,541 --> 01:22:50,291 Một khi ta xong việc, sức mạnh tôm tép của ngươi 1561 01:22:50,375 --> 01:22:52,291 không bảo vệ được ngươi và bạn bè đâu 1562 01:22:52,375 --> 01:22:55,333 và cả Salem sẽ chịu cơn thịnh nộ của bọn ta. 1563 01:22:55,416 --> 01:22:58,833 - Các chị em, đi thôi. - Đi thôi. 1564 01:23:01,166 --> 01:23:02,125 - Tôi xin lỗi. 1565 01:23:05,208 --> 01:23:08,083 Mình vừa... mình vừa làm phép à? 1566 01:23:13,250 --> 01:23:17,041 Khoan, lời cảnh báo. Tớ nghĩ mình biết cách ngăn họ rồi. 1567 01:23:17,666 --> 01:23:19,541 - Ta phải nói với họ. - Okay. 1568 01:23:20,250 --> 01:23:23,541 Itchita copita, melaka mystica. 1569 01:23:23,625 --> 01:23:26,791 Itchita copita, melaka mystica. 1570 01:23:26,875 --> 01:23:27,958 Các chị em. 1571 01:23:31,250 --> 01:23:32,583 Đến lúc rồi. 1572 01:23:33,041 --> 01:23:35,208 Thần chú cuối cùng. 1573 01:23:36,333 --> 01:23:39,666 Ta cầu xin trên mảnh đất linh thiêng này. 1574 01:23:39,750 --> 01:23:43,000 Để khơi dậy sức mạnh trong bàn tay ta. 1575 01:23:43,083 --> 01:23:45,416 Từ Bắc, Nam, Đông và Tây. 1576 01:23:45,500 --> 01:23:47,791 - Đi nào, ta phải ngăn họ lại trước khi quá trễ. 1577 01:23:47,875 --> 01:23:49,750 - Chậm lại các cậu ơi. - Mau nào, Cassie. 1578 01:23:49,833 --> 01:23:55,666 Dưới ánh trăng rằm này, đêm nay ta hi sinh tình yêu mình. 1579 01:23:55,750 --> 01:23:58,791 Và đổi lại, ta cầu xin những thứ này. 1580 01:23:58,875 --> 01:24:04,875 Magicae Maxima, trao nó cho ta! 1581 01:24:27,500 --> 01:24:30,041 Cây nến. Các chị em. 1582 01:24:30,416 --> 01:24:32,666 Ngọt lửa tắt rồi vậy mà... 1583 01:24:33,375 --> 01:24:36,083 chúng ta, vẫn ở đây. 1584 01:24:37,000 --> 01:24:40,291 Giỏi lắm, Winnie. Thật sự. Ý em là xuất sắc lắm. 1585 01:24:40,375 --> 01:24:42,083 - Thật phi thường. - Vâng, làm tốt lắm, Winnie. 1586 01:24:42,166 --> 01:24:44,875 - Ồ, cảm ơn các chế. Cảm ơn các chế. - Ôi bà chị này. 1587 01:24:44,958 --> 01:24:47,625 - Kiểu... - Và giờ, ta sẽ không bao giờ chết. 1588 01:24:50,000 --> 01:24:54,500 Và cả đất Salem sẽ trả giá! 1589 01:25:03,541 --> 01:25:05,041 - Thưa bà, có hay đến đây không? 1590 01:25:05,125 --> 01:25:07,125 - Cho phép tôi nhé? - Rất vui lòng. 1591 01:25:16,916 --> 01:25:18,500 Ồ, nhìn kìa. 1592 01:25:19,958 --> 01:25:21,500 Ái chà chà. 1593 01:25:24,750 --> 01:25:29,750 Con phù thuỷ nhỏ quay lại cùng lũ tay sai của mình rồi. Các ngươi muốn gì ở đây? 1594 01:25:29,833 --> 01:25:31,250 Đúng ra bà nên đọc cảnh báo. 1595 01:25:31,333 --> 01:25:34,375 Tại sao? Sách sẽ yểm viên ngọc nào vào chân ta? 1596 01:25:34,458 --> 01:25:35,750 Ta không đọc gì cả. 1597 01:25:37,541 --> 01:25:38,416 Thần chú sức mạnh ấy? 1598 01:25:39,875 --> 01:25:41,666 Nó lấy mất thứ bà trân quý nhất. 1599 01:25:41,750 --> 01:25:43,083 - Im lặng. - Winnie. 1600 01:25:43,166 --> 01:25:46,500 Ngươi không phải phù thuỷ. Ngươi chẳng là gì ngoài con bé ngốc ngếch. 1601 01:25:46,583 --> 01:25:48,791 Ngươi chẳng biết gì cả. 1602 01:25:48,875 --> 01:25:49,958 Winnie. 1603 01:25:53,291 --> 01:25:54,500 Winnie? 1604 01:25:56,041 --> 01:25:57,916 - Không. - Cơn gió... 1605 01:25:58,583 --> 01:26:00,375 đánh cắp ngón tay em rồi. 1606 01:26:05,000 --> 01:26:06,500 -- Winnie. - Các em. 1607 01:26:06,583 --> 01:26:09,916 Kết thúc rồi sao? Ôi, không. 1608 01:26:10,000 --> 01:26:14,000 Ôi, Winnie, làm ơn. Xin đừng, xin đừng quên bọn em. 1609 01:26:14,083 --> 01:26:17,958 Ôi, và em biết, em biết chị cưng em nhất. 1610 01:26:20,166 --> 01:26:22,375 Ôi, dừng lại. Dừng lại, khoan. 1611 01:26:22,458 --> 01:26:24,291 Các em đi đâu thế? 1612 01:26:24,375 --> 01:26:27,375 Khoan. Ôi, làm ơn. Đừng bỏ ta lại. 1613 01:26:27,958 --> 01:26:30,166 Chị không đi với bọn em sao? 1614 01:26:38,166 --> 01:26:39,333 Oh. 1615 01:26:39,458 --> 01:26:42,458 - Vĩnh biệt chị, các chị của em. - Ừ. 1616 01:26:43,041 --> 01:26:47,875 Ừ, cả Winnie nữa. Nỗi buồn chia ly thật ngọt ngào. 1617 01:26:49,291 --> 01:26:50,916 Bye-bye. 1618 01:26:51,000 --> 01:26:52,375 Tạm biệt. 1619 01:26:59,041 --> 01:27:02,000 Magicae Maxima, đảo ngược. 1620 01:27:03,250 --> 01:27:04,750 Huỷ câu thần chú. 1621 01:27:10,041 --> 01:27:13,333 Rút lại việc ta đã làm. Ta van xin ngươi. 1622 01:27:17,583 --> 01:27:19,583 Họ là cái già bà đã trả. 1623 01:27:20,791 --> 01:27:22,125 Ôi, không phải các em ta chứ. 1624 01:27:23,708 --> 01:27:26,375 Mấy đứa em phiền toái yêu quý của ta á? 1625 01:27:28,000 --> 01:27:29,583 Tại sao, chúng là người thân của ta. 1626 01:27:31,291 --> 01:27:34,500 Dĩ nhiên, ta là đứa đẹp nhất. 1627 01:27:35,125 --> 01:27:38,333 Nhưng chúng là cộng sự thân thiết của ta trong những tội ác đáng ghét. 1628 01:27:38,416 --> 01:27:40,541 Ôi, thật vui biết bao. 1629 01:27:42,000 --> 01:27:43,083 - Ôi, Sách. 1630 01:27:44,625 --> 01:27:46,416 Vì tình xưa nghĩa cũ. 1631 01:27:48,041 --> 01:27:49,416 Không làm được gì sao? 1632 01:27:57,750 --> 01:28:00,250 Việc làm của tôi đã là việc tôi rút lại. 1633 01:28:01,625 --> 01:28:04,708 Cái ngu của tôi, số phận của tôi. 1634 01:28:05,583 --> 01:28:07,166 Ôi, cảm xúc này là gì? 1635 01:28:08,583 --> 01:28:10,000 Ooh. 1636 01:28:10,166 --> 01:28:11,916 Tôi nghĩ là con tim tôi đấy. 1637 01:28:12,791 --> 01:28:14,791 Tôi sợ nó đang tan vỡ. 1638 01:28:15,708 --> 01:28:17,708 Ôi, tôi không chịu nổi đâu. 1639 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Tôi phải tìm ra cách. 1640 01:28:20,500 --> 01:28:22,208 Các em tôi, các em tôi. 1641 01:28:22,291 --> 01:28:23,958 - Sách? - Tôi phải tìm ra cách. 1642 01:28:31,208 --> 01:28:32,583 Ngươi là phù thuỷ mới. 1643 01:28:33,958 --> 01:28:37,500 Chỉ một phù thuỷ và hội của mình có thể thể hiện điều đã được viết. 1644 01:28:38,458 --> 01:28:41,000 Làm ơi giúp ta nhé? 1645 01:28:41,750 --> 01:28:43,833 Khoan, bà sẵn lòng từ bỏ sức mạnh của bà sao? 1646 01:28:43,916 --> 01:28:46,208 Không có các em ta sức mạnh có là gì đâu. 1647 01:28:47,833 --> 01:28:51,041 Becca. Sách đã chọn cậu. 1648 01:28:52,125 --> 01:28:53,375 Bọn tớ bên cậu. 1649 01:28:55,333 --> 01:28:59,458 - Okay. "Thần chú tái hợp." - Okay. 1650 01:29:01,000 --> 01:29:03,458 "Đã xa đã mất đã khuất bóng." 1651 01:29:04,000 --> 01:29:06,333 -"Ichita copita melaka mystica." 1652 01:29:06,416 --> 01:29:08,416 -Okay. 1653 01:29:08,500 --> 01:29:10,458 "Chúng tôi yểm câu thần chú tái hợp." 1654 01:29:10,541 --> 01:29:13,041 -"Ichita copita melaka mystica." 1655 01:29:13,125 --> 01:29:16,833 "Điều gì phải ở bên nhau, giờ sẽ bên nhau mãi mãi." 1656 01:29:22,666 --> 01:29:23,833 Nhưng... 1657 01:29:25,208 --> 01:29:26,750 Sao, có chuyện gì? Chúng đâu rồi? 1658 01:29:26,833 --> 01:29:29,041 Cậu đọc có đúng không thế? 1659 01:29:33,041 --> 01:29:34,625 Thần chú không đưa họ về. 1660 01:29:35,708 --> 01:29:37,125 - Nó đưa bà đến với họ. 1661 01:29:52,208 --> 01:29:54,375 Ôi, tuyệt vời làm sao. 1662 01:29:57,375 --> 01:29:58,541 Cảm ơn các ngươi. 1663 01:29:59,250 --> 01:30:02,958 May mắn làm sao khi các ngươi có nhau. 1664 01:30:05,208 --> 01:30:07,833 Các chế. 1665 01:30:45,375 --> 01:30:51,125 Thé họ đi chưa, kiểu, đi mãi mãi chưa? 1666 01:30:51,208 --> 01:30:56,375 Kiểu, đi kiểu, không bao giờ, không bao giờ quay lại nữa, phải không? 1667 01:30:56,958 --> 01:30:57,958 Ừ, tớ đoán vậy... 1668 01:30:58,041 --> 01:31:00,041 - Dừng lại, các chị em Sanderson. 1669 01:31:00,125 --> 01:31:02,625 Đừng lo. Bọn chú đến giúp. 1670 01:31:02,708 --> 01:31:03,958 Vâng, chú... 1671 01:31:05,083 --> 01:31:06,291 chú giúp hơi trễ rồi. 1672 01:31:06,958 --> 01:31:07,958 Họ đi rồi à? 1673 01:31:09,000 --> 01:31:10,833 Ôi, ơn Chúa. Ôi. 1674 01:31:10,916 --> 01:31:13,166 - Chú không biết mình sẽ làm gì nữa. 1675 01:31:13,250 --> 01:31:15,458 Chú kiểu, pha đầu tiên là chú sẽ hùng hổ bước vào, 1676 01:31:15,541 --> 01:31:16,750 kiểu, "Dừng lại các chị em Sanderson," 1677 01:31:16,833 --> 01:31:18,375 và rồi, cháu biết đấy... Không, vâng, ồ. 1678 01:31:18,458 --> 01:31:20,000 Cứ thế này cả ngày rồi. 1679 01:31:20,083 --> 01:31:23,208 Bên này, đống xương mất phương hướng kia. 1680 01:31:23,291 --> 01:31:24,333 Nó nói kìa. 1681 01:31:24,416 --> 01:31:25,375 Ôi. 1682 01:31:27,875 --> 01:31:29,666 Mình nói được. 1683 01:31:29,750 --> 01:31:33,000 Nào, anh bạn. Đưa ... thân anh về với đầu bên này. 1684 01:31:33,125 --> 01:31:35,583 Tôi không nói chuyện với anh. Giờ trả xương cho tôi. 1685 01:31:38,583 --> 01:31:41,041 - Okay. Dừng làm rơi tôi nhé. - Ối, không, không, không. 1686 01:31:41,125 --> 01:31:42,000 Không đâu. 1687 01:31:43,333 --> 01:31:45,083 - Khoan, khoan, khoan. - Ông ấy... 1688 01:31:49,083 --> 01:31:51,375 - Vừa kịp. - Vâng. 1689 01:31:53,916 --> 01:31:56,625 Chà, có vẻ sự huỷ diệt cuối cùng của họ 1690 01:31:56,708 --> 01:32:02,000 đã hoàn tác mọi thần chú con quỷ lùn khốn nạn, Winifred Sanderson đó. 1691 01:32:02,875 --> 01:32:04,166 Ông là Billy Butcherson. 1692 01:32:04,250 --> 01:32:05,791 Bạn trai Winifred. 1693 01:32:05,875 --> 01:32:07,833 - Ôi Chúa ơi, đúng rồi. - Thực ra là không. Không. 1694 01:32:08,125 --> 01:32:09,458 - Nhưng, đó chính xác là điều chú kể cho bọn cháu. - Chú cũng kể bọn cháu thế mà. 1695 01:32:09,541 --> 01:32:13,291 Không. Chuyện không phải thế, và tôi sẽ đảm bảo 1696 01:32:13,375 --> 01:32:14,833 mọi người biết sự thật, Billy. 1697 01:32:15,750 --> 01:32:16,666 Tôi hứa. 1698 01:32:19,833 --> 01:32:23,291 Cảm ơn anh. anh không hèn như tôi tưởng. 1699 01:32:24,083 --> 01:32:28,458 - Vâng. - Nhưng giờ, tôi phải chúc ngủ ngon tất cả đây. 1700 01:32:29,291 --> 01:32:31,708 Về với cõi yên nghỉ vĩnh hằng. 1701 01:32:31,791 --> 01:32:34,041 Cuối cùng. 1702 01:32:35,833 --> 01:32:37,375 - Mơ đẹp nhé. - Chúc ngủ ngon. 1703 01:32:38,958 --> 01:32:43,166 Becca, chú nợ cháu lời xin lỗi. Thực ra, chú nợ tất cả các cháu lời xin lỗi. 1704 01:32:43,250 --> 01:32:44,375 Cháu biết đấy, vì... 1705 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 mọi chuyện. 1706 01:32:47,666 --> 01:32:48,750 Chú biết sao không, Gilbert? 1707 01:32:48,833 --> 01:32:50,333 Thực ra mọi chuyện hoá ra lại khá tốt. 1708 01:32:51,125 --> 01:32:53,791 Chỉ cần không nến ma thuật nữa, chốt không? 1709 01:32:54,916 --> 01:32:56,458 Không nến, chốt. 1710 01:32:57,666 --> 01:33:01,666 Chà, chú nghĩ mình sẽ đưa Sách về, cháu biết đấy, về lại cửa hàng. 1711 01:33:02,125 --> 01:33:03,541 Thực ra cháu nghĩ cháu sẽ giữ nó. 1712 01:33:03,625 --> 01:33:05,208 - Sách có thể cần mái nhà mới. 1713 01:33:06,791 --> 01:33:10,041 Ôi, nó cười kìa, phải không? 1714 01:33:10,791 --> 01:33:13,500 Okay. Chú nghĩ mình nên đi xem Mạng Nhện thế nào. 1715 01:33:13,875 --> 01:33:15,333 Nó thấy nhiều hành động hơn nó từng thấy cả đời rồi, 1716 01:33:15,416 --> 01:33:16,500 chú tin chắc nó sợ đến táo bón mất. 1717 01:33:17,916 --> 01:33:18,750 Gilbert? 1718 01:33:19,208 --> 01:33:20,291 Sao thế? 1719 01:33:21,125 --> 01:33:22,000 Bọn cháu gặp chú ở cửa hàng chứ? 1720 01:33:24,166 --> 01:33:25,125 Ừ, có chứ. 1721 01:33:25,833 --> 01:33:27,250 Giảm giá, giảm giá. 1722 01:33:27,333 --> 01:33:28,875 -Oh, wow. - Giảm 20%. 1723 01:33:28,958 --> 01:33:30,708 10 thôi... giảm 10%. 1724 01:33:32,583 --> 01:33:35,083 - Thế, tối nay các cậu muốn xem phim gì? 1725 01:33:35,166 --> 01:33:37,416 Khoan, xin lỗi. Mình sẽ không nói về chuyện vừa xảy ra tối nay sao? 1726 01:33:37,500 --> 01:33:39,375 Vì tớ thấy mình bỏ lỡ nhiều lắm. 1727 01:33:40,375 --> 01:33:43,125 Ừ. Tớ nghĩ nếu cậu xét đến việc hồi sinh phù thuỷ xấu xa, 1728 01:33:43,208 --> 01:33:44,875 rồi phát hiện bạn thân mình là một phù thuỷ, 1729 01:33:44,958 --> 01:33:47,375 và rồi giúp cậu ấy thực hiện thần chú loại bỏ 1730 01:33:47,458 --> 01:33:51,125 là bỏ lỡ, thì ừ, bỏ lỡ hết rồi. 1731 01:33:51,750 --> 01:33:53,875 Hoặc là, cậu biết đấy, nó chỉ là ngày Halloween như bình thường của cậu thôi. 1732 01:33:53,958 --> 01:33:55,666 - Ồ, ừ, chắc chắn. 1733 01:33:56,250 --> 01:33:57,500 - Cậu nghĩ Susan có để bánh quy ở ngoài không? 1734 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 - Ồ ừ. Tớ đói chết mất. 1735 01:33:58,666 --> 01:33:59,625 - Ôi, tớ cũng thế. 1736 01:33:59,708 --> 01:34:00,666 Một ngày điên rồ. 1737 01:34:03,416 --> 01:34:07,125 - Các cậu, các cậu, mình đang làm gì thế? - Tớ chẳng biết. 1738 01:34:08,416 --> 01:34:10,416 - Cái gì? Khoan. Cái đó từ Walgreen đấy. 1739 01:34:10,500 --> 01:34:12,041 - Đó là bước đi từ Walgreen. - Ừ. Mà rồi họ làm gì? 1740 01:34:12,125 --> 01:34:13,750 - Ôi Chúa ơi. Ừ. - Cậu làm thế này. 1741 01:34:22,875 --> 01:34:24,291 - Whoo! 1742 01:34:25,583 --> 01:34:26,916 Now, listen up. 1743 01:34:28,750 --> 01:34:32,416 ♪ We were running wild, and so reviled ♪ 1744 01:34:32,500 --> 01:34:35,791 ♪ Raising Cain until we got exiled ♪ 1745 01:34:35,875 --> 01:34:38,583 ♪ But times are changing Now we're on the attack ♪ 1746 01:34:38,666 --> 01:34:41,916 ♪ Yeah, the spell is gonna hit 'cha 'Cause the witches are back ♪ 1747 01:34:42,000 --> 01:34:43,208 - ♪ Whoa-oh-oh! ♪ 1748 01:34:43,916 --> 01:34:45,291 ♪ Sisters ♪ 1749 01:34:45,375 --> 01:34:48,541 ♪ Yeah the witches the witches The witches are back ♪ 1750 01:34:48,625 --> 01:34:51,708 ♪ Stone cold sinners as a matter of fact ♪ 1751 01:34:51,791 --> 01:34:53,041 -♪ I'm a witch ♪ 1752 01:34:53,125 --> 01:34:54,833 ♪ But I'm better than you ♪ 1753 01:34:54,916 --> 01:34:58,041 ♪ Watch the way that we fly The way that you'll die ♪ 1754 01:34:58,125 --> 01:34:59,416 - ♪ Whoa-oh-oh! ♪ 1755 01:35:04,541 --> 01:35:07,958 ♪ Yeah the witches the witches The witches are back ♪ 1756 01:35:08,041 --> 01:35:11,083 ♪ Stone cold meanies as a matter of fact ♪ 1757 01:35:11,166 --> 01:35:14,375 ♪ Yeah the witches the witches The witches are coming for you ♪ 1758 01:35:14,458 --> 01:35:15,875 ♪ With the spells that we cast ♪ 1759 01:35:15,958 --> 01:35:17,375 ♪ My, this tempo is fast ♪ 1760 01:35:17,458 --> 01:35:18,666 - ♪ Whoa-oh-oh! ♪ 1761 01:35:21,416 --> 01:35:23,875 ♪ All together now girls ♪ 1762 01:35:24,333 --> 01:35:29,041 ♪ Witch, witch the witches are back ♪ 1763 01:35:29,125 --> 01:35:30,291 -♪ We're back ♪ 1764 01:35:30,958 --> 01:35:36,333 ♪ Witch, witch, singing it to me The witches are back, back ♪ 1765 01:35:37,291 --> 01:35:41,625 ♪ The Witch, witch, which witch? The witches are back ♪ 1766 01:35:41,708 --> 01:35:43,500 ♪ Oh, we're killing them ♪ 1767 01:35:44,083 --> 01:35:49,125 ♪ Witch, witch The witches are back, back ♪ 1768 01:35:49,541 --> 01:35:50,833 ♪ The witches are back ♪ 1769 01:35:54,666 --> 01:35:55,791 Ăn trưa thui!