1 00:01:07,541 --> 00:01:11,708 "ซาเลม ปี 1653" 2 00:01:16,333 --> 00:01:18,333 ให้ข้าเหรอ 3 00:01:19,166 --> 00:01:20,166 อย่าขวางทางข้า 4 00:01:23,833 --> 00:01:24,833 หลบ 5 00:01:29,375 --> 00:01:30,625 แม่มดร้าย 6 00:01:32,875 --> 00:01:34,583 อ้าว เฮ้ย 7 00:01:38,625 --> 00:01:40,416 วันนี้พอแค่นี้แล้วกัน 8 00:01:41,833 --> 00:01:42,833 ดูนั่นสิ 9 00:01:42,916 --> 00:01:44,250 กล้าดียังไง 10 00:01:44,333 --> 00:01:46,708 วินนี่เฟรด แซนเดอร์สัน 11 00:01:52,416 --> 00:01:53,458 - เซอร์ไพรส์ - เซอร์ไพรส์ 12 00:01:53,541 --> 00:01:55,000 "สุขสันต์วันเกิด" 13 00:01:55,083 --> 00:01:57,458 วันนี้แย่ที่สุดในชีวิตข้าเลย 14 00:01:59,916 --> 00:02:02,708 แต่วินนี่ ดูสิว่าเราทำอะไร 15 00:02:02,791 --> 00:02:06,833 ข้าพบว่าถ้าพี่บดกีบเท้าหมู แล้วผสมกับน้ำ 16 00:02:06,916 --> 00:02:09,625 มันจะออกมาเป็นเมือกพิศวง 17 00:02:10,500 --> 00:02:13,625 แล้วแมรี่ก็มีความคิดเจิดจรัส ว่าเราควรผสมเลือดแพะ 18 00:02:13,708 --> 00:02:16,541 แล้วดูสิ มันเด้งดึ๋ง 19 00:02:16,625 --> 00:02:17,916 ลองชิมสิ วินนี่ 20 00:02:18,000 --> 00:02:20,041 มันอร่อยล้ำ 21 00:02:20,125 --> 00:02:22,666 ข้ากินไม่ลง ข้าหนักใจเหลือเกิน 22 00:02:23,291 --> 00:02:24,958 หนุ่มๆ เทอร์เนอร์ขังพี่ ในคอกฟางอีกแล้วเหรอ 23 00:02:25,041 --> 00:02:26,333 แย่กว่านั้นอีก 24 00:02:26,416 --> 00:02:31,791 มีคนบอกว่าข้าเริ่มแก่ และต้องแต่งงานกับจอห์น พริทเชตต์ 25 00:02:32,666 --> 00:02:34,291 สาธุคุณทราสก์เป็นคนจับคู่ 26 00:02:34,375 --> 00:02:36,875 เขาว่ามันเป็นหน้าที่ของเขา ตั้งแต่พ่อเราตาย 27 00:02:36,958 --> 00:02:39,416 - พี่ได้ปฏิเสธไหม - แน่อยู่แล้ว 28 00:02:39,500 --> 00:02:42,708 แถมข้าสาปคนในนามพระเจ้าตั้งสองหน 29 00:02:44,000 --> 00:02:45,500 พี่ช่างร้ายกาจที่สุด วินนี่ 30 00:02:45,583 --> 00:02:48,958 มีเพียงคนชั่วช้าสามานย์เท่านั้น ที่ทำให้ข้าพูดจาเช่นนั้นได้ 31 00:02:51,333 --> 00:02:53,333 นั่นจานใบโปรดข้าเลยนะ 32 00:02:53,416 --> 00:02:55,125 น่าๆ วินนี่ 33 00:02:55,208 --> 00:02:58,666 เราลืมเรื่องสาธุคุณ กับจอห์น พริทเชตต์ไปเถอะ 34 00:03:00,708 --> 00:03:02,416 พี่อยากเปิดของขวัญดูไหม 35 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 พี่ต้องชอบแน่นอน 36 00:03:09,125 --> 00:03:11,291 ตัวใหญ่ที่สุดที่เราหามาได้เลย 37 00:03:14,916 --> 00:03:17,833 - น่ารักน่าชังเหลือเกิน - จะตั้งชื่อว่าอะไรดี 38 00:03:18,958 --> 00:03:20,416 สาธุคุณมา 39 00:03:20,500 --> 00:03:22,166 ซ่อนเร็ว แกล้งทำเป็นไม่อยู่บ้าน 40 00:03:26,250 --> 00:03:27,916 เปิดประตู 41 00:03:28,000 --> 00:03:29,208 เราไม่อยู่บ้าน 42 00:03:37,083 --> 00:03:38,208 ว่าไง 43 00:03:38,666 --> 00:03:40,708 - น่าเวทนานัก - ดูนางสิ 44 00:03:41,041 --> 00:03:42,541 วินนี่เฟรด แซนเดอร์สัน 45 00:03:45,958 --> 00:03:48,916 ข้าจะเมตตาให้โอกาสเจ้าอีกครั้ง 46 00:03:50,625 --> 00:03:57,333 ในการชดเชยคำพูดน่ารังเกียจของเจ้า และตอบตกลงแต่งงานกับจอห์น พริทเชตต์ 47 00:04:00,708 --> 00:04:04,125 - ขอเวลาข้าพิจารณาใหม่สักครู่ - ได้แน่นอน 48 00:04:04,208 --> 00:04:05,208 ใช่ 49 00:04:06,708 --> 00:04:08,875 - ไม่ - ขอบคุณพระเจ้า 50 00:04:09,041 --> 00:04:10,833 - พระเจ้า - เขาว่าอะไรนะ 51 00:04:10,916 --> 00:04:13,291 - ดูหมิ่น - ขอโทษครับ สาธุคุณ 52 00:04:13,375 --> 00:04:16,500 ก็แค่หล่อนทั้งน่าเกลียดและไม่น่าคบ 53 00:04:16,583 --> 00:04:18,541 - เห็นด้วย - อย่างกับเจ้าเป็นของดี 54 00:04:18,625 --> 00:04:19,875 ฟันก็น่าเกลียด 55 00:04:19,958 --> 00:04:23,083 เขาแปลกอยู่ก็จริง แต่เจ้ากล้าพูดเช่นนั้นได้อย่างไร 56 00:04:23,166 --> 00:04:25,208 นางพูดจาแบบนั้นกับผู้ชายไม่ได้ 57 00:04:25,750 --> 00:04:27,416 ข้าไม่แต่งกับไอ้คนมารยาททราม 58 00:04:27,791 --> 00:04:30,916 ถ้าข้าต้องแต่งงานกับใครสักคน ก็ต้องเป็นบิลลี่ บุชเชอร์สัน 59 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 โอ้ บิลลี่ 60 00:04:32,333 --> 00:04:34,208 - อะไรนะ ทำไมต้องเป็นข้าด้วย - ใครนะ 61 00:04:34,291 --> 00:04:35,541 เพราะเราเกิดมาคู่กัน 62 00:04:35,625 --> 00:04:36,625 - ตั้งแต่เมื่อไหร่ - อะไรนะ 63 00:04:36,708 --> 00:04:38,416 ตั้งแต่เราแลกจุมพิตกันในสุสาน 64 00:04:39,791 --> 00:04:40,791 พระเจ้า 65 00:04:40,875 --> 00:04:42,958 นางเพลิดเพลินที่ได้ยั่วโมโหเรา 66 00:04:43,583 --> 00:04:44,958 ถูกต้อง ลาก่อน 67 00:04:48,916 --> 00:04:52,291 เจ้าได้ท้าทายอำนาจของโบสถ์ 68 00:04:52,750 --> 00:04:55,416 หากเจ้ายังอยากทำตัว เป็นที่ครหาเช่นนี้ต่อไป 69 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 และเมินเฉย ต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวง 70 00:04:58,625 --> 00:05:00,583 เจ้าห้ามทำเช่นนั้นที่นี่ 71 00:05:01,500 --> 00:05:04,916 ปลาเน่าตัวเดียวจะพาลเหม็นไปทั้งข้อง 72 00:05:05,000 --> 00:05:08,166 และเราไม่ต้องการให้มีปลาเน่าอีก 73 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 ข้าขอเนรเทศเจ้าจากซาเลม 74 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 ตลอดกาล 75 00:05:15,875 --> 00:05:16,916 พาตัวพวกนางไป 76 00:05:17,000 --> 00:05:18,333 - อะไรนะ - ไม่นะ ไม่ 77 00:05:18,416 --> 00:05:19,416 ไม่นะ ไม่ 78 00:05:19,500 --> 00:05:20,500 - ไม่ - ไม่ 79 00:05:20,583 --> 00:05:23,375 ท่านไม่มีสิทธิ์นะ อย่าแตะต้องน้องสาวข้า 80 00:05:24,083 --> 00:05:25,500 ไม่ หยุดนะ 81 00:05:25,583 --> 00:05:27,375 แต่นี่มันบ้านเรานะ 82 00:05:27,458 --> 00:05:29,250 ไม่ใช่อีกแล้ว 83 00:05:29,333 --> 00:05:33,041 ช่างตีเหล็กใจดี ตกลงรับน้องๆ ของเจ้าไว้ 84 00:05:33,125 --> 00:05:35,708 เพื่อสั่งสอน 85 00:05:37,000 --> 00:05:39,458 - หยุด เจ้าเอาน้องสาวข้าไปไม่ได้ - ไม่ หยุดนะ 86 00:05:39,541 --> 00:05:40,791 - ไม่ - ไม่นะ ไม่ 87 00:05:40,875 --> 00:05:42,416 วินนี่ ช่วยด้วย 88 00:05:42,500 --> 00:05:44,541 - ปล่อยข้าเดี๋ยวนี้ - เจ้าต้องมีศรัทธา 89 00:05:44,625 --> 00:05:46,208 - เจ้าต้องมีศรัทธา - ไม่ 90 00:05:46,291 --> 00:05:48,041 - ไม่ - เพื่อตัวเจ้าเอง 91 00:05:53,416 --> 00:05:54,666 พระเจ้า 92 00:05:54,750 --> 00:05:56,833 - พระเจ้า - ดูนั่นสิ 93 00:05:57,416 --> 00:05:59,750 - สาธุคุณ - เงื้อมมือของซาตาน 94 00:05:59,833 --> 00:06:02,208 - สาธุคุณ ไม่เป็นไรนะ - ข้าเป็นอยู่นี่ไง 95 00:06:02,291 --> 00:06:03,458 นางพยายามฆ่าสาธุคุณ 96 00:06:03,541 --> 00:06:05,791 - วินนี่ วินนี่ - วินนี่ วินนี่ 97 00:06:06,875 --> 00:06:08,458 เร็วเข้า ไปยังป่าต้องห้าม 98 00:06:08,541 --> 00:06:11,291 - แต่มันต้องห้ามนะ - พวกเขาจะได้ไม่ตามไปไง ไป 99 00:06:11,375 --> 00:06:13,208 ไอ้ตัวแปดขาแห่งบาป 100 00:06:13,291 --> 00:06:15,666 - ข้าผิดเอง - พวกนางชั่วร้าย พวกนางทุกคน 101 00:06:15,750 --> 00:06:17,500 หาให้เจอ 102 00:06:17,583 --> 00:06:18,625 อย่ามาแตะตัวข้า 103 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 ตามให้ทัน 104 00:06:33,708 --> 00:06:34,708 อยู่ใกล้ๆ ข้าไว้ 105 00:06:42,791 --> 00:06:45,166 - เราอยู่ที่ไหน - ข้าก็ไม่รู้ 106 00:06:45,250 --> 00:06:47,750 ข้าไม่เคยเข้าป่าลึกขนาดนี้มาก่อน 107 00:06:48,833 --> 00:06:50,708 ข้าไม่ชอบที่นี่เลย 108 00:06:52,875 --> 00:06:56,250 เรามาล้อมวงสงบจิตใจกันดีไหม 109 00:06:57,500 --> 00:06:59,000 มาเถอะ 110 00:07:05,500 --> 00:07:08,000 คิดถึงเรื่องเบาๆ เข้าไว้ 111 00:07:08,083 --> 00:07:10,750 กลิ่นโคลนสด 112 00:07:10,833 --> 00:07:13,291 เสียงกรี๊ดสาธุคุณตอนเจอแมงมุม 113 00:07:13,375 --> 00:07:15,916 คิดเรื่องเบาๆ เข้าไว้ 114 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 นั่นเสียงอะไร 115 00:07:29,916 --> 00:07:36,916 "มาสิจ๊ะเด็กน้อย ข้าจะพาเจ้าไป" 116 00:07:37,458 --> 00:07:43,208 "สู่ดินแดนแห่งมนตร์เสน่ห์" 117 00:07:43,333 --> 00:07:44,333 ซาราห์ 118 00:07:45,458 --> 00:07:48,041 "มาสิจ๊ะเด็กน้อย" 119 00:08:01,375 --> 00:08:02,750 - ไม่ หยุดนะ - ไม่ หยุดนะ 120 00:08:05,166 --> 00:08:08,833 - เจ้าดูกระหายน้ำนะ เด็กน้อย - ปล่อยนางนะ 121 00:08:16,375 --> 00:08:19,375 - เจ้าเข้ามาในป่าข้าทำไม - เราไม่มีทางเลือก 122 00:08:19,458 --> 00:08:21,208 พวกมันจะพรากน้องๆ ข้าไป 123 00:08:21,291 --> 00:08:25,000 เจ้าต่างจากเด็กคนอื่นๆ ที่ข้าเคยได้กิน 124 00:08:26,833 --> 00:08:27,958 ได้เจอ 125 00:08:29,000 --> 00:08:30,958 พวกมันกลัวว่าเจ้าจะคิดคดต่อพวกมัน 126 00:08:32,666 --> 00:08:34,166 โลกใหม่แต่เรื่องเดิมๆ 127 00:08:35,583 --> 00:08:37,750 แต่พวกมันทำถูกแล้วที่กลัวเจ้า 128 00:08:37,833 --> 00:08:39,875 แรงโมโหร้ายของเจ้า 129 00:08:41,166 --> 00:08:42,458 ข้าไม่ใช่คนโมโหร้าย 130 00:08:43,541 --> 00:08:44,833 เจ้า 131 00:08:49,666 --> 00:08:51,250 พลังเวท 132 00:08:52,083 --> 00:08:55,708 เจ้ารู้ไหมว่าทำไมชาวบ้าน จึงหวาดกลัวป่านี้ 133 00:08:56,416 --> 00:09:01,791 ที่นี่คือดินแดนศักดิ์สิทธิ์ ของเหล่าแม่มด 134 00:09:02,375 --> 00:09:05,958 เรามาที่นี่เพื่อเติมพลังเวท 135 00:09:06,500 --> 00:09:08,750 เพื่อให้เรากล้าแกร่งขึ้น 136 00:09:08,833 --> 00:09:10,250 ทรงพลังกว่าเดิม 137 00:09:12,541 --> 00:09:18,833 แท่นบูชานี้ทำให้ซาเลมช่างแสนพิเศษ 138 00:09:18,916 --> 00:09:19,916 พิเศษเหรอ 139 00:09:20,000 --> 00:09:24,125 - ซาเลมมีแต่ซากเน่า - เพราะว่ามีคนโง่ปกครองไงล่ะ 140 00:09:24,833 --> 00:09:29,250 แต่สักวันซาเลมจะเป็นของเรา 141 00:09:30,333 --> 00:09:31,333 เราเหรอ 142 00:09:43,291 --> 00:09:47,041 เวทมนตร์จะปูทาง ให้สิ่งที่คู่ควรกันได้พาลมาบรรจบ 143 00:09:48,458 --> 00:09:50,791 สุขสันต์วันเกิดอายุ 16 เด็กน้อย 144 00:09:51,916 --> 00:09:54,541 - แต่ว่า... - ข้าเป็นแม่มด ข้ารู้ดี 145 00:09:54,625 --> 00:09:55,833 เปิดดูสิ 146 00:09:59,916 --> 00:10:03,125 "คู่มือการใช้เวทมนตร์คาถา และการเล่นแร่แปรธาตุ" 147 00:10:04,000 --> 00:10:07,833 สาปให้เป็นแมว คาถาลอยตัว 148 00:10:07,916 --> 00:10:11,041 มันคือตำราปรุงยา เหมือนตำราของพ่อ 149 00:10:11,125 --> 00:10:12,791 ไม่ใช่ มันคือคัมภีร์คาถา 150 00:10:15,000 --> 00:10:18,875 "แมจิไคแม็กซิม่า คาถาเสริมฤทธิ์" 151 00:10:18,958 --> 00:10:20,125 มาลองร่ายดูกัน 152 00:10:22,250 --> 00:10:25,666 แมจิไคแม็กซิม่า ทำให้แม่มดทรงพลังสูงสุด 153 00:10:25,750 --> 00:10:27,583 แต่ก็เป็นที่กังขาสูงสุด 154 00:10:27,666 --> 00:10:30,041 แม่มดที่ร่ายคาถานี้จะพินาศสิ้น 155 00:10:30,125 --> 00:10:32,833 เจ้าต้องสัญญาว่าจะไม่ร่ายมัน 156 00:10:32,916 --> 00:10:34,083 ทำไมล่ะ 157 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 เพราะว่าข้าบอกไง 158 00:10:37,958 --> 00:10:42,041 อีกอย่าง เจ้าคัมภีร์ก็ไม่ชอบด้วย 159 00:10:43,291 --> 00:10:45,708 ไม่ต้องห่วง คุณคัมภีร์ 160 00:10:45,791 --> 00:10:47,625 ข้าจะไม่ร่ายคาถานั้น ข้าสัญญา 161 00:10:47,708 --> 00:10:48,791 แล้วคาถาแมวล่ะ 162 00:10:48,875 --> 00:10:51,375 คงดีนะถ้าได้ใช้สาปจอห์น พริทเชตต์ 163 00:10:53,458 --> 00:10:55,500 พวกเจ้าโชคดีที่มีกันและกัน 164 00:10:56,416 --> 00:10:58,541 แม่มดจะไร้พลังหากไร้ภาคี 165 00:10:59,916 --> 00:11:03,125 - แล้วภาคีเจ้าอยู่ไหน - เกรงว่าจะจากไปนานแล้ว 166 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 โลกใบนี้ไม่ค่อยปลื้มแม่มดเท่าไร 167 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 นึกไม่ออกเลยว่าทำไม 168 00:11:10,375 --> 00:11:13,833 อาจเป็นเพราะเจ้ากินเด็กหรือเปล่า 169 00:11:15,208 --> 00:11:19,125 ไม่งั้นเราจะคงความเยาว์วัย และความงามหยดย้อยไว้ได้ยังไง 170 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 ข้าจะขอบคุณเจ้าได้ยังไง 171 00:11:23,416 --> 00:11:25,416 นางกลายร่างเป็นใบไม้ 172 00:11:26,791 --> 00:11:28,208 เราจะใช้มันทำอะไรดี วินนี่ 173 00:11:33,166 --> 00:11:34,166 เร็วเข้า 174 00:11:34,250 --> 00:11:37,625 โอเค คุณคัมภีร์ เรามาแก้แค้นกันสักหน่อยไหม 175 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 "คาถาแห่งควันและเปลวเพลิง" 176 00:11:43,250 --> 00:11:45,333 "คาถาแห่งควันและเปลวเพลิง" 177 00:11:46,208 --> 00:11:49,166 "บ้านเรือนเจ้าเต็มไปด้วยคำลวงโลก" 178 00:11:49,250 --> 00:11:52,666 "อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า" 179 00:11:52,750 --> 00:11:56,041 "จงเผาไหม้ เพลิงไฟแห่งความพิโรธ" 180 00:11:59,833 --> 00:12:01,791 มันได้ผล มันได้ผล 181 00:12:05,625 --> 00:12:06,708 พระเจ้า 182 00:12:09,458 --> 00:12:12,041 ไฟไหม้ ตื่นเร็ว 183 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 ตื่นเร็ว 184 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 พวกมันจะพรากเราไปไม่ได้แล้ว 185 00:12:15,875 --> 00:12:17,458 เราจะได้อยู่ด้วยกันตลอดไป 186 00:12:17,541 --> 00:12:21,166 ฝีมือของซาตาน เร็วเข้า สาดน้ำ 187 00:12:21,250 --> 00:12:23,958 มันเป็นฝีมือของแมงมุม 188 00:12:25,166 --> 00:12:26,458 รู้สึกไหม 189 00:12:26,541 --> 00:12:30,666 มันอยู่รอบตัวเรา พวกปีศาจร้าย 190 00:12:44,208 --> 00:12:48,416 "ซาเลม ปัจจุบัน" 191 00:13:28,875 --> 00:13:30,416 สุขสันต์วันเกิด 192 00:13:30,500 --> 00:13:33,208 - ตกใจใช่ไหมล่ะ - ใช่ ตกใจเกือบตาย 193 00:13:33,291 --> 00:13:36,458 แม่ฉันตื่นเต้นมาก ที่เธอจะมานอนค้างคืนนี้ 194 00:13:36,541 --> 00:13:39,500 - ก็ซูซานชอบให้จัดงานนี่ - ชอบสุดๆ 195 00:13:40,291 --> 00:13:41,750 อุ๊ย มาแล้ว 196 00:13:44,000 --> 00:13:46,791 - ไง สุขสันต์วันเกิด - ขอบใจ 197 00:13:51,083 --> 00:13:52,291 แล้วคืนนี้พวกเธอจะทำอะไรกัน 198 00:13:55,666 --> 00:13:58,833 พิธีกรรมวันเกิด ดูหนังผีมาราธอน เหมือนที่ทำทุกปี 199 00:13:58,916 --> 00:14:00,708 - เธอก็รู้ - ใช่ 200 00:14:02,208 --> 00:14:04,333 ไง ที่รัก ขอโทษทีที่มาช้า 201 00:14:04,416 --> 00:14:06,208 พอดีฉันอยากกินมื้อเช้าอีกรอบ 202 00:14:06,291 --> 00:14:08,625 เธอต้องมาดูรถของไบรอันด้วย 203 00:14:08,708 --> 00:14:11,083 เราเอาแผ่นฟอยล์มาพันรอบคันเลย 204 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 ทำไมล่ะ 205 00:14:13,041 --> 00:14:14,625 เพราะมันตลกดีไง 206 00:14:14,708 --> 00:14:16,833 ไมค์ เร็วเข้า ไปกันเถอะ 207 00:14:17,166 --> 00:14:18,208 - มาเร็ว - แล้วเจอกัน 208 00:14:20,500 --> 00:14:22,458 ถือเป็นการเริ่มต้นใช่ไหม 209 00:14:22,541 --> 00:14:25,041 เธอถามทำไมว่าเราจะทำอะไร ทั้งที่เธอก็รู้อยู่ 210 00:14:25,125 --> 00:14:27,416 เธออาจจะอยากให้เธอชวนก็ได้ 211 00:14:27,500 --> 00:14:29,458 อิซ ถ้าเธออยากอยู่กับเรา ในวันเกิดฉัน 212 00:14:29,541 --> 00:14:33,291 เธอก็ควรมาอยู่กับเราบ้าง สักหนในช่วงสี่เดือนนี้ 213 00:14:33,375 --> 00:14:36,458 ฉันรู้ แต่มันเป็นธรรมเนียมของเรานะ 214 00:14:40,500 --> 00:14:41,833 ใช่ คงงั้น 215 00:14:45,333 --> 00:14:47,083 "ปฏิกิริยา หนังสือภาพการสำรวจธาตุและโมเลกุล" 216 00:14:48,583 --> 00:14:50,500 ต้องใช้โชคดีไปทำไม 217 00:14:50,583 --> 00:14:52,250 พนันสิบเหรียญว่าวันนี้มีสอบย่อย 218 00:15:00,416 --> 00:15:01,416 นี่ แคสซี 219 00:15:03,291 --> 00:15:08,000 - เรื่องคืนนี้ ฉัน... - เพื่อน มันต้องมันหยดแน่ 220 00:15:08,791 --> 00:15:10,625 - อะไรมัน - ปาร์ตี้เราไง 221 00:15:10,708 --> 00:15:13,083 ที่บ้านแคสซี เธอจะมาใช่ไหม 222 00:15:13,166 --> 00:15:14,333 เราเชิญมาทั้งชั้นเลย 223 00:15:14,416 --> 00:15:15,750 แม้แต่เกลนน์ 224 00:15:15,833 --> 00:15:16,958 โย่ เกลนน์ 225 00:15:17,708 --> 00:15:19,250 - เกลนน์ - อะไร 226 00:15:20,500 --> 00:15:22,666 - โคตรเกลนน์เลย - คืนนี้จะจัดปาร์ตี้เหรอ 227 00:15:22,750 --> 00:15:24,208 มันเป็นไปได้ยังไง 228 00:15:24,291 --> 00:15:26,458 พ่อเธอไม่ยอมให้ทำแบบนั้นหรอก 229 00:15:26,541 --> 00:15:27,625 ความคิดฉันเองแหละ 230 00:15:27,708 --> 00:15:29,583 บอกแล้วไงว่าฉันจะคุยกับพวกเธอเอง 231 00:15:29,666 --> 00:15:31,250 พวกเธออยากคุยกันเลยไหม 232 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 ไม่เป็นไร เราไม่มีอะไรต้องคุยกัน 233 00:15:33,458 --> 00:15:34,958 - ขอให้สนุกกับปาร์ตี้ - เบคก้า ไม่เอาน่า 234 00:15:35,041 --> 00:15:37,125 พวกเธอคงจะยุ่งเล่นเป็นแม่มดสิท่า 235 00:15:40,250 --> 00:15:43,083 อะไร พวกเธอสามคนเคยเล่นเป็นแม่มด ทุกฮาโลวีนเลยนี่ 236 00:15:43,166 --> 00:15:45,125 - ไม่ใช่แค่เล่น - งั้นนั่นอะไร 237 00:15:45,875 --> 00:15:47,583 เครื่องรางนำโชคเผื่อมีสอบย่อย 238 00:15:47,666 --> 00:15:51,708 อย่าให้มีดีกว่า เพราะฉันไม่ได้อ่านทบทวน 239 00:15:54,166 --> 00:15:56,041 อรุณสวัสดิ์ ผีปอบและก็อบลิน 240 00:15:56,125 --> 00:15:59,541 เพื่อเป็นเกียรติแก่วันฮาโลวีน ชั้นเรียนเราวันนี้จะน่ากลัวที่สุด 241 00:15:59,625 --> 00:16:01,375 - เขาแต่งเป็นกล้วยเหรอ - สอบย่อย 242 00:16:03,416 --> 00:16:04,583 แหงล่ะ 243 00:16:04,666 --> 00:16:06,125 เธอรู้ว่าจะมีสอบ 244 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 ครูวิลกี้กวนเท้าจะตาย 245 00:16:08,125 --> 00:16:09,875 แหงสิเขาจะให้เราสอบวันฮาโลวีน 246 00:16:09,958 --> 00:16:11,208 ฉันใช้สมมติฐาน 247 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 - นั่นชื่อคาถาเหรอ - โอเค เริ่มทำข้อสอบได้ 248 00:16:16,291 --> 00:16:17,416 ตั้งใจ 249 00:16:23,625 --> 00:16:27,208 เทมเป้ ซอยริโซ อะควาฟาบา การ์บันโซ 250 00:16:27,291 --> 00:16:30,166 กาเกา สปีรูลิน่า คริมินี เซตัน 251 00:16:30,958 --> 00:16:33,375 - เธอทำอะไรน่ะ - ทุกคนใจเย็นก่อน 252 00:16:33,458 --> 00:16:35,708 - สอบอยู่นะ - เธอพึมพำอะไรไม่รู้ 253 00:16:35,791 --> 00:16:37,375 เหมือนภาษาน่ากลัว ใช่ไหมที่รัก 254 00:16:37,458 --> 00:16:38,500 เธอก็ได้ยิน 255 00:16:38,583 --> 00:16:39,708 ฉัน... 256 00:16:40,208 --> 00:16:42,666 มันเหมือนเธอพูดว่า "ซาตาน" 257 00:16:42,750 --> 00:16:45,333 ฉันพูดว่า "แป้งเซตัน" ฉันแค่ร่ายรายชื่ออาหารวีแกน 258 00:16:45,416 --> 00:16:46,791 เห็นไหม เธอยอมรับด้วย 259 00:16:46,875 --> 00:16:50,166 พอได้แล้ว ไมค์ เบคก้า ห้องครูใหญ่ เดี๋ยวนี้ 260 00:16:53,000 --> 00:16:54,583 - แจ๋ว - เดี๋ยวนี้เลย 261 00:16:57,208 --> 00:17:02,666 "พิวริตัน" 262 00:17:11,458 --> 00:17:13,041 มาเฝ้าไม่ให้ไมค์หลงทางเหรอ 263 00:17:18,875 --> 00:17:21,250 ฟังนะ พ่อเธอจะจับได้ ว่าเธอจัดปาร์ตี้ 264 00:17:21,333 --> 00:17:22,875 พอเขารู้ เธอจะถูกกักบริเวณ 265 00:17:22,958 --> 00:17:25,041 อย่างน้อยก็จนกว่าจะถึงมหาวิทยาลัย 266 00:17:25,125 --> 00:17:26,625 จะสนทำไม เธอไม่ไปสักหน่อย 267 00:17:27,583 --> 00:17:31,125 ฉันไม่ไป เพราะเรารู้เรื่องนี้ จากปากไมค์ 268 00:17:31,208 --> 00:17:33,541 ก็ไม่เห็นมันจะต่างไปตรงไหนเลย 269 00:17:33,625 --> 00:17:35,416 เฮ่ เธอทำข้อสอบเสร็จเร็วจัง 270 00:17:37,250 --> 00:17:39,500 ไม่อยากเชื่อเลยว่าพวกเธอ ยังทำพิธีกรรมวันเกิด 271 00:17:39,583 --> 00:17:42,041 เราเริ่มกันตอนห้าขวบได้มั้ง 272 00:17:42,833 --> 00:17:44,083 เราเข้าใจ แคสซี 273 00:17:44,166 --> 00:17:45,375 ตอนนี้เธอเจ๋งเกินไปแล้ว 274 00:17:45,458 --> 00:17:46,458 ทุกคน ไม่เอาน่า 275 00:17:46,541 --> 00:17:48,250 โดนกักบริเวณวันเสาร์ 276 00:17:48,333 --> 00:17:49,625 ขอบใจมากเลย 277 00:17:54,083 --> 00:17:55,833 ครูใหญ่พร้อมเจอเธอแล้ว เบคก้า 278 00:17:56,916 --> 00:17:58,583 แน่นอน รอได้สิ 279 00:18:00,375 --> 00:18:03,500 - ใช่ไหมล่ะ ไปกันเถอะ - เช่นอะไร 280 00:18:04,208 --> 00:18:06,041 "เทศกาลซาเลมขนหัวลุก" 281 00:18:17,666 --> 00:18:20,291 งานคาร์นิวัลเล่นใหญ่ขึ้นทุกปีเลย 282 00:18:22,541 --> 00:18:24,333 คราวนี้แคสซีได้ขึ้นป้ายหาเสียงด้วย 283 00:18:24,583 --> 00:18:25,583 "เลือกนายกเทศมนตรี เจฟรีย์ ทราสก์อีกครั้ง" 284 00:18:27,541 --> 00:18:29,708 รู้ไหมว่าครอบครัวแคสซี มีมาตั้งแต่ยุคแม่มด 285 00:18:29,791 --> 00:18:32,791 คงเพราะแบบนี้ คุณทราสก์ถึงได้ชอบเทศกาลนี้ที่สุด 286 00:18:33,541 --> 00:18:35,958 เขาตกแต่งได้สวยมากเลยนะ 287 00:18:36,041 --> 00:18:37,875 - สวยไม่เบา - เบคก้า อิซซี่ 288 00:18:38,416 --> 00:18:39,500 ว่าไง 289 00:18:39,583 --> 00:18:41,583 - คุณทราสก์ สบายดีไหมคะ - ไง 290 00:18:41,666 --> 00:18:43,125 เป็นไงบ้าง 291 00:18:43,375 --> 00:18:45,250 "วันเกิดใครกันนะ" 292 00:18:45,333 --> 00:18:47,666 "วันเกิดใครกันนะ" ใช่ไหม 293 00:18:47,750 --> 00:18:49,666 - ค่ะ - จะไปวงแหวนศักดิ์สิทธิ์กันเหรอ 294 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 ที่จริงเราเลิกเรียกมันว่า วงแหวนศักดิ์สิทธิ์แล้ว 295 00:18:51,416 --> 00:18:54,250 - มันฟังดูดราม่าไปหน่อย - แย่จัง 296 00:18:54,333 --> 00:18:55,333 พระเจ้าช่วย 297 00:18:55,416 --> 00:18:58,416 จำตอนที่แคสซีเอาไฟฉายมาสิบอันได้ไหม 298 00:18:58,500 --> 00:18:59,541 ใช่ 299 00:19:04,416 --> 00:19:05,416 ตั้งสิบ 300 00:19:08,166 --> 00:19:09,208 สิบเลยเหรอ 301 00:19:09,291 --> 00:19:10,833 - ใช่ค่ะ ตลกมาก - ค่ะ 302 00:19:13,291 --> 00:19:14,291 ตลกจัง 303 00:19:14,375 --> 00:19:16,250 เธอเยี่ยมที่สุดเลย 304 00:19:16,333 --> 00:19:18,250 แล้วแคสซีไปไหนล่ะ 305 00:19:19,833 --> 00:19:21,333 - คือ... - เธอ... 306 00:19:21,416 --> 00:19:22,916 เธอมาสายน่ะค่ะ 307 00:19:23,583 --> 00:19:25,625 - วิกฤติมาสคาร่าอยู่ - ใช่ 308 00:19:26,291 --> 00:19:28,250 มาสคาร่าเหรอ ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 309 00:19:28,333 --> 00:19:31,000 - เธอไม่เป็นไรหรอกค่ะ - โอเค 310 00:19:31,083 --> 00:19:32,875 - พวกเธอจะไปร้านเวทมนตร์หรือเปล่า - ค่ะ 311 00:19:32,958 --> 00:19:35,291 ช่วยแจกใบปลิวหาเสียงพวกนี้ ให้ฉันหน่อยได้ไหม 312 00:19:35,375 --> 00:19:36,958 - จะช่วยฉันได้มากเลย - ได้เลยค่ะ 313 00:19:37,041 --> 00:19:38,583 คืนนี้เจอกันที่เทศกาลนะ ดูนี่สิ 314 00:19:38,666 --> 00:19:39,666 พวกเธอจะมาใช่ไหม 315 00:19:39,750 --> 00:19:41,541 ใช่แล้ว มันต้องสนุกแน่ 316 00:19:41,625 --> 00:19:42,666 เดาออกไหมว่าทำไม 317 00:19:42,750 --> 00:19:44,416 ทายสิว่าใครกลับมาจากบอสตัน 318 00:19:45,250 --> 00:19:47,583 ร้านหม้อลูกกวาดของแซนดี้ 319 00:19:50,750 --> 00:19:51,750 อะไรนะ 320 00:19:51,833 --> 00:19:53,625 จำร้านหม้อลูกกวาด ของแซนดี้ไม่ได้เหรอ 321 00:19:53,708 --> 00:19:55,541 ไม่เอาน่า ร้านเธอคือที่หนึ่งนะ 322 00:19:55,625 --> 00:19:58,333 จากนั้นเธอก็งานยุ่งมาก เพราะมัวแต่ไปจีเอ็มเอ 323 00:19:58,416 --> 00:20:00,083 เป็นชื่อย่อกลุ่มคนรวยอะไรสักอย่าง 324 00:20:00,166 --> 00:20:02,250 - ฉันก็ไม่ค่อยเข้าใจ... - กู๊ดมอร์นิ่งอเมริกาเหรอ 325 00:20:02,333 --> 00:20:04,208 แต่ฉันทำให้เธอกลับมาได้ 326 00:20:04,291 --> 00:20:07,291 และฟังนะ พวกเธอต้องลอง แอปเปิ้ลเคลือบคาราเมลของเธอ 327 00:20:07,375 --> 00:20:09,333 กินแล้วชีวิตเปลี่ยนเลย 328 00:20:09,416 --> 00:20:10,750 สัญญานะ 329 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 - แน่นอน - ค่ะ แน่นอน 330 00:20:12,000 --> 00:20:14,041 ดี ช่วยเอาที่เหลือไปแจกด้วย 331 00:20:14,125 --> 00:20:15,125 - ได้ค่ะ - ขอบใจนะ ทุกคน 332 00:20:15,208 --> 00:20:16,208 แล้วเจอกันค่ะ คุณทราสก์ 333 00:20:16,291 --> 00:20:17,541 - แล้วเจอกัน - แล้วเจอกัน 334 00:20:17,625 --> 00:20:20,125 - เขาเป็นคนดีที่สุดในโลกเลย - เนอะ 335 00:20:20,208 --> 00:20:22,833 น่าเศร้าที่เขาไม่รู้ว่า แคสซีไล่เราออกมา 336 00:20:23,208 --> 00:20:26,625 "ร้านเวทมนตร์ซาเลมยุคเก่า ยาและของขวัญ" 337 00:20:26,750 --> 00:20:29,541 ชาวซาเลมทั้งหลาย ล้อมวงเข้ามา 338 00:20:29,625 --> 00:20:33,416 ข้าคือกิลเบิร์ตผู้ยิ่งใหญ่ 339 00:20:34,583 --> 00:20:37,250 ข้าจะทำให้ท่านทั้งตะลึงและขนหัวลุก 340 00:20:37,333 --> 00:20:41,708 ไปกับตำนานหลอนแห่งออลฮัลโลอีฟ 341 00:20:42,291 --> 00:20:45,125 ว่าด้วยเหล่าพี่น้องแซนเดอร์สัน 342 00:20:46,583 --> 00:20:47,875 "เวทมนตร์" 343 00:20:47,958 --> 00:20:52,583 พี่น้องแซนเดอร์สัน เป็นภาคีแม่มดที่ทรงพลังที่สุด 344 00:20:52,666 --> 00:20:53,875 ที่เคยมีตัวตนอยู่ 345 00:20:53,958 --> 00:20:56,750 ด้วยอำนาจแห่งคัมภีร์คาถา ของวินนี่เฟรด 346 00:20:56,833 --> 00:20:59,458 "คัมภีร์คาถา" 347 00:20:59,541 --> 00:21:01,916 คุณไม่อยากให้ใคร มาเปิดคัมภีร์เลยสินะ 348 00:21:02,333 --> 00:21:05,500 นั่นไม่ได้เอาไว้ป้องกันมนุษย์เข้าไป 349 00:21:05,583 --> 00:21:08,875 เปล่าเลย มันเอาไว้ป้องกัน ไม่ให้คัมภีร์ออกมา 350 00:21:10,000 --> 00:21:11,750 "คัมภีร์คาถา" 351 00:21:14,208 --> 00:21:17,916 คัมภีร์เล่มนั้นมีสูตรปรุงยา 352 00:21:18,000 --> 00:21:20,791 ที่สามสาวพี่น้อง เคยใช้ฆ่าเอมิลี่ บิงซ์ 353 00:21:20,875 --> 00:21:24,583 ในคืนวันฮาโลวีน ปี 1693 354 00:21:25,875 --> 00:21:28,833 ในคืนเดียวกัน แม่มดทั้งสามถูกแขวนคอ 355 00:21:28,916 --> 00:21:32,166 แต่ก่อนตาย สามพี่น้องได้ร่ายคำสาป 356 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 โง่จริงๆ เลย พวกเจ้า 357 00:21:35,541 --> 00:21:40,666 หากผู้บริสุทธิ์ได้จุด เทียนแห่งเปลวไฟสีดำในคืนออลฮัลโลอีฟ 358 00:21:40,750 --> 00:21:43,791 ใต้จันทร์เต็มดวงบนฟากฟ้า 359 00:21:43,875 --> 00:21:46,708 พี่น้องแซนเดอร์สันสาบานว่า สักวันพวกนางจะกลับมา 360 00:21:46,791 --> 00:21:49,250 เพื่อแก้แค้นคนทั้งซาเลม 361 00:21:50,541 --> 00:21:51,875 ผู้บริสุทธิ์คืออะไรฮะ 362 00:21:53,291 --> 00:21:59,875 คือคนที่ไม่เคย... 363 00:21:59,958 --> 00:22:01,000 จุดเทียนมาก่อน 364 00:22:01,916 --> 00:22:05,458 แต่ไม่แน่ สามพี่น้องอาจกลับมาแล้ว 365 00:22:05,541 --> 00:22:09,291 เมื่อ 29 ปีก่อน ในคืนฮาโลวีน 366 00:22:09,375 --> 00:22:14,458 มีคนสาบานว่าเห็นเงาดำสามร่าง บินผ่านดวงจันทร์ไป 367 00:22:14,541 --> 00:22:17,083 ดูเหมือนจะมีคนกินลูกอมเยอะไปหน่อยนะ 368 00:22:17,166 --> 00:22:22,083 ถ้างั้นก็จงอธิบายสิ่งนี้ 369 00:22:22,166 --> 00:22:27,291 ดูให้ดี เทียนแห่งเปลวไฟสีดำ เผาไหม้จนเหลือแต่ไส้ 370 00:22:27,375 --> 00:22:30,291 แปลว่าเหล่าแม่มดอยู่ในหมู่เรา มา 29 ปีแล้ว 371 00:22:30,375 --> 00:22:32,541 - ทุกคนระวังตัว - ไม่ เพื่อน 372 00:22:32,666 --> 00:22:35,791 เวทมนตร์ของเทียน พาพวกนางกลับมาแค่คืนเดียว 373 00:22:35,875 --> 00:22:37,875 พวงนางหายไป เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น โอเคไหม 374 00:22:37,958 --> 00:22:40,875 ขอเล่าให้จบได้ไหม 375 00:22:40,958 --> 00:22:42,125 ขอบคุณ 376 00:22:42,791 --> 00:22:45,375 แต่ถ้าเทียนละลาย ก็จะไม่มีใครจุดเทียนได้ 377 00:22:45,458 --> 00:22:46,583 พวกนางก็กลับมาไม่ได้ 378 00:22:46,666 --> 00:22:49,500 - ใช่ไหมฮะ - ถูกต้องแล้ว 379 00:22:49,583 --> 00:22:51,416 พวกนางกลับมาไม่ได้ 380 00:22:51,500 --> 00:22:55,583 เว้นแต่ว่าจะมีเทียนอีกเล่ม 381 00:22:57,250 --> 00:23:00,416 แม่มดมีจริง เราจะตายกันหมด 382 00:23:00,500 --> 00:23:02,083 และถ้าหากทุกท่านอยากทดลอง 383 00:23:02,166 --> 00:23:03,958 คืนชีพพี่น้องแซนเดอร์สัน 384 00:23:04,041 --> 00:23:06,708 เทียนแห่งเปลวไฟสีดำ ลดครึ่งราคาเฉพาะวันฮาโลวีน 385 00:23:13,791 --> 00:23:17,250 ให้ฉันช่วยอะไรลูกค้าคนโปรดของฉันดี 386 00:23:17,916 --> 00:23:19,458 - เอาแค่นี้ - อะไร แค่นี้เหรอ 387 00:23:19,541 --> 00:23:20,916 วันเกิดเธอเชียวนะ 388 00:23:21,000 --> 00:23:24,458 เธอจะมาซื้อคริสตัลแท่งเดียว เหมือนวันอังคารธรรมดาไม่ได้ 389 00:23:24,541 --> 00:23:26,375 รู้ไหม ตำนานเล่าว่า 390 00:23:26,458 --> 00:23:28,875 วันเกิดปีที่ 16 คือวันที่แม่มดได้รับพลัง 391 00:23:28,958 --> 00:23:31,125 และเหมือนตำนานส่วนใหญ่ ขอเดาว่ามันมาจาก 392 00:23:31,208 --> 00:23:33,083 ความกลัวที่เพศชายมีต่อ เพศหญิงวัยเจริญพันธุ์ 393 00:23:33,166 --> 00:23:35,000 ใช่ นั่นก็อาจจะใช่ 394 00:23:35,083 --> 00:23:37,500 แต่ไม่ว่ายังไง 395 00:23:37,583 --> 00:23:40,041 ฉันมีของขวัญมาเสริมพลังให้เธอ 396 00:23:40,583 --> 00:23:42,666 ของที่เหมาะกับจอมเวทวัยรุ่น 397 00:23:47,833 --> 00:23:51,875 - เหมือนมันจมน้ำมาเลย - หน้าตาไม่ใช่ทุกอย่าง 398 00:23:51,958 --> 00:23:56,333 อีกอย่าง ฉันเติมพลังเวทพิเศษ ให้เทียนเล่มนั้นเพื่อเธอโดยเฉพาะ 399 00:23:56,416 --> 00:23:57,916 เหมาะจะใช้ประกอบพิธีวันเกิด 400 00:23:58,000 --> 00:23:59,541 แถมให้ฟรีด้วย 401 00:23:59,625 --> 00:24:00,833 พูดถึงตุ๊กตาโทรลล์ 402 00:24:01,625 --> 00:24:04,791 ถ้าพวกเธออยากฆ่าเวลา ก่อนจะถึงเวลาพิธีตามแผน 403 00:24:04,875 --> 00:24:05,958 ไม่เอาทัวร์วิญญาณหลอน 404 00:24:06,041 --> 00:24:07,083 - งั้นเหรอ - ขอโทษนะ 405 00:24:07,166 --> 00:24:09,000 แต่เราจำมันได้ขึ้นใจแล้ว 406 00:24:09,750 --> 00:24:12,208 ของฟรี อะไรเนี่ย 407 00:24:12,291 --> 00:24:14,875 ใบแองเจลิก้า ใช้เผาเพื่อถอนคำสาป 408 00:24:14,958 --> 00:24:16,208 เอาติดตัวไปสิ 409 00:24:17,208 --> 00:24:20,125 เพราะเธอไม่มีทางรู้หรอก ว่าจะโดนสาปในวันฮาโลวีนเมื่อไหร่ 410 00:24:22,375 --> 00:24:23,375 - นี่ - เอาออกเลย 411 00:24:23,458 --> 00:24:25,583 - ห้ามแหย่คัมภีร์ปีศาจ - หยุดนะอแมนด้า 412 00:24:26,250 --> 00:24:29,041 "เขตประวัติศาสตร์ซาเลมแมสซาชูเซตส์ ก่อตั้งปี 1626" 413 00:24:29,125 --> 00:24:30,666 รู้ไหม ฉันยังไม่รู้เลยว่าทำไมเราเลือก 414 00:24:30,750 --> 00:24:32,750 จุดนี้ของป่าที่น่าขนลุกที่สุด ในการทำพิธี 415 00:24:32,833 --> 00:24:34,416 มันดึงดูดมาน่ะ 416 00:24:34,500 --> 00:24:36,958 อีกอย่าง มีธรรมชาติรายล้อมมันอุ่นใจดี 417 00:24:37,041 --> 00:24:39,500 สวนหลังบ้านฉัน ก็มีธรรมชาติอันงดงามอยู่ 418 00:24:40,458 --> 00:24:42,250 แต่รู้ไหมว่าใครแปลกใจ เกลนน์ไง 419 00:24:42,333 --> 00:24:44,666 - เขาเป็นนักเต้นขั้นเทพ - นักเต้นขั้นเทพ 420 00:24:44,750 --> 00:24:47,208 ใช่เลย เขาเต้นได้สวยมาก 421 00:24:49,083 --> 00:24:51,125 แม่ฉันกำลังซื้อขนม สำหรับดูหนังมาราธอน 422 00:24:51,208 --> 00:24:53,708 แล้วก็เอาแต่ส่ง รูปคุกกี้เบลอๆ มาให้ฉัน 423 00:24:53,791 --> 00:24:55,041 เธอแค่พยายามจะช่วยน่ะ 424 00:24:55,125 --> 00:24:56,541 ฉันรู้ แต่มันแบบ... 425 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 ก็ซื้อคุกกี้ไปสิ ซูซาน ใครสนกัน 426 00:25:08,125 --> 00:25:09,416 อะไร 427 00:25:09,500 --> 00:25:11,125 ก็ฉันอยากให้เธออยู่ที่นี่กับเรา 428 00:25:24,000 --> 00:25:25,708 - โอเค พร้อมนะ - พร้อม 429 00:25:34,458 --> 00:25:35,458 เอาล่ะ 430 00:25:36,833 --> 00:25:38,708 - อีกหนึ่งปีเริ่มใหม่อีกครา - อีกหนึ่งปีเริ่มใหม่อีกครา 431 00:25:38,791 --> 00:25:41,250 - หญิงสาว มารดา และหญิงชรา - หญิงสาว มารดา และหญิงชรา 432 00:25:41,875 --> 00:25:44,000 - โปรดเมตตาฟังคำเราขอ - โปรดเมตตาฟังคำเราขอ 433 00:25:44,083 --> 00:25:45,958 - เจตนาที่เฝ้ารอพลันกลายเป็นจริง - เจตนาที่เฝ้ารอพลันกลายเป็นจริง 434 00:25:52,541 --> 00:25:53,541 มันไม่ยอมดับ 435 00:25:56,625 --> 00:25:57,625 - เบคก้า - รอเดี๋ยว 436 00:26:01,500 --> 00:26:02,791 ขอบใจมาก กิลเบิร์ต 437 00:26:03,541 --> 00:26:04,875 ไฟเกือบไหม้ป่าแล้ว 438 00:26:07,333 --> 00:26:08,333 โอเค 439 00:26:10,958 --> 00:26:12,583 - โอเค - โอเค 440 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 อะไรเนี่ย 441 00:26:15,375 --> 00:26:16,375 ได้ไงกัน 442 00:26:21,208 --> 00:26:24,291 "มาสิจ๊ะเด็กน้อย" 443 00:26:24,375 --> 00:26:28,583 "ข้าจะพาเจ้าไป" 444 00:26:28,666 --> 00:26:32,333 "สู่ดินแดนแห่งมนตร์เสน่ห์" 445 00:26:32,416 --> 00:26:33,416 อิซซี่ 446 00:26:34,875 --> 00:26:35,875 เบคก้า 447 00:26:39,416 --> 00:26:40,625 ทำไมทุกอย่างเงียบจัง 448 00:26:41,791 --> 00:26:43,333 ไม่รู้สิ 449 00:27:01,083 --> 00:27:03,541 อะไรน่ะ อะไรน่ะ ทำไมทุกอย่างถึง อะไร... 450 00:27:06,875 --> 00:27:08,791 - เอาแล้วไง - อะไร เกิดอะไรขึ้น 451 00:27:09,833 --> 00:27:11,083 - เอาแล้วไง - อิซซี่ 452 00:27:14,250 --> 00:27:15,250 ไม่นะ 453 00:27:15,333 --> 00:27:16,333 พระเจ้าช่วย 454 00:27:18,333 --> 00:27:19,708 ไปๆ 455 00:27:37,000 --> 00:27:39,875 - เธอยังอยู่ไหม - อยู่ 456 00:27:41,208 --> 00:27:42,708 เมื่อกี้มีดวงจันทร์นี่ 457 00:27:46,958 --> 00:27:50,125 - อะไรน่ะ เกิดอะไรขึ้น - ไม่รู้สิ ไม่รู้สิ 458 00:27:52,333 --> 00:27:54,291 - นั่นสายฟ้าผ่า ฟ้าผ่า - ฟ้าผ่า 459 00:27:54,375 --> 00:27:55,458 ฟ้าผ่าใช่ไหม ใช่ 460 00:27:55,541 --> 00:27:56,708 - สายฟ้าผ่า ฟ้าผ่า - ใช่ 461 00:28:00,541 --> 00:28:03,208 ซ่อนลูกหลานเจ้าไว้ 462 00:28:03,291 --> 00:28:05,500 ใช่ ซาเลม พวกเรากลับมาแล้ว 463 00:28:09,000 --> 00:28:10,583 นั่นพี่น้องแซนเดอร์สันเหรอ 464 00:28:11,000 --> 00:28:13,666 พวกเรากลับมาแล้ว กลับมาแล้วๆ 465 00:28:14,375 --> 00:28:18,083 "เราเคยถูกตราหน้า ที่สร้างความวุ่นวาย" 466 00:28:18,166 --> 00:28:21,125 "พินาศปั่นป่วนจนถูกขับไล่" 467 00:28:21,208 --> 00:28:24,083 "แต่กาลเวลาเปลี่ยนผ่าน และเราพร้อมอาละวาด" 468 00:28:24,166 --> 00:28:27,083 "พวกเจ้าจะต้องถูกสาป เพราะเหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 469 00:28:27,166 --> 00:28:28,166 "โว้ว โอ๊ะ โอ" 470 00:28:28,250 --> 00:28:29,833 - ทำไงดีๆ - ไม่รู้สิ 471 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 แต่ฉันหยุดดูพวกนางไม่ได้ 472 00:28:32,583 --> 00:28:34,291 อิซซี่ ดึงสติหน่อย 473 00:28:34,375 --> 00:28:36,791 "เหล่าแม่มด เหล่าแม่มด เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 474 00:28:36,875 --> 00:28:39,041 "จิตใจคิดคดเป็นธรรมดา" 475 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 นี่มันเกิดขึ้นได้ยังไง 476 00:28:40,458 --> 00:28:43,375 "เหล่าแม่มด เหล่าแม่มด เหล่าแม่มดจะล่าเจ้า" 477 00:28:43,458 --> 00:28:46,000 เทียน ผู้บริสุทธิ์ ดวงจันทร์ 478 00:28:46,708 --> 00:28:47,958 - หนี - หนี 479 00:28:50,583 --> 00:28:53,541 - ระวัง - "ร้องพร้อมกันเลย สาวๆ " 480 00:28:53,625 --> 00:28:58,041 "แม่มด แม่มด เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 481 00:28:58,125 --> 00:29:00,666 - พวกเรากลับมาแล้ว - นั่นพวกนางแสดงให้ใครดู 482 00:29:00,750 --> 00:29:01,750 เจ้าไง 483 00:29:03,583 --> 00:29:04,833 สวัสดี 484 00:29:05,125 --> 00:29:08,083 - แหมๆ - ไง 485 00:29:08,166 --> 00:29:09,916 เก่งมาก น้องข้า 486 00:29:10,000 --> 00:29:15,291 สะดวกดีจัง มนุษย์ตัวจ้อยสองคน สุกงอมรอการเก็บเกี่ยว 487 00:29:15,375 --> 00:29:17,125 มาเถอะ น้องข้า 488 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 ถ้าอยากอยู่ให้พ้นรุ่งสาง 489 00:29:19,458 --> 00:29:23,708 เราต้องต้มยาแห่งชีวิต และขโมยวิญญาณของพวกมัน 490 00:29:24,666 --> 00:29:28,916 คัมภีร์จ๋า 491 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 "คัมภีร์คาถา" 492 00:29:37,750 --> 00:29:39,791 แสงนำทางของมันไปอยู่ไหน 493 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 นี่ข้าถูกทอดทิ้งเหรอ 494 00:29:42,875 --> 00:29:45,833 ข้าขโมยวิญญาณพวกมันไม่ได้ ถ้าไม่มีคัมภีร์ 495 00:29:45,916 --> 00:29:47,958 - แมรี่น้องข้า ช่วยด้วย ช่วยด้วย - ได้ 496 00:29:48,041 --> 00:29:49,083 - แน่นอน วินนี่เฟรดพี่ข้า - แบร่ 497 00:29:49,166 --> 00:29:50,166 - ไม่ - ดีมาก 498 00:29:50,250 --> 00:29:51,666 เห็นมันครั้งสุดท้ายที่ไหน 499 00:29:51,750 --> 00:29:52,916 - ย้อนรอยพวกเราที - โอเค 500 00:29:53,000 --> 00:29:54,250 โอเค ข้าช่วยเอง 501 00:29:54,333 --> 00:29:57,333 ถ้าข้าจำไม่ผิด เราอยู่ในกระท่อม 502 00:29:57,416 --> 00:30:01,416 เด็กหนุ่มอยู่ในกรง และนั่นคือตอนที่เราเจอดวงอาทิตย์เก๊ 503 00:30:01,500 --> 00:30:02,500 ดวงอาทิตย์เก๊ 504 00:30:02,583 --> 00:30:04,000 ครั้งนี้จะไม่มีกลตุกติก 505 00:30:04,083 --> 00:30:05,166 - ไม่มีทาง - ไม่มีกลตุกติก 506 00:30:05,250 --> 00:30:06,291 ครั้งนี้ 507 00:30:07,208 --> 00:30:10,541 ถ้าเราเจอเด็กวัยรุ่น เราจะฆ่ามัน 508 00:30:11,833 --> 00:30:13,000 เย่ 509 00:30:13,083 --> 00:30:14,666 เดี๋ยวๆ เราไม่ใช่วัยรุ่นแล้ว 510 00:30:14,750 --> 00:30:16,416 - ไม่ - เราแค่หน้าเด็ก 511 00:30:16,500 --> 00:30:18,750 แต่ที่จริงเราอายุ 40 แล้ว 512 00:30:18,833 --> 00:30:19,833 40 เหรอ 513 00:30:19,916 --> 00:30:21,291 - 40 เหรอ - แก่แล้วงั้นเหรอ 514 00:30:21,375 --> 00:30:23,333 - โครงร่างยังดี - ขอบอกเลย 515 00:30:23,416 --> 00:30:25,416 - คุณภาพยังเลิศ - พวกนางแก่แล้ว 516 00:30:25,500 --> 00:30:26,500 - ผิวพรรณนวลละเอียด - ใช่ 517 00:30:26,583 --> 00:30:29,208 ใช่ เรากินวิญญาณเด็กตลอดเวลา 518 00:30:29,291 --> 00:30:31,708 เราก็เหมือนพวกคุณนั่นแหละ ถึงได้คืนชีพคุณมาไง 519 00:30:31,791 --> 00:30:34,083 คุณเป็นไอดอลของเรา 520 00:30:34,166 --> 00:30:35,708 - ไอดอลเหรอ - จริงเหรอ 521 00:30:37,166 --> 00:30:40,416 คำนี้ข้าชอบ พวกเจ้าบูชาเราเหรอ 522 00:30:40,500 --> 00:30:42,250 - พูดต่อสิ - แน่นอน 523 00:30:42,333 --> 00:30:43,708 พวกเจ้าชอบคนไหนที่สุดล่ะ 524 00:30:44,166 --> 00:30:45,166 อย่าเฉลยๆ 525 00:30:45,250 --> 00:30:46,791 - ข้ารู้ๆ - เห็นด้วยที่สุด 526 00:30:46,875 --> 00:30:48,416 และข่าวดี 527 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 พวกคุณไม่ต้องต้มยาแล้วด้วย 528 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 ซื้อเอาได้เลย 529 00:30:50,791 --> 00:30:51,791 - ใช่ - หาซื้อได้ 530 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 ซื้อเหรอ 531 00:30:52,958 --> 00:30:53,958 - ซื้อเหรอ - นึกดูสิ 532 00:30:54,041 --> 00:30:55,708 เรามีอุตสาหกรรม ความงามและการชะลอวัย 533 00:30:55,791 --> 00:30:58,583 ร้านค้าที่คุณเข้าไปซื้อ เซรั่มกับโลชั่นได้ 534 00:30:59,208 --> 00:31:00,208 - โลชั่นเหรอ - โล... 535 00:31:00,833 --> 00:31:02,375 โลชั่นคือยาพิษ 536 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 ยาพิษ 537 00:31:03,541 --> 00:31:05,333 ใช่ๆ เหมือนปรุงยา 538 00:31:05,416 --> 00:31:08,291 แต่ดีกว่า เพราะมันผสมวิญญาณลงไปแล้ว 539 00:31:09,583 --> 00:31:12,916 ไม่ต้องล่อลวงเด็กไปตายแล้วเหรอ 540 00:31:13,583 --> 00:31:15,791 - ไม่ต้อง เด็กๆ ตายไปก่อนแล้ว - ไม่ต้อง 541 00:31:15,875 --> 00:31:17,916 ประหยัดเวลาได้ดีเยี่ยม ขอบคุณพวกเจ้ามาก 542 00:31:18,000 --> 00:31:20,166 แต่ข้าโปรดปรานการล่อลวง 543 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 แถมข้ามีอยู่หน้าที่เดียวด้วย 544 00:31:22,458 --> 00:31:23,458 - อนิจจา - อนิจจา 545 00:31:23,541 --> 00:31:25,125 น้องข้า พวกเราต้องประชุม 546 00:31:25,208 --> 00:31:26,750 ประชุมๆ 547 00:31:35,083 --> 00:31:38,000 - ตำราปรุงยาล่ะ - ขวดแล้วขวดเล่า ใช่ 548 00:31:38,083 --> 00:31:39,208 - เลิกได้ - เลิกได้ 549 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 จงนำเราไปหาหมอยาของเจ้า 550 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 - เดี๋ยวนี้ - ทันที 551 00:31:45,291 --> 00:31:46,833 - ได้ - ได้เลย 552 00:31:47,958 --> 00:31:49,416 - ถึงแล้ว - อือ 553 00:31:49,500 --> 00:31:51,416 ช่างทรงพลังยิ่งนัก 554 00:31:51,500 --> 00:31:53,500 ดูนั่น จงดู น้องข้า 555 00:31:53,583 --> 00:31:56,500 มันเปล่งประกายจากภายใน ด้วยลำแสงแห่งความคลื่นเหียน 556 00:31:56,583 --> 00:31:58,916 ใช่ มันคือฟลูออเรสเซนต์ 557 00:32:02,750 --> 00:32:04,083 - แม่นางฟลูออเรสเซนต์เหรอ - ใช่ 558 00:32:04,166 --> 00:32:06,833 - ข้าว่าเรารู้จักนางแน่ - ใช่ 559 00:32:06,916 --> 00:32:08,416 นางเคยอยู่ภาคีแม่มดปารีส 560 00:32:08,500 --> 00:32:12,333 - เธอดุมาก - ให้ตาย โกหกชัดๆ 561 00:32:13,625 --> 00:32:16,916 วินนี่ ทวารประตู มันแหวกทางให้นาง 562 00:32:18,208 --> 00:32:21,125 นางต้องทรงพลังล้นเหลือแน่ 563 00:32:22,875 --> 00:32:24,500 ข้าก็เช่นกัน 564 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 แน่นอน วินนี่ 565 00:32:27,750 --> 00:32:29,333 ระวังนะ 566 00:32:31,250 --> 00:32:33,208 เห็นไหม ดูนั่นสิ 567 00:32:36,833 --> 00:32:40,250 - ข้าจะ... - เอาเลย โอเค ข้าจะลองดู 568 00:32:42,958 --> 00:32:45,000 งดงามเหลือเกิน 569 00:32:45,083 --> 00:32:47,083 - ดูสิ นี่ไม่ใช่ร้านปรุงยา - ดูสิ ราชินี 570 00:32:47,166 --> 00:32:50,375 - ดูไม่เหมือนร้านปรุงยาของพ่อเราเลย - สว่างเหลือเกิน 571 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 เหมือนดวงจันทร์ 572 00:32:51,583 --> 00:32:53,333 - ไม่ใช่ห้องปรุงยาแม่ - พวกเด็กเหลือขออยู่ไหน 573 00:32:54,041 --> 00:32:58,750 และมันช่างกว้างขวาง 574 00:32:58,833 --> 00:33:00,416 เอาล่ะ วิญญาณเด็กๆ 575 00:33:00,500 --> 00:33:01,708 - วิญญาณเด็ก - ใช่ 576 00:33:01,791 --> 00:33:04,708 - วิญญาณเด็ก - อยู่ที่ช่องสี่ 577 00:33:04,791 --> 00:33:06,083 - ช่องเหรอ ช่องคืออะไร - ช่องๆ 578 00:33:06,166 --> 00:33:07,583 - ช่องเหรอ ช่องๆ - ช่องเหรอ 579 00:33:07,666 --> 00:33:09,375 - นางพูดว่าอะไรนะ - ข้าจะถลกหนังเจ้าทั้งเป็น 580 00:33:09,458 --> 00:33:10,458 ยาอยู่ที่ไหน 581 00:33:10,541 --> 00:33:12,041 แค่มองหาตัวเลขบนท้องฟ้า 582 00:33:12,125 --> 00:33:13,125 - อ๋อ บนฟ้า - นั่นไง 583 00:33:13,208 --> 00:33:15,041 ไม่ใช่ นังโง่ 584 00:33:15,125 --> 00:33:17,166 นางหมายถึงสัญลักษณ์ 585 00:33:17,250 --> 00:33:20,125 มันเพรียกหาพวกเจ้า น้องข้า 586 00:33:24,083 --> 00:33:25,333 เดี๋ยวเราตามไป 587 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 แค่มองหาของที่ระบุว่าเยาว์วัย 588 00:33:27,791 --> 00:33:29,291 เยาว์วัย เยาว์วัย 589 00:33:29,375 --> 00:33:30,625 เยาว์วัย 590 00:33:30,708 --> 00:33:31,708 - เยาว์วัย - รีบหนีกันเถอะ 591 00:33:31,791 --> 00:33:32,791 - โอเค - แบร่ 592 00:33:34,041 --> 00:33:35,791 ข้าชอบจัง ตกได้ทุกครั้งเลย 593 00:33:36,791 --> 00:33:42,166 แล้วอาหารอันโอชะอย่างเจ้าสองคน จะไปไหนกันเหรอ 594 00:33:42,833 --> 00:33:45,125 - ไม่ได้จะไปไหน - เปล่าหนีไปไหนนะ 595 00:33:46,125 --> 00:33:47,791 แค่อยากให้พวกคุณได้ใช้เวลา 596 00:33:47,875 --> 00:33:50,708 ไม่ล่ะ ข้าไม่ชอบใช้เวลา 597 00:33:50,791 --> 00:33:53,291 มานี่สิ สหายข้า เข้ามาใกล้ๆ 598 00:33:53,375 --> 00:33:54,666 มาใกล้ๆ อีก 599 00:33:54,750 --> 00:33:59,916 ข้าจะได้อยู่ใกล้มากพอ เผื่อข้านึกเปลี่ยนใจกินพวกเจ้า 600 00:34:01,958 --> 00:34:03,083 พร้อมเสิร์ฟ 601 00:34:03,166 --> 00:34:04,291 ไปกันเถอะ 602 00:34:04,375 --> 00:34:06,041 มื้อค่ำสำหรับสามที่ 603 00:34:06,166 --> 00:34:08,208 "เบบี้เฟซ ครีมกระชับรูปร่าง ชะลอวัย" 604 00:34:13,708 --> 00:34:16,500 - ดี - อร่อย 605 00:34:16,583 --> 00:34:19,291 กลิ่นดอกไม้ตบท้ายด้วยกลิ่นราก 606 00:34:20,666 --> 00:34:21,916 รสชาติชวนจั๊กจี้ 607 00:34:22,000 --> 00:34:23,666 ความรู้สึกที่ข้าโปรดปราน 608 00:34:23,750 --> 00:34:25,375 แปลว่ามันได้ผล 609 00:34:27,250 --> 00:34:29,791 ดูสิ หนังหน้าของเด็ก 610 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 เด็กแรกเกิด 611 00:34:32,750 --> 00:34:34,666 น้องข้า รสชาติเป็นยังไงบ้าง 612 00:34:34,750 --> 00:34:36,375 ราสเบอร์รี 613 00:34:37,625 --> 00:34:39,208 - ขอข้าชิมหนังหน้าบ้างสิ - บริการตัวเองเลย 614 00:34:39,291 --> 00:34:41,833 - น่าสงสาร - เราควรบอกไหม 615 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 ไม่ต้อง 616 00:34:43,041 --> 00:34:45,458 โอ้ "เรตินอล" 617 00:34:45,541 --> 00:34:48,208 เด็กอะไรชื่อมีเสน่ห์จัง 618 00:34:48,291 --> 00:34:50,125 - เราไปหาเกลือกันเถอะ - เรตินอลน้อย 619 00:34:50,208 --> 00:34:52,541 ทำไมล่ะ เราจะได้อร่อยขึ้น ตอนถูกพวกนางกินเหรอ 620 00:34:52,625 --> 00:34:54,041 เปล่า มันใช้ป้องกันศาสตร์มืด 621 00:34:54,125 --> 00:34:56,875 อย่างน้อยกิลเบิร์ตก็พูดแบบนั้น เพื่อให้คนซื้อของ 622 00:34:56,958 --> 00:34:58,500 กิลเบิร์ตเนี่ยนะ ถามจริง 623 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 นั่นพี่น้องแซนเดอร์สันใช่ไหม 624 00:35:09,541 --> 00:35:11,166 - โอกาสนี้แหละ ไปเร็ว - โอเคๆ 625 00:35:11,250 --> 00:35:12,583 ใช่หรือ 626 00:35:12,666 --> 00:35:15,208 เราชอบลุกพวกคุณมากเลย 627 00:35:16,208 --> 00:35:17,208 ขอถ่ายรูปด้วยได้ไหม 628 00:35:17,875 --> 00:35:20,583 - รูปเหรอ รูปเหรอ เรากินชีวิตพวกมัน - รูปเหรอ ข้าไม่... 629 00:35:20,666 --> 00:35:21,833 - รูปวาดเหรอ - ใช่ 630 00:35:22,333 --> 00:35:24,041 เข้ามาใกล้เชียว 631 00:35:25,333 --> 00:35:28,500 - สวยมาก - สวยมาก 632 00:35:28,583 --> 00:35:31,416 ดูสิ พวกเราช่างงามสะพรั่ง 633 00:35:31,500 --> 00:35:32,791 - เรานี่ช่าง... - มีเสน่ห์ 634 00:35:32,875 --> 00:35:34,166 - มีเสน่ห์ๆ - ตาเฉี่ยว 635 00:35:34,250 --> 00:35:35,250 - ตาเฉี่ยว - ตาเฉี่ยว 636 00:35:35,333 --> 00:35:37,833 ใช่ เห็นไหม โลชั่นได้ผล 637 00:35:37,916 --> 00:35:40,541 ทำไมเด็กพวกนี้แต่งตัวเหมือนเรา 638 00:35:40,625 --> 00:35:42,583 เพราะพวกเขาก็บูชาคุณ 639 00:35:42,666 --> 00:35:43,916 แหงสิ 640 00:35:44,791 --> 00:35:45,875 ขอบคุณ 641 00:35:45,958 --> 00:35:48,541 แม้ว่าคำเยินยอจากเจ้า จะช่วยอะไรเจ้าไม่ได้ 642 00:35:48,625 --> 00:35:51,083 เมื่อถึงเวลาที่เจ้าต้องโดนตุ๋น 643 00:35:54,875 --> 00:35:55,875 วินนี่ 644 00:36:03,041 --> 00:36:04,750 กล่องจิ๋วนั่นโกหก 645 00:36:06,708 --> 00:36:09,500 ยานั่นมีวิญญาณเด็กอยู่กี่ดวง 646 00:36:09,583 --> 00:36:12,041 - ใครนะ - ถามว่ามีกี่ดวง 647 00:36:12,125 --> 00:36:13,125 ศูนย์ 648 00:36:14,208 --> 00:36:15,208 ชิ่ว 649 00:36:20,041 --> 00:36:21,291 - พวกวัยรุ่น - ไม่ๆ 650 00:36:21,375 --> 00:36:23,583 เขาแค่สับสนน่ะ อย่าไปฟังเขาเลย 651 00:36:23,666 --> 00:36:25,041 เชื่อฉันสิ พวกคุณสวยแล้ว 652 00:36:25,125 --> 00:36:27,333 ยาได้ผล แค่แสงไม่สวยน่ะ 653 00:36:27,416 --> 00:36:28,458 ข้าขอสาปแสง 654 00:36:29,250 --> 00:36:30,916 โอ๊ย ถามจริง 655 00:36:31,000 --> 00:36:32,625 ไม่ดีแล้ว โอเคๆ 656 00:36:32,708 --> 00:36:33,750 อยู่ไหนน่ะ 657 00:36:33,833 --> 00:36:35,250 และสาปเจ้า 658 00:36:35,958 --> 00:36:36,958 ลุย 659 00:36:41,958 --> 00:36:43,375 - ไม่เป็นไรนะ - ฉันโอเค 660 00:36:43,458 --> 00:36:45,125 ไม่รู้ต้องใช้อะไรเลยเอามาหมดเลย 661 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 อยู่นี่ไง 662 00:36:46,500 --> 00:36:48,458 ฝากทักทายซาตานแทนข้าด้วย 663 00:36:54,541 --> 00:36:56,750 - เกลือทำแบบนั้นได้เหรอ - ไปเร็ว 664 00:36:56,833 --> 00:36:58,791 พระเจ้า เราต้องรีบหนีแล้ว 665 00:36:58,875 --> 00:37:01,875 - ลูซิเฟอร์ช่วยด้วย นางทำได้ยังไง - นั่นมัน... 666 00:37:01,958 --> 00:37:03,416 จะสนทำไม 667 00:37:03,500 --> 00:37:04,708 เราต้องหาคัมภีร์ข้า 668 00:37:04,791 --> 00:37:08,916 เราต้องปรุงยาแห่งชีวิต ไม่งั้นเราจะชะตาขาดเมื่อรุ่งสาง 669 00:37:09,000 --> 00:37:10,375 - เมื่อรุ่งสาง อีกครั้ง - อีกครั้ง 670 00:37:10,458 --> 00:37:12,958 แมรี่ ข้าอดทนอีกนาทีก็ไม่ไหวแล้ว 671 00:37:13,041 --> 00:37:15,916 - อยากตีข้าไหม เอาเลยสิ - ไม่นะ วินนี่ๆ 672 00:37:16,000 --> 00:37:18,583 เราดื่มยาแห่งชีวิตไปแล้ว 673 00:37:19,250 --> 00:37:21,916 นังสมองทึบ ของพวกนั้นมันแหกตา 674 00:37:22,000 --> 00:37:24,500 - เรากำลังเสียเวลา เราต้องเหินไป - เหิน 675 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 ใช้อะไรเหิน 676 00:37:28,166 --> 00:37:29,833 เหมือนด้ามเก่าของข้าเลย 677 00:37:30,916 --> 00:37:34,250 แล้วพวกเราล่ะ มันมีแค่ด้ามเดียว 678 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 ค้างคาวและด้วงเอ๊ย ไปหาอะไรมาสักอย่างสิ 679 00:37:36,458 --> 00:37:38,000 - เราต้องเหินกันแล้ว - สักอย่าง 680 00:37:39,958 --> 00:37:41,041 "ร้านขายยา" 681 00:37:41,125 --> 00:37:45,625 วินนี่ ไม้กวาดข้าทำตัวเกเร 682 00:37:46,791 --> 00:37:48,791 วินนี่ ข้ากำลังเหาะ 683 00:37:48,875 --> 00:37:50,041 คาวาบังก้า 684 00:37:53,208 --> 00:37:54,583 วินนี่ 685 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 เจ้าเต้นระบำต่ำช้าอะไรอยู่ 686 00:37:58,041 --> 00:38:00,916 ข้าก็ไม่รู้ มีแค่ไม้กวาดนี้ที่เหลืออยู่ 687 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 ชายคนนั้นพูดว่า 688 00:38:02,083 --> 00:38:03,875 "ระวังนะ พวกมันคิดเองได้" 689 00:38:03,958 --> 00:38:05,041 เขาพูดถูก 690 00:38:05,125 --> 00:38:06,625 หยุดนะ นั่งลง 691 00:38:06,708 --> 00:38:08,000 น้องข้า ตั้งใจหน่อย 692 00:38:08,083 --> 00:38:12,791 เราต้องบินไปยังกระท่อมเดิมของเรา ไปเอาคัมภีร์และต้มยา 693 00:38:12,875 --> 00:38:14,375 แล้วไงต่อ วินนี่ แล้วไงต่อ 694 00:38:14,458 --> 00:38:16,625 แล้วทั้งซาเลมจะต้องปั่นป่วน 695 00:38:16,708 --> 00:38:19,916 โอ้ ปั่นป่วนๆ 696 00:38:20,000 --> 00:38:21,041 หยุดนะ 697 00:38:21,125 --> 00:38:24,500 อย่าให้ข้าต้องฟาดเจ้าด้วยไม้กวาดนี้ 698 00:38:39,291 --> 00:38:41,916 กิลเบิร์ต นายไปเอาเทียนมาจากไหน 699 00:38:42,000 --> 00:38:43,083 เอาคัมภีร์ออกมาเร็ว 700 00:38:43,166 --> 00:38:44,791 พวกแม่มดใกล้จะมาถึงกันแล้ว 701 00:38:44,875 --> 00:38:46,250 คัมภีร์มีชีวิต 702 00:38:47,000 --> 00:38:48,208 มันฟื้นแล้วเหรอ 703 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 ไง เพื่อน 704 00:38:54,416 --> 00:38:55,416 "คัมภีร์คาถา" 705 00:38:55,500 --> 00:38:57,458 พวกนายรู้จักกันเหรอ 706 00:38:59,708 --> 00:39:01,291 ไง จำฉันได้ไหม 707 00:39:01,375 --> 00:39:02,916 ใช่ กิลเบิร์ตเอง 708 00:39:03,000 --> 00:39:05,750 กิลเบิร์ตผู้ยิ่งใหญ่ ใช่ ตอนนี้ฉันมีตำแหน่งแล้ว 709 00:39:05,833 --> 00:39:07,791 ไปเพิ่มความรู้ด้านเวทมนตร์ลี้ลับมา 710 00:39:09,041 --> 00:39:11,333 ใช่ คุณพระ 711 00:39:11,416 --> 00:39:13,875 เหลือเชื่อจริงๆ ไม่อยากจะเชื่อเลย 712 00:39:19,458 --> 00:39:21,375 - ไม่อยากเชื่อว่ามันจะได้ผล - ปิดมันนะ 713 00:39:22,166 --> 00:39:23,166 พวกนางเป็นยังไง 714 00:39:23,250 --> 00:39:24,333 หมายความว่าไง "ได้ผล" 715 00:39:24,416 --> 00:39:25,958 พวกนางร้องเพลงไหม พวกนางชอบร้องเพลง 716 00:39:26,041 --> 00:39:28,000 เดี๋ยวนะ นายรู้ว่ามันคือ เทียนแห่งเปลวไฟสีดำเหรอ 717 00:39:28,083 --> 00:39:30,708 ฟังนะ ฉันขอโทษที่หลอกใช้พวกเธอ 718 00:39:30,791 --> 00:39:32,208 แต่ฉันจุดเทียนเองไม่ได้ 719 00:39:32,291 --> 00:39:34,833 - มันจะไม่ได้ผล - ทำไมล่ะ 720 00:39:38,458 --> 00:39:39,500 นายทำแบบนี้ทำไม 721 00:39:39,583 --> 00:39:40,666 พวกนางชั่วร้าย 722 00:39:40,750 --> 00:39:42,625 พวกนางก็ต้องชั่วร้ายสิ 723 00:39:42,708 --> 00:39:46,500 พวกนางมีหัวล้ำสมัย และถูกเข้าใจผิด 724 00:39:46,583 --> 00:39:48,375 ตอนนั้นพวกนางถูกต่อต้าน แต่ตอนนี้ 725 00:39:48,458 --> 00:39:49,875 ใครๆ ก็รักพวกนาง ดูของพวกนี้สิ 726 00:39:51,166 --> 00:39:54,125 - คุณพระช่วย - ในที่สุด 727 00:39:54,208 --> 00:39:57,750 ก็ได้กลับสู่ที่พำนัก แห่งความชั่วร้ายโกลาหล 728 00:39:57,833 --> 00:39:59,083 บ้านแสนสุข 729 00:40:01,041 --> 00:40:02,625 ไม่ 730 00:40:02,708 --> 00:40:08,208 หยากไย่ไปไหนหมด แล้วหางหนูข้าล่ะ 731 00:40:08,333 --> 00:40:10,041 วินนี่ กอดข้าที 732 00:40:10,125 --> 00:40:13,583 กลิ่นความตายหายไปหมดเลย 733 00:40:13,666 --> 00:40:15,625 ตอนนี้กลิ่นมันเหมือน... 734 00:40:15,708 --> 00:40:17,041 ผ้าเพิ่งซัก 735 00:40:17,708 --> 00:40:19,083 ใช่ เราใช้เครื่องพ่นกลิ่น 736 00:40:19,166 --> 00:40:20,666 ชายหนุ่ม 737 00:40:20,750 --> 00:40:24,750 สวัสดี ผมกิลเบิร์ตผู้ยิ่งใหญ่ และผมเป็นแฟนตัวยงของคุณ 738 00:40:25,458 --> 00:40:26,833 คัมภีร์ข้า 739 00:40:31,625 --> 00:40:33,250 - ที่รัก พวกมันทำร้ายเจ้า - เขาโอเคไหม 740 00:40:33,333 --> 00:40:34,333 - มีอะไรแตกหักไหม - เมตตาเจ้าที 741 00:40:34,416 --> 00:40:35,791 ยอดรักของข้า 742 00:40:36,500 --> 00:40:38,250 คิดถึงเจ้าเหลือเกิน 743 00:40:39,125 --> 00:40:41,250 คัมภีร์แสนงดงามของข้า ตาเป็นเช่นไรบ้าง 744 00:40:41,333 --> 00:40:43,791 หางหนูนำโชคของข้าอยู่ไหน 745 00:40:43,875 --> 00:40:47,833 วินนี่ ดูสิ ข้าเจอวัยรุ่น อายุ 40 สองคนแน่ะ 746 00:40:48,791 --> 00:40:53,916 - วินนี่ เราฆ่ามันได้หรือยัง - จงรอเวลา 747 00:40:54,000 --> 00:40:56,375 สองนางนี้ไม่สมควรจะได้รับ ความเมตตาให้ตายเร็ว 748 00:40:56,458 --> 00:40:58,166 เอ้า ถือที่รักข้าไว้ 749 00:40:58,250 --> 00:41:00,375 - อย่าทำหล่นเหมือนเมื่อกี้ล่ะ - ขอบคุณ 750 00:41:00,458 --> 00:41:02,708 ขังพวกนางในคุกใต้ดิน 751 00:41:02,791 --> 00:41:04,625 - ด้วยความยินดี - คุกใต้ดินเหรอ 752 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 บ๊ายบาย 753 00:41:11,083 --> 00:41:12,500 ดีมาก แมรี่ 754 00:41:12,583 --> 00:41:15,666 - เดี๋ยวนะ เราคุยกันก่อนได้ไหม - ไม่ 755 00:41:19,458 --> 00:41:23,958 จะไม่มีใครเห็นหรือได้ยินเจ้าตะโกน ฟังคำข้าไว้ เจ้าไร้ทางออก 756 00:41:30,125 --> 00:41:31,958 ซวยแล้วไงทีนี้ 757 00:41:32,041 --> 00:41:35,083 น้องข้า ข้ายังเก่งเหมือนเดิมเลย 758 00:41:35,208 --> 00:41:36,291 - ไม่เลย วินนี่... - รู้ไหม 759 00:41:36,375 --> 00:41:40,333 ไม่ว่าสองคนนั้นจะทำอะไรลงไป ผมว่ามันเป็นแค่เรื่องเข้าใจผิด 760 00:41:40,416 --> 00:41:42,291 - เอาไงกันดี - ไม่รู้สิๆ 761 00:41:42,375 --> 00:41:44,625 เราอาจลอดผ่านหน้าต่างไปได้ 762 00:41:44,708 --> 00:41:45,708 - หน้าต่างๆ - หน้าต่าง 763 00:41:45,791 --> 00:41:46,833 ทนกันหน่อยนะ 764 00:41:47,625 --> 00:41:49,125 ไม่ได้ โอเคๆ 765 00:41:49,208 --> 00:41:51,333 ผมพยายามคืนชีพพวกคุณ ตั้งแต่เห็นคุณคืนนั้น 766 00:41:53,625 --> 00:41:54,625 คืนนั้นเหรอ 767 00:41:57,916 --> 00:42:00,000 คืนไหน 768 00:42:01,250 --> 00:42:03,750 ฮาโลวีน ปี 1993 769 00:42:05,500 --> 00:42:07,333 ไม่ใช่ปีที่ดีของผม 770 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 แก๊งเด็กผู้ชายขโมยลูกกวาดผมไป 771 00:42:10,666 --> 00:42:11,666 แต่แล้ว... 772 00:42:12,833 --> 00:42:14,708 ผมก็เห็นคุณ 773 00:42:16,375 --> 00:42:19,083 ผมวิ่งไล่ตามพวกคุณไปถึงสุสาน 774 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 ลาก่อน 775 00:42:20,791 --> 00:42:23,666 - อะไรน่ะ - บ๊ายบาย 776 00:42:23,750 --> 00:42:24,750 แต่ก็สายเกินไป 777 00:42:26,083 --> 00:42:30,583 ตายจริง พวกคุณเข้ามาใกล้เชียว 778 00:42:30,666 --> 00:42:32,833 ผมเลยอยากเอาให้แน่ใจ 779 00:42:32,916 --> 00:42:36,583 เลยไปดูว่ามีคนจุดเทียนจริงไหม แล้วก็ได้เจอคัมภีร์ 780 00:42:37,875 --> 00:42:38,875 เขาตื่นอยู่ 781 00:42:39,625 --> 00:42:40,916 เขาสอนผมทำเทียนเล่มใหม่ 782 00:42:41,000 --> 00:42:44,583 - หน้าตาไม่สวยแต่... - คัมภีร์ที่รักของข้า 783 00:42:44,666 --> 00:42:49,458 ข้ารู้ว่าเจ้าต้องวางแผนพาแม่กลับมา 784 00:42:49,541 --> 00:42:54,833 หลังเวลาอันยาวนาน ตอนนี้ก็ถึงเวลาปลุกเสกกันอีกครา 785 00:42:54,916 --> 00:42:58,166 เราจะปลุกเสกอะไรกันเหรอ ใช่ของสนุกๆ ไหม 786 00:42:58,250 --> 00:42:59,375 เงียบ 787 00:43:00,000 --> 00:43:02,541 - วินนี่ - มีอะไร 788 00:43:03,541 --> 00:43:04,541 สาธุคุณน่ะ 789 00:43:04,625 --> 00:43:05,625 "เจฟรีย์ ทราสก์ ชายผู้คู่ควรกับซาเลม" 790 00:43:06,208 --> 00:43:10,375 - เขายังไม่ตายเหรอ - ยังอยู่กับผีสิ นังเซ่อ 791 00:43:10,458 --> 00:43:11,750 ต้องเป็นลูกหลานแน่ 792 00:43:12,875 --> 00:43:14,958 - ชายคนนี้คือใคร - นายกเทศมนตรี 793 00:43:16,666 --> 00:43:18,625 เกินความเข้าใจข้า 794 00:43:18,708 --> 00:43:21,750 ผ่านมาสามร้อยปีแต่เมฆดำแห่งทราสก์ 795 00:43:21,833 --> 00:43:23,125 ยังคงปกคลุมซาเลม 796 00:43:24,541 --> 00:43:27,083 บอกแล้วว่าเราควรถอนรากทั้งครอบครัว 797 00:43:27,166 --> 00:43:28,541 ตอนเรายังทำได้ 798 00:43:28,625 --> 00:43:32,166 เราพยายามแล้ว แต่เรายังเด็กและอ่อนแอเกินไป 799 00:43:32,250 --> 00:43:35,125 แม่บอกว่าวันหนึ่ง เหล่าแม่มดจะปกครองซาเลม 800 00:43:35,208 --> 00:43:36,541 แล้วดูสิว่าเรามัวทำอะไร 801 00:43:37,916 --> 00:43:38,916 ตายเหรอ 802 00:43:40,333 --> 00:43:42,416 ไม่นะ วินนี่ กลับมาก่อน 803 00:43:42,500 --> 00:43:44,208 กลับมาหาแม่ก่อน พี่หัวเสียเกินแล้ว 804 00:43:44,291 --> 00:43:45,291 - หายใจลึกๆ - รู้ไหม บางที 805 00:43:45,375 --> 00:43:47,333 ล้อมวงสงบจิตอาจจะช่วยได้ 806 00:43:47,416 --> 00:43:50,583 - เจ้ารู้เรื่องนี้ได้ยังไง - ผมอ่านบันทึกของสาธุคุณทราสก์ 807 00:43:50,666 --> 00:43:54,291 - เขาบันทึกเรื่องพวกคุณไว้ - หวังว่าจะมีแต่เรื่องดีนะ 808 00:43:54,375 --> 00:43:56,291 - ก็ไม่เชิง - ข้าอยากขอเสนอ 809 00:43:56,375 --> 00:43:58,125 แต่เราอาจปรุงยาแห่งชีวิตได้ 810 00:43:58,208 --> 00:43:59,666 - ข้าไม่ปรุงยาแห่งชีวิตแล้ว - โอเค 811 00:43:59,750 --> 00:44:02,833 ถ้าเราได้เป็นแม่มดที่ทรงพลัง ที่สุดในโลก อะไรก็หยุดเราไม่ได้ 812 00:44:02,916 --> 00:44:06,000 ไม่ใช่วัยรุ่น ไม่ใช่ทราสก์ ไม่ใช่ดวงอาทิตย์จากนรก 813 00:44:06,083 --> 00:44:09,208 น้องข้า ข้าตัดสินใจแล้ว 814 00:44:09,291 --> 00:44:13,541 เราจะร่ายแมจิไคแม็กซิม่า 815 00:44:13,625 --> 00:44:15,416 คาถาเสริมฤทธิ์ 816 00:44:17,125 --> 00:44:19,666 แต่วินนี่ พี่สัญญาไว้ว่า จะไม่มีวันร่ายคาถานั่น 817 00:44:19,750 --> 00:44:22,875 นั่นมันเมื่อ 300 ปีก่อน สัญญาหมดอายุนานแล้ว 818 00:44:22,958 --> 00:44:25,333 - หมดอายุเหรอ ก็คงใช่ - นานแล้วสินะ 819 00:44:33,416 --> 00:44:34,416 ได้น่า 820 00:44:36,000 --> 00:44:39,458 - ข้าว่าเขาไม่ชอบคาถานั่นนะ - จริงของนาง 821 00:44:39,541 --> 00:44:40,541 คัมภีร์คิดเองได้เหรอ 822 00:44:40,625 --> 00:44:42,083 - เดี๋ยวมันก็รับได้ - ระวัง 823 00:44:42,166 --> 00:44:44,041 ไม่ๆ อย่าใช้ฟัน 824 00:44:44,125 --> 00:44:46,166 - นั่นของสำคัญนะ - ช่วยข้าที แมรี่ 825 00:44:46,250 --> 00:44:49,416 ข้ายังลังเลว่าจะช่วยพี่ดีไหม 826 00:44:49,500 --> 00:44:52,416 - ก็แค่ข้าไม่ค่อยอยากร่ายคาถานี้... - ปล่อยข้านะ นังหน้าโง่ 827 00:44:52,500 --> 00:44:53,541 ขอโทษที 828 00:44:55,000 --> 00:44:56,541 เกิดอะไรขึ้น 829 00:44:59,000 --> 00:45:00,791 ขัดขืนไปก็ไร้ประโยชน์ 830 00:45:00,875 --> 00:45:02,583 ให้ข้าดูคาถาเสริมฤทธิ์เดี๋ยวนี้ 831 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 "ห้ามร่าย จงระวัง" 832 00:45:04,333 --> 00:45:05,875 เอาล่ะ "คาถาเสริมฤทธิ์ 833 00:45:05,958 --> 00:45:08,208 จงระวังคาถาเสริมฤทธิ์ เพราะมันอันตรายถึงขีดสุด" 834 00:45:08,291 --> 00:45:10,208 โอ๊ยตาย เราไม่มีเวลาอ่านคำเตือน 835 00:45:12,125 --> 00:45:13,125 ในที่สุด 836 00:45:13,666 --> 00:45:15,916 สาบานต่อซอกเล็บลูซิเฟอร์ 837 00:45:16,000 --> 00:45:18,250 คาถาบทนี้ต้องร่ายซ้ำตั้งเจ็ดครั้ง 838 00:45:18,333 --> 00:45:19,333 ข้าล่ะเกลียดนัก 839 00:45:19,416 --> 00:45:21,500 ร่ายผิดนิดเดียวก็ต้องเริ่มใหม่อีก 840 00:45:21,583 --> 00:45:22,583 พอจับจังหวะได้... 841 00:45:22,666 --> 00:45:24,708 - จากนั้นก็... - ใครเขามีเวลาแบบนั้นกัน 842 00:45:24,791 --> 00:45:28,875 "ต้องประกอบพิธีในแดนศักดิ์สิทธิ์" โอ๊ย แดนศักดิ์สิทธิ์ 843 00:45:28,958 --> 00:45:30,625 เราเข้าไปเหยียบไม่ได้ 844 00:45:30,708 --> 00:45:33,125 ไม่ใช่แดนศักดิ์สิทธิ์ ของพวกมนุษย์ นังเซ่อ 845 00:45:33,208 --> 00:45:34,583 - แดนของเรา - แดนเรา 846 00:45:34,833 --> 00:45:36,750 - แดนของเรา - ป่าต้องห้าม 847 00:45:38,333 --> 00:45:39,333 ที่ประจำเรานี่ 848 00:45:40,250 --> 00:45:42,375 - มันศักดิ์สิทธิ์เหรอ - ไหนต้องใช้อะไรอีก 849 00:45:42,458 --> 00:45:44,166 หัวของคนรัก 850 00:45:44,250 --> 00:45:48,333 เสียดายจัง เพราะคนรักของเราตายไปหมดแล้ว 851 00:45:49,041 --> 00:45:54,333 แต่เราหาใหม่ได้นะ 852 00:45:54,416 --> 00:45:58,208 ไร้สาระ เราก็แค่ขุดคนรักเก่า ของข้าขึ้นมา บิลลี่ บุชเชอร์สัน 853 00:45:58,291 --> 00:46:01,250 ก็ได้ แต่พี่ก็รู้ ว่าบิลลี่เป็นยอดรักข้า 854 00:46:01,333 --> 00:46:04,375 ซาราห์ เจ้าเป็นแค่กิ๊กเขาเท่านั้น ไหนมีอะไรอีก 855 00:46:04,458 --> 00:46:05,625 - เห็ดเนยแม่มด - เนย 856 00:46:05,708 --> 00:46:07,375 - น้ำเบอร์รีอะราเลีย - เบอร์รี 857 00:46:07,458 --> 00:46:13,125 - แมงมุมหินหนึ่งตัว - และเลือดศัตรูหนึ่งหยด 858 00:46:13,541 --> 00:46:16,375 พระเจ้า รักที่สุดเลย เวลาสูตรบอกให้ใช้เลือด 859 00:46:17,041 --> 00:46:18,416 นึกขึ้นได้เลย กิลเบิร์ต 860 00:46:19,500 --> 00:46:23,000 เจ้ามีนาฬิกาทรายแซนเดอร์สันไหม 861 00:46:30,708 --> 00:46:31,708 คุณ... 862 00:46:31,791 --> 00:46:34,125 - ไม่ล่ะ ผมว่าผมไม่น่ามี - เงอะงะจัง 863 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ไม่มีปัญหาเลย 864 00:46:35,541 --> 00:46:38,083 ถ้าเจ้าไม่มีเราก็แค่ฆ่าเจ้าทิ้ง 865 00:46:38,750 --> 00:46:42,541 อ๋อ คุณพูดว่า "นาฬิกาทราย" ไม่ใช่นาฬิกาเฉยๆ อันนั้นผมมี 866 00:46:42,625 --> 00:46:45,250 เมื่อกี้ผมคงฟังคุณผิดไปน่ะ 867 00:46:45,333 --> 00:46:46,583 นึกว่าคุณกับผม... 868 00:46:49,250 --> 00:46:52,541 เจ้าเด็กบิงซ์ยังไม่ตายเหรอ 869 00:46:52,625 --> 00:46:54,458 นั่นน้องหยากไย่ แมวของผมเอง 870 00:46:54,541 --> 00:47:00,291 - ข้ารู้ว่าเป็นเจ้า แธคเคอรี่ - ตายซะ ตายซะ เจ้าแมวน่าเวทนา 871 00:47:01,291 --> 00:47:02,583 ไม่นะ อย่าฆ่าเขา 872 00:47:03,916 --> 00:47:06,000 ผมมีนาฬิกาทรายของคุณ 873 00:47:08,833 --> 00:47:14,916 เจ้าจงทำตามที่ข้าขอ ชีวิตเจ้าขึ้นอยู่กับภารกิจนี้ 874 00:47:16,458 --> 00:47:21,375 - อะไรน่ะ - เรียกว่าสัญญาผูกมัดแล้วกัน 875 00:47:21,458 --> 00:47:25,375 เจ้าต้องรวบรวมวัตถุดิบทั้งหมด และนำมันไปที่ป่าต้องห้าม 876 00:47:25,458 --> 00:47:28,583 ส่วนเราจะดมกลิ่นเลือดของศัตรู 877 00:47:28,666 --> 00:47:30,791 - สาธุคุณ - นายกเทศมนตรี 878 00:47:30,875 --> 00:47:32,250 นายกเทศมนตรีสาธุคุณ 879 00:47:32,333 --> 00:47:36,041 ถ้าเจ้าล้มเหลว เจ้าจะต้องจบชีวิต 880 00:47:36,125 --> 00:47:39,958 เมื่อหมดสิ้นทรายเม็ดสุดท้าย 881 00:47:44,125 --> 00:47:48,208 - โชคดีนะ กิลเบิร์ต - วิลเบิร์ต ข้าทำรายการไว้ให้แล้ว 882 00:47:48,291 --> 00:47:50,000 ชีวิตเจ้าขึ้นอยู่กับมัน 883 00:47:50,083 --> 00:47:53,208 เพราะงี้สินะคุณถึงเก็บนาฬิกาทรายไว้ 884 00:47:53,333 --> 00:47:58,541 เอาล่ะ จงรอที่นี่ ข้าจะไปตามหาเจ้าทราสก์นั่น 885 00:47:58,708 --> 00:48:03,166 และยอดรักข้า เจ้าต้องมาหาข้า เมื่อถูกเรียกด้วยนะ 886 00:48:05,625 --> 00:48:08,958 น้องข้า ตามมาเร็ว เลือดของนายกเทศมนตรีรออยู่ 887 00:48:10,500 --> 00:48:12,166 พระเจ้า พวกนางจะฆ่าคุณทราสก์ 888 00:48:12,250 --> 00:48:14,791 พอพวกนางร่ายคาถาเสริมฤทธิ์ พวกนางได้ฆ่าทุกคนแน่ 889 00:48:14,875 --> 00:48:16,916 โอเค ไม่ได้จะสติแตกนะ แต่เรากำลังเจอ 890 00:48:17,000 --> 00:48:19,250 พวกโรคจิตแค้นฝังหุ่น หมกมุ่นกับการแก้แค้นซาเลม 891 00:48:19,333 --> 00:48:21,625 ที่จะกลายเป็นผู้ไร้เทียมทาน ทรงพลัง 892 00:48:21,708 --> 00:48:23,708 อาฆาตแค้น ที่ยังจมจ่อมกับการแก้แค้นซาเลม 893 00:48:23,791 --> 00:48:26,375 ฟังดูแย่มากสำหรับซาเลม 894 00:48:26,458 --> 00:48:28,875 - เราต้องบอกแคสซี - โอเค คิดว่าเธอจะรับสายเหรอ 895 00:48:32,125 --> 00:48:33,125 เร็วเข้าๆ 896 00:48:33,208 --> 00:48:36,875 "จัดเกลนน์ จัดเกลนน์ จัดเลย จัดเลยเกลนน์" 897 00:48:36,958 --> 00:48:38,250 "เบคก้า" 898 00:48:38,333 --> 00:48:42,958 "จัดเลย จัดเลยเกลนน์ จัดเกลนน์ จัดเกลนน์ จัดเลย" 899 00:48:43,041 --> 00:48:44,166 ไง เบคก้า 900 00:48:44,250 --> 00:48:46,333 พี่น้องแซนเดอร์สันกลับมาแล้ว พวกนางจะไปเล่นงานพ่อเธอ 901 00:48:46,416 --> 00:48:47,833 เบคก้า ฉันไม่ได้ยินเลย ยังอยู่ไหม 902 00:48:47,916 --> 00:48:51,166 เธอปิดกล้องอยู่หรือเปล่า ฉันไม่เห็นเธอเลย จะแวะมาไหม 903 00:48:52,875 --> 00:48:55,125 - ไง ที่รัก - นี่ ไปดูตรงนู้นทีได้ไหม ที่รัก 904 00:48:55,208 --> 00:48:56,833 - ได้ - ขอบคุณนะ 905 00:48:56,916 --> 00:48:59,041 เบคก้า นี่ เบค 906 00:48:59,125 --> 00:49:00,333 เธอไม่ได้ยินเรา 907 00:49:01,416 --> 00:49:02,791 นังทับมือถือล่ะสิ สุดยอด 908 00:49:04,250 --> 00:49:06,500 โอเค คำสาปคงรวมโทรศัพท์ด้วย 909 00:49:07,041 --> 00:49:08,250 ไม่มีทางออกเลย 910 00:49:10,125 --> 00:49:11,125 มีสิ 911 00:49:13,041 --> 00:49:14,375 ใบแองเจลิก้า 912 00:49:16,000 --> 00:49:17,291 พวกมันถอนคำสาปได้ 913 00:49:17,916 --> 00:49:21,583 นี่ ถ้าเทียนชุบชีวิตคนตายได้ ทำไมดอกไม้แห้งจะเอาบันไดคืนไม่ได้ 914 00:49:22,208 --> 00:49:23,208 โอเค 915 00:49:23,291 --> 00:49:24,291 "ร่างนี้เป็นของ คุณวิลเลี่ยม บุชเชอร์สัน" 916 00:49:24,375 --> 00:49:25,375 "เสียชีวิตเมื่อ 1 พฤษภาคม 1693" 917 00:49:25,458 --> 00:49:27,250 โอเค หัวของคนรัก 918 00:49:30,333 --> 00:49:32,333 จะขุดทั้งหลุมให้ทันเวลาได้ยังไง 919 00:49:33,291 --> 00:49:34,416 ฉันตายแหง 920 00:49:39,041 --> 00:49:40,250 นั่นไม่ได้ลึกหกฟุตแน่ 921 00:49:48,375 --> 00:49:49,500 เจ้าคือใคร 922 00:49:53,250 --> 00:49:58,750 - ซอมบี้ ซอมบี้หิวเลือด - ไม่ หยุดก่อน ข้าเป็นซอมบี้ดี 923 00:49:58,833 --> 00:50:01,791 - ข้าเปล่าวิ่งไล่เจ้าด้วยซ้ำ - ถอยไป 924 00:50:02,166 --> 00:50:04,833 อย่าได้พยายามกินสมองฉันด้วย 925 00:50:05,958 --> 00:50:07,500 ข้าจะทำไปทำไม 926 00:50:07,583 --> 00:50:10,333 ข้าแค่อยากรู้ว่า เจ้ามาขุดหลุมศพข้าทำไม 927 00:50:10,416 --> 00:50:13,791 ส่วนฉันก็แค่อยากรู้ว่า ทำไมนายยังไม่ตาย 928 00:50:13,875 --> 00:50:17,166 เพราะข้าถูกปลุกขึ้นมา และไม่เคยหลับอีกเลย 929 00:50:17,250 --> 00:50:18,333 ข้าตื่นตั้งแต่... 930 00:50:20,291 --> 00:50:22,000 ปี 1993 ผ่านมานานแค่ไหนแล้ว 931 00:50:22,583 --> 00:50:26,500 เดี๋ยว คืนนั้นนายก็อยู่ด้วยเหรอ กับพี่น้องแซนเดอร์สัน 932 00:50:27,375 --> 00:50:30,166 - เป็นโชคไม่ดี - รู้อะไรไหม 933 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 พวกนางกลับมาอีกแล้ว 934 00:50:33,916 --> 00:50:37,333 - ไม่ล่ะ - ไม่ๆ เดี๋ยวก่อน 935 00:50:38,125 --> 00:50:39,125 ฉันต้องให้นายช่วย 936 00:50:42,333 --> 00:50:44,125 ฉันจะร่ายคาถาเพื่อฆ่าวินนี่เฟรด 937 00:50:44,875 --> 00:50:45,875 ตลอดกาล 938 00:50:45,958 --> 00:50:47,708 นายไม่อยากแก้แค้น 939 00:50:47,791 --> 00:50:50,625 ที่เธอวางยาแล้วเย็บปากนายเหรอ 940 00:50:51,416 --> 00:50:53,958 - เจ้ารู้เหรอว่าข้าตายยังไง - ก็ใช่ 941 00:50:54,083 --> 00:50:57,291 ทุกคนรู้จักตำนาน ของบิลลี่ บุชเชอร์สัน 942 00:50:57,916 --> 00:50:59,208 นายเป็นคนรักของวินนี่เฟรด 943 00:50:59,291 --> 00:51:00,916 แต่นอกใจไปหาซาราห์ เธอเลยฆ่านาย 944 00:51:01,000 --> 00:51:02,916 อะไรนะ ไม่ใช่ 945 00:51:03,000 --> 00:51:05,250 ไม่ๆ เรื่องมันไม่ใช่แบบนั้น 946 00:51:06,625 --> 00:51:09,791 ข้าจุมพิตวินนี่เฟรดแค่ครั้งเดียว 947 00:51:10,333 --> 00:51:11,458 ครั้งเดียว 948 00:51:11,541 --> 00:51:17,125 นางทำชื่อเสียงข้าแปดเปื้อน ไปชั่วกาลนาน 949 00:51:17,208 --> 00:51:20,166 ถ้านายช่วยฉันรวบรวม ของที่ฉันต้องใช้ร่ายคาถา 950 00:51:21,000 --> 00:51:23,166 ฉันจะเล่าความจริงของนายให้ทุกคนฟัง 951 00:51:24,458 --> 00:51:25,458 จะว่ายังไงล่ะ 952 00:51:27,958 --> 00:51:29,000 คู่หู 953 00:51:37,791 --> 00:51:38,791 โทษที 954 00:51:40,208 --> 00:51:42,125 ได้แล้ว สบายหายห่วง 955 00:51:48,833 --> 00:51:50,125 ข้าวโพด ได้กลิ่นข้าวโพดล่ะ 956 00:51:50,208 --> 00:51:51,250 - เร็วๆ หน่อย - เดี๋ยว 957 00:51:51,333 --> 00:51:53,125 - เราต้องตามหานายกเทศมนตรี - ใช่ 958 00:51:53,208 --> 00:51:55,166 - นี่จ้ะ - ขอบคุณ 959 00:51:55,250 --> 00:51:56,250 "หม้อลูกกวาดของแซนดี้" 960 00:51:57,541 --> 00:51:58,958 เคยลองชิมหรือยัง 961 00:51:59,041 --> 00:52:01,458 เตรียมตัวเลยๆ 962 00:52:03,333 --> 00:52:04,458 โอ้โฮ 963 00:52:05,291 --> 00:52:06,583 เห็นนายกเทศมนตรีไหม 964 00:52:06,666 --> 00:52:07,666 เห็นนายกเทศมนตรีไหม 965 00:52:07,875 --> 00:52:09,708 เร็วเข้า เอาแอปเปิ้ลมาให้ได้ 966 00:52:10,125 --> 00:52:12,875 นั่นแหละ เร็ว ฉันได้มากกว่านี้อีก 967 00:52:12,958 --> 00:52:15,416 - ดูสิ - ดูสิ พวกมันจับคนกดน้ำ 968 00:52:15,500 --> 00:52:16,500 ทรงเสน่ห์เหลือ 969 00:52:16,583 --> 00:52:19,500 ข้าชอบเทศกาลนี้ 970 00:52:20,041 --> 00:52:21,083 เย่ 971 00:52:21,333 --> 00:52:23,291 ดูสิ เขามีแอปเปิ้ลอยู่ในปากด้วย 972 00:52:23,375 --> 00:52:25,541 อาจจะถูกจับเสียบไม้ย่างก็ได้ 973 00:52:25,625 --> 00:52:27,291 ไม้กวาดของข้าต้องชอบแน่ 974 00:52:27,375 --> 00:52:28,750 ขอไปเรียกเด็กๆ ก่อน อยู่ไหน... 975 00:52:28,833 --> 00:52:31,583 มากันแล้ว โอ้ ที่รัก 976 00:52:31,666 --> 00:52:34,125 พวกมันคิดเองได้ 977 00:52:55,500 --> 00:52:56,583 แล้วไงต่อ 978 00:52:56,666 --> 00:52:59,083 แอปเปิ้ลอาบยาพิษ 979 00:53:00,333 --> 00:53:02,500 แอปเปิ้ลอาบยาพิษ 980 00:53:03,625 --> 00:53:06,000 แอปเปิ้ลอาบยาพิษ 981 00:53:07,791 --> 00:53:10,250 อยากได้แอปเปิ้ลอาบยาพิษสักลูกไหม 982 00:53:10,333 --> 00:53:13,916 อย่าได้ป่าวประกาศว่า มันมียาพิษ น้องข้า 983 00:53:14,000 --> 00:53:16,500 ไม่มีใครยอมกินหรอก ถ้ารู้ว่ามันถึงตาย 984 00:53:17,333 --> 00:53:19,041 พวกอ่อนหัด 985 00:53:19,125 --> 00:53:20,541 ดูน่ากินมากเลย 986 00:53:20,625 --> 00:53:23,333 - ข้าขอกินสักลูก... - ห้ามกินจนกว่าจะเจอนายกเทศมนตรี 987 00:53:23,416 --> 00:53:25,250 โอเค โทษที 988 00:53:25,750 --> 00:53:27,208 ซาราห์ มานี่ 989 00:53:27,291 --> 00:53:28,291 มา 990 00:53:32,000 --> 00:53:34,750 เราลองแกว่งมือเหมือนพวกแม่มดดูไหม 991 00:53:36,916 --> 00:53:39,291 ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป 992 00:53:40,958 --> 00:53:41,958 เธอ 993 00:53:45,416 --> 00:53:47,750 - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป 994 00:53:48,041 --> 00:53:51,291 - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป 995 00:53:51,375 --> 00:53:54,000 - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป 996 00:53:54,083 --> 00:53:55,875 - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป - ถอนคำสาปแล้วปล่อยเราออกไป 997 00:53:58,666 --> 00:54:00,458 พระเจ้า ได้ผลจริงด้วย 998 00:54:00,541 --> 00:54:01,750 ไม่จะอยากเชื่อเลย 999 00:54:01,833 --> 00:54:03,708 นึกว่ากิลเบิร์ตโกหกมาตลอดซะอีก 1000 00:54:04,125 --> 00:54:05,833 เราต้องพาคุณทราสก์ไปที่ปลอดภัย 1001 00:54:05,916 --> 00:54:07,458 และควรพาคัมภีร์ไปให้ไกลจากพวกนาง 1002 00:54:07,541 --> 00:54:08,541 โอเค ฉันจะโทรหาเขา 1003 00:54:08,625 --> 00:54:09,833 - ส่วนเธอไปหาคัมภีร์ - ได้เลย 1004 00:54:12,875 --> 00:54:14,000 เท่ากับว่า... 1005 00:54:16,750 --> 00:54:18,708 - ฮัลโหล - ไงคะ คุณทราสก์ 1006 00:54:18,791 --> 00:54:20,208 - เบคก้าพูดนะคะ - ไง เบคก้า 1007 00:54:20,541 --> 00:54:22,041 ขอโทษที่ทำแบบนี้ 1008 00:54:22,125 --> 00:54:24,666 - แต่แคสซีกำลังจัดปาร์ตี้ - น่าสนุกจัง ที่ไหนเหรอ 1009 00:54:24,750 --> 00:54:26,166 - ที่บ้านคุณ - อะไรนะ 1010 00:54:26,250 --> 00:54:27,250 กับหนุ่มๆ 1011 00:54:28,416 --> 00:54:30,125 คุณควรรีบกลับบ้านเดี๋ยวนี้เลย 1012 00:54:32,291 --> 00:54:34,333 โทษนะครับ ช่วยกันที่ในแถวให้ผมได้ไหม 1013 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 ครับ ลูกสาวผม กำลังจะทำลายอนาคตตัวเอง 1014 00:54:38,250 --> 00:54:39,250 โอเค เขาปลอดภัยแล้ว 1015 00:54:42,083 --> 00:54:44,750 คัมภีร์ๆ อยู่ไหนนะ 1016 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 หยากไย่ เจ้าแมวสมองใส 1017 00:55:13,416 --> 00:55:15,708 เจอตัวแล้ว มาเร็วๆ 1018 00:55:16,791 --> 00:55:18,833 อิซซี่ ไม่นะ 1019 00:55:18,958 --> 00:55:20,750 มาแล้วๆ 1020 00:55:20,833 --> 00:55:23,250 อย่าเตะฉันนะ อย่าเตะฉัน 1021 00:55:23,833 --> 00:55:25,708 พระเจ้า นี่มันยากกว่าที่เห็นเยอะเลย 1022 00:55:25,791 --> 00:55:28,583 - ฉันรู้ - ทำไมคัมภีร์ถึงแรงเยอะจัง 1023 00:55:28,666 --> 00:55:30,750 นี่มันคัมภีร์บ้าอะไรเนี่ย 1024 00:55:30,833 --> 00:55:31,958 จะหลุดมือแล้ว ไม่นะ 1025 00:55:34,458 --> 00:55:35,666 เมื่อกี้นี้มันอะไรกัน 1026 00:55:35,750 --> 00:55:37,583 พวกนางคงร่ายคาถาใส่คัมภีร์ไว้ 1027 00:55:38,250 --> 00:55:39,250 แล้วไงต่อ 1028 00:55:39,958 --> 00:55:42,000 เราต้องไปบ้านแคสซีก่อนพวกแม่มด 1029 00:55:46,000 --> 00:55:47,916 - จำไว้นะ ทำตามแผน - ทำตามแผน 1030 00:55:48,000 --> 00:55:50,083 ห้ามเสียสมาธิอีก พูดตามข้า 1031 00:55:50,166 --> 00:55:54,500 นั่นพี่น้องแซนเดอร์สันนี่นา ดูสวยเชียว 1032 00:55:54,583 --> 00:55:56,041 พวกคุณกำลังหาทางไปเวทีใช่ไหม 1033 00:55:57,416 --> 00:55:59,000 แน่นอน 1034 00:55:59,541 --> 00:56:02,583 แล้วผมก็พูดว่า "แซนเดอร์สันเหรอ นายเนี่ยนะ นายมันเบอร์เนอร์สัน" 1035 00:56:02,750 --> 00:56:04,000 "เทศกาลซาเลมขนหัวลุก" 1036 00:56:04,375 --> 00:56:05,375 ไม่เข้าใจเลย 1037 00:56:05,458 --> 00:56:06,500 ดูนี่สิ 1038 00:56:06,583 --> 00:56:11,291 ผู้ท้าชิงรายสุดท้ายในการแข่งประกวด ชุดพี่น้องแซนเดอร์สันปรากฏตัวแล้ว 1039 00:56:11,375 --> 00:56:14,208 ดูดีนี่ พวก เหมือนจริงมาก 1040 00:56:14,291 --> 00:56:15,958 ขอบคุณๆ 1041 00:56:16,041 --> 00:56:19,625 ถ้าเพียงแต่ ถ้าเพียงแต่คนพวกนี้บูชาเรา 1042 00:56:19,708 --> 00:56:22,791 - งั้นนี่ก็ต้องเป็นแท่นบูชา - เอาล่ะ 1043 00:56:22,875 --> 00:56:25,125 ทุกท่าน ขอเสียงปรบมือหน่อย 1044 00:56:25,208 --> 00:56:26,625 วินนี่ คุณมีชื่ออื่นไหม 1045 00:56:27,916 --> 00:56:29,583 ต้นฉบับ 1046 00:56:31,291 --> 00:56:32,500 ต้นฉบับของแท้ 1047 00:56:32,583 --> 00:56:33,833 เอาล่ะ 1048 00:56:34,041 --> 00:56:36,500 แต่คุณมาช้า ไปยืนกับ ผู้เข้ารอบชิงคนอื่นด้วย 1049 00:56:36,583 --> 00:56:38,166 - ไปด้านหลัง - ก็ได้ 1050 00:56:39,333 --> 00:56:40,916 นี่ข้าดูเป็นแบบนี้เหรอ 1051 00:56:43,000 --> 00:56:45,416 แม่สาวน้อย พวกเราดูโฉบเฉี่ยว 1052 00:56:47,541 --> 00:56:50,458 สวัสดีตัวฉัน สวัสดีตัวฉัน 1053 00:56:50,541 --> 00:56:51,541 สวัสดีตัวฉัน 1054 00:56:53,291 --> 00:56:54,958 เอาฟันออกซะ 1055 00:56:55,708 --> 00:56:58,000 ห่วงเรื่องตัวเองเถอะย่ะหล่อน 1056 00:56:58,666 --> 00:56:59,708 เอาล่ะทุกคน 1057 00:56:59,791 --> 00:57:01,541 - ขอบใจมากพิลกริม - แม่มดนั่นใคร 1058 00:57:01,625 --> 00:57:03,875 ทำได้ดีมาก เราได้ผู้ชนะแล้ว 1059 00:57:03,958 --> 00:57:06,291 ขอเสียงกลองสยองเกล้าหน่อย 1060 00:57:08,625 --> 00:57:09,750 รัวกลองเลย 1061 00:57:09,833 --> 00:57:10,916 รัวๆ 1062 00:57:11,000 --> 00:57:12,208 รัวกลองใช่ขนมไหม 1063 00:57:12,291 --> 00:57:14,125 - เราไปกันได้หรือยัง - เราไปไม่ได้ 1064 00:57:14,208 --> 00:57:18,625 - เรากำลังจะชนะ ไม่ว่าจะแข่งอะไร - ขอเสียงปรบมือให้กับ... 1065 00:57:18,708 --> 00:57:20,291 ทำหน้าแปลกใจสิ 1066 00:57:20,375 --> 00:57:21,750 ทีมแซนเดอร์สันเน็ต 1067 00:57:24,000 --> 00:57:27,291 เราชนะๆ 1068 00:57:28,375 --> 00:57:31,750 เดี๋ยว เจ้าว่ายังไงนะ เจ้าว่ายังไง 1069 00:57:31,833 --> 00:57:35,458 ผิดพลาดมหันต์แล้ว จงไปซะ ไม่มีใครต้องการพวกเจ้า 1070 00:57:35,541 --> 00:57:36,833 เห็นไหม ทุกคนเกลียดเจ้า 1071 00:57:36,916 --> 00:57:39,791 - จงไปซะๆ - เอาคืนมานะ ใจเย็น 1072 00:57:39,875 --> 00:57:40,875 ทุกคนเลือก... 1073 00:57:44,375 --> 00:57:46,083 - นังแม่มด - ประชาชนชาวซาเลม 1074 00:57:46,833 --> 00:57:52,125 - เรามาล่าเลือดนายกเทศมนตรีของเจ้า - แสดงโชว์นี่เอง 1075 00:57:52,208 --> 00:57:57,291 - ใช่แล้ว สาวๆ เอาเลือดเขาไปให้หมด - ด้วยความยินดี 1076 00:57:58,833 --> 00:58:02,166 - แต่เขาอยู่ไหนล่ะ - เขาอยู่ไหน 1077 00:58:03,250 --> 00:58:05,041 คอยดู น้องข้า 1078 00:58:05,125 --> 00:58:07,666 ชาวบ้านหน้าไหนที่ขัดขืน 1079 00:58:07,750 --> 00:58:10,458 เราจะจัดการยังไงดี 1080 00:58:10,541 --> 00:58:11,916 เราร่ายคาถาใส่พวกมันได้ 1081 00:58:12,000 --> 00:58:13,083 ร่ายมนตร์ใส่พวกมัน 1082 00:58:13,166 --> 00:58:14,541 - สาปพวกมัน - สาปพวกมัน 1083 00:58:14,625 --> 00:58:17,625 - แมรี่ เป็นความคิดที่ยอดมาก - ขอพระเจ้าอวยพร 1084 00:58:17,708 --> 00:58:22,375 ออกไปจากแท่นพิธี พวกเจ้าทุกคน ไปให้พ้นเวทีข้า 1085 00:58:22,750 --> 00:58:23,750 ส่วนเจ้า 1086 00:58:24,166 --> 00:58:25,875 พยายามตามให้ทันล่ะ 1087 00:58:25,958 --> 00:58:27,875 หนึ่ง สอง สาม สี่ 1088 00:58:30,666 --> 00:58:34,500 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง ข้าจะหาเจ้า" 1089 00:58:34,625 --> 00:58:36,625 "ข้าจะจับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า" 1090 00:58:36,708 --> 00:58:40,375 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง ข้าจะชนะเจ้า" 1091 00:58:40,458 --> 00:58:42,458 "ข้าจะจับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า" 1092 00:58:42,541 --> 00:58:46,500 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง ข้าจะเจอเจ้า" 1093 00:58:46,583 --> 00:58:48,250 "ข้าจะพบเจ้า พบเจ้า พบเจ้า พบเจ้า" 1094 00:58:48,333 --> 00:58:50,875 "สักวัน หรืออาจเร็วๆ นี้" 1095 00:58:50,958 --> 00:58:53,250 "ข้าจะพบเจ้า ข้าจะพบเจ้า" 1096 00:58:53,333 --> 00:58:54,333 "จะพบเจ้า" 1097 00:58:54,958 --> 00:58:57,500 "พูดง่ายๆ ข้าอาจฟื้นจากความตาย" 1098 00:58:57,583 --> 00:58:58,958 "เอ่ยเป็นเสียงเดียวกัน" 1099 00:58:59,041 --> 00:59:00,125 - "เฮ่" - "ไฮ" 1100 00:59:00,208 --> 00:59:02,375 "ข้าอาจฟื้นจากความตาย" 1101 00:59:05,166 --> 00:59:06,291 น้องข้า 1102 00:59:06,375 --> 00:59:09,875 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง พวกข้าจะหาเจ้า" 1103 00:59:09,958 --> 00:59:11,875 "พวกข้าจะจับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า" 1104 00:59:11,958 --> 00:59:16,041 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง พวกข้าจะคว้าเจ้า" 1105 00:59:16,125 --> 00:59:17,875 - "จะฉกเจ้า" - "จะแทงเจ้า" 1106 00:59:17,958 --> 00:59:21,750 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง พวกข้าจะงาบเจ้า" 1107 00:59:21,833 --> 00:59:23,708 "ข้าจะจับเจ้า แล้วเนรเทศ" 1108 00:59:23,791 --> 00:59:26,208 - "วันหนึ่ง" - "หรือสัปดาห์หน้า" 1109 00:59:26,291 --> 00:59:27,791 "ข้าจะกระชากเจ้า" 1110 00:59:27,875 --> 00:59:30,000 - "แล้วก็จะดักเจ้า" - "จะฉีกเจ้า" 1111 00:59:30,083 --> 00:59:33,083 จงนำทางเราไป ซาเลม นำเราไปหานายกเทศมนตรี 1112 00:59:33,166 --> 00:59:35,708 "เหมือนดั่ง" 1113 00:59:35,791 --> 00:59:38,875 "เหยี่ยวฟ้ายามราตรี" 1114 00:59:38,958 --> 00:59:42,250 "โฉบตัวเจ้า" 1115 00:59:42,333 --> 00:59:44,250 "ไร้ทางหลบหนี" 1116 00:59:44,333 --> 00:59:46,750 เอารถรางกิลเบิร์ตมา มันเข้าท่าตรงไหนเนี่ย 1117 00:59:46,833 --> 00:59:48,625 ก็มันเร็วที่สุดแล้ว โอเคนะ 1118 00:59:49,916 --> 00:59:52,916 บ้านต้องสะอาดหมดจด ก่อนที่พ่อจะกลับมานะสาวน้อย 1119 00:59:53,458 --> 00:59:54,458 พ่อรักลูก 1120 00:59:56,875 --> 00:59:59,625 "พูดง่ายๆ ข้าอาจฟื้นจากความตาย" 1121 00:59:59,708 --> 01:00:02,333 "พูดง่ายๆ ข้าอาจฟื้นจากความตาย" 1122 01:00:02,416 --> 01:00:05,375 - "เอ่ยเป็นเสียงเดียวกัน" - "เอ่ยเป็นเสียงเดียวกัน" 1123 01:00:05,458 --> 01:00:07,000 - "เฮ่" - "ไฮ" 1124 01:00:07,083 --> 01:00:10,416 นี่ พวกเจ้า ทำไมเดินช้ากันจัง 1125 01:00:10,500 --> 01:00:14,125 ชาวบ้านน่าเวทนา ไร้ประโยชน์แม้ยามต้องมนตร์ 1126 01:00:14,291 --> 01:00:17,666 กระจายกันไป หาเขาให้เจอ 1127 01:00:17,750 --> 01:00:19,875 หาตัวนายกฯ ให้เจอ 1128 01:00:19,958 --> 01:00:23,916 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง พวกข้าจะหาเจ้า" 1129 01:00:24,000 --> 01:00:26,125 "ข้าจะจับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า จับเจ้า" 1130 01:00:26,208 --> 01:00:28,625 "ไม่ทางใดก็ต้องทางหนึ่ง" 1131 01:00:28,708 --> 01:00:32,291 ออกไปจากบ้านฉัน เงียบเลย ท่านซาตาน 1132 01:00:35,375 --> 01:00:36,750 โอเค รับสิ แคสซี 1133 01:00:36,958 --> 01:00:38,291 "เบคก้า" 1134 01:00:40,458 --> 01:00:43,500 พระเจ้า แคสซีรับโทรศัพท์สักทีสิ 1135 01:00:55,375 --> 01:00:56,708 ขอล่ะๆ 1136 01:01:01,916 --> 01:01:02,916 จริงเหรอเนี่ย 1137 01:01:11,708 --> 01:01:13,916 ซาราห์ หยุดเอ้อระเหย 1138 01:01:14,000 --> 01:01:15,625 มาหาบิลลี่มา 1139 01:01:17,250 --> 01:01:18,333 "เห็ดเนยแม่มด น้ำอะราเลียเบอร์รี แมงมุมที่แข็งเป็นหิน" 1140 01:01:19,583 --> 01:01:20,916 ดูสิข้าเจออะไร 1141 01:01:22,458 --> 01:01:23,750 เยี่ยมเลยเพื่อน 1142 01:01:48,291 --> 01:01:49,333 วินนี่ 1143 01:01:49,416 --> 01:01:50,500 วินนี่... 1144 01:01:51,500 --> 01:01:54,000 เราหาทุกที่แล้ว 1145 01:01:54,083 --> 01:01:59,375 ข้ายอมแพ้ ข้าเหนื่อย วินนี่ ข้าอยากได้ขนมกับเก้าอี้ 1146 01:01:59,458 --> 01:02:03,625 - เราลองถามใครดูไหม - จะไปถามใคร 1147 01:02:03,708 --> 01:02:07,375 ใครจะโง่พาแม่มดสามคน ไปหานายกเทศมนตรีล่ะ 1148 01:02:07,875 --> 01:02:09,416 แคสซี เปิดประตู 1149 01:02:10,833 --> 01:02:12,625 พวกแม่มดบ้าพยายามจะฆ่าพ่อเธอ 1150 01:02:12,708 --> 01:02:13,791 แคสซี 1151 01:02:14,833 --> 01:02:16,291 - ทำอะไรกันน่ะ - พ่อเธออยู่ไหน 1152 01:02:17,291 --> 01:02:19,333 หลังจากพ่อกักบริเวณฉันตลอดชีวิต 1153 01:02:19,416 --> 01:02:20,750 เพราะเธอปากโป้งเรื่องฉัน 1154 01:02:21,375 --> 01:02:22,916 เขากลับไปเอาแอปเปิ้ลที่งาน 1155 01:02:26,291 --> 01:02:27,291 ไมค์ 1156 01:02:30,583 --> 01:02:33,916 - ข้าบอกแล้วว่าต้องได้ผล - ขอที 1157 01:02:34,000 --> 01:02:36,583 ก็แค่โชคช่วยที่เราบังเอิญ เจอเจ้าโง่ประจำหมู่บ้าน 1158 01:02:38,541 --> 01:02:40,791 - นั่นคือ... - เดี๋ยวเล่า แต่เข้าบ้านก่อน 1159 01:02:40,875 --> 01:02:42,875 - พระเจ้า - ไปๆ 1160 01:02:44,875 --> 01:02:46,458 นั่นพี่น้องแซนเดอร์สันเหรอ 1161 01:02:46,541 --> 01:02:48,875 ใช่ เห็นพวกนางบินใช่ไหม จะได้ไม่ต้องอธิบายอีก 1162 01:02:48,958 --> 01:02:52,375 "ออกมาๆ ไม่ว่าจะตายยังไง" 1163 01:02:52,458 --> 01:02:54,291 - หนีๆ - เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 1164 01:03:01,000 --> 01:03:04,166 ทราสก์ต้องอยู่สักที่ในนี้ แยกตัว 1165 01:03:11,083 --> 01:03:13,625 ไม่ใช่แบบนั้น 1166 01:03:15,250 --> 01:03:17,625 - ตั้งใจหน่อยสิ - ตั้งใจหน่อยสิ 1167 01:03:18,250 --> 01:03:20,958 - ขอโทษ ฉันได้ยินไม่ชัด - ใครพูดน่ะ 1168 01:03:22,000 --> 01:03:23,000 วินนี่ 1169 01:03:25,625 --> 01:03:29,625 มีผู้หญิงตัวเล็กๆ ติดอยู่ในกล่องนั่น 1170 01:03:29,708 --> 01:03:30,708 - ไม่ - ใช่ 1171 01:03:30,791 --> 01:03:32,250 ฉันยังไม่เข้าใจ 1172 01:03:32,333 --> 01:03:34,791 มีอะไรที่ฉันสามารถช่วยได้อีกไหม 1173 01:03:37,166 --> 01:03:39,750 - ขอบคุณ แซนดี้ ขอบคุณมาก - "เฮ่ ไฮ" 1174 01:03:39,833 --> 01:03:41,250 "เฮ่ ไฮ" 1175 01:03:41,333 --> 01:03:43,083 "เอ่ยเป็นเสียงเดียวกัน" 1176 01:03:43,166 --> 01:03:44,583 - โอเค - "เฮ่ ไฮ" 1177 01:03:44,666 --> 01:03:46,416 เฮ่ๆ 1178 01:03:47,166 --> 01:03:49,208 นี่คือแฟลชม็อบ ฉันอยู่ในแฟลชม็อบ 1179 01:03:49,291 --> 01:03:51,041 ชอบดูในทีวีอยู่ประจำ 1180 01:03:51,125 --> 01:03:55,083 หรือในยูทูบ ชอบจังเลย ชอบมากๆ เสียดายจังอยากรู้ท่าเต้นบ้าง 1181 01:03:55,166 --> 01:03:57,208 - เฮ่ - "เฮ่" 1182 01:03:57,291 --> 01:03:59,416 นี่ ผมเต้นได้หลายท่าเลย 1183 01:03:59,500 --> 01:04:01,083 - มีท่าเป็นเซตด้วย - เกิดอะไรขึ้น 1184 01:04:01,166 --> 01:04:02,625 - จบแล้วเหรอ ไม่เต้นแล้วเหรอ - มีอะไรกัน 1185 01:04:02,708 --> 01:04:04,125 - พวกคุณต้องลองแอปเปิ้ลนะ - มานี่ได้ไง 1186 01:04:04,208 --> 01:04:05,750 - เมื่อกี้มัน... - มันเกิดขึ้นได้ยังไง 1187 01:04:05,833 --> 01:04:08,500 แอปเปิ้ลผมหายไปไหนแล้วล่ะ เดี๋ยวสิ 1188 01:04:08,583 --> 01:04:09,958 ใครเอาแอปเปิ้ลผมไป 1189 01:04:10,041 --> 01:04:14,125 แซนดี้ ไม่นะ ไม่เอาน่า ไม่ 1190 01:04:16,416 --> 01:04:18,166 มาลุยกันเลย เอาล่ะนะ 1191 01:04:18,250 --> 01:04:20,791 - เราจะชนะเอาแมงมุมมาให้ได้ - ใช่แล้ว 1192 01:04:21,458 --> 01:04:23,333 - ไม่แข็งเป็นหิน - พวกนางไม่รู้หรอก 1193 01:04:23,416 --> 01:04:24,541 - เหมือนกันเด๊ะ - แยกไม่ออกหรอก 1194 01:04:24,625 --> 01:04:25,625 มาเลยๆ 1195 01:04:30,833 --> 01:04:31,833 เยี่ยม 1196 01:04:33,208 --> 01:04:34,375 ใช่ ใช่ 1197 01:04:37,083 --> 01:04:40,041 นายทำได้แน่ แค่เชื่อมั่นในตัวเอง 1198 01:04:40,125 --> 01:04:42,208 - เราชนะแน่ - ได้เลย เอาให้ชนะ 1199 01:04:45,750 --> 01:04:46,833 อย่างแจ่ม 1200 01:04:47,750 --> 01:04:49,875 ปล่อยพลังจากขา 1201 01:05:11,125 --> 01:05:13,250 ข้าได้กลิ่นเด็กๆ 1202 01:05:14,458 --> 01:05:17,125 วินนี่ ดูสิ 1203 01:05:19,416 --> 01:05:21,666 ถ้านั่นไม่ใช่... 1204 01:05:22,375 --> 01:05:23,500 แม่นั่นชื่ออะไรนะ 1205 01:05:23,916 --> 01:05:25,250 ชิชก้าเบบี้ ชิชก้า... 1206 01:05:25,333 --> 01:05:27,250 เอ็ดเวิร์ด ชื่อเอ็ดเวิร์ด 1207 01:05:27,333 --> 01:05:29,708 จะชื่อเอ็ดเวิร์ดได้ยังไง นังสมองทึบ 1208 01:05:29,791 --> 01:05:30,791 ชื่อเบคก้า 1209 01:05:30,875 --> 01:05:32,208 เบคก้า 1210 01:05:32,291 --> 01:05:35,458 - ลาก่อน เบคก้า - ไม่ๆ เดี๋ยวก่อน 1211 01:05:36,583 --> 01:05:38,750 คุณต้องใช้น้ำผลอะราเลียเบอร์รี เพื่อร่ายคาถาใช่ไหม 1212 01:05:40,333 --> 01:05:44,333 นี่คือน้ำอะราเลียทั้งหมดในซาเลม 1213 01:05:44,708 --> 01:05:47,583 ปล่อยฉันออกไปแบบตัวเป็นๆ ไม่งั้นฉันจะเททิ้ง 1214 01:05:48,916 --> 01:05:51,500 ทำไมเจ้าถึงน่ารำคาญเช่นนี้ 1215 01:05:52,458 --> 01:05:54,875 เจ้าจะยอมตายเพื่อซาเลมงั้นหรือ 1216 01:05:54,958 --> 01:05:56,833 ซาเลมได้ให้อะไรเจ้าบ้าง 1217 01:05:56,916 --> 01:05:59,291 ไม่มีใครในซาเลมพยายามฆ่าเพื่อนฉัน 1218 01:05:59,375 --> 01:06:01,916 วางภาระของเจ้าลงเถิด 1219 01:06:03,083 --> 01:06:05,958 ไม่งามเลยที่จะผูกใจเจ็บ 1220 01:06:06,041 --> 01:06:07,041 ใช่ 1221 01:06:07,125 --> 01:06:08,458 ทีพวกคุณผูกใจเจ็บเป็นร้อยปี 1222 01:06:08,541 --> 01:06:09,541 ทำไมล่ะ 1223 01:06:09,625 --> 01:06:12,625 เจ้าทราสก์ทรราช พยายามพรากน้องสาวข้าไป 1224 01:06:12,708 --> 01:06:15,333 - น้องรักของข้า - เราเปราะบางและอ่อนแอเกินกว่าจะตาย 1225 01:06:15,416 --> 01:06:17,666 - ส่งน้ำอะราเลียมาเดี๋ยวนี้ - เอาเลย 1226 01:06:21,750 --> 01:06:23,541 เราถูกโจมตี 1227 01:06:23,625 --> 01:06:25,000 - โกลาหลเหลือเกิน - เราถูกโจมตี 1228 01:06:25,083 --> 01:06:26,083 อะไรนะ 1229 01:06:26,166 --> 01:06:27,166 ฆ่ามัน วินนี่ 1230 01:06:39,708 --> 01:06:41,416 เกลือช่วยป้องกันศาสตร์มืด 1231 01:06:41,500 --> 01:06:46,000 พวกคุณก็แค่ศาสตร์มืดในร่างมนุษย์ คุณติดกับแล้ว 1232 01:06:46,083 --> 01:06:47,166 เป็นไปไม่ได้ 1233 01:07:07,875 --> 01:07:10,666 - ไม่นะๆ - อ๋อ นี่เหรอ 1234 01:07:10,750 --> 01:07:13,416 ไม่หรอก แค่น้ำธรรมดา โดนวัยรุ่นหลอกแล้ว 1235 01:07:14,208 --> 01:07:15,208 ซ้ำสอง 1236 01:07:17,125 --> 01:07:20,458 งั้นเราก็สาปพวกนางด้วยเสียงเพลง 1237 01:07:20,541 --> 01:07:24,166 แล้วค่อยล่อลวงให้พวกนาง ปล่อยเราเป็นอิสระ 1238 01:07:24,250 --> 01:07:27,041 ฉลาดล้ำเลิศ ฉลาดล้ำไหม 1239 01:07:27,125 --> 01:07:28,541 งั้น "ข้าอยู่บน เจ้าอยู่ล่าง" 1240 01:07:28,625 --> 01:07:30,125 - "ข้าอยู่ล่าง" - ใช่ 1241 01:07:30,208 --> 01:07:31,208 - "ล่าง" - จริงเหรอ 1242 01:07:31,291 --> 01:07:33,041 ข้าว่าข้างบนก็ไม่ได้อุ่นเท่าไร 1243 01:07:33,125 --> 01:07:35,625 ถ้ารู้ข้าคงไปข้างล่าง และข้าคง... 1244 01:07:35,708 --> 01:07:36,708 หยุดนะ 1245 01:07:38,208 --> 01:07:41,500 ครั้งหน้าอย่าบอกใครว่าเราอยากสาป 1246 01:07:41,583 --> 01:07:43,500 - ว่าเรากำลังจะสาปพวกมัน - จ้ะ วินนี่ 1247 01:08:01,416 --> 01:08:03,333 นางสาปเจ้า 1248 01:08:03,416 --> 01:08:06,333 เจ้าไม่ได้จะไปสังหารพวกนาง เจ้ากำลังช่วยพวกนาง 1249 01:08:06,416 --> 01:08:07,583 คนโกหก 1250 01:08:08,916 --> 01:08:11,333 ไม่ เดี๋ยว บิลลี่ 1251 01:08:11,416 --> 01:08:13,083 ขอร้อง หยุดก่อน 1252 01:08:14,250 --> 01:08:15,500 ฉันต้องใช้หัวนาย 1253 01:08:16,666 --> 01:08:18,291 ใช้หัวคนพวกนี้แทนสิ 1254 01:08:18,375 --> 01:08:20,291 ต้องหัวนายเท่านั้น ก็นายคือคนรักของเธอ 1255 01:08:21,166 --> 01:08:23,541 เราจูบกันครั้งเดียว 1256 01:08:24,208 --> 01:08:26,791 ได้โปรด ขอฉันอธิบายก่อน 1257 01:08:29,208 --> 01:08:30,583 - เอามานี่ - หัวข้า 1258 01:08:30,666 --> 01:08:32,916 อีกแล้วเหรอ 1259 01:08:34,208 --> 01:08:36,875 หยุด ปล่อยข้า 1260 01:08:36,958 --> 01:08:38,625 อย่าเอาแต่ยืนเฉยสิ จับเขาไว้ 1261 01:08:39,666 --> 01:08:42,875 ตามเสียงข้ามา ไอ้ถุงฝุ่น 1262 01:08:44,291 --> 01:08:45,625 ฉันไม่เป็นไร ที่รัก 1263 01:08:45,708 --> 01:08:47,166 ฉันต้องสมมติฐาน 1264 01:08:47,250 --> 01:08:50,333 ว่าเธอคือต้นเหตุที่ทำให้ พี่น้องแซนเดอร์สันคืนชีพ 1265 01:08:50,416 --> 01:08:53,083 โอเค "สมมติฐาน" เฉยๆ เป็นคำนาม ไม่ใช่กริยา 1266 01:08:53,166 --> 01:08:54,458 ใครสนล่ะ 1267 01:08:54,541 --> 01:08:56,500 แบบนี้ไงเธอถึงไม่ควรไปเล่นเป็นแม่มด 1268 01:08:56,583 --> 01:08:58,208 นี่ ฉันว่าเธอไม่ได้ตั้งใจหรอก 1269 01:08:59,583 --> 01:09:00,583 พูดถูกใช่ไหม 1270 01:09:00,666 --> 01:09:02,666 ล้อเล่นหรือไง ไม่ได้ตั้งใจอยู่แล้ว 1271 01:09:02,750 --> 01:09:04,166 กิลเบิร์ตหลอกให้เราจุดเทียน 1272 01:09:04,250 --> 01:09:05,291 กิลเบิร์ตเป็นคนทำเหรอ 1273 01:09:05,375 --> 01:09:07,291 ใช่ คืนนี้วุ่นวายมาก 1274 01:09:07,375 --> 01:09:08,916 เธอก็คงรู้ถ้ามาอยู่กับเรา 1275 01:09:09,000 --> 01:09:11,208 ขอประทานโทษนะ แต่พอดีฉันไม่เป็นที่ต้อนรับน่ะ 1276 01:09:11,291 --> 01:09:12,708 เพราะพวกเธอกีดกันฉัน 1277 01:09:12,791 --> 01:09:14,833 เธอทิ้งเรา 1278 01:09:14,916 --> 01:09:16,166 พูดเรื่องอะไรของเธอ 1279 01:09:16,250 --> 01:09:20,250 ฉันชวนพวกเธอไปไหนมาไหนตลอด แล้วพวกเธอก็เทหรือไม่ตอบ 1280 01:09:20,333 --> 01:09:23,708 เพราะทุกอย่างที่เธออยากทำ ต้องมีไมค์กับเพื่อนๆ เขา 1281 01:09:23,791 --> 01:09:26,041 ใช่ เหมือนอยู่ๆ เธอก็มี ขบวนผู้ติดตาม 1282 01:09:26,125 --> 01:09:28,833 เราไปไหนกับเธอไม่ได้ โดยไม่มีคนพวกนี้ 1283 01:09:28,916 --> 01:09:30,833 ฉันไม่รู้ว่าพวกเธอโกรธเรื่องนั้น 1284 01:09:30,916 --> 01:09:32,125 จะไม่รู้ได้ยังไง 1285 01:09:32,208 --> 01:09:33,541 เพราะเธอไม่บอกฉันไง 1286 01:09:33,625 --> 01:09:36,333 แคสซี ทำไมเราต้องอยากอยู่กับ คนที่ล้อเลียนเราด้วย 1287 01:09:36,416 --> 01:09:37,791 ฉันไม่ได้ล้อพวกเธอนะ 1288 01:09:37,875 --> 01:09:39,666 นายเรียกเราว่าแม่มด และบอกว่าเราเพี้ยน 1289 01:09:39,750 --> 01:09:43,916 ใช่ไง เธอชอบไปแกร่วที่ร้านเวทมนตร์ และพกหินสีสันสดใสติดตัวตลอด 1290 01:09:44,000 --> 01:09:47,458 ฉันคิดว่ามันเพี้ยน แต่ฉันไม่เคยล้อพวกเธอเลย 1291 01:09:47,541 --> 01:09:48,541 รู้ตัวไหมว่าพูดอะไรออกมา 1292 01:09:49,000 --> 01:09:50,250 บอกว่าคนอื่นแตกต่าง 1293 01:09:50,333 --> 01:09:52,750 แล้วบอกว่าพวกเขาเพี้ยน ก็คือการล้อเลียน 1294 01:09:57,250 --> 01:09:59,416 นี่นายไม่รู้จริงๆ เหรอ 1295 01:09:59,500 --> 01:10:02,750 ไม่ ฉันนึกว่าฉันก็แค่ชวนคุย 1296 01:10:04,833 --> 01:10:07,833 - ฉันต้องไปขอโทษอีกหลายคนเลย - ไม่เป็นไรนะ 1297 01:10:12,458 --> 01:10:14,250 - พระเจ้า พ่อ หยุดนะ - เดี๋ยว คุณทราสก์ 1298 01:10:14,333 --> 01:10:15,708 - คุณทราสก์ ไม่นะ - ขอเวลาเดี๋ยว รอก่อน 1299 01:10:15,791 --> 01:10:17,166 ไม่ นั่นเธอจะไปไหน 1300 01:10:20,041 --> 01:10:23,208 - ดวงอาทิตย์ - ไม่นะ ข้าไม่อยากตาย 1301 01:10:23,583 --> 01:10:28,458 อุ๊ยตาย โทษที ข้าผิดเอง ก็แค่รถบัสคันเล็ก 1302 01:10:32,541 --> 01:10:33,541 เจ้า 1303 01:10:33,625 --> 01:10:34,625 สวัสดี 1304 01:10:36,625 --> 01:10:40,708 โทษที ปาร์ตี้ของแคสซีจบแล้ว ได้เวลากลับบ้านแล้ว 1305 01:10:41,958 --> 01:10:43,708 พวกคุณดูแก่เกินจะมางานนะ 1306 01:10:45,208 --> 01:10:47,333 คุณคือพี่น้องแซนเดอร์สันใช่ไหม 1307 01:10:47,416 --> 01:10:50,791 ชุดน่าทึ่งมาก ดูดีกันมากเลย 1308 01:10:50,875 --> 01:10:54,791 เย็บปากเจ้าซะ ไอ้งั่งเคร่งศาสนาและขี้โอ่ 1309 01:10:54,875 --> 01:10:58,791 โอเค นี่ยังแสดงกันอยู่สินะ ผมชอบที่คุณทุ่มสุดตัว 1310 01:10:59,333 --> 01:11:01,750 และที่คุณทำหน้าหงิกตลอดเวลา 1311 01:11:02,833 --> 01:11:04,041 อยากให้เล่นตามน้ำด้วยไหม 1312 01:11:04,125 --> 01:11:09,291 ผมเล่นบทสาธุคุณได้นะ "ข้าเกลียดพี่น้องแซนเดอร์สัน" 1313 01:11:11,791 --> 01:11:12,791 ไม่ค่อยเนียนเลย 1314 01:11:13,041 --> 01:11:14,791 ว่าแต่ผมช่างเป็นเจ้าบ้าน ที่ไม่ได้เรื่อง 1315 01:11:14,875 --> 01:11:16,666 ยังไม่ได้แนะนำตัวอย่างเป็นทางการเลย 1316 01:11:16,916 --> 01:11:18,833 - ผมเป็นนายก... - เดี๋ยว พ่อ 1317 01:11:22,708 --> 01:11:24,583 ทราสก์น้อยอีกคน 1318 01:11:25,916 --> 01:11:29,625 สายเลือดสืบต่อกันไป 1319 01:11:29,708 --> 01:11:31,083 ผู้หญิงพวกนี้เป็นใคร 1320 01:11:31,166 --> 01:11:33,458 ฝันร้ายที่สุดของเจ้า 1321 01:11:33,541 --> 01:11:36,083 ถ้าเราไม่ติดอยู่ในนี้ก็ดีสิ 1322 01:11:36,166 --> 01:11:37,166 อะไรนะ 1323 01:11:38,333 --> 01:11:40,125 ถามจริง เกิดอะไรขึ้น 1324 01:11:40,791 --> 01:11:42,208 โลกนี้มันโหดร้ายจริงๆ 1325 01:11:42,291 --> 01:11:45,833 ในที่สุดเลือดนายกเทศมนตรี ก็มาอยู่ใต้จมูกเราแท้ๆ 1326 01:11:45,916 --> 01:11:49,916 แต่เราดันติดอยู่ในเกลือ เหมือนก้อนเนื้อตากแห้ง 1327 01:11:50,000 --> 01:11:52,208 - ทำอะไรน่ะๆ - เพื่อความปลอดภัยของคุณ 1328 01:11:52,291 --> 01:11:53,291 แปลว่าอะไร เพื่อความปลอดภัย 1329 01:11:53,375 --> 01:11:54,666 - หยุดๆ - โลกอันโหดร้าย 1330 01:11:54,750 --> 01:11:56,875 - โลกนี้ช่างโหดร้าย - พ่อไม่มีอารมณ์เล่นนะ 1331 01:11:56,958 --> 01:11:59,083 ลูกรู้ไหมว่าวันนี้ พ่อเจอแต่เรื่องแย่ๆ 1332 01:11:59,166 --> 01:12:02,208 ใครจะรู้ว่าลูกจะแอบจัดปาร์ตี้ในบ้าน โดยไม่มีผู้ใหญ่คอยดูแล 1333 01:12:02,291 --> 01:12:04,791 แล้วพ่อยังกลับบ้านมาเจอ วงสาวสาวสาวอยู่ในโรงรถอีก 1334 01:12:04,875 --> 01:12:07,958 อะไรกันเนี่ย นี่เป็นวันฮาโลวีนที่แย่มาก 1335 01:12:08,041 --> 01:12:10,541 อย่างน้อยคุณก็ได้กิน แอปเปิ้ลคาราเมลนะคะ 1336 01:12:10,625 --> 01:12:11,958 โอเค 1337 01:12:12,041 --> 01:12:13,416 จริงๆ แล้วอด เพราะหลังจากของฉันถูกขโมย 1338 01:12:13,500 --> 01:12:15,958 ฉันก็กลับไปต่อคิว แต่แซนดี้ก็แจกแอปเปิ้ลไปหมดแล้ว 1339 01:12:16,041 --> 01:12:17,666 ซึ่งฉันว่าไม่เป็นมืออาชีพเลย 1340 01:12:17,750 --> 01:12:18,750 ฉันอดกินแอปเปิ้ล 1341 01:12:18,833 --> 01:12:21,583 เลยไปร้านยาวอลกรีนส์ที่ดันปิดไฟ 1342 01:12:21,666 --> 01:12:25,666 ไม่มีเหตุผลเลย ร้านวอลกรีนส์ที่ไหนปิดไฟกัน 1343 01:12:25,750 --> 01:12:28,583 แต่รู้ไหมว่าฉันซื้ออะไร รู้ไหมฉันซื้ออะไรในความมืด 1344 01:12:28,666 --> 01:12:31,708 ของน่าสมเพชนี่ ดูนี่สิ 1345 01:12:32,083 --> 01:12:33,375 มีแอปเปิ้ลไหมก็ไม่รู้ 1346 01:12:33,458 --> 01:12:35,583 มันอาจจะเป็นแค่ก้อนแป้ง เคลือบคาราเมลก็ได้ 1347 01:12:35,666 --> 01:12:37,500 แต่รู้ไหม ฉันจะกินและฉันก็จะชอบมัน 1348 01:12:40,458 --> 01:12:41,458 รู้สึกแย่จัง 1349 01:12:41,541 --> 01:12:43,375 เขาพูดถึงแอปเปิ้ลคาราเมล มาหลายอาทิตย์แล้ว 1350 01:12:43,458 --> 01:12:45,041 แต่ดีแล้วที่เขาปลอดภัย 1351 01:12:47,666 --> 01:12:49,125 วินนี่ 1352 01:12:54,083 --> 01:12:55,416 วินนี่ ดูสิ 1353 01:12:55,500 --> 01:12:56,500 ข้าดูไม่ได้ 1354 01:12:56,583 --> 01:12:58,166 ดวงตาข้าพร่ามัว 1355 01:12:58,250 --> 01:13:01,875 ด้วยน้ำตาแห่งความเศร้า จากความล้มเหลวชั่วชีวิต 1356 01:13:02,500 --> 01:13:07,250 ดูสิ ไม้กวาดของข้า พวกมันเกลียดขยะ เห็นนี่ไหม 1357 01:13:07,666 --> 01:13:09,083 มาหาแม่มา มาเร็ว 1358 01:13:09,166 --> 01:13:10,166 ดูสิ 1359 01:13:10,250 --> 01:13:12,083 เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้น พวกมันชอบมาก 1360 01:13:12,166 --> 01:13:15,500 ใช่แล้ว เอาเลย กินให้หมด ใช่แล้ว ตรงนั้นแหละ 1361 01:13:16,083 --> 01:13:17,291 พ่อเธอโกรธไหม 1362 01:13:17,375 --> 01:13:19,666 หนักเลย เขาสั่งให้ทุกคนออกไป 1363 01:13:19,750 --> 01:13:21,125 เรานั่งแกร่วตรงนี้ก็ได้ 1364 01:13:21,208 --> 01:13:22,958 คอยระวังพี่น้องแซนเดอร์สัน จนพระอาทิตย์ขึ้น 1365 01:13:23,041 --> 01:13:25,916 ได้ ฉันจะบอกแม่ ว่าเรานอนค้างบ้านแคสซี 1366 01:13:26,000 --> 01:13:28,416 เธอคงมีความสุข แม่ฉันคิดถึงเธอ 1367 01:13:29,083 --> 01:13:30,125 ซูซาน 1368 01:13:31,333 --> 01:13:32,625 ปล่อยฉัน 1369 01:13:32,708 --> 01:13:33,875 - ไม่ - ไม่ 1370 01:13:33,958 --> 01:13:35,791 - หยุดนะ - ไม่ 1371 01:13:35,875 --> 01:13:37,166 ไม่นะ ปล่อย 1372 01:13:40,000 --> 01:13:41,083 นั่นอะไรน่ะ 1373 01:13:43,458 --> 01:13:44,458 ไม่รู้สิ 1374 01:13:45,666 --> 01:13:46,958 ไม่ เราต้องไปหาแคสซี 1375 01:13:47,041 --> 01:13:48,041 - พวกนางไปที่ป่า - โอเค 1376 01:13:48,125 --> 01:13:49,125 ไปกันเถอะ 1377 01:13:50,625 --> 01:13:52,833 "พิวริตัน" 1378 01:14:08,958 --> 01:14:13,500 ไหนดูซิ หัวคนรัก เห็ดเนยแม่มด น้ำอะราเลียเบอร์รี 1379 01:14:13,583 --> 01:14:17,000 และแมงมุมที่แข็งเป็นหิน ประมาณนั้น 1380 01:14:17,208 --> 01:14:19,416 สำเร็จแล้ว ฉันไม่ตายหรอก 1381 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 พวกนางจะฆ่าเจ้าอยู่ดีแหละ 1382 01:14:26,875 --> 01:14:28,375 ไม่หรอกถ้าฉันฆ่าพวกนางก่อน 1383 01:14:35,791 --> 01:14:38,250 เทียนทำให้พวกนางไม่ตาย 1384 01:14:38,333 --> 01:14:41,375 มันจะไม่ดับจนกว่าจะรุ่งสาง เจ้าโง่ 1385 01:14:41,458 --> 01:14:43,208 ไม่เห็นต้องด่ากันเลย 1386 01:14:45,125 --> 01:14:46,125 แคสซี 1387 01:14:49,166 --> 01:14:51,875 - กิลเบิร์ต กะเวลาได้ดีจริงๆ - สวัสดี 1388 01:14:51,958 --> 01:14:54,083 สวัสดี บิลลี่ 1389 01:14:54,166 --> 01:14:55,166 ใช่ 1390 01:14:55,250 --> 01:14:56,708 สวัสดี บิลลี่ 1391 01:14:56,791 --> 01:14:59,625 สวัสดี ยายแก่หนังเหี่ยว 1392 01:15:01,375 --> 01:15:04,333 ถ้าไม่มีอะไรดีๆ จะพูดล่ะก็ 1393 01:15:07,583 --> 01:15:10,166 เก่งมาก วินนี่ ตอนนี้เรามีทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 1394 01:15:10,250 --> 01:15:12,333 ไม่ ยังไม่ทุกอย่าง 1395 01:15:12,416 --> 01:15:13,666 ยังไม่ทุกอย่าง 1396 01:15:13,750 --> 01:15:16,750 คัมภีร์จ๋า 1397 01:15:25,125 --> 01:15:26,708 อยู่นี่เอง ที่รัก 1398 01:15:26,791 --> 01:15:28,625 เดี๋ยวนะ คุณบอกว่า ต้องใช้เลือดศัตรู 1399 01:15:28,708 --> 01:15:30,708 แต่เธอไม่ใช่ศัตรูของคุณ 1400 01:15:30,791 --> 01:15:33,458 ไม่ แต่เธอมีเลือดของศัตรูเรา 1401 01:15:34,791 --> 01:15:35,875 เจ็บน่าดูเลย 1402 01:15:36,833 --> 01:15:39,583 โอเค ดูเหมือนว่า คุณจะได้ทุกอย่างครบแล้ว 1403 01:15:39,666 --> 01:15:41,125 งั้นผมว่า... 1404 01:15:41,208 --> 01:15:42,625 - พวกคุณปล่อยเธอดีกว่าไหม - นั่งให้สบาย 1405 01:15:43,041 --> 01:15:46,875 เป็นความคิดที่ดีนะ กิลเบิร์ต แต่ถ้างั้นเราจะทรมานนางยังไงล่ะ 1406 01:15:50,791 --> 01:15:55,125 ขอบคุณที่อำนวยความสะดวก กิลเบิร์ต 1407 01:15:55,208 --> 01:15:58,291 แต่ตอนนี้เจ้าชักจะเยอะไปแล้ว 1408 01:16:00,375 --> 01:16:01,708 บ๊ายบาย 1409 01:16:03,916 --> 01:16:05,250 ไปตามไหม 1410 01:16:05,333 --> 01:16:06,958 - ไม่ แคสซี - แคสซี 1411 01:16:15,041 --> 01:16:17,625 จงเผยบทคาถา 1412 01:16:18,666 --> 01:16:19,666 "แมจิไคแม็กซิม่า" 1413 01:16:20,250 --> 01:16:21,333 น้องข้า 1414 01:16:21,416 --> 01:16:23,208 ใช่ 1415 01:16:24,083 --> 01:16:26,625 ข้าขอวิงวอนต่อแดนศักดิ์สิทธิ์ 1416 01:16:26,708 --> 01:16:28,625 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1417 01:16:28,708 --> 01:16:30,708 ช่วยเนรมิตอำนาจในมือข้า 1418 01:16:30,791 --> 01:16:32,416 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1419 01:16:32,500 --> 01:16:34,625 จากทิศเหนือ ออก ใต้ และตก 1420 01:16:34,708 --> 01:16:36,583 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1421 01:16:36,666 --> 01:16:38,375 จงปรากฏอำนาจเหนือทุกสิ่ง 1422 01:16:38,458 --> 01:16:40,291 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1423 01:16:40,375 --> 01:16:42,208 จันทราเต็มดวงยามราตรี 1424 01:16:42,291 --> 01:16:43,291 อิชิต้า... 1425 01:16:44,166 --> 01:16:47,000 คนรักข้านี้ใช้สังเวย 1426 01:16:47,083 --> 01:16:49,500 และสิ่งแลกเปลี่ยนที่ใฝ่หา 1427 01:16:49,583 --> 01:16:51,666 แมจิไคแม็กซิม่า 1428 01:16:51,750 --> 01:16:55,083 - จงเป็น - ของข้า 1429 01:16:55,166 --> 01:16:57,708 ข้าขอวิงวอนต่อแดนศักดิ์สิทธิ์ 1430 01:16:57,791 --> 01:16:59,583 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1431 01:16:59,666 --> 01:17:01,000 ช่วยเนรมิต... 1432 01:17:01,708 --> 01:17:03,333 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1433 01:17:03,416 --> 01:17:05,625 จากทิศเหนือ ออก ใต้ และตก 1434 01:17:05,708 --> 01:17:07,416 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1435 01:17:07,500 --> 01:17:09,416 - จงปรากฏอำนาจเหนือทุกสิ่ง - โอเค 1436 01:17:09,500 --> 01:17:12,083 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1437 01:17:12,166 --> 01:17:13,375 เบคก้า 1438 01:17:19,041 --> 01:17:20,083 พระเจ้าช่วย 1439 01:17:22,833 --> 01:17:25,041 เกลือในร้านวอลกรีนส์ ใบไม้ในห้องใต้ดิน 1440 01:17:25,125 --> 01:17:27,916 บ้านแคสซี วันเกิดอายุ 16 1441 01:17:28,000 --> 01:17:29,791 เธอเป็นแม่มด 1442 01:17:29,875 --> 01:17:31,041 ไม่มีเหตุผลเลย 1443 01:17:31,125 --> 01:17:33,333 เรื่องคืนนี้มีอะไรมีเหตุผลบ้างล่ะ 1444 01:17:35,125 --> 01:17:36,958 โอเค ฟังนะ ฉันขอโทษที่ต้องเร่ง 1445 01:17:37,041 --> 01:17:38,541 ช่วงเวลาแสนยิ่งใหญ่ของชีวิตเธอ 1446 01:17:39,291 --> 01:17:41,958 แต่เธอจะใช้เวทมนตร์เธอ หยุดพวกนางและช่วยแคสซีได้ไหม 1447 01:17:44,083 --> 01:17:45,333 งั้นเดี๋ยวก็คงรู้ 1448 01:17:45,416 --> 01:17:47,041 นี่ ไปช่วยแคสซีกัน 1449 01:17:47,125 --> 01:17:48,208 มาลุยกันเลย 1450 01:17:48,291 --> 01:17:49,916 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1451 01:17:50,000 --> 01:17:51,750 จากทิศเหนือ ใต้ ออก และตก 1452 01:17:51,833 --> 01:17:53,000 เฮ้ย วินนี่เฟรด 1453 01:17:59,750 --> 01:18:04,291 - เอ็ดเวิร์ดเป็นแม่มดเหรอ - ว่าแล้วว่านางตัวเหม็นหืน 1454 01:18:08,375 --> 01:18:13,750 แม่มดน้อยริต่อสู้กับภาคี ที่ทรงพลังที่สุดในประวัติศาสตร์ 1455 01:18:13,833 --> 01:18:16,416 น้องข้า พวกเจ้าคิดว่างานนี้ใครจะชนะ 1456 01:18:16,500 --> 01:18:19,208 ขอคิดก่อนนะ ใช่พวกเราหรือเปล่า 1457 01:18:20,875 --> 01:18:23,958 เฮ้ย เธอก็มีภาคีย่ะ ยัยพวกแม่มด 1458 01:18:27,500 --> 01:18:29,458 - พินาศแล้ว - ผมข้า วินนี่ 1459 01:18:30,333 --> 01:18:32,375 - เราถูกโจมตี - เข้าเป้าข้าเต็มๆ 1460 01:18:32,458 --> 01:18:34,125 สวรรค์จะสาปเจ้า 1461 01:18:35,208 --> 01:18:37,916 - หยุดนะ - ฆ่ามัน วินนี่ ฆ่าพวกมัน 1462 01:18:48,708 --> 01:18:51,125 จู่ๆ ข้าก็มีพลัง 1463 01:18:55,541 --> 01:18:57,125 ดูสิ วินนี่ ข้าก็ด้วย 1464 01:18:57,208 --> 01:18:59,875 จู่ๆ ข้าก็มีพลังขึ้นมา 1465 01:18:59,958 --> 01:19:01,041 ดูสิ 1466 01:19:04,958 --> 01:19:06,083 ข้า... 1467 01:19:06,166 --> 01:19:08,083 - ดูนี่ - หนีไปซะ เร็ว 1468 01:19:11,375 --> 01:19:13,250 หยุด หยุดนะ 1469 01:19:13,333 --> 01:19:17,000 เลิกเต้นไปทั่วได้แล้ว นังพวกโง่ ไปจับพวกมัน 1470 01:19:21,208 --> 01:19:23,958 เมื่อกี้เจ้าทำอะไรนะ 1471 01:19:24,208 --> 01:19:25,958 ข้าไม่ใช่นังโง่ 1472 01:19:26,416 --> 01:19:31,958 ข้าเป็นน้องสาวที่แสนดีและซื่อสัตย์ และข้าหวังว่าพี่จะมองข้าเช่นนั้น 1473 01:19:34,083 --> 01:19:35,083 นางเปิดอกแล้ว 1474 01:19:35,166 --> 01:19:38,083 - นางเป็นน้องสาวที่ดีและซื่อสัตย์ - หุบปากแล้วไปได้แล้ว 1475 01:19:38,166 --> 01:19:39,708 แน่นอน วินนี่ ด้วยความยินดี 1476 01:19:39,791 --> 01:19:41,666 - ไปๆ - ทันทีเลย ตามที่ขอ 1477 01:19:41,750 --> 01:19:43,541 ข้าขอโทษแทนนางด้วย บางทีนางก็... 1478 01:19:44,166 --> 01:19:45,541 ไม่ต้องลุก 1479 01:19:52,208 --> 01:19:54,541 ไม่จำเป็นต้องร่ายคาถานี้หรอก 1480 01:19:54,625 --> 01:19:58,666 ฉันรู้ว่ามันคงไม่รู้สึกแบบนั้น แต่เรายังมีทางเลือก 1481 01:19:58,916 --> 01:20:01,750 แล้วทางเลือกนั้นคืออะไร 1482 01:20:01,833 --> 01:20:02,958 ฉันพูดกับคัมภีร์ 1483 01:20:15,541 --> 01:20:16,833 คัมภีร์ 1484 01:20:18,041 --> 01:20:21,375 ไม่นะ ไม่ 1485 01:20:28,625 --> 01:20:31,208 - น้องข้า - เธอมาแล้ว 1486 01:20:31,291 --> 01:20:33,666 เบคก้า ไม่เป็นไรนะ 1487 01:20:33,750 --> 01:20:35,541 ฉันขอโทษจริงๆ ฉันน่าจะบอกเธอ 1488 01:20:35,625 --> 01:20:37,041 ไม่ ฉันสิขอโทษ ฉันไม่ควรนึกเอาเอง 1489 01:20:37,125 --> 01:20:38,416 - เธอเป็นเพื่อนรักฉัน - ไม่ แต่ฉัน... 1490 01:20:38,500 --> 01:20:40,208 นี่น่ารักมากเลย ฉันดีใจที่เธอคุยกันได้แล้ว 1491 01:20:40,291 --> 01:20:41,375 แต่เราช่วยคิดแผนกันก่อนได้ไหม 1492 01:20:41,458 --> 01:20:42,458 - ได้ - ได้ 1493 01:20:43,916 --> 01:20:46,458 โอเค มีอะไรที่เราทำได้ไหม 1494 01:20:48,625 --> 01:20:50,250 แมจิไคแม็กซิม่า 1495 01:20:50,333 --> 01:20:52,333 ไม่ๆ ฉันไม่ใช่วินนี่เฟรด 1496 01:20:52,416 --> 01:20:53,625 ฉันไม่อยากมีพลังล้นเหลือ 1497 01:20:53,708 --> 01:20:55,083 ฉันแค่อยากหยุดพวกนาง 1498 01:20:55,166 --> 01:20:57,583 ฉันว่ามันอยากให้เธออ่านคำเตือน 1499 01:20:58,208 --> 01:20:59,625 อ๋อ คัมภีร์มีชีวิตน่ะ 1500 01:21:02,458 --> 01:21:05,708 "จงระวังคาถาเสริมฤทธิ์ เพราะมันอันตรายถึงขีดสุด 1501 01:21:05,791 --> 01:21:07,583 ฤทธามีไว้เพื่อแบ่งปัน 1502 01:21:07,666 --> 01:21:10,208 อำนาจเพียงหนึ่งเดียวย่อมมีราคา 1503 01:21:11,041 --> 01:21:13,958 และคุณค่าสูงสุดเท่านั้น ที่ใช้แลกเปลี่ยน" 1504 01:21:18,750 --> 01:21:20,333 อะไรมีค่าสำหรับเธอที่สุด 1505 01:21:25,625 --> 01:21:26,625 ระวัง 1506 01:21:31,833 --> 01:21:35,583 น้องข้า ดูสิ นางมีกลใหม่ 1507 01:21:35,666 --> 01:21:37,916 มาสนุกกันหน่อยไหม 1508 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 - ข้าชอบเรื่องสนุก - แบบนี้ 1509 01:21:50,208 --> 01:21:52,541 "ฤทธาต้องแบ่งปัน" เบคก้า ส่งมือมา 1510 01:21:52,625 --> 01:21:54,125 ตอนนี้ฉันกำลังยุ่งอยู่ 1511 01:21:54,958 --> 01:21:58,375 แม่มดน้อย เจ้าหนีพลังของเราไม่พ้นหรอก 1512 01:21:58,458 --> 01:21:59,875 "ฤทธาต้องแบ่งปัน" 1513 01:22:05,083 --> 01:22:07,000 เบคก้า ส่งมือมาเร็วเข้า 1514 01:22:10,625 --> 01:22:12,583 - แคสซี เร็วเข้า - ช่วยกัน 1515 01:22:19,666 --> 01:22:23,333 แม้น้องคุณจะมีพลังเท่าคุณ คุณก็ยังเอาชนะไม่ได้เลย 1516 01:22:23,416 --> 01:22:25,208 นี่คือคาถาของข้า 1517 01:22:25,291 --> 01:22:28,833 พวกมันเป็นแค่ปรสิต ปลิงดูดเลือดที่เพลิดเพลินกับสมบัติ 1518 01:22:28,916 --> 01:22:32,000 ข้าเท่านั้นคือคนที่ทรงพลังสูงสุด 1519 01:22:32,083 --> 01:22:35,708 คุณร่ายคาถาเสริมฤทธิ์ไม่จบด้วยซ้ำ ตอนนี้มันสายไปแล้ว 1520 01:22:35,791 --> 01:22:36,833 เรามีคัมภีร์ 1521 01:22:40,083 --> 01:22:43,500 ข้าไม่ต้องใช้คัมภีร์หรอก 1522 01:22:43,583 --> 01:22:47,458 มาเถิดน้องข้า เราจะร่ายคาถาให้จบ โดยไม่ต้องใช้คัมภีร์ 1523 01:22:47,541 --> 01:22:50,291 และเมื่อเราทำสำเร็จ พลังอันน้อยนิดของเจ้า 1524 01:22:50,375 --> 01:22:52,291 ก็จะปกป้องเจ้า หรือเพื่อนตัวน้อยของเจ้า 1525 01:22:52,375 --> 01:22:55,333 หรือทั้งซาเลมจากโทสะของเราไม่ได้ 1526 01:22:55,416 --> 01:22:57,833 - มาเถิดน้องข้า - มาแล้ว 1527 01:23:01,166 --> 01:23:02,166 ขอโทษนะ 1528 01:23:05,208 --> 01:23:08,041 เราเพิ่งใช้เวทมนตร์เหรอ 1529 01:23:13,250 --> 01:23:17,041 เดี๋ยวนะ คำเตือนนั่น ฉันว่าฉันรู้วิธีหยุดพวกนางแล้ว 1530 01:23:17,750 --> 01:23:19,541 - เราต้องบอกพวกนาง - โอเค 1531 01:23:19,625 --> 01:23:22,958 อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1532 01:23:23,041 --> 01:23:26,750 อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1533 01:23:26,833 --> 01:23:27,875 น้องข้า 1534 01:23:31,250 --> 01:23:32,541 ได้เวลาแล้ว 1535 01:23:33,041 --> 01:23:35,083 การร่ายครั้งสุดท้าย 1536 01:23:36,333 --> 01:23:39,708 ข้าขอวิงวอนต่อแดนศักดิ์สิทธิ์ 1537 01:23:39,791 --> 01:23:42,958 ช่วยเนรมิตอำนาจในมือข้า 1538 01:23:43,041 --> 01:23:45,375 จากทิศเหนือ ใต้ ออก และตก 1539 01:23:45,458 --> 01:23:47,541 เร็วเข้า เราต้องหยุดพวกนาง ก่อนจะสายเกินไป 1540 01:23:47,625 --> 01:23:49,500 - ช้าหน่อย ทุกคน - เร็วเข้า แคสซี 1541 01:23:49,583 --> 01:23:55,750 จันทราเต็มดวงยามราตรี คนรักข้านี้ใช้สังเวย 1542 01:23:55,833 --> 01:23:58,791 และสิ่งแลกเปลี่ยนที่ใฝ่หา 1543 01:23:58,875 --> 01:24:05,416 แมจิไคแม็กซิม่า จงเป็นของข้า 1544 01:24:27,500 --> 01:24:30,250 เปลวเทียน พี่น้องข้า 1545 01:24:30,416 --> 01:24:32,625 ไฟดับไปแล้ว... 1546 01:24:33,416 --> 01:24:36,083 แต่เรายังคงอยู่ 1547 01:24:37,000 --> 01:24:40,291 เก่งมากจริงๆ วินนี่ ผลงานพี่หาใดเปรียบ 1548 01:24:40,375 --> 01:24:41,958 - อื่นใดจะเทียบ - ทำได้ดีมาก วินนี่ 1549 01:24:42,041 --> 01:24:44,750 - ขอบใจ ขอบใจน้องข้า - นางนี้เลย 1550 01:24:44,833 --> 01:24:47,500 - ใช่ไหมล่ะ - และตอนนี้ เราจะเป็นอมตะ 1551 01:24:49,875 --> 01:24:54,375 และทั้งซาเลมจะต้องชดใช้ 1552 01:25:03,500 --> 01:25:04,958 คุณผู้หญิง มาที่นี่บ่อยไหม 1553 01:25:05,041 --> 01:25:06,750 - ขออนุญาต - ยินดีอย่างยิ่ง 1554 01:25:17,000 --> 01:25:18,375 ดูสิ 1555 01:25:19,916 --> 01:25:21,416 แหมๆ 1556 01:25:24,625 --> 01:25:29,583 แม่มดน้อยกลับมาพร้อมสมุน เจ้าต้องการอะไรที่นี่ 1557 01:25:29,666 --> 01:25:31,000 คุณน่าจะอ่านคำเตือนนะ 1558 01:25:31,083 --> 01:25:34,250 ทำไมล่ะ เจ้าคัมภีร์จะร่ายอะไร แทบเท้าข้าได้ 1559 01:25:34,333 --> 01:25:35,333 ข้าไม่ต้องอ่าน 1560 01:25:37,541 --> 01:25:38,541 คาถาเสริมฤทธิ์น่ะ 1561 01:25:39,833 --> 01:25:41,583 มันจะพรากสิ่งที่มีค่าที่สุดไป 1562 01:25:41,666 --> 01:25:42,958 - เงียบ - วินนี่ 1563 01:25:43,041 --> 01:25:46,416 เจ้าไม่ใช่แม่มด เจ้ามันก็แค่เด็กโง่เขลา 1564 01:25:46,500 --> 01:25:48,166 เจ้าช่างไม่รู้อะไรเลย 1565 01:25:48,791 --> 01:25:49,791 วินนี่ 1566 01:25:53,291 --> 01:25:54,375 วินนี่ 1567 01:25:56,000 --> 01:25:57,833 - ไม่ - สายลม 1568 01:25:58,375 --> 01:26:00,250 กำลังขโมยนิ้วข้าไป 1569 01:26:05,166 --> 01:26:06,916 - วินนี่ - น้องข้า 1570 01:26:07,208 --> 01:26:09,833 จบแล้วเหรอ ไม่นะ 1571 01:26:09,916 --> 01:26:13,958 วินนี่ ได้โปรดอย่าลืมเรา 1572 01:26:14,041 --> 01:26:17,541 ข้ารู้ว่าข้าเป็นคนโปรดของพี่ 1573 01:26:20,166 --> 01:26:22,375 หยุดเลย หยุด เดี๋ยวก่อน 1574 01:26:22,458 --> 01:26:23,958 พวกเจ้าจะไปไหน 1575 01:26:24,666 --> 01:26:27,958 เดี๋ยวสิ ขอร้อง อย่าทิ้งข้าไป 1576 01:26:28,041 --> 01:26:30,083 พี่จะไม่ไปกับเราเหรอ 1577 01:26:39,458 --> 01:26:42,458 - ลาก่อน พี่ๆ ของข้า - ใช่ 1578 01:26:42,958 --> 01:26:47,583 ใช่ และวินนี่ ความเศร้าคือการจากลาอันแสนหวาน 1579 01:26:49,500 --> 01:26:50,833 บ๊ายบาย 1580 01:26:50,916 --> 01:26:52,166 ลาก่อน 1581 01:26:59,083 --> 01:27:01,916 แมจิไคแม็กซิม่า จงย้อนกลับ 1582 01:27:03,208 --> 01:27:04,875 จงถอนคาถา 1583 01:27:10,000 --> 01:27:13,166 แก้ไขสิ่งที่ข้าทำลงไป ข้าขอร้อง 1584 01:27:17,541 --> 01:27:19,708 มันเป็นราคาที่คุณต้องจ่าย 1585 01:27:20,833 --> 01:27:22,125 ไม่เอาน้องข้า 1586 01:27:23,708 --> 01:27:26,250 น้องสาวอารมณ์ร้ายที่รักของข้า 1587 01:27:27,916 --> 01:27:29,625 พวกเขาเป็นญาติของข้า 1588 01:27:31,125 --> 01:27:34,958 แน่นอนข้าสวยที่สุด 1589 01:27:35,041 --> 01:27:38,250 แต่พวกเขาเป็นคู่หู ร่วมสร้างความวินาศของข้า 1590 01:27:38,333 --> 01:27:40,291 เราสนุกกันมากเลย 1591 01:27:42,000 --> 01:27:43,000 คัมภีร์จ๋า 1592 01:27:44,833 --> 01:27:46,375 เห็นแก่วันเก่าๆ 1593 01:27:47,833 --> 01:27:49,083 เจ้าทำอะไรไม่ได้เลยเหรอ 1594 01:27:57,666 --> 01:27:59,708 การกระทำข้าคือหายนะของข้าเอง 1595 01:28:01,625 --> 01:28:04,833 ความเขลาของข้า โชคชะตาของข้า 1596 01:28:05,541 --> 01:28:06,958 ความรู้สึกนี้มันอะไรกัน 1597 01:28:10,166 --> 01:28:11,916 ข้าคิดว่ามันคือหัวใจข้า 1598 01:28:12,750 --> 01:28:14,791 ข้าเกรงว่ามันกำลังสลาย 1599 01:28:15,500 --> 01:28:17,708 ข้าทนไม่ไหวแล้ว 1600 01:28:18,333 --> 01:28:19,875 ข้าต้องหาหนทาง 1601 01:28:20,583 --> 01:28:22,166 น้องข้า น้องของข้า 1602 01:28:22,250 --> 01:28:24,041 - คัมภีร์ - ข้าต้องหาหนทาง 1603 01:28:30,958 --> 01:28:32,541 เจ้าเป็นแม่มดตนใหม่ 1604 01:28:33,708 --> 01:28:37,666 มีเพียงแม่มดและภาคีของนาง ที่ดูสิ่งที่ถูกเขียนไว้ได้ 1605 01:28:38,250 --> 01:28:40,958 ได้โปรดช่วยข้าด้วย 1606 01:28:41,583 --> 01:28:43,500 เดี๋ยวนะ คุณจะยอมสละ พลังของตัวเองเหรอ 1607 01:28:43,583 --> 01:28:45,791 พลังข้าไร้ประโยชน์หากปราศจากน้องๆ 1608 01:28:47,666 --> 01:28:50,458 เบคก้า คัมภีร์เลือกเธอ 1609 01:28:51,958 --> 01:28:52,958 เราช่วยเธอเอง 1610 01:28:55,125 --> 01:28:59,375 โอเค "คาถาแห่งการพานพบใหม่" 1611 01:29:01,000 --> 01:29:03,458 "เมื่อใดที่ล้มตายและหายหน้า" 1612 01:29:04,000 --> 01:29:07,000 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1613 01:29:07,083 --> 01:29:08,166 โอเค 1614 01:29:08,250 --> 01:29:10,375 "ร่ายคาถาเพื่อให้ได้พานพบ" 1615 01:29:10,625 --> 01:29:12,791 - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า - อิชิต้า โคปิต้า เมลาก้า มิสติก้า 1616 01:29:13,041 --> 01:29:16,833 "หากเป็นสิ่งที่ฟ้ากำหนด เราจะได้พบกันตลอดไป" 1617 01:29:22,666 --> 01:29:23,833 แต่... 1618 01:29:25,000 --> 01:29:26,541 เกิดอะไรขึ้น พวกนางอยู่ไหน 1619 01:29:26,625 --> 01:29:28,833 เจ้าร่ายคาถาถูกต้องหรือเปล่า 1620 01:29:33,041 --> 01:29:34,625 คาถาไม่ได้ทำให้พวกนางกลับมา 1621 01:29:35,458 --> 01:29:36,708 แต่มันจะพาคุณไปหาพวกนาง 1622 01:29:51,958 --> 01:29:53,750 วิเศษไปเลย 1623 01:29:57,375 --> 01:29:58,958 ขอบคุณ 1624 01:29:59,041 --> 01:30:02,750 พวกเจ้าโชคดีเหลือเกินที่มีกันและกัน 1625 01:30:04,875 --> 01:30:07,541 น้องข้า 1626 01:30:45,500 --> 01:30:51,166 พวกเขาไปแล้วไปลับเลยใช่ไหม 1627 01:30:51,250 --> 01:30:56,958 แบบว่าไปแล้วไปลับ แบบไม่กลับมาอีกใช่ไหม 1628 01:30:57,041 --> 01:30:58,041 ใช่ 1629 01:30:58,125 --> 01:31:00,208 หยุดนะ พี่น้องแซนเดอร์สัน 1630 01:31:00,291 --> 01:31:02,625 ไม่ต้องห่วง เรามาช่วยแล้ว 1631 01:31:02,708 --> 01:31:03,875 ใช่ แต่นาย... 1632 01:31:04,916 --> 01:31:06,916 มาช้าไปหน่อย 1633 01:31:07,000 --> 01:31:08,000 พวกนางไปแล้วเหรอ 1634 01:31:09,041 --> 01:31:10,083 ขอบคุณพระเจ้า 1635 01:31:11,208 --> 01:31:13,333 ฉันไม่รู้เลยว่าต้องทำยังไง 1636 01:31:13,416 --> 01:31:15,500 กะว่าขั้นแรกจะเปิดตัวแบบกล้าๆ 1637 01:31:15,583 --> 01:31:16,791 "หยุดนะ พี่น้องแซนเดอร์สัน" 1638 01:31:16,875 --> 01:31:18,625 แล้วจากนั้น... 1639 01:31:18,708 --> 01:31:20,041 มันเป็นแบบนี้มาทั้งวันแล้ว 1640 01:31:20,125 --> 01:31:23,250 ทางนี้ ไอ้โครงกระดูกผีหลงทิศ 1641 01:31:23,333 --> 01:31:24,333 พูดได้ด้วย 1642 01:31:28,041 --> 01:31:29,750 ข้าพูดได้ 1643 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 เร็วเข้า เพื่อน กำลังเอาร่างมาหาหัวให้ 1644 01:31:33,125 --> 01:31:35,583 ข้าจะไม่พูดกับเจ้า เอากระดูกข้าคืนมาเดี๋ยวนี้ 1645 01:31:38,583 --> 01:31:40,916 - โอเค อย่าทำข้าตกเชียว - โอ้ ไม่นะ ไม่ๆ 1646 01:31:41,000 --> 01:31:42,000 ไม่หรอก 1647 01:31:43,375 --> 01:31:44,958 - เดี๋ยวๆ - พระเจ้า 1648 01:31:45,041 --> 01:31:46,041 อย่า... 1649 01:31:49,041 --> 01:31:51,375 - ได้เวลาแล้ว - ใช่ 1650 01:31:53,875 --> 01:31:57,250 ดูเหมือนว่าการทำลายล้าง ครั้งสุดท้ายของพวกนาง 1651 01:31:57,333 --> 01:32:02,750 คลายคาถาทั้งหมดของนังโทรลล์ชั่วร้าย วินนี่เฟรด แซนเดอร์สัน 1652 01:32:02,833 --> 01:32:04,166 คุณคือบิลลี่ บุชเชอร์สัน 1653 01:32:04,250 --> 01:32:05,750 แฟนของวินนี่เฟรด 1654 01:32:05,833 --> 01:32:08,000 - พระเจ้าช่วย - ที่จริงไม่ใช่ ไม่ใช่เลย 1655 01:32:08,083 --> 01:32:09,416 - แต่นายพูดเองนะ - ใช่ นายเล่าแบบนั้น 1656 01:32:09,500 --> 01:32:13,375 ไม่ เรื่องมันไม่ได้เป็นแบบนั้น และฉันจะต้องแน่ใจว่า 1657 01:32:13,458 --> 01:32:15,125 ทุกคนรู้ความจริง บิลลี่ 1658 01:32:15,708 --> 01:32:16,750 ฉันสัญญา 1659 01:32:19,750 --> 01:32:23,750 ขอบคุณ เจ้าไม่ได้ชั่วร้าย อย่างที่ข้าคิด 1660 01:32:23,833 --> 01:32:24,833 ใช่ 1661 01:32:24,916 --> 01:32:29,125 แต่ตอนนี้ข้าคงต้อง บอกราตรีสวัสดิ์ทุกคน 1662 01:32:29,208 --> 01:32:31,666 แด่การพักผ่อนชั่วนิรันดร์ 1663 01:32:31,750 --> 01:32:34,000 ในที่สุด 1664 01:32:35,833 --> 01:32:37,375 - ฝันดีนะ - ราตรีสวัสดิ์ 1665 01:32:38,916 --> 01:32:43,208 เบคก้า ฉันต้องขอโทษเธอ ที่จริงฉันต้องขอโทษพวกเธอทุกคน 1666 01:32:43,291 --> 01:32:44,291 สำหรับ 1667 01:32:45,458 --> 01:32:46,541 ทุกอย่าง 1668 01:32:47,541 --> 01:32:48,666 รู้อะไรไหม กิลเบิร์ต 1669 01:32:48,750 --> 01:32:51,000 เรื่องนี้จบสวยทีเดียว 1670 01:32:51,083 --> 01:32:53,791 แต่ไม่เอาเทียนวิเศษแล้วนะ ตกลงไหม 1671 01:32:54,958 --> 01:32:56,458 ไม่เอาเทียน ตกลง 1672 01:32:57,375 --> 01:33:01,958 งั้นคงถึงเวลา ฉันต้องเอาคัมภีร์กลับไปร้าน 1673 01:33:02,041 --> 01:33:03,458 ที่จริงฉันว่าฉันจะเก็บมันไว้ 1674 01:33:03,541 --> 01:33:05,208 คัมภีร์ควรได้บ้านใหม่ 1675 01:33:06,750 --> 01:33:10,625 มันยิ้มด้วย ใช่ไหมนะ 1676 01:33:10,708 --> 01:33:13,791 โอเค งั้นฉันไปดูน้องหยากไย่ดีกว่า 1677 01:33:13,875 --> 01:33:15,291 เจอฉากแอ็กชั่นเข้าไปเยอะ 1678 01:33:15,375 --> 01:33:16,625 คงกลัวจะแย่แล้ว 1679 01:33:17,750 --> 01:33:18,833 กิลเบิร์ต 1680 01:33:20,958 --> 01:33:22,041 เจอกันที่ร้านนะ 1681 01:33:24,083 --> 01:33:25,625 แน่นอนอยู่แล้ว 1682 01:33:25,708 --> 01:33:27,333 ลดราคาๆ 1683 01:33:27,416 --> 01:33:28,916 - โอ้โฮ - ลด 20 เปอร์เซ็นต์ 1684 01:33:29,000 --> 01:33:30,625 ลดสิบเปอร์เซ็นต์ 1685 01:33:32,291 --> 01:33:35,083 คืนนี้พวกเธออยากดูหนังเรื่องอะไร 1686 01:33:35,166 --> 01:33:37,416 เดี๋ยว โทษที เราจะไม่คุยกัน เรื่องคืนนี้เหรอ 1687 01:33:37,500 --> 01:33:39,375 เพราะฉันว่าฉันพลาดอะไรไปเยอะเลย 1688 01:33:40,291 --> 01:33:43,041 ใช่ ถ้าพูดถึงการ ชุบชีวิตแม่มดชั่วร้าย 1689 01:33:43,125 --> 01:33:44,791 แล้วมารู้ว่าเพื่อนสนิทเป็นแม่มด 1690 01:33:44,875 --> 01:33:47,166 และจากนั้นก็ช่วยเธอร่ายคาถา เพื่อกำจัดพวกนาง 1691 01:33:47,250 --> 01:33:51,500 ว่าคือเรื่องที่เธอพลาด ใช่ เธอพลาดไปเยอะเลย 1692 01:33:51,583 --> 01:33:53,958 หรือมันก็เป็นแค่ฮาโลวีนธรรมดา 1693 01:33:54,041 --> 01:33:55,750 ใช่ แน่นอน 1694 01:33:56,166 --> 01:33:57,375 เธอว่าซูซานจะเหลือคุกกี้ให้กินไหม 1695 01:33:57,458 --> 01:33:58,458 แน่นอน 1696 01:33:58,541 --> 01:33:59,541 ฉันหิวจะแย่ 1697 01:33:59,625 --> 01:34:00,625 เหมือนกัน 1698 01:34:00,708 --> 01:34:01,791 วันนี้วุ่นวายที่สุดเลย 1699 01:34:03,500 --> 01:34:07,041 - ทุกคน เราทำอะไรกันอยู่ - ไม่รู้สิ 1700 01:34:08,416 --> 01:34:10,458 เดี๋ยวนะ นั่นมาจากวอลกรีนส์ 1701 01:34:10,541 --> 01:34:12,083 - ท่าเดินจากวอลกรีนส์ - ใช่ แล้วไงต่อนะ 1702 01:34:12,166 --> 01:34:13,375 - พระเจ้า ใช่ - ทำแบบนี้ 1703 01:34:25,541 --> 01:34:26,916 จงฟัง 1704 01:34:27,000 --> 01:34:28,666 "กำลังบันทึกเสียง" 1705 01:34:28,750 --> 01:34:32,375 "เราเคยถูกตราหน้า ที่สร้างความวุ่นวาย" 1706 01:34:32,458 --> 01:34:35,541 "พินาศปั่นป่วนจนถูกขับไล่" 1707 01:34:35,625 --> 01:34:38,416 "แต่กาลเวลาเปลี่ยนผ่าน และเราพร้อมอาละวาด" 1708 01:34:38,500 --> 01:34:41,916 "พวกเจ้าจะต้องถูกสาป เพราะเหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1709 01:34:43,833 --> 01:34:45,083 "น้องข้า" 1710 01:34:45,166 --> 01:34:48,125 "เหล่าแม่มด เหล่าแม่มด เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1711 01:34:48,208 --> 01:34:51,291 "จิตใจคิดคดเป็นธรรมดา" 1712 01:34:51,583 --> 01:34:53,083 - "ข้าเป็นแม่มด" - "ข้าเป็นแม่มด" 1713 01:34:53,166 --> 01:34:54,791 "แต่ก็ยังดีกว่าเจ้า" 1714 01:34:54,875 --> 01:34:58,208 "พอเห็นเราเหินฟ้า เจ้าจะได้มรณา" 1715 01:35:04,583 --> 01:35:07,791 "เหล่าแม่มด เหล่าแม่มด เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1716 01:35:07,875 --> 01:35:11,000 "จิตใจคิดคดเป็นธรรมดา" 1717 01:35:11,083 --> 01:35:14,166 "เหล่าแม่มด เหล่าแม่มด เหล่าแม่มดจะล่าเจ้า" 1718 01:35:14,250 --> 01:35:15,708 "ด้วยคาถาที่เราร่าย" 1719 01:35:15,791 --> 01:35:17,958 "โอ๊ย เพลงเร็วจนเท้าติดไฟ" 1720 01:35:21,291 --> 01:35:23,291 "ร้องพร้อมกันเลย สาวๆ " 1721 01:35:24,250 --> 01:35:28,750 "แม่มด แม่มด เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1722 01:35:28,833 --> 01:35:30,125 "กลับมาแล้วจ้ะ" 1723 01:35:30,833 --> 01:35:36,250 "แม่มด แม่มด ร้องดังๆ เลย เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1724 01:35:37,125 --> 01:35:41,666 "แม่มด แม่มด แม่มดไหน เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1725 01:35:41,750 --> 01:35:43,375 "ฆ่าให้เรียบ" 1726 01:35:43,458 --> 01:35:49,208 "แม่มด แม่มด เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1727 01:35:49,291 --> 01:35:50,750 "เหล่าแม่มดกลับมาแล้ว" 1728 01:35:54,583 --> 01:35:55,833 พักเที่ยง 1729 01:43:19,041 --> 01:43:21,958 "บีเอฟ สอง คาโนเล่" 1730 01:43:34,958 --> 01:43:36,958 คำบรรยายโดย ปาจรีย์ ไตรสุวรรณ