1 00:01:07,000 --> 00:01:11,333 ‫{\an8}"(سيلم)، 1653" 2 00:01:19,166 --> 00:01:20,125 ‫ابتعدوا عن الطريق. 3 00:01:23,791 --> 00:01:24,791 ‫تحركوا. 4 00:01:32,583 --> 00:01:34,583 ‫يا للهول، أنت! 5 00:01:38,833 --> 00:01:40,375 ‫يبدو أنني سأبقى في المنزل اليوم. 6 00:01:41,666 --> 00:01:42,833 ‫انظري، هناك! 7 00:01:42,916 --> 00:01:44,208 ‫عزيزتي، أنت! 8 00:01:44,291 --> 00:01:46,666 ‫"وينيفريد ساندرسون". 9 00:01:52,375 --> 00:01:53,416 ‫- مفاجأة. ‫- مفاجأة. 10 00:01:53,500 --> 00:01:54,958 ‫"عيد ميلاد مبارك" 11 00:01:55,041 --> 00:01:57,458 ‫هذا أسوأ يوم في حياتي. 12 00:01:59,916 --> 00:02:02,708 ‫لكن انظري يا "ويني" إلى ما أعددناه. 13 00:02:02,791 --> 00:02:06,833 ‫اكتشفت أنك إن طحنت حوافر الخنزير ‫وخلطتها بالماء، 14 00:02:06,916 --> 00:02:09,625 ‫فإنها تخلق مادة لزجة غامضة. 15 00:02:10,500 --> 00:02:13,625 ‫ثم خطرت لـ"ماري" الفكرة الرائعة ‫بخلط قطرة من دم الماعز. 16 00:02:13,708 --> 00:02:16,541 ‫وانظري، إنه يهتز، هكذا. 17 00:02:16,625 --> 00:02:20,041 ‫تذوّقيه يا "ويني"، إنه مذهل! 18 00:02:20,125 --> 00:02:22,625 ‫لا يمكنني أن آكل، فأنا مضطربة جدًا. 19 00:02:23,291 --> 00:02:24,958 ‫هل احتجزك أولاد عائلة "تيرنر" ‫في ثكنة القش مجددًا؟ 20 00:02:25,041 --> 00:02:26,333 ‫بل أسوأ. 21 00:02:26,416 --> 00:02:32,000 ‫قيل لي إنني أتقدم في السن ‫وعليّ أن أتزوج بـ"جون بريتشيت". 22 00:02:32,666 --> 00:02:34,291 ‫القس "تراسك" رتب الأمر. 23 00:02:34,375 --> 00:02:36,875 ‫قال إن واجبه بدأ منذ وفاة والدنا. 24 00:02:36,958 --> 00:02:39,458 ‫- هل رفضت؟ ‫- بالطبع. 25 00:02:39,541 --> 00:02:42,708 ‫ثم تلفظت باسم الرب مرتين سدى. 26 00:02:44,041 --> 00:02:45,541 ‫أنت أكثر شخص شرير يا "ويني". 27 00:02:45,625 --> 00:02:49,000 ‫فقط رجل بائس بحق ‫يمكنه أن يجعلني أقول أشياء كهذه. 28 00:02:51,375 --> 00:02:53,375 ‫كان طبقي المفضل. 29 00:02:53,458 --> 00:02:55,166 ‫اهدئي يا "ويني". 30 00:02:55,250 --> 00:02:58,708 ‫لننس أمر القس و"جون بريتشيت". 31 00:03:00,750 --> 00:03:02,458 ‫هل تودين أن تفتحي هداياك؟ 32 00:03:05,916 --> 00:03:07,958 ‫ستحبينها. 33 00:03:09,166 --> 00:03:11,333 ‫بحثنا عن أكبر واحد استطعنا إيجاده. 34 00:03:14,958 --> 00:03:17,875 ‫- إنه رائع. ‫- ماذا علينا أن نسميه؟ 35 00:03:19,000 --> 00:03:20,458 ‫إنه القس. 36 00:03:20,541 --> 00:03:22,166 ‫اختبئا، تصرّفا وكأننا لسنا هنا. 37 00:03:26,208 --> 00:03:27,875 ‫افتحن الباب. 38 00:03:27,958 --> 00:03:29,166 ‫نحن لسنا هنا. 39 00:03:37,041 --> 00:03:38,166 ‫نعم؟ 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,916 ‫- روح بائسة. ‫- انظروا إليها! 41 00:03:41,000 --> 00:03:42,500 ‫"وينيفريد ساندرسون". 42 00:03:45,916 --> 00:03:48,875 ‫سأمنحك بكل رحابة صدر فرصة أخرى. 43 00:03:50,583 --> 00:03:57,291 ‫كفّري عن كلماتك المقززة ووافقي ‫على الزواج بـ"جون بريتشيت". 44 00:04:00,666 --> 00:04:04,083 ‫- اسمح لي بلحظة لأعيد النظر. ‫- نعم، بالطبع. 45 00:04:04,166 --> 00:04:05,000 ‫نعم. 46 00:04:06,708 --> 00:04:08,875 ‫- لا. ‫- الحمد للرب. 47 00:04:09,708 --> 00:04:10,541 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا قال؟ 48 00:04:10,625 --> 00:04:13,291 ‫- هذا تجديف! ‫- أعتذر أيها القس. 49 00:04:13,375 --> 00:04:16,500 ‫كل ما في الأمر أنها قبيحة وبغيضة. 50 00:04:16,583 --> 00:04:18,541 ‫- أتفق معك. ‫- وهل أنت رائع؟ 51 00:04:18,625 --> 00:04:20,000 ‫نذكره فيأتي! 52 00:04:20,083 --> 00:04:23,083 ‫هذا صحيح، إنه غريب فعلًا، ‫لكن كيف تجرئين على قول هذا؟ 53 00:04:23,166 --> 00:04:25,083 ‫لا يمكنها التحدث بهذه الطريقة إلى رجل. 54 00:04:25,750 --> 00:04:27,416 ‫أرفض الزواج بذلك السفيه. 55 00:04:28,000 --> 00:04:30,916 ‫إذا كنت سأتزوج بأحد، ‫فسيكون "بيلي بوتشرسون". 56 00:04:32,333 --> 00:04:34,375 ‫- ماذا؟ لماذا أنا؟ ‫- من؟ 57 00:04:34,458 --> 00:04:36,625 ‫- لأننا توأما روح. ‫- منذ متى؟ 58 00:04:36,708 --> 00:04:38,416 ‫منذ أن تبادلنا تلك القُبلة في المقبرة. 59 00:04:39,791 --> 00:04:40,708 ‫يا إلهي. 60 00:04:40,791 --> 00:04:42,916 ‫إنها تستلذ فظاظتها. 61 00:04:43,583 --> 00:04:44,916 ‫صحيح، إلى اللقاء. 62 00:04:48,916 --> 00:04:52,166 ‫لقد عصيت سلطة الكنيسة. 63 00:04:52,750 --> 00:04:55,416 ‫إن كنت ترغبين بالاستمرار بهذه الفظاعة، 64 00:04:55,500 --> 00:04:58,041 ‫وتجاهل كل ما هو مقدس لدينا، 65 00:04:58,625 --> 00:05:00,500 ‫فلا تفعلي ذلك هنا. 66 00:05:01,500 --> 00:05:04,916 ‫التفاحة الفاسدة تصيب جارتها بالعدوى بسرعة. 67 00:05:05,000 --> 00:05:08,166 ‫ولا نريد المزيد مثلك. 68 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 ‫أنفيك من "سيلم"! 69 00:05:13,125 --> 00:05:14,000 ‫إلى الأبد. 70 00:05:15,875 --> 00:05:16,958 ‫خذوا الفتيات. 71 00:05:17,041 --> 00:05:18,291 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 72 00:05:18,375 --> 00:05:20,458 ‫- لا. ‫- حسنًا. 73 00:05:20,541 --> 00:05:22,083 ‫لا يمكنك فعل ذلك، أبعد يديك عن أختيّ. 74 00:05:24,166 --> 00:05:25,541 ‫لا! توقف! 75 00:05:25,625 --> 00:05:27,375 ‫لكن هذا منزلنا. 76 00:05:27,458 --> 00:05:29,250 ‫ليس بعد الآن. 77 00:05:29,333 --> 00:05:33,041 ‫لقد وافقت عائلة "سميث" الطيبة ‫على أخذ أختيك 78 00:05:33,125 --> 00:05:35,708 ‫وتربيتهما جيدًا. 79 00:05:37,041 --> 00:05:39,500 ‫توقف، لا يمكنك أخذ أختيّ. 80 00:05:39,583 --> 00:05:40,833 ‫- لا. ‫- لا. 81 00:05:40,916 --> 00:05:42,458 ‫"وينيفريد"! 82 00:05:42,541 --> 00:05:44,583 ‫- أفلتني الآن! ‫- يجب أن تتحلي بالإيمان. 83 00:05:44,666 --> 00:05:46,250 ‫- يجب أن تتحلي بالإيمان. ‫- لا! 84 00:05:46,333 --> 00:05:48,083 ‫- لا! ‫- هذا من أجل… 85 00:05:53,458 --> 00:05:54,708 ‫يا إلهي. 86 00:05:54,791 --> 00:05:56,833 ‫- يا إلهي. ‫- انظروا إليه! 87 00:05:57,458 --> 00:06:00,041 ‫- القس. ‫- لا، بل يد الشيطان. 88 00:06:00,125 --> 00:06:02,250 ‫- أيها القس، هل أنت بخير؟ ‫- أنا لست بخير. 89 00:06:02,333 --> 00:06:03,500 ‫لقد حاولت قتل القس. 90 00:06:03,583 --> 00:06:05,833 ‫- "ويني"! ‫- "ويني"! 91 00:06:06,958 --> 00:06:08,541 ‫بسرعة، إلى الغابة المحرّمة. 92 00:06:08,625 --> 00:06:11,375 ‫- لكنها محرّمة. ‫- لذا لن يتبعونا، هيا! 93 00:06:11,458 --> 00:06:13,291 ‫بأرجل الخطيئة الثمانية خاصتك! 94 00:06:13,375 --> 00:06:15,750 ‫- كان ذلك عليّ! ‫- جميعهنّ. 95 00:06:15,833 --> 00:06:17,166 ‫اعثروا عليه! 96 00:06:17,666 --> 00:06:18,708 ‫لا تلمسني. 97 00:06:30,416 --> 00:06:31,583 ‫استمرا. 98 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 ‫ابقيا قريبتين. 99 00:06:42,875 --> 00:06:45,250 ‫- أين نحن؟ ‫- لا أعرف. 100 00:06:45,333 --> 00:06:47,833 ‫لم أذهب إلى هذه المسافة البعيدة ‫من الغابة من قبل. 101 00:06:48,916 --> 00:06:50,791 ‫لا يعجبني هذا المكان. 102 00:06:52,958 --> 00:06:56,333 ‫ربما علينا تشكيل دائرة لتهدئة النفس. 103 00:06:57,541 --> 00:06:59,041 ‫حسنًا. 104 00:07:05,541 --> 00:07:07,791 ‫فكّرا في أفكار مهدئة. 105 00:07:07,875 --> 00:07:10,916 ‫رائحة الطين الطازج. 106 00:07:11,000 --> 00:07:13,333 ‫صرخ القس عندما رأى العنكبوت. 107 00:07:13,416 --> 00:07:15,958 ‫الأفكار المهدئة. 108 00:07:17,041 --> 00:07:18,000 ‫ما كان ذلك؟ 109 00:07:28,833 --> 00:07:35,833 ‫"تعالين أيتها الصغيرات، سآخذكن بعيدًا 110 00:07:36,375 --> 00:07:43,375 ‫إلى أرض السحر" 111 00:07:43,458 --> 00:07:44,291 ‫"سارة"! 112 00:07:44,375 --> 00:07:46,958 ‫"تعالين أيتها الصغيرات" 113 00:08:01,375 --> 00:08:02,541 ‫- لا! توقفي! ‫- لا! توقفي! 114 00:08:05,250 --> 00:08:08,500 ‫- تبدين عطشة يا صغيرتي. ‫- دعيها تذهب! 115 00:08:16,416 --> 00:08:19,416 ‫- لماذا أتيتنّ إلى غابتي؟ ‫- لم يكن لدينا خيار. 116 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 ‫كانوا سيأخذون أختيّ. 117 00:08:21,333 --> 00:08:25,041 ‫أنت مختلفة عن الأطفال الآخرين الذين آكلهم… 118 00:08:26,875 --> 00:08:28,000 ‫قابلتهم. 119 00:08:29,041 --> 00:08:31,000 ‫خافوا أن تفسديهم. 120 00:08:32,708 --> 00:08:34,208 ‫العالم الجديد، ذات القصة. 121 00:08:35,625 --> 00:08:37,791 ‫لكنهم محقون في خوفهم منك. 122 00:08:37,875 --> 00:08:39,916 ‫مزاجك. 123 00:08:41,208 --> 00:08:42,500 ‫لست عصبية. 124 00:08:43,583 --> 00:08:44,875 ‫و… 125 00:08:49,708 --> 00:08:51,291 ‫قوتك. 126 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 ‫هل تعرفين لماذا يخاف العوام من هذه الغابة؟ 127 00:08:56,458 --> 00:09:01,750 ‫هذا مكان مقدّس جدًا للساحرات. 128 00:09:02,416 --> 00:09:05,708 ‫نأتي إلى هنا لنشحن سحرنا. 129 00:09:06,541 --> 00:09:08,791 ‫لتجعلنا أقوى. 130 00:09:08,875 --> 00:09:10,291 ‫وأكثر قدرة. 131 00:09:12,833 --> 00:09:18,875 ‫هذا المذبح هو ما يميز "سيلم". 132 00:09:18,958 --> 00:09:19,958 ‫يميزها؟ 133 00:09:20,041 --> 00:09:24,000 ‫- إن "سيلم" بغيضة. ‫- لأن الحمقى يديرونها فقط. 134 00:09:24,875 --> 00:09:29,291 ‫لكن يومًا ما ستصبح "سيلم" ملكنا. 135 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 ‫ملكنا؟ 136 00:09:43,291 --> 00:09:47,041 ‫للسحر طريقة في توحيد الأشياء ‫التي يجب أن تكون معًا. 137 00:09:48,458 --> 00:09:50,791 ‫عيد ميلاد 16 سعيدًا يا صغيرتي. 138 00:09:51,916 --> 00:09:53,125 ‫- لكن… ‫- أنا ساحرة. 139 00:09:53,208 --> 00:09:55,833 ‫أعرف بعض الأمور، هيا. 140 00:09:59,958 --> 00:10:03,291 ‫"دليل السحر والخيمياء" 141 00:10:04,000 --> 00:10:07,833 ‫تحوّل إلى قطة، تعويذة تحليق. 142 00:10:07,916 --> 00:10:11,041 ‫إنه كتاب عن العطارة، مثل أحد كتب أبي. 143 00:10:11,125 --> 00:10:12,791 ‫لا، إنه كتاب تعاويذ. 144 00:10:15,000 --> 00:10:18,916 ‫"ماجيكا ماكسيما"، تعويذة القوة. 145 00:10:19,000 --> 00:10:20,541 ‫لنقم بهذه. 146 00:10:22,250 --> 00:10:25,666 ‫تعويذة "ماجيكا ماكسيما" تجعل ‫الساحرة قوية جدًا. 147 00:10:25,750 --> 00:10:27,583 ‫هذا غير مقبول على الإطلاق. 148 00:10:27,666 --> 00:10:30,041 ‫ستهلك الساحرة التي تستخدم تلك التعويذة. 149 00:10:30,125 --> 00:10:32,833 ‫عديني ألّا تفعلي هذا أبدًا. 150 00:10:32,916 --> 00:10:34,083 ‫لماذا؟ 151 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 ‫لأنني قلت ذلك. 152 00:10:37,958 --> 00:10:42,041 ‫كما أن "الكتاب" لا يحب هذا. 153 00:10:43,291 --> 00:10:45,708 ‫لا تقلق يا سيد "كتاب". 154 00:10:45,791 --> 00:10:47,625 ‫لن ألقي تلك التعويذة، أعدك. 155 00:10:47,708 --> 00:10:48,791 ‫لكن ماذا عن تعويذة القطة؟ 156 00:10:48,875 --> 00:10:51,375 ‫سيكون هذا جيدًا من أجل "جون بريتشيت". 157 00:10:53,458 --> 00:10:55,541 ‫أنتنّ محظوظات لوجودكنّ معًا. 158 00:10:56,416 --> 00:10:58,541 ‫الساحرة لا قيمة لها من دون معشرها. 159 00:10:59,916 --> 00:11:03,125 ‫- أين معشرك؟ ‫- أخشى أنهم رحلوا. 160 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 ‫العالم لا يحب الساحرات كثيرًا. 161 00:11:08,333 --> 00:11:09,708 ‫لا يمكنني أن أتخيل السبب. 162 00:11:10,375 --> 00:11:13,833 ‫ربما لأنك تأكلين الأطفال؟ 163 00:11:15,208 --> 00:11:19,125 ‫كيف يمكن للمرء أن يبقى شابًا ‫وجميلًا جدًا إلا بهذه الطريقة؟ 164 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 ‫كيف يمكنني أن أشكرك؟ 165 00:11:23,416 --> 00:11:25,416 ‫تحولت إلى أوراق شجر. 166 00:11:26,791 --> 00:11:28,208 ‫ماذا سنفعل به يا "ويني"؟ 167 00:11:33,166 --> 00:11:34,000 ‫ثابرن! 168 00:11:34,083 --> 00:11:37,625 ‫حسنًا أيها السيد "كتاب"، هلّا ننتقم. 169 00:11:42,333 --> 00:11:43,166 ‫"تعويذة الدخان واللهب" 170 00:11:43,250 --> 00:11:45,333 ‫"تعويذة الدخان والشعلة". 171 00:11:46,208 --> 00:11:49,166 ‫"على منزلك المليء بالأكاذيب…" 172 00:11:52,750 --> 00:11:56,125 ‫"أنزل غضبي، لتندلع النيران." 173 00:11:59,833 --> 00:12:01,791 ‫نجح الأمر. 174 00:12:05,625 --> 00:12:06,708 ‫يا إلهي. 175 00:12:09,458 --> 00:12:12,041 ‫نار! استيقظوا! 176 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 ‫استيقظوا! 177 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 ‫الآن لن يأخذونا أبدًا. 178 00:12:15,875 --> 00:12:17,458 ‫الآن سنكون معًا إلى الأبد. 179 00:12:17,541 --> 00:12:21,166 ‫هذا عمل الشيطان! بسرعة! ارم الماء! 180 00:12:21,250 --> 00:12:24,000 ‫هذا عمل العنكبوت! 181 00:12:24,083 --> 00:12:26,958 ‫يا للهول، يمكنني الشعور به! 182 00:12:27,041 --> 00:12:28,291 ‫هل يمكنكم أن تشعروا بذلك؟ 183 00:12:28,375 --> 00:12:32,125 ‫إنها في كل مكان حولنا! إنه أمر شيطاني! 184 00:12:32,208 --> 00:12:38,166 ‫"Hocus Pocus 2" 185 00:12:44,416 --> 00:12:48,416 ‫{\an8}"(سيلم)، الوقت الحاضر" 186 00:13:28,875 --> 00:13:30,416 ‫عيد ميلاد سعيد. 187 00:13:30,500 --> 00:13:33,208 ‫- هل أخفتك؟ ‫- نعم، أخفتني. 188 00:13:33,291 --> 00:13:36,458 ‫إن أمي سعيدة بالطبع ‫لأنك ستنامين هنا الليلة. 189 00:13:36,541 --> 00:13:39,500 ‫- "سوزان" تحب المناسبات. ‫- نعم، هذا صحيح. 190 00:13:40,666 --> 00:13:41,750 ‫إنها قادمة. 191 00:13:41,833 --> 00:13:43,541 ‫يجب أن تتحققوا من ذلك. 192 00:13:43,625 --> 00:13:46,791 ‫- مرحبًا، عيد ميلاد سعيد. ‫- شكرًا. 193 00:13:51,083 --> 00:13:52,250 ‫ماذا ستفعلان الليلة؟ 194 00:13:55,666 --> 00:13:58,833 ‫طقوس عيد الميلاد ‫وماراثون أفلام الرعب، كما في كل سنة، 195 00:13:58,916 --> 00:14:00,708 ‫- أتفهمينني؟ ‫- نعم. 196 00:14:02,208 --> 00:14:04,333 ‫مرحبًا يا حبيبتي، آسف، قد تأخرت. 197 00:14:04,416 --> 00:14:06,208 ‫قررت أن أتناول إفطارين. 198 00:14:06,291 --> 00:14:08,666 ‫وعليك أن تأتي وتتفقدي سيارة "براين". 199 00:14:08,750 --> 00:14:11,041 ‫غطيناها بأكملها بورق القصدير. 200 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 ‫لماذا؟ 201 00:14:13,041 --> 00:14:14,583 ‫لأنه أمر مضحك. 202 00:14:14,666 --> 00:14:17,083 ‫هيا يا "مايك"، لنذهب. 203 00:14:17,166 --> 00:14:18,208 ‫هيا. 204 00:14:20,500 --> 00:14:21,916 ‫كان ذلك محرجًا. 205 00:14:22,541 --> 00:14:25,041 ‫لماذا تسأل عن خططنا؟ ‫إنها تعرف ما الذي نفعله. 206 00:14:25,125 --> 00:14:27,416 ‫ربما كانت تأمل أن تدعيها؟ 207 00:14:27,500 --> 00:14:29,458 ‫"إيز"، إن أرادت قضاء الوقت معنا ‫في عيد ميلادي، 208 00:14:29,541 --> 00:14:33,291 ‫ربما كانت ستمضي الوقت معنا مرةً أخرى ‫خلال الأشهر الأربعة الماضية. 209 00:14:33,375 --> 00:14:36,458 ‫أعرف، لكنه ما زال تقليدنا. 210 00:14:40,500 --> 00:14:41,833 ‫نعم، ربما. 211 00:14:45,333 --> 00:14:47,083 ‫{\an8}"رد فعل استكشاف مصور ‫لعناصر الجزيئات والتغيير" 212 00:14:48,583 --> 00:14:50,500 ‫فيم تحتاجين الحظ الجيد؟ 213 00:14:50,583 --> 00:14:52,250 ‫أراهن بعشرة دولارات ‫أننا سنجري اختبارًا مفاجئًا اليوم. 214 00:15:00,416 --> 00:15:01,416 ‫"كاسي". 215 00:15:03,333 --> 00:15:08,000 ‫- بشأن الليلة، كنت… ‫- سيكون الأمر رائعًا يا صديقتي. 216 00:15:08,791 --> 00:15:10,625 ‫- ما هو؟ ‫- حفلتنا. 217 00:15:10,708 --> 00:15:13,083 ‫في منزل "كاسي"، ستأتين، أليس كذلك؟ 218 00:15:13,166 --> 00:15:14,333 ‫دعونا الصف بأكمله. 219 00:15:14,416 --> 00:15:15,750 ‫حتى "غلين". 220 00:15:15,833 --> 00:15:17,625 ‫"غلين". 221 00:15:17,708 --> 00:15:19,250 ‫- "غلين". ‫- ماذا؟ 222 00:15:20,500 --> 00:15:22,666 ‫- هذا من شيم "كلين". ‫- هل تقيمين حفلة الليلة؟ 223 00:15:22,750 --> 00:15:24,208 ‫كيف يُعقل هذا؟ 224 00:15:24,291 --> 00:15:26,458 ‫لن يسمح لك والدك بفعل ذلك. 225 00:15:26,541 --> 00:15:28,000 ‫كانت فكرتي. 226 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 ‫قلت لك ‫إنني أريد أن أكلمهما في الأمر أولًا. 227 00:15:29,666 --> 00:15:31,250 ‫هل تريدان التحدث الآن؟ 228 00:15:31,333 --> 00:15:33,375 ‫لا، لا بأس، ليس لدينا ما نتحدث عنه. 229 00:15:33,458 --> 00:15:34,958 ‫- استمتعي بحفلتك. ‫- بحقك يا "بيكا". 230 00:15:35,041 --> 00:15:37,125 ‫هل ستكونان مشغولتين في السحر؟ 231 00:15:40,250 --> 00:15:43,083 ‫ماذا؟ كنتما تقومان بأمور ساحرات، ‫كل عيد قديسين. 232 00:15:43,166 --> 00:15:45,125 ‫- إنها ليست أمور ساحرات. ‫- إذًا ما هي؟ 233 00:15:45,875 --> 00:15:47,583 ‫تميمة حظ جيد في حال كان هناك اختبار مفاجئ. 234 00:15:47,666 --> 00:15:51,708 ‫آمل ألّا يكون هناك اختبار، لأنني لم أدرس. 235 00:15:54,166 --> 00:15:56,041 ‫صباح الخير أيها الغيلان والعفاريت. 236 00:15:56,125 --> 00:15:59,541 ‫تكريمًا لعيد القديسين، ‫أعددت الصف الأكثر رعبًا على الإطلاق. 237 00:15:59,625 --> 00:16:01,375 ‫- هل هو موزة؟ ‫- اختبار مفاجئ. 238 00:16:03,416 --> 00:16:04,583 ‫طبعًا. 239 00:16:04,666 --> 00:16:06,125 ‫كنتما تعرفان أن هذا سيحدث. 240 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 ‫السيد "ويلكي" وغد. 241 00:16:08,125 --> 00:16:09,875 ‫سيجري لنا اختبارًا مفاجئًا ‫في عيد القديسين. 242 00:16:09,958 --> 00:16:11,208 ‫لقد استنتجت الأمر. 243 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 ‫- هل هذه تعويذة؟ ‫- حسنًا، لنبدأ. 244 00:16:16,291 --> 00:16:17,416 ‫ركزوا! 245 00:16:30,958 --> 00:16:33,375 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ليهدأ الجميع. 246 00:16:33,458 --> 00:16:35,708 ‫- إنه قادم. ‫- كانت تتمتم ببعض الكلام الغريب، 247 00:16:35,791 --> 00:16:37,375 ‫بلغة مخيفة، صحيح يا عزيزتي؟ 248 00:16:37,458 --> 00:16:38,500 ‫سمعت ما قالته. 249 00:16:38,583 --> 00:16:39,708 ‫أنا… 250 00:16:40,291 --> 00:16:42,666 ‫بدا كأنك قلت "إبليس". 251 00:16:42,750 --> 00:16:45,333 ‫قلت غلوتين القمح، ‫كنت أقول قائمة أطعمة النباتية. 252 00:16:45,416 --> 00:16:46,791 ‫أرأيت؟ تعترف بذلك. 253 00:16:46,875 --> 00:16:50,166 ‫هذا يكفي، "مايك" و"بيكا"، ‫اذهبا إلى مكتب المدير، الآن. 254 00:16:50,250 --> 00:16:51,708 ‫لقد وقعت! 255 00:16:53,125 --> 00:16:54,583 ‫- صحيح. ‫- في الحال. 256 00:16:54,666 --> 00:16:57,125 ‫هل هذا يعني أنه لن يُجري الاختبار؟ 257 00:16:57,208 --> 00:17:02,666 ‫"التطهيرية" 258 00:17:11,458 --> 00:17:13,041 ‫تريدين أن تتأكدي أن "مايك" لن يتوه؟ 259 00:17:18,875 --> 00:17:21,250 ‫اسمعي، سيكتشف والدك أمر حفلتك. 260 00:17:21,333 --> 00:17:22,875 ‫وعندما يفعل، ستُعاقبين، 261 00:17:22,958 --> 00:17:25,041 ‫إلى أن تدخلي الجامعة على الأقل. 262 00:17:25,125 --> 00:17:26,625 ‫لماذا تهتمين؟ لن تأتي حتى. 263 00:17:27,583 --> 00:17:31,125 ‫لن آتي لأننا سمعنا بالأمر من "مايك" للتو. 264 00:17:31,208 --> 00:17:33,541 ‫كما لو أن ذلك كان سيشكل أي فرق. 265 00:17:33,625 --> 00:17:35,416 ‫أنهيت اختبارك بسرعة كبيرة. 266 00:17:37,250 --> 00:17:39,500 ‫لا أصدق أنكما ما زلتما ‫تؤديان طقوس عيد الميلاد. 267 00:17:39,583 --> 00:17:42,041 ‫بدأنا نفعل هذا حين كان عمرنا خمسة سنوات. 268 00:17:42,833 --> 00:17:44,083 ‫فهمنا يا "كاسي". 269 00:17:44,166 --> 00:17:45,375 ‫أنت أرقى من ذلك الآن. 270 00:17:45,458 --> 00:17:46,416 ‫بحقكما. 271 00:17:46,500 --> 00:17:48,250 ‫الحجز يوم السبت. 272 00:17:48,333 --> 00:17:49,625 ‫شكرًا جزيلًا. 273 00:17:54,041 --> 00:17:55,833 ‫المدير مستعد لرؤيتك الآن يا "بيكا". 274 00:18:00,375 --> 00:18:03,500 ‫- أعرف، صحيح؟ فلنذهب. ‫- مثل ماذا؟ 275 00:18:04,208 --> 00:18:06,041 ‫"اختبار الرعب في (سيلم)" 276 00:18:17,666 --> 00:18:20,291 ‫يزداد هذا المهرجان جنونًا مع مرور السنين. 277 00:18:23,083 --> 00:18:25,583 ‫نجحت "كاسي" ‫في ظهورها على لوحة الإعلانات هذه المرة. 278 00:18:27,541 --> 00:18:29,791 ‫يعود تاريخ عائلة "كاسي" ‫إلى محاكمات الساحرات. 279 00:18:29,875 --> 00:18:32,583 ‫لا بد أن هذا هو السبب في أن هذا ‫هو العيد المفضل لدى سيد "تراسكي". 280 00:18:33,541 --> 00:18:35,000 ‫أحسن عملًا… 281 00:18:36,041 --> 00:18:37,791 ‫- "بيكا"؟ "إيزي"؟ ‫- أنا تقريبًا… 282 00:18:38,416 --> 00:18:39,500 ‫مرحبًا. 283 00:18:39,583 --> 00:18:41,708 ‫- سيد "تراسكي"، كيف الحال؟ ‫- مرحبًا. 284 00:18:41,791 --> 00:18:43,291 ‫كيف حالك؟ 285 00:18:43,375 --> 00:18:45,250 ‫"أحدهم يحتفل بعيد ميلاده 286 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 ‫أحدهم يحتفل بعيد ميلاده" 287 00:18:46,833 --> 00:18:47,666 ‫صحيح؟ 288 00:18:47,750 --> 00:18:49,666 ‫- نعم. ‫- هل أنت متجهة إلى دائرتك المقدسة؟ 289 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 ‫في الواقع لم نعد ندعوها ‫الدائرة المقدسة بعد الآن. 290 00:18:51,416 --> 00:18:54,250 ‫- شعرت بأنها درامية قليلًا. ‫- هذا مؤسف. 291 00:18:54,333 --> 00:18:55,208 ‫يا إلهي. 292 00:18:55,291 --> 00:18:58,625 ‫أتذكر عندما كانت "كاسي" ‫تحضر عشرة مصابيح معنا؟ 293 00:18:58,708 --> 00:18:59,541 ‫صحيح. 294 00:19:04,416 --> 00:19:05,250 ‫عشرة. 295 00:19:08,166 --> 00:19:09,208 ‫هل قلت عشرة؟ 296 00:19:09,291 --> 00:19:10,166 ‫- نعم، تمامًا. ‫- نعم. 297 00:19:13,416 --> 00:19:14,291 ‫هذا جيد. 298 00:19:14,375 --> 00:19:16,250 ‫إنها الأفضل. 299 00:19:16,333 --> 00:19:18,250 ‫أين "كاسي"؟ 300 00:19:19,833 --> 00:19:21,375 ‫- في الحقيقة… ‫- إنها… 301 00:19:21,458 --> 00:19:22,916 ‫سوف تتأخر، كان لديها… 302 00:19:23,583 --> 00:19:25,625 ‫- أزمة كحل. ‫- صحيح. 303 00:19:26,291 --> 00:19:28,250 ‫كحل؟ هل كل شيء على ما يُرام؟ 304 00:19:28,333 --> 00:19:31,000 ‫- لا، ستكون بخير. ‫- حسنًا. 305 00:19:31,083 --> 00:19:31,916 ‫اسمعا، هل أنتما ذاهبتان 306 00:19:32,000 --> 00:19:32,875 ‫- إلى متجر السحر؟ ‫- نعم. 307 00:19:32,958 --> 00:19:35,291 ‫أيمكنكما توزيع بعض من هذه الإعلانات ‫للحملة من أجلي؟ 308 00:19:35,375 --> 00:19:36,958 ‫- سأقدّر هذا كثيرًا. ‫- بالطبع، نعم. 309 00:19:37,041 --> 00:19:38,666 ‫سأراكما في المهرجان الليلة، انظرا إلى هذا. 310 00:19:38,750 --> 00:19:39,666 ‫هل سأراكما هنا؟ 311 00:19:39,750 --> 00:19:41,541 ‫حقًا؟ حسنًا، سيكون يومًا جيدًا. 312 00:19:41,625 --> 00:19:42,666 ‫هل يمكنكما أن تحزرا السبب؟ 313 00:19:42,750 --> 00:19:44,416 ‫احزرا من ستعود من "بوسطن"؟ 314 00:19:45,250 --> 00:19:47,583 ‫"مرجل (ساندي) للحلوى". 315 00:19:50,875 --> 00:19:51,750 ‫ماذا؟ 316 00:19:51,833 --> 00:19:53,625 ‫ألا تتذكران "مرجل (ساندي) للحلوى"؟ 317 00:19:53,708 --> 00:19:55,541 ‫بحقكما، كانت الأفضل. 318 00:19:55,625 --> 00:19:58,333 ‫ثم انشغلت جدًا لأنها شاركت ‫في شيء يُدعى "جي إم إيه"، 319 00:19:58,416 --> 00:20:00,083 ‫وهي اختصار لكلمة أناس راقين. 320 00:20:00,166 --> 00:20:02,291 ‫- لا أفهم الأمر حقًا، ولكن، كما تعرفان. ‫- "غود مورنينغ أمريكا"؟ 321 00:20:02,375 --> 00:20:04,250 ‫لكنني أقنعتها بالعودة. 322 00:20:04,333 --> 00:20:07,291 ‫واسمعا، يجب أن تأكلا واحدة ‫من تفاحاتها بالكراميل. 323 00:20:07,375 --> 00:20:09,375 ‫إنها ستغير حياتكما. 324 00:20:09,458 --> 00:20:10,750 ‫أتعدانني؟ 325 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 ‫- بالتأكيد. ‫- نعم، بالتأكيد. 326 00:20:12,000 --> 00:20:14,125 ‫جيد، هل تمانعان في أخذ بقيتها؟ 327 00:20:14,208 --> 00:20:15,166 ‫- بالطبع. ‫- شكرًا لكما. 328 00:20:15,250 --> 00:20:16,166 ‫حسنًا، وداعًا يا سيد "تراسكي". 329 00:20:16,250 --> 00:20:17,583 ‫- أراكما لاحقًا. ‫- أراك لاحقًا. 330 00:20:17,666 --> 00:20:20,125 ‫- إنه ألطف رجل على قيد الحياة حقًا. ‫- أعرف. 331 00:20:20,208 --> 00:20:23,125 ‫من المحزن نوعًا ما ‫أنه لا يدرك أن "كاسي" طردتنا. 332 00:20:23,208 --> 00:20:26,625 ‫"متجر عجوز (سيلم) السحري، عقاقير وهدايا" 333 00:20:26,708 --> 00:20:29,541 ‫يا أهل "سيلم"، اجتمعوا. 334 00:20:29,625 --> 00:20:33,416 ‫أنا "غيلبرت" العظيم، 335 00:20:34,583 --> 00:20:38,083 ‫هنا لإخافتكم وإدهاشكم بأروع 336 00:20:38,166 --> 00:20:41,250 ‫{\an8}أسطورة عشية كل الأقداس المخيفة. 337 00:20:42,291 --> 00:20:45,125 ‫أسطورة الأخوات "ساندرسون". 338 00:20:47,958 --> 00:20:52,583 ‫كانت الأخوات "ساندرسون" أقوى معشر 339 00:20:52,666 --> 00:20:56,750 ‫عاش، بفضل كتاب تعاويذ "وينيفريد". 340 00:20:56,833 --> 00:20:59,458 ‫"كتاب التعويذات" 341 00:20:59,541 --> 00:21:02,250 ‫لا تريد أن يفتح الناس ذلك الكتاب، صحيح؟ 342 00:21:02,333 --> 00:21:04,916 ‫هذا ليس لمنع الناس من الدخول. 343 00:21:05,583 --> 00:21:08,875 ‫لا، بل لمنع نشر الكتاب. 344 00:21:10,000 --> 00:21:11,750 ‫"كتاب التعويذات" 345 00:21:14,208 --> 00:21:17,916 ‫هذا الكتاب بالتحديد يحتوي على وصفة الجرعة 346 00:21:18,000 --> 00:21:20,791 ‫التي استخدمتها الأخوات ‫كي يقتلن "إميلي بينكس" 347 00:21:20,875 --> 00:21:24,583 ‫في ليلة عيد القديسين سنة 1693. 348 00:21:25,875 --> 00:21:28,708 ‫في نفس الليلة، تم شنق الساحرات الثلاث. 349 00:21:28,791 --> 00:21:32,166 ‫لكن ليس قبل أن يلقين باللعنة! 350 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 ‫حمقى، جميعكم. 351 00:21:35,583 --> 00:21:40,541 ‫إن أضاءت عذراء الشعلة السوداء، ‫شمعة في عشية كل أعياد القديسين 352 00:21:40,625 --> 00:21:43,208 ‫والقمر بدر في السماء، 353 00:21:43,875 --> 00:21:46,708 ‫تعهدت الأخوات "ساندرسون" بعودتهنّ يومًا ما 354 00:21:46,791 --> 00:21:49,250 ‫للانتقام من "سيلم" كلها. 355 00:21:50,541 --> 00:21:51,875 ‫ما معنى عذراء؟ 356 00:21:53,291 --> 00:21:59,875 ‫هو الشخص الذي لم يقم… 357 00:21:59,958 --> 00:22:01,000 ‫بإشعال شمعة. 358 00:22:01,916 --> 00:22:05,458 ‫لكن ربما عادت الأخوات. 359 00:22:05,541 --> 00:22:09,291 ‫منذ 29 سنة، في ليلة الهالوين، 360 00:22:09,375 --> 00:22:14,916 ‫البعض يقسمون إنهم رأوا ‫ثلاثة مجسمات تطير فوق القمر. 361 00:22:15,000 --> 00:22:17,333 ‫يبدو أن أحدهم تناول الكثير من الحلوى. 362 00:22:17,416 --> 00:22:22,125 ‫كيف تفسرون هذا إذًا؟ 363 00:22:22,208 --> 00:22:27,333 ‫انظر إلى شمعة الشعلة السوداء ‫التي احترقت في الفتيل. 364 00:22:27,416 --> 00:22:30,333 ‫إذًا كانت الساحرات متواجدات قبل 29 سنة. 365 00:22:30,416 --> 00:22:32,583 ‫- انتبهوا جميعًا. ‫- لا يا رجل. 366 00:22:32,666 --> 00:22:35,791 ‫سحر الشمعة يعيدهنّ لليلة واحدة فقط. 367 00:22:35,875 --> 00:22:37,875 ‫تختفين عند شروق الشمس، اتفقنا؟ 368 00:22:37,958 --> 00:22:40,875 ‫هل يمكنني إنهاء هذا؟ 369 00:22:40,958 --> 00:22:42,125 ‫شكرًا لك. 370 00:22:42,791 --> 00:22:45,375 ‫لكن إن ذابت الشمعة، ‫فلن يتمكن أحد من إشعالها. 371 00:22:45,458 --> 00:22:46,583 ‫ولا يمكنهنّ العودة. 372 00:22:46,666 --> 00:22:49,500 ‫- صحيح؟ ‫- أنت محق. 373 00:22:49,583 --> 00:22:51,458 ‫لا يمكنهنّ العودة. 374 00:22:51,541 --> 00:22:55,625 ‫هذا إلا إذا كانت هناك شمعة أخرى. 375 00:22:57,250 --> 00:23:00,416 ‫الساحرات حقيقيات، سنموت جميعًا! 376 00:23:00,500 --> 00:23:02,083 ‫وإن أردتم أن تجرّبوا أيضًا 377 00:23:02,166 --> 00:23:03,958 ‫إعادة إحياء الأخوات "ساندرسون"، 378 00:23:04,041 --> 00:23:06,708 ‫فسنقدّم خصمًا بقيمة 50 بالمئة على شموع ‫الشعلة السوداء بمناسبة عيد القديسين. 379 00:23:13,833 --> 00:23:17,250 ‫إذًا، ماذا يمكنني أن أحضر ‫لزبونتيّ المفضلتين؟ 380 00:23:17,916 --> 00:23:19,458 ‫- هذه فقط. ‫- ماذا؟ هذا كل شيء؟ 381 00:23:19,541 --> 00:23:20,916 ‫لكنه عيد ميلادك. 382 00:23:21,000 --> 00:23:24,458 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا للحصول ‫على بلورة واحدة وكأنه يوم ثلاثاء عادي. 383 00:23:24,541 --> 00:23:26,375 ‫تقول الأسطورة، 384 00:23:26,458 --> 00:23:28,875 ‫في عيد الميلاد الـ16 ‫تحصل الساحرة على قواها. 385 00:23:28,958 --> 00:23:31,125 ‫ومثل معظم الأساطير، أفترض أن ذلك يستند 386 00:23:31,208 --> 00:23:33,125 ‫إلى نوع من الخوف الأبوي من شيخوخة النساء. 387 00:23:33,208 --> 00:23:35,000 ‫نعم، ربما هذا أيضًا. 388 00:23:35,083 --> 00:23:37,500 ‫لكن بكلتا الحالتين، 389 00:23:37,583 --> 00:23:40,041 ‫لديّ هدية لتمكينكما. 390 00:23:40,583 --> 00:23:42,666 ‫إنه مناسب جدًا لوحش شاب. 391 00:23:47,833 --> 00:23:51,875 ‫- يبدو أنها غرقت. ‫- في الحقيقة، المظهر ليس كل شيء. 392 00:23:51,958 --> 00:23:56,333 ‫كما أنني شحنت تلك الشمعة ‫بسحر قوي جدًا من أجلكما. 393 00:23:56,416 --> 00:23:57,916 ‫إنها مثالية لطقوس عيد ميلادك. 394 00:23:58,000 --> 00:23:59,791 ‫وهذه على حساب المحل. 395 00:23:59,875 --> 00:24:00,833 ‫بالحديث عن عربات التسوّق… 396 00:24:01,625 --> 00:24:04,791 ‫إن أردت تضييع بعض الوقت ‫قبل التخطيط لعيد ميلادك. 397 00:24:04,875 --> 00:24:05,958 ‫لن نقوم بجولة الأشباح. 398 00:24:06,041 --> 00:24:07,083 ‫- حسنًا… ‫- أنا آسفة. 399 00:24:07,166 --> 00:24:09,666 ‫ولكننا نحفظها عن ظهر قلب. 400 00:24:09,750 --> 00:24:12,250 ‫أشياء مجانية، ما هذه؟ 401 00:24:12,333 --> 00:24:14,875 ‫أوراق أشجار أنجليكا، ‫تحرقينها لرفع اللعنات. 402 00:24:14,958 --> 00:24:16,208 ‫يجب أن تأخذي بعضًا منها. 403 00:24:17,208 --> 00:24:20,125 ‫لأنك لا تعرفين متى ‫قد تتعرضين للعنة في عيد القديسين. 404 00:24:22,375 --> 00:24:25,041 ‫مهلًا، لا تسخر من كتاب الشيطان. 405 00:24:26,250 --> 00:24:29,041 ‫{\an8}"منطقة (سيلم، ماساتشوستس) التاريخية، ‫أنشئت عام 1626" 406 00:24:29,125 --> 00:24:30,666 ‫لا أفهم لماذا اخترت 407 00:24:30,750 --> 00:24:32,750 ‫الكلمات المخيفة من أجل الطقوس. 408 00:24:32,833 --> 00:24:34,416 ‫جذبتني فحسب. 409 00:24:34,500 --> 00:24:36,958 ‫وعلاوةً على ذلك، ‫من الجميل أن أكون في وضع مريح في الطبيعة. 410 00:24:37,041 --> 00:24:39,500 ‫الحديقة خلف منزلي ‫جزء رائع من الطبيعة أيضًا. 411 00:24:40,541 --> 00:24:42,250 ‫لكن هل تعرفين من كانت تحبه؟ "غلين". 412 00:24:42,333 --> 00:24:44,666 ‫- إنه راقص استثنائي. ‫- راقص استثنائي. 413 00:24:44,750 --> 00:24:47,208 ‫نعم، بالضبط، إنها جميلة جدًا. 414 00:24:49,083 --> 00:24:51,125 ‫أمي تتسوق لشراء الوجبات الخفيفة ‫من أجل ماراثون الأفلام، 415 00:24:51,208 --> 00:24:53,708 ‫وترسل إليّ صورًا مشوشة للكعك. 416 00:24:53,791 --> 00:24:55,041 ‫إنها تحاول المساعدة فحسب. 417 00:24:55,125 --> 00:24:56,541 ‫أعلم، لكن… 418 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 ‫اشتري الكعك يا "سوزان"، من يبالي؟ 419 00:25:08,125 --> 00:25:09,416 ‫ماذا؟ 420 00:25:09,500 --> 00:25:11,125 ‫شعرت بأننا نحتاج إليها هنا معنا. 421 00:25:24,000 --> 00:25:25,708 ‫- حسنًا، مستعدة؟ ‫- نعم. 422 00:25:34,458 --> 00:25:35,291 ‫حسنًا. 423 00:25:36,833 --> 00:25:38,708 ‫- سنة أخرى تبدأ من جديد ‫- سنة أخرى تبدأ من جديد 424 00:25:38,791 --> 00:25:41,791 ‫- عذراء، أمّ، حيزبون أيضًا، ‫- عذراء، أمّ، حيزبون أيضًا، 425 00:25:41,875 --> 00:25:44,000 ‫- نستدعيك بطلب واحد ‫- نستدعيك بطلب واحد 426 00:25:44,083 --> 00:25:45,958 ‫- ساعدينا على إظهار نوايانا. ‫- ساعدينا على إظهار نوايانا. 427 00:25:52,541 --> 00:25:53,375 ‫إنها لا تنطفئ. 428 00:25:56,666 --> 00:25:57,625 ‫- "بيكا". ‫- لا. 429 00:26:01,500 --> 00:26:03,458 ‫شكرًا جزيلًا يا "غيلبرت". 430 00:26:03,541 --> 00:26:04,875 ‫كدت أتسبب بحريق في الغابة. 431 00:26:10,958 --> 00:26:12,583 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 432 00:26:12,666 --> 00:26:13,666 ‫ما هذا؟ 433 00:26:15,375 --> 00:26:16,375 ‫كيف يُعقل هذا؟ 434 00:26:21,208 --> 00:26:24,291 ‫"تعالين أيتها الصغيرات 435 00:26:24,375 --> 00:26:28,583 ‫سآخذكن بعيدًا 436 00:26:28,666 --> 00:26:32,333 ‫إلى أرض السحر" 437 00:26:32,416 --> 00:26:33,458 ‫"إيزي"! 438 00:26:34,875 --> 00:26:35,875 ‫"بيكا". 439 00:26:39,416 --> 00:26:40,625 ‫لماذا يعم الهدوء؟ 440 00:26:41,791 --> 00:26:43,333 ‫لا أعرف. 441 00:27:01,083 --> 00:27:03,541 ‫ما هذا؟ ما هذا؟ لماذا كل شيء…ماذا… 442 00:27:03,625 --> 00:27:04,708 ‫اهربي. 443 00:27:11,875 --> 00:27:13,708 ‫يا إلهي. 444 00:27:14,375 --> 00:27:15,208 ‫لا. 445 00:27:18,333 --> 00:27:19,750 ‫هيا، بسرعة! 446 00:27:37,000 --> 00:27:39,875 ‫- هل ما زلت هنا؟ ‫- نعم. 447 00:27:41,208 --> 00:27:42,666 ‫ألم يكن هناك قمر؟ 448 00:27:47,083 --> 00:27:50,125 ‫- ماذا…ماذا يجري؟ ‫- لا أعرف. 449 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 ‫- إنه برق، صحيح؟ ‫- إنه برق. 450 00:27:54,375 --> 00:27:56,416 ‫إنه برق، صحيح؟ أجل، إنه البرق. 451 00:28:00,625 --> 00:28:03,125 ‫احبسوا أطفالكم! 452 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 ‫نعم يا "سيلم"، لقد عدنا! 453 00:28:09,000 --> 00:28:10,625 ‫هل هؤلاء الأخوات "ساندرسون"؟ 454 00:28:14,375 --> 00:28:18,041 ‫"كنا جامحات ومُنتهكات جدًا 455 00:28:18,125 --> 00:28:21,125 ‫نعيث فسادًا إلى أن نُفينا 456 00:28:21,208 --> 00:28:24,083 ‫لكنّ الزمن يتغيّر وسنشنّ الهجوم الآن 457 00:28:24,166 --> 00:28:28,083 ‫أجل، ستصيبكم التعويذة لأن الساحرات عدن" 458 00:28:28,166 --> 00:28:29,833 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- لا أعرف. 459 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 ‫لكن لا أستطيع التوقف عن مشاهدتهن حرفيًا. 460 00:28:32,583 --> 00:28:34,291 ‫أفيقي يا "إيزي"! 461 00:28:34,375 --> 00:28:37,000 ‫"أجل، عادت الساحرات 462 00:28:37,083 --> 00:28:39,041 ‫في الحقيقة، إنهنّ لئيمات للغاية" 463 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 ‫كيف يحدث هذا؟ 464 00:28:40,458 --> 00:28:43,375 ‫"أجل، الساحرات قادمات للنيل منكم" 465 00:28:43,458 --> 00:28:45,875 ‫شمعة، عذراء، القمر. 466 00:28:46,708 --> 00:28:48,083 ‫- اركضي! ‫- اركضي! 467 00:28:50,583 --> 00:28:53,541 ‫- انتبهي. ‫- "لنغنّ سويًا الآن يا فتيات 468 00:28:53,625 --> 00:28:58,916 ‫عادت الساحرات" 469 00:28:59,000 --> 00:29:00,666 ‫- عدنا. ‫- لمن يؤدين العرض؟ 470 00:29:00,750 --> 00:29:01,625 ‫أنتما. 471 00:29:03,583 --> 00:29:04,833 ‫أنتما. 472 00:29:06,375 --> 00:29:08,083 ‫حسنًا. 473 00:29:08,166 --> 00:29:09,916 ‫أحسنتما صنعًا يا أختاي. 474 00:29:10,000 --> 00:29:15,291 ‫كم هذا مناسب، ‫بشريتان صغيرتان ناضجتان للقطف. 475 00:29:15,375 --> 00:29:17,125 ‫تعاليا يا أختاي. 476 00:29:17,208 --> 00:29:21,583 ‫إن كنا ننوي العيش إلى ما بعد شروق الشمس، ‫فعلينا تحضير جرعة الحياة 477 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 ‫ونسرق روحيهما. 478 00:29:24,666 --> 00:29:31,416 ‫{\an8}أيها "الكتاب"! 479 00:29:37,750 --> 00:29:39,791 ‫حسنًا، أين منارة الضوء؟ 480 00:29:40,833 --> 00:29:42,250 ‫هل تم التخلي عني؟ 481 00:29:42,875 --> 00:29:45,833 ‫لا أستطيع سرقة روحيهما من دونه. 482 00:29:45,916 --> 00:29:47,958 ‫- ساعديني أيتها الأخت "ماري"، ساعديني. ‫- أجل. 483 00:29:48,041 --> 00:29:49,250 ‫أجل يا أخت "وينيفريد". 484 00:29:49,333 --> 00:29:50,166 ‫- لا. ‫- جيد جدًا. 485 00:29:50,250 --> 00:29:51,666 ‫أين شُوهد آخر مرة؟ 486 00:29:51,750 --> 00:29:52,916 ‫- استرجعي خطواتنا. ‫- حسنًا. 487 00:29:53,000 --> 00:29:54,250 ‫حسنًا، فهمت. 488 00:29:54,333 --> 00:29:57,333 ‫إن لم تسعفني ذاكرتي، كنا في الكوخ. 489 00:29:57,416 --> 00:30:01,416 ‫كان الأولاد في الأقفاص، ‫وعندها خدعنا شروق الشمس. 490 00:30:01,500 --> 00:30:02,416 ‫شروق الشمس المزيف. 491 00:30:02,500 --> 00:30:04,000 ‫هذه المرة لن يكون هناك خداع. 492 00:30:04,083 --> 00:30:05,166 ‫- مستحيل. ‫- من دون خداع. 493 00:30:05,250 --> 00:30:06,291 ‫هذه المرة، 494 00:30:07,208 --> 00:30:10,541 ‫إن رأينا مراهقًا فسنقتله. 495 00:30:11,833 --> 00:30:13,000 ‫نعم! 496 00:30:13,083 --> 00:30:14,666 ‫مهلًا، لسنا مراهقتين. 497 00:30:14,750 --> 00:30:16,416 ‫- لا. ‫- نبدو يافعتين وحسب، ولكن، 498 00:30:16,500 --> 00:30:18,750 ‫لكن نحن حقًا في الـ40 من عمرنا. 499 00:30:18,833 --> 00:30:19,791 ‫40؟ 500 00:30:19,875 --> 00:30:21,291 ‫- 40؟ ‫- عجوزتان، أليس كذلك؟ 501 00:30:21,375 --> 00:30:23,333 ‫- عمر ممتاز. ‫- صحيح. 502 00:30:23,416 --> 00:30:25,583 ‫- أظن أن الأمر يتعلق بجودة… ‫- إنهما مسنتين. 503 00:30:25,666 --> 00:30:26,500 ‫- …بشرتهما وجلدهما. ‫- أجل. 504 00:30:26,583 --> 00:30:29,208 ‫نعم، أعني، نحن نأكل ‫الأرواح الشابة طوال الوقت. 505 00:30:29,291 --> 00:30:31,708 ‫إننا مثلكنّ تمامًا، لهذا أعدناكنّ. 506 00:30:31,791 --> 00:30:34,083 ‫أنتنّ قدوتنا. 507 00:30:34,166 --> 00:30:35,708 ‫- قدوة؟ ‫- حقًا؟ 508 00:30:37,166 --> 00:30:40,416 ‫- كلمتي المفضلة، هل تعبداننا؟ ‫- قولي المزيد. 509 00:30:41,375 --> 00:30:42,250 ‫بالطبع. 510 00:30:42,333 --> 00:30:43,708 ‫أي منا تحببن أكثر؟ 511 00:30:44,333 --> 00:30:45,166 ‫لا تقولي. 512 00:30:45,250 --> 00:30:46,791 ‫- أعلم ذلك. ‫- انتظري دورك. 513 00:30:46,875 --> 00:30:48,416 ‫وأخبار رائعة. 514 00:30:48,500 --> 00:30:49,875 ‫لم يعد عليكن تحضير الجرعات بعد الآن. 515 00:30:49,958 --> 00:30:50,791 ‫يمكنكن أن تشترينها وحسب. 516 00:30:50,875 --> 00:30:51,708 ‫نعم. 517 00:30:51,791 --> 00:30:52,625 ‫نشتريها؟ 518 00:30:52,708 --> 00:30:53,833 ‫- نشتريها؟ ‫- تخيلن. 519 00:30:53,916 --> 00:30:55,708 ‫أجل، لدينا صناعة كاملة من الشباب والجمال، 520 00:30:55,791 --> 00:30:58,750 ‫متاجر يمكن الذهاب إليها ‫لشراء كل أنواع المصل والمرطبات. 521 00:30:58,833 --> 00:30:59,666 ‫- مرطبات؟ ‫- مر… 522 00:31:00,666 --> 00:31:02,458 ‫مرطبات، مثل عقاقير. 523 00:31:02,541 --> 00:31:03,375 ‫عقاقير. 524 00:31:03,458 --> 00:31:05,500 ‫نعم، مثل العقاقير تمامًا. 525 00:31:05,583 --> 00:31:08,291 ‫إلا أنها أفضل لأن الأرواح ‫قد خُلطت معها مسبقًا. 526 00:31:09,583 --> 00:31:13,500 ‫لا مزيد من استدراج الأطفال إلى حتفهم؟ 527 00:31:13,583 --> 00:31:15,791 ‫- سبق وأن لقوا حتفهم. ‫- لا. 528 00:31:15,875 --> 00:31:17,916 ‫إنها حيلة رائعة، شكرًا لك. 529 00:31:18,000 --> 00:31:20,166 ‫أستمتع بالاستدراج. 530 00:31:20,250 --> 00:31:22,458 ‫كان عملي الوحيد. 531 00:31:22,541 --> 00:31:23,375 ‫- يا للأسف. ‫- يا للأسف. 532 00:31:23,458 --> 00:31:25,125 ‫- نعم. ‫- أيتها الأختان، لنتناقش. 533 00:31:25,208 --> 00:31:26,750 ‫نقاش. 534 00:31:35,083 --> 00:31:38,000 ‫- العطار؟ ‫- العديد من الزجاجات. 535 00:31:38,083 --> 00:31:39,208 ‫- وانتهينا. ‫- وانتهينا. 536 00:31:40,375 --> 00:31:43,166 ‫قودينا إلى متجر عطارتك. 537 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 ‫- الآن. ‫- بسرعة. 538 00:31:45,291 --> 00:31:46,833 ‫- نعم. ‫- نعم. 539 00:31:47,958 --> 00:31:49,250 ‫ها نحن ذا. 540 00:31:49,333 --> 00:31:51,416 ‫إنه قوي بالفعل. 541 00:31:51,500 --> 00:31:53,500 ‫انظرا، راقبا يا أختاي. 542 00:31:53,583 --> 00:31:56,500 ‫إنه يتوهج من الداخل مع ضوء مقيت. 543 00:31:56,583 --> 00:31:58,916 ‫أجل، هذا تأثير ضوء فلوريسنتس المشعّ. 544 00:32:02,750 --> 00:32:04,083 ‫- "فلوريسنتس"؟ ‫- نعم. 545 00:32:04,166 --> 00:32:06,833 ‫- أعتقد أننا كنا نعرفها. ‫- نعم. 546 00:32:06,916 --> 00:32:08,416 ‫أعتقد أنها كانت في معشر "باريس". 547 00:32:08,500 --> 00:32:12,333 ‫- كانت عنيفة. ‫- يا للهول، إنها كذبة. 548 00:32:13,625 --> 00:32:16,916 ‫"ويني"، افترقت البوابات من أجلها. 549 00:32:18,208 --> 00:32:21,125 ‫لا بد أنها قوية جدًا. 550 00:32:22,875 --> 00:32:24,500 ‫وأنا كذلك. 551 00:32:28,500 --> 00:32:29,333 ‫انتبهي. 552 00:32:36,833 --> 00:32:40,250 ‫- سأفعل ذلك فحسب. ‫- حسنًا، سوف أحاول. 553 00:32:42,958 --> 00:32:45,000 ‫جميل. 554 00:32:45,083 --> 00:32:47,083 ‫انظرا إلى هذا، هذا ليس متجر عطارة. 555 00:32:47,166 --> 00:32:48,083 ‫لا يبدو 556 00:32:48,166 --> 00:32:50,416 ‫- كمتجر أبي للعطارة مخادع. ‫- الضوء ساطع. 557 00:32:50,500 --> 00:32:51,500 ‫مثل القمر. 558 00:32:51,583 --> 00:32:53,333 ‫- أشاهد عطارة أمي. ‫- أين هما الشقيتان؟ 559 00:32:54,041 --> 00:32:58,750 ‫وهو كبير. 560 00:32:58,833 --> 00:33:00,416 ‫حسنًا، أرواح الأطفال. 561 00:33:00,500 --> 00:33:01,708 ‫- أرواح الأطفال. ‫- نعم. 562 00:33:01,791 --> 00:33:04,708 ‫- أرواح الأطفال. ‫- سيكون هذا في الممر الرابع. 563 00:33:04,791 --> 00:33:06,166 ‫- الممر؟ ما هو الممر؟ ‫- الممر. 564 00:33:06,250 --> 00:33:07,583 ‫- الممر؟ ‫- الممر؟ 565 00:33:07,666 --> 00:33:09,458 ‫- لا ازدراء. ‫- سأسلخك حية. 566 00:33:09,541 --> 00:33:10,375 ‫أين العقاقير؟ 567 00:33:10,458 --> 00:33:12,166 ‫انظرن إلى الأرقام في السماء. 568 00:33:12,250 --> 00:33:13,125 ‫- في السماء. ‫- هناك. 569 00:33:13,208 --> 00:33:15,041 ‫لا أيتها الحمقاء. 570 00:33:15,125 --> 00:33:17,166 ‫إنها تقصد اللافتة. 571 00:33:17,250 --> 00:33:20,125 ‫إنها اللافتة، يا أختاي. 572 00:33:24,083 --> 00:33:25,333 ‫نعم، نحن خلفكن تمامًا. 573 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 ‫ابحثي عن أي شيء يذكر الشباب وحسب. 574 00:33:27,791 --> 00:33:29,291 ‫الشباب. 575 00:33:29,375 --> 00:33:30,625 ‫الشباب. 576 00:33:30,708 --> 00:33:31,791 ‫- الشباب. ‫- حسنًا، لنخرج من هنا. 577 00:33:31,875 --> 00:33:32,708 ‫حسنًا. 578 00:33:34,041 --> 00:33:35,791 ‫أحب ذلك، ينجح الأمر في كل مرة. 579 00:33:36,791 --> 00:33:42,166 ‫إذًا، إلى أين تذهبان أيتها الوضيعتان؟ 580 00:33:42,833 --> 00:33:45,125 ‫- لا مكان. ‫- لا، أقصد عدم الهروب. 581 00:33:46,125 --> 00:33:47,791 ‫سنمنحك بعض الخصوصية فحسب. 582 00:33:47,875 --> 00:33:50,708 ‫لا، لا أحب المساحة. 583 00:33:50,791 --> 00:33:53,291 ‫هيا يا صديقتاي، لنقترب أكثر. 584 00:33:53,375 --> 00:33:54,666 ‫أقرب، صحيح؟ 585 00:33:54,750 --> 00:33:59,916 ‫كي أكون قريبة كفاية في حال قررت أن آكلكما. 586 00:34:01,958 --> 00:34:03,083 ‫الحساء جاهز. 587 00:34:03,166 --> 00:34:04,291 ‫هلّا نذهب. 588 00:34:04,375 --> 00:34:06,083 ‫عشاء لثلاثة أشخاص. 589 00:34:06,166 --> 00:34:08,208 ‫"وجه طفولي، ‫مستحضر شدّ الجسم مضاد للشيخوخة" 590 00:34:14,708 --> 00:34:16,500 ‫- جيد. ‫- لذيذ. 591 00:34:16,583 --> 00:34:19,208 ‫وردية لها عبق خشبي. 592 00:34:20,666 --> 00:34:21,916 ‫طعمه غريب. 593 00:34:22,000 --> 00:34:23,666 ‫الشعور المفضل لديّ. 594 00:34:23,750 --> 00:34:25,375 ‫هذا يعني أنه يعمل. 595 00:34:27,250 --> 00:34:29,791 ‫انظرا، إنه وجه طفل. 596 00:34:30,375 --> 00:34:31,666 ‫مولود جديد. 597 00:34:32,750 --> 00:34:34,666 ‫يا أختي، كيف هو مذاقه؟ 598 00:34:34,750 --> 00:34:36,375 ‫توت العليق. 599 00:34:36,458 --> 00:34:39,208 ‫- أيمكنني الحصول على قضمة من وجهك رجاءً؟ ‫- تفضلي. 600 00:34:39,291 --> 00:34:42,041 ‫- يا للمسكين. ‫- هل نخبرهن؟ 601 00:34:42,125 --> 00:34:42,958 ‫لا. 602 00:34:43,041 --> 00:34:45,500 ‫"ريتنول". 603 00:34:45,583 --> 00:34:48,250 ‫يا له من اسم ساحر لطفلة. 604 00:34:48,333 --> 00:34:50,125 ‫- حسنًا، يجب أن نحضر بعض الملح. ‫- يا "ريتنول" الصغير. 605 00:34:50,208 --> 00:34:52,541 ‫لماذا؟ ليكون مذاقنا أفضل عندما تأكلننا؟ 606 00:34:52,625 --> 00:34:54,041 ‫لا، لأنه يحمي من السحر الأسود. 607 00:34:54,125 --> 00:34:56,875 ‫على الأقل هذا ما يقوله ‫"غيلبرت" ليقنع الناس بشرائه. 608 00:34:56,958 --> 00:34:58,500 ‫"غيلبرت"؟ حقًا؟ 609 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 ‫هل أنتنّ الأخوات "ساندرسون"؟ 610 00:35:09,541 --> 00:35:11,166 ‫- ممتاز، حسنًا، اذهبي الآن. ‫- حسنًا. 611 00:35:11,250 --> 00:35:12,583 ‫وأنتنّ؟ 612 00:35:12,666 --> 00:35:15,208 ‫نحن مهووسات بمظهركن. 613 00:35:16,208 --> 00:35:17,125 ‫هل يمكننا التقاط صورة؟ 614 00:35:17,875 --> 00:35:20,583 ‫- صورة؟ نحن نأكل حياتكن ونقتلكن. ‫- صورة؟ لا… 615 00:35:20,666 --> 00:35:22,250 ‫- إنه رسم. ‫- أجل. 616 00:35:22,333 --> 00:35:24,041 ‫اقتربن كثيرًا الآن. 617 00:35:25,333 --> 00:35:28,500 ‫- جيد جدًا. ‫- جيد جدًا. 618 00:35:28,583 --> 00:35:31,416 ‫انظرن إلى هذا، نحن فاتنات. 619 00:35:31,500 --> 00:35:32,791 ‫- نحن… ‫- نحن مثيرات. 620 00:35:32,875 --> 00:35:34,291 ‫- نحن مثيرات. ‫- جذابات. 621 00:35:34,375 --> 00:35:35,250 ‫- جذابات. ‫- جذابات. 622 00:35:35,333 --> 00:35:37,833 ‫أرأيتن؟ المرطبات تنفع. 623 00:35:37,916 --> 00:35:40,541 ‫لماذا يلبس هؤلاء الأطفال مثلنا؟ 624 00:35:40,625 --> 00:35:42,583 ‫لأنهم أيضًا يعبدونكن. 625 00:35:42,666 --> 00:35:43,916 ‫بالطبع. 626 00:35:44,791 --> 00:35:45,875 ‫شكرًا لك. 627 00:35:45,958 --> 00:35:48,916 ‫رغم أن كل الإطراءات لن تنقذك 628 00:35:49,000 --> 00:35:51,083 ‫عندما يحين الوقت لآكلكما. 629 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 ‫"ويني". 630 00:36:03,041 --> 00:36:04,791 ‫كذبت العلبة الصغيرة. 631 00:36:06,708 --> 00:36:09,500 ‫كم روحًا في هذه الجرعات؟ 632 00:36:09,583 --> 00:36:12,125 ‫- من؟ ‫- كم عدد الأرواح؟ 633 00:36:12,208 --> 00:36:13,375 ‫صفر؟ 634 00:36:14,208 --> 00:36:15,166 ‫عجبًا. 635 00:36:20,041 --> 00:36:21,291 ‫- مراهقة. ‫- لا. 636 00:36:21,375 --> 00:36:23,583 ‫إنه مشوش وحسب، لا تصغين إليه، اتفقنا؟ 637 00:36:23,666 --> 00:36:25,041 ‫اسمعي، ثقي بي، تبدين مذهلة. 638 00:36:25,125 --> 00:36:27,333 ‫الجرعات تعمل، الإضاءة سيئة وحسب. 639 00:36:27,416 --> 00:36:28,333 ‫اللعنة على الإضاءة. 640 00:36:31,000 --> 00:36:32,625 ‫هذا ليس جيدًا، حسنًا. 641 00:36:33,500 --> 00:36:35,250 ‫واللعنة عليك! 642 00:36:35,958 --> 00:36:37,375 ‫نعم. 643 00:36:41,916 --> 00:36:43,375 ‫- هل أنت بخير؟ حسنًا. ‫- نعم. 644 00:36:43,458 --> 00:36:45,125 ‫لم أعرف ماذا أمسك، أخذت كل شيء. 645 00:36:45,208 --> 00:36:46,416 ‫ها هما. 646 00:36:46,500 --> 00:36:48,458 ‫ألقيا التحية على "إبليس" من أجلي. 647 00:36:54,541 --> 00:36:56,750 ‫- هل يستطيع الملح فعل ذلك؟ ‫- افعلي ذلك. 648 00:36:56,833 --> 00:36:58,791 ‫يا إلهي، يجب أن نخرج من هنا. 649 00:36:58,875 --> 00:37:01,875 ‫- يا إلهي، كيف فعلت ذلك؟ ‫- ما هذا… 650 00:37:01,958 --> 00:37:03,416 ‫وما همّي؟ 651 00:37:03,500 --> 00:37:04,708 ‫نحتاج إلى كتابي. 652 00:37:04,791 --> 00:37:08,916 ‫لا بد أن نعدّ عقار الحياة ‫وإلا سيتحدد مصيرنا عند شروق الشمس. 653 00:37:09,000 --> 00:37:10,375 ‫- شروق الشمس مجددًا. ‫- مجددًا. 654 00:37:10,458 --> 00:37:12,958 ‫"ماري"، لا يمكنني تحمّل دقيقة أخرى. 655 00:37:13,041 --> 00:37:15,916 ‫- هل تريدين أن تضربيني؟ ‫- لا يا "ويني". 656 00:37:16,000 --> 00:37:18,583 ‫لقد شربنا جرعة الحياة بالفعل. 657 00:37:19,250 --> 00:37:21,916 ‫غبية، كانت تلك خدعة. 658 00:37:22,000 --> 00:37:25,041 ‫- نحن نضيع الوقت، يجب أن نطير. ‫- يطير. 659 00:37:25,125 --> 00:37:25,958 ‫على ماذا؟ 660 00:37:28,166 --> 00:37:29,833 ‫تمامًا مثل مكنستي السابقة. 661 00:37:30,916 --> 00:37:34,250 ‫حسنًا، ماذا عنا؟ لا تُوجد سوى مكنسة فقط. 662 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 ‫يا للهول، جدا شيئًا، أي شيء. 663 00:37:36,458 --> 00:37:38,000 ‫يجب أن نطير. 664 00:37:39,958 --> 00:37:41,041 ‫"صيدلية" 665 00:37:41,125 --> 00:37:45,625 ‫"ويني"، مقشتي تسيء التصرف. 666 00:37:46,791 --> 00:37:48,791 ‫"ويني"، أنا أركمج. 667 00:37:48,875 --> 00:37:50,041 ‫يا للروعة. 668 00:37:53,208 --> 00:37:54,166 ‫"ويني"! 669 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 ‫ما هو الرقص المدنّس الذي تقومين به؟ 670 00:37:58,041 --> 00:38:00,916 ‫لا أعرف، لم يتبقّ سوى هذه المكنسة. 671 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 ‫قال الرجل، 672 00:38:02,083 --> 00:38:03,875 ‫"توخي الحذر، لها وعيها الخاص." 673 00:38:03,958 --> 00:38:05,041 ‫إنه محق. 674 00:38:05,125 --> 00:38:06,625 ‫توقفي، اجلسي. 675 00:38:06,708 --> 00:38:08,000 ‫ركزا يا أختاي. 676 00:38:08,083 --> 00:38:12,750 ‫يجب أن نطير إلى كوخ أسلافنا ‫لنحضر "الكتاب" ونحضّر العقار. 677 00:38:12,833 --> 00:38:14,375 ‫وماذا بعد ذلك يا "ويني"؟ ماذا إذًا؟ 678 00:38:14,458 --> 00:38:16,625 ‫ثم سنعيث فسادًا في "سيلم". 679 00:38:16,708 --> 00:38:19,916 ‫"فساد" 680 00:38:20,000 --> 00:38:21,041 ‫توقفي عن ذلك. 681 00:38:21,125 --> 00:38:24,500 ‫لا تجعليني آتي إليك بهذه المقشة. 682 00:38:39,291 --> 00:38:41,916 ‫"غيلبرت"، من أين حصلت على تلك الشمعة؟ 683 00:38:42,000 --> 00:38:43,083 ‫علينا نقل الكتاب إلى هنا. 684 00:38:43,166 --> 00:38:44,791 ‫ستصل الساحرات في أيّ لحظة. 685 00:38:44,875 --> 00:38:46,250 ‫الكتاب حي. 686 00:38:47,000 --> 00:38:48,250 ‫استيقظ؟ 687 00:38:52,416 --> 00:38:53,375 ‫مرحبًا يا صديقي. 688 00:38:54,458 --> 00:38:55,333 ‫"كتاب التعويذات" 689 00:38:55,416 --> 00:38:57,458 ‫هل تعرفان بعضكما؟ 690 00:38:59,708 --> 00:39:01,291 ‫مرحبًا، هل تتذكرني؟ 691 00:39:01,375 --> 00:39:02,916 ‫أجل، أنا "غيلبرت". 692 00:39:03,000 --> 00:39:05,750 ‫"غيلبرت" العظيم لأنني نلتُ اللقب الآن 693 00:39:05,833 --> 00:39:07,791 ‫بمعرفتي بالسحر والغموض ولكن… 694 00:39:09,041 --> 00:39:11,333 ‫نعم، يا إلهي. 695 00:39:11,416 --> 00:39:13,875 ‫هذا لا يُصدق، لا أصدق هذا. 696 00:39:19,458 --> 00:39:21,291 ‫- لا أصدق أن الأمر نجح. ‫- أغلقه. 697 00:39:22,333 --> 00:39:23,166 ‫كيف كنّ؟ 698 00:39:23,250 --> 00:39:24,333 ‫لا، ماذا تعني بـ"نجح"؟ 699 00:39:24,416 --> 00:39:25,958 ‫هل غنين؟ لأنهنّ تحببن الغناء. 700 00:39:26,041 --> 00:39:28,500 ‫مهلًا، هل كنت تعرف أن تلك ‫كانت شمعة اللهب الأسود؟ 701 00:39:28,583 --> 00:39:30,708 ‫اسمعي، أنا آسف جدًا لاضطراري لخداعك لكن 702 00:39:30,791 --> 00:39:32,208 ‫لم أستطع إشعال الشمعة بنفسي كما ترين. 703 00:39:32,291 --> 00:39:34,875 ‫- لم يكن ليفلح الأمر. ‫- لم لا؟ 704 00:39:38,500 --> 00:39:39,500 ‫لماذا تفعل هذا؟ 705 00:39:39,583 --> 00:39:40,666 ‫إنهنّ شريرات. 706 00:39:40,750 --> 00:39:42,625 ‫لأنهنّّ مجبرات على ذلك فحسب. 707 00:39:42,708 --> 00:39:46,500 ‫كنّ سابقات لعصرهن وأُسيء فهمهن. 708 00:39:46,583 --> 00:39:48,375 ‫كان العالم بأسره ضدهن، لكن الآن، 709 00:39:48,458 --> 00:39:49,875 ‫انظرا، الجميع يحببنهنّ، ‫انظرا إلى كل هذه الأشياء. 710 00:39:51,458 --> 00:39:54,125 ‫- يا للهول… ‫- أخيرًا. 711 00:39:54,208 --> 00:39:57,750 ‫سنعود إلى منزلنا العاصف والمليء بالحشرات. 712 00:39:57,833 --> 00:39:59,083 ‫منزلنا الرائع… 713 00:40:01,041 --> 00:40:02,625 ‫لا. 714 00:40:02,708 --> 00:40:08,250 ‫أين كل خيوط العنكبوت وذيول الفئران خاصتي؟ 715 00:40:08,333 --> 00:40:10,041 ‫أمسكي بي يا "ويني". 716 00:40:10,125 --> 00:40:13,583 ‫لم تعد تفوح منه رائحة الموت. 717 00:40:13,666 --> 00:40:15,625 ‫الآن، تبدو رائحته مثل… 718 00:40:15,708 --> 00:40:17,041 ‫كتان نظيف. 719 00:40:17,708 --> 00:40:19,083 ‫نعم، نستعمل معطّرًا من أجل ذلك. 720 00:40:19,166 --> 00:40:20,666 ‫صبي. 721 00:40:20,750 --> 00:40:25,375 ‫مرحبًا، أنا "غيلبرت" العظيم، ‫وأنا من أشد المعجبين بكنّ. 722 00:40:25,458 --> 00:40:26,916 ‫كتابي. 723 00:40:31,625 --> 00:40:33,250 ‫- يا عزيزي، قد آذوك. ‫- هل هو بخير؟ 724 00:40:33,333 --> 00:40:34,333 ‫- هل كسر شيئًا؟ ‫- يا إلهي. 725 00:40:34,416 --> 00:40:35,791 ‫يا عزيزي. 726 00:40:36,500 --> 00:40:38,250 ‫اشتقت إليك. 727 00:40:39,125 --> 00:40:41,250 ‫يا كتابي الجميل، كيف حال عينك؟ 728 00:40:41,333 --> 00:40:43,791 ‫أين هي ذيول جرذي المحظوظة؟ 729 00:40:43,875 --> 00:40:47,833 ‫"ويني"، انظري، وجدت ‫المراهقتين بعمر 40 عامًا. 730 00:40:48,791 --> 00:40:54,333 ‫- "ويني"، أيمكننا قتلها الآن؟ ‫- كل شيء في أوانه. 731 00:40:54,416 --> 00:40:58,166 ‫موت سريع سيكون لطيفًا جدًا لهما، خذي، ‫أمسكي بحبيبي. 732 00:40:58,250 --> 00:41:00,375 ‫- ولا تسقطيه كما فعلت للتو. ‫- شكرًا لك. 733 00:41:00,458 --> 00:41:02,708 ‫ألقيا بهما في تلك الزنزانة. 734 00:41:02,791 --> 00:41:04,625 ‫- من دواعي سروري. ‫- زنزانة؟ 735 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 ‫إلى اللقاء. 736 00:41:11,083 --> 00:41:12,500 ‫أحسنت صنعًا يا "ماري". 737 00:41:12,583 --> 00:41:15,875 ‫- مهلًا، هل يمكننا التحدث عن هذا؟ ‫- لا. 738 00:41:19,458 --> 00:41:23,958 ‫لن يراكما أحد أو يسمع صراخكما، ‫اسمعا كلامي، لا يُوجد مخرج. 739 00:41:30,125 --> 00:41:31,958 ‫هذه أوهام كبيرة. 740 00:41:32,041 --> 00:41:34,666 ‫أيتها الأختان، لم أفقد براعتي. 741 00:41:35,208 --> 00:41:36,291 ‫- لا يا "ويني". ‫- كما تعلم، 742 00:41:36,375 --> 00:41:40,333 ‫أيًا كان ما ارتكبه هاتان الفتاتان، ‫فأنا متأكد من أنه مجرد سوء تفاهم. 743 00:41:40,416 --> 00:41:42,291 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا أعرف. 744 00:41:42,375 --> 00:41:44,625 ‫ربما يمكننا المرور عبر…ثمة نوافذ. 745 00:41:44,708 --> 00:41:45,708 ‫- هناك نافذة. ‫- هناك. 746 00:41:45,791 --> 00:41:46,833 ‫اصبري قليلًا… 747 00:41:47,625 --> 00:41:49,125 ‫لا، حسنًا. 748 00:41:49,208 --> 00:41:51,333 ‫كنت أحاول إعادتكنّ إلى الحياة ‫منذ أن رأيتكنّ في تلك الليلة. 749 00:41:53,625 --> 00:41:54,541 ‫تلك الليلة؟ 750 00:41:57,916 --> 00:42:00,000 ‫أي ليلة؟ 751 00:42:01,250 --> 00:42:03,750 ‫عيد القديسين عام 1993. 752 00:42:05,208 --> 00:42:07,708 ‫ليس عامًا جيدًا بالنسبة إليّ. 753 00:42:07,791 --> 00:42:09,458 ‫مجموعة من الصبية سرقوا كل حلواي. 754 00:42:10,666 --> 00:42:11,583 ‫لكن بعدها… 755 00:42:12,833 --> 00:42:14,708 ‫رأيتكن. 756 00:42:16,375 --> 00:42:19,083 ‫لحقت بكن طوال الطريق إلى المقبرة. 757 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 ‫إلى اللقاء. 758 00:42:20,791 --> 00:42:23,666 ‫- ماذا… ‫- إلى اللقاء. 759 00:42:23,750 --> 00:42:24,750 ‫لكنني كنت قد تأخرت كثيرًا. 760 00:42:26,083 --> 00:42:30,583 ‫يا إلهي، أنت قريبة جدًا، نعم. 761 00:42:30,666 --> 00:42:32,833 ‫سيدتي، لذا أريد أن أتأكد، 762 00:42:32,916 --> 00:42:36,583 ‫لذا ذهبت لأرى ‫إن كانت الشمعة مشتعلة ووجدت "الكتاب". 763 00:42:37,875 --> 00:42:38,833 ‫كان مستيقظًا. 764 00:42:39,625 --> 00:42:40,916 ‫أراني كيف أصنع شمعة أخرى. 765 00:42:41,000 --> 00:42:44,583 ‫- أعني، لم يكن هذا جميلًا ولكن… ‫- كتابي الحبيب. 766 00:42:44,666 --> 00:42:49,458 ‫كنت أعلم أنه لديك خطة لإعادتي. 767 00:42:49,541 --> 00:42:54,833 ‫والآن، بعد طول انتظار، ‫حان الوقت لنتوحّد مجدّدًا. 768 00:42:54,916 --> 00:42:58,208 ‫وما الذي نستحضره بالضبط؟ ‫ربما نقوم بشيء ممتع. 769 00:42:58,291 --> 00:42:59,375 ‫صمتًا. 770 00:43:00,000 --> 00:43:02,541 ‫- "ويني"… ‫- ما الأمر؟ 771 00:43:03,500 --> 00:43:04,833 ‫{\an8}إنه القس. 772 00:43:06,208 --> 00:43:10,375 ‫- هل هو حي؟ ‫- بالطبع لا يا مغفلة. 773 00:43:10,458 --> 00:43:11,750 ‫لا بد أنه من سلالته. 774 00:43:12,875 --> 00:43:14,833 ‫- من هذا الرجل؟ ‫- هذا هو العمدة. 775 00:43:16,666 --> 00:43:18,625 ‫لا يُعقل. 776 00:43:18,708 --> 00:43:21,750 ‫وبعد 300 عام، ‫ما تزال عائلة "تراسك" البغيضة 777 00:43:21,833 --> 00:43:23,125 ‫تحوم فوق "سيلم". 778 00:43:24,541 --> 00:43:27,083 ‫أخبرتك بأن علينا أكل العائلة بأكملها 779 00:43:27,166 --> 00:43:28,541 ‫عندما سنحت لنا الفرصة. 780 00:43:28,625 --> 00:43:32,166 ‫حاولنا ولكننا كنا صغيرات وضعيفات جدًا. 781 00:43:32,250 --> 00:43:35,125 ‫قالت أمّي إنّ السحرة ‫سيحكمن "سيلم" يومًا ما. 782 00:43:35,208 --> 00:43:36,416 ‫وماذا فعلنا بدلًا من ذلك؟ 783 00:43:37,916 --> 00:43:38,833 ‫متنا؟ 784 00:43:39,750 --> 00:43:42,416 ‫لا يا "ويني"، عودي إلى هنا. 785 00:43:42,500 --> 00:43:44,208 ‫عودي إلى أمك، أنت تنفعلين كثيرًا. 786 00:43:44,291 --> 00:43:45,208 ‫- أنفاس عميقة. ‫- ربما… 787 00:43:45,291 --> 00:43:47,333 ‫ربما دائرة مهدئة… 788 00:43:47,416 --> 00:43:50,791 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- قرأت يوميات القس "تراسكي". 789 00:43:50,875 --> 00:43:54,291 ‫- كتب كل شيء عنكنّ. ‫- كل الأشياء الجميلة على ما آمل. 790 00:43:54,375 --> 00:43:56,291 ‫- ليس حقًا. ‫- أقول رأيي فحسب، 791 00:43:56,375 --> 00:43:58,125 ‫لكن ربما يمكننا صنع جرعة حياة؟ 792 00:43:58,208 --> 00:43:59,666 ‫- اكتفيت من ابتلاع الجرعات السحرية. ‫- حسنًا. 793 00:43:59,750 --> 00:44:02,833 ‫إن كنا أقوى ساحرات على الأرض، ‫فلا يمكن لشيء إيقافنا. 794 00:44:02,916 --> 00:44:06,000 ‫ليس المراهقون، ولا "تراسك"، ‫ولا شمس جهنمية. 795 00:44:06,083 --> 00:44:09,208 ‫لقد قررت يا أختاي. 796 00:44:09,291 --> 00:44:13,541 ‫سنؤدي تعويذة "ماجيكا ماكسيما". 797 00:44:13,625 --> 00:44:15,416 ‫تعويذة القوة. 798 00:44:17,125 --> 00:44:19,666 ‫لكنّك وعدتّ يا "ويني" ‫بأنّك لن تلقي تلك التعويذة أبدًا. 799 00:44:19,750 --> 00:44:23,583 ‫كان ذلك قبل 300 سنة، ‫انتهت صلاحية ذلك الوعد! 800 00:44:33,000 --> 00:44:34,291 ‫حصلت على… 801 00:44:36,000 --> 00:44:39,500 ‫- لا أظن أنه يكترث لتلك التعويذة. ‫- أجل، أظن أنها محقة. 802 00:44:39,583 --> 00:44:40,541 ‫- ربما يجب أن نمنحه دقيقة… ‫- للكتاب آراء؟ 803 00:44:40,625 --> 00:44:42,083 ‫- لاستيعاب الأمر. ‫- بحذر. 804 00:44:42,166 --> 00:44:43,875 ‫لا، لا، ليس أسنانك. 805 00:44:43,958 --> 00:44:46,208 ‫- أنت تقسين عليه، آسفة. ‫- ساعديني يا "ماري". 806 00:44:46,291 --> 00:44:49,416 ‫ما زالت لديّ مشاعر مختلطة حيال مساعدتك. 807 00:44:49,500 --> 00:44:52,416 ‫- إنها تعويذة لن أقوم… ‫- اتركيني أيتها الحمقاء. 808 00:44:52,500 --> 00:44:53,541 ‫آسفة. 809 00:44:55,000 --> 00:44:56,541 ‫ماذا يحدث؟ 810 00:44:59,000 --> 00:45:00,791 ‫لا جدوى من المقاومة. 811 00:45:00,875 --> 00:45:02,875 ‫أرني تعويذة القوة. 812 00:45:02,958 --> 00:45:04,166 ‫"لا تتابعوا! احذروا من تعويذة القوة" 813 00:45:04,958 --> 00:45:05,875 ‫تعويذة القوة. 814 00:45:05,958 --> 00:45:08,208 ‫"احذروا من تعويذة القوة لأنها خطيرة جدًا". 815 00:45:08,291 --> 00:45:10,208 ‫تبًا، لا وقت لدينا للتحذيرات. 816 00:45:12,125 --> 00:45:13,083 ‫أخيرًا. 817 00:45:13,666 --> 00:45:15,916 ‫بحق داحوس "لوسيفر". 818 00:45:16,000 --> 00:45:18,250 ‫يجب تلاوة التعويذة سبع مرات. 819 00:45:18,333 --> 00:45:19,333 ‫ألا تكرهين هذه التعويذات؟ 820 00:45:19,416 --> 00:45:21,583 ‫خطأ واحد وسيتوجب عليك البدء من جديد. 821 00:45:21,666 --> 00:45:22,500 ‫أصبحت مندمجة في الجو، 822 00:45:22,583 --> 00:45:24,708 ‫- وعندما…أعلم. ‫- من لديه هذا الوقت؟ 823 00:45:24,791 --> 00:45:28,875 ‫"يجب القيام بها في مكان…"، مكان مقدس. 824 00:45:28,958 --> 00:45:30,625 ‫لا يُسمح لنا بدخولها. 825 00:45:30,708 --> 00:45:33,125 ‫ليس مكانهم المقدس أيتها الغبية. 826 00:45:33,208 --> 00:45:34,750 ‫- أحد أماكننا. ‫- أماكننا. 827 00:45:34,833 --> 00:45:35,666 ‫- أماكننا. ‫- أماكننا. 828 00:45:35,750 --> 00:45:36,625 ‫الغابة المحرّمة. 829 00:45:38,333 --> 00:45:39,291 ‫هذا مكاننا. 830 00:45:40,250 --> 00:45:42,375 ‫- مقدس؟ ‫- لنر، ما الذي نحتاج إليه غير ذلك؟ 831 00:45:42,458 --> 00:45:44,166 ‫رأس عشيقة. 832 00:45:44,250 --> 00:45:48,333 ‫نعم، سيكون ذلك مؤسفًا، ‫لأن كل عشاقنا قد رحلوا. 833 00:45:49,041 --> 00:45:54,333 ‫لكن يمكننا إيجاد أشخاص جدد. 834 00:45:54,416 --> 00:45:58,208 ‫هذا هراء، سنستخرج ببساطة ‫عشيقي القديم، "بيلي بوتشرسون". 835 00:45:58,291 --> 00:46:01,250 ‫حسنًا، بالتأكيد، ‫لكن كما تعلمون، كان "بيلي" عشيقي. 836 00:46:01,333 --> 00:46:04,375 ‫"سارة"، كنت مجرد نزوة، لنر، ماذا أيضًا؟ 837 00:46:04,458 --> 00:46:05,625 ‫- زبدة السحرة. ‫- الزبدة. 838 00:46:05,708 --> 00:46:07,375 ‫- عصير التوت البري. ‫- توت. 839 00:46:07,458 --> 00:46:13,458 ‫- عنكبوت متحجر و… ‫- قطرة واحدة من دم عدوك. 840 00:46:13,541 --> 00:46:16,375 ‫يا إلهي، ألا تحببن ‫عندما تتطلب الوصفة الدم؟ 841 00:46:17,041 --> 00:46:18,416 ‫هذا يذكّرني، "غيلبرت". 842 00:46:19,500 --> 00:46:23,000 ‫ألديك ساعة "ساندرسون" الرملية؟ 843 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 ‫لا، في الواقع، لا. 844 00:46:33,041 --> 00:46:34,125 ‫- لا أعتقد ذلك. ‫- حسنًا. 845 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ‫لا مشكلة على الإطلاق. 846 00:46:35,541 --> 00:46:38,083 ‫بما أنها ليست معك، سيكون علينا أن نقتلك. 847 00:46:38,750 --> 00:46:42,541 ‫لقد قلت ساعة رملية مع حرف "سين"، ‫نعم، أمتلكها بالفعل في الواقع. 848 00:46:42,625 --> 00:46:45,250 ‫نعم، أظنني أخطأت سماعك حين قلتها من قبل، 849 00:46:45,333 --> 00:46:46,583 ‫كنت أظن أننا أنا وأنت… 850 00:46:49,250 --> 00:46:52,541 ‫الفتى "بينكس" على قيد الحياة؟ 851 00:46:52,625 --> 00:46:54,458 ‫هذا "كوبويب"، إنه قطي. 852 00:46:54,541 --> 00:47:00,291 ‫- أعرف أنه أنت يا "ثاكري". ‫- مت، مت أيها السنوري التعيس. 853 00:47:01,291 --> 00:47:02,583 ‫لا، لا تقتليه. 854 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 ‫ساعتك الرملية معي. 855 00:47:08,833 --> 00:47:14,916 ‫والآن نفذ ما أطلبه منك، ‫حياتك تعتمد على هذه المهمة. 856 00:47:16,458 --> 00:47:21,375 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- لنعتبره عقدًا ملزمًا. 857 00:47:21,458 --> 00:47:25,375 ‫اجمع كل المكونات وأحضرها ‫إلى الغابة المحرّمة. 858 00:47:25,458 --> 00:47:28,583 ‫وسنشم دم أعدائنا. 859 00:47:28,666 --> 00:47:30,791 ‫- القس. ‫- العمدة. 860 00:47:30,875 --> 00:47:32,250 ‫العمدة القس. 861 00:47:32,333 --> 00:47:36,041 ‫وإن فشلت، ستخسر حياتك… 862 00:47:36,125 --> 00:47:39,958 ‫مع نزول آخر حبة من هذا الرمل. 863 00:47:44,125 --> 00:47:48,208 ‫- حظًا طيبًا يا "غيلبرت". ‫- و"ويلبرت"، لقد أعددت لك قائمة. 864 00:47:48,291 --> 00:47:50,000 ‫تتوقف حياتك عليها. 865 00:47:50,083 --> 00:47:53,250 ‫كان عليك الاحتفاظ بالساعة الرملية، صحيح؟ 866 00:47:53,333 --> 00:47:58,541 ‫الآن، انتظر هنا بينما أذهب للعثور ‫على "تراسكي" البائس. 867 00:47:58,625 --> 00:48:03,083 ‫واحرص يا عزيزي ‫على أن تأتي إليّ حين أستدعيك. 868 00:48:05,625 --> 00:48:08,958 ‫تعاليا يا أختاي، دماء العمدة في انتظارنا. 869 00:48:10,500 --> 00:48:12,166 ‫يا إلهي، سيقتلن السيد "تراسكي". 870 00:48:12,250 --> 00:48:14,791 ‫بمجرد أن يطلقن تعويذة القوة تلك، ‫أعتقد أنهنّ سيقتلن الجميع. 871 00:48:14,875 --> 00:48:16,916 ‫حسنًا، لا أريد أن أفزعك، لكن فكرة 872 00:48:17,000 --> 00:48:19,250 ‫أن مجنونة مهووسة بالانتقام من "سيلم" 873 00:48:19,333 --> 00:48:22,833 ‫تصبح مجنونة لا تُقهر 874 00:48:22,916 --> 00:48:26,375 ‫مهووسة بالانتقام من "سيلم". 875 00:48:26,458 --> 00:48:29,125 ‫- علينا إخبار "كاسي". ‫- حسنًا، هل تظنين أنها ستجيب حتى؟ 876 00:48:32,208 --> 00:48:33,125 ‫هيا. 877 00:48:33,208 --> 00:48:36,875 ‫هيا يا "كلين". 878 00:48:36,958 --> 00:48:38,250 ‫"بيكا" 879 00:48:38,333 --> 00:48:42,958 ‫هيا يا "كلين". 880 00:48:43,041 --> 00:48:44,166 ‫"بيكا"؟ 881 00:48:44,250 --> 00:48:46,333 ‫لقد عادت الأخوات "ساندرسون"، ‫وهن قادمات للنيل من والدك. 882 00:48:46,416 --> 00:48:47,833 ‫لا أسمعك يا "بيكا"، هل أنت هناك؟ 883 00:48:47,916 --> 00:48:51,166 ‫أظن أنك ربما تغطين الكاميرا خاصتك، ‫لا أستطيع رؤيتك، هل ستأتين؟ 884 00:48:52,875 --> 00:48:55,125 ‫- مرحبًا يا حبيبتي. ‫- أيمكنك الذهاب والتحقق من ذلك يا عزيزتي؟ 885 00:48:55,208 --> 00:48:56,833 ‫- نعم، بالطبع. ‫- شكرًا لك. 886 00:48:56,916 --> 00:48:59,041 ‫"بيكا"؟ "بيك"؟ 887 00:48:59,125 --> 00:49:00,333 ‫لا يمكنها سماعنا. 888 00:49:01,416 --> 00:49:02,791 ‫اتصال عن طريق الخطأ، رائع. 889 00:49:04,250 --> 00:49:06,500 ‫حسنًا، أعتقد أن اللعنة تغطي الهواتف أيضًا. 890 00:49:07,041 --> 00:49:08,250 ‫- أعلم. ‫- لا يُوجد مخرج من هنا. 891 00:49:10,125 --> 00:49:11,125 ‫نعم، يُوجد. 892 00:49:13,041 --> 00:49:14,375 ‫أوراق أشجار أنجليكا. 893 00:49:16,000 --> 00:49:17,833 ‫إنها ترفع اللعنات. 894 00:49:17,916 --> 00:49:22,208 ‫إن كانت الشموع قادرة على إحياء الموتى، ‫فلم لا يمكن للمعطرات أن تعيد السلالم؟ 895 00:49:22,291 --> 00:49:23,208 ‫حسنًا. 896 00:49:23,291 --> 00:49:24,416 ‫"هنا يرقد جسد السيد (وليام بوتشرسون)" 897 00:49:24,500 --> 00:49:25,791 ‫"تُوفي في الأول من مايو 1693، روح مفقودة" 898 00:49:25,875 --> 00:49:27,250 ‫حسنًا يا رأس العشيق. 899 00:49:30,208 --> 00:49:32,333 ‫كيف سأحفر قبرًا كاملًا في الوقت المناسب؟ 900 00:49:33,291 --> 00:49:34,416 ‫قُضي عليّ. 901 00:49:39,166 --> 00:49:40,083 ‫هذا ليس مدفونًا تحت الأرض بمترين. 902 00:49:48,375 --> 00:49:49,500 ‫من أنت؟ 903 00:49:53,250 --> 00:49:58,750 ‫- ميت حي! الميت الحي القاتل! ‫- لا، توقف، أنا ميت حي صالح. 904 00:49:58,833 --> 00:50:01,791 ‫- أنا لا أطاردك حتى. ‫- تراجع. 905 00:50:02,708 --> 00:50:04,833 ‫ولا تحاول أن تأكل دماغي. 906 00:50:05,958 --> 00:50:07,500 ‫لماذا قد… 907 00:50:07,583 --> 00:50:10,333 ‫أريد فقط أن أعرف لماذا حفرت قبري. 908 00:50:10,416 --> 00:50:13,791 ‫وأنا ببساطة أريد أن أعرف ‫لماذا أنت على قيد الحياة. 909 00:50:13,875 --> 00:50:17,166 ‫لأنه تم إيقاظي ولم تتم إعادتي إلى النوم. 910 00:50:17,250 --> 00:50:18,333 ‫لقد استيقظت منذ… 911 00:50:20,291 --> 00:50:22,208 ‫كم مضى على عام 1993؟ 912 00:50:22,291 --> 00:50:27,291 ‫مهلًا، هل كنت هناك ‫في تلك الليلة؟ مع الأخوات "ساندرسون"؟ 913 00:50:27,375 --> 00:50:30,166 ‫- للأسف. ‫- حسنًا، احزر ماذا؟ 914 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 ‫لقد عدن مجددًا. 915 00:50:33,916 --> 00:50:37,333 ‫- لا. ‫- لا، مهلًا. 916 00:50:38,125 --> 00:50:39,125 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 917 00:50:42,333 --> 00:50:44,791 ‫أنا ألقي هذه التعويذة لقتل "وينيفريد"… 918 00:50:44,875 --> 00:50:46,375 ‫إلى الأبد. 919 00:50:46,458 --> 00:50:48,416 ‫أعني، ألا تريد أن تردّ إليهن ما فعلن 920 00:50:48,500 --> 00:50:51,333 ‫جرّاء تسميمك وخياطة فمك؟ 921 00:50:51,416 --> 00:50:54,000 ‫- هل تعرف كيف مت؟ ‫- نعم. 922 00:50:54,083 --> 00:50:57,875 ‫الجميع يعرف أسطورة "بيلي بوتشرسون". 923 00:50:57,958 --> 00:50:59,250 ‫كنت عشيق "وينيفريد" 924 00:50:59,333 --> 00:51:00,958 ‫وخنتها مع "سارة"، فقتلتك. 925 00:51:01,041 --> 00:51:02,916 ‫ماذا؟ لا. 926 00:51:03,000 --> 00:51:05,291 ‫لا، ليس هذا ما حدث. 927 00:51:06,625 --> 00:51:10,250 ‫تشاركت قُبلة واحدة مع "وينيفريد". 928 00:51:10,333 --> 00:51:11,500 ‫واحدة. 929 00:51:11,583 --> 00:51:17,125 ‫لقد لطخت اسمي إلى الأبد. 930 00:51:17,208 --> 00:51:20,916 ‫إن ساعدتني في جمع ‫كلّ ما أحتاج إليه من أجل التعويذة، 931 00:51:21,000 --> 00:51:23,166 ‫فسأخبر الجميع بحقيقتك. 932 00:51:24,458 --> 00:51:25,416 ‫ما رأيك إذًا؟ 933 00:51:27,958 --> 00:51:29,083 ‫شريكان؟ 934 00:51:37,833 --> 00:51:38,666 ‫آسف. 935 00:51:40,291 --> 00:51:41,916 ‫ها نحن ذان، على أحسن ما يُرام. 936 00:51:48,083 --> 00:51:50,125 ‫- استمرّي يا "سارة". ‫- عجبًا، ملكة حمراء رائعة. 937 00:51:50,208 --> 00:51:51,250 ‫تحركا بثبات. 938 00:51:51,333 --> 00:51:53,125 ‫- نحن نبحث عن العمدة. ‫- العمدة. 939 00:51:53,208 --> 00:51:55,250 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا لك. 940 00:51:55,333 --> 00:51:56,291 ‫"مرجل (ساندي) للحلوى" 941 00:51:57,625 --> 00:51:59,041 ‫هل أكلت هذه من قبل؟ 942 00:51:59,125 --> 00:52:01,541 ‫استعدوا. 943 00:52:03,333 --> 00:52:04,458 ‫يا إلهي. 944 00:52:05,458 --> 00:52:06,750 ‫هل رأيت العمدة؟ 945 00:52:06,833 --> 00:52:07,791 ‫هل رأيت العمدة؟ 946 00:52:07,875 --> 00:52:09,708 ‫"(أبل بلكتك)، متعفن حتى النخاع" 947 00:52:09,791 --> 00:52:10,791 ‫تعاليا يا أختاي. 948 00:52:12,958 --> 00:52:15,583 ‫انظر، إنهم يغرقون رجلًا. 949 00:52:15,666 --> 00:52:16,625 ‫كم هذا ساحر. 950 00:52:16,708 --> 00:52:19,625 ‫أحب هذا المهرجان. 951 00:52:20,208 --> 00:52:21,083 ‫نعم! 952 00:52:21,166 --> 00:52:23,416 ‫انظري، لديه تفاحة في فمه. 953 00:52:23,500 --> 00:52:25,666 ‫ربما سيقومون بشوائه على عصا. 954 00:52:25,750 --> 00:52:27,416 ‫ستحب مكنستي هذا. 955 00:52:27,500 --> 00:52:28,875 ‫- دعيني أحضر الفتيات. ‫- سيفعلون ذلك. 956 00:52:28,958 --> 00:52:31,708 ‫ها هما، يا عزيزيّ. 957 00:52:31,791 --> 00:52:34,250 ‫لديهما عقل خاص بهما. 958 00:52:55,708 --> 00:52:56,541 ‫ماذا الآن؟ 959 00:52:56,625 --> 00:52:59,250 ‫تفاحة مسمومة. 960 00:53:00,208 --> 00:53:02,625 ‫تفاحة مسمومة. 961 00:53:03,750 --> 00:53:05,250 ‫تفاحة مسمومة. 962 00:53:07,916 --> 00:53:10,375 ‫هل تريدين تفاحة مسمومة؟ 963 00:53:10,458 --> 00:53:14,083 ‫لا يجب أن تعلني أبدًا ‫أنها مسمومة يا أختاه. 964 00:53:14,166 --> 00:53:16,500 ‫لن يأكلها أحد إن ظنّ أنها مميتة. 965 00:53:17,458 --> 00:53:19,166 ‫مبتدئة. 966 00:53:19,250 --> 00:53:20,666 ‫تبدو لذيذة. 967 00:53:20,750 --> 00:53:23,500 ‫- ربما يمكنني الحصول على قضمة… ‫- لن نأكل قبل أن نجد العمدة. 968 00:53:23,583 --> 00:53:25,250 ‫حسنًا، آسفة. 969 00:53:25,750 --> 00:53:27,375 ‫"سارة"، تعالي. 970 00:53:27,458 --> 00:53:28,416 ‫تعالي. 971 00:53:32,166 --> 00:53:34,750 ‫ربما نقوم بالتلويح باليد مثل الساحرات؟ 972 00:53:37,041 --> 00:53:39,416 ‫ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. 973 00:53:40,916 --> 00:53:41,791 ‫هل أنت متأكدة؟ 974 00:53:45,416 --> 00:53:47,958 ‫- ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. ‫- ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. 975 00:53:48,041 --> 00:53:51,291 ‫- ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. ‫- ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. 976 00:53:51,375 --> 00:53:54,000 ‫- ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. ‫- ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. 977 00:53:54,083 --> 00:53:55,875 ‫- ارفعي اللعنة ودعينا نخرج. ‫- ارفعي اللعنة ودعينا… 978 00:53:58,666 --> 00:54:00,458 ‫يا إلهي، نجح الأمر. 979 00:54:00,541 --> 00:54:01,750 ‫لا أصدق أن الأمر نجح. 980 00:54:01,833 --> 00:54:03,708 ‫لطالما ظننت أن "غيلبرت" ‫يكذب بشأن هذه الأمور. 981 00:54:04,291 --> 00:54:05,833 ‫علينا أن نأخذ السيد "تراسكي" إلى مكان آمن. 982 00:54:05,916 --> 00:54:07,625 ‫ربّما علينا أخذ ذلك ‫الكتاب بعيدًا عن الساحرات. 983 00:54:07,708 --> 00:54:08,541 ‫حسنًا، سأتصل به 984 00:54:08,625 --> 00:54:09,875 ‫- وأنت ابحثي عن الكتاب. ‫- فهمت. 985 00:54:12,875 --> 00:54:14,000 ‫إذًا… 986 00:54:16,750 --> 00:54:18,708 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا سيد "تراسكي". 987 00:54:18,791 --> 00:54:20,208 ‫- أنا "بيكا". ‫- مرحبًا يا "بيكا". 988 00:54:20,291 --> 00:54:22,041 ‫آسفة لفعل هذا، لكن… 989 00:54:22,125 --> 00:54:24,666 ‫- "كاسي" تقيم حفلة. ‫- هذا ممتع، أين؟ 990 00:54:24,750 --> 00:54:26,166 ‫- في منزلك. ‫- ماذا؟ 991 00:54:26,250 --> 00:54:27,166 ‫مع الأولاد. 992 00:54:28,416 --> 00:54:30,125 ‫يجب أن تصل إلى المنزل بأسرع وقت ممكن. 993 00:54:32,291 --> 00:54:34,333 ‫المعذرة، هلّا تحجز لي مكانًا في الصف. 994 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 ‫أجل، ابنتي على وشك تدمير مستقبلها. 995 00:54:38,250 --> 00:54:39,250 ‫حسنًا، إنه بأمان الآن. 996 00:54:42,083 --> 00:54:44,750 ‫الكتاب، أين قد يكون؟ 997 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 ‫"كوبويب"، أنت عبقري. 998 00:55:13,416 --> 00:55:15,708 ‫حصلت عليه، هيا. 999 00:55:16,791 --> 00:55:18,875 ‫"إيزي"! لا. 1000 00:55:18,958 --> 00:55:20,750 ‫أنا قادمة. 1001 00:55:20,833 --> 00:55:23,250 ‫رجاءً لا تركليني. 1002 00:55:23,333 --> 00:55:25,708 ‫يا إلهي، الأمر أصعب مما يبدو. 1003 00:55:25,791 --> 00:55:28,583 ‫- أعلم. ‫- كيف لهذا الكتاب أن يكون قويًا جدًا؟ 1004 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 ‫- ما خطب هذا الكتاب؟ ‫- مهلًا. 1005 00:55:30,916 --> 00:55:31,958 ‫إنني أنزلق، لا. 1006 00:55:34,541 --> 00:55:35,666 ‫هل كان كل هذا ضروري؟ 1007 00:55:35,750 --> 00:55:37,708 ‫لا بد أنهنّ وضعن تعويذة ‫على الكتاب أو ما شابه. 1008 00:55:38,291 --> 00:55:39,250 ‫ماذا الآن؟ 1009 00:55:40,041 --> 00:55:42,000 ‫علينا الوصول إلى منزل "كاسي" قبل الساحرات. 1010 00:55:46,000 --> 00:55:47,916 ‫- تذكرا، ركّزا على المهمة. ‫- لنركّز على المهمة. 1011 00:55:48,000 --> 00:55:50,083 ‫لا مزيد من الملهّيات، قولاها بعد… 1012 00:55:50,166 --> 00:55:54,583 ‫مرحبًا، إنهن الأخوات "ساندرسون"، ‫حسنًا، تبدين بخير. 1013 00:55:54,666 --> 00:55:56,125 ‫أراهن أنكن تبحثن عن المسرح. 1014 00:55:57,500 --> 00:55:59,000 ‫دائمًا. 1015 00:55:59,625 --> 00:56:02,666 ‫فقلت، "(ساندرسون)؟، أنت (بيرنرسون)." 1016 00:56:04,083 --> 00:56:05,291 ‫لا أفهم! 1017 00:56:05,375 --> 00:56:06,583 ‫انظروا إلى هذا. 1018 00:56:06,666 --> 00:56:11,416 ‫ظهرت متسابقات أخيرات في مسابقة ‫أزياء الأخوات "ساندرسون". 1019 00:56:11,500 --> 00:56:14,208 ‫تبدين بحالة جيدة يا رفاق، أصيلات للغاية. 1020 00:56:14,291 --> 00:56:15,958 ‫شكرًا لك. 1021 00:56:16,041 --> 00:56:19,708 ‫لو أن…جميعهم كانوا يعبدوننا… 1022 00:56:19,791 --> 00:56:22,875 ‫- إذًا لا بد أن هذا هو المذبح. ‫- نعم؟ 1023 00:56:22,958 --> 00:56:26,708 ‫حسنًا، لنصفق لـ…"ويني"، ماذا تسمّين نفسك؟ 1024 00:56:28,000 --> 00:56:29,708 ‫"الأصليات". 1025 00:56:31,416 --> 00:56:32,625 ‫كم هذا مبتكر! 1026 00:56:32,708 --> 00:56:33,958 ‫حسنًا. 1027 00:56:34,041 --> 00:56:37,208 ‫تأخرتن كثيرًا، لذا ارجعن إلى الخلف ‫مع المشاركين الآخرين. 1028 00:56:37,291 --> 00:56:38,166 ‫- تراجعوا. ‫- حسنًا. 1029 00:56:39,291 --> 00:56:41,083 ‫هل هذا ما أبدو عليه؟ 1030 00:56:43,125 --> 00:56:45,541 ‫تبًا يا فتاة، نبدو مثيرات. 1031 00:56:47,666 --> 00:56:50,583 ‫مرحبًا يا أنا، مرحبًا يا أنا. 1032 00:56:50,666 --> 00:56:51,625 ‫مرحبًا يا أنا. 1033 00:56:53,291 --> 00:56:54,958 ‫لا أريد رؤية هذه الأسنان. 1034 00:56:55,708 --> 00:56:58,000 ‫اهتمي بشؤونك يا فتاة. 1035 00:56:58,666 --> 00:57:03,875 ‫حسنًا يا قوم، شكرًا أيها الحاج، ‫مرحبًا، أنت تبلي حسنًا، لدينا فائز. 1036 00:57:03,958 --> 00:57:06,416 ‫فلتُقرع الطبول المخيفة رجاءً. 1037 00:57:08,625 --> 00:57:09,750 ‫اقرعوا الطبل. 1038 00:57:09,833 --> 00:57:10,916 ‫لفافة. 1039 00:57:11,000 --> 00:57:12,375 ‫يبدو هذا شهيًا. 1040 00:57:12,458 --> 00:57:14,291 ‫- هل يمكننا أن نذهب؟ ‫- لا يمكننا الذهاب. 1041 00:57:14,375 --> 00:57:18,791 ‫- نحن على وشك الفوز بهذا أيًا كان، ‫- حسنًا، صفقوا لـ… 1042 00:57:18,875 --> 00:57:20,458 ‫أظهرن الدهشة على وجوهكن. 1043 00:57:20,541 --> 00:57:21,916 ‫"ساندرسونيتس". 1044 00:57:25,583 --> 00:57:29,000 ‫- ربحنا. ‫- مهلًا. 1045 00:57:29,083 --> 00:57:31,750 ‫ما هذا؟ 1046 00:57:31,833 --> 00:57:35,458 ‫كان هناك خطأ فادح، ارحلن، ‫إنهم لا يريدونكم هنا. 1047 00:57:35,541 --> 00:57:36,833 ‫أرأيت؟ إنهم يحتقرونك. 1048 00:57:36,916 --> 00:57:39,833 ‫- ارحلن. ‫- أسرع، اهدئي. 1049 00:57:39,916 --> 00:57:40,791 ‫الجميع يختار… 1050 00:57:44,583 --> 00:57:46,083 ‫- يا لها من ساحرة. ‫- يا أهل "سيلم"، 1051 00:57:47,041 --> 00:57:52,333 ‫- جئنا من أجل دم العمدة. ‫- إنهن يقدمن عرضًا. 1052 00:57:52,416 --> 00:57:57,291 ‫- هذا صحيح يا فتيات، خذوا كل دمه. ‫- بكل سرور. 1053 00:57:59,083 --> 00:58:01,458 ‫- لكن أين هو؟ ‫- أين هو؟ 1054 00:58:03,458 --> 00:58:05,291 ‫راقبا يا أختاي. 1055 00:58:05,375 --> 00:58:07,875 ‫القرويون لا يريدون الإذعان للقرار. 1056 00:58:07,958 --> 00:58:10,708 ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ ‫- أجل، بالفعل. 1057 00:58:10,791 --> 00:58:12,166 ‫يمكننا إلقاء تعويذة عليهم. 1058 00:58:12,250 --> 00:58:13,333 ‫ألقي عليهم تعويذة. 1059 00:58:13,416 --> 00:58:14,791 ‫- نسحرهم. ‫- نسحرهم. 1060 00:58:14,875 --> 00:58:17,875 ‫- يا لها من فكرة رائعة يا "ماري". ‫- باركك الرب أيضًا. 1061 00:58:17,958 --> 00:58:22,375 ‫أخلوا المذبح جميعًا، أخلوا مسرحي. 1062 00:58:22,458 --> 00:58:23,875 ‫وأنتم. 1063 00:58:23,958 --> 00:58:26,125 ‫حاولوا أن تجاروني. 1064 00:58:26,208 --> 00:58:28,125 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 1065 00:58:30,666 --> 00:58:34,500 ‫"بطريقة أو بأخرى سوف أعثر عليك 1066 00:58:34,583 --> 00:58:36,875 ‫سوف أنال منك 1067 00:58:36,958 --> 00:58:40,625 ‫بطريقة أو بأخرى سوف أفوز عليك 1068 00:58:40,708 --> 00:58:42,708 ‫سوف أنال منك 1069 00:58:42,791 --> 00:58:46,750 ‫بطريقة أو بأخرى، سأراك 1070 00:58:46,833 --> 00:58:48,500 ‫سألتقي بك 1071 00:58:48,583 --> 00:58:51,125 ‫قد يكون قريبًا جدًا في يوم ما 1072 00:58:51,208 --> 00:58:53,750 ‫سأذهب للقائك 1073 00:58:53,833 --> 00:58:54,875 ‫سأقابلك 1074 00:58:54,958 --> 00:58:57,500 ‫سأقول التالي 1075 00:58:57,583 --> 00:58:58,708 ‫في فاصلة 1076 00:58:58,791 --> 00:58:59,791 ‫- مرحبًا ‫- مرحبًا 1077 00:58:59,875 --> 00:59:02,375 ‫مرحبًا" 1078 00:59:04,875 --> 00:59:06,291 ‫أختاي. 1079 00:59:06,375 --> 00:59:10,166 ‫"بطريقة أو بأخرى سنجدك 1080 00:59:10,250 --> 00:59:12,166 ‫سننال منك سننال منك 1081 00:59:12,250 --> 00:59:16,333 ‫بطريقة أو بأخرى، سنمسك بك 1082 00:59:16,416 --> 00:59:18,166 ‫- سأقبض عليك ‫- سأضربك به 1083 00:59:18,250 --> 00:59:22,041 ‫بطريقة أو بأخرى، سنختطفك 1084 00:59:22,125 --> 00:59:24,000 ‫سأمسك بك وسأرسلك 1085 00:59:24,083 --> 00:59:26,500 ‫- يومًا ما ‫- ربما في الأسبوع القادم 1086 00:59:26,583 --> 00:59:27,791 ‫سنمسك بك 1087 00:59:27,875 --> 00:59:30,291 ‫ثم سنجعلك تتعثر وسأمزقك" 1088 00:59:30,375 --> 00:59:33,375 ‫قودونا يا "سيلم"، قودونا إلى عمدتكم. 1089 00:59:33,458 --> 00:59:35,708 ‫"ومثل 1090 00:59:35,791 --> 00:59:39,166 ‫صقر الليل 1091 00:59:39,250 --> 00:59:41,875 ‫سنرفعكم عاليًا 1092 00:59:41,958 --> 00:59:44,583 ‫لرحلة طيران" 1093 00:59:44,666 --> 00:59:46,750 ‫لماذا حسبنا أخذ عربة "غيلبرت" فكرة سديدة؟ 1094 00:59:46,833 --> 00:59:48,000 ‫إنها أسرع طريقة للوصول إلى هناك. 1095 00:59:49,916 --> 00:59:52,916 ‫ومن الأفضل أن يكون نظيفًا ‫تمامًا عند عودتي أيتها الشابة. 1096 00:59:53,500 --> 00:59:54,375 ‫أحبك. 1097 00:59:56,875 --> 00:59:59,625 ‫سأقول التالي 1098 00:59:59,708 --> 01:00:02,875 ‫سأقول التالي 1099 01:00:02,958 --> 01:00:05,708 ‫- في فاصلة ‫- في فاصلة 1100 01:00:05,791 --> 01:00:07,333 ‫- مرحبًا ‫- مرحبًا" 1101 01:00:07,416 --> 01:00:10,750 ‫لماذا تتحركون ببطء شديد؟ 1102 01:00:10,833 --> 01:00:14,125 ‫قرويون بائسون، ‫لا فائدة منهم حتى وهم مسحورون. 1103 01:00:14,625 --> 01:00:18,000 ‫انتشروا، جدوه. 1104 01:00:18,083 --> 01:00:20,208 ‫اعثروا على العمدة. 1105 01:00:20,291 --> 01:00:24,250 ‫"بطريقة أو بأخرى، سنبحث عنكم 1106 01:00:24,333 --> 01:00:26,458 ‫سننال منك 1107 01:00:26,541 --> 01:00:28,625 ‫بطريقة أو بأخرى" 1108 01:00:28,708 --> 01:00:32,291 ‫- اخرج من منزلي، اصمت يا "ستيف". ‫- الآن، المفضل لدى "غوردون"… 1109 01:00:35,833 --> 01:00:36,791 ‫هيا يا "كاسي". 1110 01:00:36,875 --> 01:00:38,208 ‫"بيكا" 1111 01:00:40,666 --> 01:00:43,833 ‫يا إلهي، فلتجب "كاسي" على هاتفها. 1112 01:00:54,958 --> 01:00:56,541 ‫المعذرة. 1113 01:01:01,708 --> 01:01:02,833 ‫حقًا؟ 1114 01:01:11,333 --> 01:01:13,750 ‫"سارة"، كفّي عن اللهو. 1115 01:01:14,333 --> 01:01:15,333 ‫تعالي إلى "بيلي". 1116 01:01:17,250 --> 01:01:18,333 ‫"عصير زبدة الساحرة من توت الأراليا، ‫عنكبوت متحجر" 1117 01:01:19,291 --> 01:01:20,625 ‫انظر ماذا وجدت. 1118 01:01:22,458 --> 01:01:23,750 ‫أحسنت صنعًا يا صاح. 1119 01:01:47,333 --> 01:01:48,583 ‫"ويني". 1120 01:01:49,583 --> 01:01:50,500 ‫"ويني"… 1121 01:01:51,500 --> 01:01:54,000 ‫بحثنا في كل مكان. 1122 01:01:54,083 --> 01:01:59,125 ‫لقد تعبت يا "ويني"، ‫أحتاج إلى وجبة خفيفة ومقعد. 1123 01:01:59,208 --> 01:02:03,666 ‫- يمكننا أن نسأل أحدًا. ‫- من؟ 1124 01:02:03,750 --> 01:02:07,375 ‫من سيكون غبيًا بما يكفي ‫ليقود ثلاث ساحرات إلى العمدة؟ 1125 01:02:07,875 --> 01:02:09,416 ‫"كاسي"، افتحي. 1126 01:02:10,833 --> 01:02:12,625 ‫الساحرات المجنونات يحاولن قتل والدك. 1127 01:02:12,708 --> 01:02:13,833 ‫"كاسي". 1128 01:02:15,000 --> 01:02:16,291 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- أين والدك؟ 1129 01:02:17,208 --> 01:02:19,333 ‫بعد أن عاقبني لبقية حياتي 1130 01:02:19,416 --> 01:02:20,750 ‫لأنك وشيت بي، 1131 01:02:21,416 --> 01:02:22,958 ‫عاد إلى المهرجان ليأخذ تفاحته. 1132 01:02:26,375 --> 01:02:27,208 ‫"مايك"؟ 1133 01:02:30,500 --> 01:02:33,833 ‫- قلت لك إن الأمر سينجح. ‫- أرجوك. 1134 01:02:33,916 --> 01:02:36,541 ‫مجرّد حظنا أننا عثرنا على أبله القرية. 1135 01:02:38,916 --> 01:02:40,750 ‫- هل هن… ‫- سنشرح لك، لكن ادخلي الآن. 1136 01:02:40,833 --> 01:02:42,791 ‫- يا إلهي. ‫- هيا. 1137 01:02:44,791 --> 01:02:46,416 ‫هل كن الأخوات "ساندرسون"؟ 1138 01:02:46,500 --> 01:02:48,833 ‫نعم، رأيتهن تطرن، صحيح؟ ‫لذا لا داعي أن نشرح هذا لك. 1139 01:02:48,916 --> 01:02:52,291 ‫"اخرج، أينما مت" 1140 01:02:52,375 --> 01:02:54,208 ‫- هيا. ‫- ما الذي يحدث؟ 1141 01:03:00,958 --> 01:03:04,083 ‫لا بد أن "تراسكي" هنا في مكان ما، انتشرا. 1142 01:03:11,000 --> 01:03:13,541 ‫ليس هكذا. 1143 01:03:15,250 --> 01:03:17,625 ‫- كوني جادة. ‫- كوني جادة. 1144 01:03:18,208 --> 01:03:20,916 ‫- آسفة، لم أسمعك جيدًا. ‫- من قال ذلك؟ 1145 01:03:22,000 --> 01:03:22,833 ‫"ويني"… 1146 01:03:25,333 --> 01:03:29,625 ‫هناك امرأة صغيرة عالقة في ذلك الصندوق. 1147 01:03:29,708 --> 01:03:31,000 ‫- لا. ‫- نعم. 1148 01:03:31,083 --> 01:03:32,250 ‫ما زلت لا أفهم. 1149 01:03:32,333 --> 01:03:35,041 ‫هل من شيء آخر أفعله من أجلك؟ 1150 01:03:37,166 --> 01:03:39,750 ‫- شكرًا يا "ساندي"، شكرًا جزيلًا لك. ‫- مرحبًا. 1151 01:03:39,833 --> 01:03:41,250 ‫- ماذا؟ ‫- مرحبًا. 1152 01:03:41,333 --> 01:03:43,083 ‫"في فاصلة" 1153 01:03:43,166 --> 01:03:44,583 ‫- حسنًا. ‫- مرحبًا. 1154 01:03:44,666 --> 01:03:45,791 ‫مهلًا! 1155 01:03:47,166 --> 01:03:49,208 ‫هذا تجمّع مفاجئ، أنت في تجمّع مفاجئ. 1156 01:03:49,291 --> 01:03:51,041 ‫أشاهد هذه على التلفاز باستمرار. 1157 01:03:51,125 --> 01:03:55,083 ‫أو على "يوتيوب"، أحبها، ‫تعالوا إلى هنا، ليتني أعرف الخطوات. 1158 01:03:55,166 --> 01:03:57,208 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1159 01:03:57,291 --> 01:03:59,625 ‫- أعرف الكثير خطوات كثيرة. ‫- يا إلهي. 1160 01:03:59,708 --> 01:04:01,458 ‫- أعرف الكثير من الحركات. ‫- ماذا يجري؟ 1161 01:04:01,541 --> 01:04:02,625 ‫- هل انتهينا؟ انتهت الرقصة؟ ‫- ما الخطب؟ 1162 01:04:02,708 --> 01:04:04,125 ‫- يجب أن تشتروا تفاحة. ‫- كيف لي أن أدخل إلى هنا؟ 1163 01:04:04,208 --> 01:04:05,750 ‫- كان هذا… ‫- كيف حدث هذا؟ 1164 01:04:05,833 --> 01:04:08,500 ‫مهلًا، أين تفاحتي؟ أين… 1165 01:04:08,583 --> 01:04:09,958 ‫من لديه تفاحتي؟ 1166 01:04:10,041 --> 01:04:14,125 ‫لا يا "ساندي". 1167 01:04:16,416 --> 01:04:18,166 ‫لنفعل ذلك، حسنًا. 1168 01:04:18,250 --> 01:04:20,791 ‫- سنفوز بعنكبوت. ‫- نعم. 1169 01:04:21,500 --> 01:04:23,375 ‫- لست خائفًا، ولكن… ‫- اللعنة، لن يعرفن الفرق. 1170 01:04:23,458 --> 01:04:24,583 ‫- بالضبط. ‫- لن تعرف الفرق. 1171 01:04:24,666 --> 01:04:25,500 ‫حسنًا، لا بأس. 1172 01:04:30,833 --> 01:04:31,833 ‫رائع. 1173 01:04:33,250 --> 01:04:34,458 ‫نعم. 1174 01:04:37,125 --> 01:04:40,125 ‫يمكنك فعل هذا، ثق بنفسك وحسب. 1175 01:04:40,208 --> 01:04:42,291 ‫- سنحصل عليه. ‫- أنت لها، حسنًا. 1176 01:04:45,750 --> 01:04:46,833 ‫رمية ممتازة. 1177 01:04:47,791 --> 01:04:49,916 ‫السر في الساقين، السر في… 1178 01:05:11,166 --> 01:05:13,375 ‫أشتم رائحة أطفال. 1179 01:05:14,500 --> 01:05:17,166 ‫انظري يا "ويني". 1180 01:05:19,458 --> 01:05:21,666 ‫إن لم يكن كذلك… 1181 01:05:22,416 --> 01:05:23,833 ‫ما اسمها مجددًا؟ 1182 01:05:23,916 --> 01:05:25,291 ‫"شيشكا بيبي"؟ "شيشكا"… 1183 01:05:25,375 --> 01:05:27,250 ‫"إدوارد". 1184 01:05:27,333 --> 01:05:29,791 ‫كيف يمكن أن تكون "إدوارد" ‫أيتها المرأة السخيفة؟ 1185 01:05:29,875 --> 01:05:30,916 ‫أنا "بيكا". 1186 01:05:31,000 --> 01:05:32,250 ‫"بيكا". 1187 01:05:32,333 --> 01:05:35,583 ‫- وداعًا يا "بيكا". ‫- لا، مهلًا. 1188 01:05:36,583 --> 01:05:38,750 ‫تحتجن إلى عصير التوت البري ‫من أجل تعويذتك، صحيح؟ 1189 01:05:40,458 --> 01:05:44,750 ‫حسنًا، هذا كل ما ‫في عصير التوت البري في "سيلم". 1190 01:05:44,833 --> 01:05:47,708 ‫دعنني أخرج حية من هنا، وإلا سأسكبه كله. 1191 01:05:49,041 --> 01:05:51,625 ‫لماذا أنت حشرة هكذا؟ 1192 01:05:52,625 --> 01:05:55,041 ‫هل يجب أن تموتي من أجل "سيلم"؟ 1193 01:05:55,125 --> 01:05:57,041 ‫ما الذي فعلته "سيلم" لك؟ 1194 01:05:57,125 --> 01:05:59,458 ‫لم تحاول أحد في "سيلم" أن قتل أصدقائي! 1195 01:05:59,541 --> 01:06:02,083 ‫لا تقلقي. 1196 01:06:03,250 --> 01:06:06,291 ‫من غير الرائع أن تكنّي الضغينة. 1197 01:06:06,375 --> 01:06:07,208 ‫نعم. 1198 01:06:07,291 --> 01:06:08,791 ‫لقد كنتن تحملن ضغينة لقرون. 1199 01:06:08,875 --> 01:06:09,708 ‫ولم لا؟ 1200 01:06:09,791 --> 01:06:12,791 ‫حاول "تراسكي" الاستبدادي أخذ أختيّ. 1201 01:06:12,875 --> 01:06:15,333 ‫- يا أختاي العزيزتان. ‫- نحن ضعيفات جدًا كي نموت. 1202 01:06:15,416 --> 01:06:17,833 ‫- الآن أعطيني عصير… ‫- الآن! 1203 01:06:21,916 --> 01:06:23,875 ‫إننا نتعرض لهجوم! 1204 01:06:23,958 --> 01:06:25,250 ‫- باندومونيوم! ‫- إننا نتعرض لهجوم! 1205 01:06:25,333 --> 01:06:26,333 ‫ماذا؟ 1206 01:06:26,416 --> 01:06:27,333 ‫اقتليهما يا "ويني". 1207 01:06:39,875 --> 01:06:41,583 ‫يحجب الملح السحر الأسود. 1208 01:06:41,666 --> 01:06:46,208 ‫بما أنك بشكل أساسي سحر أسود ‫على هيئة إنسان، فأنت مُحتجزة. 1209 01:06:46,291 --> 01:06:47,375 ‫مستحيل. 1210 01:07:07,875 --> 01:07:10,666 ‫- لا. ‫- هذا؟ 1211 01:07:10,750 --> 01:07:13,416 ‫لا، هذه مجرد مياه، ‫لقد خُدعتنّ بواسطة المراهقات. 1212 01:07:14,125 --> 01:07:15,000 ‫مجددًا. 1213 01:07:17,125 --> 01:07:20,458 ‫لنسحرهن بأغنية 1214 01:07:20,541 --> 01:07:24,166 ‫وسوف نستدرجهن ليطلقن سراحنا. 1215 01:07:24,250 --> 01:07:27,041 ‫فكرة جيدة، ماذا عن… 1216 01:07:27,125 --> 01:07:28,541 ‫"أنا هنا وأنت هنا في الأسفل 1217 01:07:28,625 --> 01:07:30,208 ‫- أنا في الأسفل" ‫- نعم. 1218 01:07:30,291 --> 01:07:31,125 ‫- "هناك" ‫- حقًا؟ 1219 01:07:31,208 --> 01:07:33,041 ‫لا أشعر بعد بالإحماء. 1220 01:07:33,125 --> 01:07:35,666 ‫"لو كنت أعلم أنني سأكون هناك، لربما فعلت…" 1221 01:07:35,750 --> 01:07:36,708 ‫توقفا! 1222 01:07:38,208 --> 01:07:41,500 ‫في المرة القادمة، ‫لا تخبرا الناس بأننا نريد أن نسحرهم، 1223 01:07:41,583 --> 01:07:43,500 ‫- أننا على وشك أن نسحرهم. ‫- أجل يا "ويني". 1224 01:08:01,416 --> 01:08:03,375 ‫لقد لعنتك. 1225 01:08:03,458 --> 01:08:06,375 ‫أنت لا تحاول قتلهن، بل تساعدهن. 1226 01:08:06,458 --> 01:08:07,583 ‫أيها الكاذب. 1227 01:08:08,958 --> 01:08:11,375 ‫لا، مهلًا يا "بيلي"! 1228 01:08:11,458 --> 01:08:13,125 ‫أرجوك، توقف. 1229 01:08:14,291 --> 01:08:15,541 ‫أحتاج إلى رأسك. 1230 01:08:16,708 --> 01:08:18,333 ‫خذ رأس أحدهما. 1231 01:08:18,416 --> 01:08:20,375 ‫ذلك يجب أن يكون أنت، كنت عشيقها. 1232 01:08:21,208 --> 01:08:23,541 ‫تشاركنا قُبلة واحدة. 1233 01:08:24,250 --> 01:08:26,791 ‫أرجوك، دعني أشرح. 1234 01:08:29,291 --> 01:08:30,625 ‫- أعطني إياه، أنا… ‫- رأسي. 1235 01:08:30,708 --> 01:08:32,958 ‫ليس مجددًا. 1236 01:08:34,291 --> 01:08:36,958 ‫توقف، اتركني. 1237 01:08:37,041 --> 01:08:38,500 ‫لا تقف مكتوف اليدين، أمسك به. 1238 01:08:39,750 --> 01:08:42,958 ‫اتبع صوتي أيها الحقير. 1239 01:08:44,291 --> 01:08:45,625 ‫أنا بخير يا عزيزتي. 1240 01:08:45,708 --> 01:08:47,166 ‫سأمضي قدمًا وأستنتج 1241 01:08:47,250 --> 01:08:50,333 ‫أنك المسؤولة عن عودة الأخوات "ساندرسون" ‫إلى قيد الحياة. 1242 01:08:50,416 --> 01:08:53,083 ‫حسنًا، الاستنتاج هو اسم، وليس فعل… 1243 01:08:53,166 --> 01:08:54,458 ‫من يهتم؟ 1244 01:08:54,541 --> 01:08:56,500 ‫لهذا السبب يجب ألّا تعبثي بتلك الشعوذة. 1245 01:08:56,583 --> 01:08:58,208 ‫لا أظن أنها فعلت هذا عمدًا. 1246 01:08:59,750 --> 01:09:00,583 ‫لم تعرفي، صحيح؟ 1247 01:09:00,666 --> 01:09:02,666 ‫هل تمازحينني؟ بالطبع لا. 1248 01:09:02,750 --> 01:09:04,166 ‫خدعنا "غيلبرت" لإشعال الشمعة. 1249 01:09:04,250 --> 01:09:05,291 ‫"غيلبرت" من فعل هذا؟ 1250 01:09:05,375 --> 01:09:07,291 ‫أجل، كانت ليلة جنونية نوعًا ما. 1251 01:09:07,375 --> 01:09:08,916 ‫كنت لتعرفين ذلك لو أنك كنت هناك. 1252 01:09:09,000 --> 01:09:11,208 ‫أنا آسفة، لم أشعر أنني موضع ترحاب. 1253 01:09:11,291 --> 01:09:12,708 ‫لأنكما استبعدتماني. 1254 01:09:12,791 --> 01:09:15,083 ‫هل أنت…أنت تخليت عنا. 1255 01:09:15,166 --> 01:09:17,708 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ‫ظللت أطلب منكما أن نقضي الوقت معًا 1256 01:09:17,791 --> 01:09:20,250 ‫لكنكما كنتما تنسحبان أو لا تجيبان. 1257 01:09:20,333 --> 01:09:23,750 ‫لأن كل ما أردت فعله ‫كان له علاقة بـ"مايك" وأصدقائه. 1258 01:09:23,833 --> 01:09:26,083 ‫نعم، كما لو أن لديك حاشية فجأةً. 1259 01:09:26,166 --> 01:09:28,875 ‫ولم نستطع قضاء الوقت معك ‫من دون الحاجة إلى قضاء الوقت معهم. 1260 01:09:28,958 --> 01:09:30,875 ‫لم أكن أعلم أنكما غاضبتان بشأن ذلك. 1261 01:09:30,958 --> 01:09:32,166 ‫كيف لك ألّا تعرفي؟ 1262 01:09:32,250 --> 01:09:33,583 ‫لأنكما لم تخبراني. 1263 01:09:33,666 --> 01:09:36,375 ‫"كاسي"، لماذا قد نرغب ‫في قضاء الوقت مع أشخاص يسخرون منا؟ 1264 01:09:36,458 --> 01:09:37,833 ‫أنا لا أسخر منكما. 1265 01:09:37,916 --> 01:09:39,708 ‫أجل، تناديننا بالساحرات ‫وتقول إننا غريبات الأطوار. 1266 01:09:39,791 --> 01:09:43,916 ‫نعم، لأنكما تقضيان وقتكما في متاجر السحر ‫وتحملان معكما دائمًا أحجارًا ملونة. 1267 01:09:44,000 --> 01:09:47,625 ‫وأظن أن هذا غريب، لكنني لا أسخر منكما. 1268 01:09:47,708 --> 01:09:48,541 ‫هل تعي ما تقول؟ 1269 01:09:49,125 --> 01:09:51,416 ‫الإشارة إلى اختلافات الناس ‫والقول إنهم غريبو الأطوار 1270 01:09:51,500 --> 01:09:52,791 ‫هو السخرية منهم. 1271 01:09:57,291 --> 01:09:59,416 ‫ألم تعرف ذلك حقًا؟ 1272 01:09:59,500 --> 01:10:03,375 ‫لا، ظننت أنني كنت أجري محادثة فقط. 1273 01:10:04,875 --> 01:10:07,041 ‫هناك الكثير من الناس لأعتذر منهم. 1274 01:10:12,541 --> 01:10:14,333 ‫- يا إلهي، أبي، يا إلهي، توقف! ‫- انتظر يا سيد "تراسكي"! 1275 01:10:14,416 --> 01:10:15,791 ‫- سيد "تراسكي"، لا! ‫- أمهلني ثانية، تمهل! 1276 01:10:15,875 --> 01:10:17,250 ‫لا، إلى أين تذهب؟ 1277 01:10:19,625 --> 01:10:23,291 ‫الشمس، لا، لا أريد أن أموت. 1278 01:10:23,375 --> 01:10:28,875 ‫آسفة، هذا خطئي، ‫إنها مجرد حافلة صغيرة جدًا. 1279 01:10:28,958 --> 01:10:29,791 ‫الحافلة. 1280 01:10:32,625 --> 01:10:33,625 ‫أنت. 1281 01:10:33,708 --> 01:10:34,583 ‫مرحبًا. 1282 01:10:36,708 --> 01:10:40,791 ‫آسف، انتهى حفل "كاسي"، ‫حان وقت العودة إلى المنزل، نعم. 1283 01:10:41,916 --> 01:10:43,583 ‫إنه حشد أكبر مما توقعت. 1284 01:10:45,291 --> 01:10:47,416 ‫أنتن الأخوات "ساندرسون"، صحيح؟ 1285 01:10:47,500 --> 01:10:50,875 ‫أزياء مذهلة، تبدين مذهلات. 1286 01:10:50,958 --> 01:10:54,916 ‫قطّب شفتيك أيها الأحمق المتفاخر والمغرور. 1287 01:10:55,000 --> 01:10:56,500 ‫حسنًا، نحن نقدّم عرضًا الآن. 1288 01:10:57,916 --> 01:10:58,791 ‫أحب الالتزام. 1289 01:10:59,333 --> 01:11:01,750 ‫أحب وجه الساحرة الشرير. 1290 01:11:02,833 --> 01:11:04,083 ‫هل تردنني أن أجاريكن؟ 1291 01:11:04,166 --> 01:11:09,416 ‫.يمكنني أداء دور القس، ‫أكره الأخوات "ساندرسون". 1292 01:11:11,916 --> 01:11:12,750 ‫لا، لم يكن هذا رائعًا. 1293 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 ‫بالمناسبة، لست مضيفًا جيدًا. 1294 01:11:15,000 --> 01:11:16,833 ‫حتى إنني لم أقدّم نفسي بشكل رسمي. 1295 01:11:16,916 --> 01:11:18,833 ‫- أنا العمدة… ‫- انتظر يا أبي. 1296 01:11:22,833 --> 01:11:24,708 ‫"تراسكي" أخرى. 1297 01:11:26,041 --> 01:11:29,750 ‫السلالة مستمرة. 1298 01:11:29,833 --> 01:11:30,833 ‫من هؤلاء النساء؟ 1299 01:11:31,333 --> 01:11:33,625 ‫أسوأ كوابيسك. 1300 01:11:33,708 --> 01:11:36,250 ‫ليتنا لم نكن محتجزات. 1301 01:11:36,333 --> 01:11:37,166 ‫ماذا؟ 1302 01:11:38,375 --> 01:11:40,041 ‫جديًا، ماذا يجري؟ 1303 01:11:40,958 --> 01:11:42,375 ‫يا له من عالم قاس. 1304 01:11:42,458 --> 01:11:46,000 ‫أخيرًا وجدنا دم العمدة على فتحتي أنفينا، 1305 01:11:46,083 --> 01:11:50,458 ‫ومع ذلك علقنا في الملح، مثل شريحة ‫من لحم البقر المملح. 1306 01:11:50,541 --> 01:11:52,541 ‫- ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟ ‫- هذا لسلامتك. 1307 01:11:52,625 --> 01:11:53,458 ‫ماذا تعني بأن هذا من أجل سلامتي؟ 1308 01:11:53,541 --> 01:11:54,833 ‫- توقفي. ‫- عالم قاس. 1309 01:11:54,916 --> 01:11:57,041 ‫- يا له من عالم قاس. ‫- مهما كان هذا، لست في مزاج جيد. 1310 01:11:57,125 --> 01:11:59,250 ‫مررت بيوم مريع، أتعرفين ذلك؟ 1311 01:11:59,333 --> 01:12:02,375 ‫لا يعلم أحد أي نوع من الحفلات ‫المنزلية غير المأهولة أقمتها 1312 01:12:02,458 --> 01:12:04,958 ‫ثم عدت إلى المنزل لأرى الفتيات ‫القوطيات الذهبيات في مرآبي. 1313 01:12:05,041 --> 01:12:08,125 ‫ما هذا؟ كان هذا عيد قديسين سيئًا جدًا. 1314 01:12:08,208 --> 01:12:10,750 ‫على الأقل حصلت على تفاحة الكراميل، صحيح؟ 1315 01:12:10,833 --> 01:12:11,958 ‫حسنًا. 1316 01:12:12,041 --> 01:12:13,625 ‫في الواقع لا، لأنه بعد أن سُرقت مني، 1317 01:12:13,708 --> 01:12:16,166 ‫عدت ووجدت "ساندي" قد وزّعت كل تفاحاتها. 1318 01:12:16,250 --> 01:12:17,958 ‫وأعتقد أن هذا غير مهني، صحيح؟ 1319 01:12:18,041 --> 01:12:18,958 ‫لذا لم أحصل على تفاحة، 1320 01:12:19,041 --> 01:12:21,791 ‫ثم ذهبت إلى أحد فروع "والغرينز" ‫الذي أطفأ أنواره. 1321 01:12:21,875 --> 01:12:25,875 ‫وهذا غير منطقي، ‫أي فرع "والغرينز" يطفئ أنواره؟ 1322 01:12:25,958 --> 01:12:28,791 ‫اتفقنا؟ لكن أتعلمين علام حصلت؟ ‫أتعرفين على ماذا حصلت في الظلام؟ 1323 01:12:28,875 --> 01:12:31,458 ‫هذا الشيء المثير للشفقة، انظرن إلى هذا. 1324 01:12:32,000 --> 01:12:33,375 ‫لا أعلم حتى إن كان فيها تفاحة. 1325 01:12:33,458 --> 01:12:35,625 ‫لا، هذه على الأرجح ‫كرة خبز بلا خميرة مغطاة بالكراميل. 1326 01:12:35,708 --> 01:12:37,541 ‫لكن، أتعلمن؟ سأتناولها وسأحب طعمها. 1327 01:12:40,416 --> 01:12:41,291 ‫أشعر بالسوء. 1328 01:12:41,375 --> 01:12:43,416 ‫إنه يتحدث عن التفاحة بالكراميل منذ أسابيع. 1329 01:12:43,500 --> 01:12:44,708 ‫أنا سعيدة أنه بأمان. 1330 01:12:47,875 --> 01:12:49,333 ‫"ويني". 1331 01:12:54,083 --> 01:12:55,583 ‫انظري يا "ويني". 1332 01:12:55,666 --> 01:12:56,750 ‫لا أستطيع. 1333 01:12:56,833 --> 01:12:58,416 ‫اغرورقت عيناي بالدموع 1334 01:12:58,500 --> 01:13:01,875 ‫بدموع مأساوية لعمر كامل من الفشل. 1335 01:13:02,541 --> 01:13:07,041 ‫انظرا، إنهما مكنستيّ. ‫إنهما تكرهان الفوضى، هل ترين هذا؟ 1336 01:13:07,708 --> 01:13:09,125 ‫تعالي إلى أمك، هيا. 1337 01:13:09,208 --> 01:13:10,208 ‫انظرا إليهما. 1338 01:13:10,291 --> 01:13:12,125 ‫انظرا إليهما، ‫انظرا ماذا سيحدث، إنها تحببنا. 1339 01:13:12,208 --> 01:13:15,541 ‫هذا صحيح، هيا، تناولاه كله، ‫هذا صحيح، نعم، هناك. 1340 01:13:16,125 --> 01:13:17,333 ‫هل والدك غاضب؟ 1341 01:13:17,416 --> 01:13:19,708 ‫جدًا، يريد أن يغادر الجميع. 1342 01:13:19,791 --> 01:13:21,166 ‫يمكننا قضاء الوقت هنا، 1343 01:13:21,250 --> 01:13:23,000 ‫انتبهي للأخوات "ساندرسون" حتى شروق الشمس. 1344 01:13:23,083 --> 01:13:25,958 ‫سأخبر أمي أننا سنبيت في منزل "كاسي". 1345 01:13:26,041 --> 01:13:28,333 ‫ستكون سعيدة جدًا، إنها تفتقدك. 1346 01:13:29,125 --> 01:13:30,166 ‫"سوزان". 1347 01:13:31,333 --> 01:13:32,625 ‫دعيني أذهب! 1348 01:13:32,708 --> 01:13:33,875 ‫- لا! ‫- لا! 1349 01:13:33,958 --> 01:13:35,791 ‫- توقفي! ‫- لا! 1350 01:13:35,875 --> 01:13:37,166 ‫اتركيني! 1351 01:13:40,041 --> 01:13:41,125 ‫ما كان ذلك؟ 1352 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 ‫لا أعرف. 1353 01:13:45,708 --> 01:13:47,166 ‫لا، علينا إحضار "كاسي". 1354 01:13:47,250 --> 01:13:48,083 ‫- إنهنّ ذاهبات إلى الغابة. ‫- حسنًا. 1355 01:13:48,166 --> 01:13:49,041 ‫هيا بنا. 1356 01:13:54,875 --> 01:13:57,833 ‫"التطهيريون" 1357 01:14:08,916 --> 01:14:13,583 ‫دعنا نر، رأس عاشق وزبدة السحرة ‫وعصير التوت البري 1358 01:14:13,666 --> 01:14:17,125 ‫وعنكبوت متحجر على ما أظن. 1359 01:14:17,208 --> 01:14:19,416 ‫حسنًا، لقد نجحت، لن أموت. 1360 01:14:19,500 --> 01:14:21,375 ‫ما زلن سيقتلنك. 1361 01:14:27,000 --> 01:14:28,500 ‫ليس إن قتلتهن أولًا. 1362 01:14:35,583 --> 01:14:38,375 ‫تلك الشمعة هي التي تبقيهن أحياء. 1363 01:14:38,458 --> 01:14:41,375 ‫لن تنطفئ حتى تشرق الشمس أيها الغبي. 1364 01:14:41,458 --> 01:14:43,208 ‫لا داعي للسباب. 1365 01:14:45,250 --> 01:14:46,125 ‫"كاسي"؟ 1366 01:14:49,291 --> 01:14:52,000 ‫- "غيلبرت"، توقيت مثاليّ. ‫- مرحبًا. 1367 01:14:52,083 --> 01:14:54,291 ‫مرحبًا يا "بيلي". 1368 01:14:54,375 --> 01:14:55,291 ‫نعم. 1369 01:14:55,375 --> 01:14:56,875 ‫مرحبًا يا "بيلي". 1370 01:14:56,958 --> 01:14:59,791 ‫مرحبًا أيتها العجوز الشمطاء الذبلة. 1371 01:15:01,500 --> 01:15:04,500 ‫حسنًا، إن لم يكن لديك شيء لطيف لتقوله… 1372 01:15:07,541 --> 01:15:10,125 ‫أحسنت يا "ويني"، الآن لدينا كل ما نحتاجه. 1373 01:15:10,208 --> 01:15:12,291 ‫لا، ليس كل شيء. 1374 01:15:12,375 --> 01:15:13,625 ‫ليس كل شيء. 1375 01:15:13,708 --> 01:15:16,708 ‫أيها "الكتاب"! 1376 01:15:25,083 --> 01:15:26,666 ‫ها أنت ذا يا عزيزي. 1377 01:15:26,750 --> 01:15:28,583 ‫مهلًا، قلت الآن إنك بحاجة لدماء عدو. 1378 01:15:28,666 --> 01:15:30,666 ‫لكنها ليست عدوتك. 1379 01:15:30,750 --> 01:15:33,416 ‫لا، لكنها تحمل دم عدونا. 1380 01:15:34,750 --> 01:15:35,833 ‫لا بد أن هذا مؤلم. 1381 01:15:36,791 --> 01:15:39,583 ‫حسنًا، يبدو أنه لديكن كل ما تحتجن إليه، 1382 01:15:39,666 --> 01:15:41,208 ‫لذا أظن أنه ربما… 1383 01:15:41,291 --> 01:15:42,541 ‫- …عليكنّ أن تدعنها وشأنها، اتفقنا؟ ‫- اجلسي وارتاحي. 1384 01:15:43,041 --> 01:15:46,875 ‫هذه فكرة جيدة يا "غيلبرت"، ‫لكن كيف سنعذبها؟ 1385 01:15:50,958 --> 01:15:55,125 ‫شكرًا على مساعدتك يا "غيلبرت". 1386 01:15:55,208 --> 01:15:58,291 ‫لكنك الآن أصبحت بلا جدوى. 1387 01:16:00,375 --> 01:16:01,333 ‫إلى اللقاء. 1388 01:16:03,916 --> 01:16:05,250 ‫هل علينا ذلك؟ 1389 01:16:05,333 --> 01:16:06,958 ‫- لا، "كاسي". ‫- "كاسي". 1390 01:16:15,041 --> 01:16:17,625 ‫اكشف التعويذة. 1391 01:16:20,250 --> 01:16:21,333 ‫يا أختاي. 1392 01:16:21,416 --> 01:16:23,208 ‫نعم. 1393 01:16:24,083 --> 01:16:26,625 ‫أناشد هذه الأرض المقدسة. 1394 01:16:28,708 --> 01:16:30,708 ‫اجعل القوة في يدي. 1395 01:16:32,500 --> 01:16:34,625 ‫من الشمال والشرق والجنوب والغرب. 1396 01:16:36,666 --> 01:16:38,375 ‫أعطني أكثر مما أملكه. 1397 01:16:40,375 --> 01:16:42,291 ‫تحت ضوء القمر المكتمل. 1398 01:16:44,166 --> 01:16:46,458 ‫سأضحي بحبي الليلة. 1399 01:16:47,083 --> 01:16:49,500 ‫وفي المقابل، أطلب منك هذا. 1400 01:16:49,583 --> 01:16:51,666 ‫"ماجيكا ماكسيما"، 1401 01:16:51,750 --> 01:16:54,041 ‫- أعطني إياه. ‫- أنا. 1402 01:16:55,166 --> 01:16:57,458 ‫أناشد هذه الأرض المقدسة. 1403 01:16:59,666 --> 01:17:01,000 ‫اجعل القوة… 1404 01:17:03,416 --> 01:17:05,708 ‫من الشمال والشرق والجنوب والغرب. 1405 01:17:07,500 --> 01:17:09,416 ‫- أعطني أكثر مما أملكه. ‫- حسنًا. 1406 01:17:12,166 --> 01:17:13,458 ‫"بيكا"؟ 1407 01:17:19,041 --> 01:17:20,083 ‫يا إلهي. 1408 01:17:21,916 --> 01:17:22,750 ‫كيف… 1409 01:17:22,833 --> 01:17:25,041 ‫الملح في "والغرينز"، الأوراق في القبو، 1410 01:17:25,125 --> 01:17:27,916 ‫منزل "كاسي"، عيد ميلادك الـ16. 1411 01:17:28,000 --> 01:17:29,791 ‫أنت ساحرة. 1412 01:17:29,875 --> 01:17:31,125 ‫هذا غير منطقي. 1413 01:17:31,208 --> 01:17:34,166 ‫لا شيء مما حدث الليلة منطقي. 1414 01:17:35,208 --> 01:17:37,041 ‫حسنًا، اسمعي، أعتذر ‫عن اضطراري إلى استعجال لحظة محورية 1415 01:17:37,125 --> 01:17:38,625 ‫وكبيرة جدًا في حياتك… 1416 01:17:39,208 --> 01:17:41,958 ‫هل تظنين أن بإمكاننا استخدام ‫سحرك لإيقافهن وإنقاذ "كاسي"؟ 1417 01:17:44,166 --> 01:17:45,416 ‫أظن أننا سنكتشف ذلك. 1418 01:17:45,500 --> 01:17:47,125 ‫حسنًا، اذهبي وأحضري "كاسي". 1419 01:17:47,208 --> 01:17:48,291 ‫لنفعل هذا. 1420 01:17:50,125 --> 01:17:51,750 ‫من الشمال والجنوب والشرق والغرب. 1421 01:17:51,833 --> 01:17:53,000 ‫يا "وينيفريد"! 1422 01:17:59,875 --> 01:18:03,708 ‫- "إدوارد" ساحرة؟ ‫- كنت أعلم أن رائحتها كريهة. 1423 01:18:08,500 --> 01:18:13,875 ‫هذه الساحرة الصغيرة ‫ضدّ أقوى معشر في التاريخ. 1424 01:18:13,958 --> 01:18:16,541 ‫يا أختاي، من سيفوز برأيكما؟ 1425 01:18:16,625 --> 01:18:19,333 ‫دعيني أر، هل يمكن أن نكون نحن؟ 1426 01:18:21,375 --> 01:18:23,958 ‫لديها معشرها الخاص أيّتها الساحرة. 1427 01:18:27,500 --> 01:18:29,458 ‫- فوضى. ‫- شعري. 1428 01:18:30,500 --> 01:18:32,541 ‫- إننا نتعرض لهجوم. ‫- وضعتني في مكاني المناسب. 1429 01:18:32,625 --> 01:18:34,291 ‫يا للهول. 1430 01:18:35,375 --> 01:18:37,916 ‫- توقفي. ‫- اقتليهن يا "ويني"، اقتليهن. 1431 01:18:45,208 --> 01:18:46,458 ‫أنا… 1432 01:18:48,875 --> 01:18:51,291 ‫أصبحت قوية فجأةً. 1433 01:18:55,708 --> 01:18:57,291 ‫انظري يا "ويني"، وأنا أيضًا. 1434 01:18:57,375 --> 01:18:59,291 ‫أصبحت أنا نفسي قوية فجأةً. 1435 01:19:00,375 --> 01:19:01,208 ‫انظري. 1436 01:19:06,333 --> 01:19:08,250 ‫- انظرن إليّ. ‫- اخرجا من هنا الآن. 1437 01:19:11,541 --> 01:19:13,416 ‫توقفي، توقفي عن ذلك. 1438 01:19:13,500 --> 01:19:17,166 ‫توقفا عن الرقص أيتها الحمقاوتان، ‫أمسكا بها. 1439 01:19:21,375 --> 01:19:23,583 ‫أستميحك عذرًا؟ 1440 01:19:24,208 --> 01:19:26,125 ‫أنا لست غبية. 1441 01:19:26,208 --> 01:19:31,916 ‫أنا أخت طيبة ومخلصة ‫وأتوقع أن يراني الآخرون هكذا. 1442 01:19:34,250 --> 01:19:35,250 ‫رسّخت مبدأها. 1443 01:19:35,333 --> 01:19:38,250 ‫- إنها أخت طيبة ومخلصة وهي… ‫- اصمتي واذهبي! 1444 01:19:38,333 --> 01:19:39,875 ‫بالطبع يا "ويني"، بكل سرور. 1445 01:19:39,958 --> 01:19:41,833 ‫- هيا! ‫- بأقصى سرعة! كما تريدين أنت. 1446 01:19:41,916 --> 01:19:43,250 ‫أعتذر نيابةً عنها، بإمكانها… 1447 01:19:44,333 --> 01:19:45,750 ‫لا تنهضي. 1448 01:19:52,416 --> 01:19:53,625 ‫ستندمين على إلقاء هذه التعويذة. 1449 01:19:54,541 --> 01:19:58,833 ‫أعلم أن الأمر قد لا يبدو كذلك، ‫لكن لديك الخيار. 1450 01:19:58,916 --> 01:20:01,625 ‫وأي خيار هذا؟ 1451 01:20:01,708 --> 01:20:02,875 ‫أتحدث إلى الكتاب. 1452 01:20:15,458 --> 01:20:16,750 ‫يا "كتاب"؟ 1453 01:20:17,958 --> 01:20:21,291 ‫لا! 1454 01:20:28,541 --> 01:20:31,125 ‫- يا أختاي! ‫- ها هي ذي. 1455 01:20:31,208 --> 01:20:33,583 ‫"بيكا"، أنت بخير. 1456 01:20:33,666 --> 01:20:35,458 ‫أنا آسفة جدًا، كان يجب أن أخبرك فحسب. 1457 01:20:35,541 --> 01:20:36,958 ‫لا، آسفة جدًا، ما كان يجب أن أفترض ذلك. 1458 01:20:37,041 --> 01:20:38,333 ‫- أنت صديقتي المفضلة. ‫- لا، لكن أنا من وقع عليها الاختيار. 1459 01:20:38,416 --> 01:20:40,125 ‫هذا لطيف جدًا، وأنا سعيدة للغاية ‫لأن هذا يحدث الآن. 1460 01:20:40,208 --> 01:20:42,208 ‫- لكن هل يمكننا أن نجد خطة؟ ‫- صحيح. 1461 01:20:43,875 --> 01:20:46,416 ‫حسنًا، هل هناك ما يمكننا فعله؟ 1462 01:20:48,583 --> 01:20:50,208 ‫"ماجيكا ماكسيما". 1463 01:20:50,291 --> 01:20:52,291 ‫لا، لست مثل "وينيفريد". 1464 01:20:52,375 --> 01:20:53,583 ‫لا أريد أن أكون قوية جدًا. 1465 01:20:53,666 --> 01:20:55,041 ‫أريد أن أوقفهن وحسب، اتفقنا؟ 1466 01:20:55,125 --> 01:20:56,833 ‫أظن أنه يريدك أن تقرئيه. 1467 01:20:58,333 --> 01:20:59,791 ‫الكتاب حيّ بالمناسبة. 1468 01:21:02,708 --> 01:21:05,083 ‫"احذروا من تعويذة القوة لأنها خطيرة جدًا." 1469 01:21:05,750 --> 01:21:07,541 ‫"من المُفترض أن تتم مشاركة القوة. 1470 01:21:07,625 --> 01:21:10,000 ‫كي تحظوا بها كلها، يجب أن يُدفع ثمن ذلك." 1471 01:21:11,000 --> 01:21:13,916 ‫"أثمن ما لديك، عليك أن تتاجر به." 1472 01:21:18,708 --> 01:21:20,291 ‫ما أثمن شيء لديها؟ 1473 01:21:25,625 --> 01:21:26,625 ‫انتبهي! 1474 01:21:31,833 --> 01:21:35,583 ‫راقبن يا أختاي، لديها خدعة جديدة. 1475 01:21:35,666 --> 01:21:37,916 ‫هلّا نحظ ببعض المرح. 1476 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 ‫- أحب المرح. ‫- هكذا. 1477 01:21:50,208 --> 01:21:52,583 ‫من المُفترض أن تتم مشاركة القوة، ‫أعطيني يدك يا "بيكا". 1478 01:21:52,666 --> 01:21:54,125 ‫أنا مشغولة قليلًا الآن. 1479 01:21:54,958 --> 01:21:58,083 ‫أيتها الساحرة الصغيرة، ‫لا يمكنك الاختباء من قوتنا. 1480 01:21:58,166 --> 01:21:59,708 ‫من المُفترض أن تتم مشاركة القوة. 1481 01:22:04,791 --> 01:22:06,916 ‫أعطيني يدك يا "بيكا"، هيا. 1482 01:22:10,625 --> 01:22:12,000 ‫- "كاسي"، هيا. ‫- "بيكا". 1483 01:22:19,666 --> 01:22:23,333 ‫حتى بوجود أختيك بمثل قوتك، ‫ما زلت لا تستطيعين الفوز. 1484 01:22:23,416 --> 01:22:25,208 ‫هذه تعويذتي. 1485 01:22:25,291 --> 01:22:28,833 ‫إنهنّ مجرد طفيليات تستمتعن بالغنائم. 1486 01:22:28,916 --> 01:22:32,000 ‫فما زلت الأقوى. 1487 01:22:32,083 --> 01:22:35,708 ‫لم تتمكني حتى من إنهاء تعويذة القوة، ‫والآن فات الأوان. 1488 01:22:35,791 --> 01:22:36,833 ‫لدينا كتابك. 1489 01:22:40,083 --> 01:22:43,500 ‫لا أحتاج إلى كتاب. 1490 01:22:43,583 --> 01:22:47,458 ‫تعاليا أيتها الأختان، ‫سنكمل التعويذة من دون "الكتاب". 1491 01:22:47,541 --> 01:22:50,291 ‫وبمجرد أن نفعل ذلك، ‫فإن قواك الخارقة التي لا قيمة لها 1492 01:22:50,375 --> 01:22:52,291 ‫لن تحميك أو تحمي أصدقاءك الصغار 1493 01:22:52,375 --> 01:22:55,333 ‫أو "سيلم" من غضبنا. 1494 01:22:55,416 --> 01:22:58,833 ‫- لنذهب يا أختاي. ‫- لنذهب. 1495 01:23:01,166 --> 01:23:02,125 ‫أنا آسفة. 1496 01:23:06,333 --> 01:23:08,041 ‫هل مارسنا السحر للتو؟ 1497 01:23:14,041 --> 01:23:17,041 ‫التحذير، أعتقد أنني أعرف كيف نردعهن. 1498 01:23:17,750 --> 01:23:19,541 ‫- يجب أن نخبرهن. ‫- حسنًا. 1499 01:23:26,666 --> 01:23:27,791 ‫يا أختاي. 1500 01:23:31,250 --> 01:23:33,041 ‫حان الوقت. 1501 01:23:33,125 --> 01:23:35,291 ‫التعويذة الأخيرة. 1502 01:23:36,333 --> 01:23:39,708 ‫أناشد هذه الأرض المقدسة. 1503 01:23:39,791 --> 01:23:43,000 ‫اجعل القوة في يدي. 1504 01:23:43,083 --> 01:23:45,375 ‫من الشمال والجنوب والشرق والغرب. 1505 01:23:45,458 --> 01:23:47,541 ‫هيا، علينا إيقافهن قبل فوات الأوان. 1506 01:23:47,625 --> 01:23:49,666 ‫- تمهلا يا رفيقتاي. ‫- هيا يا "كاسي". 1507 01:23:49,750 --> 01:23:55,750 ‫تحت ضوء القمر المكتمل هذا، ‫أضحّي بحبي الليلة. 1508 01:23:55,833 --> 01:23:58,708 ‫وفي المقابل، أطلب منك. 1509 01:23:58,791 --> 01:24:05,416 ‫"ماجيكا ماكسيما"، أعطني إياه! 1510 01:24:27,583 --> 01:24:30,333 ‫الشمعة، يا أختاي. 1511 01:24:30,416 --> 01:24:36,083 ‫انطفأ اللهب وما زلنا هنا. 1512 01:24:37,000 --> 01:24:40,250 ‫أحسنت يا "ويني"، عمل ممتاز. 1513 01:24:40,333 --> 01:24:42,041 ‫- هذا مذهل. ‫- أجل، عمل رائع يا "ويني". 1514 01:24:42,125 --> 01:24:44,833 ‫- أنا أشكرك، أشكركما أيتها الأختان. ‫- هذه. 1515 01:24:44,916 --> 01:24:47,583 ‫- مثل… ‫- والآن، لن نموت أبدًا. 1516 01:24:49,958 --> 01:24:54,458 ‫"سيلم" ستدفع. 1517 01:25:03,583 --> 01:25:05,041 ‫سيدتي، هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟ 1518 01:25:05,125 --> 01:25:06,833 ‫- أتسمحين لي؟ ‫- تشرفنا. 1519 01:25:17,041 --> 01:25:18,375 ‫انظرا. 1520 01:25:20,041 --> 01:25:21,541 ‫حسنًا. 1521 01:25:24,750 --> 01:25:29,708 ‫تعود الساحرة الصغيرة ‫مع خادمتيها، ماذا تريدين؟ 1522 01:25:29,791 --> 01:25:31,125 ‫كان عليك قراءة التحذير. 1523 01:25:31,208 --> 01:25:34,375 ‫لماذا؟ ما اللآلئ التي ستلقيها عليّ كتابي؟ 1524 01:25:34,458 --> 01:25:35,458 ‫لم أقرأ شيئًا. 1525 01:25:37,541 --> 01:25:39,000 ‫تعويذة القوة؟ 1526 01:25:39,833 --> 01:25:41,583 ‫يأخذ أكثر شيء تقدرينه. 1527 01:25:41,666 --> 01:25:42,958 ‫- صمتًا. ‫- "ويني". 1528 01:25:43,041 --> 01:25:46,416 ‫أنت لست ساحرة، لست سوى طفلة سخيف. 1529 01:25:46,500 --> 01:25:48,166 ‫أنت لا تعرفين شيئًا. 1530 01:25:48,791 --> 01:25:49,625 ‫"ويني". 1531 01:25:53,541 --> 01:25:54,375 ‫"ويني"؟ 1532 01:25:56,000 --> 01:25:57,833 ‫- لا. ‫- الرياح… 1533 01:25:58,375 --> 01:26:00,250 ‫تسرق أصابعي. 1534 01:26:05,166 --> 01:26:07,166 ‫"ويني"، يا أختاي. 1535 01:26:07,250 --> 01:26:09,875 ‫انتهى الأمر؟ لا. 1536 01:26:09,958 --> 01:26:14,000 ‫رجاءً يا "ويني"، أرجوك لا تنسينا. 1537 01:26:14,083 --> 01:26:17,583 ‫وأعرف أنني كنت المفضلة لديك. 1538 01:26:20,208 --> 01:26:22,416 ‫مهلًا، انتظرا. 1539 01:26:22,500 --> 01:26:23,666 ‫ما هذا؟ 1540 01:26:24,708 --> 01:26:27,333 ‫مهلًا، أرجوك، لا تتركاني. 1541 01:26:28,083 --> 01:26:30,125 ‫ألن تأتي معنا؟ 1542 01:26:39,500 --> 01:26:42,458 ‫- إلى اللقاء يا أختاي. ‫- نعم. 1543 01:26:43,041 --> 01:26:47,708 ‫أجل يا "ويني"، الحزن هو فراق حلو. 1544 01:26:49,583 --> 01:26:51,208 ‫إلى اللقاء. 1545 01:26:51,291 --> 01:26:52,541 ‫إلى اللقاء. 1546 01:26:59,166 --> 01:27:02,000 ‫"ماجيكا ماكسيما"، تحويل. 1547 01:27:03,291 --> 01:27:04,958 ‫أبطل التعويذة. 1548 01:27:10,083 --> 01:27:13,250 ‫أزل ما اقترفته، أتوسل إليك. 1549 01:27:17,666 --> 01:27:19,500 ‫كانتا الثمن الذي دفعته. 1550 01:27:20,958 --> 01:27:22,250 ‫ليس أختيّ. 1551 01:27:23,833 --> 01:27:26,375 ‫أختاي المحبوبتان المثيرتان للغضب؟ 1552 01:27:28,041 --> 01:27:29,750 ‫لقد كانتا قريبتيّ. 1553 01:27:31,250 --> 01:27:34,541 ‫بالطبع، كنت أنا الجميلة. 1554 01:27:35,166 --> 01:27:38,375 ‫لكنهما كانتا شريكتيّ الشغوفتين ‫في الشقاوة المدنسة. 1555 01:27:38,458 --> 01:27:40,416 ‫يا للمرح الذي حظينا به. 1556 01:27:42,125 --> 01:27:43,125 ‫يا "كتاب". 1557 01:27:44,958 --> 01:27:46,500 ‫كرمى لأيام الخوالي. 1558 01:27:47,958 --> 01:27:49,208 ‫ألا يمكن فعل شيء؟ 1559 01:27:57,791 --> 01:27:59,833 ‫كان ما فعلته هو إفساد لحظتي. 1560 01:28:01,750 --> 01:28:04,791 ‫حماقتي ومصيري. 1561 01:28:05,666 --> 01:28:07,083 ‫ما هذا الشعور؟ 1562 01:28:10,166 --> 01:28:12,041 ‫أظن أن قلبي هو السبب. 1563 01:28:12,875 --> 01:28:14,916 ‫أخشى أنه يتحطم. 1564 01:28:15,625 --> 01:28:17,958 ‫لا يمكنني تحمّل هذا. 1565 01:28:18,541 --> 01:28:20,041 ‫يجب أن أجد طريقة. 1566 01:28:20,791 --> 01:28:22,250 ‫أختاي. 1567 01:28:22,333 --> 01:28:23,916 ‫- كتاب؟ ‫- يجب أن أجد طريقة. 1568 01:28:31,166 --> 01:28:32,750 ‫أنت ساحرة جديدة. 1569 01:28:33,916 --> 01:28:37,458 ‫الساحرة ومعشرها فقط يمكنهم ‫أن يظهروا ما هو مكتوب. 1570 01:28:38,458 --> 01:28:41,083 ‫أرجوكنّ، هلّا تساعدنني. 1571 01:28:41,791 --> 01:28:43,708 ‫مهلًا، هل أنت مستعدة للتخلي عن قواك؟ 1572 01:28:43,791 --> 01:28:46,000 ‫قواي لا تساوي شيئًا من دون أختيّ. 1573 01:28:47,875 --> 01:28:50,666 ‫"بيكا"، لقد اختارك "الكتاب". 1574 01:28:52,208 --> 01:28:53,166 ‫نحن ندعمك. 1575 01:28:55,625 --> 01:28:59,708 ‫حسنًا، "تعويذة اللقاء من جديد"، حسنًا. 1576 01:29:01,000 --> 01:29:03,916 ‫"ضائعة واختفت عن الأنظار." 1577 01:29:07,291 --> 01:29:08,750 ‫حسنًا. 1578 01:29:08,833 --> 01:29:10,583 ‫"نلقي تعويذة اللقاء من جديد." 1579 01:29:12,875 --> 01:29:16,916 ‫"ما قُدّر له أن يكون معًا، ‫سيستمر الآن إلى الأبد." 1580 01:29:22,708 --> 01:29:23,833 ‫لكن… 1581 01:29:25,208 --> 01:29:26,750 ‫ماذا، ماذا حدث؟ أين هما؟ 1582 01:29:26,833 --> 01:29:29,041 ‫هل تتقنين التعويذة جيدًا؟ 1583 01:29:33,041 --> 01:29:34,625 ‫التعويذة لا تعيدهما. 1584 01:29:35,666 --> 01:29:36,916 ‫إنها ترسلك إليهما. 1585 01:29:52,166 --> 01:29:53,958 ‫كم هذا رائع. 1586 01:29:57,500 --> 01:29:58,666 ‫شكرًا لك. 1587 01:29:59,250 --> 01:30:02,958 ‫وكم أنتن محظوظات لتواجدكما معًا. 1588 01:30:05,083 --> 01:30:07,750 ‫يا أختاي. 1589 01:30:45,500 --> 01:30:51,166 ‫إذًا هل اختفت؟ هل اختفت إلى الأبد؟ 1590 01:30:51,250 --> 01:30:56,041 ‫لقد اختفت من دون أن تعود أبدًا، صحيح؟ 1591 01:30:57,041 --> 01:30:59,625 ‫- نعم. ‫- توقفن يا أخوات "ساندرسون". 1592 01:31:00,125 --> 01:31:02,625 ‫لا تقلقن، نحن هنا للمساعدة. 1593 01:31:02,708 --> 01:31:04,000 ‫أجل، أنت… 1594 01:31:04,916 --> 01:31:06,166 ‫تأخرت قليلًا على ذلك. 1595 01:31:07,000 --> 01:31:08,291 ‫اختفين؟ 1596 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 ‫حمدًا للرب. 1597 01:31:11,208 --> 01:31:13,333 ‫لم أعرف ماذا سأفعل. 1598 01:31:13,416 --> 01:31:15,500 ‫كانت أولى خطواتي أن أكون جريئًا، 1599 01:31:15,583 --> 01:31:16,791 ‫وأقول، "توقفن يا أخوات (ساندرسون)". 1600 01:31:16,875 --> 01:31:18,625 ‫ثم، لا… 1601 01:31:18,708 --> 01:31:20,000 ‫إنه على هذا الحال طوال اليوم. 1602 01:31:20,083 --> 01:31:23,333 ‫هنا، أيها الهيكل العظمي عديم الاتجاه. 1603 01:31:23,416 --> 01:31:24,291 ‫تكلم. 1604 01:31:28,041 --> 01:31:29,750 ‫يمكنني أن أتحدث. 1605 01:31:29,833 --> 01:31:33,083 ‫هيا يا صديقي، اجلب عظامك إلى رأسك هنا. 1606 01:31:33,166 --> 01:31:35,583 ‫أنا لا أتحدث إليك، والآن أعطني عظامي. 1607 01:31:38,583 --> 01:31:41,833 ‫- حسنًا، لا تُسقطني. ‫- لن أسقطك. 1608 01:31:43,416 --> 01:31:45,000 ‫- مهلًا. ‫- هل هو…يا إلهي. 1609 01:31:49,083 --> 01:31:51,375 ‫- حان الوقت. ‫- نعم. 1610 01:31:53,916 --> 01:31:56,625 ‫حسنًا، يبدو أن دمارهن الأخير 1611 01:31:56,708 --> 01:32:02,000 ‫أبطل كلّ تعاويذ ‫تلك الغول الحقيرة "وينيفريد ساندرسون". 1612 01:32:02,875 --> 01:32:04,125 ‫أنت "بيلي بوتشرسون". 1613 01:32:04,208 --> 01:32:05,833 ‫حبيب "وينيفريد". 1614 01:32:05,916 --> 01:32:08,041 ‫- يا إلهي يا رفاق. ‫- في الواقع، لا. 1615 01:32:08,125 --> 01:32:09,458 ‫- لكن هذا ما أخبرتنا به بالضبط. ‫- هذا ما أخبرتنا به أيضًا. 1616 01:32:09,541 --> 01:32:13,416 ‫لا، هذه ليست القصة، وسأتأكد 1617 01:32:13,500 --> 01:32:15,666 ‫أن يعرف الجميع الحقيقة يا "بيلي". 1618 01:32:15,750 --> 01:32:16,666 ‫أعدك. 1619 01:32:19,833 --> 01:32:23,333 ‫شكرًا لك، أنت لست حقيرًا كما ظننت أبدًا. 1620 01:32:24,041 --> 01:32:28,458 ‫- نعم. ‫- لكن الآن، يجب أن أتمنى لكم ليلة سعيدة. 1621 01:32:29,250 --> 01:32:31,708 ‫إلى الراحة الأبدية. 1622 01:32:31,791 --> 01:32:34,041 ‫أخيرًا. 1623 01:32:35,875 --> 01:32:37,541 ‫- أحلامًا سعيدة. ‫- طابت ليلتك. 1624 01:32:39,125 --> 01:32:43,458 ‫أدين لك باعتذار يا "بيكا"، ‫في الواقع، أدين لكنّ جميعًا باعتذار. 1625 01:32:43,541 --> 01:32:44,500 ‫كما تعلمن، من أجل… 1626 01:32:45,666 --> 01:32:46,583 ‫كل شيء. 1627 01:32:47,750 --> 01:32:48,833 ‫أتعرف يا "غيلبرت"؟ 1628 01:32:48,916 --> 01:32:51,166 ‫في الواقع، سار الأمر على ما يُرام. 1629 01:32:51,250 --> 01:32:53,541 ‫لا مزيد من الشموع السحرية، اتفقنا؟ 1630 01:32:55,125 --> 01:32:56,625 ‫لا شمعة، اتفقنا. 1631 01:32:57,541 --> 01:33:02,125 ‫أظن أنني سأعيد "الكتاب" إلى المتجر. 1632 01:33:02,208 --> 01:33:03,625 ‫في الواقع، أظن أنني سأحتفظ به. 1633 01:33:03,708 --> 01:33:05,375 ‫يحتاج "الكتاب" إلى منزل جديد. 1634 01:33:06,833 --> 01:33:10,083 ‫لقد ابتسم، صحيح؟ 1635 01:33:10,833 --> 01:33:13,833 ‫حسنًا، أظن أن عليّ تفقّد "كوبويب". 1636 01:33:13,916 --> 01:33:15,375 ‫شهد إثارة أكثر من أي وقت مضى في حياته، 1637 01:33:15,458 --> 01:33:16,500 ‫أنا متأكد من أنه خائف للغاية. 1638 01:33:17,958 --> 01:33:18,791 ‫"غيلبرت"! 1639 01:33:21,041 --> 01:33:22,125 ‫هل سنراك في المتجر؟ 1640 01:33:24,208 --> 01:33:25,166 ‫نعم. 1641 01:33:25,875 --> 01:33:27,416 ‫حسومات. 1642 01:33:27,500 --> 01:33:29,000 ‫- يا للروعة. ‫- 20 بالمئة حسم. 1643 01:33:29,083 --> 01:33:30,708 ‫خصم 10 بالمئة. 1644 01:33:32,291 --> 01:33:35,083 ‫ما الفيلم الذي تريدان مشاهدته الليلة؟ 1645 01:33:35,166 --> 01:33:37,625 ‫مهلًا، آسفة، ألن نتحدث عما حدث الليلة؟ 1646 01:33:37,708 --> 01:33:39,333 ‫لأنني أشعر أنني فوّت الكثير. 1647 01:33:40,458 --> 01:33:43,208 ‫نعم، أظن أنك إن فكرت ‫أن إعادة إحياء الساحرات الشريرات، 1648 01:33:43,291 --> 01:33:44,958 ‫ثم اكتشفت أن أعز صديقاتك ساحرة، 1649 01:33:45,041 --> 01:33:47,333 ‫ومساعدتها في إلقاء تعويذة للتخلص منهما، 1650 01:33:47,416 --> 01:33:51,083 ‫يُعتبر ذلك تفويتًا، فقد فوّت الكثير. 1651 01:33:51,750 --> 01:33:54,000 ‫أو أنه مجرد عيد قديسين عادي. 1652 01:33:54,083 --> 01:33:56,208 ‫أجل، تمامًا. 1653 01:33:56,291 --> 01:33:57,458 ‫أتظنين أن "سوزان" تركت الكعك خارجًا؟ 1654 01:33:57,541 --> 01:33:58,500 ‫نعم. 1655 01:33:58,583 --> 01:33:59,708 ‫أنا أتضور جوعًا. 1656 01:33:59,791 --> 01:34:00,625 ‫وأنا أيضًا. 1657 01:34:00,708 --> 01:34:01,833 ‫يا له من يوم جنوني. 1658 01:34:03,708 --> 01:34:07,208 ‫- يا رفاق، ماذا نفعل؟ ‫- لا أعرف. 1659 01:34:08,250 --> 01:34:10,416 ‫ماذا؟ مهلًا، هذا من "والغرينز". 1660 01:34:10,500 --> 01:34:12,125 ‫- هذه الآلة من صيدلية "والغرينز". ‫- نعم، ماذا فعلن بعدها؟ 1661 01:34:12,208 --> 01:34:13,416 ‫- يا إلهي، نعم. ‫- تفعل هذا. 1662 01:34:16,333 --> 01:34:17,458 ‫"تسجيل" 1663 01:34:25,541 --> 01:34:26,958 ‫{\an8}الآن، اسمعوا. 1664 01:34:28,666 --> 01:34:32,291 ‫{\an8}"كنا جامحات ومُنتهكات جدًا 1665 01:34:32,375 --> 01:34:35,458 ‫{\an8}نعيث فسادًا إلى أن نُفينا 1666 01:34:35,541 --> 01:34:38,333 ‫{\an8}لكنّ الزمن يتغيّر وسنشنّ الهجوم الآن 1667 01:34:38,416 --> 01:34:41,833 ‫{\an8}أجل، ستصيبكم التعويذة لأن الساحرات عدن" 1668 01:34:43,750 --> 01:34:45,041 ‫{\an8}أختاي 1669 01:34:45,125 --> 01:34:48,208 ‫{\an8}أجل، عادت الساحرات 1670 01:34:48,291 --> 01:34:51,416 ‫{\an8}في الحقيقة، إنهن لئيمات للغاية 1671 01:34:51,500 --> 01:34:53,000 ‫{\an8}- أنا ساحرة ‫- أنا ساحرة 1672 01:34:53,083 --> 01:34:54,708 ‫{\an8}لكنني أفضل منك 1673 01:34:54,791 --> 01:34:58,125 ‫{\an8}شاهد الطريقة التي نطير بها، ‫الطريقة التي ستموت بها 1674 01:35:04,500 --> 01:35:07,708 ‫{\an8}أجل، عادت الساحرات 1675 01:35:07,791 --> 01:35:10,916 ‫{\an8}في الحقيقة، إنهن لئيمات للغاية 1676 01:35:11,000 --> 01:35:14,083 ‫{\an8}أجل، الساحرات قادمات للنيل منك 1677 01:35:14,166 --> 01:35:15,666 ‫{\an8}بالتعويذات التي نلقيها 1678 01:35:15,750 --> 01:35:17,791 ‫{\an8}هذا الإيقاع سريع 1679 01:35:21,250 --> 01:35:23,541 ‫{\an8}هيا جميعًا الآن يا فتيات 1680 01:35:24,208 --> 01:35:28,708 ‫{\an8}عادت الساحرات 1681 01:35:28,791 --> 01:35:30,083 ‫{\an8}لقد عدنا 1682 01:35:30,791 --> 01:35:36,208 ‫{\an8}الساحرات، غنّيها لي، عادت الساحرات 1683 01:35:37,083 --> 01:35:41,625 ‫{\an8}الساحرات، أي ساحرة؟ عادت الساحرات 1684 01:35:41,708 --> 01:35:43,666 ‫{\an8}نحن مذهلات 1685 01:35:43,750 --> 01:35:49,125 ‫{\an8}الساحرات، عادت الساحرات 1686 01:35:49,208 --> 01:35:50,708 ‫عادت الساحرات" 1687 01:35:54,500 --> 01:35:55,750 ‫حان وقت الغداء! 1688 01:41:42,000 --> 01:41:44,000 ‫ترجمة "ليندا الخاني"