1
00:01:19,338 --> 00:01:21,338
¿Es para mí?
2
00:01:22,171 --> 00:01:23,130
Fuera de mi camino.
3
00:01:26,796 --> 00:01:27,796
¡Apártense!
4
00:01:32,380 --> 00:01:33,630
¡Bruja malvada!
5
00:01:35,880 --> 00:01:37,588
Oye.
6
00:01:41,630 --> 00:01:43,380
Fue suficiente por hoy.
7
00:01:44,671 --> 00:01:45,838
¡Mira, allí!
8
00:01:45,921 --> 00:01:47,213
¡Cómo te atreves!
9
00:01:47,296 --> 00:01:49,671
Cielos, Winifred Sanderson.
10
00:01:55,380 --> 00:01:56,421
¡Sorpresa!
11
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
BENDITO CUMPLEAÑOS
12
00:01:58,046 --> 00:02:00,463
¡Es el peor día de mi vida!
13
00:02:02,921 --> 00:02:05,713
Winnie, mira lo que hicimos.
14
00:02:05,796 --> 00:02:09,838
Descubrí que, si trituras pezuñas de cerdo
y las mezclas con agua,
15
00:02:09,921 --> 00:02:12,630
se crea una sustancia misteriosa.
16
00:02:13,463 --> 00:02:16,630
Y Mary tuvo la gran idea
de agregar una gota de sangre de cabra.
17
00:02:16,713 --> 00:02:20,130
Mira. Se mueve. Toma.
18
00:02:20,213 --> 00:02:23,046
Prueba esto, Winnie. ¡Es maravilloso!
19
00:02:23,130 --> 00:02:25,630
No puedo comer.
Estoy demasiado preocupada.
20
00:02:26,296 --> 00:02:28,046
¿Los Turner te encerraron
en la barraca de heno?
21
00:02:28,130 --> 00:02:29,338
Peor.
22
00:02:29,421 --> 00:02:35,005
Me dijeron que me estoy poniendo vieja
y que debo casarme con John Pritchett.
23
00:02:35,671 --> 00:02:37,296
El reverendo Traske lo arregló.
24
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
Dijo que era su deber, ya que papá murió.
25
00:02:39,963 --> 00:02:42,463
- ¿Dijiste que no?
- Por supuesto.
26
00:02:42,546 --> 00:02:45,755
Y usé el nombre de Dios en vano dos veces.
27
00:02:47,046 --> 00:02:48,546
Eres muy malvada, Winnie.
28
00:02:48,630 --> 00:02:52,005
Solo un hombre realmente mezquino
puede hacerme decir esas cosas.
29
00:02:54,380 --> 00:02:56,380
Era mi plato favorito.
30
00:02:56,463 --> 00:02:58,171
Tranquila, Winnie.
31
00:02:58,255 --> 00:03:01,713
Olvidémonos del reverendo
y de John Pritchett.
32
00:03:03,755 --> 00:03:05,463
¿Quieres abrir tu regalo?
33
00:03:08,921 --> 00:03:10,963
Te encantará.
34
00:03:12,171 --> 00:03:14,338
Fue la más grande que pudimos encontrar.
35
00:03:17,963 --> 00:03:20,880
- Es adorable.
- ¿Cómo la llamamos?
36
00:03:22,005 --> 00:03:23,463
Es el reverendo.
37
00:03:23,546 --> 00:03:25,588
Escóndanse. Que parezca que no estamos.
38
00:03:29,213 --> 00:03:30,880
Abran la puerta.
39
00:03:30,963 --> 00:03:32,171
No estamos.
40
00:03:40,046 --> 00:03:41,171
¿Sí?
41
00:03:41,255 --> 00:03:43,921
- ¡Alma malvada!
- ¡Mírenla!
42
00:03:44,005 --> 00:03:45,505
Winifred Sanderson.
43
00:03:48,921 --> 00:03:51,880
Por misericordia,
te daré otra oportunidad.
44
00:03:53,588 --> 00:04:00,296
Expía tus repugnantes palabras
y acepta casarte con John Pritchett.
45
00:04:03,671 --> 00:04:07,088
- Deme un momento para reconsiderarlo.
- Sí, por supuesto.
46
00:04:07,171 --> 00:04:08,005
Sí.
47
00:04:09,713 --> 00:04:11,880
- No.
- Alabado sea Dios.
48
00:04:12,713 --> 00:04:14,046
- Dios.
- ¿Qué dijo?
49
00:04:14,130 --> 00:04:16,296
- ¡Blasfemia!
- Me disculpo, reverendo.
50
00:04:16,380 --> 00:04:19,505
Es que es tan fea y desagradable.
51
00:04:19,588 --> 00:04:21,546
- Coincido.
- ¿Acaso tú eres un trofeo?
52
00:04:21,630 --> 00:04:23,005
¡Dientes del diablo!
53
00:04:23,088 --> 00:04:26,088
Es cierto, es algo raro.
Pero ¿cómo te atreves a decir eso?
54
00:04:26,171 --> 00:04:28,088
No puedes hablarle así a un hombre.
55
00:04:28,755 --> 00:04:30,421
Me niego a casarme con ese patán.
56
00:04:31,005 --> 00:04:33,921
Si voy a casarme con alguien,
será con Billy Butcherson.
57
00:04:34,005 --> 00:04:35,005
¿Billy?
58
00:04:35,338 --> 00:04:37,380
- ¿Qué? ¿Por qué yo?
- ¿Quién?
59
00:04:37,463 --> 00:04:38,546
Somos almas gemelas.
60
00:04:38,630 --> 00:04:39,630
- ¿Desde cuándo?
- ¿Qué?
61
00:04:39,713 --> 00:04:41,421
Desde aquel beso en el cementerio.
62
00:04:42,796 --> 00:04:43,713
Dios mío.
63
00:04:43,796 --> 00:04:45,921
Se deleita con su petulancia.
64
00:04:46,588 --> 00:04:48,463
Correcto. Adiós.
65
00:04:51,921 --> 00:04:55,171
Has desafiado la autoridad de la Iglesia.
66
00:04:55,755 --> 00:04:58,921
Si deseas continuar
con tal flagrante desprecio
67
00:04:59,005 --> 00:05:01,046
por todo lo que consideramos sagrado,
68
00:05:01,630 --> 00:05:03,505
no lo harás aquí.
69
00:05:04,505 --> 00:05:07,921
Una manzana podrida
infecta rápidamente a las que la rodean.
70
00:05:08,005 --> 00:05:11,171
Y no queremos a nadie como tú.
71
00:05:12,255 --> 00:05:14,255
¡Te destierro de Salem!
72
00:05:16,130 --> 00:05:17,005
Para siempre.
73
00:05:18,880 --> 00:05:19,963
Llévate a las niñas.
74
00:05:20,046 --> 00:05:21,296
- ¿Qué?
- No.
75
00:05:21,505 --> 00:05:22,421
No.
76
00:05:22,505 --> 00:05:23,463
- No.
- No.
77
00:05:23,546 --> 00:05:26,296
No puede hacer eso. Suelte a mis hermanas.
78
00:05:27,171 --> 00:05:28,546
No. ¡Deténgase!
79
00:05:28,630 --> 00:05:29,880
Este es nuestro hogar.
80
00:05:29,963 --> 00:05:32,296
Ya no.
81
00:05:32,380 --> 00:05:36,088
¡Los bondadosos Smith
aceptaron llevarse a tus hermanas
82
00:05:36,171 --> 00:05:38,755
y enderezarlas!
83
00:05:40,046 --> 00:05:42,505
¡Alto! ¡No puede llevarse a mis hermanas!
84
00:05:42,588 --> 00:05:43,838
- ¡No!
- No.
85
00:05:43,921 --> 00:05:45,463
¡Winnie, por favor!
86
00:05:45,546 --> 00:05:47,588
- ¡Suéltenme ya mismo!
- Debes tener fe.
87
00:05:47,671 --> 00:05:49,255
- Deben tener fe.
- ¡No!
88
00:05:49,338 --> 00:05:51,088
- ¡No!
- Esto es por su…
89
00:05:56,463 --> 00:05:57,713
¡Dios mío!
90
00:05:57,796 --> 00:05:59,838
- Dios mío.
- ¡Mírenla!
91
00:06:00,463 --> 00:06:03,046
- El reverendo.
- Es la mano de Satán.
92
00:06:03,130 --> 00:06:05,255
- Reverendo, ¿está bien?
- No estoy bien.
93
00:06:05,338 --> 00:06:06,505
Quiso matarlo.
94
00:06:06,588 --> 00:06:08,921
- ¡Winnie!
- ¡Winnie!
95
00:06:09,963 --> 00:06:11,546
Rápido. Al Bosque Prohibido.
96
00:06:11,630 --> 00:06:14,380
- Pero está prohibido.
- No nos seguirán. ¡Vamos!
97
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
¡Con tus ocho patas de pecado!
98
00:06:16,380 --> 00:06:18,755
- ¡Estaba sobre mí!
- Todas ellas.
99
00:06:18,838 --> 00:06:20,171
¡Encuéntrenla!
100
00:06:20,671 --> 00:06:21,713
¡No me toquen!
101
00:06:33,380 --> 00:06:34,588
Síganme.
102
00:06:36,796 --> 00:06:37,796
No se separen.
103
00:06:45,880 --> 00:06:48,255
- ¿Dónde estamos?
- No lo sé.
104
00:06:48,338 --> 00:06:50,838
Nunca me había adentrado tanto
en el bosque.
105
00:06:51,921 --> 00:06:53,796
No me gusta este lugar.
106
00:06:55,963 --> 00:06:59,338
Quizá deberíamos formar
un círculo relajante.
107
00:07:00,546 --> 00:07:01,546
De acuerdo.
108
00:07:08,546 --> 00:07:10,796
Piensen en cosas relajantes.
109
00:07:10,880 --> 00:07:13,921
El olor a barro fresco.
110
00:07:14,005 --> 00:07:16,338
El grito del reverendo
cuando vio la araña.
111
00:07:16,421 --> 00:07:18,963
Pensamientos tranquilizadores.
112
00:07:20,046 --> 00:07:21,005
¿Qué fue eso?
113
00:07:31,838 --> 00:07:38,838
♪ Vengan, niñitos, me los llevaré ♪
114
00:07:39,380 --> 00:07:46,380
♪ al paraíso encantado… ♪
115
00:07:46,463 --> 00:07:47,296
¡Sarah!
116
00:07:47,380 --> 00:07:49,963
♪ Vengan, niñitos… ♪
117
00:08:04,380 --> 00:08:05,755
- ¡No! ¡Deténgase!
- ¡No! ¡Deténgase!
118
00:08:08,255 --> 00:08:11,505
- Pareces sedienta, niña.
- ¡Suéltela!
119
00:08:19,421 --> 00:08:22,421
- ¿Por qué vinieron a mi bosque?
- No tuvimos opción.
120
00:08:22,505 --> 00:08:24,255
Iban a llevarse a mis hermanas.
121
00:08:24,338 --> 00:08:28,046
Eres diferente a los otros niños que co…
122
00:08:29,880 --> 00:08:31,005
Conozco.
123
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
Temían que los corrompieras.
124
00:08:35,713 --> 00:08:37,213
Mundo nuevo, misma historia.
125
00:08:38,630 --> 00:08:40,796
Pero tenían razón al temerte.
126
00:08:40,880 --> 00:08:42,921
Tu mal genio.
127
00:08:44,213 --> 00:08:45,505
No tengo mal genio.
128
00:08:46,588 --> 00:08:47,880
Tu…
129
00:08:52,713 --> 00:08:54,296
poder.
130
00:08:55,130 --> 00:08:59,380
¿Sabes por qué los plebeyos
temen estos bosques?
131
00:08:59,463 --> 00:09:04,755
Este es un espacio sagrado
para las brujas.
132
00:09:05,421 --> 00:09:08,713
Venimos aquí a recargar nuestra magia,
133
00:09:09,546 --> 00:09:11,796
a hacernos más fuertes,
134
00:09:11,880 --> 00:09:13,296
más poderosas.
135
00:09:15,838 --> 00:09:21,880
Este altar
es lo que hace a Salem tan especial.
136
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
¿Especial?
137
00:09:23,046 --> 00:09:27,005
- Salem es espantoso.
- ¡Solo porque lo gobiernan idiotas!
138
00:09:27,880 --> 00:09:32,296
Pero, algún día, Salem nos pertenecerá.
139
00:09:33,380 --> 00:09:34,213
¿A nosotras?
140
00:09:46,296 --> 00:09:49,380
La magia consigue unir
las cosas que deben estar unidas.
141
00:09:51,463 --> 00:09:53,796
Feliz decimosexto cumpleaños, niña.
142
00:09:54,921 --> 00:09:57,546
- Pero…
- Soy una bruja. Sé cosas.
143
00:09:57,630 --> 00:09:58,838
Adelante.
144
00:10:02,963 --> 00:10:06,296
MANUAL DE BRUJERÍA Y ALQUIMIA
145
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
Transformación de Gato.
Hechizo de Levitación.
146
00:10:10,921 --> 00:10:14,046
Es un libro de boticario, como el de papá.
147
00:10:14,130 --> 00:10:15,796
No, es un libro de hechizos.
148
00:10:18,005 --> 00:10:21,421
Magicae Maxima, el Hechizo de Poder.
149
00:10:21,505 --> 00:10:23,588
Hagamos este.
150
00:10:25,255 --> 00:10:28,671
Magicae Maxima
hace a una bruja todopoderosa.
151
00:10:28,755 --> 00:10:30,588
Está muy mal visto.
152
00:10:30,671 --> 00:10:33,046
Se condena a la bruja
que usa este hechizo.
153
00:10:33,130 --> 00:10:35,838
Prométeme que nunca lo harás.
154
00:10:35,921 --> 00:10:37,088
¿Por qué?
155
00:10:38,755 --> 00:10:40,880
Porque yo lo digo.
156
00:10:40,963 --> 00:10:45,046
Además, a Libro no le gusta.
157
00:10:46,296 --> 00:10:48,713
No se preocupe, señor Libro.
158
00:10:48,796 --> 00:10:50,630
No haré ese hechizo, lo prometo.
159
00:10:50,713 --> 00:10:51,796
¿Y el del gato?
160
00:10:51,880 --> 00:10:54,380
Sería bueno hacerle ese a John Pritchett.
161
00:10:56,463 --> 00:10:58,671
Tienen suerte de tenerse la una a la otra.
162
00:10:59,421 --> 00:11:01,713
Una bruja no es nada sin su aquelarre.
163
00:11:02,921 --> 00:11:06,171
- ¿Dónde está su aquelarre?
- Las perdí hace mucho tiempo.
164
00:11:07,546 --> 00:11:10,213
El mundo no es muy amigo de las brujas.
165
00:11:11,338 --> 00:11:12,713
No sé por qué.
166
00:11:13,380 --> 00:11:16,838
¿Quizá porque se comen a los niños?
167
00:11:18,213 --> 00:11:22,130
¿Cómo hace una, si no, para mantenerse
joven y ridículamente bella?
168
00:11:23,505 --> 00:11:25,046
¿Cómo podré agradecérselo?
169
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
Se convirtió en hojas.
170
00:11:29,796 --> 00:11:31,213
¿Qué hacemos con él, Winnie?
171
00:11:36,296 --> 00:11:37,130
¡Vamos!
172
00:11:37,213 --> 00:11:40,630
Bien, señor Libro, ¿nos vengamos?
173
00:11:46,255 --> 00:11:48,338
"El hechizo del humo y la llama.
174
00:11:49,213 --> 00:11:52,171
Sobre tu casa, tan llena de mentiras…
175
00:11:52,255 --> 00:11:55,671
"Itchita copita melaka mystica".
176
00:11:55,755 --> 00:11:59,130
…se enciende mi ira, ¡que arda el fuego!".
177
00:12:02,838 --> 00:12:04,796
Funcionó.
178
00:12:08,630 --> 00:12:09,713
Dios mío.
179
00:12:12,463 --> 00:12:15,046
¡Fuego! ¡Despierten!
180
00:12:15,130 --> 00:12:16,713
¡Despierten!
181
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Ahora nunca nos llevarán.
182
00:12:18,880 --> 00:12:20,463
Estaremos juntas para siempre.
183
00:12:20,546 --> 00:12:24,171
¡Esto es obra de Satán!
¡Deprisa! ¡Tiren agua!
184
00:12:24,255 --> 00:12:27,005
¡Esto es obra de la araña!
185
00:12:28,171 --> 00:12:29,463
¿Ustedes lo sienten?
186
00:12:29,546 --> 00:12:33,671
¡Está por todas partes! ¡Es demoníaco!
187
00:12:35,213 --> 00:12:41,171
ABRACADABRA 2
188
00:12:47,421 --> 00:12:51,421
SALEM, ACTUALIDAD
189
00:13:31,880 --> 00:13:33,421
Feliz cumpleaños.
190
00:13:33,505 --> 00:13:36,213
- ¿Te sorprendí?
- Sí, me sorprendiste.
191
00:13:36,296 --> 00:13:39,463
Mi mamá está encantada
de que te quedes a dormir, por supuesto.
192
00:13:39,546 --> 00:13:42,505
- A Susan le encantan los eventos.
- La verdad, sí.
193
00:13:43,671 --> 00:13:45,005
Mira quién viene.
194
00:13:47,005 --> 00:13:49,796
- Hola. Feliz cumpleaños.
- Gracias.
195
00:13:54,088 --> 00:13:55,255
¿Qué harán esta noche?
196
00:13:58,671 --> 00:14:01,838
Rituales de cumpleaños,
películas de miedo, como todos los años.
197
00:14:01,921 --> 00:14:03,713
- Ya sabes.
- Sí.
198
00:14:05,213 --> 00:14:07,338
Hola, nena. Siento llegar tarde.
199
00:14:07,421 --> 00:14:09,213
Decidí tomar dos desayunos.
200
00:14:09,296 --> 00:14:11,671
Y tienes que ver el auto de Brian.
201
00:14:11,755 --> 00:14:14,046
Lo cubrimos todo de papel de aluminio.
202
00:14:14,671 --> 00:14:15,963
¿Por qué?
203
00:14:16,046 --> 00:14:17,588
Porque es gracioso.
204
00:14:17,671 --> 00:14:20,088
Mike, vamos.
205
00:14:20,171 --> 00:14:21,213
Vamos.
206
00:14:23,505 --> 00:14:24,921
Por algo se empieza.
207
00:14:25,546 --> 00:14:28,171
¿Por qué pregunta por nuestros planes?
Ya los conoce.
208
00:14:28,255 --> 00:14:30,421
Quizás esperaba que la invitaras.
209
00:14:30,505 --> 00:14:32,588
Izz, si quisiera estar en mi cumpleaños,
210
00:14:32,671 --> 00:14:36,296
habría pasado tiempo con nosotras
en los últimos cuatro meses.
211
00:14:36,380 --> 00:14:39,463
Lo sé, pero es nuestra tradición.
212
00:14:43,505 --> 00:14:44,838
Sí, puede ser.
213
00:14:48,338 --> 00:14:50,088
REACCIÓN
214
00:14:51,588 --> 00:14:53,505
¿Para qué necesitas buena suerte?
215
00:14:53,588 --> 00:14:55,588
Diez dólares a que hay examen sorpresa.
216
00:15:03,421 --> 00:15:04,421
Oye, Cassie.
217
00:15:06,338 --> 00:15:11,005
- Sobre lo de esta noche, pensaba que…
- Va a ser genial.
218
00:15:11,796 --> 00:15:13,630
- ¿Qué cosa?
- Nuestra fiesta.
219
00:15:13,713 --> 00:15:16,088
En la casa de Cassie. Vienen, ¿no?
220
00:15:16,171 --> 00:15:17,338
Invitamos a todos.
221
00:15:17,421 --> 00:15:18,755
Incluso a Glenn.
222
00:15:18,838 --> 00:15:19,963
Oye, Glenn.
223
00:15:20,713 --> 00:15:22,255
- Glenn.
- ¿Qué?
224
00:15:22,838 --> 00:15:25,671
- Típico de Glenn.
- ¿Harás una fiesta?
225
00:15:25,755 --> 00:15:27,213
¿Cómo es posible?
226
00:15:27,296 --> 00:15:29,463
Tu papá no te dejaría hacerlo.
227
00:15:29,546 --> 00:15:30,630
Fue idea mía.
228
00:15:30,713 --> 00:15:32,588
Dije que quería hablarles antes.
229
00:15:32,671 --> 00:15:34,255
¿Quieren hablar ahora?
230
00:15:34,338 --> 00:15:36,296
No, no tenemos nada de que hablar.
231
00:15:36,421 --> 00:15:38,171
- Que se diviertan.
- Becca, vamos.
232
00:15:38,255 --> 00:15:40,130
¿Estarán ocupadas con su brujería?
233
00:15:43,255 --> 00:15:46,088
¿Qué? Las tres solían hacer
cosas de brujas en Halloween.
234
00:15:46,171 --> 00:15:48,130
- No son cosas de brujas.
- ¿Y eso?
235
00:15:48,796 --> 00:15:50,588
Un amuleto por si hay examen sorpresa.
236
00:15:50,671 --> 00:15:54,671
Espero que no, porque no estudié.
237
00:15:57,171 --> 00:15:59,046
Buenos días, demonios y duendes.
238
00:15:59,130 --> 00:16:02,546
En honor a Halloween,
preparé la clase más aterradora posible.
239
00:16:02,630 --> 00:16:04,380
- ¿Es una banana?
- Examen sorpresa.
240
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
Por supuesto.
241
00:16:07,671 --> 00:16:09,130
Sabían que eso sucedería.
242
00:16:09,796 --> 00:16:11,046
El Sr. Wilke es un tonto.
243
00:16:11,130 --> 00:16:12,880
Claro que haría eso en Halloween.
244
00:16:12,963 --> 00:16:14,213
Fue una deducción.
245
00:16:14,296 --> 00:16:18,505
- ¿Es un hechizo?
- Muy bien. Empecemos.
246
00:16:19,296 --> 00:16:20,421
Concéntrense.
247
00:16:26,630 --> 00:16:30,380
Tempe, Soyrizo, acuafaba, garbanzo,
248
00:16:30,463 --> 00:16:33,171
cacao, espirulina, crimini, ¡seitán!
249
00:16:33,963 --> 00:16:36,338
- ¿Qué hiciste?
- Cálmense.
250
00:16:36,421 --> 00:16:38,713
- Aquí está el examen.
- Murmuró en un idioma
251
00:16:38,796 --> 00:16:40,380
raro y aterrador, ¿no, nena?
252
00:16:40,463 --> 00:16:41,505
La escuchaste.
253
00:16:41,588 --> 00:16:42,713
Yo…
254
00:16:43,296 --> 00:16:45,671
Pareció que dijiste "Satán".
255
00:16:45,755 --> 00:16:48,338
Dije "seitán".
Estaba enumerando comida vegana.
256
00:16:48,421 --> 00:16:49,796
¿Ves? Lo admite.
257
00:16:49,880 --> 00:16:53,171
Es suficiente. Mike, Becca,
al despacho del director. Ahora.
258
00:16:53,255 --> 00:16:54,713
¡Los agarraron!
259
00:16:56,130 --> 00:16:57,588
- De acuerdo.
- Ahora mismo.
260
00:17:00,213 --> 00:17:05,671
PURITANOS
261
00:17:14,463 --> 00:17:16,046
¿Temes que Mike se pierda?
262
00:17:21,880 --> 00:17:24,255
Tu papá se enterará de lo de tu fiesta
263
00:17:24,338 --> 00:17:25,880
y te castigará
264
00:17:25,963 --> 00:17:28,046
hasta la universidad, al menos.
265
00:17:28,130 --> 00:17:29,630
¿Y qué te importa? Ni vendrás.
266
00:17:30,588 --> 00:17:34,130
No iré
porque nos acabamos de enterar por Mike.
267
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
Como si eso hubiera cambiado algo.
268
00:17:36,630 --> 00:17:38,421
Terminaste el examen muy rápido.
269
00:17:40,046 --> 00:17:42,588
Es increíble
que aún hagan el ritual de cumpleaños.
270
00:17:42,671 --> 00:17:45,046
¿Cuándo empezamos a hacer eso,
a los cinco años?
271
00:17:45,838 --> 00:17:47,046
Ya lo sabemos, Cassie.
272
00:17:47,130 --> 00:17:48,380
Eres muy genial para eso.
273
00:17:48,463 --> 00:17:49,421
Chicas, vamos.
274
00:17:49,505 --> 00:17:51,255
Estaré castigado el sábado.
275
00:17:51,338 --> 00:17:52,630
Muchas gracias.
276
00:17:57,046 --> 00:17:58,838
El director quiere verte, Becca.
277
00:17:59,921 --> 00:18:01,588
Sí, no puedo esperar.
278
00:18:03,380 --> 00:18:06,505
- Sí, ¿verdad? Vamos.
- ¿Como qué?
279
00:18:07,213 --> 00:18:09,046
FESTIVAL DEL TERROR DE SALEM
280
00:18:20,588 --> 00:18:23,380
Esta feria es cada año más loca.
281
00:18:25,546 --> 00:18:27,338
Cassie logró salir en el cartel.
282
00:18:27,588 --> 00:18:28,588
REELIGE AL ALCALDE JEFRY TRASKE
283
00:18:30,546 --> 00:18:32,796
Su familia viene
de la época de los juicios a las brujas.
284
00:18:32,880 --> 00:18:35,588
Por eso deben ser
las fiestas favoritas del Sr. Traske.
285
00:18:36,546 --> 00:18:38,963
Hizo un gran trabajo con las decoraciones.
286
00:18:39,046 --> 00:18:39,880
- Luce muy bien.
- ¿Becca?
287
00:18:39,963 --> 00:18:40,796
- Estoy…
- ¿Izzy?
288
00:18:42,588 --> 00:18:44,713
- Señor Traske. ¿Qué tal?
- Hola.
289
00:18:44,796 --> 00:18:46,296
¿Cómo están?
290
00:18:46,380 --> 00:18:48,255
♪ Alguien cumple años. ♪
291
00:18:48,338 --> 00:18:49,755
♪ Alguien cumple años. ♪
292
00:18:49,838 --> 00:18:50,671
¿Cierto?
293
00:18:50,755 --> 00:18:52,671
- Sí.
- ¿Harán su círculo sagrado?
294
00:18:52,755 --> 00:18:54,338
Ya no lo llamamos así.
295
00:18:54,421 --> 00:18:57,255
- Sonaba un poco dramático.
- Qué pena.
296
00:18:57,338 --> 00:18:58,213
Dios mío.
297
00:18:58,296 --> 00:19:01,630
¿Recuerdas cuando Cassie
llevaba como diez linternas?
298
00:19:01,713 --> 00:19:02,546
Cierto.
299
00:19:07,421 --> 00:19:08,463
Diez.
300
00:19:11,171 --> 00:19:12,213
¿Dijiste diez?
301
00:19:12,296 --> 00:19:13,838
- Sí, es muy gracioso.
- Sí.
302
00:19:16,421 --> 00:19:17,296
Qué bien.
303
00:19:17,380 --> 00:19:19,255
Es la mejor.
304
00:19:19,338 --> 00:19:21,255
¿Dónde está Cassie?
305
00:19:22,838 --> 00:19:24,380
- Bueno…
- Ella…
306
00:19:24,463 --> 00:19:25,921
Llega tarde. Tuvo…
307
00:19:26,588 --> 00:19:28,630
- Una crisis de rímel.
- Sí.
308
00:19:29,296 --> 00:19:31,255
¿Rímel? ¿Todo está bien?
309
00:19:31,338 --> 00:19:33,380
- Sí, va a estar bien.
- De acuerdo.
310
00:19:33,463 --> 00:19:35,088
¿Van a la tienda de magia?
311
00:19:35,171 --> 00:19:36,088
Sí.
312
00:19:36,171 --> 00:19:38,296
¿Pueden repartir
estos folletos de campaña?
313
00:19:38,380 --> 00:19:39,963
- Estaría muy agradecido.
- Sí.
314
00:19:40,046 --> 00:19:41,713
Las veo en el festival. Miren.
315
00:19:41,796 --> 00:19:42,671
¿Las veré aquí?
316
00:19:42,755 --> 00:19:44,546
¿Sí? Bien. Va a estar bueno.
317
00:19:44,630 --> 00:19:45,671
¿Saben por qué?
318
00:19:45,755 --> 00:19:47,421
Adivinen quién vuelve de Boston.
319
00:19:48,255 --> 00:19:50,588
El Caldero de Dulces de Sandy.
320
00:19:53,880 --> 00:19:54,755
¿Qué?
321
00:19:54,838 --> 00:19:56,046
¿No lo recuerdan?
322
00:19:56,130 --> 00:19:58,546
Vamos. Era la mejor.
323
00:19:58,630 --> 00:20:01,380
Luego, estuvo muy ocupada
porque fue a algo llamado GMA,
324
00:20:01,463 --> 00:20:03,088
unas siglas para gente elegante.
325
00:20:03,171 --> 00:20:05,296
- No lo entiendo.
- ¿Good Morning America?
326
00:20:05,380 --> 00:20:07,255
Pero logré que volviera.
327
00:20:07,338 --> 00:20:10,421
Y tienen que comer
una de sus manzanas caramelizadas.
328
00:20:10,505 --> 00:20:12,380
Les cambiará la vida.
329
00:20:12,463 --> 00:20:13,755
¿Lo prometen?
330
00:20:13,838 --> 00:20:14,921
- Sí.
- Por supuesto.
331
00:20:15,005 --> 00:20:17,046
Bien. ¿Les importaría llevarse el resto?
332
00:20:17,130 --> 00:20:18,171
- Claro.
- Gracias.
333
00:20:18,255 --> 00:20:19,338
Adiós, señor Traske.
334
00:20:19,421 --> 00:20:20,630
- Hasta luego.
- Adiós.
335
00:20:20,713 --> 00:20:23,130
- Es el hombre más amable del mundo.
- Lo sé.
336
00:20:23,213 --> 00:20:26,130
Es triste que no sepa
que Cassie nos hizo a un lado.
337
00:20:26,213 --> 00:20:29,630
ANTIGUA TIENDA DE MAGIA DE SALEM
POCIONES Y REGALOS
338
00:20:29,713 --> 00:20:32,546
Gente de Salem, acérquense.
339
00:20:32,630 --> 00:20:36,421
Soy Gilbert el Grande,
340
00:20:37,588 --> 00:20:40,255
y estoy aquí
para aterrorizarlos y asombrarlos
341
00:20:40,338 --> 00:20:44,713
con la leyenda más escalofriante
de la noche de Halloween.
342
00:20:45,296 --> 00:20:48,130
La leyenda de las hermanas Sanderson.
343
00:20:49,588 --> 00:20:50,880
MAGIA
344
00:20:50,963 --> 00:20:56,880
Las hermanas Sanderson fueron
el aquelarre más poderoso de la historia,
345
00:20:56,963 --> 00:20:59,755
gracias al libro de hechizos de Winifred.
346
00:20:59,838 --> 00:21:02,463
LIBRO DE HECHIZOS
347
00:21:02,546 --> 00:21:05,255
No quieres
que la gente abra ese libro, ¿no?
348
00:21:05,338 --> 00:21:07,921
Eso no es para evitar que la gente entre.
349
00:21:08,505 --> 00:21:11,880
No, es para que el libro no salga.
350
00:21:13,005 --> 00:21:14,755
LIBRO DE HECHIZOS
351
00:21:17,213 --> 00:21:20,921
Ese libro contiene la receta de la pócima
352
00:21:21,005 --> 00:21:23,796
que usaron para matar a Emily Binx
353
00:21:23,880 --> 00:21:27,588
la noche de Halloween de 1693.
354
00:21:28,880 --> 00:21:31,671
Esa misma noche,
ahorcaron a las tres brujas.
355
00:21:31,796 --> 00:21:35,171
Pero ¡antes lanzaron la maldición!
356
00:21:35,963 --> 00:21:38,046
¡Idiotas! ¡Todos ustedes!
357
00:21:38,588 --> 00:21:43,546
Si alguien virgen enciende la Vela
de la Llama Negra la noche de Halloween,
358
00:21:43,630 --> 00:21:46,213
con luna llena en el cielo,
359
00:21:46,796 --> 00:21:49,713
las hermanas Sanderson
juraron que algún día volverían
360
00:21:49,796 --> 00:21:52,255
para vengarse de todo Salem.
361
00:21:53,546 --> 00:21:54,880
¿Qué es virgen?
362
00:21:56,296 --> 00:22:02,880
Es una persona que nunca…
363
00:22:02,963 --> 00:22:04,005
encendió una vela.
364
00:22:04,921 --> 00:22:08,463
Pero quizá las hermanas
ya hayan regresado.
365
00:22:08,546 --> 00:22:12,296
Hace 29 años, en la noche de Halloween,
366
00:22:12,380 --> 00:22:17,421
algunos juran haber visto
tres siluetas volando por la luna.
367
00:22:17,505 --> 00:22:19,921
Parece que alguien comió
demasiados dulces.
368
00:22:20,421 --> 00:22:25,130
Entonces, ¿cómo explican esto?
369
00:22:25,213 --> 00:22:29,671
Miren, la Vela de la Llama Negra
se quemó completamente.
370
00:22:29,755 --> 00:22:33,338
Así que las brujas
han estado 29 años entre nosotros.
371
00:22:33,421 --> 00:22:35,588
- Tengan cuidado.
- No, amigo.
372
00:22:35,671 --> 00:22:38,796
La magia de la vela
solo las trae de regreso por una noche.
373
00:22:38,880 --> 00:22:40,880
Desaparecen al amanecer. ¿De acuerdo?
374
00:22:40,963 --> 00:22:43,880
¿Puedo terminar esto?
375
00:22:43,963 --> 00:22:45,130
Gracias.
376
00:22:45,796 --> 00:22:48,380
Pero, si la vela se derrite,
nadie puede encenderla,
377
00:22:48,463 --> 00:22:49,588
y no pueden volver.
378
00:22:49,671 --> 00:22:52,546
- ¿No es así?
- Tienes razón.
379
00:22:52,630 --> 00:22:54,463
No pueden volver.
380
00:22:54,546 --> 00:22:58,630
A menos que haya otra vela.
381
00:23:00,255 --> 00:23:03,421
¡Las brujas existen! ¡Todos vamos a morir!
382
00:23:03,505 --> 00:23:05,088
Y, si ustedes quieren probar
383
00:23:05,171 --> 00:23:06,963
resucitar a las hermanas Sanderson,
384
00:23:07,046 --> 00:23:09,713
tienen un 50 % de descuento en Halloween.
385
00:23:16,838 --> 00:23:20,255
¿Qué les traigo a mis clientas favoritas?
386
00:23:20,921 --> 00:23:22,463
- Solo esto.
- ¿Qué? ¿Solo eso?
387
00:23:22,546 --> 00:23:23,921
Pero es tu cumpleaños.
388
00:23:24,005 --> 00:23:27,463
No puedes llevarte un cristal
como si fuera un martes cualquiera.
389
00:23:27,546 --> 00:23:29,380
Según la leyenda,
390
00:23:29,463 --> 00:23:31,880
una bruja obtiene sus poderes
al cumplir 16 años.
391
00:23:31,963 --> 00:23:34,130
Como la mayoría de las leyendas,
eso se basa
392
00:23:34,213 --> 00:23:36,130
en un miedo patriarcal a que envejezcamos.
393
00:23:36,213 --> 00:23:38,005
Sí, probablemente sea eso también.
394
00:23:38,088 --> 00:23:40,505
En cualquier caso,
395
00:23:40,588 --> 00:23:43,046
tengo un regalo para tu empoderamiento.
396
00:23:43,588 --> 00:23:45,671
Perfecto para una joven mística.
397
00:23:50,838 --> 00:23:54,880
- Parece que se hubiera ahogado.
- El aspecto no lo es todo.
398
00:23:54,963 --> 00:23:59,338
Además, cargué la vela
con una magia muy poderosa solo para ti,
399
00:23:59,421 --> 00:24:00,921
para tu ritual de cumpleaños.
400
00:24:01,005 --> 00:24:02,546
La casa invita.
401
00:24:02,630 --> 00:24:03,838
Por cierto,
402
00:24:04,630 --> 00:24:07,671
si quieres matar el tiempo
antes de tu plan de cumpleaños…
403
00:24:07,755 --> 00:24:09,046
No haremos el recorrido fantasma.
404
00:24:09,130 --> 00:24:10,255
- Bueno…
- Lo siento.
405
00:24:10,338 --> 00:24:12,046
Es que nos lo sabemos de memoria.
406
00:24:12,755 --> 00:24:15,255
Cosas gratis. ¿Qué es esto?
407
00:24:15,338 --> 00:24:17,880
Hojas de angélica.
Las quemas y levantan maldiciones.
408
00:24:17,963 --> 00:24:19,421
Deberías llevarte algunas.
409
00:24:20,213 --> 00:24:23,130
Nunca sabes
cuándo te van a maldecir en Halloween.
410
00:24:25,380 --> 00:24:26,380
- Oigan.
- Suéltalo.
411
00:24:26,463 --> 00:24:28,588
- No se burlen del Libro del Diablo.
- Basta. Basta, Amanda.
412
00:24:29,255 --> 00:24:32,005
SALEM, MASSACHUSETTS
DISTRITO HISTÓRICO, FUNDADO EN 1626
413
00:24:32,088 --> 00:24:33,546
No entiendo por qué elegiste
414
00:24:33,630 --> 00:24:36,046
la parte más tenebrosa del bosque
para un ritual.
415
00:24:36,130 --> 00:24:37,421
Me da curiosidad.
416
00:24:37,505 --> 00:24:39,963
Y me agrada la comodidad de la naturaleza.
417
00:24:40,046 --> 00:24:42,546
El parque detrás de mi casa
también es muy natural.
418
00:24:43,546 --> 00:24:45,213
¿Sabes quién lo hizo? Glenn.
419
00:24:45,296 --> 00:24:47,880
- Es un bailarín fenomenal.
- Un bailarín fenomenal.
420
00:24:47,963 --> 00:24:50,213
Sí, exacto. Es muy muy bonito.
421
00:24:52,088 --> 00:24:54,213
Mi mamá fue a comprar comida
para la maratón de películas
422
00:24:54,296 --> 00:24:56,713
y me manda fotos borrosas de galletas.
423
00:24:56,796 --> 00:24:58,046
Solo intenta ayudar.
424
00:24:58,130 --> 00:24:59,546
Lo sé, pero querría decirle:
425
00:24:59,630 --> 00:25:01,338
"Solo cómpralas, Susan. Da igual".
426
00:25:11,130 --> 00:25:12,421
¿Qué?
427
00:25:12,505 --> 00:25:14,296
Sentí que la necesitábamos aquí.
428
00:25:27,005 --> 00:25:28,713
- Bien, ¿lista?
- Sí.
429
00:25:37,463 --> 00:25:38,296
Muy bien.
430
00:25:39,755 --> 00:25:41,713
Empieza otro año.
431
00:25:41,796 --> 00:25:44,255
- Doncella, madre y bruja.
- Doncella, madre y bruja.
432
00:25:44,880 --> 00:25:46,963
- Te invocamos con un pedido.
- Te invocamos con un pedido.
433
00:25:47,046 --> 00:25:48,963
- Que se manifiesten nuestras intenciones.
- Que se manifiesten nuestras intenciones.
434
00:25:55,546 --> 00:25:56,380
No se apaga.
435
00:25:59,588 --> 00:26:00,630
- Becca.
- Espera.
436
00:26:04,505 --> 00:26:05,796
Muchas gracias, Gilbert.
437
00:26:06,546 --> 00:26:08,046
Casi provoco un incendio.
438
00:26:10,338 --> 00:26:11,171
De acuerdo.
439
00:26:13,963 --> 00:26:15,088
De acuerdo.
440
00:26:15,671 --> 00:26:16,671
Pero ¿qué…?
441
00:26:18,296 --> 00:26:19,380
¿Cómo es posible?
442
00:26:24,213 --> 00:26:27,296
♪ Vengan, niñitos, ♪
443
00:26:27,380 --> 00:26:31,588
♪ me los llevaré ♪
444
00:26:31,671 --> 00:26:35,338
♪ al paraíso encantado… ♪
445
00:26:35,421 --> 00:26:36,463
¿Izzy?
446
00:26:37,880 --> 00:26:38,880
Becca.
447
00:26:42,421 --> 00:26:44,171
¿Por qué está todo tan tranquilo?
448
00:26:44,796 --> 00:26:46,338
No lo sé.
449
00:27:04,088 --> 00:27:06,546
¿Qué es eso?
¿Por qué todo se está…? ¿Qué…?
450
00:27:09,880 --> 00:27:11,755
- Aquí vamos.
- ¿Qué está pasando?
451
00:27:12,880 --> 00:27:14,088
- Aquí vamos.
- ¡Izzy!
452
00:27:14,880 --> 00:27:16,713
Dios mío.
453
00:27:17,380 --> 00:27:18,213
No.
454
00:27:18,296 --> 00:27:19,338
Dios mío.
455
00:27:21,338 --> 00:27:22,755
¡Vamos!
456
00:27:40,005 --> 00:27:42,880
- ¿Sigues aquí?
- Sí.
457
00:27:44,213 --> 00:27:45,671
¿No había luna?
458
00:27:50,088 --> 00:27:53,130
- ¿Qué…? ¿Qué pasa?
- No lo sé.
459
00:27:55,338 --> 00:27:57,296
- Es un relámpago, ¿no?
- Es un relámpago.
460
00:27:57,380 --> 00:27:58,463
Es un relámpago, ¿no? Sí.
461
00:27:58,546 --> 00:27:59,713
- Un relámpago.
- Sí.
462
00:28:03,630 --> 00:28:06,130
¡Encierren a sus hijos!
463
00:28:06,213 --> 00:28:08,671
¡Sí, Salem, hemos regresado!
464
00:28:12,005 --> 00:28:13,630
¿Son las hermanas Sanderson?
465
00:28:14,005 --> 00:28:16,671
¡Hemos regresado!
466
00:28:17,380 --> 00:28:21,046
♪ Estábamos desenfrenadas
y nos injuriaban. ♪
467
00:28:21,130 --> 00:28:23,921
♪ Armábamos los escándalos
hasta que nos exiliaron. ♪
468
00:28:24,005 --> 00:28:27,088
♪ Pero los tiempos están cambiando.
Ahora nosotras atacamos. ♪
469
00:28:27,171 --> 00:28:30,171
♪ Sí, te haremos un hechizo
porque las brujas han regresado. ♪
470
00:28:31,171 --> 00:28:32,838
- ¿Qué hacemos?
- No lo sé.
471
00:28:32,921 --> 00:28:35,505
Pero no puedo dejar de mirarlas.
472
00:28:35,588 --> 00:28:36,796
Izzy, reacciona.
473
00:28:36,880 --> 00:28:40,005
♪ Sí, las brujas,
las brujas han regresado. ♪
474
00:28:40,088 --> 00:28:42,005
♪ Y, de hecho, somos las más malvadas. ♪
475
00:28:42,130 --> 00:28:43,380
¿Cómo es posible?
476
00:28:43,463 --> 00:28:46,380
♪ Sí, las brujas,
las brujas vienen por ti. ♪
477
00:28:46,463 --> 00:28:48,880
Vela. Virgen. Luna.
478
00:28:49,713 --> 00:28:51,088
- ¡Corre!
- ¡Corre!
479
00:28:53,588 --> 00:28:56,005
- Cuidado.
- Ahora todas juntas, chicas.
480
00:28:56,630 --> 00:29:01,046
♪ Bruja, las brujas han regresado. ♪
481
00:29:01,130 --> 00:29:03,671
- Hemos vuelto.
- ¿A quién le cantan?
482
00:29:03,755 --> 00:29:04,630
A ustedes.
483
00:29:06,588 --> 00:29:07,588
A ustedes.
484
00:29:08,130 --> 00:29:11,088
- Vaya, vaya.
- Hola.
485
00:29:11,171 --> 00:29:12,921
Buen trabajo, hermanas.
486
00:29:13,005 --> 00:29:18,296
Qué conveniente. Dos pequeñas mortales
listas para nosotras.
487
00:29:18,380 --> 00:29:20,130
Vengan, hermanas.
488
00:29:20,213 --> 00:29:22,380
Si queremos sobrevivir al amanecer,
489
00:29:22,463 --> 00:29:26,713
tenemos que preparar la pócima vital
y robarles el alma.
490
00:29:27,671 --> 00:29:31,921
¡Libro!
491
00:29:32,005 --> 00:29:32,921
LIBRO DE HECHIZOS
492
00:29:40,755 --> 00:29:42,796
¿Dónde puede estar su rayo de luz?
493
00:29:43,838 --> 00:29:45,255
¿Me ha abandonado?
494
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
No puedo robar sus almas sin él.
495
00:29:48,921 --> 00:29:50,838
- Hermana Mary, ayúdame.
- Sí.
496
00:29:50,921 --> 00:29:52,088
Sí, hermana Winifred.
497
00:29:52,171 --> 00:29:53,088
- No.
- Muy bien.
498
00:29:53,171 --> 00:29:54,796
¿Dónde lo vieron por última vez?
499
00:29:54,880 --> 00:29:56,255
- Intenten recordar.
- Bien.
500
00:29:56,338 --> 00:29:57,255
Ya sé.
501
00:29:57,338 --> 00:30:00,338
Si la memoria no me falla,
estábamos en la cabaña.
502
00:30:00,421 --> 00:30:04,421
Los chicos estaban en las jaulas
y fue allí cuando ese amanecer nos engañó.
503
00:30:04,505 --> 00:30:05,421
Un amanecer falso.
504
00:30:05,505 --> 00:30:06,921
Esta vez no habrá engaños.
505
00:30:07,005 --> 00:30:08,171
- No.
- Ninguno.
506
00:30:08,255 --> 00:30:09,296
Esta vez,
507
00:30:10,088 --> 00:30:13,630
si vemos a un adolescente, lo mataremos.
508
00:30:14,838 --> 00:30:16,005
¡Sí!
509
00:30:16,088 --> 00:30:17,671
Esperen. No somos adolescentes.
510
00:30:17,755 --> 00:30:19,421
- No.
- Parecemos jóvenes,
511
00:30:19,505 --> 00:30:21,755
pero tenemos 40 años.
512
00:30:21,838 --> 00:30:22,671
¿Cuarenta?
513
00:30:22,755 --> 00:30:24,088
- ¿Cuarenta?
- Son viejas.
514
00:30:24,171 --> 00:30:26,338
- Se las ve muy bien.
- Ni que lo digas.
515
00:30:26,421 --> 00:30:28,171
- Es la calidad…
- Están viejas.
516
00:30:28,255 --> 00:30:29,713
- …de su tez y su piel.
- Sí.
517
00:30:29,796 --> 00:30:32,255
Sí. Comemos almas jóvenes todo el tiempo.
518
00:30:32,338 --> 00:30:34,755
Somos como ustedes,
por eso las hicimos regresar.
519
00:30:34,838 --> 00:30:37,130
Son nuestros ídolos.
520
00:30:37,213 --> 00:30:38,713
- ¿Ídolos?
- ¿En serio?
521
00:30:40,171 --> 00:30:43,421
- Mi palabra favorita. ¿Nos adoran?
- Cuéntennos más.
522
00:30:44,380 --> 00:30:45,255
Por supuesto.
523
00:30:45,338 --> 00:30:46,713
¿Cuál les gusta más?
524
00:30:47,255 --> 00:30:48,088
No lo digan.
525
00:30:48,171 --> 00:30:49,796
- Lo sé.
- Haz la fila.
526
00:30:49,880 --> 00:30:51,171
Y hay buenas noticias.
527
00:30:51,255 --> 00:30:52,880
No necesitan preparar pociones.
528
00:30:52,963 --> 00:30:53,796
Se compran.
529
00:30:53,880 --> 00:30:54,713
Sí.
530
00:30:54,796 --> 00:30:55,630
¿Se compran?
531
00:30:55,713 --> 00:30:56,880
- ¿Sí?
- Imagínense.
532
00:30:56,963 --> 00:30:59,130
Hay una industria de juventud y belleza,
533
00:30:59,213 --> 00:31:02,171
tiendas donde comprar
todo tipo de sueros y lociones.
534
00:31:02,255 --> 00:31:03,213
- ¿Lociones?
- Lo…
535
00:31:03,296 --> 00:31:05,463
Ah, lociones. Como pociones.
536
00:31:05,546 --> 00:31:06,380
Pociones.
537
00:31:06,463 --> 00:31:08,296
Sí, igual que las pociones,
538
00:31:08,380 --> 00:31:11,296
pero mejor,
porque ya vienen con las almas.
539
00:31:12,588 --> 00:31:15,921
¿Ya no atraen a los niños a su muerte?
540
00:31:16,588 --> 00:31:18,796
- No. Ya están muertos.
- No.
541
00:31:18,880 --> 00:31:20,921
Eso ahorra tiempo. Muchas gracias.
542
00:31:21,005 --> 00:31:23,171
Me gustaba atraerlos.
543
00:31:23,255 --> 00:31:25,296
Era mi único trabajo.
544
00:31:25,380 --> 00:31:26,505
- Qué pena.
- Qué pena.
545
00:31:26,588 --> 00:31:28,130
- Sí.
- Hermanas, confabulemos.
546
00:31:28,213 --> 00:31:29,755
Confabulemos.
547
00:31:38,088 --> 00:31:41,005
- ¿El boticario?
- Botellas y más botellas. Sí.
548
00:31:41,088 --> 00:31:42,213
- Y corte.
- Y corte.
549
00:31:43,380 --> 00:31:46,171
Llévennos a su botica.
550
00:31:46,255 --> 00:31:47,546
- Ahora.
- Ya mismo.
551
00:31:48,296 --> 00:31:49,838
- Sí.
- Sí.
552
00:31:50,963 --> 00:31:52,255
- Aquí estamos.
- Sí.
553
00:31:52,338 --> 00:31:54,421
Sí que es poderoso.
554
00:31:54,505 --> 00:31:56,505
Miren. Observen, hermanas.
555
00:31:56,588 --> 00:31:59,505
Brilla desde dentro
con una luz nauseabunda.
556
00:31:59,588 --> 00:32:01,921
Sí, son fluorescentes.
557
00:32:05,755 --> 00:32:07,088
- ¿Fluorescentes?
- Sí.
558
00:32:07,171 --> 00:32:09,338
- Creo que la conocíamos.
- Sí.
559
00:32:09,421 --> 00:32:11,338
Estaba en el aquelarre de París.
560
00:32:11,421 --> 00:32:15,338
- Era muy poderosa.
- Qué mentiras.
561
00:32:16,630 --> 00:32:19,921
Winnie, las puertas se abrieron para ella.
562
00:32:21,213 --> 00:32:24,130
Debe ser muy poderosa.
563
00:32:25,880 --> 00:32:27,505
Bueno, yo también lo soy.
564
00:32:28,338 --> 00:32:29,713
Por supuesto, Winnie.
565
00:32:30,755 --> 00:32:36,338
Cuidado. ¿Vieron eso? Miren eso.
566
00:32:39,838 --> 00:32:43,255
- Voy a hacerlo.
- De acuerdo. Voy a intentarlo.
567
00:32:45,963 --> 00:32:48,005
Hermoso.
568
00:32:48,088 --> 00:32:50,088
- Mírenlo. Esto no es una botica.
- Miren, la reina.
569
00:32:50,171 --> 00:32:51,421
No se parece en nada
570
00:32:51,505 --> 00:32:53,421
- a la botica de papá.
- Es brillante.
571
00:32:53,505 --> 00:32:54,505
Como la luna.
572
00:32:54,588 --> 00:32:56,338
- No es como la botica de mamá.
- ¿Y los mocosos?
573
00:32:57,046 --> 00:33:01,046
Y es enorme.
574
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
Muy bien, almas de niños.
575
00:33:03,505 --> 00:33:04,713
- Almas de niños.
- Sí.
576
00:33:04,796 --> 00:33:07,713
- Almas de niños.
- Ese es el pasillo cuatro.
577
00:33:07,796 --> 00:33:09,171
- ¿El pasillo?
- Pasillo.
578
00:33:09,255 --> 00:33:10,421
- ¿Pasillo?
- ¿Pasillo?
579
00:33:10,671 --> 00:33:12,463
- ¿Qué dices?
- Te despellejaré viva.
580
00:33:12,546 --> 00:33:13,380
¿Y las pociones?
581
00:33:13,463 --> 00:33:15,046
Miren los números en el cielo.
582
00:33:15,130 --> 00:33:16,130
- En el cielo.
- Ahí.
583
00:33:16,213 --> 00:33:18,046
¡No, idiota!
584
00:33:18,130 --> 00:33:20,171
Se refiere al cartel.
585
00:33:20,255 --> 00:33:23,130
Nos llaman. Hermanas.
586
00:33:27,088 --> 00:33:28,505
Nosotras ya vamos.
587
00:33:28,588 --> 00:33:30,713
Busquen algo que indique juventud.
588
00:33:30,796 --> 00:33:32,296
Juventud.
589
00:33:32,380 --> 00:33:33,630
Juventud.
590
00:33:33,713 --> 00:33:34,796
- Juventud.
- Vámonos.
591
00:33:34,880 --> 00:33:35,713
Sí.
592
00:33:37,046 --> 00:33:38,796
Me encanta. Siempre funciona.
593
00:33:39,796 --> 00:33:45,171
¿Adónde van, deliciosos bocadillos?
594
00:33:45,838 --> 00:33:48,130
- A ninguna parte.
- No. No estamos huyendo.
595
00:33:49,130 --> 00:33:50,796
Les estamos dando espacio.
596
00:33:50,880 --> 00:33:53,338
No, no me gusta el espacio.
597
00:33:53,421 --> 00:33:56,296
Vengan, amigas, acerquémonos.
598
00:33:56,380 --> 00:33:57,671
Más cerca, ¿sí?
599
00:33:57,755 --> 00:34:02,921
Así estoy lo bastante cerca
por si decido comerlas.
600
00:34:04,963 --> 00:34:06,088
La sopa está lista.
601
00:34:06,171 --> 00:34:07,296
¿Vamos?
602
00:34:07,380 --> 00:34:09,088
Cena para tres.
603
00:34:09,171 --> 00:34:11,213
CREMA CORPORAL REJUVENECEDORA
604
00:34:17,713 --> 00:34:19,505
- Bien.
- Delicioso.
605
00:34:19,588 --> 00:34:22,213
Floral con un acabado silvestre.
606
00:34:23,671 --> 00:34:24,921
Me provoca un hormigueo.
607
00:34:25,005 --> 00:34:26,671
Mi sensación favorita.
608
00:34:26,755 --> 00:34:28,380
Significa que funciona.
609
00:34:30,255 --> 00:34:32,796
Miren. Es la cara de un niño.
610
00:34:33,380 --> 00:34:34,671
Un recién nacido.
611
00:34:35,755 --> 00:34:37,671
Hermana. ¿A qué sabe?
612
00:34:37,755 --> 00:34:39,380
Frambuesa.
613
00:34:40,630 --> 00:34:42,213
- ¿Me das un poco?
- Claro.
614
00:34:42,296 --> 00:34:45,046
- Pobrecito.
- ¿Se lo decimos?
615
00:34:45,130 --> 00:34:45,963
No.
616
00:34:46,046 --> 00:34:48,505
Vaya, "Retinol".
617
00:34:48,588 --> 00:34:51,255
Un nombre encantador para un niño.
618
00:34:51,338 --> 00:34:53,130
- Traigamos sal.
- Pequeño Retinol.
619
00:34:53,213 --> 00:34:55,421
¿Para qué? ¿Para cuando nos coman?
620
00:34:55,505 --> 00:34:57,255
Nos protege de la magia negra.
621
00:34:57,338 --> 00:34:59,880
Eso dice Gilbert
para que la gente la compre.
622
00:34:59,963 --> 00:35:01,505
¿Gilbert? ¿En serio?
623
00:35:01,588 --> 00:35:03,463
¿Son las hermanas Sanderson?
624
00:35:12,546 --> 00:35:14,171
- Perfecto. Vamos.
- Bueno.
625
00:35:14,255 --> 00:35:15,588
¿Y ustedes?
626
00:35:15,671 --> 00:35:18,213
Nos encanta su aspecto.
627
00:35:19,213 --> 00:35:20,130
¿Una foto?
628
00:35:20,880 --> 00:35:23,588
- ¿Foto? Nos comemos sus vidas.
- ¿Foto? Yo no…
629
00:35:23,671 --> 00:35:25,255
- Es un dibujo.
- Sí.
630
00:35:25,338 --> 00:35:27,046
Qué cerca.
631
00:35:28,338 --> 00:35:30,880
- Qué bueno.
- Qué bueno.
632
00:35:31,588 --> 00:35:34,421
Miren eso. Estamos deslumbrantes.
633
00:35:34,505 --> 00:35:35,796
- Muy…
- Cautivadoras.
634
00:35:35,880 --> 00:35:37,296
- Cautivadoras.
- Sexis.
635
00:35:37,380 --> 00:35:38,255
- Sexis.
- Sexis.
636
00:35:38,338 --> 00:35:40,838
Sí, ¿ven? Las lociones funcionan.
637
00:35:40,921 --> 00:35:43,546
¿Por qué esas niñas
se visten como nosotras?
638
00:35:43,630 --> 00:35:45,588
Porque ellas también las adoran.
639
00:35:45,671 --> 00:35:46,921
Por supuesto.
640
00:35:47,796 --> 00:35:48,880
Gracias.
641
00:35:48,963 --> 00:35:51,421
Aunque sus halagos no las salvarán
642
00:35:51,505 --> 00:35:54,088
cuando llegue el momento de freírlas.
643
00:35:57,963 --> 00:35:58,796
Winnie.
644
00:36:06,296 --> 00:36:07,796
La cajita mintió.
645
00:36:09,713 --> 00:36:12,505
¿Cuántas almas hay en esas pociones?
646
00:36:12,588 --> 00:36:15,130
- ¿Quién?
- ¿Cuántas almas?
647
00:36:15,213 --> 00:36:16,380
¿Cero?
648
00:36:17,213 --> 00:36:18,171
Fuera.
649
00:36:23,046 --> 00:36:24,296
- Adolescente.
- No.
650
00:36:24,380 --> 00:36:26,588
Solo está confundido. No le hagan caso.
651
00:36:26,671 --> 00:36:28,046
Créanme, se ven increíbles.
652
00:36:28,130 --> 00:36:30,338
Las pociones funcionan,
pero la luz es mala.
653
00:36:30,421 --> 00:36:31,338
Maldigo la luz.
654
00:36:32,255 --> 00:36:33,921
¿Es en serio?
655
00:36:34,005 --> 00:36:35,630
Eso no es bueno. De acuerdo.
656
00:36:35,713 --> 00:36:36,630
¿Dónde estás?
657
00:36:36,713 --> 00:36:38,255
¡Y te maldigo a ti!
658
00:36:38,963 --> 00:36:40,380
Sí.
659
00:36:44,921 --> 00:36:46,380
- ¿Estás bien?
- Sí.
660
00:36:46,463 --> 00:36:48,130
No sabía qué tomar, tomé todo.
661
00:36:48,213 --> 00:36:49,421
Ahí están.
662
00:36:49,505 --> 00:36:51,463
Saluden a Satán de mi parte.
663
00:36:57,546 --> 00:36:59,755
- ¿La sal puede hacer eso?
- Hazlo.
664
00:36:59,838 --> 00:37:01,546
Dios mío. Debemos salir de aquí.
665
00:37:01,630 --> 00:37:04,880
- Santo Lucifer, ¿cómo hizo eso?
- ¿Qué rayos…?
666
00:37:04,963 --> 00:37:06,421
¿Qué importa?
667
00:37:06,505 --> 00:37:07,713
Necesitamos mi Libro.
668
00:37:07,796 --> 00:37:11,796
Debemos preparar la pócima de vida
o nuestro destino se sellará al amanecer.
669
00:37:11,880 --> 00:37:13,380
- El amanecer otra vez.
- Sí.
670
00:37:13,463 --> 00:37:15,963
Mary, no aguanto un minuto más.
671
00:37:16,046 --> 00:37:18,921
- ¿Quieres pegarme?
- No. Winnie.
672
00:37:19,005 --> 00:37:21,588
Ya nos hemos bebido la pócima vital.
673
00:37:22,255 --> 00:37:24,921
Boba. Era un engaño.
674
00:37:25,005 --> 00:37:28,046
- No perdamos el tiempo. Debemos volar.
- Volar.
675
00:37:28,130 --> 00:37:28,963
¿Con qué?
676
00:37:31,171 --> 00:37:32,838
Como mi vieja escoba.
677
00:37:33,921 --> 00:37:37,255
¿Y nosotras? Solo hay una.
678
00:37:37,338 --> 00:37:39,380
Murciélagos y escarabajos, busquen algo.
679
00:37:39,463 --> 00:37:41,005
- ¡Debemos volar!
- Lo que sea.
680
00:37:42,963 --> 00:37:44,046
FARMACIA
681
00:37:44,130 --> 00:37:48,630
Winnie, mis escobas no funcionan bien.
682
00:37:49,796 --> 00:37:51,796
Winnie, estoy surfeando.
683
00:37:51,880 --> 00:37:53,046
Cowabunga.
684
00:37:56,213 --> 00:37:57,588
¡Winnie!
685
00:37:58,963 --> 00:38:00,963
¿Qué danza infame estás haciendo?
686
00:38:01,046 --> 00:38:03,921
No lo sé.
Eran las únicas escobas que quedaban.
687
00:38:04,005 --> 00:38:05,005
El hombre dijo:
688
00:38:05,088 --> 00:38:06,963
"Tenga cuidado, tienen mente propia".
689
00:38:07,046 --> 00:38:08,213
Tenía razón.
690
00:38:08,296 --> 00:38:09,671
Basta. Quietas.
691
00:38:09,755 --> 00:38:11,005
Hermanas, concéntrense.
692
00:38:11,088 --> 00:38:15,755
Volemos a la cabaña ancestral,
busquemos a Libro y preparemos la pócima.
693
00:38:15,838 --> 00:38:17,380
¿Y luego qué, Winnie?
694
00:38:17,463 --> 00:38:19,588
Luego, nos descontrolamos en Salem.
695
00:38:19,671 --> 00:38:22,921
♪ Descontrol. ♪
696
00:38:23,005 --> 00:38:23,838
¡Basta!
697
00:38:23,921 --> 00:38:27,838
No me hagas ir hasta allí con esta escoba.
698
00:38:42,296 --> 00:38:44,921
¡Gilbert! ¿De dónde sacaste esa vela?
699
00:38:45,005 --> 00:38:46,088
Saquemos el libro.
700
00:38:46,171 --> 00:38:47,796
Las brujas llegarán pronto.
701
00:38:47,880 --> 00:38:49,255
El libro está vivo.
702
00:38:50,005 --> 00:38:51,255
¿Se despertó?
703
00:38:55,421 --> 00:38:56,380
Hola, amigo.
704
00:38:57,463 --> 00:38:58,338
LIBRO DE HECHIZOS
705
00:38:58,421 --> 00:39:00,463
¿Se conocen?
706
00:39:02,713 --> 00:39:04,296
Hola. ¿Te acuerdas de mí?
707
00:39:04,380 --> 00:39:05,921
Sí, soy Gilbert.
708
00:39:06,005 --> 00:39:08,463
Gilbert el Grande,
porque, sí, me gané el título
709
00:39:08,546 --> 00:39:11,213
por mis conocimientos
de magia y ocultismo, pero…
710
00:39:12,046 --> 00:39:14,338
Sí. Dios mío.
711
00:39:14,421 --> 00:39:16,880
Es increíble. No lo puedo creer.
712
00:39:22,463 --> 00:39:24,296
- ¡Funcionó!
- Ciérralo.
713
00:39:25,338 --> 00:39:26,171
¿Cómo eran?
714
00:39:26,255 --> 00:39:27,338
¿Cómo que "funcionó"?
715
00:39:27,421 --> 00:39:28,963
¿Cantaron? Les encanta cantar.
716
00:39:29,046 --> 00:39:30,921
¿Sabías que era
una Vela de la Llama Negra?
717
00:39:31,005 --> 00:39:33,713
Lamento mucho haberlas engañado,
718
00:39:33,796 --> 00:39:35,213
pero yo no podía encender la vela.
719
00:39:35,296 --> 00:39:37,880
- No habría funcionado.
- ¿Por qué no?
720
00:39:41,505 --> 00:39:42,505
¿Por qué lo hiciste?
721
00:39:42,588 --> 00:39:43,671
Son malvadas.
722
00:39:43,755 --> 00:39:45,630
Tuvieron que serlo.
723
00:39:45,713 --> 00:39:48,921
Se adelantaron a su tiempo
y fueron incomprendidas.
724
00:39:49,005 --> 00:39:50,796
Todos estaban en su contra.
725
00:39:50,880 --> 00:39:52,880
Pero ahora todos las adoran. Miren esto.
726
00:39:54,463 --> 00:39:57,130
- Dios mío.
- Por fin.
727
00:39:57,213 --> 00:40:00,755
De regreso
a nuestra mugrienta y chillona morada.
728
00:40:00,838 --> 00:40:02,130
Hogar, dulce…
729
00:40:04,046 --> 00:40:05,630
No.
730
00:40:05,713 --> 00:40:10,463
¿Dónde están las telarañas
y mis colas de rata?
731
00:40:11,338 --> 00:40:13,046
Winnie, abrázame.
732
00:40:13,130 --> 00:40:16,588
Ya no huele a muerte.
733
00:40:16,671 --> 00:40:18,630
Ahora huele a…
734
00:40:18,713 --> 00:40:20,046
Ropa de cama limpia.
735
00:40:20,630 --> 00:40:22,088
Tenemos un ambientador.
736
00:40:22,171 --> 00:40:23,671
Un chico.
737
00:40:23,755 --> 00:40:27,755
Hola. Soy Gilbert el Grande
y soy su mayor admirador.
738
00:40:28,463 --> 00:40:29,921
Mi Libro.
739
00:40:34,546 --> 00:40:36,380
- Cielo, te lastimaron.
- ¿Está bien?
740
00:40:36,463 --> 00:40:37,671
- ¿Se rompió algo?
- Cielos.
741
00:40:37,755 --> 00:40:38,880
Mi querido.
742
00:40:39,505 --> 00:40:41,255
Te extrañé.
743
00:40:42,130 --> 00:40:44,255
Mi precioso Libro. ¿Cómo está tu ojo?
744
00:40:44,338 --> 00:40:46,796
¿Dónde están
mis colas de rata de la suerte?
745
00:40:46,880 --> 00:40:50,838
Winnie, mira, encontré
a las dos adolescentes de 40 años.
746
00:40:53,046 --> 00:40:56,796
- Winnie, ¿podemos matarlas ya?
- Todo a su tiempo.
747
00:40:56,880 --> 00:40:59,380
Una muerte rápida
sería demasiado amable para ellas.
748
00:40:59,463 --> 00:41:01,171
Sostén a mi querido.
749
00:41:01,255 --> 00:41:03,380
- Y que no se caiga otra vez.
- Gracias.
750
00:41:03,463 --> 00:41:05,713
Llévenlas a la mazmorra.
751
00:41:05,796 --> 00:41:07,630
- Será un placer.
- ¿A la mazmorra?
752
00:41:13,005 --> 00:41:14,005
Adiós.
753
00:41:14,088 --> 00:41:15,505
Buen trabajo, Mary.
754
00:41:15,588 --> 00:41:18,880
- Esperen. ¿Podemos hablar de esto?
- No.
755
00:41:22,463 --> 00:41:26,963
Nadie las verá ni las oirá gritar,
escuchen mis palabras, no hay salida.
756
00:41:33,130 --> 00:41:34,963
Qué perturbador.
757
00:41:35,046 --> 00:41:37,671
Hermanas, no he perdido mi toque.
758
00:41:38,213 --> 00:41:39,380
- No, Winnie.
- ¿Saben?
759
00:41:39,463 --> 00:41:42,755
Sea lo que sea lo que hayan hecho,
seguro que es un malentendido.
760
00:41:43,338 --> 00:41:45,296
- ¿Qué vamos a hacer?
- No lo sé.
761
00:41:45,380 --> 00:41:47,505
Quizá podamos atravesar… Hay una ventana.
762
00:41:47,588 --> 00:41:48,796
- Ventana. Sí.
- Ventana.
763
00:41:48,880 --> 00:41:49,921
Tengan paciencia…
764
00:41:50,630 --> 00:41:52,130
No. Muy bien.
765
00:41:52,213 --> 00:41:54,338
Intenté regresarlas
desde que las vi esa noche.
766
00:41:56,630 --> 00:41:57,546
¿Esa noche?
767
00:42:00,921 --> 00:42:03,005
¿Qué noche?
768
00:42:04,255 --> 00:42:06,755
Halloween, 1993.
769
00:42:08,505 --> 00:42:10,338
No fue un gran año para mí.
770
00:42:10,796 --> 00:42:12,671
Unos chicos me robaron los caramelos.
771
00:42:13,671 --> 00:42:14,588
Pero entonces…
772
00:42:15,838 --> 00:42:17,713
las vi a ustedes.
773
00:42:19,380 --> 00:42:22,088
Las perseguí hasta el cementerio.
774
00:42:22,171 --> 00:42:23,713
Adiós.
775
00:42:23,796 --> 00:42:26,671
- ¿Qué…?
- Adiós.
776
00:42:26,755 --> 00:42:27,755
Pero llegué tarde.
777
00:42:29,088 --> 00:42:33,588
Dios mío. Están muy cerca. Sí.
778
00:42:33,671 --> 00:42:35,838
Señora, yo… Quería estar seguro.
779
00:42:35,921 --> 00:42:39,588
Fui a ver si la vela estaba encendida
y encontré a Libro.
780
00:42:40,880 --> 00:42:41,838
Estaba despierto.
781
00:42:42,588 --> 00:42:43,921
Me enseñó a hacer otra vela.
782
00:42:44,005 --> 00:42:47,588
- No era muy bonita, pero…
- Mi querido Libro.
783
00:42:47,671 --> 00:42:52,463
Sabía que tendrías un plan
para traer a mamá de vuelta.
784
00:42:53,463 --> 00:42:57,838
Y ahora, por fin, llegó el momento
de volver a hacer magia juntos.
785
00:42:57,921 --> 00:43:01,213
¿Y qué clase de magia vamos a hacer?
Tal vez algo divertido.
786
00:43:01,296 --> 00:43:02,380
¡Silencio!
787
00:43:03,005 --> 00:43:05,546
- Winnie.
- ¿Qué ocurre?
788
00:43:06,588 --> 00:43:07,546
El reverendo.
789
00:43:07,630 --> 00:43:08,630
JEFRY TRASKE
UN HOMBRE PARA SALEM
790
00:43:09,213 --> 00:43:13,380
- ¿Está vivo?
- Claro que no, tonta.
791
00:43:13,463 --> 00:43:14,796
Debe ser un descendiente.
792
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
- ¿Quién es este hombre?
- Es el alcalde.
793
00:43:19,671 --> 00:43:21,671
Incomprensible.
794
00:43:21,755 --> 00:43:24,755
Trescientos años después,
la oscura nube de Traske
795
00:43:24,838 --> 00:43:26,130
aún amenaza a Salem.
796
00:43:27,546 --> 00:43:30,088
Te dije que debíamos… a toda la familia
797
00:43:30,171 --> 00:43:31,546
mientras podíamos.
798
00:43:31,630 --> 00:43:35,171
Lo intentamos,
pero éramos demasiado jóvenes y débiles.
799
00:43:35,255 --> 00:43:38,130
Mamá dijo que un día
las brujas gobernarían Salem.
800
00:43:38,213 --> 00:43:39,421
¿Y qué hicimos?
801
00:43:40,921 --> 00:43:41,838
¿Morir?
802
00:43:43,380 --> 00:43:45,421
No, Winnie. Regresa.
803
00:43:45,505 --> 00:43:47,213
Te estás alterando mucho.
804
00:43:47,296 --> 00:43:48,213
Respira hondo.
805
00:43:48,296 --> 00:43:50,338
Quizá un círculo de calma podría…
806
00:43:50,421 --> 00:43:53,713
- ¿Cómo lo sabes?
- Leí los diarios del reverendo Traske.
807
00:43:53,796 --> 00:43:57,296
- Escribió todo sobre ustedes.
- Cosas buenas, espero.
808
00:43:57,380 --> 00:43:59,296
- La verdad, no.
- Tengo una idea.
809
00:43:59,380 --> 00:44:01,046
¿Y si hacemos una pócima vital?
810
00:44:01,130 --> 00:44:02,671
- Basta de pociones.
- Bueno.
811
00:44:02,755 --> 00:44:05,838
Si fuéramos las brujas más poderosas,
nada podría detenernos.
812
00:44:05,921 --> 00:44:09,005
Ni los adolescentes,
ni los Traske, ni el sol infernal.
813
00:44:09,088 --> 00:44:12,213
Hermanas, está decidido.
814
00:44:12,296 --> 00:44:16,546
Haremos el Magicae Maxima.
815
00:44:16,630 --> 00:44:18,421
El Hechizo de Poder.
816
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
Winnie, prometiste
que nunca harías ese hechizo.
817
00:44:22,755 --> 00:44:26,630
Eso fue hace 300 años.
¡Esa promesa caducó!
818
00:44:26,713 --> 00:44:28,338
- Caducó. Eso tiene sentido.
- Supongo que cambiaste de opinión.
819
00:44:36,005 --> 00:44:37,296
Tú puedes.
820
00:44:39,005 --> 00:44:42,255
- No creo que le guste ese hechizo.
- Sí, creo que tiene razón.
821
00:44:42,338 --> 00:44:43,630
- Esperen.
- ¿El libro opina?
822
00:44:43,713 --> 00:44:45,171
- Cambiará de idea.
- Cuidado.
823
00:44:45,255 --> 00:44:46,880
No, tus dientes no.
824
00:44:46,963 --> 00:44:49,213
- Son tu distintivo.
- Ayúdame, Mary.
825
00:44:49,296 --> 00:44:52,421
Aún tengo sentimientos encontrados
respecto a ayudarte.
826
00:44:52,505 --> 00:44:55,421
- Es un hechizo que no…
- Suéltame, idiota.
827
00:44:55,505 --> 00:44:56,546
Lo siento.
828
00:44:58,005 --> 00:44:59,546
¿Qué está pasando?
829
00:45:02,005 --> 00:45:03,796
Es inútil resistirse.
830
00:45:03,880 --> 00:45:05,463
Muéstrame el Hechizo de Poder.
831
00:45:05,963 --> 00:45:07,171
¡NO PROCEDA!
CUIDADO
832
00:45:07,255 --> 00:45:08,880
Ahora el Hechizo de Poder.
833
00:45:08,963 --> 00:45:11,213
"Cuidado, este hechizo es muy peligroso".
834
00:45:11,296 --> 00:45:13,421
No hay tiempo para advertencias.
835
00:45:15,130 --> 00:45:16,088
Por fin.
836
00:45:16,671 --> 00:45:18,921
Por el respigón de Lucifer.
837
00:45:19,005 --> 00:45:21,255
El conjuro debe recitarse siete veces.
838
00:45:21,338 --> 00:45:22,338
¿No odias eso?
839
00:45:22,421 --> 00:45:24,588
Un error, y tienes que volver a empezar.
840
00:45:24,671 --> 00:45:25,505
Agarras el ritmo
841
00:45:25,588 --> 00:45:27,963
- y luego… Lo sé.
- ¿Quién tiene tanto tiempo?
842
00:45:28,046 --> 00:45:31,880
"Debe hacerse es un lugar...".
Cielos, un lugar sagrado.
843
00:45:31,963 --> 00:45:33,630
No nos dejan entrar a esos.
844
00:45:33,713 --> 00:45:36,130
En uno de sus lugares sagrados no, boba.
845
00:45:36,213 --> 00:45:37,713
- En uno de los nuestros.
- Sí.
846
00:45:37,838 --> 00:45:39,630
- De los nuestros.
- El Bosque Prohibido.
847
00:45:41,338 --> 00:45:42,546
Ese es nuestro lugar.
848
00:45:43,255 --> 00:45:45,380
- ¿Es sagrado?
- ¿Qué más necesitamos?
849
00:45:45,463 --> 00:45:47,171
La cabeza de un amante.
850
00:45:47,255 --> 00:45:51,338
Eso será un problema,
porque todos nuestros amantes murieron.
851
00:45:52,046 --> 00:45:56,755
Pero podríamos encontrar otros.
852
00:45:57,421 --> 00:46:01,213
Tonterías. Desenterraremos
a mi antiguo amante, Billy Butcherson.
853
00:46:01,296 --> 00:46:04,255
Sí, claro. Pero Billy era mi amante.
854
00:46:04,338 --> 00:46:07,380
Sarah, tú solo fuiste una aventura.
A ver, ¿qué más?
855
00:46:07,463 --> 00:46:08,630
- Manteca de bruja.
- Sí
856
00:46:08,713 --> 00:46:10,380
- Jugo de aralia.
- Aralia.
857
00:46:10,463 --> 00:46:16,130
- Una araña petrificada y…
- Una gota de la sangre de tu enemigo.
858
00:46:16,546 --> 00:46:19,380
¿No les encanta
cuando la receta requiere sangre?
859
00:46:20,046 --> 00:46:21,671
Eso me recuerda algo. ¡Gilbert!
860
00:46:22,505 --> 00:46:26,005
¿Tienes el reloj de arena Sanderson?
861
00:46:33,713 --> 00:46:35,963
Tú… No, en realidad, no.
862
00:46:36,046 --> 00:46:37,255
- Creo que no.
- Qué incómodo.
863
00:46:37,338 --> 00:46:38,463
No hay problema.
864
00:46:38,546 --> 00:46:41,088
Y, como no lo tienes,
tendremos que matarte.
865
00:46:41,755 --> 00:46:45,546
Dijiste "reloj de arena", entendí mal.
Sí, lo tengo.
866
00:46:45,630 --> 00:46:48,255
Sí, creo que te oí mal
cuando lo preguntaste.
867
00:46:48,338 --> 00:46:49,588
Creía que decías…
868
00:46:52,255 --> 00:46:55,546
¿El chico Binx está vivo?
869
00:46:55,630 --> 00:46:57,463
Él es Telaraña. Es mi gato.
870
00:46:57,546 --> 00:47:03,296
- Sé que eres tú, Thackery.
- Muere. Muere, maldito felino.
871
00:47:04,296 --> 00:47:05,588
No, no lo mates.
872
00:47:07,005 --> 00:47:09,005
Tengo su reloj de arena.
873
00:47:11,838 --> 00:47:17,921
Ahora haz por mí lo que te pido,
tu vida depende de esta tarea.
874
00:47:19,463 --> 00:47:24,380
- ¿Qué fue eso?
- Llamémoslo un contrato vinculante.
875
00:47:24,463 --> 00:47:28,380
Reúne todos los ingredientes
y llévalos al Bosque Prohibido.
876
00:47:28,463 --> 00:47:31,588
Olfatearemos la sangre de nuestro enemigo.
877
00:47:31,671 --> 00:47:33,796
- El reverendo.
- El alcalde.
878
00:47:33,880 --> 00:47:35,255
El reverendo alcalde.
879
00:47:35,338 --> 00:47:39,046
Y, si fracasas, perderás tu vida
880
00:47:39,130 --> 00:47:43,130
con el último grano de esta arena.
881
00:47:47,130 --> 00:47:51,213
- Mucha suerte, Gilbert.
- Wilbert, te hice una lista.
882
00:47:51,296 --> 00:47:53,463
Tu vida depende de ello.
883
00:47:53,546 --> 00:47:56,213
Tenías que guardar
ese reloj de arena, ¿no?
884
00:47:56,338 --> 00:48:01,546
Esperen aquí mientras voy a buscar
a ese maldito de Traske.
885
00:48:01,713 --> 00:48:06,171
Y, cariño, ven hacia mí cuando te llame.
886
00:48:08,630 --> 00:48:11,963
Hermanas, vamos.
La sangre del alcalde nos espera.
887
00:48:13,505 --> 00:48:15,005
Dios. Matarán al señor Traske.
888
00:48:15,088 --> 00:48:17,796
Con ese hechizo de poder,
matarán a todo el mundo.
889
00:48:17,880 --> 00:48:19,088
No quiero asustarte,
890
00:48:19,171 --> 00:48:22,171
pero que una maníaca vengativa
obsesionada con vengarse de Salem
891
00:48:22,255 --> 00:48:24,630
se convierta en una maníaca vengativa
892
00:48:24,713 --> 00:48:26,713
invencible y todopoderosa,
obsesionada con vengarse de Salem,
893
00:48:26,796 --> 00:48:29,380
es muy malo para Salem.
894
00:48:29,463 --> 00:48:32,130
- Debemos decírselo a Cassie.
- ¿Crees que responderá?
895
00:48:35,213 --> 00:48:36,130
Vamos.
896
00:48:36,213 --> 00:48:39,880
♪ Vamos, Glenn. Vamos. ♪
897
00:48:41,338 --> 00:48:45,963
♪ Vamos. Vamos, Glenn. ♪
898
00:48:46,046 --> 00:48:47,171
Hola, ¿Becca?
899
00:48:47,255 --> 00:48:49,338
Las Sanderson volvieron
y van por tu padre.
900
00:48:49,421 --> 00:48:50,838
No te oigo… ¿Estás ahí?
901
00:48:50,921 --> 00:48:54,255
Creo que estás tapando la cámara.
No te veo. ¿Vas a venir?
902
00:48:55,880 --> 00:48:58,255
- Hola, cariño.
- ¿Puedes ver qué pasó, cariño?
903
00:48:58,338 --> 00:48:59,838
- Sí.
- Gracias.
904
00:48:59,921 --> 00:49:02,046
¿Becca? Hola, ¿Bec?
905
00:49:02,130 --> 00:49:03,338
No nos escucha.
906
00:49:04,296 --> 00:49:05,796
Un llamado accidental. Genial.
907
00:49:07,171 --> 00:49:09,838
Parece que la maldición
también es para los teléfonos.
908
00:49:10,046 --> 00:49:11,671
No hay forma de salir de aquí.
909
00:49:13,130 --> 00:49:14,130
Sí que la hay.
910
00:49:16,046 --> 00:49:17,380
Hojas de angélica.
911
00:49:19,005 --> 00:49:20,296
Levantan maldiciones.
912
00:49:20,921 --> 00:49:24,588
Las velas resucitan a los muertos,
¿por qué esto no regresaría las escaleras?
913
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
De acuerdo.
914
00:49:26,296 --> 00:49:27,421
AQUÍ YACE WILLIAM BUTCHERSON
915
00:49:27,505 --> 00:49:28,796
MURIÓ EL 1 DE MAYO DE 1693
ALMA PERDIDA
916
00:49:28,880 --> 00:49:30,255
Muy bien, cabeza de amante.
917
00:49:33,338 --> 00:49:35,671
¿Cómo voy a desenterrar
toda la tumba a tiempo?
918
00:49:36,296 --> 00:49:37,421
Estoy acabado.
919
00:49:42,171 --> 00:49:43,505
Ni siquiera cavé.
920
00:49:51,380 --> 00:49:52,505
¿Quién eres tú?
921
00:49:56,255 --> 00:50:01,755
- ¡Zombi! ¡Zombi asesino!
- No. Espera. Soy un zombi bueno.
922
00:50:01,838 --> 00:50:04,796
- Ni siquiera te estoy persiguiendo.
- Retrocede.
923
00:50:05,171 --> 00:50:07,838
Y no intentes comerme el cerebro.
924
00:50:08,963 --> 00:50:10,505
¿Por qué querría...?
925
00:50:10,588 --> 00:50:13,338
Solo quiero saber
por qué desenterrabas mi tumba.
926
00:50:13,421 --> 00:50:16,796
Y yo solo quiero saber por qué estás vivo.
927
00:50:16,880 --> 00:50:20,171
Porque me despertaron
y no me pusieron a dormir otra vez.
928
00:50:20,255 --> 00:50:21,671
He estado despierto desde…
929
00:50:23,296 --> 00:50:25,005
¿Cuánto pasó desde 1993?
930
00:50:25,588 --> 00:50:29,505
Espera, ¿tú estabas allí esa noche?
¿Con las hermanas Sanderson?
931
00:50:30,380 --> 00:50:33,171
- Por desgracia.
- Bueno, adivina qué.
932
00:50:34,171 --> 00:50:36,838
Han regresado otra vez.
933
00:50:36,921 --> 00:50:40,338
- No.
- No, espera.
934
00:50:41,130 --> 00:50:42,130
Necesito tu ayuda.
935
00:50:45,338 --> 00:50:47,130
Voy a hacer un hechizo
para matar a Winifred…
936
00:50:47,880 --> 00:50:48,838
para siempre.
937
00:50:48,921 --> 00:50:50,713
¿No quieres vengarte
938
00:50:50,796 --> 00:50:53,630
por haberte envenenado y cosido la boca?
939
00:50:54,421 --> 00:50:57,005
- ¿Sabes cómo morí?
- Bueno, sí.
940
00:50:57,088 --> 00:51:00,296
Todo el mundo conoce
la leyenda de Billy Butcherson.
941
00:51:00,880 --> 00:51:02,255
Eras el amante de Winifred.
942
00:51:02,338 --> 00:51:03,963
La engañaste con Sarah y te mató.
943
00:51:04,046 --> 00:51:05,921
¿Qué? No.
944
00:51:06,005 --> 00:51:08,296
No. Eso no fue lo que pasó.
945
00:51:09,630 --> 00:51:12,796
Le di un beso a Winifred.
946
00:51:13,421 --> 00:51:14,505
Uno.
947
00:51:14,588 --> 00:51:20,130
Cielos, manchó mi nombre
por toda la eternidad.
948
00:51:20,213 --> 00:51:23,171
Si me ayudas a reunir
todo lo que necesito para el hechizo,
949
00:51:24,046 --> 00:51:26,255
les contaré a todos la verdad sobre ti.
950
00:51:27,463 --> 00:51:28,505
¿Qué dices?
951
00:51:31,005 --> 00:51:32,088
¿Socios?
952
00:51:40,838 --> 00:51:41,671
Lo siento.
953
00:51:43,296 --> 00:51:44,921
Listo. Como nuevo.
954
00:51:51,838 --> 00:51:53,130
Maíz, huelo maíz.
955
00:51:53,213 --> 00:51:54,255
- Apuren el paso.
- Esperen.
956
00:51:54,338 --> 00:51:56,130
- Buscamos al alcalde.
- Cierto.
957
00:51:56,213 --> 00:51:57,671
- Y aquí tienes.
- Gracias.
958
00:51:57,755 --> 00:51:59,296
EL CALDERO DE DULCES DE SANDY
959
00:52:00,671 --> 00:52:02,088
¿Ya las probaste?
960
00:52:02,171 --> 00:52:04,671
Prepárate.
961
00:52:06,338 --> 00:52:07,463
Dios mío.
962
00:52:08,463 --> 00:52:09,713
¿Vio al alcalde?
963
00:52:09,796 --> 00:52:10,796
¿Vio al alcalde?
964
00:52:10,880 --> 00:52:12,713
¡Agarra esa manzana!
965
00:52:13,130 --> 00:52:15,880
¡Sí! Vamos, tengo más que esto.
966
00:52:15,963 --> 00:52:18,588
Miren, están ahogando a un hombre.
967
00:52:18,671 --> 00:52:19,630
Qué encantador.
968
00:52:19,713 --> 00:52:22,630
Me gusta este festival.
969
00:52:23,213 --> 00:52:24,088
¡Sí!
970
00:52:24,171 --> 00:52:26,421
Miren. Tiene una manzana en la boca.
971
00:52:26,505 --> 00:52:28,671
A lo mejor lo van a asar.
972
00:52:28,755 --> 00:52:30,421
A mis escobas les encantaría.
973
00:52:30,505 --> 00:52:31,880
Las traeré. ¿Dónde están…?
974
00:52:31,963 --> 00:52:34,713
Ahí están, lindas.
975
00:52:34,796 --> 00:52:37,255
Tienen mente propia.
976
00:52:58,713 --> 00:52:59,546
¿Y ahora qué?
977
00:52:59,630 --> 00:53:02,255
Manzana envenenada.
978
00:53:03,255 --> 00:53:05,671
Manzana envenenada.
979
00:53:06,796 --> 00:53:08,255
Manzana envenenada.
980
00:53:10,963 --> 00:53:13,421
¿Quieres una manzana envenenada?
981
00:53:13,505 --> 00:53:17,088
Nunca debes anunciar
que está envenenada, hermana.
982
00:53:17,171 --> 00:53:19,505
Nadie se la comerá si creen que es letal.
983
00:53:20,505 --> 00:53:22,255
Aficionada.
984
00:53:22,338 --> 00:53:23,463
Se ve deliciosa.
985
00:53:23,546 --> 00:53:26,713
- Podría comer una…
- No comeremos si no hallamos al alcalde.
986
00:53:26,796 --> 00:53:28,255
De acuerdo. Lo siento.
987
00:53:28,755 --> 00:53:30,421
Sarah, ven.
988
00:53:30,505 --> 00:53:31,463
Ven.
989
00:53:35,171 --> 00:53:37,755
¿Y si movemos la mano,
como hacen las brujas?
990
00:53:40,171 --> 00:53:42,630
Levanta la maldición y libéranos.
991
00:53:43,963 --> 00:53:44,838
Tú.
992
00:53:48,421 --> 00:53:50,963
- Levanta la maldición y libéranos.
- Levanta la maldición y libéranos.
993
00:53:51,046 --> 00:53:54,338
- Levanta la maldición y libéranos.
- Levanta la maldición y libéranos.
994
00:53:54,421 --> 00:53:57,046
- Levanta la maldición y libéranos.
- Levanta la maldición y libéranos.
995
00:53:57,130 --> 00:53:59,380
- Levanta la maldición y libéranos.
- Levanta la maldición y…
996
00:54:01,713 --> 00:54:03,463
Dios mío, funcionó.
997
00:54:03,546 --> 00:54:04,755
No puedo creerlo.
998
00:54:04,838 --> 00:54:06,713
Creí que Gilbert mentía sobre esto.
999
00:54:06,796 --> 00:54:08,838
Llevemos al Sr. Traske a un lugar seguro.
1000
00:54:08,921 --> 00:54:10,630
Y alejemos el libro de las brujas.
1001
00:54:10,713 --> 00:54:11,546
Yo lo llamaré.
1002
00:54:11,630 --> 00:54:12,880
- Tú busca el libro.
- Sí.
1003
00:54:15,880 --> 00:54:17,005
Entonces…
1004
00:54:19,755 --> 00:54:21,713
- ¿Hola?
- Hola, señor Traske.
1005
00:54:21,796 --> 00:54:23,213
- Soy Becca.
- Hola, Becca.
1006
00:54:23,296 --> 00:54:25,046
Siento hacer esto, pero…
1007
00:54:25,130 --> 00:54:27,671
- Cassie hará una fiesta.
- Qué divertido. ¿Dónde?
1008
00:54:27,755 --> 00:54:29,171
- En su casa.
- ¿Qué?
1009
00:54:29,255 --> 00:54:30,171
Con chicos.
1010
00:54:31,421 --> 00:54:33,338
Debe ir a casa lo antes posible.
1011
00:54:35,296 --> 00:54:37,338
¿Me guardarías el lugar en la fila?
1012
00:54:37,421 --> 00:54:39,338
Mi hija está a punto
de arruinar su futuro.
1013
00:54:41,255 --> 00:54:42,421
Ya está a salvo.
1014
00:54:45,088 --> 00:54:47,755
El libro. ¿Dónde estará?
1015
00:54:53,588 --> 00:54:55,671
Telaraña, eres un genio.
1016
00:55:16,421 --> 00:55:18,713
Lo tengo. ¡Vamos!
1017
00:55:19,838 --> 00:55:21,880
¡Izzy! ¡No!
1018
00:55:21,963 --> 00:55:23,755
¡Ya voy!
1019
00:55:23,838 --> 00:55:26,255
Por favor, no me patees.
1020
00:55:26,838 --> 00:55:28,713
Dios mío, es más difícil de lo que parece.
1021
00:55:28,796 --> 00:55:31,588
- Lo sé.
- ¿Por qué es tan fuerte este libro?
1022
00:55:31,671 --> 00:55:33,838
¿Qué le pasa a este libro?
1023
00:55:33,921 --> 00:55:34,963
Me resbalo. No.
1024
00:55:37,546 --> 00:55:38,671
¿Qué fue eso?
1025
00:55:38,755 --> 00:55:40,588
Deben haber hechizado el libro.
1026
00:55:41,296 --> 00:55:42,255
¿Y ahora qué?
1027
00:55:43,046 --> 00:55:45,713
Debemos llegar a casa de Cassie
antes que las brujas.
1028
00:55:49,005 --> 00:55:50,963
- Recuerda, concéntrate.
- Me concentro.
1029
00:55:51,046 --> 00:55:53,088
No más distracciones.
Repítanlo después de mí.
1030
00:55:53,171 --> 00:55:57,171
Vaya, son las hermanas Sanderson.
Se ven bien.
1031
00:55:57,671 --> 00:55:59,130
¿Buscan el escenario?
1032
00:56:00,505 --> 00:56:02,005
Siempre.
1033
00:56:02,630 --> 00:56:05,671
Y dije: "¿Sanderson?
Escóndanse, que vienen las brujas".
1034
00:56:05,755 --> 00:56:07,005
FESTIVAL DEL TERROR DE SALEM
1035
00:56:07,088 --> 00:56:08,296
No lo entiendo.
1036
00:56:08,380 --> 00:56:09,588
Miren esto.
1037
00:56:09,671 --> 00:56:14,421
Las últimas participantes para el concurso
de disfraces de las hermanas Sanderson.
1038
00:56:14,505 --> 00:56:17,213
Se ven bien, chicas. Muy auténticas.
1039
00:56:17,296 --> 00:56:18,963
Gracias.
1040
00:56:19,046 --> 00:56:22,713
Si todos estos son devotos…
1041
00:56:22,796 --> 00:56:25,713
- Este debe ser el altar.
- ¿Sí?
1042
00:56:25,796 --> 00:56:29,713
Muy bien, un aplauso para…
Winnie, ¿cómo las llamamos?
1043
00:56:31,005 --> 00:56:32,713
Las originales.
1044
00:56:34,421 --> 00:56:35,630
Qué original.
1045
00:56:35,713 --> 00:56:36,963
Muy bien.
1046
00:56:37,046 --> 00:56:39,505
Llegan tarde, así que quédense
con los otros finalistas.
1047
00:56:39,588 --> 00:56:41,171
- Por allí.
- Muy bien.
1048
00:56:42,296 --> 00:56:44,088
¿Así soy yo?
1049
00:56:46,005 --> 00:56:48,630
Vaya, chica. Estamos muy sexis.
1050
00:56:50,671 --> 00:56:53,588
Hola, yo.
1051
00:56:53,671 --> 00:56:54,630
Hola, yo.
1052
00:56:56,296 --> 00:56:57,963
Afloja los dientes.
1053
00:56:58,713 --> 00:57:01,005
Métete en tus asuntos, chica.
1054
00:57:01,671 --> 00:57:02,713
Muy bien.
1055
00:57:02,796 --> 00:57:04,546
- Gracias, peregrino.
- ¿Quién es esa bruja?
1056
00:57:04,630 --> 00:57:06,880
Lo haces muy bien. Tenemos un ganador.
1057
00:57:06,963 --> 00:57:09,505
Redoble de tambores terrorífico.
1058
00:57:11,630 --> 00:57:12,755
Redoble de tambores.
1059
00:57:12,838 --> 00:57:13,921
Un redoble.
1060
00:57:14,005 --> 00:57:15,380
Suena delicioso.
1061
00:57:15,463 --> 00:57:17,296
- ¿Podemos ir?
- No podemos irnos.
1062
00:57:17,380 --> 00:57:21,796
- Estamos a punto de ganar esta cosa.
- Muy bien, un aplauso para…
1063
00:57:21,880 --> 00:57:23,463
Pongan cara de sorpresa.
1064
00:57:23,546 --> 00:57:24,921
Las Sandersonette.
1065
00:57:27,005 --> 00:57:30,296
Ganamos.
1066
00:57:31,380 --> 00:57:34,755
Esperen. ¿Qué están diciendo?
1067
00:57:34,838 --> 00:57:38,463
Hubo un grave error.
Márchense. No las quieren aquí.
1068
00:57:38,546 --> 00:57:39,838
¿Lo ven? Las desprecian.
1069
00:57:39,921 --> 00:57:42,838
- Márchense.
- Tranquila.
1070
00:57:42,921 --> 00:57:43,796
Todos eligen…
1071
00:57:47,588 --> 00:57:49,088
- Qué bruja.
- Pueblo de Salem,
1072
00:57:50,046 --> 00:57:55,338
- vinimos por la sangre de su alcalde.
- Están actuando.
1073
00:57:55,421 --> 00:58:00,296
- Eso es, chicas. Sáquenle toda la sangre.
- Será un placer.
1074
00:58:02,046 --> 00:58:05,171
- Pero ¿dónde está?
- ¿Dónde está?
1075
00:58:06,463 --> 00:58:08,255
Observen, hermanas.
1076
00:58:08,338 --> 00:58:10,880
Los aldeanos no quieren obedecer.
1077
00:58:10,963 --> 00:58:13,671
- ¿Qué podemos hacer?
- Están haciendo…
1078
00:58:13,755 --> 00:58:15,088
Podríamos hechizarlos.
1079
00:58:15,171 --> 00:58:16,296
Vamos a hechizarlos.
1080
00:58:16,380 --> 00:58:17,921
- Hechicémoslos.
- Sí.
1081
00:58:18,005 --> 00:58:20,880
- Mary, qué idea tan brillante.
- Bendita seas tú también.
1082
00:58:20,963 --> 00:58:25,380
Despejen el altar. Despejen el escenario.
1083
00:58:25,463 --> 00:58:26,880
Y, ustedes,
1084
00:58:26,963 --> 00:58:28,921
traten de seguirnos.
1085
00:58:29,171 --> 00:58:31,255
Uno, dos, tres, cuatro.
1086
00:58:33,671 --> 00:58:37,505
♪ De un modo u otro, te encontraré. ♪
1087
00:58:37,588 --> 00:58:39,880
♪ Te atraparé. ♪
1088
00:58:39,963 --> 00:58:43,630
♪ De un modo u otro, te ganaré. ♪
1089
00:58:43,713 --> 00:58:45,713
♪ Te atraparé. ♪
1090
00:58:45,796 --> 00:58:49,755
♪ De un modo u otro, te veré. ♪
1091
00:58:49,838 --> 00:58:51,505
♪ Te encontraré. ♪
1092
00:58:51,588 --> 00:58:54,130
♪ Algún día, quizá muy pronto, ♪
1093
00:58:54,213 --> 00:58:56,671
♪ me encontraré contigo. ♪
1094
00:58:56,755 --> 00:58:57,880
♪ Me encontraré contigo. ♪
1095
00:58:57,963 --> 00:59:00,505
♪ Digan pi, alfa, quizá upendi. ♪
1096
00:59:00,588 --> 00:59:02,213
♪ En coma coriyouma. ♪
1097
00:59:02,296 --> 00:59:03,130
- ♪ Ey. ♪
- ♪ Ey. ♪
1098
00:59:03,213 --> 00:59:05,380
♪ Vamos, quizá upendi. ♪
1099
00:59:08,171 --> 00:59:09,296
Hermanas.
1100
00:59:09,380 --> 00:59:13,171
♪ De un modo u otro, te encontraremos. ♪
1101
00:59:13,255 --> 00:59:15,171
♪ Te atraparé. ♪
1102
00:59:15,255 --> 00:59:19,338
♪ De un modo u otro, te agarraremos. ♪
1103
00:59:19,421 --> 00:59:21,171
- ♪ Te apretaré. ♪
- ♪ Te estrujaré. ♪
1104
00:59:21,255 --> 00:59:25,046
♪ De un modo u otro, te arrebataremos. ♪
1105
00:59:25,130 --> 00:59:27,005
♪ Te voy a atrapar y despachar. ♪
1106
00:59:27,088 --> 00:59:29,505
- ♪ Un día… ♪
- ♪ Quizá la semana que viene.♪
1107
00:59:29,588 --> 00:59:30,796
♪ …te vamos a agarrar. ♪
1108
00:59:30,880 --> 00:59:33,296
- ♪ Y te haremos tropezar. ♪
- ♪ Te desgarraré. ♪
1109
00:59:33,380 --> 00:59:36,380
Ahora, llévanos, Salem.
Llévanos hasta tu alcalde.
1110
00:59:36,463 --> 00:59:38,713
♪ Y como ♪
1111
00:59:38,796 --> 00:59:42,171
♪ un halcón en la noche, ♪
1112
00:59:42,255 --> 00:59:45,255
♪ te atraparemos ♪
1113
00:59:45,338 --> 00:59:47,588
♪ y te haremos volar. ♪
1114
00:59:47,671 --> 00:59:49,630
¿Por qué elegimos el tranvía?
1115
00:59:49,838 --> 00:59:51,630
Es la forma más rápida, ¿sí?
1116
00:59:52,921 --> 00:59:55,921
Mejor que esté todo limpio
para cuando vuelva, jovencita.
1117
00:59:56,505 --> 00:59:57,380
Te amo.
1118
00:59:59,880 --> 01:00:02,630
Digan pi, alfa, quizá upendi.
1119
01:00:02,713 --> 01:00:05,880
Digan pi, alfa, quizá upendi.
1120
01:00:05,963 --> 01:00:08,713
- En coma coriyouma
- En coma coriyouma
1121
01:00:08,796 --> 01:00:10,338
- Ey, ay.
- Ey, ay.
1122
01:00:10,421 --> 01:00:13,755
Chicos, ¿por qué van tan despacio?
1123
01:00:13,838 --> 01:00:17,130
Malditos aldeanos.
Hasta embrujados son inútiles.
1124
01:00:17,630 --> 01:00:21,005
Dispérsense, encuéntrenlo.
1125
01:00:21,088 --> 01:00:23,213
Encuentren al alcalde.
1126
01:00:23,296 --> 01:00:27,255
♪ De un modo u otro, te encontraremos. ♪
1127
01:00:27,338 --> 01:00:29,463
♪ Te atraparemos. ♪
1128
01:00:29,546 --> 01:00:31,630
♪ De un modo u otro… ♪
1129
01:00:31,713 --> 01:00:35,296
- Fuera de mi casa. Lárgate, Steve.
- Cállate. El favorito de Gordon…
1130
01:00:38,380 --> 01:00:39,796
Vamos, Cassie.
1131
01:00:43,671 --> 01:00:46,713
Dios mío,
ojalá Cassie atendiera el teléfono.
1132
01:00:57,213 --> 01:00:59,546
Por favor.
1133
01:01:04,713 --> 01:01:05,838
¿En serio?
1134
01:01:14,338 --> 01:01:16,755
Sarah, deja de dar vueltas.
1135
01:01:17,338 --> 01:01:18,338
Ven con Billy.
1136
01:01:20,255 --> 01:01:21,338
MANTECA DE BRUJA
1137
01:01:22,338 --> 01:01:23,796
Mira lo que encontré.
1138
01:01:25,463 --> 01:01:26,755
Bien hecho, amigo.
1139
01:01:51,296 --> 01:01:52,338
Winnie.
1140
01:01:52,421 --> 01:01:53,505
Winnie…
1141
01:01:54,505 --> 01:01:57,005
Hemos buscado por todas partes.
1142
01:01:57,088 --> 01:02:02,213
Me rindo. Estoy cansada, Winnie.
Necesito un aperitivo y un taburete.
1143
01:02:02,296 --> 01:02:06,630
- Podríamos preguntarle a alguien.
- ¿A quién?
1144
01:02:06,713 --> 01:02:10,380
¿Quién sería tan estúpido para llevar
a tres brujas hasta el alcalde?
1145
01:02:10,880 --> 01:02:12,421
Cassie, abre.
1146
01:02:13,921 --> 01:02:15,755
Unas brujas locas matarán a tu papá.
1147
01:02:15,838 --> 01:02:16,838
Cassie.
1148
01:02:17,963 --> 01:02:19,296
- ¿Qué hacen?
- ¿Y tu papá?
1149
01:02:20,213 --> 01:02:22,338
Después de castigarme de por vida,
1150
01:02:22,421 --> 01:02:23,755
porque me delataron,
1151
01:02:24,421 --> 01:02:26,255
volvió al festival por una manzana.
1152
01:02:29,421 --> 01:02:30,255
¿Mike?
1153
01:02:33,546 --> 01:02:36,796
- Les dije que funcionaría.
- Por favor.
1154
01:02:36,880 --> 01:02:39,546
Suerte que nos topamos
con el tonto del pueblo.
1155
01:02:41,463 --> 01:02:43,755
- ¿Esas son…?
- Te lo explicaremos adentro.
1156
01:02:43,838 --> 01:02:45,838
- Dios mío.
- Vamos.
1157
01:02:47,838 --> 01:02:49,421
¿Eran las hermanas Sanderson?
1158
01:02:49,505 --> 01:02:51,838
Sí. Las viste volar.
No necesitamos explicarlo.
1159
01:02:51,921 --> 01:02:55,338
♪ Sal de dondequiera que mueras. ♪
1160
01:02:55,421 --> 01:02:57,296
- Vamos.
- ¿Qué está pasando?
1161
01:03:03,963 --> 01:03:07,130
Traske tiene que estar por aquí.
Dispérsense.
1162
01:03:14,046 --> 01:03:16,588
Así no.
1163
01:03:18,255 --> 01:03:20,630
- Hazlo en serio.
- En serio.
1164
01:03:21,213 --> 01:03:23,921
- Perdona, no te oí.
- ¿Quién dijo eso?
1165
01:03:25,005 --> 01:03:25,838
Winnie…
1166
01:03:28,338 --> 01:03:32,630
Hay una mujer pequeña
atrapada en esa caja.
1167
01:03:32,713 --> 01:03:33,713
- No.
- Sí.
1168
01:03:33,796 --> 01:03:35,255
Sigo sin entenderte.
1169
01:03:35,338 --> 01:03:37,796
¿Hay algo más que pueda hacer por ti?
1170
01:03:40,171 --> 01:03:42,755
- Gracias, Sandy. Muchas gracias.
- Ey. Ay.
1171
01:03:42,838 --> 01:03:44,255
¿Qué?
1172
01:03:44,338 --> 01:03:46,088
♪ En coma coriyouma. ♪
1173
01:03:46,171 --> 01:03:47,588
- De acuerdo.
- ♪ Ey. Ay. ♪
1174
01:03:47,671 --> 01:03:49,421
Vaya.
1175
01:03:50,171 --> 01:03:52,213
Una movilización espontánea.
1176
01:03:52,296 --> 01:03:54,046
Veo esto en la tele todo el tiempo.
1177
01:03:54,130 --> 01:03:58,088
O en YouTube. Me encantan.
Ojalá me supiera los pasos.
1178
01:03:58,171 --> 01:04:00,213
- ¡Ey!
- Ey.
1179
01:04:00,296 --> 01:04:02,421
Tengo un montón de pasos.
1180
01:04:02,505 --> 01:04:04,005
- Y muchas rutinas.
- ¿Qué hago aquí?
1181
01:04:04,088 --> 01:04:05,630
- ¿Terminó la coreografía?
- ¿Qué pasa?
1182
01:04:05,713 --> 01:04:07,130
- Compren una manzana.
- ¿Cómo vine aquí?
1183
01:04:07,213 --> 01:04:09,005
- Estuvo bien…
- ¿Cómo pasó esto?
1184
01:04:09,088 --> 01:04:11,505
¿Dónde está mi manzana? ¿Dónde…? Oigan.
1185
01:04:11,588 --> 01:04:12,963
¿Quién tiene mi manzana?
1186
01:04:13,046 --> 01:04:17,130
Oigan. Sandy. No. Vamos, no.
1187
01:04:19,421 --> 01:04:21,171
Hagámoslo. Muy bien.
1188
01:04:21,255 --> 01:04:23,796
- Vamos a ganar una araña.
- Sí.
1189
01:04:24,463 --> 01:04:26,671
- Petrificada no, pero…
- No se darán cuenta.
1190
01:04:26,755 --> 01:04:27,588
No.
1191
01:04:27,671 --> 01:04:28,713
Muy bien.
1192
01:04:33,838 --> 01:04:34,838
Genial.
1193
01:04:36,255 --> 01:04:37,463
Sí.
1194
01:04:40,130 --> 01:04:43,130
¿Sabes? Tú puedes.
Solo tienes que creer en ti mismo.
1195
01:04:43,213 --> 01:04:45,296
- Lo conseguiremos.
- Tú puedes. Muy bien.
1196
01:04:48,755 --> 01:04:49,838
Buen tiro.
1197
01:04:50,796 --> 01:04:52,921
Todo está en las piernas. Todo está en…
1198
01:05:14,171 --> 01:05:16,380
Huelo niños.
1199
01:05:17,505 --> 01:05:20,255
Winnie, mira.
1200
01:05:22,463 --> 01:05:24,671
Vaya, pero si es…
1201
01:05:25,421 --> 01:05:26,505
¿Cómo se llamaba?
1202
01:05:26,921 --> 01:05:28,296
¿Bebé Shishka? Shishka…
1203
01:05:28,380 --> 01:05:30,255
¡Edward!
1204
01:05:30,338 --> 01:05:32,796
¿Cómo va a ser Edward, tonta?
1205
01:05:32,880 --> 01:05:33,921
Soy Becca.
1206
01:05:34,005 --> 01:05:35,255
Becca.
1207
01:05:35,338 --> 01:05:38,588
- Bueno, adiós, Becca.
- No, esperen.
1208
01:05:39,588 --> 01:05:42,338
Necesitan jugo de aralia, ¿no?
1209
01:05:43,463 --> 01:05:47,755
Este es todo el jugo de aralia de Salem.
1210
01:05:47,838 --> 01:05:50,713
Déjenme salir de aquí viva,
o lo derramaré.
1211
01:05:52,046 --> 01:05:54,630
¿Por qué eres tan molesta?
1212
01:05:55,630 --> 01:05:58,046
¿Morirías por Salem?
1213
01:05:58,130 --> 01:06:00,046
¿Qué ha hecho Salem por ti?
1214
01:06:00,130 --> 01:06:02,463
Nadie de Salem
ha intentado matar a mis amigos.
1215
01:06:02,546 --> 01:06:05,088
Deshazte de ese peso.
1216
01:06:06,255 --> 01:06:09,296
Es feo guardar rencor.
1217
01:06:09,380 --> 01:06:10,213
Sí.
1218
01:06:10,296 --> 01:06:11,796
Ustedes lo hicieron durante siglos.
1219
01:06:11,880 --> 01:06:12,713
¿Y por qué no?
1220
01:06:12,796 --> 01:06:15,713
Ese tirano de Traske
intentó llevarse a mis hermanas.
1221
01:06:15,796 --> 01:06:18,380
- Mis amadas hermanas.
- Somos muy frágiles para morir.
1222
01:06:18,463 --> 01:06:20,838
- Dame ese jugo… ¿Ahora?
- ¡Ahora!
1223
01:06:24,921 --> 01:06:26,755
¡Nos atacan!
1224
01:06:26,880 --> 01:06:28,338
- ¡Pandemónium!
- ¡Nos atacan!
1225
01:06:28,421 --> 01:06:29,338
¿Qué?
1226
01:06:29,421 --> 01:06:30,338
Mátalas, Winnie.
1227
01:06:42,880 --> 01:06:44,630
La sal bloquea la magia negra.
1228
01:06:44,713 --> 01:06:49,213
Como son magia negra en forma humana,
están atrapadas.
1229
01:06:49,296 --> 01:06:50,380
Imposible.
1230
01:07:10,796 --> 01:07:13,671
- No.
- ¿Esto?
1231
01:07:13,755 --> 01:07:16,421
No, solo es agua.
Las engañaron unas adolescentes.
1232
01:07:17,130 --> 01:07:18,005
Otra vez.
1233
01:07:20,130 --> 01:07:23,463
Hechicémoslas con canciones
1234
01:07:23,546 --> 01:07:27,171
y las atraeremos para que nos liberen.
1235
01:07:27,255 --> 01:07:29,921
Buena idea. ¿Qué tal…?
1236
01:07:30,005 --> 01:07:32,005
♪ Yo estoy aquí arriba y tú, ahí abajo. ♪
1237
01:07:32,088 --> 01:07:33,213
- ♪ Ahí abajo. ♪
- Sí.
1238
01:07:33,296 --> 01:07:34,255
- ♪ Ahí. ♪
- ¿En serio?
1239
01:07:34,338 --> 01:07:36,046
Aún no entré en calor.
1240
01:07:36,130 --> 01:07:38,671
♪ Si sabía
que iba a estar ahí abajo, habría… ♪
1241
01:07:38,755 --> 01:07:39,713
¡Basta!
1242
01:07:41,213 --> 01:07:44,421
La próxima vez, no le digas a la gente
que queremos embrujarlos,
1243
01:07:44,505 --> 01:07:46,505
- ¡que vamos a embrujarlos!
- Sí, Winnie.
1244
01:08:04,421 --> 01:08:06,380
Te embrujó.
1245
01:08:06,463 --> 01:08:09,380
No estás intentando matarlas,
estás ayudándolas.
1246
01:08:09,463 --> 01:08:10,630
Mentiroso.
1247
01:08:11,963 --> 01:08:14,338
¡No, espera, Billy!
1248
01:08:14,421 --> 01:08:16,130
Por favor. Detente.
1249
01:08:17,296 --> 01:08:18,546
Necesito tu cabeza.
1250
01:08:19,713 --> 01:08:21,338
Córtales la cabeza a ellas.
1251
01:08:21,421 --> 01:08:23,338
Debe ser la tuya. Tú eras su amante.
1252
01:08:24,213 --> 01:08:26,546
Nos dimos un beso.
1253
01:08:27,255 --> 01:08:29,796
Por favor. Déjame explicártelo.
1254
01:08:32,255 --> 01:08:33,630
- Dámela. Yo…
- Mi cabeza.
1255
01:08:33,713 --> 01:08:35,963
Otra vez no.
1256
01:08:37,255 --> 01:08:39,921
Detente. Suéltame.
1257
01:08:40,005 --> 01:08:41,505
No te quedes ahí. Atrápalo.
1258
01:08:42,713 --> 01:08:45,921
Sigue el sonido de mi voz, inútil.
1259
01:08:47,296 --> 01:08:48,630
Estoy bien, cariño.
1260
01:08:48,713 --> 01:08:50,171
Voy a "dedujir" que ustedes
1261
01:08:50,255 --> 01:08:53,338
son las responsables
de que las Sanderson estén vivas.
1262
01:08:53,421 --> 01:08:56,088
Se dice "deducir", no "dedujir".
1263
01:08:56,171 --> 01:08:57,296
¿A quién le importa?
1264
01:08:57,380 --> 01:08:59,588
Por esto no deben jugar
con esas brujerías.
1265
01:08:59,671 --> 01:09:01,296
No fue a propósito.
1266
01:09:02,755 --> 01:09:03,588
No lo fue, ¿no?
1267
01:09:03,671 --> 01:09:05,338
¿Bromeas? Claro que no.
1268
01:09:05,546 --> 01:09:07,171
Gilbert nos engañó
para que encendiéramos la vela.
1269
01:09:07,255 --> 01:09:08,296
¿Fue Gilbert?
1270
01:09:08,380 --> 01:09:10,296
Sí, fue una noche de locos.
1271
01:09:10,380 --> 01:09:11,880
Lo sabrías si hubieras ido.
1272
01:09:11,963 --> 01:09:14,088
Lo siento. No me sentí bienvenida,
1273
01:09:14,171 --> 01:09:15,713
porque me ignoraron.
1274
01:09:15,796 --> 01:09:18,088
Tú nos ignoraste a nosotras.
1275
01:09:18,171 --> 01:09:20,713
¿Qué dices?
Siempre quería juntarme con ustedes,
1276
01:09:20,796 --> 01:09:23,255
pero no me respondían o me dejaban afuera.
1277
01:09:23,338 --> 01:09:26,755
Porque todo lo que querías hacer
implicaba a Mike y sus amigos.
1278
01:09:26,838 --> 01:09:29,088
Sí, de repente tenías un séquito.
1279
01:09:29,171 --> 01:09:31,880
Y no podíamos salir contigo
sin estar con ellos.
1280
01:09:32,463 --> 01:09:33,880
No sabía que les molestaba.
1281
01:09:33,963 --> 01:09:35,171
¿Cómo no ibas a saberlo?
1282
01:09:35,255 --> 01:09:36,588
Porque no me lo dijeron.
1283
01:09:36,671 --> 01:09:39,380
¿Por qué estaríamos
con gente que se burla de nosotras?
1284
01:09:39,463 --> 01:09:40,838
Yo no me burlo de ustedes.
1285
01:09:40,921 --> 01:09:42,713
Nos llamas "brujas"
y dices que somos raras.
1286
01:09:42,796 --> 01:09:46,921
Sí, porque van a tiendas de magia
y andan con piedras de colores.
1287
01:09:47,005 --> 01:09:50,630
Y creo que es raro,
pero no me burlo de ustedes.
1288
01:09:50,713 --> 01:09:51,546
¿Te escuchas?
1289
01:09:51,630 --> 01:09:54,880
Señalar las diferencias de la gente
y decir que son raros
1290
01:09:54,963 --> 01:09:55,796
es burlarse.
1291
01:10:00,296 --> 01:10:02,421
¿De verdad no lo sabías?
1292
01:10:02,505 --> 01:10:06,380
No. Solo lo hacía para hablar de algo.
1293
01:10:07,880 --> 01:10:10,921
- Debo disculparme con mucha gente.
- Está bien.
1294
01:10:15,463 --> 01:10:17,338
- ¡Para, papá!
- ¡Espere, Sr. Traske!
1295
01:10:17,421 --> 01:10:18,796
- ¡No!
- Ya vengo.
1296
01:10:18,880 --> 01:10:20,255
No, ¿adónde vas?
1297
01:10:22,755 --> 01:10:26,296
El sol. No. No quiero morir.
1298
01:10:26,380 --> 01:10:31,546
Vaya. Lo siento, me equivoqué.
Es solo un autobús muy pequeño.
1299
01:10:35,630 --> 01:10:36,630
Tú.
1300
01:10:36,713 --> 01:10:37,588
Hola.
1301
01:10:39,713 --> 01:10:43,921
Lo siento. La fiesta de Cassie terminó.
Es hora de irse a casa. Sí.
1302
01:10:44,921 --> 01:10:46,796
Son más mayores de lo que esperaba.
1303
01:10:48,296 --> 01:10:50,421
Son las hermanas Sanderson, ¿no?
1304
01:10:50,505 --> 01:10:53,880
Los disfraces son increíbles.
Están maravillosas.
1305
01:10:53,963 --> 01:10:57,921
Cósete los labios,
zopenco santurrón y pomposo.
1306
01:10:58,005 --> 01:10:59,505
Están dando un espectáculo.
1307
01:11:00,921 --> 01:11:02,213
Me encanta el compromiso.
1308
01:11:02,338 --> 01:11:04,755
Me encanta la cara de bruja.
1309
01:11:05,838 --> 01:11:07,213
¿Quieren que siga el juego?
1310
01:11:07,296 --> 01:11:12,421
Puedo hacer el papel del reverendo.
Odio a las hermanas Sanderson.
1311
01:11:14,921 --> 01:11:15,755
No estuvo bien.
1312
01:11:15,838 --> 01:11:17,921
Por cierto, no soy un buen anfitrión.
1313
01:11:18,005 --> 01:11:19,838
Ni siquiera me presenté formalmente.
1314
01:11:19,921 --> 01:11:21,838
- Soy el alcalde…
- Espera, papá.
1315
01:11:25,838 --> 01:11:27,713
Otra pequeña Traske.
1316
01:11:29,046 --> 01:11:32,755
El linaje continúa.
1317
01:11:32,838 --> 01:11:34,255
¿Quiénes son estas mujeres?
1318
01:11:34,338 --> 01:11:36,630
Tu peor pesadilla.
1319
01:11:36,713 --> 01:11:39,255
Si no estuviéramos atrapadas…
1320
01:11:39,338 --> 01:11:40,171
¿Qué?
1321
01:11:41,380 --> 01:11:43,046
En serio, ¿qué pasa?
1322
01:11:43,755 --> 01:11:45,380
Qué mundo tan cruel.
1323
01:11:45,463 --> 01:11:49,005
Por fin tenemos la sangre de un alcalde
delante de nosotras,
1324
01:11:49,088 --> 01:11:53,463
pero estamos atrapadas en sal,
como un pedazo de carne en conserva.
1325
01:11:53,546 --> 01:11:55,546
- ¿Qué haces?
- Es por tu seguridad.
1326
01:11:55,630 --> 01:11:56,463
¿Cómo?
1327
01:11:56,546 --> 01:11:57,838
- Para.
- Un mundo cruel.
1328
01:11:57,921 --> 01:12:00,046
- Qué mundo tan cruel.
- No estoy de humor.
1329
01:12:00,130 --> 01:12:02,171
Tuve un día horrible, ¿saben?
1330
01:12:02,255 --> 01:12:04,880
Dios sabe qué tipo de fiesta
sin supervisión hiciste,
1331
01:12:04,963 --> 01:12:08,130
y vuelvo a casa y veo
a las chicas de oro góticas en mi garaje.
1332
01:12:08,213 --> 01:12:11,130
¿Qué pasa? Fue un Halloween horrible.
1333
01:12:11,213 --> 01:12:13,755
Al menos tiene
su manzana caramelizada, ¿no?
1334
01:12:13,838 --> 01:12:14,963
Sí, claro.
1335
01:12:15,046 --> 01:12:16,630
No, cuando me robaron la mía,
1336
01:12:16,713 --> 01:12:19,088
volví y Sandy había regalado
todas las manzanas,
1337
01:12:19,171 --> 01:12:20,880
lo cual es muy poco profesional.
1338
01:12:20,963 --> 01:12:22,130
Así que no comí ni una.
1339
01:12:22,213 --> 01:12:24,796
Luego, fui a una farmacia
que apagó las luces.
1340
01:12:24,880 --> 01:12:28,880
Eso no tiene sentido.
¿Qué farmacia apaga las luces?
1341
01:12:28,963 --> 01:12:31,796
Pero ¿saben qué conseguí en la oscuridad?
1342
01:12:31,880 --> 01:12:34,463
Esta cosa patética… Miren esto.
1343
01:12:35,005 --> 01:12:36,255
No sé si es una manzana
1344
01:12:36,338 --> 01:12:38,588
o una bola de pan ácimo
cubierta de caramelo.
1345
01:12:38,671 --> 01:12:40,755
Pero me lo voy a comer y me va a gustar.
1346
01:12:43,421 --> 01:12:44,296
Me siento mal.
1347
01:12:44,380 --> 01:12:46,421
Hace semanas que habla de esa manzana.
1348
01:12:46,505 --> 01:12:48,005
Me alegro de que esté a salvo.
1349
01:12:50,880 --> 01:12:51,880
Winnie.
1350
01:12:57,088 --> 01:12:58,588
Winnie, mira.
1351
01:12:58,671 --> 01:12:59,755
No puedo.
1352
01:12:59,838 --> 01:13:01,421
Mis ojos se empañaron
1353
01:13:01,505 --> 01:13:04,880
con las lágrimas trágicas
de toda una vida de fracaso.
1354
01:13:05,546 --> 01:13:10,046
Mira, mis escobas.
Odian el desorden. ¿Ven esto?
1355
01:13:10,713 --> 01:13:12,130
Vengan con mamá. Vamos.
1356
01:13:12,213 --> 01:13:13,213
Mírenlas.
1357
01:13:13,296 --> 01:13:15,130
¿Ven lo que pasa? Les encanta.
1358
01:13:15,213 --> 01:13:18,546
Eso es, adelante, cómanselo. Eso es. Así.
1359
01:13:19,130 --> 01:13:20,338
¿Tu papá está enojado?
1360
01:13:20,421 --> 01:13:22,713
Muy enojado. Quiere que todos se vayan.
1361
01:13:22,796 --> 01:13:24,088
Podemos quedarnos aquí
1362
01:13:24,171 --> 01:13:26,255
y vigilar a las Sanderson
hasta el amanecer.
1363
01:13:26,338 --> 01:13:28,963
Le diré a mi mamá
que dormiremos en casa de Cassie.
1364
01:13:29,046 --> 01:13:31,338
Se pondrá muy contenta. Te extraña.
1365
01:13:32,130 --> 01:13:33,171
Vaya, Susan.
1366
01:13:34,338 --> 01:13:35,630
¡Suéltame!
1367
01:13:35,713 --> 01:13:36,880
- ¡No!
- ¡No!
1368
01:13:36,963 --> 01:13:38,796
- ¡Detente!
- ¡No!
1369
01:13:38,880 --> 01:13:40,171
¡No! ¡Suéltame!
1370
01:13:43,046 --> 01:13:44,130
¿Qué fue eso?
1371
01:13:46,630 --> 01:13:47,505
No lo sé.
1372
01:13:48,630 --> 01:13:50,088
Debemos recuperar a Cassie.
1373
01:13:50,171 --> 01:13:51,296
- Van al bosque.
- Sí.
1374
01:13:51,380 --> 01:13:52,255
Vamos.
1375
01:13:57,880 --> 01:14:00,838
PURITANOS
1376
01:14:11,963 --> 01:14:16,588
Cabeza de amante,
manteca de bruja, jugo de aralia
1377
01:14:16,671 --> 01:14:19,505
y una araña petrificada, supongo.
1378
01:14:20,213 --> 01:14:22,421
Lo logré. No voy a morir.
1379
01:14:22,505 --> 01:14:24,380
Te matarán de todos modos.
1380
01:14:30,005 --> 01:14:31,505
No si yo las mato primero.
1381
01:14:38,588 --> 01:14:41,380
Esa vela es lo que las mantiene vivas.
1382
01:14:41,463 --> 01:14:44,380
No se apagará
hasta que salga el sol, idiota.
1383
01:14:44,463 --> 01:14:46,213
Tampoco hace falta insultar.
1384
01:14:48,255 --> 01:14:49,130
¿Cassie?
1385
01:14:52,296 --> 01:14:55,005
- Gilbert. Justo a tiempo.
- Hola.
1386
01:14:55,088 --> 01:14:57,296
Hola, Billy.
1387
01:14:57,380 --> 01:14:58,296
Sí.
1388
01:14:58,380 --> 01:14:59,880
Hola, Billy.
1389
01:14:59,963 --> 01:15:02,796
Hola, vieja bruja.
1390
01:15:04,505 --> 01:15:07,505
Bueno, si no tienes
nada agradable que decir…
1391
01:15:10,546 --> 01:15:13,255
Bien hecho, Winnie.
Ya tenemos todo lo que necesitamos.
1392
01:15:13,338 --> 01:15:15,296
No. Todo no.
1393
01:15:15,380 --> 01:15:16,630
Todo no.
1394
01:15:16,713 --> 01:15:19,713
¡Libro!
1395
01:15:27,963 --> 01:15:29,380
Aquí estás, cariño.
1396
01:15:29,463 --> 01:15:31,838
Dijiste que necesitabas
la sangre de un enemigo.
1397
01:15:31,921 --> 01:15:33,671
Pero ella no es tu enemiga.
1398
01:15:33,755 --> 01:15:36,421
No, pero tiene
la sangre de nuestro enemigo.
1399
01:15:37,755 --> 01:15:39,046
Eso debe doler.
1400
01:15:39,796 --> 01:15:42,588
Bueno, parece que tienen
todo lo que necesitan,
1401
01:15:42,671 --> 01:15:43,796
así que…
1402
01:15:43,880 --> 01:15:45,755
- Déjala ir, ¿sí?
- Ponte cómodo.
1403
01:15:46,046 --> 01:15:49,880
Buena idea, Gilbert.
Pero ¿cómo la torturaríamos?
1404
01:15:53,963 --> 01:15:58,130
Gracias por tu ayuda, Gilbert,
1405
01:15:58,213 --> 01:16:01,296
pero ahora eres prescindible.
1406
01:16:03,380 --> 01:16:04,338
Adiós.
1407
01:16:06,921 --> 01:16:08,005
¿Lo ayudamos?
1408
01:16:08,338 --> 01:16:09,963
- No. Cassie.
- Cassie.
1409
01:16:18,046 --> 01:16:20,630
Revela el conjuro.
1410
01:16:23,255 --> 01:16:24,338
Hermanas.
1411
01:16:24,421 --> 01:16:25,338
Sí.
1412
01:16:27,088 --> 01:16:29,338
Invoco esta tierra sagrada…
1413
01:16:29,546 --> 01:16:31,630
Itchita copita, melaka mystica.
1414
01:16:31,713 --> 01:16:33,713
…para aumentar mi poder.
1415
01:16:33,796 --> 01:16:35,463
Itchita copita, melaka mystica.
1416
01:16:35,546 --> 01:16:37,630
Del norte al este, al sur y al oeste.
1417
01:16:37,713 --> 01:16:39,588
Itchita copita, melaka mystica.
1418
01:16:39,671 --> 01:16:41,380
Dame más de lo que poseo.
1419
01:16:41,463 --> 01:16:43,296
Itchita copita, melaka mystica.
1420
01:16:43,380 --> 01:16:45,296
Bajo la luz de la luna llena…
1421
01:16:45,380 --> 01:16:46,213
Itchita…
1422
01:16:47,171 --> 01:16:49,463
…sacrifico mi amor esta noche.
1423
01:16:50,088 --> 01:16:52,546
Y, a cambio, te lo pido a ti.
1424
01:16:52,630 --> 01:16:54,671
Magicae Maxima…
1425
01:16:54,755 --> 01:16:57,046
- Dámelo a mí.
- A mí.
1426
01:16:58,421 --> 01:17:01,213
Invoco esta tierra sagrada…
1427
01:17:01,296 --> 01:17:02,630
Itchita copita, melaka mystica.
1428
01:17:02,713 --> 01:17:04,005
…para aumentar…
1429
01:17:04,796 --> 01:17:06,546
Itchita copita, melaka mystica.
1430
01:17:06,630 --> 01:17:08,713
Del norte al este, al sur y al oeste.
1431
01:17:08,796 --> 01:17:10,421
Itchita copita, melaka mystica.
1432
01:17:10,505 --> 01:17:12,421
- Dame más de lo que poseo.
- Bien.
1433
01:17:12,505 --> 01:17:15,088
Itchita copita, melaka mystica.
1434
01:17:15,255 --> 01:17:16,463
¿Becca?
1435
01:17:22,130 --> 01:17:23,171
Dios mío.
1436
01:17:25,713 --> 01:17:27,921
La sal de la farmacia,
las hojas del sótano,
1437
01:17:28,005 --> 01:17:30,630
la casa de Cassie, cumples 16.
1438
01:17:31,130 --> 01:17:32,088
Eres una bruja.
1439
01:17:32,880 --> 01:17:34,130
No tiene sentido.
1440
01:17:34,213 --> 01:17:36,463
Nada de lo que pasó esta noche
tiene sentido.
1441
01:17:38,213 --> 01:17:39,171
Siento precipitarme
1442
01:17:39,255 --> 01:17:42,255
en este momento crucial de tu vida, pero…
1443
01:17:42,338 --> 01:17:45,338
¿podemos usar tu magia
para detenerlas y salvar a Cassie?
1444
01:17:47,213 --> 01:17:48,463
Vamos a averiguarlo.
1445
01:17:48,546 --> 01:17:50,171
Oye. Ve por Cassie.
1446
01:17:50,255 --> 01:17:51,338
Hagámoslo.
1447
01:17:51,421 --> 01:17:53,046
Itchita copita, melaka mystica.
1448
01:17:53,130 --> 01:17:55,088
Del norte al este, al sur y al oeste.
1449
01:17:55,171 --> 01:17:56,296
¡Oye, Winifred!
1450
01:18:02,921 --> 01:18:07,296
- ¿Edward es una bruja?
- Sabía que olía fatal.
1451
01:18:11,505 --> 01:18:16,171
Una brujita contra el aquelarre
más poderoso de la historia.
1452
01:18:16,963 --> 01:18:19,546
Hermanas, ¿quién creen que ganará?
1453
01:18:19,630 --> 01:18:22,338
A ver, ¿podríamos ser nosotras?
1454
01:18:23,880 --> 01:18:26,963
Oye. Tiene su propio aquelarre, bruja.
1455
01:18:30,505 --> 01:18:32,463
- Caos.
- Mi pelo. ¡Winnie!
1456
01:18:33,505 --> 01:18:35,546
- Nos atacan.
- Me dio en el trasero.
1457
01:18:35,630 --> 01:18:37,296
Por todos los cielos.
1458
01:18:38,380 --> 01:18:40,921
- Basta.
- Mátalas, Winnie.
1459
01:18:48,213 --> 01:18:49,463
Yo…
1460
01:18:51,880 --> 01:18:54,296
De repente soy poderosa.
1461
01:18:58,713 --> 01:19:00,296
Mira, Winnie. Yo también.
1462
01:19:00,380 --> 01:19:02,880
Yo también soy poderosa de repente.
1463
01:19:04,713 --> 01:19:05,630
Miren.
1464
01:19:09,338 --> 01:19:11,255
- Mírenme.
- Váyanse, vamos.
1465
01:19:14,546 --> 01:19:16,421
Deténganse.
1466
01:19:16,505 --> 01:19:20,171
Dejen de hacer pavadas, tontas.
Atrápenlas.
1467
01:19:24,380 --> 01:19:26,588
¿Perdón?
1468
01:19:27,213 --> 01:19:28,963
No soy una tonta.
1469
01:19:29,421 --> 01:19:34,963
Soy una hermana buena y leal,
y espero que se me vea como tal.
1470
01:19:37,255 --> 01:19:38,255
Lo dejó claro.
1471
01:19:38,338 --> 01:19:41,296
- Es una hermana buena y leal, y…
- ¡Cállense y vayan!
1472
01:19:41,380 --> 01:19:42,921
Sí, Winnie. Será un placer.
1473
01:19:43,005 --> 01:19:44,838
- ¡Vamos!
- ¡Rápido! Como tú querías.
1474
01:19:44,921 --> 01:19:46,671
Me disculpo por ella. Quizá…
1475
01:19:47,380 --> 01:19:48,755
No te levantes.
1476
01:19:55,421 --> 01:19:57,005
No quieres hacer el hechizo.
1477
01:19:57,546 --> 01:20:01,838
Sé que no te das cuenta,
pero puedes elegir.
1478
01:20:01,921 --> 01:20:03,880
¿Y qué quieres que elija?
1479
01:20:04,713 --> 01:20:06,130
Estoy hablando con el libro.
1480
01:20:18,463 --> 01:20:19,755
¿Libro?
1481
01:20:20,963 --> 01:20:24,296
¡No!
1482
01:20:31,546 --> 01:20:34,130
- ¡Hermanas!
- Ahí está.
1483
01:20:34,213 --> 01:20:36,588
Hola. Becca, estás bien.
1484
01:20:36,671 --> 01:20:38,296
Perdón. Debí habértelo dicho.
1485
01:20:38,380 --> 01:20:39,963
No, yo debí haberlo supuesto.
1486
01:20:40,046 --> 01:20:41,338
- Eres mi mejor amiga.
- No, yo…
1487
01:20:41,421 --> 01:20:43,130
Esto es bonito y me alegro mucho,
1488
01:20:43,213 --> 01:20:44,421
pero ¿podemos hacer un plan?
1489
01:20:44,505 --> 01:20:45,338
- Claro.
- Claro.
1490
01:20:46,880 --> 01:20:49,421
De acuerdo. ¿Hay algo que podamos hacer?
1491
01:20:51,588 --> 01:20:53,213
Magicae Maxima.
1492
01:20:53,296 --> 01:20:55,130
No. No soy como Winifred.
1493
01:20:55,213 --> 01:20:56,588
No quiero ser todopoderosa,
1494
01:20:56,671 --> 01:20:58,046
solo quiero detenerlas.
1495
01:20:58,421 --> 01:21:00,463
Creo que quiere que leas la advertencia.
1496
01:21:01,255 --> 01:21:02,963
El libro está vivo, por cierto.
1497
01:21:05,713 --> 01:21:08,338
"Cuidado con el Hechizo de Poder,
es muy peligroso.
1498
01:21:08,755 --> 01:21:10,546
El poder debe ser compartido.
1499
01:21:10,630 --> 01:21:13,171
Si se lo reclama todo,
habrá que pagar un precio.
1500
01:21:14,088 --> 01:21:16,921
Tendrás que intercambiarlo
por lo que más valoras".
1501
01:21:21,713 --> 01:21:23,296
¿Qué es lo que más valora?
1502
01:21:28,630 --> 01:21:29,630
¡Cuidado!
1503
01:21:34,838 --> 01:21:38,588
Hermanas, miren. Tiene un nuevo truco.
1504
01:21:38,671 --> 01:21:40,296
¿Nos divertimos un poco?
1505
01:21:41,005 --> 01:21:43,005
- Me encanta divertirme.
- Así.
1506
01:21:53,213 --> 01:21:55,713
El poder es para compartirlo.
Becca, dame la mano.
1507
01:21:55,796 --> 01:21:57,213
Estoy ocupada ahora mismo.
1508
01:21:57,963 --> 01:22:01,088
Pequeña bruja,
no puedes esconderte de nuestro poder.
1509
01:22:01,171 --> 01:22:02,796
El poder debe compartirse.
1510
01:22:07,796 --> 01:22:09,921
Becca, dame la mano. Vamos.
1511
01:22:13,630 --> 01:22:15,588
- Cassie, vamos.
- Refuerzos.
1512
01:22:22,671 --> 01:22:26,338
Incluso con tus hermanas tan poderosas
como tú, no puedes ganar.
1513
01:22:26,421 --> 01:22:28,213
Este es mi hechizo.
1514
01:22:28,296 --> 01:22:31,838
Ustedes no son más que parásitos,
sanguijuelas que disfrutan del botín.
1515
01:22:31,921 --> 01:22:35,005
Yo sigo siendo la más poderosa.
1516
01:22:35,088 --> 01:22:38,755
Ni siquiera pudiste terminar
el Hechizo de Poder. Y ahora ya es tarde.
1517
01:22:38,838 --> 01:22:39,880
Tenemos tu libro.
1518
01:22:43,088 --> 01:22:46,505
No necesito un libro.
1519
01:22:46,588 --> 01:22:50,463
Hermanas, vengan,
terminaremos el hechizo sin Libro.
1520
01:22:50,546 --> 01:22:53,130
Y, cuando lo hagamos,
tus poderes intrascendentes
1521
01:22:53,213 --> 01:22:55,296
no te protegerán
ni a ti, ni a tus amiguitas,
1522
01:22:55,380 --> 01:22:58,338
ni a todo Salem de nuestra ira.
1523
01:22:58,421 --> 01:23:01,838
- Hermanas, vamos.
- ¡A volar!
1524
01:23:04,171 --> 01:23:05,130
Lo siento.
1525
01:23:08,213 --> 01:23:11,046
¿Hicimos magia?
1526
01:23:16,255 --> 01:23:20,046
Espera. La advertencia.
Creo que sé cómo detenerlas.
1527
01:23:20,755 --> 01:23:22,546
- Tenemos que decírselo.
- Bueno.
1528
01:23:22,630 --> 01:23:26,005
Itchita copita, melaka mystica.
1529
01:23:26,088 --> 01:23:29,588
Itchita copita, melaka mystica.
1530
01:23:29,671 --> 01:23:30,796
Hermanas.
1531
01:23:34,255 --> 01:23:35,463
Es la hora.
1532
01:23:36,046 --> 01:23:38,296
El conjuro final.
1533
01:23:39,338 --> 01:23:42,671
Invoco esta tierra sagrada
1534
01:23:42,755 --> 01:23:46,005
para aumentar mi poder.
1535
01:23:46,088 --> 01:23:48,338
Del norte, sur, este y oeste.
1536
01:23:48,421 --> 01:23:50,630
Debemos detenerlas antes de que sea tarde.
1537
01:23:50,713 --> 01:23:52,713
- Más despacio, chicas.
- Vamos, Cassie.
1538
01:23:52,796 --> 01:23:58,796
Bajo la luz de la luna llena,
sacrifico mi amor esta noche.
1539
01:23:58,880 --> 01:24:01,713
Y, a cambio, te lo pido a ti.
1540
01:24:01,796 --> 01:24:07,713
Magicae Maxima… ¡Dámelo a mí!
1541
01:24:30,505 --> 01:24:33,046
La vela. Hermanas.
1542
01:24:33,421 --> 01:24:35,630
La llama se apagó, …pero
1543
01:24:36,421 --> 01:24:39,088
nosotras seguimos aquí.
1544
01:24:40,005 --> 01:24:43,171
Buen trabajo, Winnie.
De verdad. Un trabajo estelar.
1545
01:24:43,255 --> 01:24:45,338
- Es increíble.
- Maravilloso, Winnie.
1546
01:24:45,421 --> 01:24:47,880
- Les agradezco, hermanas.
- Esta.
1547
01:24:47,963 --> 01:24:50,630
- Como…
- Y ahora nunca moriremos.
1548
01:24:53,005 --> 01:24:57,505
Y todo Salem pagará.
1549
01:25:06,546 --> 01:25:08,338
Señora, ¿viene por aquí a menudo?
1550
01:25:08,421 --> 01:25:10,088
- ¿Me permite?
- Encantada.
1551
01:25:20,046 --> 01:25:21,380
Miren.
1552
01:25:23,046 --> 01:25:24,546
Vaya, vaya.
1553
01:25:27,755 --> 01:25:32,588
La pequeña bruja regresa
con sus lacayas. ¿Qué buscas aquí?
1554
01:25:32,671 --> 01:25:34,338
Debiste leer la advertencia.
1555
01:25:34,421 --> 01:25:37,421
¿Por qué?
¿Qué sabiduría oculta tiene Libro?
1556
01:25:37,505 --> 01:25:38,505
No la leí.
1557
01:25:40,546 --> 01:25:41,421
El Hechizo de Poder
1558
01:25:42,838 --> 01:25:44,588
te quita lo que más valoras.
1559
01:25:44,671 --> 01:25:45,963
- Silencio.
- Winnie.
1560
01:25:46,046 --> 01:25:49,421
No eres una bruja.
No eres más que una niña tonta.
1561
01:25:49,505 --> 01:25:51,171
No sabes nada.
1562
01:25:51,796 --> 01:25:52,630
Winnie.
1563
01:25:56,546 --> 01:25:57,380
¿Winnie?
1564
01:25:59,005 --> 01:26:00,838
- No.
- El viento…
1565
01:26:01,380 --> 01:26:03,255
Me está robando los dedos.
1566
01:26:08,171 --> 01:26:09,838
- Winnie.
- Hermanas.
1567
01:26:10,255 --> 01:26:12,880
¿Se acabó? Cielos, no.
1568
01:26:12,963 --> 01:26:17,005
Winnie, por favor.
Por favor, no nos olvides.
1569
01:26:17,088 --> 01:26:20,588
Sé que fui tu favorita.
1570
01:26:23,213 --> 01:26:25,421
Deténganse. Esperen.
1571
01:26:25,505 --> 01:26:26,671
¿Adónde van?
1572
01:26:27,713 --> 01:26:30,338
Esperen. Por favor, no me dejen.
1573
01:26:31,088 --> 01:26:33,130
¿No vienes con nosotras?
1574
01:26:42,463 --> 01:26:45,463
- Adiós, hermanas.
- Sí.
1575
01:26:46,046 --> 01:26:50,713
Sí, y, Winnie,
la tristeza es una dulce despedida.
1576
01:26:52,588 --> 01:26:53,963
Adiós.
1577
01:26:54,046 --> 01:26:55,296
Adiós.
1578
01:27:02,213 --> 01:27:05,046
Magicae Maxima, conversio.
1579
01:27:06,338 --> 01:27:08,005
Rescinde el hechizo.
1580
01:27:13,130 --> 01:27:16,296
Deshaz lo que he hecho. Te lo suplico.
1581
01:27:20,671 --> 01:27:22,505
Ellas fueron el precio que pagaste.
1582
01:27:23,963 --> 01:27:25,255
Mis hermanas no.
1583
01:27:26,838 --> 01:27:29,255
¿Mis queridas e irritantes hermanas?
1584
01:27:31,046 --> 01:27:32,671
Eran mi familia.
1585
01:27:34,255 --> 01:27:37,546
Por supuesto, yo era la guapa.
1586
01:27:38,171 --> 01:27:41,463
Pero ellas eran mis socias apasionadas
en nuestras fechorías.
1587
01:27:41,546 --> 01:27:43,546
Qué bien la pasábamos.
1588
01:27:45,130 --> 01:27:46,088
Libro.
1589
01:27:47,963 --> 01:27:49,505
Por los viejos tiempos.
1590
01:27:50,963 --> 01:27:52,213
¿No se puede hacer nada?
1591
01:28:00,796 --> 01:28:02,880
Lo que hice me deshizo.
1592
01:28:04,755 --> 01:28:07,796
Mi insensatez, mi destino.
1593
01:28:08,671 --> 01:28:10,088
¿Qué es esta sensación?
1594
01:28:13,171 --> 01:28:14,921
Creo que es mi corazón.
1595
01:28:15,880 --> 01:28:17,921
Temo que se esté rompiendo.
1596
01:28:18,630 --> 01:28:20,963
No puedo soportarlo.
1597
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Debo encontrar un modo.
1598
01:28:23,796 --> 01:28:25,255
Hermanas.
1599
01:28:25,338 --> 01:28:27,130
- ¿Libro?
- Debo encontrar un modo.
1600
01:28:34,171 --> 01:28:35,755
Eres una bruja nueva.
1601
01:28:36,921 --> 01:28:40,463
Solo una bruja y su aquelarre
pueden manifestar lo que está escrito.
1602
01:28:41,463 --> 01:28:44,005
Por favor, ¿me ayudarás?
1603
01:28:44,713 --> 01:28:46,880
¿Estás dispuesta
a renunciar a tus poderes?
1604
01:28:46,963 --> 01:28:49,171
Mis poderes no son nada sin mis hermanas.
1605
01:28:50,880 --> 01:28:53,671
Becca, Libro te eligió a ti.
1606
01:28:55,213 --> 01:28:56,171
Te apoyamos.
1607
01:28:58,630 --> 01:29:02,713
Bien. "El hechizo para la reunión.
1608
01:29:04,005 --> 01:29:06,463
Perdido y desaparecido".
1609
01:29:07,005 --> 01:29:09,380
Itchita copita melaka mystica.
1610
01:29:10,296 --> 01:29:11,296
De acuerdo.
1611
01:29:11,380 --> 01:29:13,546
"Lanzamos el hechizo para la reunión".
1612
01:29:13,630 --> 01:29:15,796
- "Itchita copita melaka mystica".
- "Itchita copita melaka mystica".
1613
01:29:16,046 --> 01:29:19,838
"Lo que está destinado a estar unido,
lo estará ahora y para siempre".
1614
01:29:25,671 --> 01:29:26,838
Pero…
1615
01:29:28,213 --> 01:29:29,755
¿Qué pasó? ¿Dónde están?
1616
01:29:29,838 --> 01:29:32,046
¿Dijiste bien el hechizo?
1617
01:29:36,046 --> 01:29:37,880
El hechizo no las hace regresar.
1618
01:29:38,671 --> 01:29:39,921
Te envía a ti con ellas.
1619
01:29:55,171 --> 01:29:56,963
Qué maravilla.
1620
01:30:00,505 --> 01:30:01,671
Gracias.
1621
01:30:02,255 --> 01:30:05,963
Qué afortunadas son de tenerse.
1622
01:30:08,213 --> 01:30:10,838
Hermanas.
1623
01:30:48,338 --> 01:30:54,171
Entonces, ¿se fueron para siempre?
1624
01:30:54,255 --> 01:30:59,046
Se fueron para nunca volver, jamás, ¿no?
1625
01:31:00,130 --> 01:31:02,630
- Sí.
- Paren, hermanas Sanderson.
1626
01:31:03,130 --> 01:31:05,630
No se preocupen. Vinimos a ayudar.
1627
01:31:05,713 --> 01:31:07,005
Sí, llegan…
1628
01:31:07,921 --> 01:31:09,171
un poco tarde para eso.
1629
01:31:10,005 --> 01:31:11,296
¿Se fueron?
1630
01:31:12,005 --> 01:31:12,921
Gracias a Dios.
1631
01:31:14,213 --> 01:31:16,171
No sabía qué iba a hacer.
1632
01:31:16,255 --> 01:31:18,213
Mi primera idea fue aparecer y decir:
1633
01:31:18,296 --> 01:31:20,088
"Paren, hermanas Sanderson",
1634
01:31:20,171 --> 01:31:21,630
y luego… No, sí.
1635
01:31:21,713 --> 01:31:23,005
Lleva así todo el día.
1636
01:31:23,088 --> 01:31:26,130
Por aquí, esqueleto sin dirección.
1637
01:31:26,421 --> 01:31:27,296
Habló.
1638
01:31:31,046 --> 01:31:32,421
Puedo hablar.
1639
01:31:32,838 --> 01:31:36,046
Vamos, amigo.
Uniré tu cuerpo con tu cabeza.
1640
01:31:36,130 --> 01:31:38,588
No voy a hablar contigo. Dame mis huesos.
1641
01:31:41,588 --> 01:31:44,046
- De acuerdo. No me sueltes.
- No.
1642
01:31:44,130 --> 01:31:44,963
No lo haré.
1643
01:31:46,380 --> 01:31:48,046
- Espera.
- ¿Está…?
1644
01:31:52,088 --> 01:31:54,380
- Ya era hora.
- Sí.
1645
01:31:56,921 --> 01:31:59,630
Parece que su destrucción final
1646
01:31:59,713 --> 01:32:05,005
anula todos los hechizos
de esa trol miserable, Winifred Sanderson.
1647
01:32:05,880 --> 01:32:07,171
Eres Billy Butcherson.
1648
01:32:07,255 --> 01:32:08,796
El novio de Winifred.
1649
01:32:08,880 --> 01:32:10,838
- Dios mío.
- En realidad, no.
1650
01:32:11,046 --> 01:32:12,755
- Pero tú dijiste eso.
- Sí.
1651
01:32:12,838 --> 01:32:15,796
No. Esa no es la historia, y me aseguraré
1652
01:32:15,880 --> 01:32:17,838
de que todos sepan la verdad, Billy.
1653
01:32:18,755 --> 01:32:19,671
Te lo prometo.
1654
01:32:22,838 --> 01:32:26,338
Gracias. No eres tan vil como creía.
1655
01:32:27,046 --> 01:32:31,463
- No.
- Ahora debo darles las buenas noches.
1656
01:32:32,255 --> 01:32:34,713
Tendré mi descanso eterno.
1657
01:32:34,796 --> 01:32:37,046
Por fin.
1658
01:32:38,838 --> 01:32:40,380
- Dulces sueños.
- Buenas noches.
1659
01:32:41,963 --> 01:32:46,338
Becca, te debo una disculpa.
Les debo a todas una disculpa.
1660
01:32:46,421 --> 01:32:47,255
Por…
1661
01:32:48,630 --> 01:32:49,463
todo.
1662
01:32:50,630 --> 01:32:51,838
¿Sabes qué, Gilbert?
1663
01:32:51,921 --> 01:32:53,338
Todo salió bastante bien.
1664
01:32:54,213 --> 01:32:57,005
Pero se acabaron las velas mágicas, ¿sí?
1665
01:32:58,005 --> 01:32:59,505
No más velas, seguro.
1666
01:33:00,713 --> 01:33:04,713
Creo que devolveré a Libro a la tienda.
1667
01:33:05,171 --> 01:33:06,588
Creo que me lo voy a quedar.
1668
01:33:06,671 --> 01:33:08,255
Libro necesita un nuevo hogar.
1669
01:33:09,838 --> 01:33:13,088
Sonrió, ¿no?
1670
01:33:13,838 --> 01:33:16,546
De acuerdo. Voy a ver a Telaraña.
1671
01:33:16,921 --> 01:33:18,463
Vio más acción que nunca,
1672
01:33:18,546 --> 01:33:19,671
debe estar aterrado.
1673
01:33:20,963 --> 01:33:21,796
¿Gilbert?
1674
01:33:24,088 --> 01:33:25,296
¿Nos vemos en la tienda?
1675
01:33:27,213 --> 01:33:28,171
Sí.
1676
01:33:28,880 --> 01:33:30,380
Descuentos.
1677
01:33:30,463 --> 01:33:32,213
- Vaya.
- Un descuento del 20 %.
1678
01:33:32,296 --> 01:33:33,713
Del 10 %.
1679
01:33:35,296 --> 01:33:38,088
¿Qué película quieren ver esta noche?
1680
01:33:38,171 --> 01:33:40,421
Espera, ¿no vamos a hablar de lo que pasó?
1681
01:33:40,505 --> 01:33:42,380
Creo que me perdí muchas cosas.
1682
01:33:43,338 --> 01:33:45,796
Sí. Si consideras
lo de resucitar brujas malvadas
1683
01:33:45,880 --> 01:33:48,088
y descubrir
que tu mejor amiga es una bruja,
1684
01:33:48,171 --> 01:33:51,088
y ayudarla a hacer un hechizo
para librarse de ellas,
1685
01:33:51,171 --> 01:33:54,088
sí, te perdiste mucho.
1686
01:33:54,630 --> 01:33:57,005
O puedes verlo
como tu Halloween de siempre.
1687
01:33:57,088 --> 01:33:58,630
Sí, claro.
1688
01:33:59,213 --> 01:34:01,546
- ¿Susan habrá dejado las galletas?
- Sí.
1689
01:34:01,630 --> 01:34:02,588
Me muero de hambre.
1690
01:34:02,671 --> 01:34:03,630
Yo también.
1691
01:34:03,713 --> 01:34:04,921
Qué día tan loco.
1692
01:34:06,713 --> 01:34:10,213
- Chicas, ¿qué hacemos?
- No lo sé.
1693
01:34:11,421 --> 01:34:13,421
¿Qué? Esperen, es como en la farmacia.
1694
01:34:13,505 --> 01:34:15,130
- Así caminaban.
- ¿Qué hicieron?
1695
01:34:15,213 --> 01:34:16,755
- Dios mío. Sí.
- Hagan esto.
1696
01:34:28,546 --> 01:34:29,921
Ahora, escuchen.
1697
01:34:30,005 --> 01:34:31,588
GRABANDO
1698
01:34:31,671 --> 01:34:35,296
♪ Estábamos desenfrenadas
y nos injuriaban. ♪
1699
01:34:35,380 --> 01:34:38,463
♪ Armábamos escándalos
hasta que nos exiliaron. ♪
1700
01:34:38,546 --> 01:34:41,463
♪ Pero los tiempos están cambiando.
Ahora nosotras atacamos. ♪
1701
01:34:41,546 --> 01:34:44,921
♪ Sí, te haremos un hechizo
porque las brujas han regresado. ♪
1702
01:34:46,755 --> 01:34:48,046
♪ Hermanas. ♪
1703
01:34:48,171 --> 01:34:51,130
♪ Sí, las brujas,
las brujas han regresado. ♪
1704
01:34:51,213 --> 01:34:54,296
♪ Y, de hecho, somos las más malvadas. ♪
1705
01:34:54,505 --> 01:34:56,171
- ♪ Soy una bruja. ♪
- ♪ Soy una bruja. ♪
1706
01:34:56,255 --> 01:34:57,755
♪ Pero soy mejor que tú. ♪
1707
01:34:57,838 --> 01:35:01,171
♪ Mira cómo volamos. Mira cómo morirás. ♪
1708
01:35:07,505 --> 01:35:10,713
♪ Sí, las brujas,
las brujas han regresado. ♪
1709
01:35:10,796 --> 01:35:13,921
♪ Y, de hecho, somos las más malvadas. ♪
1710
01:35:14,005 --> 01:35:17,088
♪ Sí, las brujas,
las brujas vienen por ti. ♪
1711
01:35:17,171 --> 01:35:18,671
♪ Con los hechizos que lanzamos. ♪
1712
01:35:18,796 --> 01:35:20,963
♪ Mi ritmo es rápido. ♪
1713
01:35:24,296 --> 01:35:26,296
♪ Todas juntas, chicas. ♪
1714
01:35:27,255 --> 01:35:31,755
♪ Bruja, las brujas han regresado. ♪
1715
01:35:31,838 --> 01:35:33,130
♪ Hemos regresado. ♪
1716
01:35:33,838 --> 01:35:39,255
♪ Bruja, canten para mí.
Las brujas han regresado. ♪
1717
01:35:40,130 --> 01:35:44,671
♪ La bruja, ¿qué bruja?
Las brujas han regresado. ♪
1718
01:35:44,755 --> 01:35:46,380
♪ Los mataremos. ♪
1719
01:35:46,463 --> 01:35:52,213
♪ Bruja, las brujas han regresado. ♪
1720
01:35:52,296 --> 01:35:53,755
♪ Las brujas han regresado. ♪
1721
01:35:57,546 --> 01:35:58,755
¡A comer!
1722
01:43:22,046 --> 01:43:24,963
VELA
1723
01:43:37,963 --> 01:43:39,963
Subtítulos: María Emilia Pauletto