1
00:01:10,546 --> 00:01:14,880
SALEM, 1653
2
00:01:19,338 --> 00:01:21,338
¿Para mí?
3
00:01:22,171 --> 00:01:23,130
Apartad.
4
00:01:26,796 --> 00:01:27,796
¡Apartaos!
5
00:01:32,380 --> 00:01:33,630
¡Bruja malvada!
6
00:01:41,630 --> 00:01:43,380
Fue suficiente por hoy.
7
00:01:44,671 --> 00:01:45,838
¡Mirad, allí!
8
00:01:45,921 --> 00:01:47,213
¡Cómo te atreves!
9
00:01:47,296 --> 00:01:49,671
Winifred Sanderson.
10
00:01:55,380 --> 00:01:56,421
-¡Sorpresa!
-¡Sorpresa!
11
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
FELIZ CUMPLEAÑOS
12
00:01:58,046 --> 00:02:00,463
¡Es el peor día de mi vida!
13
00:02:02,921 --> 00:02:05,713
Winnie, mirad lo que hemos hecho.
14
00:02:05,796 --> 00:02:09,838
He descubierto que, si trituras
pezuñas de cerdo y las mezclas con agua,
15
00:02:09,921 --> 00:02:12,630
se crea una sustancia misteriosa.
16
00:02:13,505 --> 00:02:16,630
Y Mary tuvo la gran idea
de mezclarla con sangre de cabra.
17
00:02:16,713 --> 00:02:20,130
Mirad. Se mueve. ¿Lo veis?
18
00:02:20,213 --> 00:02:23,046
¡Probad esto, Winnie! ¡Es divino!
19
00:02:23,130 --> 00:02:25,630
No puedo comer.
Estoy demasiado preocupada.
20
00:02:26,296 --> 00:02:27,963
¿Han vuelto a encerraros?
21
00:02:28,046 --> 00:02:29,338
Peor.
22
00:02:29,421 --> 00:02:34,796
Me han dicho que me hago vieja
y que debo casarme con John Pritchett.
23
00:02:35,671 --> 00:02:37,296
El reverendo Traske lo organizó.
24
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
Dijo que es su deber
ya que murió nuestro padre.
25
00:02:39,963 --> 00:02:42,463
-¿Os habéis negado?
-Por supuesto.
26
00:02:42,546 --> 00:02:45,755
Usé el nombre de Dios en vano dos veces.
27
00:02:47,046 --> 00:02:48,546
Qué perversa sois, Winnie.
28
00:02:48,630 --> 00:02:52,005
Solo un miserable puede
hacerme decir esas cosas.
29
00:02:54,380 --> 00:02:56,380
Era mi plato favorito.
30
00:02:56,463 --> 00:02:58,171
Tranquila, Winnie.
31
00:02:58,255 --> 00:03:01,713
Olvidémonos del reverendo
y de John Pritchett.
32
00:03:03,755 --> 00:03:05,463
¿Queréis abrir vuestros regalos?
33
00:03:08,921 --> 00:03:10,963
Os encantarán.
34
00:03:12,171 --> 00:03:14,338
Buscamos la más grande que había.
35
00:03:18,046 --> 00:03:20,880
-Es adorable.
-¿Cómo la llamamos?
36
00:03:22,005 --> 00:03:23,463
Es el reverendo.
37
00:03:23,546 --> 00:03:25,171
Escondeos. Aquí no hay nadie.
38
00:03:29,213 --> 00:03:30,880
Abrid la puerta.
39
00:03:30,963 --> 00:03:32,171
No hay nadie.
40
00:03:40,046 --> 00:03:41,171
¿Sí?
41
00:03:41,255 --> 00:03:43,921
-¡Desgraciada!
-¡Miradla!
42
00:03:44,005 --> 00:03:45,505
¡Winifred Sanderson!
43
00:03:48,921 --> 00:03:51,880
Por misericordia,
os daré otra oportunidad.
44
00:03:53,588 --> 00:04:00,296
Expiad vuestras repugnantes palabras
y aceptad casaros con John Pritchett.
45
00:04:03,671 --> 00:04:07,088
-Permitidme que lo reconsidere.
-Sí, por supuesto.
46
00:04:07,171 --> 00:04:08,005
Sí.
47
00:04:09,713 --> 00:04:11,880
-¡No!
-¡Alabado sea Dios!
48
00:04:12,713 --> 00:04:13,713
-¡Dios!
-¿Cómo?
49
00:04:13,796 --> 00:04:16,296
-¡Blasfemia!
-Os pido disculpas, reverendo.
50
00:04:16,380 --> 00:04:19,505
Es que es tan fea y desagradable.
51
00:04:19,588 --> 00:04:21,546
-Estoy de acuerdo.
-¿Vos sois un trofeo?
52
00:04:21,630 --> 00:04:22,921
¡Dientes del diablo!
53
00:04:23,088 --> 00:04:26,088
Es cierto, es bastante raro.
¿Cómo os atrevéis a decir eso?
54
00:04:26,171 --> 00:04:28,088
No puede hablarle así a un hombre.
55
00:04:28,755 --> 00:04:30,421
Me niego a casarme con ese patán.
56
00:04:30,838 --> 00:04:33,921
Si debo casarme con alguien,
será con Billy Butcherson.
57
00:04:34,005 --> 00:04:35,005
¿Billy?
58
00:04:35,338 --> 00:04:37,380
-¿Qué? ¿Por qué yo?
-¿Quién?
59
00:04:37,463 --> 00:04:38,546
Porque somos almas gemelas.
60
00:04:38,630 --> 00:04:39,630
-¿Desde cuándo?
-¿Que?
61
00:04:39,713 --> 00:04:41,421
Nos besamos en el cementerio.
62
00:04:42,796 --> 00:04:43,713
Dios mío.
63
00:04:43,796 --> 00:04:45,921
Se deleita con su petulancia.
64
00:04:46,588 --> 00:04:48,463
Correcto. Adiós.
65
00:04:51,921 --> 00:04:55,171
Habéis desafiado
la autoridad de la Iglesia.
66
00:04:55,755 --> 00:04:58,421
Si deseáis continuar
con tal flagrante desprecio
67
00:04:58,505 --> 00:05:01,046
por todo lo que consideramos sagrado,
68
00:05:01,630 --> 00:05:03,505
no lo haréis aquí.
69
00:05:04,505 --> 00:05:07,921
Una manzana podrida infecta
rápidamente al resto.
70
00:05:08,005 --> 00:05:11,171
Y no queremos a nadie como vos.
71
00:05:12,255 --> 00:05:14,255
¡Os expulso de Salem!
72
00:05:16,130 --> 00:05:17,005
Para siempre.
73
00:05:18,880 --> 00:05:19,880
Llevaos a las niñas.
74
00:05:20,046 --> 00:05:21,296
-¿Qué?
-No.
75
00:05:21,380 --> 00:05:22,421
No, no.
76
00:05:22,505 --> 00:05:23,463
-No.
-No.
77
00:05:23,546 --> 00:05:26,296
No podéis hacer eso.
Soltad a mis hermanas.
78
00:05:27,171 --> 00:05:28,546
¡No! ¡Parad!
79
00:05:28,630 --> 00:05:29,755
¡Es nuestra casa!
80
00:05:29,963 --> 00:05:32,296
Ya no.
81
00:05:32,380 --> 00:05:36,088
¡Los buenos de los Smith
han acordado llevarse a vuestras hermanas
82
00:05:36,171 --> 00:05:38,755
y enderezarlas!
83
00:05:40,046 --> 00:05:42,505
¡Alto! ¡No podéis llevaros a mis hermanas!
84
00:05:42,588 --> 00:05:43,838
-¡No!
-¡No!
85
00:05:43,921 --> 00:05:45,463
¡Winnie, por favor!
86
00:05:45,546 --> 00:05:47,588
-¡Soltadme ahora mismo!
-Debéis tener fe.
87
00:05:47,671 --> 00:05:49,255
-Debéis tener fe.
-¡No!
88
00:05:49,338 --> 00:05:51,088
-¡No!
-Esto es por vuestro…
89
00:05:56,463 --> 00:05:57,713
¡Dios mío!
90
00:05:57,796 --> 00:05:59,838
-Dios mío.
-¡Miradlo!
91
00:06:00,463 --> 00:06:03,046
-El reverendo.
-Es la mano de Satán.
92
00:06:03,130 --> 00:06:05,255
-Reverendo, ¿estáis bien?
-No estoy bien.
93
00:06:05,338 --> 00:06:06,505
Ha intentado matarlo.
94
00:06:06,588 --> 00:06:08,838
-¡Winnie! ¡Winnie!
-¡Winnie! ¡Winnie!
95
00:06:09,963 --> 00:06:11,546
Rápido. Al bosque prohibido.
96
00:06:11,630 --> 00:06:14,380
-Pero está prohibido.
-Así no nos seguirán. ¡Vamos!
97
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
¡Con sus ocho patas del pecado!
98
00:06:16,380 --> 00:06:18,755
-¡Estaba sobre mí!
-Todas ellas.
99
00:06:18,838 --> 00:06:20,171
¡Encontradla!
100
00:06:20,671 --> 00:06:21,713
¡No me toquéis!
101
00:06:33,380 --> 00:06:34,588
Seguidme.
102
00:06:36,796 --> 00:06:37,796
No os separéis.
103
00:06:45,880 --> 00:06:48,255
-¿Dónde estamos?
-No lo sé.
104
00:06:48,338 --> 00:06:50,838
Nunca me había adentrado
tanto en el bosque.
105
00:06:51,921 --> 00:06:53,796
No me gusta este lugar.
106
00:06:55,963 --> 00:06:59,338
Quizá deberíamos formar
un círculo para tranquilizarnos.
107
00:07:00,546 --> 00:07:01,546
De acuerdo.
108
00:07:08,546 --> 00:07:10,796
Pensad en cosas relajantes.
109
00:07:10,880 --> 00:07:13,921
El olor a barro fresco.
110
00:07:14,005 --> 00:07:16,338
El grito del reverendo
cuando vio la araña.
111
00:07:16,421 --> 00:07:18,963
El consuelo de los pensamientos.
112
00:07:20,046 --> 00:07:21,088
¿Qué ha sido eso?
113
00:07:31,838 --> 00:07:38,838
Venid, pequeñas, que yo os llevaré
114
00:07:39,380 --> 00:07:46,380
A un país encantado
115
00:07:46,463 --> 00:07:47,296
¡Sarah!
116
00:07:47,380 --> 00:07:49,963
Venid, pequeñas
117
00:08:04,380 --> 00:08:05,755
-¡No! ¡Parad!
-¡No! ¡Parad!
118
00:08:08,255 --> 00:08:11,505
-Parecéis sedienta, niña.
-¡Soltadla!
119
00:08:19,421 --> 00:08:22,421
-¿Por qué habéis venido a mi bosque?
-No teníamos elección.
120
00:08:22,505 --> 00:08:24,255
Iban a llevarse a mis hermanas.
121
00:08:24,338 --> 00:08:28,046
Sois diferente a los otros niños
que me he comi…
122
00:08:29,880 --> 00:08:31,005
Que he conocido.
123
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
Temían que los corrompieras.
124
00:08:35,713 --> 00:08:37,213
Nuevo mundo. Misma historia.
125
00:08:38,630 --> 00:08:40,796
Pero tenían razón al temeros.
126
00:08:40,880 --> 00:08:42,921
Vuestro temperamento.
127
00:08:44,213 --> 00:08:45,505
No tengo temperamento.
128
00:08:46,588 --> 00:08:47,588
Vuestro…
129
00:08:52,713 --> 00:08:54,296
poder.
130
00:08:55,130 --> 00:08:59,380
¿Sabéis por qué los plebeyos
temen estos bosques?
131
00:08:59,463 --> 00:09:04,755
Es un espacio sagrado para las brujas.
132
00:09:05,421 --> 00:09:08,713
Venimos aquí a recargar nuestra magia.
133
00:09:09,546 --> 00:09:11,796
A hacernos más fuertes.
134
00:09:11,880 --> 00:09:13,296
Más poderosas.
135
00:09:15,838 --> 00:09:21,880
Este altar es lo que hace
a Salem tan especial.
136
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
¿Especial?
137
00:09:23,046 --> 00:09:27,005
-Salem es espantoso.
-¡Solo porque lo dirigen idiotas!
138
00:09:27,880 --> 00:09:32,296
Pero algún día, Salem nos pertenecerá.
139
00:09:33,380 --> 00:09:34,213
¿"Nos"?
140
00:09:46,296 --> 00:09:49,380
La magia consigue unir
las cosas que deberían estar unidas.
141
00:09:51,463 --> 00:09:53,796
Feliz decimosexto cumpleaños, niña.
142
00:09:54,921 --> 00:09:57,546
-Pero…
-Soy una bruja. Sé cosas.
143
00:09:57,630 --> 00:09:58,838
Adelante.
144
00:10:02,963 --> 00:10:06,296
MANUAL DE BRUJERÍA Y ALQUIMIA
145
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
"Transformación en gato.
Hechizo de levitación".
146
00:10:10,921 --> 00:10:14,046
Es un libro de boticario.
Como el de padre.
147
00:10:14,130 --> 00:10:15,796
No, es un libro de hechizos.
148
00:10:18,005 --> 00:10:21,421
"Magicae Maxima. El hechizo de poder".
149
00:10:21,505 --> 00:10:23,588
Vamos a hacer este.
150
00:10:25,255 --> 00:10:28,671
Magicae Maxima hace
a una bruja todopoderosa.
151
00:10:28,755 --> 00:10:30,588
Está muy mal visto.
152
00:10:30,671 --> 00:10:33,046
La bruja que use este hechizo
estará condenada.
153
00:10:33,130 --> 00:10:35,838
Prometedme que nunca lo haréis.
154
00:10:35,921 --> 00:10:37,088
¿Por qué?
155
00:10:38,755 --> 00:10:40,880
Porque lo digo yo.
156
00:10:40,963 --> 00:10:45,046
Además, al libro no le gusta.
157
00:10:46,296 --> 00:10:48,713
No os preocupéis, señor libro.
158
00:10:48,796 --> 00:10:50,630
No haré ese hechizo, lo prometo.
159
00:10:50,713 --> 00:10:51,796
¿Y el del gato?
160
00:10:51,880 --> 00:10:54,380
Ese sería bueno hacérselo
a John Pritchett.
161
00:10:56,463 --> 00:10:58,630
Tenéis suerte de estar juntas.
162
00:10:59,421 --> 00:11:01,713
Una bruja no es nada sin su aquelarre.
163
00:11:02,921 --> 00:11:06,171
-¿Dónde está el vuestro?
-Me temo que lo perdí hace mucho.
164
00:11:07,546 --> 00:11:10,213
El mundo no es muy amigo de las brujas.
165
00:11:11,338 --> 00:11:12,713
No entiendo por qué.
166
00:11:13,380 --> 00:11:16,838
¿Quizá porque os coméis a los niños?
167
00:11:18,213 --> 00:11:22,130
¿Cómo si no me mantendría joven y bella?
168
00:11:23,505 --> 00:11:25,046
¿Cómo puedo agradecéroslo?
169
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
Se ha convertido en hojas.
170
00:11:29,796 --> 00:11:31,213
¿Qué hacemos con él, Winnie?
171
00:11:36,296 --> 00:11:37,130
¡Vamos!
172
00:11:37,213 --> 00:11:40,630
Bien, señor libro, ¿nos vengamos?
173
00:11:45,338 --> 00:11:46,171
HECHIZO DEL HUMO Y LA LLAMA
174
00:11:46,255 --> 00:11:48,338
"El hechizo del humo y la llama".
175
00:11:49,213 --> 00:11:52,171
"Sobre tu casa, tan llena de mentiras".
176
00:11:52,255 --> 00:11:55,671
-"Ichita copita melaka mystica".
-"Ichita copita melaka mystica".
177
00:11:55,755 --> 00:11:59,130
"¡Que arda mi ira, y el fuego se alce!".
178
00:12:02,838 --> 00:12:04,796
Ha funcionado. Ha funcionado.
179
00:12:08,630 --> 00:12:09,713
Dios mío.
180
00:12:12,463 --> 00:12:15,046
¡Fuego! ¡Despertad!
181
00:12:15,130 --> 00:12:16,713
¡Despertad!
182
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Ahora nunca se nos llevarán.
183
00:12:18,880 --> 00:12:20,463
Estaremos juntas para siempre.
184
00:12:20,546 --> 00:12:24,171
¡Esto es obra de Satán!
¡Deprisa! ¡Echad agua!
185
00:12:24,255 --> 00:12:27,005
¡Esto es obra de la araña!
186
00:12:28,171 --> 00:12:29,463
¿Lo sentís?
187
00:12:29,546 --> 00:12:33,671
¡Está por todas partes! ¡Es demoníaco!
188
00:12:35,213 --> 00:12:41,171
EL RETORNO DE LAS BRUJAS 2
189
00:12:47,421 --> 00:12:51,421
SALEM, EN LA ACTUALIDAD
190
00:13:31,880 --> 00:13:33,421
Feliz cumpleaños.
191
00:13:33,505 --> 00:13:36,213
-¿Te he pillado?
-Sí, me has pillado.
192
00:13:36,296 --> 00:13:39,463
Mi madre está encantada
de que te quedes a dormir.
193
00:13:39,546 --> 00:13:42,505
-A Susan le encantan los eventos.
-Sí, la verdad es que sí.
194
00:13:43,380 --> 00:13:45,005
Ahí viene.
195
00:13:47,130 --> 00:13:49,796
-Hola. Feliz cumpleaños.
-Gracias.
196
00:13:54,088 --> 00:13:55,255
¿Qué hacéis esta noche?
197
00:13:58,546 --> 00:14:02,630
Rituales de cumpleaños, maratón
de pelis de miedo. Lo de todos los años.
198
00:14:03,213 --> 00:14:04,046
Sí.
199
00:14:05,213 --> 00:14:07,338
Hola, cariño. Siento llegar tarde.
200
00:14:07,421 --> 00:14:09,213
Me he tomado dos desayunos.
201
00:14:09,296 --> 00:14:11,671
Tienes que ver el coche de Brian.
202
00:14:11,755 --> 00:14:14,046
Lo hemos cubierto de papel de aluminio.
203
00:14:14,671 --> 00:14:15,963
¿Por qué?
204
00:14:16,046 --> 00:14:17,588
Porque es gracioso.
205
00:14:17,671 --> 00:14:20,088
Mike, venga, vamos.
206
00:14:20,171 --> 00:14:21,213
-Vamos.
-Nos vemos.
207
00:14:23,505 --> 00:14:24,921
Por algo se empieza, ¿no?
208
00:14:25,546 --> 00:14:28,046
¿Por qué pregunta
por nuestros planes? Ya los sabe.
209
00:14:28,130 --> 00:14:30,421
Quizá esperaba que la invitaras.
210
00:14:30,505 --> 00:14:32,463
Izz, si quisiera estar con nosotras,
211
00:14:32,546 --> 00:14:36,296
lo habría hecho
en los últimos cuatro meses.
212
00:14:36,380 --> 00:14:39,463
Lo sé, pero es nuestra tradición.
213
00:14:43,505 --> 00:14:44,838
Sí, tal vez.
214
00:14:48,338 --> 00:14:50,088
REACCIÓN: EXPLORACIÓN ILUSTRADA
DE MOLÉCULAS Y CAMBIO
215
00:14:51,588 --> 00:14:53,505
¿Para qué necesitas buena suerte?
216
00:14:53,588 --> 00:14:55,255
Seguro que hay examen sorpresa.
217
00:15:03,421 --> 00:15:04,421
Hola, Cassie.
218
00:15:06,338 --> 00:15:11,005
-Lo de esta noche…
-Tía, va a ser genial.
219
00:15:11,796 --> 00:15:13,630
-¿El qué?
-Nuestra fiesta.
220
00:15:13,713 --> 00:15:16,088
En casa de Cassie. Vienes, ¿no?
221
00:15:16,171 --> 00:15:17,338
Hemos invitado a todos.
222
00:15:17,421 --> 00:15:18,755
Incluso a Glenn.
223
00:15:18,838 --> 00:15:19,963
Eh, Glenn.
224
00:15:20,713 --> 00:15:22,255
-¡Glenn!
-¿Qué?
225
00:15:22,838 --> 00:15:25,671
-Típico de él.
-¿Una fiesta esta noche?
226
00:15:25,755 --> 00:15:27,213
¿Cómo es posible?
227
00:15:27,296 --> 00:15:29,463
Tu padre no te deja.
228
00:15:29,546 --> 00:15:30,505
Fue idea mía.
229
00:15:30,588 --> 00:15:32,588
Quiero hablarlo con ellas.
230
00:15:32,671 --> 00:15:34,255
¿Queréis hablar ahora?
231
00:15:34,338 --> 00:15:36,380
No, está bien. No hay que hablar nada.
232
00:15:36,463 --> 00:15:37,963
-Pásalo bien.
-Becca.
233
00:15:38,046 --> 00:15:40,130
¿Vais a estar liadas haciendo brujería?
234
00:15:43,255 --> 00:15:46,088
¿Qué? Las tres hacíais
cosas de brujas en Halloween.
235
00:15:46,171 --> 00:15:48,130
-No son cosas de brujas.
-¿Y qué es eso?
236
00:15:48,880 --> 00:15:50,588
Un amuleto para exámenes sorpresa.
237
00:15:50,671 --> 00:15:54,713
Espero que no haya ninguno,
porque no me lo he mirado.
238
00:15:57,171 --> 00:15:59,046
Buenos días, demonios y duendes.
239
00:15:59,130 --> 00:16:02,546
En honor a Halloween, he preparado
la clase más aterradora posible.
240
00:16:02,630 --> 00:16:04,380
-¿Un plátano?
-Un examen sorpresa.
241
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
Era obvio.
242
00:16:07,671 --> 00:16:09,130
Sabías lo que iba a pasar.
243
00:16:09,838 --> 00:16:11,046
El señor Wilke es tonto.
244
00:16:11,130 --> 00:16:12,880
Era obvio que nos haría un examen.
245
00:16:12,963 --> 00:16:14,213
Lo he inferido.
246
00:16:14,296 --> 00:16:18,505
-¿Eso es un hechizo?
-Vale. Empecemos.
247
00:16:19,296 --> 00:16:20,421
Concentraos.
248
00:16:26,630 --> 00:16:30,380
Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo,
249
00:16:30,463 --> 00:16:33,171
cacao, espirulina, crimini, seitán.
250
00:16:33,963 --> 00:16:36,338
-¿Qué has hecho?
-Calmaos todos.
251
00:16:36,421 --> 00:16:38,713
-El examen.
-Ha murmurado un idioma raro
252
00:16:38,796 --> 00:16:40,380
y aterrador, ¿verdad, cariño?
253
00:16:40,463 --> 00:16:41,505
Lo has oído.
254
00:16:41,588 --> 00:16:42,713
Yo…
255
00:16:43,296 --> 00:16:45,671
Me pareció oír "Satán".
256
00:16:45,755 --> 00:16:48,338
He dicho "seitán".
Estaba nombrando comida vegana.
257
00:16:48,421 --> 00:16:49,796
¿Ves? Lo admite.
258
00:16:49,880 --> 00:16:53,171
Ya basta. Mike, Becca,
al despacho del director. Ahora.
259
00:16:53,255 --> 00:16:54,713
¡Os han pillado!
260
00:16:56,130 --> 00:16:57,588
-Excelente.
-Silencio.
261
00:17:00,213 --> 00:17:05,671
PURITANOS
262
00:17:14,463 --> 00:17:16,046
¿Vigilando que no se pierda?
263
00:17:21,880 --> 00:17:24,255
Tu padre se enterará de lo de tu fiesta.
264
00:17:24,338 --> 00:17:25,880
Y te caerá un buen castigo,
265
00:17:25,963 --> 00:17:28,046
por lo menos hasta la universidad.
266
00:17:28,130 --> 00:17:29,630
¿Qué más te da? No vendrás.
267
00:17:30,588 --> 00:17:34,130
No voy porque nos acabamos
de enterar por Mike.
268
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
Como si eso hubiera cambiado algo.
269
00:17:36,630 --> 00:17:38,421
Has terminado el examen muy rápido.
270
00:17:40,255 --> 00:17:42,505
¿Por qué seguís
con el ritual de cumpleaños?
271
00:17:42,588 --> 00:17:45,046
¿Cuándo empezamos a hacer eso?
¿A los cinco años?
272
00:17:45,838 --> 00:17:47,088
Lo pillamos, Cassie.
273
00:17:47,171 --> 00:17:48,380
Ahora molas demasiado.
274
00:17:48,463 --> 00:17:49,421
Chicas, vamos.
275
00:17:49,505 --> 00:17:51,255
Castigado el sábado.
276
00:17:51,338 --> 00:17:52,630
Muchas gracias.
277
00:17:57,046 --> 00:17:58,838
El director quiere verte, Becca.
278
00:17:59,921 --> 00:18:01,588
No puedo esperar.
279
00:18:03,380 --> 00:18:06,505
Sí, ¿verdad? Vamos.
280
00:18:07,213 --> 00:18:09,046
FESTIVAL DEL MIEDO DE SALEM
281
00:18:20,588 --> 00:18:23,380
Esta fiesta es cada año más loca.
282
00:18:25,588 --> 00:18:27,338
Cassie ha conseguido salir en el cartel.
283
00:18:27,588 --> 00:18:28,588
REELIGE AL ALCALDE JEFRY TRASKE
284
00:18:30,546 --> 00:18:32,796
Su familia se remonta
a los juicios por brujería.
285
00:18:32,880 --> 00:18:35,588
Por eso es la fiesta favorita
del señor Traske.
286
00:18:36,546 --> 00:18:38,963
Ha hecho un gran trabajo…
287
00:18:39,046 --> 00:18:39,880
-Está muy bien.
-¿Becca?
288
00:18:39,963 --> 00:18:40,796
-Estoy…
-¿Izzy?
289
00:18:41,421 --> 00:18:42,505
Hola.
290
00:18:42,588 --> 00:18:44,713
-Señor Traske. ¿Qué tal?
-Hola.
291
00:18:44,796 --> 00:18:46,296
¿Qué tal?
292
00:18:46,380 --> 00:18:48,255
Alguien cumple años
293
00:18:48,338 --> 00:18:49,755
Alguien cumple años
294
00:18:49,838 --> 00:18:50,671
¿Verdad?
295
00:18:50,755 --> 00:18:52,671
-Sí.
-¿Te diriges a tu círculo sagrado?
296
00:18:52,755 --> 00:18:54,338
Ya no lo llamamos así.
297
00:18:54,421 --> 00:18:57,255
-Era demasiado dramático.
-Qué pena.
298
00:18:57,338 --> 00:18:58,213
Madre mía.
299
00:18:58,296 --> 00:19:01,630
¿Recuerdas cuando Cassie
se traía diez linternas?
300
00:19:01,713 --> 00:19:02,546
Sí.
301
00:19:07,421 --> 00:19:08,463
Diez.
302
00:19:11,171 --> 00:19:12,213
¿Has dicho diez?
303
00:19:12,296 --> 00:19:13,838
-Sí, qué gracioso.
-Sí.
304
00:19:16,421 --> 00:19:17,296
Qué bueno.
305
00:19:17,380 --> 00:19:19,255
Es la mejor.
306
00:19:19,338 --> 00:19:21,255
¿Dónde está Cassie?
307
00:19:22,838 --> 00:19:24,380
-Bueno.
-Ella…
308
00:19:24,463 --> 00:19:25,921
Llega tarde. Ha tenido…
309
00:19:26,588 --> 00:19:28,630
-Una crisis de rímel.
-Sí.
310
00:19:29,296 --> 00:19:31,255
¿Rímel? ¿Va todo bien?
311
00:19:31,338 --> 00:19:34,005
-No, se le pasará.
-Vale.
312
00:19:34,088 --> 00:19:34,921
¿Vais a la tienda
313
00:19:35,005 --> 00:19:35,880
-de magia?
-Sí.
314
00:19:35,963 --> 00:19:38,296
¿Podéis repartir
estos folletos de campaña?
315
00:19:38,380 --> 00:19:39,963
-Os lo agradecería.
-Claro.
316
00:19:40,046 --> 00:19:41,671
Os veo en la fiesta esta noche.
317
00:19:41,755 --> 00:19:42,671
¿Nos veremos?
318
00:19:42,755 --> 00:19:44,546
¿Sí? Vale. Va a ser genial.
319
00:19:44,630 --> 00:19:45,671
¿Sabéis por qué?
320
00:19:45,755 --> 00:19:47,421
Adivinad quién vuelve de Boston.
321
00:19:48,255 --> 00:19:50,588
El caldero de caramelo de Sandy.
322
00:19:53,880 --> 00:19:54,755
¿Qué?
323
00:19:54,838 --> 00:19:56,046
¿No os acordáis?
324
00:19:56,130 --> 00:19:58,546
Venga ya. Era la mejor.
325
00:19:58,630 --> 00:20:01,338
Ahora siempre está muy ocupada
porque fue a GMA,
326
00:20:01,421 --> 00:20:03,088
unas siglas para gente guay.
327
00:20:03,171 --> 00:20:05,296
-No lo pillo.
-¿Good Morning America?
328
00:20:05,380 --> 00:20:07,255
Pero he conseguido que vuelva.
329
00:20:07,338 --> 00:20:10,296
Y tenéis que comeros
una de sus manzanas de caramelo.
330
00:20:10,380 --> 00:20:12,380
Os cambiará la vida.
331
00:20:12,463 --> 00:20:13,755
¿Me lo prometéis?
332
00:20:13,838 --> 00:20:14,921
-Claro.
-Por supuesto.
333
00:20:15,005 --> 00:20:17,130
Bien. ¿Os importaría llevaros el resto?
334
00:20:17,213 --> 00:20:18,171
-Claro.
-Gracias.
335
00:20:18,255 --> 00:20:19,171
Adiós, Sr. Traske.
336
00:20:19,255 --> 00:20:20,588
-Hasta luego.
-Adiós.
337
00:20:20,671 --> 00:20:23,130
-Es el hombre más bueno del mundo.
-Lo sé.
338
00:20:23,213 --> 00:20:25,713
Una pena que no sepa
que Cassie nos dejó tiradas.
339
00:20:26,213 --> 00:20:29,630
TIENDA DE MAGIA ANTIGUA DE SALEM
POCIONES Y REGALOS
340
00:20:29,713 --> 00:20:32,546
Gente de Salem, acercaos.
341
00:20:32,630 --> 00:20:36,421
Soy Gilbert el Grande,
342
00:20:37,588 --> 00:20:40,255
y estoy aquí
para aterrorizarlos y asombrarlos
343
00:20:40,338 --> 00:20:44,713
con la leyenda más escalofriante
de la noche de Halloween.
344
00:20:45,296 --> 00:20:48,130
La de las hermanas Sanderson.
345
00:20:49,588 --> 00:20:50,880
MAGIA
346
00:20:50,963 --> 00:20:55,588
Las hermanas Sanderson eran
el aquelarre más poderoso
347
00:20:55,671 --> 00:20:56,880
de la historia,
348
00:20:56,963 --> 00:20:59,755
gracias al libro de hechizos de Winifred.
349
00:20:59,838 --> 00:21:02,463
LIBRO DE HECHIZOS
350
00:21:02,546 --> 00:21:05,255
No quieres que la gente
abra ese libro, ¿eh?
351
00:21:05,338 --> 00:21:07,921
No es para evitar que la gente lo coja.
352
00:21:08,505 --> 00:21:11,880
Es para evitar que el libro se escape.
353
00:21:13,005 --> 00:21:14,755
LIBRO DE HECHIZOS
354
00:21:17,213 --> 00:21:20,921
Ese libro contiene la receta de la poción
355
00:21:21,005 --> 00:21:23,796
que usaron para matar a Emily Binx
356
00:21:23,880 --> 00:21:27,588
la noche de Halloween de 1693.
357
00:21:28,880 --> 00:21:31,671
Esa misma noche,
ahorcaron a las tres brujas.
358
00:21:31,796 --> 00:21:35,171
¡Pero no antes de lanzar la maldición!
359
00:21:35,963 --> 00:21:38,130
Sois todos unos idiotas.
360
00:21:38,546 --> 00:21:43,546
Si una virgen enciende la vela de la llama
negra en la víspera de Todos los Santos,
361
00:21:43,630 --> 00:21:46,213
con luna llena en el cielo,
362
00:21:46,796 --> 00:21:49,713
las hermanas Sanderson
juraron que volverían algún día
363
00:21:49,796 --> 00:21:52,255
para vengarse de todo Salem.
364
00:21:53,546 --> 00:21:54,880
¿Qué es una virgen?
365
00:21:56,296 --> 00:22:02,880
Es una persona que nunca ha…
366
00:22:02,963 --> 00:22:04,005
encendido una vela.
367
00:22:04,921 --> 00:22:08,463
Pero quizá las hermanas
ya hayan regresado.
368
00:22:08,546 --> 00:22:12,296
Hace 29 años, en la noche de Halloween,
369
00:22:12,380 --> 00:22:17,505
algunos juran haber visto
a tres figuras volando por la luna.
370
00:22:17,671 --> 00:22:20,088
Parece que alguien
ha comido demasiados dulces.
371
00:22:20,171 --> 00:22:25,130
¿Y cómo explicas esto?
372
00:22:25,213 --> 00:22:29,671
Contemplad la vela de la llama negra
quemada hasta la mecha.
373
00:22:29,755 --> 00:22:33,338
Así que las brujas
llevan 29 años entre nosotros.
374
00:22:33,421 --> 00:22:35,588
-Cuidado, chicos.
-No, tío.
375
00:22:35,671 --> 00:22:38,796
La magia de la vela solo las trae
de vuelta una noche.
376
00:22:38,880 --> 00:22:40,880
Desaparecen al amanecer. ¿Vale?
377
00:22:40,963 --> 00:22:43,880
¿Puedo acabar esto?
378
00:22:43,963 --> 00:22:45,130
Gracias.
379
00:22:45,796 --> 00:22:48,380
Pero, si la vela se derrite,
nadie puede encenderla
380
00:22:48,463 --> 00:22:49,588
y no pueden volver.
381
00:22:49,671 --> 00:22:52,546
-¿Verdad?
-Tienes razón.
382
00:22:52,630 --> 00:22:54,463
No pueden volver.
383
00:22:54,546 --> 00:22:58,630
A menos que haya otra vela.
384
00:23:00,255 --> 00:23:03,421
¡Las brujas existen! ¡Vamos a morir todos!
385
00:23:03,505 --> 00:23:05,088
Y, si tú también quieres probar
386
00:23:05,171 --> 00:23:06,963
a resucitar a las Sanderson,
387
00:23:07,046 --> 00:23:09,713
las velas están a mitad de precio
por Halloween.
388
00:23:16,838 --> 00:23:20,255
¿Qué necesitan mis clientas favoritas?
389
00:23:20,921 --> 00:23:22,463
-Solo esto.
-¿Qué? ¿Ya está?
390
00:23:22,546 --> 00:23:23,921
Pero es tu cumpleaños.
391
00:23:24,005 --> 00:23:27,463
No vengas a por un cristal
como si fuera un martes cualquiera.
392
00:23:27,546 --> 00:23:29,380
Según la leyenda, una bruja
393
00:23:29,463 --> 00:23:31,880
obtiene sus poderes en su 16.º cumpleaños.
394
00:23:31,963 --> 00:23:34,130
Y como la mayoría de leyendas, se basa
395
00:23:34,213 --> 00:23:36,130
en un miedo patriarcal
a la vejez femenina.
396
00:23:36,213 --> 00:23:38,005
Sí, probablemente eso también.
397
00:23:38,088 --> 00:23:40,505
En cualquier caso,
398
00:23:40,588 --> 00:23:43,046
tengo un regalo para tu empoderamiento.
399
00:23:43,880 --> 00:23:45,671
Perfecto para una joven mística.
400
00:23:50,838 --> 00:23:54,880
-Parece mojada.
-El aspecto no lo es todo.
401
00:23:54,963 --> 00:23:59,338
Además, la he cargado con una magia
muy poderosa solo para ti.
402
00:23:59,421 --> 00:24:00,921
Es perfecta para tu cumple.
403
00:24:01,005 --> 00:24:02,546
Invita la casa.
404
00:24:02,630 --> 00:24:03,838
Hablando de eso…
405
00:24:04,630 --> 00:24:07,796
Si quieres matar el tiempo antes
de tu plan de cumpleaños…
406
00:24:07,880 --> 00:24:08,963
No haremos el paseo.
407
00:24:09,046 --> 00:24:10,213
-Bueno…
-Lo siento.
408
00:24:10,296 --> 00:24:12,005
Es que nos lo sabemos de memoria.
409
00:24:12,755 --> 00:24:15,255
Cosas gratis. ¿Qué es esto?
410
00:24:15,338 --> 00:24:17,880
Hojas de angélica.
Al quemarla, quita maldiciones.
411
00:24:17,963 --> 00:24:19,213
Llévate algunas.
412
00:24:20,213 --> 00:24:23,130
Nunca sabes cuándo te van
a maldecir en Halloween.
413
00:24:25,380 --> 00:24:26,380
-¡Eh!
-Tira eso.
414
00:24:26,463 --> 00:24:28,588
-No os burléis del Libro del Diablo.
-Para, Amanda.
415
00:24:29,255 --> 00:24:32,046
DISTRITO HISTÓRICO
FUNDADO EN 1626
416
00:24:32,130 --> 00:24:33,671
No entiendo por qué quieres
417
00:24:33,755 --> 00:24:35,755
hacer el ritual en el bosque.
418
00:24:35,838 --> 00:24:37,421
Me siento atraída hacia él.
419
00:24:37,505 --> 00:24:39,963
Además, me agrada estar
en medio de la naturaleza.
420
00:24:40,046 --> 00:24:42,505
Pues vamos al parque al lado de mi casa.
421
00:24:43,546 --> 00:24:45,255
¿Sabes quién lo hizo? Glenn.
422
00:24:45,338 --> 00:24:47,671
-Es un bailarín fenomenal.
-Baila fenomenal.
423
00:24:47,755 --> 00:24:50,213
Sí, exacto. Es genial.
424
00:24:52,088 --> 00:24:54,130
Mi madre está comprando para el maratón
425
00:24:54,213 --> 00:24:56,713
y me manda fotos borrosas de galletas.
426
00:24:56,796 --> 00:24:58,046
Solo intenta ayudar.
427
00:24:58,130 --> 00:24:59,546
Lo sé, pero qué más da,
428
00:24:59,630 --> 00:25:01,338
que compre las que quiera.
429
00:25:11,130 --> 00:25:12,421
¿Qué?
430
00:25:12,505 --> 00:25:14,130
La necesitamos con nosotras.
431
00:25:27,005 --> 00:25:28,713
-Vale, ¿lista?
-Sí.
432
00:25:37,463 --> 00:25:38,296
Muy bien.
433
00:25:39,838 --> 00:25:41,713
Empieza otro año.
434
00:25:41,796 --> 00:25:44,255
Doncella, madre y bruja también.
435
00:25:44,880 --> 00:25:47,005
Te invocamos con una petición.
436
00:25:47,088 --> 00:25:48,963
Ayuda a manifestar nuestras intenciones.
437
00:25:55,546 --> 00:25:56,380
No se apaga.
438
00:25:59,671 --> 00:26:00,630
-¡Becca!
-¡Ostras!
439
00:26:04,505 --> 00:26:05,796
Muchas gracias, Gilbert.
440
00:26:06,546 --> 00:26:07,880
Casi provoco un incendio.
441
00:26:10,338 --> 00:26:11,171
Vale.
442
00:26:13,963 --> 00:26:15,088
Vale.
443
00:26:16,005 --> 00:26:16,838
Pero ¿qué…?
444
00:26:18,296 --> 00:26:19,380
¿Cómo es posible?
445
00:26:24,213 --> 00:26:27,296
Venid, pequeñas
446
00:26:27,380 --> 00:26:31,588
Yo os llevaré
447
00:26:31,671 --> 00:26:35,338
A una tierra encantada
448
00:26:35,421 --> 00:26:36,463
¿Izzy?
449
00:26:37,880 --> 00:26:38,880
¡Becca!
450
00:26:42,421 --> 00:26:43,630
¿Qué es este silencio?
451
00:26:44,796 --> 00:26:46,338
No lo sé.
452
00:27:04,088 --> 00:27:06,546
¿Qué es eso? ¿Por qué todo está…? ¿Qué…?
453
00:27:09,880 --> 00:27:11,755
-Allá vamos.
-¿Qué pasa?
454
00:27:12,880 --> 00:27:14,088
-Allá vamos.
-¡Izzy!
455
00:27:14,880 --> 00:27:16,713
Dios mío.
456
00:27:17,380 --> 00:27:18,213
¡No!
457
00:27:18,296 --> 00:27:19,338
Dios mío.
458
00:27:21,338 --> 00:27:22,755
¡Corre!
459
00:27:40,005 --> 00:27:42,880
-¿Sigues aquí?
-Sí.
460
00:27:44,213 --> 00:27:45,671
¿No había luna?
461
00:27:50,088 --> 00:27:53,130
-¿Qué…? ¿Qué pasa?
-No lo sé.
462
00:27:55,338 --> 00:27:57,296
-Es un relámpago.
-Son relámpagos.
463
00:27:57,380 --> 00:27:58,463
Es un relámpago, ¿no? Sí.
464
00:27:58,546 --> 00:27:59,713
-Es un relámpago.
-Sí.
465
00:28:03,630 --> 00:28:06,005
¡Esconded a vuestros hijos!
466
00:28:06,213 --> 00:28:08,671
Sí, Salem. ¡Hemos vuelto!
467
00:28:12,005 --> 00:28:13,630
¿Son las hermanas Sanderson?
468
00:28:13,963 --> 00:28:16,671
Hemos vuelto.
469
00:28:17,380 --> 00:28:21,046
Estábamos desbocadas
Y nos habían denigrado
470
00:28:21,130 --> 00:28:23,921
Criamos a Caín hasta que nos exiliaron
471
00:28:24,005 --> 00:28:27,088
Pero los tiempos cambian
Ahora atacamos
472
00:28:27,171 --> 00:28:30,171
Sí, el hechizo caerá
Porque las brujas han regresado
473
00:28:31,171 --> 00:28:32,838
-¿Qué hacemos?
-No lo sé.
474
00:28:32,921 --> 00:28:35,505
Pero no puedo dejar de mirarlas.
475
00:28:35,588 --> 00:28:36,796
Izzy, espabila.
476
00:28:36,880 --> 00:28:40,255
Sí, las brujas
Las brujas han vuelto
477
00:28:40,338 --> 00:28:41,963
Las más crueles, de hecho
478
00:28:42,130 --> 00:28:43,380
¿Cómo es posible?
479
00:28:43,463 --> 00:28:46,380
Sí, las brujas
Las brujas vienen a por vos
480
00:28:46,463 --> 00:28:48,880
Una vela. Una virgen. La luna.
481
00:28:49,713 --> 00:28:51,088
¡Corre!
482
00:28:53,588 --> 00:28:56,005
-Cuidado.
-Ahora todas juntas, chicas.
483
00:28:56,630 --> 00:29:01,046
Bruja, bruja, las brujas han vuelto
484
00:29:01,130 --> 00:29:03,671
-Hemos vuelto.
-¿Para quién actúan?
485
00:29:03,755 --> 00:29:04,630
Para vos.
486
00:29:06,588 --> 00:29:07,588
Vos.
487
00:29:08,130 --> 00:29:11,088
-Vaya, vaya, vaya.
-Hola.
488
00:29:11,171 --> 00:29:12,921
Buen trabajo, hermanas.
489
00:29:13,005 --> 00:29:18,296
Qué oportuno.
Dos pequeñas mortales listas para tomar.
490
00:29:18,380 --> 00:29:20,130
Venid, hermanas.
491
00:29:20,213 --> 00:29:22,380
Si queremos sobrevivir al amanecer,
492
00:29:22,463 --> 00:29:26,713
tenemos que preparar la poción vital
y robarles el alma.
493
00:29:27,671 --> 00:29:31,921
¡Libro!
494
00:29:32,005 --> 00:29:32,921
LIBRO DE HECHIZOS
495
00:29:40,755 --> 00:29:42,796
¿Dónde está su faro de luz?
496
00:29:43,838 --> 00:29:45,255
¿Me ha abandonado?
497
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
No puedo robar sus almas sin él.
498
00:29:48,921 --> 00:29:50,963
-Hermana Mary, ayudadme.
-Sí.
499
00:29:51,046 --> 00:29:52,088
Sí, hermana Winifred.
500
00:29:52,171 --> 00:29:53,171
-¡No!
-Muy bien.
501
00:29:53,255 --> 00:29:54,671
¿Dónde estaba la última vez?
502
00:29:54,755 --> 00:29:55,921
Recordad qué hicimos.
503
00:29:56,005 --> 00:29:57,255
Vale. Ya lo tengo.
504
00:29:57,338 --> 00:30:00,338
Si la memoria no me falla,
estábamos en la cabaña.
505
00:30:00,421 --> 00:30:04,421
Los chicos estaban en las jaulas
y ese amanecer nos engañó.
506
00:30:04,505 --> 00:30:05,421
Un amanecer falso.
507
00:30:05,505 --> 00:30:07,005
Esta vez no habrá trucos.
508
00:30:07,088 --> 00:30:08,171
-No.
-Nada de trucos.
509
00:30:08,255 --> 00:30:09,296
Esta vez,
510
00:30:10,088 --> 00:30:13,630
si vemos a un adolescente, lo mataremos.
511
00:30:14,838 --> 00:30:16,005
¡Sí!
512
00:30:16,088 --> 00:30:17,671
Espera. No somos adolescentes.
513
00:30:17,755 --> 00:30:19,421
-¡No!
-Solo parecemos jóvenes,
514
00:30:19,505 --> 00:30:21,755
pero tenemos 40 años.
515
00:30:21,838 --> 00:30:22,671
¿Cuarenta?
516
00:30:22,755 --> 00:30:24,088
-¿Cuarenta?
-Ancianas, ¿eh?
517
00:30:24,171 --> 00:30:26,338
-Se conservan bien.
-Sin duda.
518
00:30:26,421 --> 00:30:28,421
-Es por la calidad de su…
-Están viejas.
519
00:30:28,505 --> 00:30:29,421
…complexión y piel.
520
00:30:29,505 --> 00:30:32,255
Sí. Nos comemos
almas jóvenes todo el tiempo.
521
00:30:32,338 --> 00:30:34,755
Somos como vosotras.
Por eso os hemos invocado.
522
00:30:34,838 --> 00:30:37,130
Sois nuestras ídolos.
523
00:30:37,213 --> 00:30:38,713
-¿Ídolos?
-¿En serio?
524
00:30:40,171 --> 00:30:43,421
-Mi palabra favorita. ¿Nos adoráis?
-Decid más.
525
00:30:44,380 --> 00:30:45,255
Por supuesto.
526
00:30:45,338 --> 00:30:46,713
¿Quién os gusta más?
527
00:30:47,255 --> 00:30:48,088
No lo digáis.
528
00:30:48,171 --> 00:30:49,796
-Lo sé.
-A la cola.
529
00:30:49,880 --> 00:30:51,421
Y tenemos buenas noticias.
530
00:30:51,505 --> 00:30:52,880
No más preparar pociones.
531
00:30:52,963 --> 00:30:53,796
¡Se compran!
532
00:30:53,880 --> 00:30:54,713
Sí.
533
00:30:54,796 --> 00:30:55,630
¿Comprarlas?
534
00:30:55,713 --> 00:30:56,838
Imagínate.
535
00:30:56,921 --> 00:30:58,755
Sí, hay una industria de belleza,
536
00:30:58,838 --> 00:31:02,171
y tiendas donde comprar todo tipo
de sérums y lociones.
537
00:31:02,255 --> 00:31:03,213
-¿Lociones?
-Lo…
538
00:31:03,296 --> 00:31:05,463
Ah, lociones. Como pociones.
539
00:31:05,546 --> 00:31:06,380
Pociones.
540
00:31:06,463 --> 00:31:08,296
Sí, sí. Igual que las pociones.
541
00:31:08,380 --> 00:31:11,296
Pero mejor,
porque las almas ya están mezcladas.
542
00:31:12,588 --> 00:31:15,921
¿Ya no hay que atraer
a los niños a su muerte?
543
00:31:16,588 --> 00:31:18,796
-No. Ya han muerto.
-¡No!
544
00:31:18,880 --> 00:31:20,921
Buen truco contra la vejez. Gracias.
545
00:31:21,005 --> 00:31:23,171
A mí me gustaba atraerlos.
546
00:31:23,255 --> 00:31:25,463
Era mi único trabajo.
547
00:31:25,546 --> 00:31:26,380
Lástima.
548
00:31:26,463 --> 00:31:28,130
-Sí.
-Hermanas, confabulemos.
549
00:31:28,213 --> 00:31:29,755
Confabulemos.
550
00:31:38,130 --> 00:31:41,005
-¿El boticario?
-Botellas y más botellas. Sí.
551
00:31:41,088 --> 00:31:42,213
-Y fin.
-Separaos.
552
00:31:43,380 --> 00:31:46,171
Llevadnos a vuestro boticario.
553
00:31:46,255 --> 00:31:47,546
-Ahora.
-¡Presto!
554
00:31:48,296 --> 00:31:49,838
-Sí.
-Sí.
555
00:31:50,963 --> 00:31:52,255
-Aquí estamos.
-Sí.
556
00:31:52,338 --> 00:31:54,421
Sí que es poderoso.
557
00:31:54,505 --> 00:31:56,505
Mirad. Observad, hermanas.
558
00:31:56,588 --> 00:31:59,505
Brilla en el interior
con una luz nauseabunda.
559
00:31:59,588 --> 00:32:01,921
Sí. Sí, son fluorescentes.
560
00:32:05,755 --> 00:32:07,088
-¿Fluorescentes?
-Sí.
561
00:32:07,171 --> 00:32:09,338
-Creo que la conocemos de antes.
-Sí.
562
00:32:09,421 --> 00:32:11,338
Estaba en el aquelarre de París.
563
00:32:11,421 --> 00:32:15,338
-Era poderosa.
-Vaya. Menuda mentira.
564
00:32:16,630 --> 00:32:19,921
Winnie, las puertas se han abierto.
565
00:32:21,213 --> 00:32:24,130
Debe de ser muy poderosa.
566
00:32:25,880 --> 00:32:27,505
Yo también.
567
00:32:28,338 --> 00:32:29,713
Claro, Winnie.
568
00:32:30,755 --> 00:32:32,338
Cuidado. ¿Lo has visto? Mira.
569
00:32:39,838 --> 00:32:43,255
-Voy a…
-Hazlo. Vale. Voy a intentarlo.
570
00:32:45,963 --> 00:32:48,005
Es precioso.
571
00:32:48,088 --> 00:32:50,088
-Fijaos. Esto no es una botica.
-Mirad, la reina.
572
00:32:50,171 --> 00:32:51,088
No se parece nada
573
00:32:51,171 --> 00:32:53,421
-a la botica de papá.
-Es brillante.
574
00:32:53,505 --> 00:32:54,505
Como la luna.
575
00:32:54,588 --> 00:32:56,338
-No es la botica de mamá.
-¿Dónde están los mocosos?
576
00:32:57,046 --> 00:33:01,046
Y es enorme.
577
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
Vale, almas de niños.
578
00:33:03,505 --> 00:33:04,713
-Almas de niños.
-Sí.
579
00:33:04,796 --> 00:33:07,713
-Almas de niños.
-En el pasillo cuatro.
580
00:33:07,796 --> 00:33:09,171
-¿Qué es un pasillo?
-Pasillo.
581
00:33:09,255 --> 00:33:10,588
-¿Pasillo?
-¿Pasillo?
582
00:33:10,671 --> 00:33:12,463
-¿Qué decís?
-Os despellejaré.
583
00:33:12,546 --> 00:33:13,380
¿Y las pociones?
584
00:33:13,463 --> 00:33:14,963
Mira los números del cielo.
585
00:33:15,046 --> 00:33:16,130
-Ah, el cielo.
-Ahí.
586
00:33:16,213 --> 00:33:18,046
¡No, idiota!
587
00:33:18,130 --> 00:33:20,171
Se refiere a la señal.
588
00:33:20,255 --> 00:33:23,130
Nos llama. Hermanas.
589
00:33:27,088 --> 00:33:28,338
Sí. Estamos aquí detrás.
590
00:33:28,421 --> 00:33:30,713
Buscad algo que indique juventud.
591
00:33:30,796 --> 00:33:32,296
Juventud. Juventud.
592
00:33:32,380 --> 00:33:33,630
Juventud.
593
00:33:33,713 --> 00:33:34,796
-Juventud.
-Vámonos.
594
00:33:34,880 --> 00:33:35,713
-Vale.
-¡Bu!
595
00:33:37,046 --> 00:33:38,796
Me encanta. Siempre funciona.
596
00:33:39,796 --> 00:33:45,171
¿Adónde vais
con vuestras deliciosas carnes?
597
00:33:45,838 --> 00:33:48,130
-A ninguna parte.
-No. No huimos.
598
00:33:49,130 --> 00:33:50,796
Os estamos dando espacio.
599
00:33:50,880 --> 00:33:53,338
No, no me gusta el espacio.
600
00:33:53,421 --> 00:33:56,296
Venga, amigas, vamos a acercarnos más.
601
00:33:56,380 --> 00:33:57,671
Más cerca, ¿no?
602
00:33:57,755 --> 00:34:02,921
Quiero estar lo bastante cerca
por si decido… ¡comeros!
603
00:34:04,963 --> 00:34:06,088
La sopa está lista.
604
00:34:06,171 --> 00:34:07,296
¿Vamos?
605
00:34:07,380 --> 00:34:09,088
Cena para tres.
606
00:34:09,171 --> 00:34:11,213
CREMA REAFIRMANTE ANTIEDAD
607
00:34:17,713 --> 00:34:19,505
-Bien.
-Deliciosa.
608
00:34:19,588 --> 00:34:22,213
Floral con un toque silvestre.
609
00:34:23,671 --> 00:34:24,921
Chispeante.
610
00:34:25,005 --> 00:34:26,671
Mi sensación favorita.
611
00:34:26,755 --> 00:34:28,380
Eso es que funciona.
612
00:34:30,255 --> 00:34:32,796
Mira. Es la cara de un niño.
613
00:34:33,380 --> 00:34:34,671
Un recién nacido.
614
00:34:35,755 --> 00:34:37,671
Hermana. ¿A qué sabe?
615
00:34:37,755 --> 00:34:39,380
Frambuesa.
616
00:34:40,630 --> 00:34:42,213
-¿Puedo morderlo?
-Por favor.
617
00:34:42,296 --> 00:34:45,046
-Pobrecito.
-¿Se lo decimos?
618
00:34:45,130 --> 00:34:45,963
No.
619
00:34:46,046 --> 00:34:48,505
"Retinol".
620
00:34:48,588 --> 00:34:51,255
Un nombre encantador para un niño.
621
00:34:51,338 --> 00:34:53,130
-Necesitamos sal.
-Pequeño Retinol.
622
00:34:53,213 --> 00:34:55,546
¿Para qué?
¿Para saber mejor cuando nos coman?
623
00:34:55,630 --> 00:34:57,046
Protege de la magia negra.
624
00:34:57,130 --> 00:34:59,880
O eso dice Gilbert
para que la gente la compre.
625
00:34:59,963 --> 00:35:01,505
¿Gilbert? ¿En serio?
626
00:35:01,588 --> 00:35:03,463
¿Sois las hermanas Sanderson?
627
00:35:12,546 --> 00:35:14,171
-Perfecto. Ahora, vamos.
-Vale.
628
00:35:14,255 --> 00:35:15,588
¿Y vosotras?
629
00:35:15,671 --> 00:35:18,213
Nos flipa vuestro disfraz.
630
00:35:19,213 --> 00:35:20,130
¿Hacemos una foto?
631
00:35:20,880 --> 00:35:23,588
-¿Foto? Nos comemos sus vidas.
-¿Foto? Yo no…
632
00:35:23,671 --> 00:35:25,255
-Es un dibujo.
-Sí.
633
00:35:25,338 --> 00:35:27,046
Muy parecido.
634
00:35:28,338 --> 00:35:30,880
-Qué bueno.
-Qué bueno.
635
00:35:31,588 --> 00:35:34,421
Mira eso. Estamos deslumbrantes.
636
00:35:34,505 --> 00:35:35,796
-Somos muy…
-Atractivas.
637
00:35:35,880 --> 00:35:37,296
-Atractivas.
-Fascinantes.
638
00:35:37,380 --> 00:35:38,255
Fascinantes.
639
00:35:38,338 --> 00:35:40,838
Sí, ¿veis? Las cremas funcionan.
640
00:35:40,921 --> 00:35:43,546
¿Por qué van vestidas como nosotras?
641
00:35:43,630 --> 00:35:45,588
Porque también os adoran.
642
00:35:45,671 --> 00:35:46,921
Claro.
643
00:35:47,796 --> 00:35:48,880
Gracias.
644
00:35:48,963 --> 00:35:51,421
Aunque vuestros halagos no os salvarán
645
00:35:51,505 --> 00:35:54,088
cuando llegue el momento de freíros.
646
00:35:57,963 --> 00:35:58,796
¡Winnie!
647
00:36:06,296 --> 00:36:08,046
La cajita mentía.
648
00:36:09,713 --> 00:36:12,505
¿Cuántas almas de niños
hay en esas pociones?
649
00:36:12,588 --> 00:36:15,046
-¿Quién?
-¿Cuántas almas?
650
00:36:15,213 --> 00:36:16,130
¿Cero?
651
00:36:17,213 --> 00:36:18,171
La…
652
00:36:23,046 --> 00:36:24,588
-Adolescente.
-No.
653
00:36:24,671 --> 00:36:26,671
Solo está confuso. No le hagáis caso.
654
00:36:26,755 --> 00:36:28,046
Estáis increíbles.
655
00:36:28,130 --> 00:36:30,338
Las pociones funcionan. Es la iluminación.
656
00:36:30,421 --> 00:36:31,338
¡Maldigo esa luz!
657
00:36:32,255 --> 00:36:33,921
¿En serio?
658
00:36:34,005 --> 00:36:35,630
Esto no pinta bien. Vale.
659
00:36:35,713 --> 00:36:36,880
¿Dónde estás?
660
00:36:36,963 --> 00:36:38,255
¡Y os maldigo a vos!
661
00:36:38,963 --> 00:36:40,380
Sí.
662
00:36:44,921 --> 00:36:46,380
-¿Estás bien?
-Sí.
663
00:36:46,463 --> 00:36:48,130
No sabía qué coger y cogí todo.
664
00:36:48,213 --> 00:36:49,421
Ahí están.
665
00:36:49,505 --> 00:36:51,463
Saludad a Satán de mi parte.
666
00:36:57,546 --> 00:36:59,755
-¿La sal puede hacer eso?
-Vamos.
667
00:36:59,838 --> 00:37:01,630
Dios mío. Salgamos de aquí.
668
00:37:01,713 --> 00:37:04,880
-Por Lucifer, ¿cómo lo ha hecho?
-¿Qué…?
669
00:37:04,963 --> 00:37:06,421
¿Qué más da?
670
00:37:06,505 --> 00:37:07,713
Necesitamos mi libro.
671
00:37:07,796 --> 00:37:11,921
Debemos preparar la poción vital
o nuestro destino se sellará al amanecer.
672
00:37:12,005 --> 00:37:13,380
-El amanecer.
-Otra vez.
673
00:37:13,463 --> 00:37:15,963
Mary, no aguanto más.
674
00:37:16,046 --> 00:37:18,921
-¿Queréis pegarme?
-Winnie.
675
00:37:19,005 --> 00:37:21,588
Ya nos hemos bebido la poción vital.
676
00:37:22,255 --> 00:37:24,921
Boba. Eran falsas.
677
00:37:25,005 --> 00:37:28,046
-Estamos perdiendo el tiempo. ¡A volar!
-Volar.
678
00:37:28,130 --> 00:37:28,963
¿Con qué?
679
00:37:31,171 --> 00:37:32,838
Se parece a la mía.
680
00:37:33,921 --> 00:37:37,255
¿Y nosotras? Solo hay una.
681
00:37:37,338 --> 00:37:39,380
Por todos los murciélagos, ¡buscad algo!
682
00:37:39,463 --> 00:37:41,005
-¡Debemos volar!
-Lo que sea.
683
00:37:42,963 --> 00:37:44,046
FARMACIA
684
00:37:44,130 --> 00:37:48,630
Winnie, mis escobas hacen lo que quieren.
685
00:37:49,796 --> 00:37:51,796
Winnie, estoy surfeando.
686
00:37:51,880 --> 00:37:53,046
¡Cowabunga!
687
00:37:56,213 --> 00:37:57,588
¡Winnie!
688
00:37:58,963 --> 00:38:00,963
¿Qué danza impía estáis haciendo?
689
00:38:01,046 --> 00:38:03,921
No sé. Eran las únicas escobas
que quedaban.
690
00:38:04,005 --> 00:38:05,005
El hombre me dijo:
691
00:38:05,088 --> 00:38:06,880
"Cuidado, tienen mente propia".
692
00:38:06,963 --> 00:38:08,213
Tenía razón.
693
00:38:08,296 --> 00:38:09,671
Basta. Sentaos.
694
00:38:09,755 --> 00:38:11,005
Hermanas, centraos.
695
00:38:11,088 --> 00:38:15,755
Iremos a la cabaña, cogeremos el libro
y prepararemos la poción.
696
00:38:15,838 --> 00:38:17,380
¿Y luego qué, Winnie?
697
00:38:17,463 --> 00:38:19,588
Luego sembraremos el caos en Salem.
698
00:38:19,671 --> 00:38:22,921
¡Caos, caos! ¡Caos, caos!
699
00:38:23,005 --> 00:38:23,838
¡Basta!
700
00:38:23,921 --> 00:38:27,838
No me hagáis ir hasta allí
con esta escoba.
701
00:38:42,296 --> 00:38:44,921
¡Gilbert! ¿De dónde has sacado esa vela?
702
00:38:45,005 --> 00:38:46,088
Danos el libro.
703
00:38:46,171 --> 00:38:47,796
Las brujas están llegando.
704
00:38:47,880 --> 00:38:49,255
El libro está vivo.
705
00:38:50,005 --> 00:38:51,255
¿Se ha despertado?
706
00:38:55,421 --> 00:38:56,380
Hola, colega.
707
00:38:57,463 --> 00:38:58,338
LIBRO DE HECHIZOS
708
00:38:58,421 --> 00:39:00,463
¿Os conocéis?
709
00:39:02,713 --> 00:39:04,296
Hola. ¿Te acuerdas de mí?
710
00:39:04,380 --> 00:39:05,921
Sí, soy Gilbert.
711
00:39:06,005 --> 00:39:08,463
Gilbert el Grande. Sí, me gané el título
712
00:39:08,546 --> 00:39:11,005
por mis conocimientos
de magia y ocultismo, pero…
713
00:39:12,046 --> 00:39:14,338
Sí. Dios mío.
714
00:39:14,421 --> 00:39:16,880
Es increíble. No me lo puedo creer.
715
00:39:22,463 --> 00:39:24,296
-No puedo creer que funcionara.
-Calla.
716
00:39:25,338 --> 00:39:26,171
¿Cómo eran?
717
00:39:26,255 --> 00:39:27,338
¡Explícanos eso!
718
00:39:27,421 --> 00:39:28,963
¿Cantaron? Les encanta cantar.
719
00:39:29,046 --> 00:39:30,921
¿Sabías lo de la vela?
720
00:39:31,005 --> 00:39:33,713
Mira, siento mucho haberos engañado,
721
00:39:33,796 --> 00:39:35,213
no podía encenderla yo solo.
722
00:39:35,296 --> 00:39:37,880
-No habría funcionado.
-¿Por qué no?
723
00:39:41,505 --> 00:39:42,505
¿Por qué lo hiciste?
724
00:39:42,588 --> 00:39:43,671
Son malvadas.
725
00:39:43,755 --> 00:39:45,630
Las circunstancias las obligaron.
726
00:39:45,713 --> 00:39:49,296
Se adelantaron a su tiempo
y fueron incomprendidas.
727
00:39:49,505 --> 00:39:50,546
Las rechazaban,
728
00:39:50,630 --> 00:39:52,880
pero ahora las adoran. Mirad todo esto.
729
00:39:54,755 --> 00:39:57,130
-Dios mío.
-Por fin.
730
00:39:57,213 --> 00:40:00,755
De vuelta a nuestra destartalada
y sucia morada.
731
00:40:00,838 --> 00:40:02,130
Hogar dulce…
732
00:40:04,046 --> 00:40:05,630
¡No!
733
00:40:05,713 --> 00:40:10,463
¿Dónde están las telarañas
y mis colas de rata?
734
00:40:11,338 --> 00:40:13,046
Winnie, abrazadme.
735
00:40:13,130 --> 00:40:16,588
Ya no huele a muerte.
736
00:40:16,671 --> 00:40:18,630
Ahora huele a…
737
00:40:18,713 --> 00:40:20,046
Ropa de cama limpia.
738
00:40:20,630 --> 00:40:22,088
Tenemos un aparato para eso.
739
00:40:22,171 --> 00:40:23,671
Un chico.
740
00:40:23,755 --> 00:40:27,755
Hola. Soy Gilbert el Grande
y soy su mayor admirador.
741
00:40:28,463 --> 00:40:29,921
Mi libro.
742
00:40:34,630 --> 00:40:36,255
-¿Os han hecho daño?
-¿Está bien?
743
00:40:36,338 --> 00:40:37,338
-¿Se ha roto?
-Ay.
744
00:40:37,421 --> 00:40:38,796
Mi amor.
745
00:40:39,505 --> 00:40:41,255
Os he echado de menos.
746
00:40:42,130 --> 00:40:44,255
Mi precioso libro. ¿Qué tal el ojo?
747
00:40:44,338 --> 00:40:46,796
¿Dónde están mis colas
de rata de la suerte?
748
00:40:46,880 --> 00:40:50,838
Winnie, he encontrado
a las adolescentes de 40 años.
749
00:40:51,796 --> 00:40:57,338
-Winnie, ¿podemos matarlas ya?
-Todo a su tiempo.
750
00:40:57,421 --> 00:40:59,380
Una muerte rápida sería demasiado amable.
751
00:40:59,588 --> 00:41:01,171
Tomad. Coged a mi amor.
752
00:41:01,255 --> 00:41:03,380
-Y no lo dejéis caer como antes.
-Gracias.
753
00:41:03,463 --> 00:41:05,713
Al calabozo.
754
00:41:05,796 --> 00:41:07,630
-Será un placer.
-¿Calabozo?
755
00:41:13,005 --> 00:41:14,005
Adiós.
756
00:41:14,088 --> 00:41:15,505
Buen trabajo, Mary.
757
00:41:15,588 --> 00:41:18,880
-Espera. ¿Podemos hablarlo?
-¡No!
758
00:41:22,463 --> 00:41:26,963
Nadie os verá por mucho que gritéis.
Escuchad mis palabras, no escaparéis.
759
00:41:33,130 --> 00:41:34,963
Esto no mola nada.
760
00:41:35,046 --> 00:41:37,671
Hermanas, no he perdido mi toque.
761
00:41:38,213 --> 00:41:39,296
-No, Winnie.
-¿Sabéis?
762
00:41:39,380 --> 00:41:42,755
Sea lo que sea lo que hayan hecho,
seguro que es un malentendido.
763
00:41:43,338 --> 00:41:45,296
-¿Qué vamos a hacer?
-No lo sé.
764
00:41:45,380 --> 00:41:47,630
Quizá podamos… Hay ventanas.
765
00:41:47,713 --> 00:41:48,713
-Ventanas.
-Sí.
766
00:41:48,796 --> 00:41:49,838
Paciencia…
767
00:41:50,630 --> 00:41:52,130
No. Vale.
768
00:41:52,213 --> 00:41:54,338
He intentado traeros desde aquella noche.
769
00:41:56,630 --> 00:41:57,546
¿Aquella noche?
770
00:42:00,921 --> 00:42:03,005
¿Qué noche?
771
00:42:04,255 --> 00:42:06,755
Halloween de 1993.
772
00:42:08,505 --> 00:42:10,338
No fue un buen año para mí.
773
00:42:10,796 --> 00:42:12,463
Unos críos me robaron los dulces.
774
00:42:13,671 --> 00:42:14,588
Pero entonces…
775
00:42:15,838 --> 00:42:17,713
os vi.
776
00:42:19,380 --> 00:42:22,088
Os seguí hasta el cementerio.
777
00:42:22,171 --> 00:42:23,713
Adiós.
778
00:42:23,796 --> 00:42:26,671
-¿Qué…?
-Adiós.
779
00:42:26,755 --> 00:42:27,755
Pero llegué tarde.
780
00:42:29,088 --> 00:42:33,588
Vaya. Estás muy cerca. Sí.
781
00:42:33,671 --> 00:42:35,838
Señora, yo… Quería asegurarme.
782
00:42:35,921 --> 00:42:39,588
Fui a ver si la vela
estaba encendida y encontré el libro.
783
00:42:40,880 --> 00:42:41,838
Estaba despierto.
784
00:42:42,630 --> 00:42:43,921
Me enseñó a hacer otra vela.
785
00:42:44,005 --> 00:42:47,588
-No era muy bonita, pero…
-Mi querido libro.
786
00:42:47,671 --> 00:42:52,463
Sabía que tendríais un plan
para traer a mamá de vuelta.
787
00:42:52,546 --> 00:42:57,838
Y ahora, por fin, ha llegado
el momento de conjurar juntos de nuevo.
788
00:42:57,921 --> 00:43:01,213
¿Y qué vamos a conjurar exactamente?
Tal vez algo divertido.
789
00:43:01,296 --> 00:43:02,380
¡Silencio!
790
00:43:03,005 --> 00:43:05,546
-¡Winnie!
-¿Qué ocurre?
791
00:43:06,588 --> 00:43:07,546
Es el reverendo.
792
00:43:07,630 --> 00:43:08,630
EL HOMBRE PARA SALEM
793
00:43:09,213 --> 00:43:13,380
-¿Está vivo?
-Claro que no, tonta.
794
00:43:13,463 --> 00:43:14,796
Será un descendiente.
795
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
-¿Quién es este hombre?
-Es el alcalde.
796
00:43:19,671 --> 00:43:21,671
Incomprensible.
797
00:43:21,755 --> 00:43:24,755
Trescientos años después,
la oscura nube de Traske aún
798
00:43:24,838 --> 00:43:26,130
se cierne sobre Salem.
799
00:43:27,546 --> 00:43:30,088
Os dije que deberíamos haber…
a toda la familia
800
00:43:30,171 --> 00:43:31,546
cuando tuvimos opción.
801
00:43:31,630 --> 00:43:35,171
Lo intentamos, pero éramos
demasiado jóvenes y débiles.
802
00:43:35,255 --> 00:43:38,130
Madre dijo que un día
las brujas gobernarían Salem.
803
00:43:38,213 --> 00:43:39,421
¿Y qué hemos hecho?
804
00:43:40,921 --> 00:43:41,838
¿Morir?
805
00:43:43,380 --> 00:43:45,421
No, Winnie. Volved.
806
00:43:45,505 --> 00:43:47,213
Volved con mamá. Estáis sofocada.
807
00:43:47,296 --> 00:43:48,213
-Respirad.
-Quizá
808
00:43:48,296 --> 00:43:50,338
un círculo podría…
809
00:43:50,421 --> 00:43:53,630
-¿Cómo lo sabéis?
-Leí los diarios del reverendo Traske.
810
00:43:53,796 --> 00:43:57,296
-Escribió todo sobre vosotras.
-Cosas buenas, espero.
811
00:43:57,380 --> 00:43:59,296
-No, la verdad.
-Solo es una idea…
812
00:43:59,380 --> 00:44:01,046
¿Y si hacemos una poción vital?
813
00:44:01,130 --> 00:44:02,671
-No más pociones.
-Vale.
814
00:44:02,755 --> 00:44:05,838
Si fuéramos las brujas más poderosas,
nada podría detenernos.
815
00:44:05,921 --> 00:44:09,005
Ni los adolescentes,
ni los Traske, ni el sol infernal.
816
00:44:09,088 --> 00:44:12,213
Hermanas, está decidido.
817
00:44:12,296 --> 00:44:16,546
Haremos la Magicae Maxima.
818
00:44:16,630 --> 00:44:18,421
El hechizo de poder.
819
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
Winnie, prometisteis que nunca
haríais ese hechizo.
820
00:44:22,755 --> 00:44:26,338
Eso fue hace 300 años.
¡Esa promesa ha caducado!
821
00:44:26,421 --> 00:44:28,338
-Tiene sentido.
-Supongo que has cambiado de idea.
822
00:44:36,463 --> 00:44:37,296
Tú puedes.
823
00:44:39,005 --> 00:44:42,505
-No creo que quiera hacer ese hechizo.
-Sí, tiene razón.
824
00:44:42,588 --> 00:44:43,630
¿El libro opina?
825
00:44:43,713 --> 00:44:45,130
Cuidado.
826
00:44:45,213 --> 00:44:46,880
No, con los dientes no.
827
00:44:46,963 --> 00:44:49,213
-Son vuestro mayor atractivo.
-Ayudadme, Mary.
828
00:44:49,296 --> 00:44:52,421
Aún no tengo claro si ayudaros.
829
00:44:52,505 --> 00:44:55,338
-Es un hechizo que no…
-Soltadme, idiota.
830
00:44:55,421 --> 00:44:56,421
Lo siento.
831
00:44:58,005 --> 00:44:59,546
¿Qué está pasando?
832
00:45:02,005 --> 00:45:03,796
Es inútil resistirse.
833
00:45:03,880 --> 00:45:05,463
Mostradme el hechizo de poder.
834
00:45:05,963 --> 00:45:07,171
EVITAD ESE HECHIZO DE PODER
835
00:45:07,255 --> 00:45:08,880
El hechizo de poder.
836
00:45:08,963 --> 00:45:11,213
"Cuidado con el hechizo de poder,
es muy peligroso".
837
00:45:11,296 --> 00:45:13,421
No hay tiempo para advertencias.
838
00:45:15,130 --> 00:45:16,088
Por fin.
839
00:45:16,671 --> 00:45:18,921
Por el padrastro de Lucifer.
840
00:45:19,005 --> 00:45:21,255
El conjuro debe recitarse siete veces.
841
00:45:21,338 --> 00:45:22,338
¡Qué incordio!
842
00:45:22,421 --> 00:45:24,588
Un fallo y tienes que volver a empezar.
843
00:45:24,671 --> 00:45:25,505
Cuando por fin
844
00:45:25,588 --> 00:45:27,713
-coges el ritmo…
-Qué pérdida de tiempo.
845
00:45:27,796 --> 00:45:31,880
"Debe hacerse en un lugar sagrado…".
Un lugar sagrado.
846
00:45:31,963 --> 00:45:33,630
No nos dejan entrar.
847
00:45:33,713 --> 00:45:36,130
No es uno de esos lugares sagrados, boba.
848
00:45:36,213 --> 00:45:37,755
-Uno de los nuestros.
-Ah.
849
00:45:37,838 --> 00:45:39,630
-De los nuestros.
-El bosque.
850
00:45:41,338 --> 00:45:42,296
Es nuestro bosque.
851
00:45:43,255 --> 00:45:45,380
-¿Es sagrado?
-A ver, ¿qué más necesitamos?
852
00:45:45,463 --> 00:45:47,171
La cabeza de un amante.
853
00:45:47,255 --> 00:45:51,338
Es una pena,
porque todos nuestros amantes se han ido.
854
00:45:52,046 --> 00:45:56,755
Pero podríamos encontrar otros.
855
00:45:57,421 --> 00:46:01,213
Tonterías. Desenterraremos
a mi antiguo amante, Billy Butcherson.
856
00:46:01,296 --> 00:46:04,255
Sí, claro. Pero Billy era mi amante.
857
00:46:04,338 --> 00:46:07,380
Sarah, contigo solo flirteaba.
A ver, ¿qué más?
858
00:46:07,463 --> 00:46:08,630
Mantequilla de bruja.
859
00:46:08,713 --> 00:46:10,380
Zumo de una baya aralia.
860
00:46:10,463 --> 00:46:16,130
-Una araña petrificada y…
-Una gota de la sangre de tu enemigo.
861
00:46:16,546 --> 00:46:19,380
¿No os encanta cuando la receta
requiere sangre?
862
00:46:20,046 --> 00:46:21,421
Eso me recuerda… ¡Gilbert!
863
00:46:22,505 --> 00:46:26,005
¿Tenéis el reloj de arena
de las Sanderson?
864
00:46:33,713 --> 00:46:35,963
No, la verdad.
865
00:46:36,046 --> 00:46:37,130
-Creo que no.
-Qué incómodo.
866
00:46:37,213 --> 00:46:38,463
No hay problema.
867
00:46:38,546 --> 00:46:41,088
Y, como no lo tenéis,
tendremos que mataros.
868
00:46:41,755 --> 00:46:45,546
Ah, que ha dicho "reloj de arena",
no "avena". Ah, entonces sí.
869
00:46:45,630 --> 00:46:48,255
Lo había oído mal.
870
00:46:48,338 --> 00:46:49,588
Creía que ustedes y yo…
871
00:46:52,255 --> 00:46:55,546
¿El chico de los Binx está vivo?
872
00:46:55,630 --> 00:46:57,463
Es Telaraña. Mi gato.
873
00:46:57,546 --> 00:47:03,296
-Sé que sois vos, Thackery.
-Muere. Muere, maldito felino.
874
00:47:04,296 --> 00:47:05,588
No, no lo maten.
875
00:47:07,005 --> 00:47:09,005
Tengo su reloj de arena.
876
00:47:11,838 --> 00:47:17,921
Ahora haced por mí lo que os pido,
vuestra vida depende de lo que os exijo.
877
00:47:19,463 --> 00:47:24,380
-¿Qué ha sido eso?
-Llamémoslo un contrato vinculante.
878
00:47:24,463 --> 00:47:28,380
Reunido todos los ingredientes
y llevadlos al bosque prohibido.
879
00:47:28,463 --> 00:47:31,588
Olfatearemos la sangre de nuestro enemigo.
880
00:47:31,671 --> 00:47:33,796
-El reverendo.
-El alcalde.
881
00:47:33,880 --> 00:47:35,255
El reverendo alcalde.
882
00:47:35,338 --> 00:47:39,046
Y, si fracasáis, perderéis vuestra vida
883
00:47:39,130 --> 00:47:43,130
con el último grano de esta arena.
884
00:47:47,130 --> 00:47:51,213
-Mucha suerte, Gilbert.
-Wilbert, os he hecho una lista.
885
00:47:51,296 --> 00:47:53,463
Vuestra vida depende de ello.
886
00:47:53,546 --> 00:47:56,213
Teníais que guardar
el reloj de arena, ¿no?
887
00:47:56,338 --> 00:48:01,546
Esperad aquí mientras voy
a buscar al maldito Traske.
888
00:48:01,713 --> 00:48:06,171
Y cariño, acudid cuando os llame.
889
00:48:08,630 --> 00:48:11,963
Hermanas, vamos.
La sangre del alcalde nos espera.
890
00:48:13,505 --> 00:48:15,005
Van a matar al Sr. Traske.
891
00:48:15,088 --> 00:48:17,796
Cuando hagan el hechizo de poder,
matarán a todos.
892
00:48:17,880 --> 00:48:19,921
Vale. No te asustes…
893
00:48:20,005 --> 00:48:22,255
pero que esa loca vengativa
894
00:48:22,338 --> 00:48:24,630
se convierta en una loca vengativa
895
00:48:24,713 --> 00:48:26,713
invencible y todopoderosa
obsesionada con vengarse de Salem…
896
00:48:26,796 --> 00:48:29,380
¡no pinta nada bien para Salem!
897
00:48:29,463 --> 00:48:32,130
-Hay que decírselo a Cassie.
-¿Crees que responderá?
898
00:48:35,213 --> 00:48:36,130
Vamos, vamos.
899
00:48:36,213 --> 00:48:39,880
Vamos, Glenn.
900
00:48:41,338 --> 00:48:45,963
Vamos, Glenn.
901
00:48:46,046 --> 00:48:47,171
Hola, ¿Becca?
902
00:48:47,255 --> 00:48:49,338
Las Sanderson han vuelto.
Buscan a tu padre.
903
00:48:49,421 --> 00:48:50,838
Becca, no te oigo… ¿Hola?
904
00:48:50,921 --> 00:48:54,255
Creo que estás tapando la cámara.
No te veo. ¿Vas a venir?
905
00:48:55,880 --> 00:48:58,130
-Hola, cariño.
-¿Puedes ir a ver eso, cariño?
906
00:48:58,213 --> 00:48:59,838
-Sí.
-Gracias.
907
00:48:59,921 --> 00:49:02,046
¿Becca? Hola, ¿Bec?
908
00:49:02,130 --> 00:49:03,338
No puede oírnos.
909
00:49:04,421 --> 00:49:05,796
Es sin querer. Genial.
910
00:49:07,255 --> 00:49:09,505
La maldición también afecta
a los teléfonos.
911
00:49:10,046 --> 00:49:11,255
No podemos salir.
912
00:49:13,130 --> 00:49:14,130
Sí que podemos.
913
00:49:16,046 --> 00:49:17,380
Hojas de angélica.
914
00:49:19,005 --> 00:49:20,296
Levantan maldiciones.
915
00:49:20,921 --> 00:49:24,588
Las velas resucitan a los muertos.
¿Y si el popurrí resucita las escaleras?
916
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
Vale.
917
00:49:26,296 --> 00:49:27,421
AQUÍ YACE WILLIAM BUTCHERSON
918
00:49:27,505 --> 00:49:28,796
MURIÓ EL 1 DE MAYO DE 1693
919
00:49:28,880 --> 00:49:30,255
Vale, cabeza de amante.
920
00:49:33,338 --> 00:49:35,338
¿Cómo voy a desenterrarlo a tiempo?
921
00:49:36,296 --> 00:49:37,421
Estoy muerto.
922
00:49:42,171 --> 00:49:43,255
Esto no está enterrado.
923
00:49:51,380 --> 00:49:52,505
¿Quién eres?
924
00:49:56,255 --> 00:50:01,755
-¡Zombi! ¡Zombi asesino!
-¡Parad! Soy un zombi bueno.
925
00:50:01,838 --> 00:50:04,796
-Ni siquiera te persigo.
-Atrás.
926
00:50:05,171 --> 00:50:07,838
Y no intentes comerme el cerebro.
927
00:50:08,963 --> 00:50:10,505
¿Por qué iba a…?
928
00:50:10,588 --> 00:50:13,338
Solo quiero saber
por qué desenterráis mi tumba.
929
00:50:13,421 --> 00:50:16,796
Y yo solo quiero saber por qué estás vivo.
930
00:50:16,880 --> 00:50:20,171
Porque me despertaron
y no me volvieron a dormir.
931
00:50:20,255 --> 00:50:21,338
Llevo despierto…
932
00:50:23,296 --> 00:50:25,005
¿Cuánto hace desde 1993?
933
00:50:25,588 --> 00:50:29,505
¿Estabas allí esa noche?
¿Con las Sanderson?
934
00:50:30,380 --> 00:50:33,171
-Por desgracia.
-¿Sabes qué?
935
00:50:34,171 --> 00:50:36,838
Han vuelto.
936
00:50:36,921 --> 00:50:40,338
-No.
-No, espera.
937
00:50:41,130 --> 00:50:42,130
Necesito tu ayuda.
938
00:50:45,338 --> 00:50:47,130
Voy a hacer un hechizo
para matar a Winifred…
939
00:50:47,880 --> 00:50:48,838
para siempre.
940
00:50:48,921 --> 00:50:50,713
¿No quieres vengarte
941
00:50:50,796 --> 00:50:53,630
por envenenarte y coserte la boca?
942
00:50:54,421 --> 00:50:57,005
-¿Sabéis cómo morí?
-Bueno, sí.
943
00:50:57,088 --> 00:51:00,296
Todo el mundo conoce
la leyenda de Billy Butcherson,
944
00:51:00,921 --> 00:51:02,255
el amante de Winifred.
945
00:51:02,338 --> 00:51:03,963
Te mató por engañarla con Sarah.
946
00:51:04,046 --> 00:51:05,921
¿Qué? No.
947
00:51:06,005 --> 00:51:08,296
No. Eso no fue lo que pasó.
948
00:51:09,630 --> 00:51:12,796
Le di un beso a Winifred.
949
00:51:13,421 --> 00:51:14,505
Uno.
950
00:51:14,588 --> 00:51:20,130
Ha mancillado mi nombre
para toda la eternidad.
951
00:51:20,213 --> 00:51:23,171
Si me ayudas a reunir
todo lo que necesito para el hechizo,
952
00:51:24,046 --> 00:51:26,255
les contaré a todos la verdad sobre ti.
953
00:51:27,463 --> 00:51:28,505
¿Qué me dices?
954
00:51:31,005 --> 00:51:32,088
¿Socios?
955
00:51:40,838 --> 00:51:41,671
Lo siento.
956
00:51:43,296 --> 00:51:44,921
Ya está. Como la seda.
957
00:51:51,838 --> 00:51:53,130
Maíz, huelo maíz.
958
00:51:53,213 --> 00:51:54,255
-Paso ligero.
-Espera.
959
00:51:54,338 --> 00:51:56,130
-Buscamos al alcalde.
-Alcalde.
960
00:51:56,213 --> 00:51:58,255
-Y aquí tienes.
-Gracias.
961
00:51:58,338 --> 00:51:59,296
CALDERO DE CARAMELO DE SANDY
962
00:52:00,671 --> 00:52:02,088
¿Lo has probado antes?
963
00:52:02,171 --> 00:52:04,671
Prepárate.
964
00:52:06,338 --> 00:52:07,463
Ay.
965
00:52:08,296 --> 00:52:09,796
¿Habéis visto al alcalde?
966
00:52:09,880 --> 00:52:10,796
¿El alcalde?
967
00:52:10,880 --> 00:52:12,713
¡Vamos, coge la manzana!
968
00:52:13,130 --> 00:52:15,880
¡Sí! ¡Vamos, tengo más!
969
00:52:15,963 --> 00:52:18,588
-Mirad.
-Mirad, están ahogando a un hombre.
970
00:52:18,671 --> 00:52:19,630
Qué encantador.
971
00:52:19,713 --> 00:52:22,630
Me gusta este festival.
972
00:52:23,046 --> 00:52:24,088
¡Sí!
973
00:52:24,171 --> 00:52:26,421
Mirad. Tiene una manzana en la boca.
974
00:52:26,505 --> 00:52:28,671
A lo mejor lo van a asar en un palo.
975
00:52:28,755 --> 00:52:30,421
A mis escobas les encantaría.
976
00:52:30,505 --> 00:52:31,880
Voy a por las chicas. ¿Dónde están…?
977
00:52:31,963 --> 00:52:34,713
Ahí están. ¡Pequeñas!
978
00:52:34,796 --> 00:52:37,255
Tienen mente propia.
979
00:52:58,713 --> 00:52:59,546
¿Y ahora qué?
980
00:52:59,630 --> 00:53:02,255
¡Manzana envenenada!
981
00:53:03,255 --> 00:53:05,671
Manzana envenenada.
982
00:53:06,796 --> 00:53:08,255
Manzana envenenada.
983
00:53:10,963 --> 00:53:13,421
¿Quieres una manzana envenenada?
984
00:53:13,505 --> 00:53:17,088
Nunca debéis anunciar
que están envenenadas, hermana.
985
00:53:17,171 --> 00:53:19,505
Nadie se las comerá
si creen que son letales.
986
00:53:20,505 --> 00:53:22,255
Aficionada.
987
00:53:22,338 --> 00:53:23,630
Qué buena pinta.
988
00:53:23,713 --> 00:53:26,505
-Me apetece…
-¡No se come hasta encontrar al alcalde!
989
00:53:26,588 --> 00:53:28,255
Vale. Lo siento.
990
00:53:28,755 --> 00:53:30,421
Sarah, ven.
991
00:53:30,505 --> 00:53:31,463
Ven.
992
00:53:35,171 --> 00:53:37,755
¿Y si movemos la mano,
como hacen las brujas?
993
00:53:40,171 --> 00:53:42,630
Levanta la maldición y sácanos de aquí.
994
00:53:43,963 --> 00:53:44,838
Tú…
995
00:53:48,421 --> 00:53:50,963
Levanta la maldición y sácanos de aquí.
996
00:53:51,046 --> 00:53:54,338
Levanta la maldición y sácanos de aquí.
997
00:53:54,421 --> 00:53:57,046
Levanta la maldición y sácanos de aquí.
998
00:53:57,130 --> 00:53:58,880
Levanta la maldición…
999
00:54:01,713 --> 00:54:03,463
Diosa mía, ha funcionado.
1000
00:54:03,546 --> 00:54:04,755
No puedo creerlo.
1001
00:54:04,838 --> 00:54:06,713
Siempre pensé que Gilbert nos mentía.
1002
00:54:07,130 --> 00:54:08,838
Hay que proteger al Sr. Traske.
1003
00:54:08,921 --> 00:54:10,630
Deberíamos quitarles el libro.
1004
00:54:10,713 --> 00:54:11,546
Sí. Lo llamaré.
1005
00:54:11,630 --> 00:54:12,880
-Busca el libro.
-Vale.
1006
00:54:15,880 --> 00:54:17,005
Entonces…
1007
00:54:19,755 --> 00:54:21,713
-¿Diga?
-Hola, señor Traske.
1008
00:54:21,796 --> 00:54:23,213
-Soy Becca.
-Hola, Becca.
1009
00:54:23,546 --> 00:54:25,046
Siento hacer esto, pero…
1010
00:54:25,130 --> 00:54:27,671
-Cassie está dando una fiesta.
-Genial. ¿Dónde?
1011
00:54:27,755 --> 00:54:29,171
-En su casa.
-¿Qué?
1012
00:54:29,255 --> 00:54:30,171
Con chicos.
1013
00:54:31,421 --> 00:54:33,130
Debería volver lo antes posible.
1014
00:54:35,296 --> 00:54:37,338
¿Le importaría guardarme el sitio?
1015
00:54:37,421 --> 00:54:39,338
Mi hija va a arruinar su futuro.
1016
00:54:41,255 --> 00:54:42,421
Vale. Ya está a salvo.
1017
00:54:45,088 --> 00:54:47,755
¡Libro! ¿Dónde estará?
1018
00:54:53,588 --> 00:54:55,671
Telaraña, ¡eres un genio!
1019
00:55:16,421 --> 00:55:18,713
¡Lo tengo! ¡Vamos!
1020
00:55:19,838 --> 00:55:21,880
¡Izzy! ¡No!
1021
00:55:21,963 --> 00:55:23,755
¡Ya voy!
1022
00:55:23,838 --> 00:55:26,255
Por favor, no me des patadas.
1023
00:55:26,338 --> 00:55:28,713
Dios mío, es más difícil de lo que parece.
1024
00:55:28,796 --> 00:55:31,588
-Lo sé.
-¿Por qué es tan fuerte este libro?
1025
00:55:31,671 --> 00:55:33,838
¿Qué le pasa a este libro?
1026
00:55:33,921 --> 00:55:34,963
Me resbalo. ¡No!
1027
00:55:37,546 --> 00:55:38,671
¿Qué ha sido eso?
1028
00:55:38,755 --> 00:55:40,588
Habrán hechizado el libro o algo.
1029
00:55:41,296 --> 00:55:42,255
¿Y ahora qué?
1030
00:55:43,046 --> 00:55:45,005
Hay que llegar a casa de Cassie antes.
1031
00:55:49,005 --> 00:55:50,921
-Recordad. Mantened el rumbo.
-Sí.
1032
00:55:51,005 --> 00:55:53,088
No más distracciones. Repetidlo…
1033
00:55:53,171 --> 00:55:57,171
Anda, si son las Sanderson. Qué bien.
1034
00:55:57,671 --> 00:55:59,130
Buscáis el escenario, ¿no?
1035
00:56:00,505 --> 00:56:02,005
Siempre.
1036
00:56:02,630 --> 00:56:05,671
Si sois las Sanderson, yo soy una hoguera.
1037
00:56:05,755 --> 00:56:07,005
FESTIVAL DEL MIEDO DE SALEM
1038
00:56:07,463 --> 00:56:08,296
No lo pillo.
1039
00:56:08,380 --> 00:56:09,588
Fijaos.
1040
00:56:09,671 --> 00:56:14,421
Las últimas participantes del concurso
de disfraces de las hermanas Sanderson.
1041
00:56:14,505 --> 00:56:17,213
Pinta bien, chicos. Muy auténticas.
1042
00:56:17,296 --> 00:56:18,963
Gracias.
1043
00:56:19,046 --> 00:56:22,713
Si ellos son los adoradores…
1044
00:56:22,796 --> 00:56:25,713
-Esto debe de ser el altar.
-¿Sí?
1045
00:56:25,796 --> 00:56:29,713
Muy bien, un aplauso para…
Winnie, ¿cómo os llamáis?
1046
00:56:31,005 --> 00:56:32,713
Las originales.
1047
00:56:34,421 --> 00:56:35,630
Qué originales.
1048
00:56:35,713 --> 00:56:36,963
Muy bien.
1049
00:56:37,046 --> 00:56:39,505
Llegáis tarde, así que volved
con los otros finalistas.
1050
00:56:39,588 --> 00:56:41,171
-Atrás.
-Muy bien.
1051
00:56:42,296 --> 00:56:44,088
¿Así soy yo?
1052
00:56:46,005 --> 00:56:48,630
Vaya, chica. Somos muy atractivas.
1053
00:56:50,671 --> 00:56:53,588
Hola, yo. Hola, yo.
1054
00:56:53,671 --> 00:56:54,630
Hola, yo.
1055
00:56:56,296 --> 00:56:57,963
Quitaos esos dientes.
1056
00:56:58,713 --> 00:57:01,005
Métete en tus asuntos, cariño.
1057
00:57:01,671 --> 00:57:02,713
Muy bien.
1058
00:57:02,796 --> 00:57:04,546
-Gracias, peregrino.
-¿Quién es esa bruja?
1059
00:57:04,630 --> 00:57:06,880
Lo estás haciendo genial.
Tenemos ganadoras.
1060
00:57:06,963 --> 00:57:09,505
Redoble de tambores terrorífico.
1061
00:57:11,630 --> 00:57:12,755
Redoble de tambores.
1062
00:57:12,838 --> 00:57:13,921
Redoble.
1063
00:57:14,005 --> 00:57:15,380
Qué bien suena.
1064
00:57:15,463 --> 00:57:17,296
-¿Podemos comerlo?
-No podemos.
1065
00:57:17,380 --> 00:57:21,796
-Estamos a punto de ganar lo que sea esto.
-Muy bien, un aplauso para…
1066
00:57:21,880 --> 00:57:23,463
Poned cara de sorpresa.
1067
00:57:23,546 --> 00:57:24,921
Las Sandersonettes.
1068
00:57:27,005 --> 00:57:30,296
Hemos ganado.
1069
00:57:31,380 --> 00:57:34,755
Esperad. ¿Qué decís?
1070
00:57:34,838 --> 00:57:38,463
Ha habido un grave error.
Marchaos. No os quieren aquí.
1071
00:57:38,546 --> 00:57:39,838
¿Lo veis? Os desprecian.
1072
00:57:39,921 --> 00:57:42,838
-Marchaos.
-Dámelo ya. Relájate.
1073
00:57:42,921 --> 00:57:43,796
La gente elige…
1074
00:57:47,588 --> 00:57:49,088
-Menuda bruja.
-Gente de Salem,
1075
00:57:50,046 --> 00:57:55,338
-venimos a por la sangre del alcalde.
-Están actuando.
1076
00:57:55,421 --> 00:58:00,296
-Eso es, chicas. Sacadle toda la sangre.
-Será un placer.
1077
00:58:02,046 --> 00:58:05,171
-Pero ¿dónde está?
-¿Dónde está?
1078
00:58:06,463 --> 00:58:08,255
Observad, hermanas.
1079
00:58:08,338 --> 00:58:10,880
Los aldeanos no quieren obedecer.
1080
00:58:10,963 --> 00:58:13,671
-¿Qué podemos hacer?
-Vaya…
1081
00:58:13,755 --> 00:58:15,130
Podríamos hechizarlos.
1082
00:58:15,213 --> 00:58:16,296
Hechizarlos.
1083
00:58:16,380 --> 00:58:17,755
-Hechizarlos.
-Hechizarlos.
1084
00:58:17,838 --> 00:58:20,880
-Mary, qué idea tan brillante.
-La vuestra también.
1085
00:58:20,963 --> 00:58:25,380
Despejad el altar. Despejad el escenario.
1086
00:58:25,755 --> 00:58:26,880
Y vos.
1087
00:58:27,171 --> 00:58:28,921
Intentad seguirme el ritmo.
1088
00:58:29,171 --> 00:58:31,255
Uno, dos, tres, cuatro.
1089
00:58:33,671 --> 00:58:37,505
De un modo u otro, te encontraré
1090
00:58:37,588 --> 00:58:39,880
Te encontraré, te encontraré
1091
00:58:39,963 --> 00:58:43,630
De un modo u otro, te encontraré
1092
00:58:43,713 --> 00:58:45,713
Te encontraré, te encontraré
1093
00:58:45,796 --> 00:58:49,755
De un modo u otro, te veré
1094
00:58:49,838 --> 00:58:51,505
Te veré, te veré, te veré
1095
00:58:51,588 --> 00:58:54,130
Algún día, quizá muy pronto
1096
00:58:54,213 --> 00:58:56,755
Te voy a conocer
1097
00:58:56,838 --> 00:58:57,880
Te encontraré
1098
00:58:57,963 --> 00:59:00,505
Decid: "pi alfa upendi"
1099
00:59:00,588 --> 00:59:02,213
"Encoma coriyoma"
1100
00:59:03,213 --> 00:59:05,380
Vamos, "upendi"
1101
00:59:08,171 --> 00:59:09,296
Hermanas.
1102
00:59:09,380 --> 00:59:13,171
De un modo u otro, te encontraremos
1103
00:59:13,255 --> 00:59:15,171
Te vamos a coger
1104
00:59:15,255 --> 00:59:19,338
De un modo u otro, vamos a cogerte
1105
00:59:19,421 --> 00:59:21,171
-Te pillaré
-Te pincharé
1106
00:59:21,255 --> 00:59:25,046
De un modo u otro, te cogeremos
1107
00:59:25,130 --> 00:59:27,005
Te voy a pillar, te despacharé
1108
00:59:27,088 --> 00:59:29,505
-Un día
-Quizá la semana que viene
1109
00:59:29,588 --> 00:59:30,796
Te vamos a agarrar
1110
00:59:30,880 --> 00:59:33,296
-Y te destrozaremos
-Te desgarraré
1111
00:59:33,380 --> 00:59:36,380
Ahora, llevadnos, Salem.
Llevadnos hasta vuestro alcalde.
1112
00:59:36,463 --> 00:59:38,713
Y como
1113
00:59:38,796 --> 00:59:42,171
Un halcón en la noche
1114
00:59:42,255 --> 00:59:45,255
Te lanzaremos
1115
00:59:45,463 --> 00:59:47,588
Para un vuelo
1116
00:59:47,671 --> 00:59:49,755
¿Por qué se nos ocurrió coger el tranvía?
1117
00:59:49,838 --> 00:59:51,630
Para llegar antes.
1118
00:59:56,505 --> 00:59:57,380
Te quiero.
1119
00:59:59,880 --> 01:00:02,630
Di a pi alfa, quizá upendi
1120
01:00:02,713 --> 01:00:05,880
Decid: "pi alfa upendi"
1121
01:00:05,963 --> 01:00:08,713
-"Encoma coriyoma"
-"Encoma coriyoma"
1122
01:00:10,421 --> 01:00:13,755
¿Por qué vais tan despacio?
1123
01:00:13,838 --> 01:00:17,130
Malditos aldeanos.
Inútiles incluso estando embrujados.
1124
01:00:17,630 --> 01:00:21,005
Dispersaos. Encontradlo.
1125
01:00:21,088 --> 01:00:23,213
Encontrad al alcalde.
1126
01:00:23,296 --> 01:00:27,255
De un modo u otro, te encontraremos
1127
01:00:27,338 --> 01:00:29,463
Te encontraremos, te encontraremos
1128
01:00:29,546 --> 01:00:31,630
De un modo u otro…
1129
01:00:31,713 --> 01:00:35,296
-Fuera de mi casa. Lárgate, Steve.
-¡Cállate! El favorito de Gordon…
1130
01:00:38,338 --> 01:00:39,796
Vamos, Cassie.
1131
01:00:43,671 --> 01:00:46,713
Madre mía, si Cassie cogiera el teléfono…
1132
01:00:57,213 --> 01:00:59,546
Disculpadme, por favor.
1133
01:01:04,921 --> 01:01:05,838
¿En serio?
1134
01:01:14,338 --> 01:01:16,546
Sarah, dejad de burbujear.
1135
01:01:17,255 --> 01:01:18,338
Venid con Billy.
1136
01:01:20,255 --> 01:01:21,338
ZUMO DE ARAÑA PETRIFICADA
1137
01:01:22,338 --> 01:01:23,796
Mirad lo que he encontrado.
1138
01:01:25,463 --> 01:01:26,755
Buen trabajo, colega.
1139
01:01:51,296 --> 01:01:52,338
¡Winnie!
1140
01:01:52,421 --> 01:01:53,505
Winnie…
1141
01:01:54,505 --> 01:01:57,005
Hemos buscado por todas partes.
1142
01:01:57,088 --> 01:02:02,213
Me rindo, estoy cansada, Winnie.
Necesito un aperitivo y un taburete.
1143
01:02:02,296 --> 01:02:06,630
-Podríamos preguntar a alguien.
-¿A quién?
1144
01:02:06,713 --> 01:02:10,380
¿Quién sería tan estúpido para llevar
a tres brujas hasta el alcalde?
1145
01:02:10,880 --> 01:02:12,546
Cassie, abre.
1146
01:02:13,838 --> 01:02:15,630
Las brujas van a matar a tu padre.
1147
01:02:15,713 --> 01:02:16,838
¡Cassie!
1148
01:02:18,005 --> 01:02:19,296
-¿Qué?
-¿Y tu padre?
1149
01:02:20,213 --> 01:02:22,338
Después de castigarme de por vida
1150
01:02:22,421 --> 01:02:23,755
porque me delataste,
1151
01:02:24,421 --> 01:02:26,088
volvió a irse a por manzanas.
1152
01:02:29,421 --> 01:02:30,255
¿Mike?
1153
01:02:33,546 --> 01:02:36,796
-Os dije que funcionaría.
-Por favor.
1154
01:02:36,880 --> 01:02:39,546
Suerte que nos topamos
con el tonto del pueblo.
1155
01:02:41,463 --> 01:02:43,755
-¿Están…?
-Te lo explicaremos dentro.
1156
01:02:43,838 --> 01:02:45,838
-Dios mío.
-Vamos.
1157
01:02:47,838 --> 01:02:49,421
¿Eran las hermanas Sanderson?
1158
01:02:49,505 --> 01:02:51,838
Las has visto, ¿no?
No necesitas explicaciones.
1159
01:02:51,921 --> 01:02:55,338
Salid de dondequiera que estéis
1160
01:02:55,421 --> 01:02:57,296
-Vamos.
-¿Qué está pasando?
1161
01:03:03,963 --> 01:03:07,130
Traske tiene que estar por aquí.
Abarcad todo el salón.
1162
01:03:14,046 --> 01:03:16,588
Así no.
1163
01:03:18,255 --> 01:03:20,630
-En serio.
-En serio.
1164
01:03:21,213 --> 01:03:23,921
-Perdone, no lo entiendo.
-¿Quién ha dicho eso?
1165
01:03:25,005 --> 01:03:25,838
Winnie.
1166
01:03:28,630 --> 01:03:32,630
Hay una mujer pequeña
atrapada en esa caja.
1167
01:03:32,713 --> 01:03:33,713
-¡No!
-Sí.
1168
01:03:33,796 --> 01:03:35,255
Sigo sin entenderlo.
1169
01:03:35,338 --> 01:03:37,796
¿Puedo hacer algo más por usted?
1170
01:03:40,171 --> 01:03:42,755
-Gracias, Sandy. Muchas gracias.
-Eh, eh.
1171
01:03:42,838 --> 01:03:44,255
¿Qué?
1172
01:03:44,338 --> 01:03:46,088
Encoma coriyoma
1173
01:03:46,171 --> 01:03:47,588
Vale.
1174
01:03:50,171 --> 01:03:52,213
Es una flashmob.
1175
01:03:52,296 --> 01:03:54,046
Sale en la tele todo el tiempo.
1176
01:03:54,130 --> 01:03:58,088
O en YouTube. Me encanta.
Ojalá me supiera los pasos.
1177
01:04:00,296 --> 01:04:02,421
Me sé un montón de pasos.
1178
01:04:02,505 --> 01:04:04,005
-Me sé rutinas.
-¿Qué hago aquí?
1179
01:04:04,088 --> 01:04:05,630
-¿Ya se acabó?
-¿Qué pasa?
1180
01:04:05,713 --> 01:04:07,130
-Comprad una manzana.
-¿Qué hago?
1181
01:04:07,213 --> 01:04:08,755
-Estuvo bien…
-¿Qué ha pasado?
1182
01:04:08,838 --> 01:04:11,505
¿Dónde está mi manzana? ¿Dónde…?
1183
01:04:11,588 --> 01:04:12,963
¿Quién tiene mi manzana?
1184
01:04:13,046 --> 01:04:17,130
¡Eh! ¡Sandy! No. Venga ya. No.
1185
01:04:19,421 --> 01:04:21,171
Vamos a hacerlo.
1186
01:04:21,255 --> 01:04:23,796
-Vamos a ganar una araña.
-Sí.
1187
01:04:24,505 --> 01:04:26,255
-No está petrificada, pero…
-No notarán
1188
01:04:26,338 --> 01:04:27,588
-la diferencia. Exacto.
-No lo notará.
1189
01:04:27,671 --> 01:04:28,505
Vale.
1190
01:04:33,838 --> 01:04:34,838
Genial.
1191
01:04:36,255 --> 01:04:37,463
Sí. Sí.
1192
01:04:40,130 --> 01:04:43,130
Oye… puedes hacerlo.
Solo tienes que creer en ti mismo.
1193
01:04:43,213 --> 01:04:45,296
-La conseguiremos.
-Tú puedes. Muy bien.
1194
01:04:48,755 --> 01:04:49,838
Buen tiro.
1195
01:04:50,796 --> 01:04:52,921
Todo está en las piernas. Todo está en…
1196
01:05:14,171 --> 01:05:16,380
Huelo niños.
1197
01:05:17,505 --> 01:05:20,255
Winnie, mira.
1198
01:05:22,463 --> 01:05:24,671
Vaya, pero si es…
1199
01:05:25,421 --> 01:05:26,505
¿Cómo se llamaba?
1200
01:05:26,921 --> 01:05:28,296
¿Shishka-bebé? Shishka…
1201
01:05:28,380 --> 01:05:30,255
Edward. ¡Edward!
1202
01:05:30,338 --> 01:05:32,796
¿Cómo va a ser Edward, tonta?
1203
01:05:32,880 --> 01:05:33,921
Soy Becca.
1204
01:05:34,005 --> 01:05:35,255
¡Becca!
1205
01:05:35,338 --> 01:05:38,588
-Bueno, adiós, Becca.
-No, espera.
1206
01:05:39,588 --> 01:05:41,755
Necesitas zumo de baya para el hechizo.
1207
01:05:43,463 --> 01:05:47,755
Este es todo el zumo de baya de Salem.
1208
01:05:47,838 --> 01:05:50,713
Déjame salir de aquí viva, o lo tiraré.
1209
01:05:52,046 --> 01:05:54,630
¿Por qué sois tan pesada?
1210
01:05:55,630 --> 01:05:58,046
¿Moriríais por Salem?
1211
01:05:58,130 --> 01:06:00,046
¿Qué ha hecho Salem por vos?
1212
01:06:00,130 --> 01:06:02,463
Nadie de Salem
ha intentado matar a mis amigos.
1213
01:06:02,546 --> 01:06:05,088
Deshaceos de ese peso.
1214
01:06:06,255 --> 01:06:09,296
Es feo guardar rencor.
1215
01:06:09,380 --> 01:06:10,213
Sí.
1216
01:06:10,296 --> 01:06:11,796
Llevas siglos haciéndolo.
1217
01:06:11,880 --> 01:06:12,713
¿Y por qué no?
1218
01:06:12,796 --> 01:06:15,796
Ese tirano Traske intentó
llevarse a mis hermanas.
1219
01:06:15,880 --> 01:06:18,338
-Queridas.
-Somos muy frágiles para morir.
1220
01:06:18,421 --> 01:06:20,838
-Dadme ese zumo… Ahora.
-¡Ahora!
1221
01:06:24,921 --> 01:06:26,880
¡Nos atacan!
1222
01:06:26,963 --> 01:06:28,255
-¡Pandemonio!
-¡Ataque!
1223
01:06:28,338 --> 01:06:29,338
¿Qué?
1224
01:06:29,421 --> 01:06:30,338
Mátalos, Winnie.
1225
01:06:42,880 --> 01:06:44,630
La sal bloquea la magia negra.
1226
01:06:44,713 --> 01:06:49,213
Como sois magia negra
en forma humana, estáis atrapadas.
1227
01:06:49,296 --> 01:06:50,380
Imposible.
1228
01:07:10,796 --> 01:07:13,671
-No.
-¿Esto?
1229
01:07:13,755 --> 01:07:16,421
Solo es agua.
Te han engañado las adolescentes.
1230
01:07:17,130 --> 01:07:18,005
Otra vez.
1231
01:07:20,130 --> 01:07:23,463
Hechicémoslas con canciones
1232
01:07:23,546 --> 01:07:27,171
y las atraeremos para que nos liberen.
1233
01:07:27,255 --> 01:07:30,046
Buena idea. ¿Qué te parece…?
1234
01:07:30,130 --> 01:07:31,546
Estoy arriba, tú estás abajo
1235
01:07:31,630 --> 01:07:33,213
-Yo estoy ahí abajo
-Sí.
1236
01:07:33,296 --> 01:07:34,130
-Ahí
-¿En serio?
1237
01:07:34,213 --> 01:07:36,046
No he calentado.
1238
01:07:36,130 --> 01:07:38,671
Si hubiera sabido que iba
A estar aquí abajo…
1239
01:07:38,755 --> 01:07:39,713
¡Basta!
1240
01:07:41,213 --> 01:07:44,505
La próxima vez, no digáis
a la gente que queremos embrujar
1241
01:07:44,588 --> 01:07:46,505
-que vamos a embrujarlos.
-Sí, Winnie.
1242
01:08:04,421 --> 01:08:06,380
Te maldijo.
1243
01:08:06,463 --> 01:08:09,380
No intentáis matarlas, las ayudáis.
1244
01:08:09,463 --> 01:08:10,630
Mentiroso.
1245
01:08:11,963 --> 01:08:14,380
¡No, espera, Billy!
1246
01:08:14,463 --> 01:08:16,130
Por favor. Para.
1247
01:08:17,296 --> 01:08:18,546
Necesito tu cabeza.
1248
01:08:19,713 --> 01:08:21,338
Cortádselas a ellos.
1249
01:08:21,421 --> 01:08:23,338
Tienes que ser tú. Eras su amante.
1250
01:08:24,213 --> 01:08:26,546
Nos dimos un beso.
1251
01:08:27,255 --> 01:08:29,796
Por favor. Deja que te lo explique.
1252
01:08:32,255 --> 01:08:33,630
-Dámela.
-¡Mi cabeza!
1253
01:08:33,713 --> 01:08:35,963
Otra vez no.
1254
01:08:37,255 --> 01:08:39,921
Parad. Soltadme.
1255
01:08:40,005 --> 01:08:41,505
No os quedéis ahí. Cogedlo.
1256
01:08:42,713 --> 01:08:45,921
Seguid el sonido de mi voz,
montón de polvo.
1257
01:08:47,296 --> 01:08:48,630
Estoy bien, cariño.
1258
01:08:48,713 --> 01:08:50,171
Vale, "infierno" que…
1259
01:08:50,255 --> 01:08:53,338
eres la responsable
de que las Sanderson estén vivas.
1260
01:08:53,421 --> 01:08:56,088
Se dice "infiero", no "infierno".
1261
01:08:56,171 --> 01:08:57,296
¿A quién le importa?
1262
01:08:57,380 --> 01:08:59,505
Por eso no deberías jugar
con esa brujería.
1263
01:08:59,588 --> 01:09:01,213
No creo que lo hiciera adrede.
1264
01:09:02,755 --> 01:09:03,588
¿Verdad?
1265
01:09:03,671 --> 01:09:05,505
¿Estás de broma? Claro que no.
1266
01:09:05,588 --> 01:09:07,171
Él nos hizo encender la vela.
1267
01:09:07,255 --> 01:09:08,296
¿Ha sido Gilbert?
1268
01:09:08,380 --> 01:09:10,296
Sí, ha sido una noche de locos.
1269
01:09:10,380 --> 01:09:11,880
Lo sabrías si hubieras venido.
1270
01:09:11,963 --> 01:09:14,088
Lo siento. No me sentí bienvenida,
1271
01:09:14,171 --> 01:09:15,713
porque me dejasteis de lado.
1272
01:09:15,796 --> 01:09:18,088
Tú nos dejaste tiradas.
1273
01:09:18,171 --> 01:09:20,713
¿De qué hablas?
No dejaba de deciros de quedar
1274
01:09:20,796 --> 01:09:23,255
y no respondíais o pasabais de mí.
1275
01:09:23,338 --> 01:09:26,755
Porque todo lo que querías hacer
implicaba a Mike y sus amigos.
1276
01:09:26,838 --> 01:09:29,088
Sí, de repente tenías un séquito.
1277
01:09:29,171 --> 01:09:31,880
Y no podíamos salir contigo
sin que vinieran ellos.
1278
01:09:32,463 --> 01:09:33,880
No sabía que os molestaba.
1279
01:09:33,963 --> 01:09:35,171
¿Cómo no ibas a saberlo?
1280
01:09:35,255 --> 01:09:36,588
Porque no me lo dijisteis.
1281
01:09:36,671 --> 01:09:39,380
¿Por qué iríamos con gente
que se ríe de nosotros?
1282
01:09:39,463 --> 01:09:40,838
Yo no me burlo de vosotras.
1283
01:09:40,921 --> 01:09:42,713
Nos llamas brujas y raras.
1284
01:09:42,796 --> 01:09:46,921
Sí, porque vais a tiendas de magia
y siempre lleváis piedras de colores.
1285
01:09:47,005 --> 01:09:50,630
Y creo que es raro,
pero no me río de vosotras.
1286
01:09:50,713 --> 01:09:51,546
¿Tú te oyes?
1287
01:09:52,130 --> 01:09:54,421
Señalar las diferencias
y llamar rara a la gente
1288
01:09:54,505 --> 01:09:55,796
es burlarse.
1289
01:10:00,296 --> 01:10:02,421
¿De verdad no lo sabías?
1290
01:10:02,505 --> 01:10:06,380
No. Solo pretendía hablar de algo.
1291
01:10:07,880 --> 01:10:10,921
-Tengo que disculparme con mucha gente.
-No pasa nada.
1292
01:10:15,546 --> 01:10:17,338
-Papá. ¡Para!
-¡Espere, Sr. Traske!
1293
01:10:17,421 --> 01:10:18,796
-¡Sr. Traske, no!
-¡Espere!
1294
01:10:18,880 --> 01:10:20,255
No, ¿adónde vas?
1295
01:10:22,755 --> 01:10:26,296
El sol. No. No quiero morir.
1296
01:10:26,588 --> 01:10:31,546
Vaya. Lo siento, me he equivocado.
Es un autobús muy pequeño.
1297
01:10:35,630 --> 01:10:36,630
Vos.
1298
01:10:36,713 --> 01:10:37,588
Hola.
1299
01:10:39,713 --> 01:10:43,921
Lo siento. La fiesta de Cassie terminó.
Es hora de irse a casa. Sí.
1300
01:10:44,921 --> 01:10:46,588
Son más viejas de lo que creía.
1301
01:10:48,296 --> 01:10:50,421
Sois las Sanderson, ¿no?
1302
01:10:50,505 --> 01:10:53,880
Unos disfraces increíbles.
Estáis increíbles.
1303
01:10:53,963 --> 01:10:57,921
Coseos la boca, zopenco piadoso y pomposo.
1304
01:10:58,005 --> 01:10:59,505
Vale, vamos a actuar.
1305
01:11:00,921 --> 01:11:01,796
Buen trabajo.
1306
01:11:02,380 --> 01:11:04,671
Me encanta tu cara de bruja.
1307
01:11:05,838 --> 01:11:07,046
¿Os sigo el juego?
1308
01:11:07,130 --> 01:11:12,421
Puedo hacer el papel del reverendo.
Odio a las Sanderson.
1309
01:11:14,921 --> 01:11:15,755
Bueno, no tanto.
1310
01:11:15,838 --> 01:11:17,921
Por cierto, qué maleducado.
1311
01:11:18,005 --> 01:11:19,838
No me he presentado.
1312
01:11:19,921 --> 01:11:21,838
-Soy el alcalde…
-Espera, papá.
1313
01:11:25,838 --> 01:11:27,713
Otra pequeña Traske.
1314
01:11:29,046 --> 01:11:32,755
El linaje continúa.
1315
01:11:32,838 --> 01:11:33,838
¿Quiénes son estas?
1316
01:11:34,338 --> 01:11:36,630
Mi peor pesadilla.
1317
01:11:36,713 --> 01:11:39,255
Si no estuviéramos atrapadas…
1318
01:11:39,338 --> 01:11:40,171
¿Qué?
1319
01:11:41,380 --> 01:11:43,046
En serio, ¿qué pasa?
1320
01:11:43,755 --> 01:11:45,380
Qué mundo tan cruel.
1321
01:11:45,463 --> 01:11:49,005
Por fin tenemos la sangre
de un alcalde delante,
1322
01:11:49,088 --> 01:11:53,463
pero estamos atrapadas en sal,
como un pedazo de carne en conserva.
1323
01:11:53,546 --> 01:11:55,546
-¿Qué haces?
-Es por tu seguridad.
1324
01:11:55,630 --> 01:11:56,463
¿Mi seguridad?
1325
01:11:56,546 --> 01:11:57,838
-Para.
-Un mundo cruel.
1326
01:11:57,921 --> 01:12:00,046
-Qué mundo cruel.
-No estoy de humor.
1327
01:12:00,130 --> 01:12:02,255
He tenido un día horrible, ¿sabes?
1328
01:12:02,338 --> 01:12:04,880
Dios sabe qué tipo de fiesta has montado
1329
01:12:04,963 --> 01:12:07,963
y llego y encuentro
a las chicas de oro góticas en mi garaje.
1330
01:12:08,046 --> 01:12:11,130
¿Qué demonios?
Ha sido un Halloween horrible.
1331
01:12:11,213 --> 01:12:13,755
Al menos tienes
tu manzana de caramelo, ¿no?
1332
01:12:13,838 --> 01:12:14,963
Ah, vale.
1333
01:12:15,046 --> 01:12:16,630
No, porque me robaron la mía
1334
01:12:16,713 --> 01:12:19,171
y al volver, a Sandy no le quedaban más.
1335
01:12:19,255 --> 01:12:20,963
Qué poco profesional, ¿no?
1336
01:12:21,046 --> 01:12:21,963
Sin manzana,
1337
01:12:22,046 --> 01:12:24,796
tuve que ir a una farmacia,
y me apagaron las luces.
1338
01:12:24,880 --> 01:12:28,880
No tiene sentido.
¿Qué farmacia apaga las luces?
1339
01:12:28,963 --> 01:12:31,796
Pero ¿sabes qué conseguí en la oscuridad?
1340
01:12:31,880 --> 01:12:34,463
Esta cosa patética. Mira.
1341
01:12:35,005 --> 01:12:36,380
No sé si es una manzana
1342
01:12:36,463 --> 01:12:38,588
o una bola de matzá cubierta de caramelo.
1343
01:12:38,671 --> 01:12:40,546
Pero me la comeré y me gustará.
1344
01:12:43,421 --> 01:12:44,296
Me siento mal.
1345
01:12:44,380 --> 01:12:46,421
Lleva semanas hablando de esa manzana.
1346
01:12:46,505 --> 01:12:47,713
Al menos está a salvo.
1347
01:12:50,880 --> 01:12:51,880
¡Winnie!
1348
01:12:57,088 --> 01:12:58,588
Winnie, mirad.
1349
01:12:58,671 --> 01:12:59,755
No puedo.
1350
01:12:59,838 --> 01:13:01,421
Mis ojos se han empañado
1351
01:13:01,505 --> 01:13:04,880
con las lágrimas trágicas
de toda una vida de fracaso.
1352
01:13:05,546 --> 01:13:09,838
Mirad, mis escobas.
Odian el desorden. ¿Lo veis?
1353
01:13:10,713 --> 01:13:12,130
Venid con mamá. Vamos.
1354
01:13:12,213 --> 01:13:13,213
Mirad.
1355
01:13:13,296 --> 01:13:15,130
Mirad lo que hacen, les encanta.
1356
01:13:15,213 --> 01:13:18,546
Eso es, adelante, comed.
Eso es. Sí, justo ahí.
1357
01:13:19,130 --> 01:13:20,338
¿Tu padre está enfadado?
1358
01:13:20,421 --> 01:13:22,713
Mucho. Quiere que se vayan todos.
1359
01:13:22,796 --> 01:13:24,171
Podemos quedarnos y vigilar
1360
01:13:24,255 --> 01:13:26,005
a las Sanderson hasta el amanecer.
1361
01:13:26,088 --> 01:13:28,713
Le diré a mi madre que dormimos
en casa de Cassie.
1362
01:13:29,046 --> 01:13:31,338
Se pondrá muy contenta. Te echa de menos.
1363
01:13:32,130 --> 01:13:33,171
Ay, Susan.
1364
01:13:34,338 --> 01:13:35,630
¡Suéltame!
1365
01:13:35,713 --> 01:13:36,880
-¡No!
-¡No!
1366
01:13:36,963 --> 01:13:38,796
-¡Parad!
-¡No!
1367
01:13:38,880 --> 01:13:40,171
¡No! ¡Soltadme!
1368
01:13:43,046 --> 01:13:44,130
¿Qué ha sido eso?
1369
01:13:46,630 --> 01:13:47,505
No lo sé.
1370
01:13:48,713 --> 01:13:50,171
Tenemos que ir a por Cassie.
1371
01:13:50,255 --> 01:13:51,088
Van al bosque.
1372
01:13:51,171 --> 01:13:52,046
Vamos.
1373
01:13:57,880 --> 01:14:00,838
PURITANOS
1374
01:14:11,963 --> 01:14:16,588
Cabeza de amante,
mantequilla de bruja, zumo de baya
1375
01:14:16,671 --> 01:14:19,505
y una araña petrificada, supongo.
1376
01:14:20,213 --> 01:14:22,421
Bueno, lo he conseguido. No voy a morir.
1377
01:14:22,505 --> 01:14:24,380
Van a mataros igualmente.
1378
01:14:30,005 --> 01:14:31,505
No si las mato yo antes.
1379
01:14:38,588 --> 01:14:41,380
Esa vela es lo que las mantiene vivas.
1380
01:14:41,463 --> 01:14:44,380
No se apagará
hasta que salga el sol, necio.
1381
01:14:44,463 --> 01:14:46,213
Tampoco hace falta insultar.
1382
01:14:48,255 --> 01:14:49,130
¿Cassie?
1383
01:14:52,296 --> 01:14:55,005
-¡Gilbert! Justo a tiempo.
-Hola.
1384
01:14:55,088 --> 01:14:57,296
Hola, Billy.
1385
01:14:57,380 --> 01:14:58,296
Sí.
1386
01:14:58,380 --> 01:14:59,880
Hola, Billy.
1387
01:14:59,963 --> 01:15:02,796
Hola, bruja marchita.
1388
01:15:04,505 --> 01:15:07,505
Bueno, si no tenéis nada
agradable que decir…
1389
01:15:10,546 --> 01:15:13,130
Buen trabajo, Winnie.
Ya tenemos lo que necesitamos.
1390
01:15:13,213 --> 01:15:15,296
No. Todo no.
1391
01:15:15,380 --> 01:15:16,630
Todo no.
1392
01:15:16,713 --> 01:15:19,713
¡Libro!
1393
01:15:27,963 --> 01:15:29,671
Aquí estáis, cariño.
1394
01:15:29,755 --> 01:15:31,588
Necesitaba la sangre de un enemigo,
1395
01:15:31,671 --> 01:15:33,671
pero ella no es su enemiga.
1396
01:15:33,755 --> 01:15:36,421
No, pero tiene sangre de nuestro enemigo.
1397
01:15:37,755 --> 01:15:39,046
Eso tiene que doler.
1398
01:15:39,796 --> 01:15:42,588
Bueno, parece que tienen
todo lo que necesitan,
1399
01:15:42,671 --> 01:15:44,213
así que quizá podrían
1400
01:15:44,296 --> 01:15:45,546
-dejarla.
-Poneos cómoda.
1401
01:15:46,046 --> 01:15:49,880
Buena idea, Gilbert.
Pero entonces, ¿cómo la torturaríamos?
1402
01:15:53,963 --> 01:15:58,130
Gracias por vuestra ayuda, Gilbert.
1403
01:15:58,213 --> 01:16:01,296
Pero ahora sois prescindible.
1404
01:16:03,380 --> 01:16:04,338
Adiós.
1405
01:16:06,921 --> 01:16:08,005
¿Lo ayudamos?
1406
01:16:08,338 --> 01:16:09,963
-¡No! Cassie.
-¡Cassie!
1407
01:16:18,046 --> 01:16:20,630
Revelad el conjuro.
1408
01:16:23,255 --> 01:16:24,338
Hermanas.
1409
01:16:24,421 --> 01:16:25,338
Sí.
1410
01:16:27,088 --> 01:16:29,630
El poder esta tierra sagrada llamo.
1411
01:16:29,713 --> 01:16:31,630
"Ichita copita melaka mystica".
1412
01:16:31,713 --> 01:16:33,713
Para alzar el poder en mi mano.
1413
01:16:33,796 --> 01:16:35,463
"Ichita copita melaka mystica".
1414
01:16:35,546 --> 01:16:37,630
Del norte al este, al sur y al oeste.
1415
01:16:37,713 --> 01:16:39,588
"Ichita copita melaka mystica".
1416
01:16:39,671 --> 01:16:41,380
Dadme más aunque cueste.
1417
01:16:41,463 --> 01:16:43,296
"Ichita copita melaka mystica".
1418
01:16:43,380 --> 01:16:45,296
Bajo la luz de la luna llena.
1419
01:16:45,380 --> 01:16:46,213
Ichita…
1420
01:16:47,171 --> 01:16:49,463
Sacrifico mi amor esta noche tan buena.
1421
01:16:50,088 --> 01:16:52,546
Y a cambio, os lo pido a vos.
1422
01:16:52,630 --> 01:16:54,671
Magicae Maxima,
1423
01:16:54,755 --> 01:16:57,046
-entregádmelo.
-Entregádmelo.
1424
01:16:58,421 --> 01:17:01,130
El poder esta tierra sagrada llamo.
1425
01:17:01,213 --> 01:17:02,630
"Ichita copita melaka mystica".
1426
01:17:02,713 --> 01:17:04,005
Para alzar el poder…
1427
01:17:04,796 --> 01:17:06,338
"Ichita copita melaka mystica".
1428
01:17:06,421 --> 01:17:08,713
Del norte al este, al sur y al oeste.
1429
01:17:08,796 --> 01:17:10,421
"Ichita copita melaka mystica".
1430
01:17:10,505 --> 01:17:12,421
-Dadme más aunque cueste.
-Vale.
1431
01:17:12,505 --> 01:17:15,088
"Ichita copita melaka mystica".
1432
01:17:15,255 --> 01:17:16,463
¿Becca?
1433
01:17:22,130 --> 01:17:23,171
Dios mío.
1434
01:17:25,713 --> 01:17:28,088
La sal de la farmacia,
las hojas del sótano,
1435
01:17:28,171 --> 01:17:30,630
la casa de Cassie en su 16 cumpleaños.
1436
01:17:31,130 --> 01:17:32,088
Eres una bruja.
1437
01:17:32,880 --> 01:17:34,130
No tiene sentido.
1438
01:17:34,213 --> 01:17:36,213
Nada de esta noche tiene sentido.
1439
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
Siento precipitarme en este momento
1440
01:17:40,130 --> 01:17:41,630
tan crucial de tu vida, pero…
1441
01:17:42,213 --> 01:17:44,963
¿Podemos usar tu magia
para pararlas y salvar a Cassie?
1442
01:17:47,213 --> 01:17:48,463
Vamos a averiguarlo.
1443
01:17:48,546 --> 01:17:50,171
Ve a por Cassie.
1444
01:17:50,255 --> 01:17:51,338
Vamos allá.
1445
01:17:51,421 --> 01:17:53,046
"Ichita copita melaka mystica".
1446
01:17:53,130 --> 01:17:54,755
Del norte al este, al sur y al oeste.
1447
01:17:54,838 --> 01:17:56,005
¡Hola, Winifred!
1448
01:18:02,921 --> 01:18:07,296
-¿Edward es una bruja?
-Sabía que olía fatal.
1449
01:18:11,505 --> 01:18:16,171
Una bruja contra el aquelarre
más poderoso de la historia.
1450
01:18:16,963 --> 01:18:19,546
Hermanas, ¿quién creéis que ganará?
1451
01:18:19,630 --> 01:18:22,338
A ver, ¿podríamos ser nosotras?
1452
01:18:23,880 --> 01:18:26,963
Oye. Tiene su propio aquelarre, bruja.
1453
01:18:30,505 --> 01:18:32,463
-Caos.
-Mi pelo. ¡Winnie!
1454
01:18:33,505 --> 01:18:35,546
-Nos atacan.
-Me ha dado en…
1455
01:18:35,630 --> 01:18:37,296
¡Rayos!
1456
01:18:38,380 --> 01:18:40,921
-Basta.
-Matadlas, Winnie. Matadlas.
1457
01:18:48,213 --> 01:18:49,463
Yo…
1458
01:18:51,880 --> 01:18:54,296
De repente soy poderosa.
1459
01:18:58,713 --> 01:19:00,296
Mirad, Winnie. Yo también.
1460
01:19:00,380 --> 01:19:02,880
Yo también soy poderosa de repente.
1461
01:19:04,713 --> 01:19:05,630
Mirad.
1462
01:19:09,338 --> 01:19:11,255
-Miradme.
-Fuera de aquí, vamos.
1463
01:19:14,546 --> 01:19:16,421
Parad. Basta.
1464
01:19:16,505 --> 01:19:20,171
Dejad de bailar, idiotas. A por ellas.
1465
01:19:24,380 --> 01:19:26,588
¿Disculpadme?
1466
01:19:27,213 --> 01:19:28,963
No soy idiota.
1467
01:19:29,421 --> 01:19:34,963
Soy una hermana buena y leal
y espero que se me trate como tal.
1468
01:19:37,255 --> 01:19:38,255
Lo ha dejado claro.
1469
01:19:38,338 --> 01:19:41,296
-Es una hermana buena y leal y…
-¡Callaos y marchaos ya!
1470
01:19:41,380 --> 01:19:42,921
Sí, Winnie. Será un placer.
1471
01:19:43,005 --> 01:19:44,671
-¡Vamos!
-¡Aprisa! Como queráis.
1472
01:19:44,755 --> 01:19:46,505
Os pido disculpas por ella…
1473
01:19:47,380 --> 01:19:48,755
No os levantéis.
1474
01:19:55,421 --> 01:19:56,630
No quieres hacerlo.
1475
01:19:57,546 --> 01:20:01,838
Sé que no lo parece, pero tienes elección.
1476
01:20:01,921 --> 01:20:03,880
¿Y qué elección es esa?
1477
01:20:04,713 --> 01:20:05,880
Hablo con el libro.
1478
01:20:18,463 --> 01:20:19,755
¿Libro?
1479
01:20:20,963 --> 01:20:24,296
¡No, no!
1480
01:20:31,546 --> 01:20:34,130
-¡Hermanas!
-Ahí está.
1481
01:20:34,213 --> 01:20:36,588
Becca. Estás bien.
1482
01:20:36,671 --> 01:20:38,463
Lo siento. Debería habértelo dicho.
1483
01:20:38,546 --> 01:20:39,963
Debería haberlo supuesto.
1484
01:20:40,046 --> 01:20:41,338
-Eres mi amiga.
-Pero yo…
1485
01:20:41,421 --> 01:20:43,005
Esto es muy bonito y me alegro,
1486
01:20:43,088 --> 01:20:44,421
pero ¿podemos trazar un plan?
1487
01:20:44,505 --> 01:20:45,338
-Claro.
-Claro.
1488
01:20:46,880 --> 01:20:49,421
Vale. ¿Hay algo que podamos hacer?
1489
01:20:51,588 --> 01:20:53,213
"Magicae Maxima".
1490
01:20:53,296 --> 01:20:55,296
No. No soy como Winifred.
1491
01:20:55,380 --> 01:20:56,588
No quiero poderes.
1492
01:20:56,671 --> 01:20:58,046
Solo quiero detenerlas.
1493
01:20:58,421 --> 01:21:00,463
Creo que quiere que lo leas.
1494
01:21:01,255 --> 01:21:02,796
El libro está vivo.
1495
01:21:05,713 --> 01:21:08,088
"Cuidado con el hechizo,
es muy peligroso".
1496
01:21:08,755 --> 01:21:10,546
"El poder debe ser compartido.
1497
01:21:10,630 --> 01:21:13,005
Para reclamarlo, hay que pagar un precio".
1498
01:21:14,088 --> 01:21:16,880
"Tendrás que intercambiarlo
por lo que más valoras".
1499
01:21:21,713 --> 01:21:23,296
¿Qué es lo que más valora?
1500
01:21:28,630 --> 01:21:29,630
¡Cuidado!
1501
01:21:34,838 --> 01:21:38,588
Hermanas, observad. Tiene un nuevo truco.
1502
01:21:38,671 --> 01:21:40,296
¿Nos divertimos un poco?
1503
01:21:41,005 --> 01:21:43,005
-Me encanta divertirme.
-Así.
1504
01:21:53,213 --> 01:21:55,588
El poder es para compartirlo.
Dame la mano.
1505
01:21:55,671 --> 01:21:57,130
Me pillas ocupada.
1506
01:21:57,963 --> 01:22:01,088
Pequeña bruja,
no puedes esconderte de nuestro poder.
1507
01:22:01,171 --> 01:22:02,796
El poder debe compartirse.
1508
01:22:07,796 --> 01:22:09,921
Becca, dame la mano. Vamos.
1509
01:22:13,630 --> 01:22:15,463
-Cassie, vamos.
-¡Atrás!
1510
01:22:22,671 --> 01:22:26,338
Aunque tus hermanas sean tan poderosas
como tú, no puedes ganar.
1511
01:22:26,421 --> 01:22:28,213
Es mi hechizo.
1512
01:22:28,296 --> 01:22:31,838
Ellas no son más que parásitos,
sanguijuelas que disfrutan del botín.
1513
01:22:31,921 --> 01:22:35,005
Sigo siendo la más poderosa.
1514
01:22:35,088 --> 01:22:38,755
Ni siquiera pudiste terminar el hechizo.
Y ahora ya es tarde.
1515
01:22:38,838 --> 01:22:39,880
Tenemos tu libro.
1516
01:22:43,088 --> 01:22:46,505
No necesito un libro.
1517
01:22:46,588 --> 01:22:50,463
Hermanas, venid,
completaremos el hechizo sin el libro.
1518
01:22:50,546 --> 01:22:53,296
Y, cuando lo hagamos,
vuestros poderes intrascendentes
1519
01:22:53,380 --> 01:22:55,296
no os protegerán a ninguna
1520
01:22:55,380 --> 01:22:58,338
ni tampoco a todo Salem, de nuestra ira.
1521
01:22:58,421 --> 01:23:01,838
-Hermanas, vámonos.
-¡Vamos!
1522
01:23:04,171 --> 01:23:05,130
Lo siento.
1523
01:23:08,213 --> 01:23:11,046
¿Acabamos de hacer magia?
1524
01:23:16,255 --> 01:23:20,046
La advertencia.
Creo que sé cómo detenerlas.
1525
01:23:20,755 --> 01:23:22,546
-Tenemos que decírselo.
-Vale.
1526
01:23:22,630 --> 01:23:26,005
Ichita copita, melaka mystica.
1527
01:23:26,088 --> 01:23:29,671
Ichita copita, melaka mystica.
1528
01:23:29,880 --> 01:23:30,713
Hermanas.
1529
01:23:34,255 --> 01:23:35,463
Es la hora.
1530
01:23:36,046 --> 01:23:38,130
El conjuro final.
1531
01:23:39,338 --> 01:23:42,671
El poder esta tierra sagrada llamo.
1532
01:23:42,755 --> 01:23:46,005
Para alzar el poder en mi mano.
1533
01:23:46,088 --> 01:23:48,421
Del norte al este, al sur y al oeste.
1534
01:23:48,505 --> 01:23:50,588
Hay que detenerlas cuanto antes.
1535
01:23:50,671 --> 01:23:52,713
-Más despacio.
-Vamos, Cassie.
1536
01:23:52,796 --> 01:23:58,796
Bajo esta luz de luna llena,
sacrifico mi amor esta noche tan buena.
1537
01:23:58,880 --> 01:24:01,880
Y, a cambio, os lo pido a vos.
1538
01:24:01,963 --> 01:24:07,713
Magicae Maxima. ¡entregádmelo!
1539
01:24:30,505 --> 01:24:33,046
La vela. Hermanas.
1540
01:24:33,421 --> 01:24:35,630
La llama se ha apagado,
1541
01:24:36,421 --> 01:24:39,088
pero nosotras seguimos aquí.
1542
01:24:40,005 --> 01:24:43,296
Buen trabajo, Winnie.
De verdad. Un trabajo estelar.
1543
01:24:43,380 --> 01:24:45,088
-Fantástico.
-Bien hecho, Winnie.
1544
01:24:45,171 --> 01:24:47,880
-Os doy las gracias, hermanas.
-Este.
1545
01:24:47,963 --> 01:24:50,630
Y ahora, nunca moriremos.
1546
01:24:53,005 --> 01:24:57,505
Y todo Salem lo pagará.
1547
01:25:06,630 --> 01:25:08,088
¿Suele venir por aquí?
1548
01:25:08,171 --> 01:25:09,880
-¿Puedo?
-Encantada.
1549
01:25:20,046 --> 01:25:21,380
Mirad.
1550
01:25:23,046 --> 01:25:24,546
Vaya, vaya.
1551
01:25:27,755 --> 01:25:32,713
La pequeña bruja ha vuelto
con sus lacayas. ¿Qué buscáis aquí?
1552
01:25:32,796 --> 01:25:34,171
No leíste la advertencia.
1553
01:25:34,255 --> 01:25:37,421
¿Y qué? ¿Qué podría hacerme el libro?
1554
01:25:37,505 --> 01:25:38,505
Nunca las leo.
1555
01:25:40,546 --> 01:25:41,421
El hechizo de poder
1556
01:25:42,838 --> 01:25:44,588
te quita lo que más valoras.
1557
01:25:44,671 --> 01:25:45,963
-Silencio.
-¡Winnie!
1558
01:25:46,046 --> 01:25:49,421
No sois una bruja.
No sois más que una niña tonta.
1559
01:25:49,505 --> 01:25:51,171
No sabéis nada.
1560
01:25:51,796 --> 01:25:52,630
¡Winnie!
1561
01:25:56,546 --> 01:25:57,380
¿Winnie?
1562
01:25:59,005 --> 01:26:00,838
-¡No!
-El viento…
1563
01:26:01,380 --> 01:26:03,255
me roba los dedos.
1564
01:26:08,171 --> 01:26:09,838
-¡Winnie!
-¡Hermanas!
1565
01:26:10,255 --> 01:26:12,880
¿Se ha acabado? No.
1566
01:26:12,963 --> 01:26:17,005
Winnie, por favor.
Por favor, no nos olvidéis.
1567
01:26:17,088 --> 01:26:20,588
Sé que era tu favorita.
1568
01:26:23,213 --> 01:26:25,421
Parad, esperad.
1569
01:26:25,505 --> 01:26:26,671
¿Adónde vais?
1570
01:26:27,713 --> 01:26:30,338
Esperad. Por favor. No me dejéis.
1571
01:26:31,088 --> 01:26:33,130
¿No vienes con nosotras?
1572
01:26:42,463 --> 01:26:45,463
-Adiós, hermanas.
-Sí.
1573
01:26:46,046 --> 01:26:50,713
Sí, y Winnie, la tristeza
es una dulce despedida.
1574
01:26:52,588 --> 01:26:53,921
Adiós.
1575
01:26:54,005 --> 01:26:55,296
Adiós.
1576
01:27:02,213 --> 01:27:05,046
Magicae Maxima, conversio.
1577
01:27:06,338 --> 01:27:08,005
Anulad el hechizo.
1578
01:27:13,130 --> 01:27:16,296
Deshaced lo que he hecho. Os lo suplico.
1579
01:27:20,671 --> 01:27:22,505
Ellas fueron el precio que pagaste.
1580
01:27:23,963 --> 01:27:25,255
Mis hermanas no.
1581
01:27:26,838 --> 01:27:29,255
¿Mis queridas e irritantes hermanas?
1582
01:27:31,046 --> 01:27:32,671
Eran de mi sangre.
1583
01:27:34,255 --> 01:27:37,546
Por supuesto, yo era la guapa.
1584
01:27:38,171 --> 01:27:41,380
Pero eran mis apasionadas compañeras
de travesuras impías.
1585
01:27:41,463 --> 01:27:43,463
Qué bien lo pasábamos.
1586
01:27:45,130 --> 01:27:46,088
Libro.
1587
01:27:47,963 --> 01:27:49,505
Por los viejos tiempos.
1588
01:27:50,963 --> 01:27:52,213
¿No se puede hacer nada?
1589
01:28:00,796 --> 01:28:02,880
Lo que he hecho ha sido mi perdición.
1590
01:28:04,755 --> 01:28:07,796
Mi insensatez, mi destino.
1591
01:28:08,671 --> 01:28:10,088
¿Qué es esta sensación?
1592
01:28:13,171 --> 01:28:14,921
Creo que es mi corazón.
1593
01:28:15,880 --> 01:28:17,921
Temo que se está rompiendo.
1594
01:28:18,630 --> 01:28:20,963
No puedo soportarlo.
1595
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Debo encontrar un modo.
1596
01:28:23,796 --> 01:28:25,255
Hermanas.
1597
01:28:25,338 --> 01:28:26,880
-¿Libro?
-Ha de haber un modo.
1598
01:28:34,171 --> 01:28:35,755
Sois una nueva bruja.
1599
01:28:36,921 --> 01:28:40,463
Solo una bruja y su aquelarre pueden
manifestar lo que está escrito.
1600
01:28:41,463 --> 01:28:44,005
Por favor, ¿me ayudaréis?
1601
01:28:44,796 --> 01:28:46,713
¿Renunciarías a tu poder?
1602
01:28:46,796 --> 01:28:49,005
Mi poder no es nada sin mis hermanas.
1603
01:28:50,880 --> 01:28:53,671
¡Becca! El libro te ha elegido.
1604
01:28:55,213 --> 01:28:56,171
Estamos contigo.
1605
01:28:58,630 --> 01:29:02,713
Vale. "El hechizo de reunión". Vale.
1606
01:29:04,005 --> 01:29:06,463
"Perdido y desaparecido".
1607
01:29:07,005 --> 01:29:09,380
"Ichita copita melaka mystica".
1608
01:29:10,296 --> 01:29:11,296
Vale.
1609
01:29:11,380 --> 01:29:13,588
"Lanzamos el hechizo de reunión".
1610
01:29:13,671 --> 01:29:15,796
"Ichita copita melaka mystica".
1611
01:29:16,046 --> 01:29:19,838
"Lo que está destinado a estar unido
lo estará para siempre como es debido".
1612
01:29:25,671 --> 01:29:26,838
Pero…
1613
01:29:28,213 --> 01:29:29,755
¿Qué ha pasado? ¿Dónde están?
1614
01:29:29,838 --> 01:29:32,046
¿Habéis dicho bien el hechizo?
1615
01:29:36,046 --> 01:29:37,630
No las trae de vuelta.
1616
01:29:38,671 --> 01:29:39,921
Te envía con ellas.
1617
01:29:55,171 --> 01:29:56,963
Qué maravilla.
1618
01:30:00,505 --> 01:30:01,671
Gracias.
1619
01:30:02,255 --> 01:30:05,963
Qué afortunadas sois de teneros.
1620
01:30:08,213 --> 01:30:10,838
Hermanas.
1621
01:30:48,338 --> 01:30:54,171
Entonces, ¿se han ido para siempre?
1622
01:30:54,255 --> 01:30:59,046
Se han ido para no volver nunca, ¿no?
1623
01:31:00,130 --> 01:31:02,630
-Sí.
-Parad, hermanas Sanderson.
1624
01:31:03,130 --> 01:31:05,630
No os preocupéis.
Estamos aquí para ayudar.
1625
01:31:05,713 --> 01:31:07,005
Sí, llegáis…
1626
01:31:07,921 --> 01:31:09,171
un poco tarde para eso.
1627
01:31:10,005 --> 01:31:11,296
¿Se han ido?
1628
01:31:12,005 --> 01:31:12,921
Gracias a Dios.
1629
01:31:14,213 --> 01:31:16,338
No sabía qué iba a hacer.
1630
01:31:16,421 --> 01:31:18,505
Mi primera idea fue lanzarme
1631
01:31:18,588 --> 01:31:19,796
en plan: "Parad".
1632
01:31:19,880 --> 01:31:21,630
y luego…
1633
01:31:21,713 --> 01:31:23,005
Lleva así todo el día.
1634
01:31:23,088 --> 01:31:26,130
Aquí, esqueleto sin rumbo.
1635
01:31:26,421 --> 01:31:27,296
Ha hablado.
1636
01:31:31,046 --> 01:31:32,421
Puedo hablar.
1637
01:31:32,838 --> 01:31:36,046
Vamos, amigo. Te llevaré
tus huesos a la cabeza.
1638
01:31:36,130 --> 01:31:38,588
No pienso hablar con vos.
Dadme mis huesos.
1639
01:31:41,588 --> 01:31:44,046
-Vale. No me soltéis.
-No, no.
1640
01:31:44,130 --> 01:31:44,963
No lo haré.
1641
01:31:46,380 --> 01:31:48,046
-Espera.
-¿Está…? Dios mío.
1642
01:31:52,088 --> 01:31:54,380
-Ya era hora.
-Sí.
1643
01:31:56,921 --> 01:31:59,630
Parece que su destrucción final
1644
01:31:59,713 --> 01:32:05,005
anula todos los hechizos
de esa miserable, Winifred Sanderson.
1645
01:32:05,880 --> 01:32:07,171
Eres Billy Butcherson.
1646
01:32:07,255 --> 01:32:08,796
El novio de Winifred.
1647
01:32:08,880 --> 01:32:10,838
-Dios mío.
-En realidad, no.
1648
01:32:11,130 --> 01:32:12,463
-Eso dijiste.
-Lo dijiste.
1649
01:32:12,546 --> 01:32:16,421
No. Esa no es la historia,
y me aseguraré de que todos
1650
01:32:16,505 --> 01:32:17,838
sepan la verdad, Billy.
1651
01:32:18,755 --> 01:32:19,671
Te lo prometo.
1652
01:32:22,838 --> 01:32:26,338
Gracias. No sois tan vil como creía.
1653
01:32:27,046 --> 01:32:31,463
-Ya.
-Pero ahora debo daros las buenas noches.
1654
01:32:32,255 --> 01:32:34,713
El descanso eterno.
1655
01:32:34,796 --> 01:32:37,046
Por fin.
1656
01:32:38,838 --> 01:32:40,380
-Dulces sueños.
-Buenas noches.
1657
01:32:41,963 --> 01:32:46,338
Becca, te debo una disculpa.
En realidad, os debo a todas una disculpa.
1658
01:32:46,421 --> 01:32:47,255
Por…
1659
01:32:48,630 --> 01:32:49,463
todo.
1660
01:32:50,630 --> 01:32:51,838
¿Sabes qué, Gilbert?
1661
01:32:51,921 --> 01:32:53,338
Ha salido bastante bien.
1662
01:32:54,213 --> 01:32:57,005
Pero se acabaron las velas mágicas, ¿vale?
1663
01:32:58,005 --> 01:32:59,505
No más velas, vale.
1664
01:33:00,713 --> 01:33:04,713
Creo que devolveré el libro a la tienda.
1665
01:33:05,171 --> 01:33:06,588
No, me lo quedo.
1666
01:33:06,671 --> 01:33:08,255
Necesita un nuevo hogar.
1667
01:33:09,838 --> 01:33:13,088
¿Ha sonreído?
1668
01:33:13,838 --> 01:33:16,546
Vale. Iré a ver qué hace Telaraña.
1669
01:33:16,921 --> 01:33:18,338
Ha visto mucha acción,
1670
01:33:18,421 --> 01:33:19,546
estará asustado.
1671
01:33:20,963 --> 01:33:21,796
¿Gilbert?
1672
01:33:24,088 --> 01:33:25,005
¿Nos vemos?
1673
01:33:27,213 --> 01:33:28,171
Sí.
1674
01:33:28,880 --> 01:33:30,380
Habrá descuentos.
1675
01:33:30,463 --> 01:33:32,005
-Vaya.
-Veinte por ciento.
1676
01:33:32,088 --> 01:33:33,713
Diez por ciento de descuento.
1677
01:33:35,296 --> 01:33:38,088
¿Qué película queréis ver esta noche?
1678
01:33:38,171 --> 01:33:40,421
¿No vamos a hablar
de lo que acaba de pasar?
1679
01:33:40,505 --> 01:33:42,380
Me he perdido muchas cosas.
1680
01:33:43,338 --> 01:33:46,088
Si piensas que resucitar brujas malvadas,
1681
01:33:46,171 --> 01:33:47,838
descubrir que tu amiga es bruja
1682
01:33:47,921 --> 01:33:50,338
y ayudarla a hacer un hechizo
para expulsarlas
1683
01:33:50,421 --> 01:33:54,088
es perderse algo, sí,
supongo que te has perdido muchas cosas.
1684
01:33:54,630 --> 01:33:57,005
Si no, es un Halloween cualquiera.
1685
01:33:57,088 --> 01:33:58,630
Sí, claro.
1686
01:33:59,213 --> 01:34:00,463
¿Tendrá galletas Susan?
1687
01:34:00,546 --> 01:34:01,546
Sí.
1688
01:34:01,630 --> 01:34:02,588
Me muero de hambre.
1689
01:34:02,671 --> 01:34:03,630
Yo también.
1690
01:34:03,713 --> 01:34:04,921
Qué locura de día.
1691
01:34:06,713 --> 01:34:10,213
-Chicas, ¿qué hacemos?
-No lo sé.
1692
01:34:11,421 --> 01:34:13,463
¿Qué? Espera. Allí está la farmacia.
1693
01:34:13,546 --> 01:34:15,130
-Por allí es.
-¿Cómo hacían?
1694
01:34:15,213 --> 01:34:16,588
-Dios mío. Sí.
-Hacedlo así.
1695
01:34:28,546 --> 01:34:29,963
Ahora, escuchad.
1696
01:34:30,046 --> 01:34:31,671
GRABANDO
1697
01:34:31,755 --> 01:34:35,296
Estábamos desbocadas
Y nos habían denigrado
1698
01:34:35,380 --> 01:34:38,463
Criamos a Caín hasta que nos exiliaron
1699
01:34:38,546 --> 01:34:41,338
Pero los tiempos cambian
Ahora atacamos
1700
01:34:41,421 --> 01:34:44,838
Sí, el hechizo caerá
Porque las brujas han regresado
1701
01:34:46,838 --> 01:34:48,046
Hermanas
1702
01:34:48,171 --> 01:34:51,130
Sí, las brujas
Las brujas han vuelto
1703
01:34:51,213 --> 01:34:54,296
Las más crueles, de hecho
1704
01:34:54,630 --> 01:34:56,005
-Soy una bruja
-Soy una bruja
1705
01:34:56,088 --> 01:34:57,713
Pero soy mejor que tú
1706
01:34:57,796 --> 01:35:01,130
Mira cómo volamos
El modo en que morirás
1707
01:35:07,505 --> 01:35:10,713
Sí, las brujas
Las brujas han vuelto
1708
01:35:10,796 --> 01:35:14,005
Las más crueles, de hecho
1709
01:35:14,088 --> 01:35:17,088
Sí, las brujas
Las brujas vienen a por vos
1710
01:35:17,171 --> 01:35:18,671
Con los hechizos que lanzamos
1711
01:35:18,796 --> 01:35:20,963
Qué ritmo más rápido
1712
01:35:24,296 --> 01:35:26,296
Todas juntas, chicas
1713
01:35:27,213 --> 01:35:31,713
Bruja, bruja, las brujas han vuelto
1714
01:35:31,796 --> 01:35:33,088
Hemos vuelto
1715
01:35:33,838 --> 01:35:39,213
Bruja, bruja, cantad conmigo
Las brujas han vuelto
1716
01:35:40,088 --> 01:35:44,630
Bruja, bruja, las brujas han vuelto
1717
01:35:44,713 --> 01:35:46,380
Se están muriendo con nosotras
1718
01:35:46,463 --> 01:35:52,171
Bruja, bruja, las brujas han vuelto
1719
01:35:52,255 --> 01:35:53,713
Las brujas han vuelto
1720
01:35:57,546 --> 01:35:58,755
¡A comer!
1721
01:43:22,046 --> 01:43:24,963
VELA DE LA LLAMA NEGRA
1722
01:43:37,963 --> 01:43:39,963
Subtítulos: Almudena Segura Checa