1 00:01:10,546 --> 00:01:14,880 SALEM, 1653 2 00:01:19,338 --> 00:01:21,338 ¿Para mí? 3 00:01:22,171 --> 00:01:23,130 Apartad. 4 00:01:26,796 --> 00:01:27,796 ¡Apartaos! 5 00:01:32,380 --> 00:01:33,630 ¡Bruja malvada! 6 00:01:41,630 --> 00:01:43,380 Fue suficiente por hoy. 7 00:01:44,671 --> 00:01:45,838 ¡Mirad, allí! 8 00:01:45,921 --> 00:01:47,213 ¡Cómo te atreves! 9 00:01:47,296 --> 00:01:49,671 Winifred Sanderson. 10 00:01:55,380 --> 00:01:56,421 -¡Sorpresa! -¡Sorpresa! 11 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 FELIZ CUMPLEAÑOS 12 00:01:58,046 --> 00:02:00,463 ¡Es el peor día de mi vida! 13 00:02:02,921 --> 00:02:05,713 Winnie, mirad lo que hemos hecho. 14 00:02:05,796 --> 00:02:09,838 He descubierto que, si trituras pezuñas de cerdo y las mezclas con agua, 15 00:02:09,921 --> 00:02:12,630 se crea una sustancia misteriosa. 16 00:02:13,505 --> 00:02:16,630 Y Mary tuvo la gran idea de mezclarla con sangre de cabra. 17 00:02:16,713 --> 00:02:20,130 Mirad. Se mueve. ¿Lo veis? 18 00:02:20,213 --> 00:02:23,046 ¡Probad esto, Winnie! ¡Es divino! 19 00:02:23,130 --> 00:02:25,630 No puedo comer. Estoy demasiado preocupada. 20 00:02:26,296 --> 00:02:27,963 ¿Han vuelto a encerraros? 21 00:02:28,046 --> 00:02:29,338 Peor. 22 00:02:29,421 --> 00:02:34,796 Me han dicho que me hago vieja y que debo casarme con John Pritchett. 23 00:02:35,671 --> 00:02:37,296 El reverendo Traske lo organizó. 24 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 Dijo que es su deber ya que murió nuestro padre. 25 00:02:39,963 --> 00:02:42,463 -¿Os habéis negado? -Por supuesto. 26 00:02:42,546 --> 00:02:45,755 Usé el nombre de Dios en vano dos veces. 27 00:02:47,046 --> 00:02:48,546 Qué perversa sois, Winnie. 28 00:02:48,630 --> 00:02:52,005 Solo un miserable puede hacerme decir esas cosas. 29 00:02:54,380 --> 00:02:56,380 Era mi plato favorito. 30 00:02:56,463 --> 00:02:58,171 Tranquila, Winnie. 31 00:02:58,255 --> 00:03:01,713 Olvidémonos del reverendo y de John Pritchett. 32 00:03:03,755 --> 00:03:05,463 ¿Queréis abrir vuestros regalos? 33 00:03:08,921 --> 00:03:10,963 Os encantarán. 34 00:03:12,171 --> 00:03:14,338 Buscamos la más grande que había. 35 00:03:18,046 --> 00:03:20,880 -Es adorable. -¿Cómo la llamamos? 36 00:03:22,005 --> 00:03:23,463 Es el reverendo. 37 00:03:23,546 --> 00:03:25,171 Escondeos. Aquí no hay nadie. 38 00:03:29,213 --> 00:03:30,880 Abrid la puerta. 39 00:03:30,963 --> 00:03:32,171 No hay nadie. 40 00:03:40,046 --> 00:03:41,171 ¿Sí? 41 00:03:41,255 --> 00:03:43,921 -¡Desgraciada! -¡Miradla! 42 00:03:44,005 --> 00:03:45,505 ¡Winifred Sanderson! 43 00:03:48,921 --> 00:03:51,880 Por misericordia, os daré otra oportunidad. 44 00:03:53,588 --> 00:04:00,296 Expiad vuestras repugnantes palabras y aceptad casaros con John Pritchett. 45 00:04:03,671 --> 00:04:07,088 -Permitidme que lo reconsidere. -Sí, por supuesto. 46 00:04:07,171 --> 00:04:08,005 Sí. 47 00:04:09,713 --> 00:04:11,880 -¡No! -¡Alabado sea Dios! 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,713 -¡Dios! -¿Cómo? 49 00:04:13,796 --> 00:04:16,296 -¡Blasfemia! -Os pido disculpas, reverendo. 50 00:04:16,380 --> 00:04:19,505 Es que es tan fea y desagradable. 51 00:04:19,588 --> 00:04:21,546 -Estoy de acuerdo. -¿Vos sois un trofeo? 52 00:04:21,630 --> 00:04:22,921 ¡Dientes del diablo! 53 00:04:23,088 --> 00:04:26,088 Es cierto, es bastante raro. ¿Cómo os atrevéis a decir eso? 54 00:04:26,171 --> 00:04:28,088 No puede hablarle así a un hombre. 55 00:04:28,755 --> 00:04:30,421 Me niego a casarme con ese patán. 56 00:04:30,838 --> 00:04:33,921 Si debo casarme con alguien, será con Billy Butcherson. 57 00:04:34,005 --> 00:04:35,005 ¿Billy? 58 00:04:35,338 --> 00:04:37,380 -¿Qué? ¿Por qué yo? -¿Quién? 59 00:04:37,463 --> 00:04:38,546 Porque somos almas gemelas. 60 00:04:38,630 --> 00:04:39,630 -¿Desde cuándo? -¿Que? 61 00:04:39,713 --> 00:04:41,421 Nos besamos en el cementerio. 62 00:04:42,796 --> 00:04:43,713 Dios mío. 63 00:04:43,796 --> 00:04:45,921 Se deleita con su petulancia. 64 00:04:46,588 --> 00:04:48,463 Correcto. Adiós. 65 00:04:51,921 --> 00:04:55,171 Habéis desafiado la autoridad de la Iglesia. 66 00:04:55,755 --> 00:04:58,421 Si deseáis continuar con tal flagrante desprecio 67 00:04:58,505 --> 00:05:01,046 por todo lo que consideramos sagrado, 68 00:05:01,630 --> 00:05:03,505 no lo haréis aquí. 69 00:05:04,505 --> 00:05:07,921 Una manzana podrida infecta rápidamente al resto. 70 00:05:08,005 --> 00:05:11,171 Y no queremos a nadie como vos. 71 00:05:12,255 --> 00:05:14,255 ¡Os expulso de Salem! 72 00:05:16,130 --> 00:05:17,005 Para siempre. 73 00:05:18,880 --> 00:05:19,880 Llevaos a las niñas. 74 00:05:20,046 --> 00:05:21,296 -¿Qué? -No. 75 00:05:21,380 --> 00:05:22,421 No, no. 76 00:05:22,505 --> 00:05:23,463 -No. -No. 77 00:05:23,546 --> 00:05:26,296 No podéis hacer eso. Soltad a mis hermanas. 78 00:05:27,171 --> 00:05:28,546 ¡No! ¡Parad! 79 00:05:28,630 --> 00:05:29,755 ¡Es nuestra casa! 80 00:05:29,963 --> 00:05:32,296 Ya no. 81 00:05:32,380 --> 00:05:36,088 ¡Los buenos de los Smith han acordado llevarse a vuestras hermanas 82 00:05:36,171 --> 00:05:38,755 y enderezarlas! 83 00:05:40,046 --> 00:05:42,505 ¡Alto! ¡No podéis llevaros a mis hermanas! 84 00:05:42,588 --> 00:05:43,838 -¡No! -¡No! 85 00:05:43,921 --> 00:05:45,463 ¡Winnie, por favor! 86 00:05:45,546 --> 00:05:47,588 -¡Soltadme ahora mismo! -Debéis tener fe. 87 00:05:47,671 --> 00:05:49,255 -Debéis tener fe. -¡No! 88 00:05:49,338 --> 00:05:51,088 -¡No! -Esto es por vuestro… 89 00:05:56,463 --> 00:05:57,713 ¡Dios mío! 90 00:05:57,796 --> 00:05:59,838 -Dios mío. -¡Miradlo! 91 00:06:00,463 --> 00:06:03,046 -El reverendo. -Es la mano de Satán. 92 00:06:03,130 --> 00:06:05,255 -Reverendo, ¿estáis bien? -No estoy bien. 93 00:06:05,338 --> 00:06:06,505 Ha intentado matarlo. 94 00:06:06,588 --> 00:06:08,838 -¡Winnie! ¡Winnie! -¡Winnie! ¡Winnie! 95 00:06:09,963 --> 00:06:11,546 Rápido. Al bosque prohibido. 96 00:06:11,630 --> 00:06:14,380 -Pero está prohibido. -Así no nos seguirán. ¡Vamos! 97 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 ¡Con sus ocho patas del pecado! 98 00:06:16,380 --> 00:06:18,755 -¡Estaba sobre mí! -Todas ellas. 99 00:06:18,838 --> 00:06:20,171 ¡Encontradla! 100 00:06:20,671 --> 00:06:21,713 ¡No me toquéis! 101 00:06:33,380 --> 00:06:34,588 Seguidme. 102 00:06:36,796 --> 00:06:37,796 No os separéis. 103 00:06:45,880 --> 00:06:48,255 -¿Dónde estamos? -No lo sé. 104 00:06:48,338 --> 00:06:50,838 Nunca me había adentrado tanto en el bosque. 105 00:06:51,921 --> 00:06:53,796 No me gusta este lugar. 106 00:06:55,963 --> 00:06:59,338 Quizá deberíamos formar un círculo para tranquilizarnos. 107 00:07:00,546 --> 00:07:01,546 De acuerdo. 108 00:07:08,546 --> 00:07:10,796 Pensad en cosas relajantes. 109 00:07:10,880 --> 00:07:13,921 El olor a barro fresco. 110 00:07:14,005 --> 00:07:16,338 El grito del reverendo cuando vio la araña. 111 00:07:16,421 --> 00:07:18,963 El consuelo de los pensamientos. 112 00:07:20,046 --> 00:07:21,088 ¿Qué ha sido eso? 113 00:07:31,838 --> 00:07:38,838 Venid, pequeñas, que yo os llevaré 114 00:07:39,380 --> 00:07:46,380 A un país encantado 115 00:07:46,463 --> 00:07:47,296 ¡Sarah! 116 00:07:47,380 --> 00:07:49,963 Venid, pequeñas 117 00:08:04,380 --> 00:08:05,755 -¡No! ¡Parad! -¡No! ¡Parad! 118 00:08:08,255 --> 00:08:11,505 -Parecéis sedienta, niña. -¡Soltadla! 119 00:08:19,421 --> 00:08:22,421 -¿Por qué habéis venido a mi bosque? -No teníamos elección. 120 00:08:22,505 --> 00:08:24,255 Iban a llevarse a mis hermanas. 121 00:08:24,338 --> 00:08:28,046 Sois diferente a los otros niños que me he comi… 122 00:08:29,880 --> 00:08:31,005 Que he conocido. 123 00:08:32,046 --> 00:08:34,005 Temían que los corrompieras. 124 00:08:35,713 --> 00:08:37,213 Nuevo mundo. Misma historia. 125 00:08:38,630 --> 00:08:40,796 Pero tenían razón al temeros. 126 00:08:40,880 --> 00:08:42,921 Vuestro temperamento. 127 00:08:44,213 --> 00:08:45,505 No tengo temperamento. 128 00:08:46,588 --> 00:08:47,588 Vuestro… 129 00:08:52,713 --> 00:08:54,296 poder. 130 00:08:55,130 --> 00:08:59,380 ¿Sabéis por qué los plebeyos temen estos bosques? 131 00:08:59,463 --> 00:09:04,755 Es un espacio sagrado para las brujas. 132 00:09:05,421 --> 00:09:08,713 Venimos aquí a recargar nuestra magia. 133 00:09:09,546 --> 00:09:11,796 A hacernos más fuertes. 134 00:09:11,880 --> 00:09:13,296 Más poderosas. 135 00:09:15,838 --> 00:09:21,880 Este altar es lo que hace a Salem tan especial. 136 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 ¿Especial? 137 00:09:23,046 --> 00:09:27,005 -Salem es espantoso. -¡Solo porque lo dirigen idiotas! 138 00:09:27,880 --> 00:09:32,296 Pero algún día, Salem nos pertenecerá. 139 00:09:33,380 --> 00:09:34,213 ¿"Nos"? 140 00:09:46,296 --> 00:09:49,380 La magia consigue unir las cosas que deberían estar unidas. 141 00:09:51,463 --> 00:09:53,796 Feliz decimosexto cumpleaños, niña. 142 00:09:54,921 --> 00:09:57,546 -Pero… -Soy una bruja. Sé cosas. 143 00:09:57,630 --> 00:09:58,838 Adelante. 144 00:10:02,963 --> 00:10:06,296 MANUAL DE BRUJERÍA Y ALQUIMIA 145 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 "Transformación en gato. Hechizo de levitación". 146 00:10:10,921 --> 00:10:14,046 Es un libro de boticario. Como el de padre. 147 00:10:14,130 --> 00:10:15,796 No, es un libro de hechizos. 148 00:10:18,005 --> 00:10:21,421 "Magicae Maxima. El hechizo de poder". 149 00:10:21,505 --> 00:10:23,588 Vamos a hacer este. 150 00:10:25,255 --> 00:10:28,671 Magicae Maxima hace a una bruja todopoderosa. 151 00:10:28,755 --> 00:10:30,588 Está muy mal visto. 152 00:10:30,671 --> 00:10:33,046 La bruja que use este hechizo estará condenada. 153 00:10:33,130 --> 00:10:35,838 Prometedme que nunca lo haréis. 154 00:10:35,921 --> 00:10:37,088 ¿Por qué? 155 00:10:38,755 --> 00:10:40,880 Porque lo digo yo. 156 00:10:40,963 --> 00:10:45,046 Además, al libro no le gusta. 157 00:10:46,296 --> 00:10:48,713 No os preocupéis, señor libro. 158 00:10:48,796 --> 00:10:50,630 No haré ese hechizo, lo prometo. 159 00:10:50,713 --> 00:10:51,796 ¿Y el del gato? 160 00:10:51,880 --> 00:10:54,380 Ese sería bueno hacérselo a John Pritchett. 161 00:10:56,463 --> 00:10:58,630 Tenéis suerte de estar juntas. 162 00:10:59,421 --> 00:11:01,713 Una bruja no es nada sin su aquelarre. 163 00:11:02,921 --> 00:11:06,171 -¿Dónde está el vuestro? -Me temo que lo perdí hace mucho. 164 00:11:07,546 --> 00:11:10,213 El mundo no es muy amigo de las brujas. 165 00:11:11,338 --> 00:11:12,713 No entiendo por qué. 166 00:11:13,380 --> 00:11:16,838 ¿Quizá porque os coméis a los niños? 167 00:11:18,213 --> 00:11:22,130 ¿Cómo si no me mantendría joven y bella? 168 00:11:23,505 --> 00:11:25,046 ¿Cómo puedo agradecéroslo? 169 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 Se ha convertido en hojas. 170 00:11:29,796 --> 00:11:31,213 ¿Qué hacemos con él, Winnie? 171 00:11:36,296 --> 00:11:37,130 ¡Vamos! 172 00:11:37,213 --> 00:11:40,630 Bien, señor libro, ¿nos vengamos? 173 00:11:45,338 --> 00:11:46,171 HECHIZO DEL HUMO Y LA LLAMA 174 00:11:46,255 --> 00:11:48,338 "El hechizo del humo y la llama". 175 00:11:49,213 --> 00:11:52,171 "Sobre tu casa, tan llena de mentiras". 176 00:11:52,255 --> 00:11:55,671 -"Ichita copita melaka mystica". -"Ichita copita melaka mystica". 177 00:11:55,755 --> 00:11:59,130 "¡Que arda mi ira, y el fuego se alce!". 178 00:12:02,838 --> 00:12:04,796 Ha funcionado. Ha funcionado. 179 00:12:08,630 --> 00:12:09,713 Dios mío. 180 00:12:12,463 --> 00:12:15,046 ¡Fuego! ¡Despertad! 181 00:12:15,130 --> 00:12:16,713 ¡Despertad! 182 00:12:16,796 --> 00:12:18,796 Ahora nunca se nos llevarán. 183 00:12:18,880 --> 00:12:20,463 Estaremos juntas para siempre. 184 00:12:20,546 --> 00:12:24,171 ¡Esto es obra de Satán! ¡Deprisa! ¡Echad agua! 185 00:12:24,255 --> 00:12:27,005 ¡Esto es obra de la araña! 186 00:12:28,171 --> 00:12:29,463 ¿Lo sentís? 187 00:12:29,546 --> 00:12:33,671 ¡Está por todas partes! ¡Es demoníaco! 188 00:12:35,213 --> 00:12:41,171 EL RETORNO DE LAS BRUJAS 2 189 00:12:47,421 --> 00:12:51,421 SALEM, EN LA ACTUALIDAD 190 00:13:31,880 --> 00:13:33,421 Feliz cumpleaños. 191 00:13:33,505 --> 00:13:36,213 -¿Te he pillado? -Sí, me has pillado. 192 00:13:36,296 --> 00:13:39,463 Mi madre está encantada de que te quedes a dormir. 193 00:13:39,546 --> 00:13:42,505 -A Susan le encantan los eventos. -Sí, la verdad es que sí. 194 00:13:43,380 --> 00:13:45,005 Ahí viene. 195 00:13:47,130 --> 00:13:49,796 -Hola. Feliz cumpleaños. -Gracias. 196 00:13:54,088 --> 00:13:55,255 ¿Qué hacéis esta noche? 197 00:13:58,546 --> 00:14:02,630 Rituales de cumpleaños, maratón de pelis de miedo. Lo de todos los años. 198 00:14:03,213 --> 00:14:04,046 Sí. 199 00:14:05,213 --> 00:14:07,338 Hola, cariño. Siento llegar tarde. 200 00:14:07,421 --> 00:14:09,213 Me he tomado dos desayunos. 201 00:14:09,296 --> 00:14:11,671 Tienes que ver el coche de Brian. 202 00:14:11,755 --> 00:14:14,046 Lo hemos cubierto de papel de aluminio. 203 00:14:14,671 --> 00:14:15,963 ¿Por qué? 204 00:14:16,046 --> 00:14:17,588 Porque es gracioso. 205 00:14:17,671 --> 00:14:20,088 Mike, venga, vamos. 206 00:14:20,171 --> 00:14:21,213 -Vamos. -Nos vemos. 207 00:14:23,505 --> 00:14:24,921 Por algo se empieza, ¿no? 208 00:14:25,546 --> 00:14:28,046 ¿Por qué pregunta por nuestros planes? Ya los sabe. 209 00:14:28,130 --> 00:14:30,421 Quizá esperaba que la invitaras. 210 00:14:30,505 --> 00:14:32,463 Izz, si quisiera estar con nosotras, 211 00:14:32,546 --> 00:14:36,296 lo habría hecho en los últimos cuatro meses. 212 00:14:36,380 --> 00:14:39,463 Lo sé, pero es nuestra tradición. 213 00:14:43,505 --> 00:14:44,838 Sí, tal vez. 214 00:14:48,338 --> 00:14:50,088 REACCIÓN: EXPLORACIÓN ILUSTRADA DE MOLÉCULAS Y CAMBIO 215 00:14:51,588 --> 00:14:53,505 ¿Para qué necesitas buena suerte? 216 00:14:53,588 --> 00:14:55,255 Seguro que hay examen sorpresa. 217 00:15:03,421 --> 00:15:04,421 Hola, Cassie. 218 00:15:06,338 --> 00:15:11,005 -Lo de esta noche… -Tía, va a ser genial. 219 00:15:11,796 --> 00:15:13,630 -¿El qué? -Nuestra fiesta. 220 00:15:13,713 --> 00:15:16,088 En casa de Cassie. Vienes, ¿no? 221 00:15:16,171 --> 00:15:17,338 Hemos invitado a todos. 222 00:15:17,421 --> 00:15:18,755 Incluso a Glenn. 223 00:15:18,838 --> 00:15:19,963 Eh, Glenn. 224 00:15:20,713 --> 00:15:22,255 -¡Glenn! -¿Qué? 225 00:15:22,838 --> 00:15:25,671 -Típico de él. -¿Una fiesta esta noche? 226 00:15:25,755 --> 00:15:27,213 ¿Cómo es posible? 227 00:15:27,296 --> 00:15:29,463 Tu padre no te deja. 228 00:15:29,546 --> 00:15:30,505 Fue idea mía. 229 00:15:30,588 --> 00:15:32,588 Quiero hablarlo con ellas. 230 00:15:32,671 --> 00:15:34,255 ¿Queréis hablar ahora? 231 00:15:34,338 --> 00:15:36,380 No, está bien. No hay que hablar nada. 232 00:15:36,463 --> 00:15:37,963 -Pásalo bien. -Becca. 233 00:15:38,046 --> 00:15:40,130 ¿Vais a estar liadas haciendo brujería? 234 00:15:43,255 --> 00:15:46,088 ¿Qué? Las tres hacíais cosas de brujas en Halloween. 235 00:15:46,171 --> 00:15:48,130 -No son cosas de brujas. -¿Y qué es eso? 236 00:15:48,880 --> 00:15:50,588 Un amuleto para exámenes sorpresa. 237 00:15:50,671 --> 00:15:54,713 Espero que no haya ninguno, porque no me lo he mirado. 238 00:15:57,171 --> 00:15:59,046 Buenos días, demonios y duendes. 239 00:15:59,130 --> 00:16:02,546 En honor a Halloween, he preparado la clase más aterradora posible. 240 00:16:02,630 --> 00:16:04,380 -¿Un plátano? -Un examen sorpresa. 241 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 Era obvio. 242 00:16:07,671 --> 00:16:09,130 Sabías lo que iba a pasar. 243 00:16:09,838 --> 00:16:11,046 El señor Wilke es tonto. 244 00:16:11,130 --> 00:16:12,880 Era obvio que nos haría un examen. 245 00:16:12,963 --> 00:16:14,213 Lo he inferido. 246 00:16:14,296 --> 00:16:18,505 -¿Eso es un hechizo? -Vale. Empecemos. 247 00:16:19,296 --> 00:16:20,421 Concentraos. 248 00:16:26,630 --> 00:16:30,380 Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo, 249 00:16:30,463 --> 00:16:33,171 cacao, espirulina, crimini, seitán. 250 00:16:33,963 --> 00:16:36,338 -¿Qué has hecho? -Calmaos todos. 251 00:16:36,421 --> 00:16:38,713 -El examen. -Ha murmurado un idioma raro 252 00:16:38,796 --> 00:16:40,380 y aterrador, ¿verdad, cariño? 253 00:16:40,463 --> 00:16:41,505 Lo has oído. 254 00:16:41,588 --> 00:16:42,713 Yo… 255 00:16:43,296 --> 00:16:45,671 Me pareció oír "Satán". 256 00:16:45,755 --> 00:16:48,338 He dicho "seitán". Estaba nombrando comida vegana. 257 00:16:48,421 --> 00:16:49,796 ¿Ves? Lo admite. 258 00:16:49,880 --> 00:16:53,171 Ya basta. Mike, Becca, al despacho del director. Ahora. 259 00:16:53,255 --> 00:16:54,713 ¡Os han pillado! 260 00:16:56,130 --> 00:16:57,588 -Excelente. -Silencio. 261 00:17:00,213 --> 00:17:05,671 PURITANOS 262 00:17:14,463 --> 00:17:16,046 ¿Vigilando que no se pierda? 263 00:17:21,880 --> 00:17:24,255 Tu padre se enterará de lo de tu fiesta. 264 00:17:24,338 --> 00:17:25,880 Y te caerá un buen castigo, 265 00:17:25,963 --> 00:17:28,046 por lo menos hasta la universidad. 266 00:17:28,130 --> 00:17:29,630 ¿Qué más te da? No vendrás. 267 00:17:30,588 --> 00:17:34,130 No voy porque nos acabamos de enterar por Mike. 268 00:17:34,213 --> 00:17:36,546 Como si eso hubiera cambiado algo. 269 00:17:36,630 --> 00:17:38,421 Has terminado el examen muy rápido. 270 00:17:40,255 --> 00:17:42,505 ¿Por qué seguís con el ritual de cumpleaños? 271 00:17:42,588 --> 00:17:45,046 ¿Cuándo empezamos a hacer eso? ¿A los cinco años? 272 00:17:45,838 --> 00:17:47,088 Lo pillamos, Cassie. 273 00:17:47,171 --> 00:17:48,380 Ahora molas demasiado. 274 00:17:48,463 --> 00:17:49,421 Chicas, vamos. 275 00:17:49,505 --> 00:17:51,255 Castigado el sábado. 276 00:17:51,338 --> 00:17:52,630 Muchas gracias. 277 00:17:57,046 --> 00:17:58,838 El director quiere verte, Becca. 278 00:17:59,921 --> 00:18:01,588 No puedo esperar. 279 00:18:03,380 --> 00:18:06,505 Sí, ¿verdad? Vamos. 280 00:18:07,213 --> 00:18:09,046 FESTIVAL DEL MIEDO DE SALEM 281 00:18:20,588 --> 00:18:23,380 Esta fiesta es cada año más loca. 282 00:18:25,588 --> 00:18:27,338 Cassie ha conseguido salir en el cartel. 283 00:18:27,588 --> 00:18:28,588 REELIGE AL ALCALDE JEFRY TRASKE 284 00:18:30,546 --> 00:18:32,796 Su familia se remonta a los juicios por brujería. 285 00:18:32,880 --> 00:18:35,588 Por eso es la fiesta favorita del señor Traske. 286 00:18:36,546 --> 00:18:38,963 Ha hecho un gran trabajo… 287 00:18:39,046 --> 00:18:39,880 -Está muy bien. -¿Becca? 288 00:18:39,963 --> 00:18:40,796 -Estoy… -¿Izzy? 289 00:18:41,421 --> 00:18:42,505 Hola. 290 00:18:42,588 --> 00:18:44,713 -Señor Traske. ¿Qué tal? -Hola. 291 00:18:44,796 --> 00:18:46,296 ¿Qué tal? 292 00:18:46,380 --> 00:18:48,255 Alguien cumple años 293 00:18:48,338 --> 00:18:49,755 Alguien cumple años 294 00:18:49,838 --> 00:18:50,671 ¿Verdad? 295 00:18:50,755 --> 00:18:52,671 -Sí. -¿Te diriges a tu círculo sagrado? 296 00:18:52,755 --> 00:18:54,338 Ya no lo llamamos así. 297 00:18:54,421 --> 00:18:57,255 -Era demasiado dramático. -Qué pena. 298 00:18:57,338 --> 00:18:58,213 Madre mía. 299 00:18:58,296 --> 00:19:01,630 ¿Recuerdas cuando Cassie se traía diez linternas? 300 00:19:01,713 --> 00:19:02,546 Sí. 301 00:19:07,421 --> 00:19:08,463 Diez. 302 00:19:11,171 --> 00:19:12,213 ¿Has dicho diez? 303 00:19:12,296 --> 00:19:13,838 -Sí, qué gracioso. -Sí. 304 00:19:16,421 --> 00:19:17,296 Qué bueno. 305 00:19:17,380 --> 00:19:19,255 Es la mejor. 306 00:19:19,338 --> 00:19:21,255 ¿Dónde está Cassie? 307 00:19:22,838 --> 00:19:24,380 -Bueno. -Ella… 308 00:19:24,463 --> 00:19:25,921 Llega tarde. Ha tenido… 309 00:19:26,588 --> 00:19:28,630 -Una crisis de rímel. -Sí. 310 00:19:29,296 --> 00:19:31,255 ¿Rímel? ¿Va todo bien? 311 00:19:31,338 --> 00:19:34,005 -No, se le pasará. -Vale. 312 00:19:34,088 --> 00:19:34,921 ¿Vais a la tienda 313 00:19:35,005 --> 00:19:35,880 -de magia? -Sí. 314 00:19:35,963 --> 00:19:38,296 ¿Podéis repartir estos folletos de campaña? 315 00:19:38,380 --> 00:19:39,963 -Os lo agradecería. -Claro. 316 00:19:40,046 --> 00:19:41,671 Os veo en la fiesta esta noche. 317 00:19:41,755 --> 00:19:42,671 ¿Nos veremos? 318 00:19:42,755 --> 00:19:44,546 ¿Sí? Vale. Va a ser genial. 319 00:19:44,630 --> 00:19:45,671 ¿Sabéis por qué? 320 00:19:45,755 --> 00:19:47,421 Adivinad quién vuelve de Boston. 321 00:19:48,255 --> 00:19:50,588 El caldero de caramelo de Sandy. 322 00:19:53,880 --> 00:19:54,755 ¿Qué? 323 00:19:54,838 --> 00:19:56,046 ¿No os acordáis? 324 00:19:56,130 --> 00:19:58,546 Venga ya. Era la mejor. 325 00:19:58,630 --> 00:20:01,338 Ahora siempre está muy ocupada porque fue a GMA, 326 00:20:01,421 --> 00:20:03,088 unas siglas para gente guay. 327 00:20:03,171 --> 00:20:05,296 -No lo pillo. -¿Good Morning America? 328 00:20:05,380 --> 00:20:07,255 Pero he conseguido que vuelva. 329 00:20:07,338 --> 00:20:10,296 Y tenéis que comeros una de sus manzanas de caramelo. 330 00:20:10,380 --> 00:20:12,380 Os cambiará la vida. 331 00:20:12,463 --> 00:20:13,755 ¿Me lo prometéis? 332 00:20:13,838 --> 00:20:14,921 -Claro. -Por supuesto. 333 00:20:15,005 --> 00:20:17,130 Bien. ¿Os importaría llevaros el resto? 334 00:20:17,213 --> 00:20:18,171 -Claro. -Gracias. 335 00:20:18,255 --> 00:20:19,171 Adiós, Sr. Traske. 336 00:20:19,255 --> 00:20:20,588 -Hasta luego. -Adiós. 337 00:20:20,671 --> 00:20:23,130 -Es el hombre más bueno del mundo. -Lo sé. 338 00:20:23,213 --> 00:20:25,713 Una pena que no sepa que Cassie nos dejó tiradas. 339 00:20:26,213 --> 00:20:29,630 TIENDA DE MAGIA ANTIGUA DE SALEM POCIONES Y REGALOS 340 00:20:29,713 --> 00:20:32,546 Gente de Salem, acercaos. 341 00:20:32,630 --> 00:20:36,421 Soy Gilbert el Grande, 342 00:20:37,588 --> 00:20:40,255 y estoy aquí para aterrorizarlos y asombrarlos 343 00:20:40,338 --> 00:20:44,713 con la leyenda más escalofriante de la noche de Halloween. 344 00:20:45,296 --> 00:20:48,130 La de las hermanas Sanderson. 345 00:20:49,588 --> 00:20:50,880 MAGIA 346 00:20:50,963 --> 00:20:55,588 Las hermanas Sanderson eran el aquelarre más poderoso 347 00:20:55,671 --> 00:20:56,880 de la historia, 348 00:20:56,963 --> 00:20:59,755 gracias al libro de hechizos de Winifred. 349 00:20:59,838 --> 00:21:02,463 LIBRO DE HECHIZOS 350 00:21:02,546 --> 00:21:05,255 No quieres que la gente abra ese libro, ¿eh? 351 00:21:05,338 --> 00:21:07,921 No es para evitar que la gente lo coja. 352 00:21:08,505 --> 00:21:11,880 Es para evitar que el libro se escape. 353 00:21:13,005 --> 00:21:14,755 LIBRO DE HECHIZOS 354 00:21:17,213 --> 00:21:20,921 Ese libro contiene la receta de la poción 355 00:21:21,005 --> 00:21:23,796 que usaron para matar a Emily Binx 356 00:21:23,880 --> 00:21:27,588 la noche de Halloween de 1693. 357 00:21:28,880 --> 00:21:31,671 Esa misma noche, ahorcaron a las tres brujas. 358 00:21:31,796 --> 00:21:35,171 ¡Pero no antes de lanzar la maldición! 359 00:21:35,963 --> 00:21:38,130 Sois todos unos idiotas. 360 00:21:38,546 --> 00:21:43,546 Si una virgen enciende la vela de la llama negra en la víspera de Todos los Santos, 361 00:21:43,630 --> 00:21:46,213 con luna llena en el cielo, 362 00:21:46,796 --> 00:21:49,713 las hermanas Sanderson juraron que volverían algún día 363 00:21:49,796 --> 00:21:52,255 para vengarse de todo Salem. 364 00:21:53,546 --> 00:21:54,880 ¿Qué es una virgen? 365 00:21:56,296 --> 00:22:02,880 Es una persona que nunca ha… 366 00:22:02,963 --> 00:22:04,005 encendido una vela. 367 00:22:04,921 --> 00:22:08,463 Pero quizá las hermanas ya hayan regresado. 368 00:22:08,546 --> 00:22:12,296 Hace 29 años, en la noche de Halloween, 369 00:22:12,380 --> 00:22:17,505 algunos juran haber visto a tres figuras volando por la luna. 370 00:22:17,671 --> 00:22:20,088 Parece que alguien ha comido demasiados dulces. 371 00:22:20,171 --> 00:22:25,130 ¿Y cómo explicas esto? 372 00:22:25,213 --> 00:22:29,671 Contemplad la vela de la llama negra quemada hasta la mecha. 373 00:22:29,755 --> 00:22:33,338 Así que las brujas llevan 29 años entre nosotros. 374 00:22:33,421 --> 00:22:35,588 -Cuidado, chicos. -No, tío. 375 00:22:35,671 --> 00:22:38,796 La magia de la vela solo las trae de vuelta una noche. 376 00:22:38,880 --> 00:22:40,880 Desaparecen al amanecer. ¿Vale? 377 00:22:40,963 --> 00:22:43,880 ¿Puedo acabar esto? 378 00:22:43,963 --> 00:22:45,130 Gracias. 379 00:22:45,796 --> 00:22:48,380 Pero, si la vela se derrite, nadie puede encenderla 380 00:22:48,463 --> 00:22:49,588 y no pueden volver. 381 00:22:49,671 --> 00:22:52,546 -¿Verdad? -Tienes razón. 382 00:22:52,630 --> 00:22:54,463 No pueden volver. 383 00:22:54,546 --> 00:22:58,630 A menos que haya otra vela. 384 00:23:00,255 --> 00:23:03,421 ¡Las brujas existen! ¡Vamos a morir todos! 385 00:23:03,505 --> 00:23:05,088 Y, si tú también quieres probar 386 00:23:05,171 --> 00:23:06,963 a resucitar a las Sanderson, 387 00:23:07,046 --> 00:23:09,713 las velas están a mitad de precio por Halloween. 388 00:23:16,838 --> 00:23:20,255 ¿Qué necesitan mis clientas favoritas? 389 00:23:20,921 --> 00:23:22,463 -Solo esto. -¿Qué? ¿Ya está? 390 00:23:22,546 --> 00:23:23,921 Pero es tu cumpleaños. 391 00:23:24,005 --> 00:23:27,463 No vengas a por un cristal como si fuera un martes cualquiera. 392 00:23:27,546 --> 00:23:29,380 Según la leyenda, una bruja 393 00:23:29,463 --> 00:23:31,880 obtiene sus poderes en su 16.º cumpleaños. 394 00:23:31,963 --> 00:23:34,130 Y como la mayoría de leyendas, se basa 395 00:23:34,213 --> 00:23:36,130 en un miedo patriarcal a la vejez femenina. 396 00:23:36,213 --> 00:23:38,005 Sí, probablemente eso también. 397 00:23:38,088 --> 00:23:40,505 En cualquier caso, 398 00:23:40,588 --> 00:23:43,046 tengo un regalo para tu empoderamiento. 399 00:23:43,880 --> 00:23:45,671 Perfecto para una joven mística. 400 00:23:50,838 --> 00:23:54,880 -Parece mojada. -El aspecto no lo es todo. 401 00:23:54,963 --> 00:23:59,338 Además, la he cargado con una magia muy poderosa solo para ti. 402 00:23:59,421 --> 00:24:00,921 Es perfecta para tu cumple. 403 00:24:01,005 --> 00:24:02,546 Invita la casa. 404 00:24:02,630 --> 00:24:03,838 Hablando de eso… 405 00:24:04,630 --> 00:24:07,796 Si quieres matar el tiempo antes de tu plan de cumpleaños… 406 00:24:07,880 --> 00:24:08,963 No haremos el paseo. 407 00:24:09,046 --> 00:24:10,213 -Bueno… -Lo siento. 408 00:24:10,296 --> 00:24:12,005 Es que nos lo sabemos de memoria. 409 00:24:12,755 --> 00:24:15,255 Cosas gratis. ¿Qué es esto? 410 00:24:15,338 --> 00:24:17,880 Hojas de angélica. Al quemarla, quita maldiciones. 411 00:24:17,963 --> 00:24:19,213 Llévate algunas. 412 00:24:20,213 --> 00:24:23,130 Nunca sabes cuándo te van a maldecir en Halloween. 413 00:24:25,380 --> 00:24:26,380 -¡Eh! -Tira eso. 414 00:24:26,463 --> 00:24:28,588 -No os burléis del Libro del Diablo. -Para, Amanda. 415 00:24:29,255 --> 00:24:32,046 DISTRITO HISTÓRICO FUNDADO EN 1626 416 00:24:32,130 --> 00:24:33,671 No entiendo por qué quieres 417 00:24:33,755 --> 00:24:35,755 hacer el ritual en el bosque. 418 00:24:35,838 --> 00:24:37,421 Me siento atraída hacia él. 419 00:24:37,505 --> 00:24:39,963 Además, me agrada estar en medio de la naturaleza. 420 00:24:40,046 --> 00:24:42,505 Pues vamos al parque al lado de mi casa. 421 00:24:43,546 --> 00:24:45,255 ¿Sabes quién lo hizo? Glenn. 422 00:24:45,338 --> 00:24:47,671 -Es un bailarín fenomenal. -Baila fenomenal. 423 00:24:47,755 --> 00:24:50,213 Sí, exacto. Es genial. 424 00:24:52,088 --> 00:24:54,130 Mi madre está comprando para el maratón 425 00:24:54,213 --> 00:24:56,713 y me manda fotos borrosas de galletas. 426 00:24:56,796 --> 00:24:58,046 Solo intenta ayudar. 427 00:24:58,130 --> 00:24:59,546 Lo sé, pero qué más da, 428 00:24:59,630 --> 00:25:01,338 que compre las que quiera. 429 00:25:11,130 --> 00:25:12,421 ¿Qué? 430 00:25:12,505 --> 00:25:14,130 La necesitamos con nosotras. 431 00:25:27,005 --> 00:25:28,713 -Vale, ¿lista? -Sí. 432 00:25:37,463 --> 00:25:38,296 Muy bien. 433 00:25:39,838 --> 00:25:41,713 Empieza otro año. 434 00:25:41,796 --> 00:25:44,255 Doncella, madre y bruja también. 435 00:25:44,880 --> 00:25:47,005 Te invocamos con una petición. 436 00:25:47,088 --> 00:25:48,963 Ayuda a manifestar nuestras intenciones. 437 00:25:55,546 --> 00:25:56,380 No se apaga. 438 00:25:59,671 --> 00:26:00,630 -¡Becca! -¡Ostras! 439 00:26:04,505 --> 00:26:05,796 Muchas gracias, Gilbert. 440 00:26:06,546 --> 00:26:07,880 Casi provoco un incendio. 441 00:26:10,338 --> 00:26:11,171 Vale. 442 00:26:13,963 --> 00:26:15,088 Vale. 443 00:26:16,005 --> 00:26:16,838 Pero ¿qué…? 444 00:26:18,296 --> 00:26:19,380 ¿Cómo es posible? 445 00:26:24,213 --> 00:26:27,296 Venid, pequeñas 446 00:26:27,380 --> 00:26:31,588 Yo os llevaré 447 00:26:31,671 --> 00:26:35,338 A una tierra encantada 448 00:26:35,421 --> 00:26:36,463 ¿Izzy? 449 00:26:37,880 --> 00:26:38,880 ¡Becca! 450 00:26:42,421 --> 00:26:43,630 ¿Qué es este silencio? 451 00:26:44,796 --> 00:26:46,338 No lo sé. 452 00:27:04,088 --> 00:27:06,546 ¿Qué es eso? ¿Por qué todo está…? ¿Qué…? 453 00:27:09,880 --> 00:27:11,755 -Allá vamos. -¿Qué pasa? 454 00:27:12,880 --> 00:27:14,088 -Allá vamos. -¡Izzy! 455 00:27:14,880 --> 00:27:16,713 Dios mío. 456 00:27:17,380 --> 00:27:18,213 ¡No! 457 00:27:18,296 --> 00:27:19,338 Dios mío. 458 00:27:21,338 --> 00:27:22,755 ¡Corre! 459 00:27:40,005 --> 00:27:42,880 -¿Sigues aquí? -Sí. 460 00:27:44,213 --> 00:27:45,671 ¿No había luna? 461 00:27:50,088 --> 00:27:53,130 -¿Qué…? ¿Qué pasa? -No lo sé. 462 00:27:55,338 --> 00:27:57,296 -Es un relámpago. -Son relámpagos. 463 00:27:57,380 --> 00:27:58,463 Es un relámpago, ¿no? Sí. 464 00:27:58,546 --> 00:27:59,713 -Es un relámpago. -Sí. 465 00:28:03,630 --> 00:28:06,005 ¡Esconded a vuestros hijos! 466 00:28:06,213 --> 00:28:08,671 Sí, Salem. ¡Hemos vuelto! 467 00:28:12,005 --> 00:28:13,630 ¿Son las hermanas Sanderson? 468 00:28:13,963 --> 00:28:16,671 Hemos vuelto. 469 00:28:17,380 --> 00:28:21,046 Estábamos desbocadas Y nos habían denigrado 470 00:28:21,130 --> 00:28:23,921 Criamos a Caín hasta que nos exiliaron 471 00:28:24,005 --> 00:28:27,088 Pero los tiempos cambian Ahora atacamos 472 00:28:27,171 --> 00:28:30,171 Sí, el hechizo caerá Porque las brujas han regresado 473 00:28:31,171 --> 00:28:32,838 -¿Qué hacemos? -No lo sé. 474 00:28:32,921 --> 00:28:35,505 Pero no puedo dejar de mirarlas. 475 00:28:35,588 --> 00:28:36,796 Izzy, espabila. 476 00:28:36,880 --> 00:28:40,255 Sí, las brujas Las brujas han vuelto 477 00:28:40,338 --> 00:28:41,963 Las más crueles, de hecho 478 00:28:42,130 --> 00:28:43,380 ¿Cómo es posible? 479 00:28:43,463 --> 00:28:46,380 Sí, las brujas Las brujas vienen a por vos 480 00:28:46,463 --> 00:28:48,880 Una vela. Una virgen. La luna. 481 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 ¡Corre! 482 00:28:53,588 --> 00:28:56,005 -Cuidado. -Ahora todas juntas, chicas. 483 00:28:56,630 --> 00:29:01,046 Bruja, bruja, las brujas han vuelto 484 00:29:01,130 --> 00:29:03,671 -Hemos vuelto. -¿Para quién actúan? 485 00:29:03,755 --> 00:29:04,630 Para vos. 486 00:29:06,588 --> 00:29:07,588 Vos. 487 00:29:08,130 --> 00:29:11,088 -Vaya, vaya, vaya. -Hola. 488 00:29:11,171 --> 00:29:12,921 Buen trabajo, hermanas. 489 00:29:13,005 --> 00:29:18,296 Qué oportuno. Dos pequeñas mortales listas para tomar. 490 00:29:18,380 --> 00:29:20,130 Venid, hermanas. 491 00:29:20,213 --> 00:29:22,380 Si queremos sobrevivir al amanecer, 492 00:29:22,463 --> 00:29:26,713 tenemos que preparar la poción vital y robarles el alma. 493 00:29:27,671 --> 00:29:31,921 ¡Libro! 494 00:29:32,005 --> 00:29:32,921 LIBRO DE HECHIZOS 495 00:29:40,755 --> 00:29:42,796 ¿Dónde está su faro de luz? 496 00:29:43,838 --> 00:29:45,255 ¿Me ha abandonado? 497 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 No puedo robar sus almas sin él. 498 00:29:48,921 --> 00:29:50,963 -Hermana Mary, ayudadme. -Sí. 499 00:29:51,046 --> 00:29:52,088 Sí, hermana Winifred. 500 00:29:52,171 --> 00:29:53,171 -¡No! -Muy bien. 501 00:29:53,255 --> 00:29:54,671 ¿Dónde estaba la última vez? 502 00:29:54,755 --> 00:29:55,921 Recordad qué hicimos. 503 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 Vale. Ya lo tengo. 504 00:29:57,338 --> 00:30:00,338 Si la memoria no me falla, estábamos en la cabaña. 505 00:30:00,421 --> 00:30:04,421 Los chicos estaban en las jaulas y ese amanecer nos engañó. 506 00:30:04,505 --> 00:30:05,421 Un amanecer falso. 507 00:30:05,505 --> 00:30:07,005 Esta vez no habrá trucos. 508 00:30:07,088 --> 00:30:08,171 -No. -Nada de trucos. 509 00:30:08,255 --> 00:30:09,296 Esta vez, 510 00:30:10,088 --> 00:30:13,630 si vemos a un adolescente, lo mataremos. 511 00:30:14,838 --> 00:30:16,005 ¡Sí! 512 00:30:16,088 --> 00:30:17,671 Espera. No somos adolescentes. 513 00:30:17,755 --> 00:30:19,421 -¡No! -Solo parecemos jóvenes, 514 00:30:19,505 --> 00:30:21,755 pero tenemos 40 años. 515 00:30:21,838 --> 00:30:22,671 ¿Cuarenta? 516 00:30:22,755 --> 00:30:24,088 -¿Cuarenta? -Ancianas, ¿eh? 517 00:30:24,171 --> 00:30:26,338 -Se conservan bien. -Sin duda. 518 00:30:26,421 --> 00:30:28,421 -Es por la calidad de su… -Están viejas. 519 00:30:28,505 --> 00:30:29,421 …complexión y piel. 520 00:30:29,505 --> 00:30:32,255 Sí. Nos comemos almas jóvenes todo el tiempo. 521 00:30:32,338 --> 00:30:34,755 Somos como vosotras. Por eso os hemos invocado. 522 00:30:34,838 --> 00:30:37,130 Sois nuestras ídolos. 523 00:30:37,213 --> 00:30:38,713 -¿Ídolos? -¿En serio? 524 00:30:40,171 --> 00:30:43,421 -Mi palabra favorita. ¿Nos adoráis? -Decid más. 525 00:30:44,380 --> 00:30:45,255 Por supuesto. 526 00:30:45,338 --> 00:30:46,713 ¿Quién os gusta más? 527 00:30:47,255 --> 00:30:48,088 No lo digáis. 528 00:30:48,171 --> 00:30:49,796 -Lo sé. -A la cola. 529 00:30:49,880 --> 00:30:51,421 Y tenemos buenas noticias. 530 00:30:51,505 --> 00:30:52,880 No más preparar pociones. 531 00:30:52,963 --> 00:30:53,796 ¡Se compran! 532 00:30:53,880 --> 00:30:54,713 Sí. 533 00:30:54,796 --> 00:30:55,630 ¿Comprarlas? 534 00:30:55,713 --> 00:30:56,838 Imagínate. 535 00:30:56,921 --> 00:30:58,755 Sí, hay una industria de belleza, 536 00:30:58,838 --> 00:31:02,171 y tiendas donde comprar todo tipo de sérums y lociones. 537 00:31:02,255 --> 00:31:03,213 -¿Lociones? -Lo… 538 00:31:03,296 --> 00:31:05,463 Ah, lociones. Como pociones. 539 00:31:05,546 --> 00:31:06,380 Pociones. 540 00:31:06,463 --> 00:31:08,296 Sí, sí. Igual que las pociones. 541 00:31:08,380 --> 00:31:11,296 Pero mejor, porque las almas ya están mezcladas. 542 00:31:12,588 --> 00:31:15,921 ¿Ya no hay que atraer a los niños a su muerte? 543 00:31:16,588 --> 00:31:18,796 -No. Ya han muerto. -¡No! 544 00:31:18,880 --> 00:31:20,921 Buen truco contra la vejez. Gracias. 545 00:31:21,005 --> 00:31:23,171 A mí me gustaba atraerlos. 546 00:31:23,255 --> 00:31:25,463 Era mi único trabajo. 547 00:31:25,546 --> 00:31:26,380 Lástima. 548 00:31:26,463 --> 00:31:28,130 -Sí. -Hermanas, confabulemos. 549 00:31:28,213 --> 00:31:29,755 Confabulemos. 550 00:31:38,130 --> 00:31:41,005 -¿El boticario? -Botellas y más botellas. Sí. 551 00:31:41,088 --> 00:31:42,213 -Y fin. -Separaos. 552 00:31:43,380 --> 00:31:46,171 Llevadnos a vuestro boticario. 553 00:31:46,255 --> 00:31:47,546 -Ahora. -¡Presto! 554 00:31:48,296 --> 00:31:49,838 -Sí. -Sí. 555 00:31:50,963 --> 00:31:52,255 -Aquí estamos. -Sí. 556 00:31:52,338 --> 00:31:54,421 Sí que es poderoso. 557 00:31:54,505 --> 00:31:56,505 Mirad. Observad, hermanas. 558 00:31:56,588 --> 00:31:59,505 Brilla en el interior con una luz nauseabunda. 559 00:31:59,588 --> 00:32:01,921 Sí. Sí, son fluorescentes. 560 00:32:05,755 --> 00:32:07,088 -¿Fluorescentes? -Sí. 561 00:32:07,171 --> 00:32:09,338 -Creo que la conocemos de antes. -Sí. 562 00:32:09,421 --> 00:32:11,338 Estaba en el aquelarre de París. 563 00:32:11,421 --> 00:32:15,338 -Era poderosa. -Vaya. Menuda mentira. 564 00:32:16,630 --> 00:32:19,921 Winnie, las puertas se han abierto. 565 00:32:21,213 --> 00:32:24,130 Debe de ser muy poderosa. 566 00:32:25,880 --> 00:32:27,505 Yo también. 567 00:32:28,338 --> 00:32:29,713 Claro, Winnie. 568 00:32:30,755 --> 00:32:32,338 Cuidado. ¿Lo has visto? Mira. 569 00:32:39,838 --> 00:32:43,255 -Voy a… -Hazlo. Vale. Voy a intentarlo. 570 00:32:45,963 --> 00:32:48,005 Es precioso. 571 00:32:48,088 --> 00:32:50,088 -Fijaos. Esto no es una botica. -Mirad, la reina. 572 00:32:50,171 --> 00:32:51,088 No se parece nada 573 00:32:51,171 --> 00:32:53,421 -a la botica de papá. -Es brillante. 574 00:32:53,505 --> 00:32:54,505 Como la luna. 575 00:32:54,588 --> 00:32:56,338 -No es la botica de mamá. -¿Dónde están los mocosos? 576 00:32:57,046 --> 00:33:01,046 Y es enorme. 577 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 Vale, almas de niños. 578 00:33:03,505 --> 00:33:04,713 -Almas de niños. -Sí. 579 00:33:04,796 --> 00:33:07,713 -Almas de niños. -En el pasillo cuatro. 580 00:33:07,796 --> 00:33:09,171 -¿Qué es un pasillo? -Pasillo. 581 00:33:09,255 --> 00:33:10,588 -¿Pasillo? -¿Pasillo? 582 00:33:10,671 --> 00:33:12,463 -¿Qué decís? -Os despellejaré. 583 00:33:12,546 --> 00:33:13,380 ¿Y las pociones? 584 00:33:13,463 --> 00:33:14,963 Mira los números del cielo. 585 00:33:15,046 --> 00:33:16,130 -Ah, el cielo. -Ahí. 586 00:33:16,213 --> 00:33:18,046 ¡No, idiota! 587 00:33:18,130 --> 00:33:20,171 Se refiere a la señal. 588 00:33:20,255 --> 00:33:23,130 Nos llama. Hermanas. 589 00:33:27,088 --> 00:33:28,338 Sí. Estamos aquí detrás. 590 00:33:28,421 --> 00:33:30,713 Buscad algo que indique juventud. 591 00:33:30,796 --> 00:33:32,296 Juventud. Juventud. 592 00:33:32,380 --> 00:33:33,630 Juventud. 593 00:33:33,713 --> 00:33:34,796 -Juventud. -Vámonos. 594 00:33:34,880 --> 00:33:35,713 -Vale. -¡Bu! 595 00:33:37,046 --> 00:33:38,796 Me encanta. Siempre funciona. 596 00:33:39,796 --> 00:33:45,171 ¿Adónde vais con vuestras deliciosas carnes? 597 00:33:45,838 --> 00:33:48,130 -A ninguna parte. -No. No huimos. 598 00:33:49,130 --> 00:33:50,796 Os estamos dando espacio. 599 00:33:50,880 --> 00:33:53,338 No, no me gusta el espacio. 600 00:33:53,421 --> 00:33:56,296 Venga, amigas, vamos a acercarnos más. 601 00:33:56,380 --> 00:33:57,671 Más cerca, ¿no? 602 00:33:57,755 --> 00:34:02,921 Quiero estar lo bastante cerca por si decido… ¡comeros! 603 00:34:04,963 --> 00:34:06,088 La sopa está lista. 604 00:34:06,171 --> 00:34:07,296 ¿Vamos? 605 00:34:07,380 --> 00:34:09,088 Cena para tres. 606 00:34:09,171 --> 00:34:11,213 CREMA REAFIRMANTE ANTIEDAD 607 00:34:17,713 --> 00:34:19,505 -Bien. -Deliciosa. 608 00:34:19,588 --> 00:34:22,213 Floral con un toque silvestre. 609 00:34:23,671 --> 00:34:24,921 Chispeante. 610 00:34:25,005 --> 00:34:26,671 Mi sensación favorita. 611 00:34:26,755 --> 00:34:28,380 Eso es que funciona. 612 00:34:30,255 --> 00:34:32,796 Mira. Es la cara de un niño. 613 00:34:33,380 --> 00:34:34,671 Un recién nacido. 614 00:34:35,755 --> 00:34:37,671 Hermana. ¿A qué sabe? 615 00:34:37,755 --> 00:34:39,380 Frambuesa. 616 00:34:40,630 --> 00:34:42,213 -¿Puedo morderlo? -Por favor. 617 00:34:42,296 --> 00:34:45,046 -Pobrecito. -¿Se lo decimos? 618 00:34:45,130 --> 00:34:45,963 No. 619 00:34:46,046 --> 00:34:48,505 "Retinol". 620 00:34:48,588 --> 00:34:51,255 Un nombre encantador para un niño. 621 00:34:51,338 --> 00:34:53,130 -Necesitamos sal. -Pequeño Retinol. 622 00:34:53,213 --> 00:34:55,546 ¿Para qué? ¿Para saber mejor cuando nos coman? 623 00:34:55,630 --> 00:34:57,046 Protege de la magia negra. 624 00:34:57,130 --> 00:34:59,880 O eso dice Gilbert para que la gente la compre. 625 00:34:59,963 --> 00:35:01,505 ¿Gilbert? ¿En serio? 626 00:35:01,588 --> 00:35:03,463 ¿Sois las hermanas Sanderson? 627 00:35:12,546 --> 00:35:14,171 -Perfecto. Ahora, vamos. -Vale. 628 00:35:14,255 --> 00:35:15,588 ¿Y vosotras? 629 00:35:15,671 --> 00:35:18,213 Nos flipa vuestro disfraz. 630 00:35:19,213 --> 00:35:20,130 ¿Hacemos una foto? 631 00:35:20,880 --> 00:35:23,588 -¿Foto? Nos comemos sus vidas. -¿Foto? Yo no… 632 00:35:23,671 --> 00:35:25,255 -Es un dibujo. -Sí. 633 00:35:25,338 --> 00:35:27,046 Muy parecido. 634 00:35:28,338 --> 00:35:30,880 -Qué bueno. -Qué bueno. 635 00:35:31,588 --> 00:35:34,421 Mira eso. Estamos deslumbrantes. 636 00:35:34,505 --> 00:35:35,796 -Somos muy… -Atractivas. 637 00:35:35,880 --> 00:35:37,296 -Atractivas. -Fascinantes. 638 00:35:37,380 --> 00:35:38,255 Fascinantes. 639 00:35:38,338 --> 00:35:40,838 Sí, ¿veis? Las cremas funcionan. 640 00:35:40,921 --> 00:35:43,546 ¿Por qué van vestidas como nosotras? 641 00:35:43,630 --> 00:35:45,588 Porque también os adoran. 642 00:35:45,671 --> 00:35:46,921 Claro. 643 00:35:47,796 --> 00:35:48,880 Gracias. 644 00:35:48,963 --> 00:35:51,421 Aunque vuestros halagos no os salvarán 645 00:35:51,505 --> 00:35:54,088 cuando llegue el momento de freíros. 646 00:35:57,963 --> 00:35:58,796 ¡Winnie! 647 00:36:06,296 --> 00:36:08,046 La cajita mentía. 648 00:36:09,713 --> 00:36:12,505 ¿Cuántas almas de niños hay en esas pociones? 649 00:36:12,588 --> 00:36:15,046 -¿Quién? -¿Cuántas almas? 650 00:36:15,213 --> 00:36:16,130 ¿Cero? 651 00:36:17,213 --> 00:36:18,171 La… 652 00:36:23,046 --> 00:36:24,588 -Adolescente. -No. 653 00:36:24,671 --> 00:36:26,671 Solo está confuso. No le hagáis caso. 654 00:36:26,755 --> 00:36:28,046 Estáis increíbles. 655 00:36:28,130 --> 00:36:30,338 Las pociones funcionan. Es la iluminación. 656 00:36:30,421 --> 00:36:31,338 ¡Maldigo esa luz! 657 00:36:32,255 --> 00:36:33,921 ¿En serio? 658 00:36:34,005 --> 00:36:35,630 Esto no pinta bien. Vale. 659 00:36:35,713 --> 00:36:36,880 ¿Dónde estás? 660 00:36:36,963 --> 00:36:38,255 ¡Y os maldigo a vos! 661 00:36:38,963 --> 00:36:40,380 Sí. 662 00:36:44,921 --> 00:36:46,380 -¿Estás bien? -Sí. 663 00:36:46,463 --> 00:36:48,130 No sabía qué coger y cogí todo. 664 00:36:48,213 --> 00:36:49,421 Ahí están. 665 00:36:49,505 --> 00:36:51,463 Saludad a Satán de mi parte. 666 00:36:57,546 --> 00:36:59,755 -¿La sal puede hacer eso? -Vamos. 667 00:36:59,838 --> 00:37:01,630 Dios mío. Salgamos de aquí. 668 00:37:01,713 --> 00:37:04,880 -Por Lucifer, ¿cómo lo ha hecho? -¿Qué…? 669 00:37:04,963 --> 00:37:06,421 ¿Qué más da? 670 00:37:06,505 --> 00:37:07,713 Necesitamos mi libro. 671 00:37:07,796 --> 00:37:11,921 Debemos preparar la poción vital o nuestro destino se sellará al amanecer. 672 00:37:12,005 --> 00:37:13,380 -El amanecer. -Otra vez. 673 00:37:13,463 --> 00:37:15,963 Mary, no aguanto más. 674 00:37:16,046 --> 00:37:18,921 -¿Queréis pegarme? -Winnie. 675 00:37:19,005 --> 00:37:21,588 Ya nos hemos bebido la poción vital. 676 00:37:22,255 --> 00:37:24,921 Boba. Eran falsas. 677 00:37:25,005 --> 00:37:28,046 -Estamos perdiendo el tiempo. ¡A volar! -Volar. 678 00:37:28,130 --> 00:37:28,963 ¿Con qué? 679 00:37:31,171 --> 00:37:32,838 Se parece a la mía. 680 00:37:33,921 --> 00:37:37,255 ¿Y nosotras? Solo hay una. 681 00:37:37,338 --> 00:37:39,380 Por todos los murciélagos, ¡buscad algo! 682 00:37:39,463 --> 00:37:41,005 -¡Debemos volar! -Lo que sea. 683 00:37:42,963 --> 00:37:44,046 FARMACIA 684 00:37:44,130 --> 00:37:48,630 Winnie, mis escobas hacen lo que quieren. 685 00:37:49,796 --> 00:37:51,796 Winnie, estoy surfeando. 686 00:37:51,880 --> 00:37:53,046 ¡Cowabunga! 687 00:37:56,213 --> 00:37:57,588 ¡Winnie! 688 00:37:58,963 --> 00:38:00,963 ¿Qué danza impía estáis haciendo? 689 00:38:01,046 --> 00:38:03,921 No sé. Eran las únicas escobas que quedaban. 690 00:38:04,005 --> 00:38:05,005 El hombre me dijo: 691 00:38:05,088 --> 00:38:06,880 "Cuidado, tienen mente propia". 692 00:38:06,963 --> 00:38:08,213 Tenía razón. 693 00:38:08,296 --> 00:38:09,671 Basta. Sentaos. 694 00:38:09,755 --> 00:38:11,005 Hermanas, centraos. 695 00:38:11,088 --> 00:38:15,755 Iremos a la cabaña, cogeremos el libro y prepararemos la poción. 696 00:38:15,838 --> 00:38:17,380 ¿Y luego qué, Winnie? 697 00:38:17,463 --> 00:38:19,588 Luego sembraremos el caos en Salem. 698 00:38:19,671 --> 00:38:22,921 ¡Caos, caos! ¡Caos, caos! 699 00:38:23,005 --> 00:38:23,838 ¡Basta! 700 00:38:23,921 --> 00:38:27,838 No me hagáis ir hasta allí con esta escoba. 701 00:38:42,296 --> 00:38:44,921 ¡Gilbert! ¿De dónde has sacado esa vela? 702 00:38:45,005 --> 00:38:46,088 Danos el libro. 703 00:38:46,171 --> 00:38:47,796 Las brujas están llegando. 704 00:38:47,880 --> 00:38:49,255 El libro está vivo. 705 00:38:50,005 --> 00:38:51,255 ¿Se ha despertado? 706 00:38:55,421 --> 00:38:56,380 Hola, colega. 707 00:38:57,463 --> 00:38:58,338 LIBRO DE HECHIZOS 708 00:38:58,421 --> 00:39:00,463 ¿Os conocéis? 709 00:39:02,713 --> 00:39:04,296 Hola. ¿Te acuerdas de mí? 710 00:39:04,380 --> 00:39:05,921 Sí, soy Gilbert. 711 00:39:06,005 --> 00:39:08,463 Gilbert el Grande. Sí, me gané el título 712 00:39:08,546 --> 00:39:11,005 por mis conocimientos de magia y ocultismo, pero… 713 00:39:12,046 --> 00:39:14,338 Sí. Dios mío. 714 00:39:14,421 --> 00:39:16,880 Es increíble. No me lo puedo creer. 715 00:39:22,463 --> 00:39:24,296 -No puedo creer que funcionara. -Calla. 716 00:39:25,338 --> 00:39:26,171 ¿Cómo eran? 717 00:39:26,255 --> 00:39:27,338 ¡Explícanos eso! 718 00:39:27,421 --> 00:39:28,963 ¿Cantaron? Les encanta cantar. 719 00:39:29,046 --> 00:39:30,921 ¿Sabías lo de la vela? 720 00:39:31,005 --> 00:39:33,713 Mira, siento mucho haberos engañado, 721 00:39:33,796 --> 00:39:35,213 no podía encenderla yo solo. 722 00:39:35,296 --> 00:39:37,880 -No habría funcionado. -¿Por qué no? 723 00:39:41,505 --> 00:39:42,505 ¿Por qué lo hiciste? 724 00:39:42,588 --> 00:39:43,671 Son malvadas. 725 00:39:43,755 --> 00:39:45,630 Las circunstancias las obligaron. 726 00:39:45,713 --> 00:39:49,296 Se adelantaron a su tiempo y fueron incomprendidas. 727 00:39:49,505 --> 00:39:50,546 Las rechazaban, 728 00:39:50,630 --> 00:39:52,880 pero ahora las adoran. Mirad todo esto. 729 00:39:54,755 --> 00:39:57,130 -Dios mío. -Por fin. 730 00:39:57,213 --> 00:40:00,755 De vuelta a nuestra destartalada y sucia morada. 731 00:40:00,838 --> 00:40:02,130 Hogar dulce… 732 00:40:04,046 --> 00:40:05,630 ¡No! 733 00:40:05,713 --> 00:40:10,463 ¿Dónde están las telarañas y mis colas de rata? 734 00:40:11,338 --> 00:40:13,046 Winnie, abrazadme. 735 00:40:13,130 --> 00:40:16,588 Ya no huele a muerte. 736 00:40:16,671 --> 00:40:18,630 Ahora huele a… 737 00:40:18,713 --> 00:40:20,046 Ropa de cama limpia. 738 00:40:20,630 --> 00:40:22,088 Tenemos un aparato para eso. 739 00:40:22,171 --> 00:40:23,671 Un chico. 740 00:40:23,755 --> 00:40:27,755 Hola. Soy Gilbert el Grande y soy su mayor admirador. 741 00:40:28,463 --> 00:40:29,921 Mi libro. 742 00:40:34,630 --> 00:40:36,255 -¿Os han hecho daño? -¿Está bien? 743 00:40:36,338 --> 00:40:37,338 -¿Se ha roto? -Ay. 744 00:40:37,421 --> 00:40:38,796 Mi amor. 745 00:40:39,505 --> 00:40:41,255 Os he echado de menos. 746 00:40:42,130 --> 00:40:44,255 Mi precioso libro. ¿Qué tal el ojo? 747 00:40:44,338 --> 00:40:46,796 ¿Dónde están mis colas de rata de la suerte? 748 00:40:46,880 --> 00:40:50,838 Winnie, he encontrado a las adolescentes de 40 años. 749 00:40:51,796 --> 00:40:57,338 -Winnie, ¿podemos matarlas ya? -Todo a su tiempo. 750 00:40:57,421 --> 00:40:59,380 Una muerte rápida sería demasiado amable. 751 00:40:59,588 --> 00:41:01,171 Tomad. Coged a mi amor. 752 00:41:01,255 --> 00:41:03,380 -Y no lo dejéis caer como antes. -Gracias. 753 00:41:03,463 --> 00:41:05,713 Al calabozo. 754 00:41:05,796 --> 00:41:07,630 -Será un placer. -¿Calabozo? 755 00:41:13,005 --> 00:41:14,005 Adiós. 756 00:41:14,088 --> 00:41:15,505 Buen trabajo, Mary. 757 00:41:15,588 --> 00:41:18,880 -Espera. ¿Podemos hablarlo? -¡No! 758 00:41:22,463 --> 00:41:26,963 Nadie os verá por mucho que gritéis. Escuchad mis palabras, no escaparéis. 759 00:41:33,130 --> 00:41:34,963 Esto no mola nada. 760 00:41:35,046 --> 00:41:37,671 Hermanas, no he perdido mi toque. 761 00:41:38,213 --> 00:41:39,296 -No, Winnie. -¿Sabéis? 762 00:41:39,380 --> 00:41:42,755 Sea lo que sea lo que hayan hecho, seguro que es un malentendido. 763 00:41:43,338 --> 00:41:45,296 -¿Qué vamos a hacer? -No lo sé. 764 00:41:45,380 --> 00:41:47,630 Quizá podamos… Hay ventanas. 765 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 -Ventanas. -Sí. 766 00:41:48,796 --> 00:41:49,838 Paciencia… 767 00:41:50,630 --> 00:41:52,130 No. Vale. 768 00:41:52,213 --> 00:41:54,338 He intentado traeros desde aquella noche. 769 00:41:56,630 --> 00:41:57,546 ¿Aquella noche? 770 00:42:00,921 --> 00:42:03,005 ¿Qué noche? 771 00:42:04,255 --> 00:42:06,755 Halloween de 1993. 772 00:42:08,505 --> 00:42:10,338 No fue un buen año para mí. 773 00:42:10,796 --> 00:42:12,463 Unos críos me robaron los dulces. 774 00:42:13,671 --> 00:42:14,588 Pero entonces… 775 00:42:15,838 --> 00:42:17,713 os vi. 776 00:42:19,380 --> 00:42:22,088 Os seguí hasta el cementerio. 777 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 Adiós. 778 00:42:23,796 --> 00:42:26,671 -¿Qué…? -Adiós. 779 00:42:26,755 --> 00:42:27,755 Pero llegué tarde. 780 00:42:29,088 --> 00:42:33,588 Vaya. Estás muy cerca. Sí. 781 00:42:33,671 --> 00:42:35,838 Señora, yo… Quería asegurarme. 782 00:42:35,921 --> 00:42:39,588 Fui a ver si la vela estaba encendida y encontré el libro. 783 00:42:40,880 --> 00:42:41,838 Estaba despierto. 784 00:42:42,630 --> 00:42:43,921 Me enseñó a hacer otra vela. 785 00:42:44,005 --> 00:42:47,588 -No era muy bonita, pero… -Mi querido libro. 786 00:42:47,671 --> 00:42:52,463 Sabía que tendríais un plan para traer a mamá de vuelta. 787 00:42:52,546 --> 00:42:57,838 Y ahora, por fin, ha llegado el momento de conjurar juntos de nuevo. 788 00:42:57,921 --> 00:43:01,213 ¿Y qué vamos a conjurar exactamente? Tal vez algo divertido. 789 00:43:01,296 --> 00:43:02,380 ¡Silencio! 790 00:43:03,005 --> 00:43:05,546 -¡Winnie! -¿Qué ocurre? 791 00:43:06,588 --> 00:43:07,546 Es el reverendo. 792 00:43:07,630 --> 00:43:08,630 EL HOMBRE PARA SALEM 793 00:43:09,213 --> 00:43:13,380 -¿Está vivo? -Claro que no, tonta. 794 00:43:13,463 --> 00:43:14,796 Será un descendiente. 795 00:43:15,880 --> 00:43:17,880 -¿Quién es este hombre? -Es el alcalde. 796 00:43:19,671 --> 00:43:21,671 Incomprensible. 797 00:43:21,755 --> 00:43:24,755 Trescientos años después, la oscura nube de Traske aún 798 00:43:24,838 --> 00:43:26,130 se cierne sobre Salem. 799 00:43:27,546 --> 00:43:30,088 Os dije que deberíamos haber… a toda la familia 800 00:43:30,171 --> 00:43:31,546 cuando tuvimos opción. 801 00:43:31,630 --> 00:43:35,171 Lo intentamos, pero éramos demasiado jóvenes y débiles. 802 00:43:35,255 --> 00:43:38,130 Madre dijo que un día las brujas gobernarían Salem. 803 00:43:38,213 --> 00:43:39,421 ¿Y qué hemos hecho? 804 00:43:40,921 --> 00:43:41,838 ¿Morir? 805 00:43:43,380 --> 00:43:45,421 No, Winnie. Volved. 806 00:43:45,505 --> 00:43:47,213 Volved con mamá. Estáis sofocada. 807 00:43:47,296 --> 00:43:48,213 -Respirad. -Quizá 808 00:43:48,296 --> 00:43:50,338 un círculo podría… 809 00:43:50,421 --> 00:43:53,630 -¿Cómo lo sabéis? -Leí los diarios del reverendo Traske. 810 00:43:53,796 --> 00:43:57,296 -Escribió todo sobre vosotras. -Cosas buenas, espero. 811 00:43:57,380 --> 00:43:59,296 -No, la verdad. -Solo es una idea… 812 00:43:59,380 --> 00:44:01,046 ¿Y si hacemos una poción vital? 813 00:44:01,130 --> 00:44:02,671 -No más pociones. -Vale. 814 00:44:02,755 --> 00:44:05,838 Si fuéramos las brujas más poderosas, nada podría detenernos. 815 00:44:05,921 --> 00:44:09,005 Ni los adolescentes, ni los Traske, ni el sol infernal. 816 00:44:09,088 --> 00:44:12,213 Hermanas, está decidido. 817 00:44:12,296 --> 00:44:16,546 Haremos la Magicae Maxima. 818 00:44:16,630 --> 00:44:18,421 El hechizo de poder. 819 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 Winnie, prometisteis que nunca haríais ese hechizo. 820 00:44:22,755 --> 00:44:26,338 Eso fue hace 300 años. ¡Esa promesa ha caducado! 821 00:44:26,421 --> 00:44:28,338 -Tiene sentido. -Supongo que has cambiado de idea. 822 00:44:36,463 --> 00:44:37,296 Tú puedes. 823 00:44:39,005 --> 00:44:42,505 -No creo que quiera hacer ese hechizo. -Sí, tiene razón. 824 00:44:42,588 --> 00:44:43,630 ¿El libro opina? 825 00:44:43,713 --> 00:44:45,130 Cuidado. 826 00:44:45,213 --> 00:44:46,880 No, con los dientes no. 827 00:44:46,963 --> 00:44:49,213 -Son vuestro mayor atractivo. -Ayudadme, Mary. 828 00:44:49,296 --> 00:44:52,421 Aún no tengo claro si ayudaros. 829 00:44:52,505 --> 00:44:55,338 -Es un hechizo que no… -Soltadme, idiota. 830 00:44:55,421 --> 00:44:56,421 Lo siento. 831 00:44:58,005 --> 00:44:59,546 ¿Qué está pasando? 832 00:45:02,005 --> 00:45:03,796 Es inútil resistirse. 833 00:45:03,880 --> 00:45:05,463 Mostradme el hechizo de poder. 834 00:45:05,963 --> 00:45:07,171 EVITAD ESE HECHIZO DE PODER 835 00:45:07,255 --> 00:45:08,880 El hechizo de poder. 836 00:45:08,963 --> 00:45:11,213 "Cuidado con el hechizo de poder, es muy peligroso". 837 00:45:11,296 --> 00:45:13,421 No hay tiempo para advertencias. 838 00:45:15,130 --> 00:45:16,088 Por fin. 839 00:45:16,671 --> 00:45:18,921 Por el padrastro de Lucifer. 840 00:45:19,005 --> 00:45:21,255 El conjuro debe recitarse siete veces. 841 00:45:21,338 --> 00:45:22,338 ¡Qué incordio! 842 00:45:22,421 --> 00:45:24,588 Un fallo y tienes que volver a empezar. 843 00:45:24,671 --> 00:45:25,505 Cuando por fin 844 00:45:25,588 --> 00:45:27,713 -coges el ritmo… -Qué pérdida de tiempo. 845 00:45:27,796 --> 00:45:31,880 "Debe hacerse en un lugar sagrado…". Un lugar sagrado. 846 00:45:31,963 --> 00:45:33,630 No nos dejan entrar. 847 00:45:33,713 --> 00:45:36,130 No es uno de esos lugares sagrados, boba. 848 00:45:36,213 --> 00:45:37,755 -Uno de los nuestros. -Ah. 849 00:45:37,838 --> 00:45:39,630 -De los nuestros. -El bosque. 850 00:45:41,338 --> 00:45:42,296 Es nuestro bosque. 851 00:45:43,255 --> 00:45:45,380 -¿Es sagrado? -A ver, ¿qué más necesitamos? 852 00:45:45,463 --> 00:45:47,171 La cabeza de un amante. 853 00:45:47,255 --> 00:45:51,338 Es una pena, porque todos nuestros amantes se han ido. 854 00:45:52,046 --> 00:45:56,755 Pero podríamos encontrar otros. 855 00:45:57,421 --> 00:46:01,213 Tonterías. Desenterraremos a mi antiguo amante, Billy Butcherson. 856 00:46:01,296 --> 00:46:04,255 Sí, claro. Pero Billy era mi amante. 857 00:46:04,338 --> 00:46:07,380 Sarah, contigo solo flirteaba. A ver, ¿qué más? 858 00:46:07,463 --> 00:46:08,630 Mantequilla de bruja. 859 00:46:08,713 --> 00:46:10,380 Zumo de una baya aralia. 860 00:46:10,463 --> 00:46:16,130 -Una araña petrificada y… -Una gota de la sangre de tu enemigo. 861 00:46:16,546 --> 00:46:19,380 ¿No os encanta cuando la receta requiere sangre? 862 00:46:20,046 --> 00:46:21,421 Eso me recuerda… ¡Gilbert! 863 00:46:22,505 --> 00:46:26,005 ¿Tenéis el reloj de arena de las Sanderson? 864 00:46:33,713 --> 00:46:35,963 No, la verdad. 865 00:46:36,046 --> 00:46:37,130 -Creo que no. -Qué incómodo. 866 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 No hay problema. 867 00:46:38,546 --> 00:46:41,088 Y, como no lo tenéis, tendremos que mataros. 868 00:46:41,755 --> 00:46:45,546 Ah, que ha dicho "reloj de arena", no "avena". Ah, entonces sí. 869 00:46:45,630 --> 00:46:48,255 Lo había oído mal. 870 00:46:48,338 --> 00:46:49,588 Creía que ustedes y yo… 871 00:46:52,255 --> 00:46:55,546 ¿El chico de los Binx está vivo? 872 00:46:55,630 --> 00:46:57,463 Es Telaraña. Mi gato. 873 00:46:57,546 --> 00:47:03,296 -Sé que sois vos, Thackery. -Muere. Muere, maldito felino. 874 00:47:04,296 --> 00:47:05,588 No, no lo maten. 875 00:47:07,005 --> 00:47:09,005 Tengo su reloj de arena. 876 00:47:11,838 --> 00:47:17,921 Ahora haced por mí lo que os pido, vuestra vida depende de lo que os exijo. 877 00:47:19,463 --> 00:47:24,380 -¿Qué ha sido eso? -Llamémoslo un contrato vinculante. 878 00:47:24,463 --> 00:47:28,380 Reunido todos los ingredientes y llevadlos al bosque prohibido. 879 00:47:28,463 --> 00:47:31,588 Olfatearemos la sangre de nuestro enemigo. 880 00:47:31,671 --> 00:47:33,796 -El reverendo. -El alcalde. 881 00:47:33,880 --> 00:47:35,255 El reverendo alcalde. 882 00:47:35,338 --> 00:47:39,046 Y, si fracasáis, perderéis vuestra vida 883 00:47:39,130 --> 00:47:43,130 con el último grano de esta arena. 884 00:47:47,130 --> 00:47:51,213 -Mucha suerte, Gilbert. -Wilbert, os he hecho una lista. 885 00:47:51,296 --> 00:47:53,463 Vuestra vida depende de ello. 886 00:47:53,546 --> 00:47:56,213 Teníais que guardar el reloj de arena, ¿no? 887 00:47:56,338 --> 00:48:01,546 Esperad aquí mientras voy a buscar al maldito Traske. 888 00:48:01,713 --> 00:48:06,171 Y cariño, acudid cuando os llame. 889 00:48:08,630 --> 00:48:11,963 Hermanas, vamos. La sangre del alcalde nos espera. 890 00:48:13,505 --> 00:48:15,005 Van a matar al Sr. Traske. 891 00:48:15,088 --> 00:48:17,796 Cuando hagan el hechizo de poder, matarán a todos. 892 00:48:17,880 --> 00:48:19,921 Vale. No te asustes… 893 00:48:20,005 --> 00:48:22,255 pero que esa loca vengativa 894 00:48:22,338 --> 00:48:24,630 se convierta en una loca vengativa 895 00:48:24,713 --> 00:48:26,713 invencible y todopoderosa obsesionada con vengarse de Salem… 896 00:48:26,796 --> 00:48:29,380 ¡no pinta nada bien para Salem! 897 00:48:29,463 --> 00:48:32,130 -Hay que decírselo a Cassie. -¿Crees que responderá? 898 00:48:35,213 --> 00:48:36,130 Vamos, vamos. 899 00:48:36,213 --> 00:48:39,880 Vamos, Glenn. 900 00:48:41,338 --> 00:48:45,963 Vamos, Glenn. 901 00:48:46,046 --> 00:48:47,171 Hola, ¿Becca? 902 00:48:47,255 --> 00:48:49,338 Las Sanderson han vuelto. Buscan a tu padre. 903 00:48:49,421 --> 00:48:50,838 Becca, no te oigo… ¿Hola? 904 00:48:50,921 --> 00:48:54,255 Creo que estás tapando la cámara. No te veo. ¿Vas a venir? 905 00:48:55,880 --> 00:48:58,130 -Hola, cariño. -¿Puedes ir a ver eso, cariño? 906 00:48:58,213 --> 00:48:59,838 -Sí. -Gracias. 907 00:48:59,921 --> 00:49:02,046 ¿Becca? Hola, ¿Bec? 908 00:49:02,130 --> 00:49:03,338 No puede oírnos. 909 00:49:04,421 --> 00:49:05,796 Es sin querer. Genial. 910 00:49:07,255 --> 00:49:09,505 La maldición también afecta a los teléfonos. 911 00:49:10,046 --> 00:49:11,255 No podemos salir. 912 00:49:13,130 --> 00:49:14,130 Sí que podemos. 913 00:49:16,046 --> 00:49:17,380 Hojas de angélica. 914 00:49:19,005 --> 00:49:20,296 Levantan maldiciones. 915 00:49:20,921 --> 00:49:24,588 Las velas resucitan a los muertos. ¿Y si el popurrí resucita las escaleras? 916 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 Vale. 917 00:49:26,296 --> 00:49:27,421 AQUÍ YACE WILLIAM BUTCHERSON 918 00:49:27,505 --> 00:49:28,796 MURIÓ EL 1 DE MAYO DE 1693 919 00:49:28,880 --> 00:49:30,255 Vale, cabeza de amante. 920 00:49:33,338 --> 00:49:35,338 ¿Cómo voy a desenterrarlo a tiempo? 921 00:49:36,296 --> 00:49:37,421 Estoy muerto. 922 00:49:42,171 --> 00:49:43,255 Esto no está enterrado. 923 00:49:51,380 --> 00:49:52,505 ¿Quién eres? 924 00:49:56,255 --> 00:50:01,755 -¡Zombi! ¡Zombi asesino! -¡Parad! Soy un zombi bueno. 925 00:50:01,838 --> 00:50:04,796 -Ni siquiera te persigo. -Atrás. 926 00:50:05,171 --> 00:50:07,838 Y no intentes comerme el cerebro. 927 00:50:08,963 --> 00:50:10,505 ¿Por qué iba a…? 928 00:50:10,588 --> 00:50:13,338 Solo quiero saber por qué desenterráis mi tumba. 929 00:50:13,421 --> 00:50:16,796 Y yo solo quiero saber por qué estás vivo. 930 00:50:16,880 --> 00:50:20,171 Porque me despertaron y no me volvieron a dormir. 931 00:50:20,255 --> 00:50:21,338 Llevo despierto… 932 00:50:23,296 --> 00:50:25,005 ¿Cuánto hace desde 1993? 933 00:50:25,588 --> 00:50:29,505 ¿Estabas allí esa noche? ¿Con las Sanderson? 934 00:50:30,380 --> 00:50:33,171 -Por desgracia. -¿Sabes qué? 935 00:50:34,171 --> 00:50:36,838 Han vuelto. 936 00:50:36,921 --> 00:50:40,338 -No. -No, espera. 937 00:50:41,130 --> 00:50:42,130 Necesito tu ayuda. 938 00:50:45,338 --> 00:50:47,130 Voy a hacer un hechizo para matar a Winifred… 939 00:50:47,880 --> 00:50:48,838 para siempre. 940 00:50:48,921 --> 00:50:50,713 ¿No quieres vengarte 941 00:50:50,796 --> 00:50:53,630 por envenenarte y coserte la boca? 942 00:50:54,421 --> 00:50:57,005 -¿Sabéis cómo morí? -Bueno, sí. 943 00:50:57,088 --> 00:51:00,296 Todo el mundo conoce la leyenda de Billy Butcherson, 944 00:51:00,921 --> 00:51:02,255 el amante de Winifred. 945 00:51:02,338 --> 00:51:03,963 Te mató por engañarla con Sarah. 946 00:51:04,046 --> 00:51:05,921 ¿Qué? No. 947 00:51:06,005 --> 00:51:08,296 No. Eso no fue lo que pasó. 948 00:51:09,630 --> 00:51:12,796 Le di un beso a Winifred. 949 00:51:13,421 --> 00:51:14,505 Uno. 950 00:51:14,588 --> 00:51:20,130 Ha mancillado mi nombre para toda la eternidad. 951 00:51:20,213 --> 00:51:23,171 Si me ayudas a reunir todo lo que necesito para el hechizo, 952 00:51:24,046 --> 00:51:26,255 les contaré a todos la verdad sobre ti. 953 00:51:27,463 --> 00:51:28,505 ¿Qué me dices? 954 00:51:31,005 --> 00:51:32,088 ¿Socios? 955 00:51:40,838 --> 00:51:41,671 Lo siento. 956 00:51:43,296 --> 00:51:44,921 Ya está. Como la seda. 957 00:51:51,838 --> 00:51:53,130 Maíz, huelo maíz. 958 00:51:53,213 --> 00:51:54,255 -Paso ligero. -Espera. 959 00:51:54,338 --> 00:51:56,130 -Buscamos al alcalde. -Alcalde. 960 00:51:56,213 --> 00:51:58,255 -Y aquí tienes. -Gracias. 961 00:51:58,338 --> 00:51:59,296 CALDERO DE CARAMELO DE SANDY 962 00:52:00,671 --> 00:52:02,088 ¿Lo has probado antes? 963 00:52:02,171 --> 00:52:04,671 Prepárate. 964 00:52:06,338 --> 00:52:07,463 Ay. 965 00:52:08,296 --> 00:52:09,796 ¿Habéis visto al alcalde? 966 00:52:09,880 --> 00:52:10,796 ¿El alcalde? 967 00:52:10,880 --> 00:52:12,713 ¡Vamos, coge la manzana! 968 00:52:13,130 --> 00:52:15,880 ¡Sí! ¡Vamos, tengo más! 969 00:52:15,963 --> 00:52:18,588 -Mirad. -Mirad, están ahogando a un hombre. 970 00:52:18,671 --> 00:52:19,630 Qué encantador. 971 00:52:19,713 --> 00:52:22,630 Me gusta este festival. 972 00:52:23,046 --> 00:52:24,088 ¡Sí! 973 00:52:24,171 --> 00:52:26,421 Mirad. Tiene una manzana en la boca. 974 00:52:26,505 --> 00:52:28,671 A lo mejor lo van a asar en un palo. 975 00:52:28,755 --> 00:52:30,421 A mis escobas les encantaría. 976 00:52:30,505 --> 00:52:31,880 Voy a por las chicas. ¿Dónde están…? 977 00:52:31,963 --> 00:52:34,713 Ahí están. ¡Pequeñas! 978 00:52:34,796 --> 00:52:37,255 Tienen mente propia. 979 00:52:58,713 --> 00:52:59,546 ¿Y ahora qué? 980 00:52:59,630 --> 00:53:02,255 ¡Manzana envenenada! 981 00:53:03,255 --> 00:53:05,671 Manzana envenenada. 982 00:53:06,796 --> 00:53:08,255 Manzana envenenada. 983 00:53:10,963 --> 00:53:13,421 ¿Quieres una manzana envenenada? 984 00:53:13,505 --> 00:53:17,088 Nunca debéis anunciar que están envenenadas, hermana. 985 00:53:17,171 --> 00:53:19,505 Nadie se las comerá si creen que son letales. 986 00:53:20,505 --> 00:53:22,255 Aficionada. 987 00:53:22,338 --> 00:53:23,630 Qué buena pinta. 988 00:53:23,713 --> 00:53:26,505 -Me apetece… -¡No se come hasta encontrar al alcalde! 989 00:53:26,588 --> 00:53:28,255 Vale. Lo siento. 990 00:53:28,755 --> 00:53:30,421 Sarah, ven. 991 00:53:30,505 --> 00:53:31,463 Ven. 992 00:53:35,171 --> 00:53:37,755 ¿Y si movemos la mano, como hacen las brujas? 993 00:53:40,171 --> 00:53:42,630 Levanta la maldición y sácanos de aquí. 994 00:53:43,963 --> 00:53:44,838 Tú… 995 00:53:48,421 --> 00:53:50,963 Levanta la maldición y sácanos de aquí. 996 00:53:51,046 --> 00:53:54,338 Levanta la maldición y sácanos de aquí. 997 00:53:54,421 --> 00:53:57,046 Levanta la maldición y sácanos de aquí. 998 00:53:57,130 --> 00:53:58,880 Levanta la maldición… 999 00:54:01,713 --> 00:54:03,463 Diosa mía, ha funcionado. 1000 00:54:03,546 --> 00:54:04,755 No puedo creerlo. 1001 00:54:04,838 --> 00:54:06,713 Siempre pensé que Gilbert nos mentía. 1002 00:54:07,130 --> 00:54:08,838 Hay que proteger al Sr. Traske. 1003 00:54:08,921 --> 00:54:10,630 Deberíamos quitarles el libro. 1004 00:54:10,713 --> 00:54:11,546 Sí. Lo llamaré. 1005 00:54:11,630 --> 00:54:12,880 -Busca el libro. -Vale. 1006 00:54:15,880 --> 00:54:17,005 Entonces… 1007 00:54:19,755 --> 00:54:21,713 -¿Diga? -Hola, señor Traske. 1008 00:54:21,796 --> 00:54:23,213 -Soy Becca. -Hola, Becca. 1009 00:54:23,546 --> 00:54:25,046 Siento hacer esto, pero… 1010 00:54:25,130 --> 00:54:27,671 -Cassie está dando una fiesta. -Genial. ¿Dónde? 1011 00:54:27,755 --> 00:54:29,171 -En su casa. -¿Qué? 1012 00:54:29,255 --> 00:54:30,171 Con chicos. 1013 00:54:31,421 --> 00:54:33,130 Debería volver lo antes posible. 1014 00:54:35,296 --> 00:54:37,338 ¿Le importaría guardarme el sitio? 1015 00:54:37,421 --> 00:54:39,338 Mi hija va a arruinar su futuro. 1016 00:54:41,255 --> 00:54:42,421 Vale. Ya está a salvo. 1017 00:54:45,088 --> 00:54:47,755 ¡Libro! ¿Dónde estará? 1018 00:54:53,588 --> 00:54:55,671 Telaraña, ¡eres un genio! 1019 00:55:16,421 --> 00:55:18,713 ¡Lo tengo! ¡Vamos! 1020 00:55:19,838 --> 00:55:21,880 ¡Izzy! ¡No! 1021 00:55:21,963 --> 00:55:23,755 ¡Ya voy! 1022 00:55:23,838 --> 00:55:26,255 Por favor, no me des patadas. 1023 00:55:26,338 --> 00:55:28,713 Dios mío, es más difícil de lo que parece. 1024 00:55:28,796 --> 00:55:31,588 -Lo sé. -¿Por qué es tan fuerte este libro? 1025 00:55:31,671 --> 00:55:33,838 ¿Qué le pasa a este libro? 1026 00:55:33,921 --> 00:55:34,963 Me resbalo. ¡No! 1027 00:55:37,546 --> 00:55:38,671 ¿Qué ha sido eso? 1028 00:55:38,755 --> 00:55:40,588 Habrán hechizado el libro o algo. 1029 00:55:41,296 --> 00:55:42,255 ¿Y ahora qué? 1030 00:55:43,046 --> 00:55:45,005 Hay que llegar a casa de Cassie antes. 1031 00:55:49,005 --> 00:55:50,921 -Recordad. Mantened el rumbo. -Sí. 1032 00:55:51,005 --> 00:55:53,088 No más distracciones. Repetidlo… 1033 00:55:53,171 --> 00:55:57,171 Anda, si son las Sanderson. Qué bien. 1034 00:55:57,671 --> 00:55:59,130 Buscáis el escenario, ¿no? 1035 00:56:00,505 --> 00:56:02,005 Siempre. 1036 00:56:02,630 --> 00:56:05,671 Si sois las Sanderson, yo soy una hoguera. 1037 00:56:05,755 --> 00:56:07,005 FESTIVAL DEL MIEDO DE SALEM 1038 00:56:07,463 --> 00:56:08,296 No lo pillo. 1039 00:56:08,380 --> 00:56:09,588 Fijaos. 1040 00:56:09,671 --> 00:56:14,421 Las últimas participantes del concurso de disfraces de las hermanas Sanderson. 1041 00:56:14,505 --> 00:56:17,213 Pinta bien, chicos. Muy auténticas. 1042 00:56:17,296 --> 00:56:18,963 Gracias. 1043 00:56:19,046 --> 00:56:22,713 Si ellos son los adoradores… 1044 00:56:22,796 --> 00:56:25,713 -Esto debe de ser el altar. -¿Sí? 1045 00:56:25,796 --> 00:56:29,713 Muy bien, un aplauso para… Winnie, ¿cómo os llamáis? 1046 00:56:31,005 --> 00:56:32,713 Las originales. 1047 00:56:34,421 --> 00:56:35,630 Qué originales. 1048 00:56:35,713 --> 00:56:36,963 Muy bien. 1049 00:56:37,046 --> 00:56:39,505 Llegáis tarde, así que volved con los otros finalistas. 1050 00:56:39,588 --> 00:56:41,171 -Atrás. -Muy bien. 1051 00:56:42,296 --> 00:56:44,088 ¿Así soy yo? 1052 00:56:46,005 --> 00:56:48,630 Vaya, chica. Somos muy atractivas. 1053 00:56:50,671 --> 00:56:53,588 Hola, yo. Hola, yo. 1054 00:56:53,671 --> 00:56:54,630 Hola, yo. 1055 00:56:56,296 --> 00:56:57,963 Quitaos esos dientes. 1056 00:56:58,713 --> 00:57:01,005 Métete en tus asuntos, cariño. 1057 00:57:01,671 --> 00:57:02,713 Muy bien. 1058 00:57:02,796 --> 00:57:04,546 -Gracias, peregrino. -¿Quién es esa bruja? 1059 00:57:04,630 --> 00:57:06,880 Lo estás haciendo genial. Tenemos ganadoras. 1060 00:57:06,963 --> 00:57:09,505 Redoble de tambores terrorífico. 1061 00:57:11,630 --> 00:57:12,755 Redoble de tambores. 1062 00:57:12,838 --> 00:57:13,921 Redoble. 1063 00:57:14,005 --> 00:57:15,380 Qué bien suena. 1064 00:57:15,463 --> 00:57:17,296 -¿Podemos comerlo? -No podemos. 1065 00:57:17,380 --> 00:57:21,796 -Estamos a punto de ganar lo que sea esto. -Muy bien, un aplauso para… 1066 00:57:21,880 --> 00:57:23,463 Poned cara de sorpresa. 1067 00:57:23,546 --> 00:57:24,921 Las Sandersonettes. 1068 00:57:27,005 --> 00:57:30,296 Hemos ganado. 1069 00:57:31,380 --> 00:57:34,755 Esperad. ¿Qué decís? 1070 00:57:34,838 --> 00:57:38,463 Ha habido un grave error. Marchaos. No os quieren aquí. 1071 00:57:38,546 --> 00:57:39,838 ¿Lo veis? Os desprecian. 1072 00:57:39,921 --> 00:57:42,838 -Marchaos. -Dámelo ya. Relájate. 1073 00:57:42,921 --> 00:57:43,796 La gente elige… 1074 00:57:47,588 --> 00:57:49,088 -Menuda bruja. -Gente de Salem, 1075 00:57:50,046 --> 00:57:55,338 -venimos a por la sangre del alcalde. -Están actuando. 1076 00:57:55,421 --> 00:58:00,296 -Eso es, chicas. Sacadle toda la sangre. -Será un placer. 1077 00:58:02,046 --> 00:58:05,171 -Pero ¿dónde está? -¿Dónde está? 1078 00:58:06,463 --> 00:58:08,255 Observad, hermanas. 1079 00:58:08,338 --> 00:58:10,880 Los aldeanos no quieren obedecer. 1080 00:58:10,963 --> 00:58:13,671 -¿Qué podemos hacer? -Vaya… 1081 00:58:13,755 --> 00:58:15,130 Podríamos hechizarlos. 1082 00:58:15,213 --> 00:58:16,296 Hechizarlos. 1083 00:58:16,380 --> 00:58:17,755 -Hechizarlos. -Hechizarlos. 1084 00:58:17,838 --> 00:58:20,880 -Mary, qué idea tan brillante. -La vuestra también. 1085 00:58:20,963 --> 00:58:25,380 Despejad el altar. Despejad el escenario. 1086 00:58:25,755 --> 00:58:26,880 Y vos. 1087 00:58:27,171 --> 00:58:28,921 Intentad seguirme el ritmo. 1088 00:58:29,171 --> 00:58:31,255 Uno, dos, tres, cuatro. 1089 00:58:33,671 --> 00:58:37,505 De un modo u otro, te encontraré 1090 00:58:37,588 --> 00:58:39,880 Te encontraré, te encontraré 1091 00:58:39,963 --> 00:58:43,630 De un modo u otro, te encontraré 1092 00:58:43,713 --> 00:58:45,713 Te encontraré, te encontraré 1093 00:58:45,796 --> 00:58:49,755 De un modo u otro, te veré 1094 00:58:49,838 --> 00:58:51,505 Te veré, te veré, te veré 1095 00:58:51,588 --> 00:58:54,130 Algún día, quizá muy pronto 1096 00:58:54,213 --> 00:58:56,755 Te voy a conocer 1097 00:58:56,838 --> 00:58:57,880 Te encontraré 1098 00:58:57,963 --> 00:59:00,505 Decid: "pi alfa upendi" 1099 00:59:00,588 --> 00:59:02,213 "Encoma coriyoma" 1100 00:59:03,213 --> 00:59:05,380 Vamos, "upendi" 1101 00:59:08,171 --> 00:59:09,296 Hermanas. 1102 00:59:09,380 --> 00:59:13,171 De un modo u otro, te encontraremos 1103 00:59:13,255 --> 00:59:15,171 Te vamos a coger 1104 00:59:15,255 --> 00:59:19,338 De un modo u otro, vamos a cogerte 1105 00:59:19,421 --> 00:59:21,171 -Te pillaré -Te pincharé 1106 00:59:21,255 --> 00:59:25,046 De un modo u otro, te cogeremos 1107 00:59:25,130 --> 00:59:27,005 Te voy a pillar, te despacharé 1108 00:59:27,088 --> 00:59:29,505 -Un día -Quizá la semana que viene 1109 00:59:29,588 --> 00:59:30,796 Te vamos a agarrar 1110 00:59:30,880 --> 00:59:33,296 -Y te destrozaremos -Te desgarraré 1111 00:59:33,380 --> 00:59:36,380 Ahora, llevadnos, Salem. Llevadnos hasta vuestro alcalde. 1112 00:59:36,463 --> 00:59:38,713 Y como 1113 00:59:38,796 --> 00:59:42,171 Un halcón en la noche 1114 00:59:42,255 --> 00:59:45,255 Te lanzaremos 1115 00:59:45,463 --> 00:59:47,588 Para un vuelo 1116 00:59:47,671 --> 00:59:49,755 ¿Por qué se nos ocurrió coger el tranvía? 1117 00:59:49,838 --> 00:59:51,630 Para llegar antes. 1118 00:59:56,505 --> 00:59:57,380 Te quiero. 1119 00:59:59,880 --> 01:00:02,630 Di a pi alfa, quizá upendi 1120 01:00:02,713 --> 01:00:05,880 Decid: "pi alfa upendi" 1121 01:00:05,963 --> 01:00:08,713 -"Encoma coriyoma" -"Encoma coriyoma" 1122 01:00:10,421 --> 01:00:13,755 ¿Por qué vais tan despacio? 1123 01:00:13,838 --> 01:00:17,130 Malditos aldeanos. Inútiles incluso estando embrujados. 1124 01:00:17,630 --> 01:00:21,005 Dispersaos. Encontradlo. 1125 01:00:21,088 --> 01:00:23,213 Encontrad al alcalde. 1126 01:00:23,296 --> 01:00:27,255 De un modo u otro, te encontraremos 1127 01:00:27,338 --> 01:00:29,463 Te encontraremos, te encontraremos 1128 01:00:29,546 --> 01:00:31,630 De un modo u otro… 1129 01:00:31,713 --> 01:00:35,296 -Fuera de mi casa. Lárgate, Steve. -¡Cállate! El favorito de Gordon… 1130 01:00:38,338 --> 01:00:39,796 Vamos, Cassie. 1131 01:00:43,671 --> 01:00:46,713 Madre mía, si Cassie cogiera el teléfono… 1132 01:00:57,213 --> 01:00:59,546 Disculpadme, por favor. 1133 01:01:04,921 --> 01:01:05,838 ¿En serio? 1134 01:01:14,338 --> 01:01:16,546 Sarah, dejad de burbujear. 1135 01:01:17,255 --> 01:01:18,338 Venid con Billy. 1136 01:01:20,255 --> 01:01:21,338 ZUMO DE ARAÑA PETRIFICADA 1137 01:01:22,338 --> 01:01:23,796 Mirad lo que he encontrado. 1138 01:01:25,463 --> 01:01:26,755 Buen trabajo, colega. 1139 01:01:51,296 --> 01:01:52,338 ¡Winnie! 1140 01:01:52,421 --> 01:01:53,505 Winnie… 1141 01:01:54,505 --> 01:01:57,005 Hemos buscado por todas partes. 1142 01:01:57,088 --> 01:02:02,213 Me rindo, estoy cansada, Winnie. Necesito un aperitivo y un taburete. 1143 01:02:02,296 --> 01:02:06,630 -Podríamos preguntar a alguien. -¿A quién? 1144 01:02:06,713 --> 01:02:10,380 ¿Quién sería tan estúpido para llevar a tres brujas hasta el alcalde? 1145 01:02:10,880 --> 01:02:12,546 Cassie, abre. 1146 01:02:13,838 --> 01:02:15,630 Las brujas van a matar a tu padre. 1147 01:02:15,713 --> 01:02:16,838 ¡Cassie! 1148 01:02:18,005 --> 01:02:19,296 -¿Qué? -¿Y tu padre? 1149 01:02:20,213 --> 01:02:22,338 Después de castigarme de por vida 1150 01:02:22,421 --> 01:02:23,755 porque me delataste, 1151 01:02:24,421 --> 01:02:26,088 volvió a irse a por manzanas. 1152 01:02:29,421 --> 01:02:30,255 ¿Mike? 1153 01:02:33,546 --> 01:02:36,796 -Os dije que funcionaría. -Por favor. 1154 01:02:36,880 --> 01:02:39,546 Suerte que nos topamos con el tonto del pueblo. 1155 01:02:41,463 --> 01:02:43,755 -¿Están…? -Te lo explicaremos dentro. 1156 01:02:43,838 --> 01:02:45,838 -Dios mío. -Vamos. 1157 01:02:47,838 --> 01:02:49,421 ¿Eran las hermanas Sanderson? 1158 01:02:49,505 --> 01:02:51,838 Las has visto, ¿no? No necesitas explicaciones. 1159 01:02:51,921 --> 01:02:55,338 Salid de dondequiera que estéis 1160 01:02:55,421 --> 01:02:57,296 -Vamos. -¿Qué está pasando? 1161 01:03:03,963 --> 01:03:07,130 Traske tiene que estar por aquí. Abarcad todo el salón. 1162 01:03:14,046 --> 01:03:16,588 Así no. 1163 01:03:18,255 --> 01:03:20,630 -En serio. -En serio. 1164 01:03:21,213 --> 01:03:23,921 -Perdone, no lo entiendo. -¿Quién ha dicho eso? 1165 01:03:25,005 --> 01:03:25,838 Winnie. 1166 01:03:28,630 --> 01:03:32,630 Hay una mujer pequeña atrapada en esa caja. 1167 01:03:32,713 --> 01:03:33,713 -¡No! -Sí. 1168 01:03:33,796 --> 01:03:35,255 Sigo sin entenderlo. 1169 01:03:35,338 --> 01:03:37,796 ¿Puedo hacer algo más por usted? 1170 01:03:40,171 --> 01:03:42,755 -Gracias, Sandy. Muchas gracias. -Eh, eh. 1171 01:03:42,838 --> 01:03:44,255 ¿Qué? 1172 01:03:44,338 --> 01:03:46,088 Encoma coriyoma 1173 01:03:46,171 --> 01:03:47,588 Vale. 1174 01:03:50,171 --> 01:03:52,213 Es una flashmob. 1175 01:03:52,296 --> 01:03:54,046 Sale en la tele todo el tiempo. 1176 01:03:54,130 --> 01:03:58,088 O en YouTube. Me encanta. Ojalá me supiera los pasos. 1177 01:04:00,296 --> 01:04:02,421 Me sé un montón de pasos. 1178 01:04:02,505 --> 01:04:04,005 -Me sé rutinas. -¿Qué hago aquí? 1179 01:04:04,088 --> 01:04:05,630 -¿Ya se acabó? -¿Qué pasa? 1180 01:04:05,713 --> 01:04:07,130 -Comprad una manzana. -¿Qué hago? 1181 01:04:07,213 --> 01:04:08,755 -Estuvo bien… -¿Qué ha pasado? 1182 01:04:08,838 --> 01:04:11,505 ¿Dónde está mi manzana? ¿Dónde…? 1183 01:04:11,588 --> 01:04:12,963 ¿Quién tiene mi manzana? 1184 01:04:13,046 --> 01:04:17,130 ¡Eh! ¡Sandy! No. Venga ya. No. 1185 01:04:19,421 --> 01:04:21,171 Vamos a hacerlo. 1186 01:04:21,255 --> 01:04:23,796 -Vamos a ganar una araña. -Sí. 1187 01:04:24,505 --> 01:04:26,255 -No está petrificada, pero… -No notarán 1188 01:04:26,338 --> 01:04:27,588 -la diferencia. Exacto. -No lo notará. 1189 01:04:27,671 --> 01:04:28,505 Vale. 1190 01:04:33,838 --> 01:04:34,838 Genial. 1191 01:04:36,255 --> 01:04:37,463 Sí. Sí. 1192 01:04:40,130 --> 01:04:43,130 Oye… puedes hacerlo. Solo tienes que creer en ti mismo. 1193 01:04:43,213 --> 01:04:45,296 -La conseguiremos. -Tú puedes. Muy bien. 1194 01:04:48,755 --> 01:04:49,838 Buen tiro. 1195 01:04:50,796 --> 01:04:52,921 Todo está en las piernas. Todo está en… 1196 01:05:14,171 --> 01:05:16,380 Huelo niños. 1197 01:05:17,505 --> 01:05:20,255 Winnie, mira. 1198 01:05:22,463 --> 01:05:24,671 Vaya, pero si es… 1199 01:05:25,421 --> 01:05:26,505 ¿Cómo se llamaba? 1200 01:05:26,921 --> 01:05:28,296 ¿Shishka-bebé? Shishka… 1201 01:05:28,380 --> 01:05:30,255 Edward. ¡Edward! 1202 01:05:30,338 --> 01:05:32,796 ¿Cómo va a ser Edward, tonta? 1203 01:05:32,880 --> 01:05:33,921 Soy Becca. 1204 01:05:34,005 --> 01:05:35,255 ¡Becca! 1205 01:05:35,338 --> 01:05:38,588 -Bueno, adiós, Becca. -No, espera. 1206 01:05:39,588 --> 01:05:41,755 Necesitas zumo de baya para el hechizo. 1207 01:05:43,463 --> 01:05:47,755 Este es todo el zumo de baya de Salem. 1208 01:05:47,838 --> 01:05:50,713 Déjame salir de aquí viva, o lo tiraré. 1209 01:05:52,046 --> 01:05:54,630 ¿Por qué sois tan pesada? 1210 01:05:55,630 --> 01:05:58,046 ¿Moriríais por Salem? 1211 01:05:58,130 --> 01:06:00,046 ¿Qué ha hecho Salem por vos? 1212 01:06:00,130 --> 01:06:02,463 Nadie de Salem ha intentado matar a mis amigos. 1213 01:06:02,546 --> 01:06:05,088 Deshaceos de ese peso. 1214 01:06:06,255 --> 01:06:09,296 Es feo guardar rencor. 1215 01:06:09,380 --> 01:06:10,213 Sí. 1216 01:06:10,296 --> 01:06:11,796 Llevas siglos haciéndolo. 1217 01:06:11,880 --> 01:06:12,713 ¿Y por qué no? 1218 01:06:12,796 --> 01:06:15,796 Ese tirano Traske intentó llevarse a mis hermanas. 1219 01:06:15,880 --> 01:06:18,338 -Queridas. -Somos muy frágiles para morir. 1220 01:06:18,421 --> 01:06:20,838 -Dadme ese zumo… Ahora. -¡Ahora! 1221 01:06:24,921 --> 01:06:26,880 ¡Nos atacan! 1222 01:06:26,963 --> 01:06:28,255 -¡Pandemonio! -¡Ataque! 1223 01:06:28,338 --> 01:06:29,338 ¿Qué? 1224 01:06:29,421 --> 01:06:30,338 Mátalos, Winnie. 1225 01:06:42,880 --> 01:06:44,630 La sal bloquea la magia negra. 1226 01:06:44,713 --> 01:06:49,213 Como sois magia negra en forma humana, estáis atrapadas. 1227 01:06:49,296 --> 01:06:50,380 Imposible. 1228 01:07:10,796 --> 01:07:13,671 -No. -¿Esto? 1229 01:07:13,755 --> 01:07:16,421 Solo es agua. Te han engañado las adolescentes. 1230 01:07:17,130 --> 01:07:18,005 Otra vez. 1231 01:07:20,130 --> 01:07:23,463 Hechicémoslas con canciones 1232 01:07:23,546 --> 01:07:27,171 y las atraeremos para que nos liberen. 1233 01:07:27,255 --> 01:07:30,046 Buena idea. ¿Qué te parece…? 1234 01:07:30,130 --> 01:07:31,546 Estoy arriba, tú estás abajo 1235 01:07:31,630 --> 01:07:33,213 -Yo estoy ahí abajo -Sí. 1236 01:07:33,296 --> 01:07:34,130 -Ahí -¿En serio? 1237 01:07:34,213 --> 01:07:36,046 No he calentado. 1238 01:07:36,130 --> 01:07:38,671 Si hubiera sabido que iba A estar aquí abajo… 1239 01:07:38,755 --> 01:07:39,713 ¡Basta! 1240 01:07:41,213 --> 01:07:44,505 La próxima vez, no digáis a la gente que queremos embrujar 1241 01:07:44,588 --> 01:07:46,505 -que vamos a embrujarlos. -Sí, Winnie. 1242 01:08:04,421 --> 01:08:06,380 Te maldijo. 1243 01:08:06,463 --> 01:08:09,380 No intentáis matarlas, las ayudáis. 1244 01:08:09,463 --> 01:08:10,630 Mentiroso. 1245 01:08:11,963 --> 01:08:14,380 ¡No, espera, Billy! 1246 01:08:14,463 --> 01:08:16,130 Por favor. Para. 1247 01:08:17,296 --> 01:08:18,546 Necesito tu cabeza. 1248 01:08:19,713 --> 01:08:21,338 Cortádselas a ellos. 1249 01:08:21,421 --> 01:08:23,338 Tienes que ser tú. Eras su amante. 1250 01:08:24,213 --> 01:08:26,546 Nos dimos un beso. 1251 01:08:27,255 --> 01:08:29,796 Por favor. Deja que te lo explique. 1252 01:08:32,255 --> 01:08:33,630 -Dámela. -¡Mi cabeza! 1253 01:08:33,713 --> 01:08:35,963 Otra vez no. 1254 01:08:37,255 --> 01:08:39,921 Parad. Soltadme. 1255 01:08:40,005 --> 01:08:41,505 No os quedéis ahí. Cogedlo. 1256 01:08:42,713 --> 01:08:45,921 Seguid el sonido de mi voz, montón de polvo. 1257 01:08:47,296 --> 01:08:48,630 Estoy bien, cariño. 1258 01:08:48,713 --> 01:08:50,171 Vale, "infierno" que… 1259 01:08:50,255 --> 01:08:53,338 eres la responsable de que las Sanderson estén vivas. 1260 01:08:53,421 --> 01:08:56,088 Se dice "infiero", no "infierno". 1261 01:08:56,171 --> 01:08:57,296 ¿A quién le importa? 1262 01:08:57,380 --> 01:08:59,505 Por eso no deberías jugar con esa brujería. 1263 01:08:59,588 --> 01:09:01,213 No creo que lo hiciera adrede. 1264 01:09:02,755 --> 01:09:03,588 ¿Verdad? 1265 01:09:03,671 --> 01:09:05,505 ¿Estás de broma? Claro que no. 1266 01:09:05,588 --> 01:09:07,171 Él nos hizo encender la vela. 1267 01:09:07,255 --> 01:09:08,296 ¿Ha sido Gilbert? 1268 01:09:08,380 --> 01:09:10,296 Sí, ha sido una noche de locos. 1269 01:09:10,380 --> 01:09:11,880 Lo sabrías si hubieras venido. 1270 01:09:11,963 --> 01:09:14,088 Lo siento. No me sentí bienvenida, 1271 01:09:14,171 --> 01:09:15,713 porque me dejasteis de lado. 1272 01:09:15,796 --> 01:09:18,088 Tú nos dejaste tiradas. 1273 01:09:18,171 --> 01:09:20,713 ¿De qué hablas? No dejaba de deciros de quedar 1274 01:09:20,796 --> 01:09:23,255 y no respondíais o pasabais de mí. 1275 01:09:23,338 --> 01:09:26,755 Porque todo lo que querías hacer implicaba a Mike y sus amigos. 1276 01:09:26,838 --> 01:09:29,088 Sí, de repente tenías un séquito. 1277 01:09:29,171 --> 01:09:31,880 Y no podíamos salir contigo sin que vinieran ellos. 1278 01:09:32,463 --> 01:09:33,880 No sabía que os molestaba. 1279 01:09:33,963 --> 01:09:35,171 ¿Cómo no ibas a saberlo? 1280 01:09:35,255 --> 01:09:36,588 Porque no me lo dijisteis. 1281 01:09:36,671 --> 01:09:39,380 ¿Por qué iríamos con gente que se ríe de nosotros? 1282 01:09:39,463 --> 01:09:40,838 Yo no me burlo de vosotras. 1283 01:09:40,921 --> 01:09:42,713 Nos llamas brujas y raras. 1284 01:09:42,796 --> 01:09:46,921 Sí, porque vais a tiendas de magia y siempre lleváis piedras de colores. 1285 01:09:47,005 --> 01:09:50,630 Y creo que es raro, pero no me río de vosotras. 1286 01:09:50,713 --> 01:09:51,546 ¿Tú te oyes? 1287 01:09:52,130 --> 01:09:54,421 Señalar las diferencias y llamar rara a la gente 1288 01:09:54,505 --> 01:09:55,796 es burlarse. 1289 01:10:00,296 --> 01:10:02,421 ¿De verdad no lo sabías? 1290 01:10:02,505 --> 01:10:06,380 No. Solo pretendía hablar de algo. 1291 01:10:07,880 --> 01:10:10,921 -Tengo que disculparme con mucha gente. -No pasa nada. 1292 01:10:15,546 --> 01:10:17,338 -Papá. ¡Para! -¡Espere, Sr. Traske! 1293 01:10:17,421 --> 01:10:18,796 -¡Sr. Traske, no! -¡Espere! 1294 01:10:18,880 --> 01:10:20,255 No, ¿adónde vas? 1295 01:10:22,755 --> 01:10:26,296 El sol. No. No quiero morir. 1296 01:10:26,588 --> 01:10:31,546 Vaya. Lo siento, me he equivocado. Es un autobús muy pequeño. 1297 01:10:35,630 --> 01:10:36,630 Vos. 1298 01:10:36,713 --> 01:10:37,588 Hola. 1299 01:10:39,713 --> 01:10:43,921 Lo siento. La fiesta de Cassie terminó. Es hora de irse a casa. Sí. 1300 01:10:44,921 --> 01:10:46,588 Son más viejas de lo que creía. 1301 01:10:48,296 --> 01:10:50,421 Sois las Sanderson, ¿no? 1302 01:10:50,505 --> 01:10:53,880 Unos disfraces increíbles. Estáis increíbles. 1303 01:10:53,963 --> 01:10:57,921 Coseos la boca, zopenco piadoso y pomposo. 1304 01:10:58,005 --> 01:10:59,505 Vale, vamos a actuar. 1305 01:11:00,921 --> 01:11:01,796 Buen trabajo. 1306 01:11:02,380 --> 01:11:04,671 Me encanta tu cara de bruja. 1307 01:11:05,838 --> 01:11:07,046 ¿Os sigo el juego? 1308 01:11:07,130 --> 01:11:12,421 Puedo hacer el papel del reverendo. Odio a las Sanderson. 1309 01:11:14,921 --> 01:11:15,755 Bueno, no tanto. 1310 01:11:15,838 --> 01:11:17,921 Por cierto, qué maleducado. 1311 01:11:18,005 --> 01:11:19,838 No me he presentado. 1312 01:11:19,921 --> 01:11:21,838 -Soy el alcalde… -Espera, papá. 1313 01:11:25,838 --> 01:11:27,713 Otra pequeña Traske. 1314 01:11:29,046 --> 01:11:32,755 El linaje continúa. 1315 01:11:32,838 --> 01:11:33,838 ¿Quiénes son estas? 1316 01:11:34,338 --> 01:11:36,630 Mi peor pesadilla. 1317 01:11:36,713 --> 01:11:39,255 Si no estuviéramos atrapadas… 1318 01:11:39,338 --> 01:11:40,171 ¿Qué? 1319 01:11:41,380 --> 01:11:43,046 En serio, ¿qué pasa? 1320 01:11:43,755 --> 01:11:45,380 Qué mundo tan cruel. 1321 01:11:45,463 --> 01:11:49,005 Por fin tenemos la sangre de un alcalde delante, 1322 01:11:49,088 --> 01:11:53,463 pero estamos atrapadas en sal, como un pedazo de carne en conserva. 1323 01:11:53,546 --> 01:11:55,546 -¿Qué haces? -Es por tu seguridad. 1324 01:11:55,630 --> 01:11:56,463 ¿Mi seguridad? 1325 01:11:56,546 --> 01:11:57,838 -Para. -Un mundo cruel. 1326 01:11:57,921 --> 01:12:00,046 -Qué mundo cruel. -No estoy de humor. 1327 01:12:00,130 --> 01:12:02,255 He tenido un día horrible, ¿sabes? 1328 01:12:02,338 --> 01:12:04,880 Dios sabe qué tipo de fiesta has montado 1329 01:12:04,963 --> 01:12:07,963 y llego y encuentro a las chicas de oro góticas en mi garaje. 1330 01:12:08,046 --> 01:12:11,130 ¿Qué demonios? Ha sido un Halloween horrible. 1331 01:12:11,213 --> 01:12:13,755 Al menos tienes tu manzana de caramelo, ¿no? 1332 01:12:13,838 --> 01:12:14,963 Ah, vale. 1333 01:12:15,046 --> 01:12:16,630 No, porque me robaron la mía 1334 01:12:16,713 --> 01:12:19,171 y al volver, a Sandy no le quedaban más. 1335 01:12:19,255 --> 01:12:20,963 Qué poco profesional, ¿no? 1336 01:12:21,046 --> 01:12:21,963 Sin manzana, 1337 01:12:22,046 --> 01:12:24,796 tuve que ir a una farmacia, y me apagaron las luces. 1338 01:12:24,880 --> 01:12:28,880 No tiene sentido. ¿Qué farmacia apaga las luces? 1339 01:12:28,963 --> 01:12:31,796 Pero ¿sabes qué conseguí en la oscuridad? 1340 01:12:31,880 --> 01:12:34,463 Esta cosa patética. Mira. 1341 01:12:35,005 --> 01:12:36,380 No sé si es una manzana 1342 01:12:36,463 --> 01:12:38,588 o una bola de matzá cubierta de caramelo. 1343 01:12:38,671 --> 01:12:40,546 Pero me la comeré y me gustará. 1344 01:12:43,421 --> 01:12:44,296 Me siento mal. 1345 01:12:44,380 --> 01:12:46,421 Lleva semanas hablando de esa manzana. 1346 01:12:46,505 --> 01:12:47,713 Al menos está a salvo. 1347 01:12:50,880 --> 01:12:51,880 ¡Winnie! 1348 01:12:57,088 --> 01:12:58,588 Winnie, mirad. 1349 01:12:58,671 --> 01:12:59,755 No puedo. 1350 01:12:59,838 --> 01:13:01,421 Mis ojos se han empañado 1351 01:13:01,505 --> 01:13:04,880 con las lágrimas trágicas de toda una vida de fracaso. 1352 01:13:05,546 --> 01:13:09,838 Mirad, mis escobas. Odian el desorden. ¿Lo veis? 1353 01:13:10,713 --> 01:13:12,130 Venid con mamá. Vamos. 1354 01:13:12,213 --> 01:13:13,213 Mirad. 1355 01:13:13,296 --> 01:13:15,130 Mirad lo que hacen, les encanta. 1356 01:13:15,213 --> 01:13:18,546 Eso es, adelante, comed. Eso es. Sí, justo ahí. 1357 01:13:19,130 --> 01:13:20,338 ¿Tu padre está enfadado? 1358 01:13:20,421 --> 01:13:22,713 Mucho. Quiere que se vayan todos. 1359 01:13:22,796 --> 01:13:24,171 Podemos quedarnos y vigilar 1360 01:13:24,255 --> 01:13:26,005 a las Sanderson hasta el amanecer. 1361 01:13:26,088 --> 01:13:28,713 Le diré a mi madre que dormimos en casa de Cassie. 1362 01:13:29,046 --> 01:13:31,338 Se pondrá muy contenta. Te echa de menos. 1363 01:13:32,130 --> 01:13:33,171 Ay, Susan. 1364 01:13:34,338 --> 01:13:35,630 ¡Suéltame! 1365 01:13:35,713 --> 01:13:36,880 -¡No! -¡No! 1366 01:13:36,963 --> 01:13:38,796 -¡Parad! -¡No! 1367 01:13:38,880 --> 01:13:40,171 ¡No! ¡Soltadme! 1368 01:13:43,046 --> 01:13:44,130 ¿Qué ha sido eso? 1369 01:13:46,630 --> 01:13:47,505 No lo sé. 1370 01:13:48,713 --> 01:13:50,171 Tenemos que ir a por Cassie. 1371 01:13:50,255 --> 01:13:51,088 Van al bosque. 1372 01:13:51,171 --> 01:13:52,046 Vamos. 1373 01:13:57,880 --> 01:14:00,838 PURITANOS 1374 01:14:11,963 --> 01:14:16,588 Cabeza de amante, mantequilla de bruja, zumo de baya 1375 01:14:16,671 --> 01:14:19,505 y una araña petrificada, supongo. 1376 01:14:20,213 --> 01:14:22,421 Bueno, lo he conseguido. No voy a morir. 1377 01:14:22,505 --> 01:14:24,380 Van a mataros igualmente. 1378 01:14:30,005 --> 01:14:31,505 No si las mato yo antes. 1379 01:14:38,588 --> 01:14:41,380 Esa vela es lo que las mantiene vivas. 1380 01:14:41,463 --> 01:14:44,380 No se apagará hasta que salga el sol, necio. 1381 01:14:44,463 --> 01:14:46,213 Tampoco hace falta insultar. 1382 01:14:48,255 --> 01:14:49,130 ¿Cassie? 1383 01:14:52,296 --> 01:14:55,005 -¡Gilbert! Justo a tiempo. -Hola. 1384 01:14:55,088 --> 01:14:57,296 Hola, Billy. 1385 01:14:57,380 --> 01:14:58,296 Sí. 1386 01:14:58,380 --> 01:14:59,880 Hola, Billy. 1387 01:14:59,963 --> 01:15:02,796 Hola, bruja marchita. 1388 01:15:04,505 --> 01:15:07,505 Bueno, si no tenéis nada agradable que decir… 1389 01:15:10,546 --> 01:15:13,130 Buen trabajo, Winnie. Ya tenemos lo que necesitamos. 1390 01:15:13,213 --> 01:15:15,296 No. Todo no. 1391 01:15:15,380 --> 01:15:16,630 Todo no. 1392 01:15:16,713 --> 01:15:19,713 ¡Libro! 1393 01:15:27,963 --> 01:15:29,671 Aquí estáis, cariño. 1394 01:15:29,755 --> 01:15:31,588 Necesitaba la sangre de un enemigo, 1395 01:15:31,671 --> 01:15:33,671 pero ella no es su enemiga. 1396 01:15:33,755 --> 01:15:36,421 No, pero tiene sangre de nuestro enemigo. 1397 01:15:37,755 --> 01:15:39,046 Eso tiene que doler. 1398 01:15:39,796 --> 01:15:42,588 Bueno, parece que tienen todo lo que necesitan, 1399 01:15:42,671 --> 01:15:44,213 así que quizá podrían 1400 01:15:44,296 --> 01:15:45,546 -dejarla. -Poneos cómoda. 1401 01:15:46,046 --> 01:15:49,880 Buena idea, Gilbert. Pero entonces, ¿cómo la torturaríamos? 1402 01:15:53,963 --> 01:15:58,130 Gracias por vuestra ayuda, Gilbert. 1403 01:15:58,213 --> 01:16:01,296 Pero ahora sois prescindible. 1404 01:16:03,380 --> 01:16:04,338 Adiós. 1405 01:16:06,921 --> 01:16:08,005 ¿Lo ayudamos? 1406 01:16:08,338 --> 01:16:09,963 -¡No! Cassie. -¡Cassie! 1407 01:16:18,046 --> 01:16:20,630 Revelad el conjuro. 1408 01:16:23,255 --> 01:16:24,338 Hermanas. 1409 01:16:24,421 --> 01:16:25,338 Sí. 1410 01:16:27,088 --> 01:16:29,630 El poder esta tierra sagrada llamo. 1411 01:16:29,713 --> 01:16:31,630 "Ichita copita melaka mystica". 1412 01:16:31,713 --> 01:16:33,713 Para alzar el poder en mi mano. 1413 01:16:33,796 --> 01:16:35,463 "Ichita copita melaka mystica". 1414 01:16:35,546 --> 01:16:37,630 Del norte al este, al sur y al oeste. 1415 01:16:37,713 --> 01:16:39,588 "Ichita copita melaka mystica". 1416 01:16:39,671 --> 01:16:41,380 Dadme más aunque cueste. 1417 01:16:41,463 --> 01:16:43,296 "Ichita copita melaka mystica". 1418 01:16:43,380 --> 01:16:45,296 Bajo la luz de la luna llena. 1419 01:16:45,380 --> 01:16:46,213 Ichita… 1420 01:16:47,171 --> 01:16:49,463 Sacrifico mi amor esta noche tan buena. 1421 01:16:50,088 --> 01:16:52,546 Y a cambio, os lo pido a vos. 1422 01:16:52,630 --> 01:16:54,671 Magicae Maxima, 1423 01:16:54,755 --> 01:16:57,046 -entregádmelo. -Entregádmelo. 1424 01:16:58,421 --> 01:17:01,130 El poder esta tierra sagrada llamo. 1425 01:17:01,213 --> 01:17:02,630 "Ichita copita melaka mystica". 1426 01:17:02,713 --> 01:17:04,005 Para alzar el poder… 1427 01:17:04,796 --> 01:17:06,338 "Ichita copita melaka mystica". 1428 01:17:06,421 --> 01:17:08,713 Del norte al este, al sur y al oeste. 1429 01:17:08,796 --> 01:17:10,421 "Ichita copita melaka mystica". 1430 01:17:10,505 --> 01:17:12,421 -Dadme más aunque cueste. -Vale. 1431 01:17:12,505 --> 01:17:15,088 "Ichita copita melaka mystica". 1432 01:17:15,255 --> 01:17:16,463 ¿Becca? 1433 01:17:22,130 --> 01:17:23,171 Dios mío. 1434 01:17:25,713 --> 01:17:28,088 La sal de la farmacia, las hojas del sótano, 1435 01:17:28,171 --> 01:17:30,630 la casa de Cassie en su 16 cumpleaños. 1436 01:17:31,130 --> 01:17:32,088 Eres una bruja. 1437 01:17:32,880 --> 01:17:34,130 No tiene sentido. 1438 01:17:34,213 --> 01:17:36,213 Nada de esta noche tiene sentido. 1439 01:17:38,213 --> 01:17:40,046 Siento precipitarme en este momento 1440 01:17:40,130 --> 01:17:41,630 tan crucial de tu vida, pero… 1441 01:17:42,213 --> 01:17:44,963 ¿Podemos usar tu magia para pararlas y salvar a Cassie? 1442 01:17:47,213 --> 01:17:48,463 Vamos a averiguarlo. 1443 01:17:48,546 --> 01:17:50,171 Ve a por Cassie. 1444 01:17:50,255 --> 01:17:51,338 Vamos allá. 1445 01:17:51,421 --> 01:17:53,046 "Ichita copita melaka mystica". 1446 01:17:53,130 --> 01:17:54,755 Del norte al este, al sur y al oeste. 1447 01:17:54,838 --> 01:17:56,005 ¡Hola, Winifred! 1448 01:18:02,921 --> 01:18:07,296 -¿Edward es una bruja? -Sabía que olía fatal. 1449 01:18:11,505 --> 01:18:16,171 Una bruja contra el aquelarre más poderoso de la historia. 1450 01:18:16,963 --> 01:18:19,546 Hermanas, ¿quién creéis que ganará? 1451 01:18:19,630 --> 01:18:22,338 A ver, ¿podríamos ser nosotras? 1452 01:18:23,880 --> 01:18:26,963 Oye. Tiene su propio aquelarre, bruja. 1453 01:18:30,505 --> 01:18:32,463 -Caos. -Mi pelo. ¡Winnie! 1454 01:18:33,505 --> 01:18:35,546 -Nos atacan. -Me ha dado en… 1455 01:18:35,630 --> 01:18:37,296 ¡Rayos! 1456 01:18:38,380 --> 01:18:40,921 -Basta. -Matadlas, Winnie. Matadlas. 1457 01:18:48,213 --> 01:18:49,463 Yo… 1458 01:18:51,880 --> 01:18:54,296 De repente soy poderosa. 1459 01:18:58,713 --> 01:19:00,296 Mirad, Winnie. Yo también. 1460 01:19:00,380 --> 01:19:02,880 Yo también soy poderosa de repente. 1461 01:19:04,713 --> 01:19:05,630 Mirad. 1462 01:19:09,338 --> 01:19:11,255 -Miradme. -Fuera de aquí, vamos. 1463 01:19:14,546 --> 01:19:16,421 Parad. Basta. 1464 01:19:16,505 --> 01:19:20,171 Dejad de bailar, idiotas. A por ellas. 1465 01:19:24,380 --> 01:19:26,588 ¿Disculpadme? 1466 01:19:27,213 --> 01:19:28,963 No soy idiota. 1467 01:19:29,421 --> 01:19:34,963 Soy una hermana buena y leal y espero que se me trate como tal. 1468 01:19:37,255 --> 01:19:38,255 Lo ha dejado claro. 1469 01:19:38,338 --> 01:19:41,296 -Es una hermana buena y leal y… -¡Callaos y marchaos ya! 1470 01:19:41,380 --> 01:19:42,921 Sí, Winnie. Será un placer. 1471 01:19:43,005 --> 01:19:44,671 -¡Vamos! -¡Aprisa! Como queráis. 1472 01:19:44,755 --> 01:19:46,505 Os pido disculpas por ella… 1473 01:19:47,380 --> 01:19:48,755 No os levantéis. 1474 01:19:55,421 --> 01:19:56,630 No quieres hacerlo. 1475 01:19:57,546 --> 01:20:01,838 Sé que no lo parece, pero tienes elección. 1476 01:20:01,921 --> 01:20:03,880 ¿Y qué elección es esa? 1477 01:20:04,713 --> 01:20:05,880 Hablo con el libro. 1478 01:20:18,463 --> 01:20:19,755 ¿Libro? 1479 01:20:20,963 --> 01:20:24,296 ¡No, no! 1480 01:20:31,546 --> 01:20:34,130 -¡Hermanas! -Ahí está. 1481 01:20:34,213 --> 01:20:36,588 Becca. Estás bien. 1482 01:20:36,671 --> 01:20:38,463 Lo siento. Debería habértelo dicho. 1483 01:20:38,546 --> 01:20:39,963 Debería haberlo supuesto. 1484 01:20:40,046 --> 01:20:41,338 -Eres mi amiga. -Pero yo… 1485 01:20:41,421 --> 01:20:43,005 Esto es muy bonito y me alegro, 1486 01:20:43,088 --> 01:20:44,421 pero ¿podemos trazar un plan? 1487 01:20:44,505 --> 01:20:45,338 -Claro. -Claro. 1488 01:20:46,880 --> 01:20:49,421 Vale. ¿Hay algo que podamos hacer? 1489 01:20:51,588 --> 01:20:53,213 "Magicae Maxima". 1490 01:20:53,296 --> 01:20:55,296 No. No soy como Winifred. 1491 01:20:55,380 --> 01:20:56,588 No quiero poderes. 1492 01:20:56,671 --> 01:20:58,046 Solo quiero detenerlas. 1493 01:20:58,421 --> 01:21:00,463 Creo que quiere que lo leas. 1494 01:21:01,255 --> 01:21:02,796 El libro está vivo. 1495 01:21:05,713 --> 01:21:08,088 "Cuidado con el hechizo, es muy peligroso". 1496 01:21:08,755 --> 01:21:10,546 "El poder debe ser compartido. 1497 01:21:10,630 --> 01:21:13,005 Para reclamarlo, hay que pagar un precio". 1498 01:21:14,088 --> 01:21:16,880 "Tendrás que intercambiarlo por lo que más valoras". 1499 01:21:21,713 --> 01:21:23,296 ¿Qué es lo que más valora? 1500 01:21:28,630 --> 01:21:29,630 ¡Cuidado! 1501 01:21:34,838 --> 01:21:38,588 Hermanas, observad. Tiene un nuevo truco. 1502 01:21:38,671 --> 01:21:40,296 ¿Nos divertimos un poco? 1503 01:21:41,005 --> 01:21:43,005 -Me encanta divertirme. -Así. 1504 01:21:53,213 --> 01:21:55,588 El poder es para compartirlo. Dame la mano. 1505 01:21:55,671 --> 01:21:57,130 Me pillas ocupada. 1506 01:21:57,963 --> 01:22:01,088 Pequeña bruja, no puedes esconderte de nuestro poder. 1507 01:22:01,171 --> 01:22:02,796 El poder debe compartirse. 1508 01:22:07,796 --> 01:22:09,921 Becca, dame la mano. Vamos. 1509 01:22:13,630 --> 01:22:15,463 -Cassie, vamos. -¡Atrás! 1510 01:22:22,671 --> 01:22:26,338 Aunque tus hermanas sean tan poderosas como tú, no puedes ganar. 1511 01:22:26,421 --> 01:22:28,213 Es mi hechizo. 1512 01:22:28,296 --> 01:22:31,838 Ellas no son más que parásitos, sanguijuelas que disfrutan del botín. 1513 01:22:31,921 --> 01:22:35,005 Sigo siendo la más poderosa. 1514 01:22:35,088 --> 01:22:38,755 Ni siquiera pudiste terminar el hechizo. Y ahora ya es tarde. 1515 01:22:38,838 --> 01:22:39,880 Tenemos tu libro. 1516 01:22:43,088 --> 01:22:46,505 No necesito un libro. 1517 01:22:46,588 --> 01:22:50,463 Hermanas, venid, completaremos el hechizo sin el libro. 1518 01:22:50,546 --> 01:22:53,296 Y, cuando lo hagamos, vuestros poderes intrascendentes 1519 01:22:53,380 --> 01:22:55,296 no os protegerán a ninguna 1520 01:22:55,380 --> 01:22:58,338 ni tampoco a todo Salem, de nuestra ira. 1521 01:22:58,421 --> 01:23:01,838 -Hermanas, vámonos. -¡Vamos! 1522 01:23:04,171 --> 01:23:05,130 Lo siento. 1523 01:23:08,213 --> 01:23:11,046 ¿Acabamos de hacer magia? 1524 01:23:16,255 --> 01:23:20,046 La advertencia. Creo que sé cómo detenerlas. 1525 01:23:20,755 --> 01:23:22,546 -Tenemos que decírselo. -Vale. 1526 01:23:22,630 --> 01:23:26,005 Ichita copita, melaka mystica. 1527 01:23:26,088 --> 01:23:29,671 Ichita copita, melaka mystica. 1528 01:23:29,880 --> 01:23:30,713 Hermanas. 1529 01:23:34,255 --> 01:23:35,463 Es la hora. 1530 01:23:36,046 --> 01:23:38,130 El conjuro final. 1531 01:23:39,338 --> 01:23:42,671 El poder esta tierra sagrada llamo. 1532 01:23:42,755 --> 01:23:46,005 Para alzar el poder en mi mano. 1533 01:23:46,088 --> 01:23:48,421 Del norte al este, al sur y al oeste. 1534 01:23:48,505 --> 01:23:50,588 Hay que detenerlas cuanto antes. 1535 01:23:50,671 --> 01:23:52,713 -Más despacio. -Vamos, Cassie. 1536 01:23:52,796 --> 01:23:58,796 Bajo esta luz de luna llena, sacrifico mi amor esta noche tan buena. 1537 01:23:58,880 --> 01:24:01,880 Y, a cambio, os lo pido a vos. 1538 01:24:01,963 --> 01:24:07,713 Magicae Maxima. ¡entregádmelo! 1539 01:24:30,505 --> 01:24:33,046 La vela. Hermanas. 1540 01:24:33,421 --> 01:24:35,630 La llama se ha apagado, 1541 01:24:36,421 --> 01:24:39,088 pero nosotras seguimos aquí. 1542 01:24:40,005 --> 01:24:43,296 Buen trabajo, Winnie. De verdad. Un trabajo estelar. 1543 01:24:43,380 --> 01:24:45,088 -Fantástico. -Bien hecho, Winnie. 1544 01:24:45,171 --> 01:24:47,880 -Os doy las gracias, hermanas. -Este. 1545 01:24:47,963 --> 01:24:50,630 Y ahora, nunca moriremos. 1546 01:24:53,005 --> 01:24:57,505 Y todo Salem lo pagará. 1547 01:25:06,630 --> 01:25:08,088 ¿Suele venir por aquí? 1548 01:25:08,171 --> 01:25:09,880 -¿Puedo? -Encantada. 1549 01:25:20,046 --> 01:25:21,380 Mirad. 1550 01:25:23,046 --> 01:25:24,546 Vaya, vaya. 1551 01:25:27,755 --> 01:25:32,713 La pequeña bruja ha vuelto con sus lacayas. ¿Qué buscáis aquí? 1552 01:25:32,796 --> 01:25:34,171 No leíste la advertencia. 1553 01:25:34,255 --> 01:25:37,421 ¿Y qué? ¿Qué podría hacerme el libro? 1554 01:25:37,505 --> 01:25:38,505 Nunca las leo. 1555 01:25:40,546 --> 01:25:41,421 El hechizo de poder 1556 01:25:42,838 --> 01:25:44,588 te quita lo que más valoras. 1557 01:25:44,671 --> 01:25:45,963 -Silencio. -¡Winnie! 1558 01:25:46,046 --> 01:25:49,421 No sois una bruja. No sois más que una niña tonta. 1559 01:25:49,505 --> 01:25:51,171 No sabéis nada. 1560 01:25:51,796 --> 01:25:52,630 ¡Winnie! 1561 01:25:56,546 --> 01:25:57,380 ¿Winnie? 1562 01:25:59,005 --> 01:26:00,838 -¡No! -El viento… 1563 01:26:01,380 --> 01:26:03,255 me roba los dedos. 1564 01:26:08,171 --> 01:26:09,838 -¡Winnie! -¡Hermanas! 1565 01:26:10,255 --> 01:26:12,880 ¿Se ha acabado? No. 1566 01:26:12,963 --> 01:26:17,005 Winnie, por favor. Por favor, no nos olvidéis. 1567 01:26:17,088 --> 01:26:20,588 Sé que era tu favorita. 1568 01:26:23,213 --> 01:26:25,421 Parad, esperad. 1569 01:26:25,505 --> 01:26:26,671 ¿Adónde vais? 1570 01:26:27,713 --> 01:26:30,338 Esperad. Por favor. No me dejéis. 1571 01:26:31,088 --> 01:26:33,130 ¿No vienes con nosotras? 1572 01:26:42,463 --> 01:26:45,463 -Adiós, hermanas. -Sí. 1573 01:26:46,046 --> 01:26:50,713 Sí, y Winnie, la tristeza es una dulce despedida. 1574 01:26:52,588 --> 01:26:53,921 Adiós. 1575 01:26:54,005 --> 01:26:55,296 Adiós. 1576 01:27:02,213 --> 01:27:05,046 Magicae Maxima, conversio. 1577 01:27:06,338 --> 01:27:08,005 Anulad el hechizo. 1578 01:27:13,130 --> 01:27:16,296 Deshaced lo que he hecho. Os lo suplico. 1579 01:27:20,671 --> 01:27:22,505 Ellas fueron el precio que pagaste. 1580 01:27:23,963 --> 01:27:25,255 Mis hermanas no. 1581 01:27:26,838 --> 01:27:29,255 ¿Mis queridas e irritantes hermanas? 1582 01:27:31,046 --> 01:27:32,671 Eran de mi sangre. 1583 01:27:34,255 --> 01:27:37,546 Por supuesto, yo era la guapa. 1584 01:27:38,171 --> 01:27:41,380 Pero eran mis apasionadas compañeras de travesuras impías. 1585 01:27:41,463 --> 01:27:43,463 Qué bien lo pasábamos. 1586 01:27:45,130 --> 01:27:46,088 Libro. 1587 01:27:47,963 --> 01:27:49,505 Por los viejos tiempos. 1588 01:27:50,963 --> 01:27:52,213 ¿No se puede hacer nada? 1589 01:28:00,796 --> 01:28:02,880 Lo que he hecho ha sido mi perdición. 1590 01:28:04,755 --> 01:28:07,796 Mi insensatez, mi destino. 1591 01:28:08,671 --> 01:28:10,088 ¿Qué es esta sensación? 1592 01:28:13,171 --> 01:28:14,921 Creo que es mi corazón. 1593 01:28:15,880 --> 01:28:17,921 Temo que se está rompiendo. 1594 01:28:18,630 --> 01:28:20,963 No puedo soportarlo. 1595 01:28:21,546 --> 01:28:23,046 Debo encontrar un modo. 1596 01:28:23,796 --> 01:28:25,255 Hermanas. 1597 01:28:25,338 --> 01:28:26,880 -¿Libro? -Ha de haber un modo. 1598 01:28:34,171 --> 01:28:35,755 Sois una nueva bruja. 1599 01:28:36,921 --> 01:28:40,463 Solo una bruja y su aquelarre pueden manifestar lo que está escrito. 1600 01:28:41,463 --> 01:28:44,005 Por favor, ¿me ayudaréis? 1601 01:28:44,796 --> 01:28:46,713 ¿Renunciarías a tu poder? 1602 01:28:46,796 --> 01:28:49,005 Mi poder no es nada sin mis hermanas. 1603 01:28:50,880 --> 01:28:53,671 ¡Becca! El libro te ha elegido. 1604 01:28:55,213 --> 01:28:56,171 Estamos contigo. 1605 01:28:58,630 --> 01:29:02,713 Vale. "El hechizo de reunión". Vale. 1606 01:29:04,005 --> 01:29:06,463 "Perdido y desaparecido". 1607 01:29:07,005 --> 01:29:09,380 "Ichita copita melaka mystica". 1608 01:29:10,296 --> 01:29:11,296 Vale. 1609 01:29:11,380 --> 01:29:13,588 "Lanzamos el hechizo de reunión". 1610 01:29:13,671 --> 01:29:15,796 "Ichita copita melaka mystica". 1611 01:29:16,046 --> 01:29:19,838 "Lo que está destinado a estar unido lo estará para siempre como es debido". 1612 01:29:25,671 --> 01:29:26,838 Pero… 1613 01:29:28,213 --> 01:29:29,755 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde están? 1614 01:29:29,838 --> 01:29:32,046 ¿Habéis dicho bien el hechizo? 1615 01:29:36,046 --> 01:29:37,630 No las trae de vuelta. 1616 01:29:38,671 --> 01:29:39,921 Te envía con ellas. 1617 01:29:55,171 --> 01:29:56,963 Qué maravilla. 1618 01:30:00,505 --> 01:30:01,671 Gracias. 1619 01:30:02,255 --> 01:30:05,963 Qué afortunadas sois de teneros. 1620 01:30:08,213 --> 01:30:10,838 Hermanas. 1621 01:30:48,338 --> 01:30:54,171 Entonces, ¿se han ido para siempre? 1622 01:30:54,255 --> 01:30:59,046 Se han ido para no volver nunca, ¿no? 1623 01:31:00,130 --> 01:31:02,630 -Sí. -Parad, hermanas Sanderson. 1624 01:31:03,130 --> 01:31:05,630 No os preocupéis. Estamos aquí para ayudar. 1625 01:31:05,713 --> 01:31:07,005 Sí, llegáis… 1626 01:31:07,921 --> 01:31:09,171 un poco tarde para eso. 1627 01:31:10,005 --> 01:31:11,296 ¿Se han ido? 1628 01:31:12,005 --> 01:31:12,921 Gracias a Dios. 1629 01:31:14,213 --> 01:31:16,338 No sabía qué iba a hacer. 1630 01:31:16,421 --> 01:31:18,505 Mi primera idea fue lanzarme 1631 01:31:18,588 --> 01:31:19,796 en plan: "Parad". 1632 01:31:19,880 --> 01:31:21,630 y luego… 1633 01:31:21,713 --> 01:31:23,005 Lleva así todo el día. 1634 01:31:23,088 --> 01:31:26,130 Aquí, esqueleto sin rumbo. 1635 01:31:26,421 --> 01:31:27,296 Ha hablado. 1636 01:31:31,046 --> 01:31:32,421 Puedo hablar. 1637 01:31:32,838 --> 01:31:36,046 Vamos, amigo. Te llevaré tus huesos a la cabeza. 1638 01:31:36,130 --> 01:31:38,588 No pienso hablar con vos. Dadme mis huesos. 1639 01:31:41,588 --> 01:31:44,046 -Vale. No me soltéis. -No, no. 1640 01:31:44,130 --> 01:31:44,963 No lo haré. 1641 01:31:46,380 --> 01:31:48,046 -Espera. -¿Está…? Dios mío. 1642 01:31:52,088 --> 01:31:54,380 -Ya era hora. -Sí. 1643 01:31:56,921 --> 01:31:59,630 Parece que su destrucción final 1644 01:31:59,713 --> 01:32:05,005 anula todos los hechizos de esa miserable, Winifred Sanderson. 1645 01:32:05,880 --> 01:32:07,171 Eres Billy Butcherson. 1646 01:32:07,255 --> 01:32:08,796 El novio de Winifred. 1647 01:32:08,880 --> 01:32:10,838 -Dios mío. -En realidad, no. 1648 01:32:11,130 --> 01:32:12,463 -Eso dijiste. -Lo dijiste. 1649 01:32:12,546 --> 01:32:16,421 No. Esa no es la historia, y me aseguraré de que todos 1650 01:32:16,505 --> 01:32:17,838 sepan la verdad, Billy. 1651 01:32:18,755 --> 01:32:19,671 Te lo prometo. 1652 01:32:22,838 --> 01:32:26,338 Gracias. No sois tan vil como creía. 1653 01:32:27,046 --> 01:32:31,463 -Ya. -Pero ahora debo daros las buenas noches. 1654 01:32:32,255 --> 01:32:34,713 El descanso eterno. 1655 01:32:34,796 --> 01:32:37,046 Por fin. 1656 01:32:38,838 --> 01:32:40,380 -Dulces sueños. -Buenas noches. 1657 01:32:41,963 --> 01:32:46,338 Becca, te debo una disculpa. En realidad, os debo a todas una disculpa. 1658 01:32:46,421 --> 01:32:47,255 Por… 1659 01:32:48,630 --> 01:32:49,463 todo. 1660 01:32:50,630 --> 01:32:51,838 ¿Sabes qué, Gilbert? 1661 01:32:51,921 --> 01:32:53,338 Ha salido bastante bien. 1662 01:32:54,213 --> 01:32:57,005 Pero se acabaron las velas mágicas, ¿vale? 1663 01:32:58,005 --> 01:32:59,505 No más velas, vale. 1664 01:33:00,713 --> 01:33:04,713 Creo que devolveré el libro a la tienda. 1665 01:33:05,171 --> 01:33:06,588 No, me lo quedo. 1666 01:33:06,671 --> 01:33:08,255 Necesita un nuevo hogar. 1667 01:33:09,838 --> 01:33:13,088 ¿Ha sonreído? 1668 01:33:13,838 --> 01:33:16,546 Vale. Iré a ver qué hace Telaraña. 1669 01:33:16,921 --> 01:33:18,338 Ha visto mucha acción, 1670 01:33:18,421 --> 01:33:19,546 estará asustado. 1671 01:33:20,963 --> 01:33:21,796 ¿Gilbert? 1672 01:33:24,088 --> 01:33:25,005 ¿Nos vemos? 1673 01:33:27,213 --> 01:33:28,171 Sí. 1674 01:33:28,880 --> 01:33:30,380 Habrá descuentos. 1675 01:33:30,463 --> 01:33:32,005 -Vaya. -Veinte por ciento. 1676 01:33:32,088 --> 01:33:33,713 Diez por ciento de descuento. 1677 01:33:35,296 --> 01:33:38,088 ¿Qué película queréis ver esta noche? 1678 01:33:38,171 --> 01:33:40,421 ¿No vamos a hablar de lo que acaba de pasar? 1679 01:33:40,505 --> 01:33:42,380 Me he perdido muchas cosas. 1680 01:33:43,338 --> 01:33:46,088 Si piensas que resucitar brujas malvadas, 1681 01:33:46,171 --> 01:33:47,838 descubrir que tu amiga es bruja 1682 01:33:47,921 --> 01:33:50,338 y ayudarla a hacer un hechizo para expulsarlas 1683 01:33:50,421 --> 01:33:54,088 es perderse algo, sí, supongo que te has perdido muchas cosas. 1684 01:33:54,630 --> 01:33:57,005 Si no, es un Halloween cualquiera. 1685 01:33:57,088 --> 01:33:58,630 Sí, claro. 1686 01:33:59,213 --> 01:34:00,463 ¿Tendrá galletas Susan? 1687 01:34:00,546 --> 01:34:01,546 Sí. 1688 01:34:01,630 --> 01:34:02,588 Me muero de hambre. 1689 01:34:02,671 --> 01:34:03,630 Yo también. 1690 01:34:03,713 --> 01:34:04,921 Qué locura de día. 1691 01:34:06,713 --> 01:34:10,213 -Chicas, ¿qué hacemos? -No lo sé. 1692 01:34:11,421 --> 01:34:13,463 ¿Qué? Espera. Allí está la farmacia. 1693 01:34:13,546 --> 01:34:15,130 -Por allí es. -¿Cómo hacían? 1694 01:34:15,213 --> 01:34:16,588 -Dios mío. Sí. -Hacedlo así. 1695 01:34:28,546 --> 01:34:29,963 Ahora, escuchad. 1696 01:34:30,046 --> 01:34:31,671 GRABANDO 1697 01:34:31,755 --> 01:34:35,296 Estábamos desbocadas Y nos habían denigrado 1698 01:34:35,380 --> 01:34:38,463 Criamos a Caín hasta que nos exiliaron 1699 01:34:38,546 --> 01:34:41,338 Pero los tiempos cambian Ahora atacamos 1700 01:34:41,421 --> 01:34:44,838 Sí, el hechizo caerá Porque las brujas han regresado 1701 01:34:46,838 --> 01:34:48,046 Hermanas 1702 01:34:48,171 --> 01:34:51,130 Sí, las brujas Las brujas han vuelto 1703 01:34:51,213 --> 01:34:54,296 Las más crueles, de hecho 1704 01:34:54,630 --> 01:34:56,005 -Soy una bruja -Soy una bruja 1705 01:34:56,088 --> 01:34:57,713 Pero soy mejor que tú 1706 01:34:57,796 --> 01:35:01,130 Mira cómo volamos El modo en que morirás 1707 01:35:07,505 --> 01:35:10,713 Sí, las brujas Las brujas han vuelto 1708 01:35:10,796 --> 01:35:14,005 Las más crueles, de hecho 1709 01:35:14,088 --> 01:35:17,088 Sí, las brujas Las brujas vienen a por vos 1710 01:35:17,171 --> 01:35:18,671 Con los hechizos que lanzamos 1711 01:35:18,796 --> 01:35:20,963 Qué ritmo más rápido 1712 01:35:24,296 --> 01:35:26,296 Todas juntas, chicas 1713 01:35:27,213 --> 01:35:31,713 Bruja, bruja, las brujas han vuelto 1714 01:35:31,796 --> 01:35:33,088 Hemos vuelto 1715 01:35:33,838 --> 01:35:39,213 Bruja, bruja, cantad conmigo Las brujas han vuelto 1716 01:35:40,088 --> 01:35:44,630 Bruja, bruja, las brujas han vuelto 1717 01:35:44,713 --> 01:35:46,380 Se están muriendo con nosotras 1718 01:35:46,463 --> 01:35:52,171 Bruja, bruja, las brujas han vuelto 1719 01:35:52,255 --> 01:35:53,713 Las brujas han vuelto 1720 01:35:57,546 --> 01:35:58,755 ¡A comer! 1721 01:43:22,046 --> 01:43:24,963 VELA DE LA LLAMA NEGRA 1722 01:43:37,963 --> 01:43:39,963 Subtítulos: Almudena Segura Checa