1
00:01:10,505 --> 00:01:14,838
SALEM, 1653
2
00:01:22,171 --> 00:01:23,130
Laissez-moi passer.
3
00:01:26,796 --> 00:01:27,796
Poussez-vous !
4
00:01:41,838 --> 00:01:43,380
Je vais rester au chaud.
5
00:01:44,671 --> 00:01:45,838
Regardez !
6
00:01:46,380 --> 00:01:47,213
Enfin !
7
00:01:47,296 --> 00:01:49,671
Winifred Sanderson.
8
00:01:55,380 --> 00:01:56,421
Surprise !
9
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
JOUR DE NAISSANCE BÉNI
10
00:01:58,046 --> 00:02:00,463
C'est le pire jour de ma vie !
11
00:02:02,921 --> 00:02:05,713
Mais Winnie, regarde ce qu'on a fait.
12
00:02:05,796 --> 00:02:09,838
Si on broie des sabots de cochon
et qu'on les mélange à de l'eau,
13
00:02:09,921 --> 00:02:12,630
ça fait une matière mystérieuse.
14
00:02:13,505 --> 00:02:16,630
Elle a ensuite pensé à ajouter
une goutte de sang de chèvre.
15
00:02:16,713 --> 00:02:20,130
Et regarde. Ça remue. Tiens.
16
00:02:20,213 --> 00:02:23,046
Goûte ça, Winnie. C'est divin !
17
00:02:23,130 --> 00:02:25,630
Je ne peux pas manger.
Je suis trop troublée.
18
00:02:26,296 --> 00:02:29,338
-Les Turner t'ont encore enfermée ?
-Pire.
19
00:02:29,421 --> 00:02:35,005
On m'a dit que je vieillissais et que
je dois épouser John Pritchett.
20
00:02:35,671 --> 00:02:37,296
Le révérend Traske a arrangé ça.
21
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
Il a dit que c'était son devoir
depuis la mort de mon père.
22
00:02:39,963 --> 00:02:42,463
-As-tu dit non ?
-Bien sûr.
23
00:02:42,546 --> 00:02:45,755
J'ai invoqué deux fois
le nom du Seigneur en vain.
24
00:02:47,046 --> 00:02:48,546
Tu es très vilaine, Winnie.
25
00:02:48,630 --> 00:02:52,005
Seul un homme vraiment misérable
peut me faire dire ces choses.
26
00:02:54,380 --> 00:02:56,380
C'était mon assiette préférée.
27
00:02:56,463 --> 00:02:58,171
Allons, Winnie.
28
00:02:58,255 --> 00:02:59,838
Oublions le révérend
29
00:02:59,921 --> 00:03:01,713
et John Pritchett.
30
00:03:03,755 --> 00:03:05,463
Veux-tu ouvrir tes cadeaux ?
31
00:03:08,921 --> 00:03:10,963
Tu vas adorer.
32
00:03:12,171 --> 00:03:14,338
On a cherché la plus grande possible.
33
00:03:18,046 --> 00:03:20,880
-Elle est adorable.
-Comment va-t-on l'appeler ?
34
00:03:22,005 --> 00:03:23,463
C'est le révérend.
35
00:03:23,546 --> 00:03:25,171
Cachez-vous. On n'est pas là.
36
00:03:29,213 --> 00:03:30,880
Ouvrez la porte.
37
00:03:30,963 --> 00:03:32,171
On n'est pas là.
38
00:03:40,046 --> 00:03:41,171
Oui ?
39
00:03:41,255 --> 00:03:43,921
-Misérable !
-Regardez-la !
40
00:03:44,005 --> 00:03:45,505
Winifred Sanderson.
41
00:03:48,921 --> 00:03:51,880
Je vous donne une dernière chance.
42
00:03:53,588 --> 00:03:56,963
Expiez vos paroles répugnantes
43
00:03:57,046 --> 00:04:00,296
et acceptez d'épouser John Pritchett.
44
00:04:03,671 --> 00:04:07,088
-Permettez-moi de réfléchir.
-Oui, bien sûr.
45
00:04:09,713 --> 00:04:11,880
-Non.
-Doux Jésus.
46
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
Quoi ?
47
00:04:13,630 --> 00:04:16,296
-Blasphème !
-Je m'excuse, révérend.
48
00:04:16,380 --> 00:04:19,505
Mais c'est qu'elle est
si laide et désagréable.
49
00:04:19,588 --> 00:04:21,546
-Absolument.
-Vous êtes un trophée, peut-être ?
50
00:04:21,630 --> 00:04:23,005
Quand on parle du loup !
51
00:04:23,088 --> 00:04:26,088
C'est vrai, il est étrange.
Mais comment osez-vous dire ça ?
52
00:04:26,171 --> 00:04:28,088
Elle ne peut pas parler ainsi
à un homme.
53
00:04:28,755 --> 00:04:30,421
Je refuse d'épouser ce rustre.
54
00:04:31,005 --> 00:04:33,921
Si j'épouse quelqu'un,
ce sera Billy Butcherson.
55
00:04:35,338 --> 00:04:37,380
-Quoi ? Pourquoi moi ?
-Qui ?
56
00:04:37,463 --> 00:04:39,630
-On est âmes sœurs.
-Depuis quand ?
57
00:04:39,713 --> 00:04:41,421
Depuis notre baiser au cimetière.
58
00:04:42,796 --> 00:04:43,713
Mon Dieu.
59
00:04:43,796 --> 00:04:45,921
Elle se délecte de son irritabilité.
60
00:04:46,588 --> 00:04:48,463
Exact. Au revoir.
61
00:04:51,921 --> 00:04:55,171
Vous avez défié
l'autorité de l'Église.
62
00:04:55,755 --> 00:04:58,421
Si vous souhaitez continuer au mépris
63
00:04:58,505 --> 00:05:01,046
de tout ce que
nous tenons sacro-saint,
64
00:05:01,630 --> 00:05:03,505
vous ne le ferez pas ici.
65
00:05:04,505 --> 00:05:07,921
Une pomme pourrie
infecte rapidement son voisin.
66
00:05:08,005 --> 00:05:11,171
Et nous ne voulons plus
de gens comme vous.
67
00:05:12,255 --> 00:05:14,255
Je vous bannis de Salem !
68
00:05:16,130 --> 00:05:17,005
Pour toujours.
69
00:05:18,880 --> 00:05:19,963
Prenez les filles.
70
00:05:20,046 --> 00:05:21,296
-Quoi ?
-Non !
71
00:05:23,546 --> 00:05:26,296
Vous ne pouvez pas faire ça.
Ne touchez pas à mes sœurs.
72
00:05:27,171 --> 00:05:28,546
Non ! Arrêtez !
73
00:05:28,630 --> 00:05:30,213
C'est chez nous !
74
00:05:30,380 --> 00:05:32,296
Plus maintenant.
75
00:05:32,380 --> 00:05:36,088
Les gentils Smith ont accepté
de prendre vos sœurs
76
00:05:36,171 --> 00:05:38,755
et de les remettre
sur le droit chemin !
77
00:05:40,046 --> 00:05:42,505
Arrêtez ! Vous ne pouvez pas
prendre mes sœurs !
78
00:05:42,588 --> 00:05:43,838
Non !
79
00:05:43,921 --> 00:05:45,463
Winifred !
80
00:05:45,546 --> 00:05:46,588
Lâchez-moi !
81
00:05:47,671 --> 00:05:49,255
-Gardez la foi.
-Non !
82
00:05:49,338 --> 00:05:51,088
Ça, c'est pour toi.
83
00:05:56,463 --> 00:05:57,713
Mon Dieu !
84
00:05:57,796 --> 00:05:59,838
-Oh, mon Dieu.
-Regardez-la !
85
00:06:00,463 --> 00:06:03,046
-Le révérend.
-C'est la main de Satan.
86
00:06:03,130 --> 00:06:05,255
-Révérend, ça va ?
-Non, ça ne va pas !
87
00:06:05,338 --> 00:06:06,505
Elle a voulu le tuer.
88
00:06:06,588 --> 00:06:08,838
Winnie ! Winnie !
89
00:06:09,963 --> 00:06:11,546
Vite. Au Bois Interdit.
90
00:06:11,630 --> 00:06:14,380
-Mais c'est interdit.
-Ils ne nous suivront pas. Allez !
91
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
Par tes huit pattes du péché !
92
00:06:16,380 --> 00:06:18,755
-Elle était sur moi !
-Tous.
93
00:06:18,838 --> 00:06:20,171
Trouvez-la !
94
00:06:20,671 --> 00:06:21,713
Ne me touchez pas !
95
00:06:33,380 --> 00:06:34,588
Suivez-moi.
96
00:06:36,380 --> 00:06:37,796
Restez près de moi.
97
00:06:45,880 --> 00:06:48,255
-Où sommes-nous ?
-Je ne sais pas.
98
00:06:48,338 --> 00:06:50,838
Je n'ai jamais été aussi loin
dans les bois.
99
00:06:51,921 --> 00:06:53,796
Je n'aime pas cet endroit.
100
00:06:55,963 --> 00:06:59,338
On devrait peut-être former
un cercle apaisant.
101
00:07:08,546 --> 00:07:10,796
Des pensées agréables.
102
00:07:10,880 --> 00:07:13,921
L'odeur de la boue fraîche.
103
00:07:14,005 --> 00:07:16,338
Le cri du révérend
à la vue de l'araignée.
104
00:07:16,421 --> 00:07:18,963
L'apaisement des pensées.
105
00:07:20,046 --> 00:07:21,088
C'était quoi ?
106
00:07:31,838 --> 00:07:38,838
Venez, petits enfants
Je vous emmènerai
107
00:07:39,380 --> 00:07:46,380
Au pays de l'enchantement
108
00:07:46,463 --> 00:07:47,296
Sarah !
109
00:07:47,380 --> 00:07:49,963
Venez, petits enfants
110
00:08:04,380 --> 00:08:06,255
Non ! Arrêtez !
111
00:08:08,255 --> 00:08:11,505
-Tu as l'air assoiffée, mon enfant.
-Lâchez-la !
112
00:08:19,421 --> 00:08:22,421
-Pourquoi êtes-vous dans mes bois ?
-Nous n'avions pas le choix.
113
00:08:22,505 --> 00:08:24,255
Ils allaient emporter mes sœurs.
114
00:08:24,338 --> 00:08:28,046
Tu es différente
des autres enfants que j'ai man...
115
00:08:29,880 --> 00:08:31,005
Rencontrés.
116
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
Ils craignaient
que tu ne les corrompes.
117
00:08:35,713 --> 00:08:37,213
Nouveau Monde. Même histoire.
118
00:08:38,630 --> 00:08:40,796
Mais ils avaient raison
de te craindre.
119
00:08:40,880 --> 00:08:42,921
Ton caractère.
120
00:08:44,213 --> 00:08:45,921
Je n'ai pas de caractère.
121
00:08:46,588 --> 00:08:47,588
Ton...
122
00:08:52,713 --> 00:08:54,296
pouvoir.
123
00:08:55,130 --> 00:08:59,380
Sais-tu pourquoi
le peuple craint ces bois ?
124
00:08:59,463 --> 00:09:04,755
C'est un lieu sacré
pour les sorcières.
125
00:09:05,421 --> 00:09:08,713
On vient ici recharger notre magie.
126
00:09:09,546 --> 00:09:11,796
Pour nous rendre plus fortes.
127
00:09:11,880 --> 00:09:13,296
Plus puissantes.
128
00:09:15,838 --> 00:09:17,713
Cet autel
129
00:09:18,338 --> 00:09:21,838
est ce qui rend Salem si spécial.
130
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
Spécial ?
131
00:09:23,046 --> 00:09:24,880
Salem est horrible.
132
00:09:24,963 --> 00:09:27,005
Parce qu'elle est dirigée
par des idiots !
133
00:09:27,880 --> 00:09:32,296
Mais un jour,
Salem nous appartiendra.
134
00:09:33,380 --> 00:09:34,213
Nous ?
135
00:09:46,296 --> 00:09:49,380
La magie a le pouvoir d'unir
ce qui mérite de l'être.
136
00:09:51,463 --> 00:09:55,338
-Joyeux 16e anniversaire mon enfant.
-Mais...
137
00:09:55,421 --> 00:09:57,546
Je suis une sorcière.
Je sais plein de choses.
138
00:09:57,630 --> 00:09:58,838
Continue.
139
00:10:02,963 --> 00:10:06,296
MANUEL DE SORCELLERIE ET D'ALCHIMIE
140
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
Transformation en chat.
Sort de lévitation.
141
00:10:10,921 --> 00:10:14,046
Un livre d'apothicaire.
Comme celui de papa.
142
00:10:14,130 --> 00:10:15,796
Non, c'est un livre de sortilèges.
143
00:10:18,005 --> 00:10:19,588
Magicae Maxima.
144
00:10:19,671 --> 00:10:21,421
Le sort du pouvoir.
145
00:10:21,505 --> 00:10:23,588
Faisons celui-ci.
146
00:10:25,255 --> 00:10:28,671
Magicae Maxima rend
une sorcière toute-puissante.
147
00:10:28,755 --> 00:10:30,588
C'est très mal vu.
148
00:10:30,671 --> 00:10:33,046
La sorcière qui utilise
ce sort est condamnée.
149
00:10:33,130 --> 00:10:35,838
Promets-moi de ne jamais le faire.
150
00:10:35,921 --> 00:10:37,088
Pourquoi ?
151
00:10:38,755 --> 00:10:40,880
Parce que je le dis.
152
00:10:40,963 --> 00:10:45,046
Et Manuel n'aime pas ça.
153
00:10:46,296 --> 00:10:48,713
Ne vous inquiétez pas, M. Manuel.
154
00:10:48,796 --> 00:10:50,630
Je ne jetterai pas ce sort,
c'est promis.
155
00:10:50,713 --> 00:10:51,796
Et le chat ?
156
00:10:51,880 --> 00:10:54,380
Ce serait bien de faire ça
à John Pritchett.
157
00:10:56,463 --> 00:10:58,630
Vous avez de la chance de vous avoir.
158
00:10:59,421 --> 00:11:01,713
Une sorcière n'est rien
sans son sabbat.
159
00:11:02,921 --> 00:11:06,171
-Et le vôtre ?
-Il est parti depuis longtemps.
160
00:11:07,546 --> 00:11:10,213
Le monde n'aime pas les sorcières.
161
00:11:11,338 --> 00:11:12,713
On se demande pourquoi.
162
00:11:13,380 --> 00:11:16,838
Peut-être parce que
vous mangez les enfants ?
163
00:11:18,213 --> 00:11:22,130
Sinon, comment rester jeune
et admirablement belle ?
164
00:11:23,505 --> 00:11:25,046
Comment vous remercier ?
165
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
Elle s'est changée en feuilles !
166
00:11:29,796 --> 00:11:31,213
Que va-t-on en faire, Winnie ?
167
00:11:36,296 --> 00:11:37,130
Suis un peu !
168
00:11:37,213 --> 00:11:40,630
Alors, M. Manuel, on se venge ?
169
00:11:46,255 --> 00:11:48,338
"Le Sort de fumée et de flammes."
170
00:11:49,213 --> 00:11:52,171
"Sur cette maison
pleine de mensonges..."
171
00:11:52,255 --> 00:11:55,671
Ichita copita melaka mystica.
172
00:11:55,755 --> 00:11:59,130
Que mon courroux s'élève !
173
00:12:02,838 --> 00:12:04,796
Ça a marché !
174
00:12:08,630 --> 00:12:09,713
Oh, mon Dieu !
175
00:12:12,463 --> 00:12:15,046
Au feu ! Réveillez-vous !
176
00:12:15,130 --> 00:12:16,713
Réveillez-vous !
177
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Ils ne nous emporteront jamais.
178
00:12:18,880 --> 00:12:20,463
Nous serons ensemble pour toujours.
179
00:12:20,546 --> 00:12:24,171
C'est l'œuvre de Satan !
Vite ! Jetez l'eau !
180
00:12:24,255 --> 00:12:27,005
C'est l'œuvre de l'araignée !
181
00:12:27,088 --> 00:12:29,963
Mon Dieu ! Je le sens !
182
00:12:30,046 --> 00:12:31,296
Vous le sentez ?
183
00:12:31,380 --> 00:12:35,130
Il est tout autour de nous !
C'est démoniaque !
184
00:12:35,213 --> 00:12:41,171
LES SORCIÈRES DE WAVERLY PLACE
185
00:12:47,421 --> 00:12:51,421
Salem, de nos jours
186
00:13:31,880 --> 00:13:33,421
Joyeux anniversaire !
187
00:13:33,505 --> 00:13:36,213
-Je t'ai eue ?
-Oui, tu m'as eue.
188
00:13:36,296 --> 00:13:39,463
Ma mère est ravie
que tu dormes chez nous ce soir.
189
00:13:39,546 --> 00:13:42,505
-Susan adore les soirées.
-Oui, c'est vrai.
190
00:13:43,671 --> 00:13:45,005
Attention.
191
00:13:46,630 --> 00:13:48,380
Joyeux anniversaire.
192
00:13:48,463 --> 00:13:49,796
Merci.
193
00:13:54,088 --> 00:13:55,713
Vous faites quoi ce soir ?
194
00:13:58,671 --> 00:14:01,838
Nos rituels, marathon de l'horreur.
Comme chaque année.
195
00:14:01,921 --> 00:14:03,713
-Tu vois ?
-Oui.
196
00:14:05,213 --> 00:14:09,213
Chérie. Désolé pour le retard.
J'ai pris deux petits-déjeuners.
197
00:14:09,296 --> 00:14:11,671
Tu dois venir voir
la voiture de Brian.
198
00:14:11,755 --> 00:14:14,046
On a tout recouvert de papier d'alu.
199
00:14:14,671 --> 00:14:15,963
Pourquoi ?
200
00:14:16,046 --> 00:14:17,588
Parce que c'est drôle.
201
00:14:17,671 --> 00:14:20,088
Mike, on y va.
202
00:14:20,171 --> 00:14:21,213
Allez.
203
00:14:23,505 --> 00:14:24,921
C'est un début.
204
00:14:25,546 --> 00:14:28,046
Pourquoi elle nous demande ?
Elle sait ce qu'on fait.
205
00:14:28,130 --> 00:14:30,421
Elle espérait peut-être
que tu l'inviterais ?
206
00:14:30,505 --> 00:14:32,463
Si elle avait voulu être avec nous,
207
00:14:32,546 --> 00:14:36,296
elle l'aurait fait au moins une fois
ces quatre derniers mois.
208
00:14:36,380 --> 00:14:39,463
Je sais, mais c'est notre tradition.
209
00:14:43,505 --> 00:14:44,838
Oui, peut-être.
210
00:14:51,588 --> 00:14:53,505
Pourquoi as-tu besoin de chance ?
211
00:14:53,588 --> 00:14:55,255
Je parie qu'on a une interro.
212
00:15:03,421 --> 00:15:04,421
Cassie.
213
00:15:06,338 --> 00:15:07,963
À propos de ce soir...
214
00:15:08,046 --> 00:15:11,005
Ça va être génial.
215
00:15:11,796 --> 00:15:13,630
-Quoi ?
-Notre fête.
216
00:15:13,713 --> 00:15:16,088
Chez Cassie. Tu viens ?
217
00:15:16,171 --> 00:15:18,755
On a invité toute la classe.
Même Glenn.
218
00:15:18,838 --> 00:15:20,630
Hé, Glenn.
219
00:15:20,713 --> 00:15:22,255
-Glenn !
-Quoi ?
220
00:15:23,505 --> 00:15:25,671
-Sacré Glenn.
-Tu organises une fête ?
221
00:15:25,755 --> 00:15:27,213
Comment c'est possible ?
222
00:15:27,296 --> 00:15:29,463
Ton père ne te laisserait pas faire.
223
00:15:29,546 --> 00:15:31,005
C'était mon idée.
224
00:15:31,088 --> 00:15:32,588
Je voulais d'abord leur en parler.
225
00:15:32,671 --> 00:15:34,255
Vous voulez en parler ?
226
00:15:34,338 --> 00:15:37,213
Non, ça va. On n'a rien à dire.
Amusez-vous bien.
227
00:15:37,296 --> 00:15:40,130
-Becca, arrête.
-Vous allez faire les sorcières ?
228
00:15:43,255 --> 00:15:46,088
Vous faisiez des trucs de sorcières
à chaque Halloween.
229
00:15:46,171 --> 00:15:48,130
-C'est pas des trucs de sorcières.
-Et ça ?
230
00:15:48,880 --> 00:15:50,588
Un porte-bonheur, en cas d'interro.
231
00:15:50,671 --> 00:15:54,713
J'espère que non,
je n'ai pas fait la lecture.
232
00:15:57,171 --> 00:15:59,046
Bonjour, goules et gobelins.
233
00:15:59,130 --> 00:16:02,546
Pour Halloween, j'ai préparé
le cours le plus effrayant possible.
234
00:16:02,630 --> 00:16:04,380
-C'est une banane ?
-Interro surprise.
235
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
Bien sûr.
236
00:16:07,671 --> 00:16:09,130
Tu savais que ça arriverait.
237
00:16:09,838 --> 00:16:12,880
M. Wilke est un crétin. Une interro
pour Halloween, c'est tout lui.
238
00:16:12,963 --> 00:16:14,213
C'était une simple déduction.
239
00:16:14,296 --> 00:16:18,505
-C'est un sort ?
-D'accord. Commençons.
240
00:16:19,296 --> 00:16:20,421
Concentrez-vous.
241
00:16:26,630 --> 00:16:30,380
Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo,
242
00:16:30,463 --> 00:16:33,171
cacao, spiruline, crimini, seitan !
243
00:16:33,963 --> 00:16:36,338
-T'as fait quoi ?
-Tout le monde se calme.
244
00:16:36,421 --> 00:16:38,713
Elle marmonnait une langue
245
00:16:38,796 --> 00:16:40,380
effrayante, pas vrai ?
246
00:16:40,463 --> 00:16:41,505
Tu l'as entendue ?
247
00:16:41,588 --> 00:16:42,713
Je...
248
00:16:43,296 --> 00:16:45,671
J'ai cru entendre "Satan".
249
00:16:45,755 --> 00:16:48,338
J'ai dit "seitan".
Je listais des nourritures véganes.
250
00:16:48,421 --> 00:16:49,796
Tu vois. Elle l'admet.
251
00:16:49,880 --> 00:16:53,171
Ça suffit. Mike, Becca,
bureau du principal. Tout de suite.
252
00:16:53,255 --> 00:16:54,713
Grillés !
253
00:16:56,130 --> 00:16:57,588
-Super.
-On se calme.
254
00:17:14,463 --> 00:17:16,046
Tu veilles sur Mike ?
255
00:17:21,880 --> 00:17:25,880
Ton père saura pour ta fête
et tu seras punie
256
00:17:25,963 --> 00:17:29,630
-au moins jusqu'à la fac.
-Et alors ? Tu viens même pas.
257
00:17:30,588 --> 00:17:34,130
Je ne viens pas
parce que Mike vient de nous le dire.
258
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
Comme si ça aurait
changé quelque chose.
259
00:17:36,630 --> 00:17:38,421
Tu as fini ton interro très vite.
260
00:17:40,255 --> 00:17:42,505
J'en reviens pas que
vous fassiez encore le rituel.
261
00:17:42,588 --> 00:17:45,046
On a commencé quand
on avait quoi, cinq ans ?
262
00:17:45,838 --> 00:17:48,380
On a compris, Cassie.
Tu es trop cool pour ça.
263
00:17:48,463 --> 00:17:49,421
Allez, sérieux.
264
00:17:49,505 --> 00:17:51,255
Collé samedi.
265
00:17:51,338 --> 00:17:52,630
Merci beaucoup.
266
00:17:57,046 --> 00:17:58,838
Le principal va vous recevoir, Becca.
267
00:18:07,213 --> 00:18:09,046
FÊTE DE L'HORREUR DE SALEM
268
00:18:20,588 --> 00:18:23,380
Ce carnaval devient de plus
en plus fou chaque année.
269
00:18:26,088 --> 00:18:28,588
Cassie est sur l'affiche cette fois.
270
00:18:30,546 --> 00:18:32,796
Sa famille remonte
au procès des sorcières.
271
00:18:32,880 --> 00:18:35,588
C'est pour ça que c'est
la fête préférée de M. Traske.
272
00:18:39,046 --> 00:18:40,796
-Du beau boulot.
-Becca ? Izzy ?
273
00:18:42,588 --> 00:18:44,713
Monsieur Traske. Ça va ?
274
00:18:44,796 --> 00:18:46,296
Comment vous allez ?
275
00:18:46,380 --> 00:18:48,255
C'est l'anniversaire de quelqu'un
276
00:18:48,338 --> 00:18:49,755
C'est l'anniversaire de quelqu'un
277
00:18:49,838 --> 00:18:50,671
Pas vrai ?
278
00:18:50,755 --> 00:18:52,671
-Oui.
-Tu vas à ton cercle sacré ?
279
00:18:52,755 --> 00:18:54,338
On ne l'appelle plus ainsi.
280
00:18:54,421 --> 00:18:57,255
-C'était un peu lourd.
-C'est dommage.
281
00:18:57,338 --> 00:18:58,213
Attends.
282
00:18:58,296 --> 00:19:01,630
Tu te souviens quand Cassie
apportait dix lampes de poche ?
283
00:19:11,171 --> 00:19:13,171
-Tu as dit dix ?
-Oui.
284
00:19:16,421 --> 00:19:17,296
Génial.
285
00:19:17,380 --> 00:19:19,255
C'est la meilleure.
286
00:19:19,338 --> 00:19:21,255
Où est Cassie ?
287
00:19:22,838 --> 00:19:24,380
-Eh bien...
-Elle...
288
00:19:24,463 --> 00:19:25,921
Elle est en retard.
289
00:19:26,588 --> 00:19:28,630
-Crise de mascara.
-Oui.
290
00:19:29,296 --> 00:19:31,255
Du mascara ? Tout va bien ?
291
00:19:31,338 --> 00:19:32,963
Oui, ça ira.
292
00:19:33,963 --> 00:19:35,880
Au fait, tu vas
à la boutique de magie ?
293
00:19:35,963 --> 00:19:38,296
Tu peux distribuer ces prospectus
pour ma campagne ?
294
00:19:38,380 --> 00:19:39,963
-J'apprécierais.
-Bien sûr.
295
00:19:40,046 --> 00:19:42,671
Je vous vois au festival ce soir.
Vous venez ?
296
00:19:42,755 --> 00:19:44,546
Oui ? Ça va être bien.
297
00:19:44,630 --> 00:19:47,421
Devinez pourquoi.
Devinez qui revient de Boston ?
298
00:19:48,255 --> 00:19:50,588
Le Chaudron de Sandy.
299
00:19:53,880 --> 00:19:54,755
Hein ?
300
00:19:54,838 --> 00:19:56,046
Vous vous rappelez pas ?
301
00:19:56,130 --> 00:19:58,546
Oh, allez. C'était la meilleure.
302
00:19:58,630 --> 00:20:03,088
Puis elle s'est inscrite à GMA,
un acronyme pour les gens chics.
303
00:20:03,171 --> 00:20:05,296
-Je connais pas.
-Good Morning America ?
304
00:20:05,380 --> 00:20:07,255
Mais je l'ai fait revenir.
305
00:20:07,338 --> 00:20:10,296
Et écoutez. Vous devez goûter
une de ses pommes d'amour.
306
00:20:10,380 --> 00:20:12,380
Ça vous changera la vie.
307
00:20:12,463 --> 00:20:14,921
-Promis ?
-Absolument.
308
00:20:15,546 --> 00:20:18,171
-Vous pouvez prendre le reste ?
-Bien sûr.
309
00:20:18,255 --> 00:20:20,005
À plus tard, monsieur Traske.
310
00:20:20,630 --> 00:20:23,130
-C'est le mec le plus gentil.
-Je sais.
311
00:20:23,213 --> 00:20:25,713
Dommage qu'il ne sache pas
que Cassie nous a virées.
312
00:20:26,213 --> 00:20:29,630
MAGIE D'ANTAN
POTIONS ET CADEAUX
313
00:20:29,713 --> 00:20:32,546
Habitants de Salem, approchez.
314
00:20:32,630 --> 00:20:36,421
Je suis Gilbert le Grand,
315
00:20:37,588 --> 00:20:41,088
ici pour vous terrifier
et vous surprendre
316
00:20:41,171 --> 00:20:44,463
avec la légende la plus glaçante
de tous les Halloween.
317
00:20:45,296 --> 00:20:48,130
Celle des sœurs Sanderson.
318
00:20:50,963 --> 00:20:55,588
C'était le sabbat le plus
puissant qui ait jamais existé,
319
00:20:55,671 --> 00:20:59,755
grâce au livre de sortilèges
de Winifred.
320
00:20:59,838 --> 00:21:02,463
LIVRE DE SORTILÈGES
321
00:21:02,546 --> 00:21:05,255
Vous ne voulez vraiment pas
que les gens l'ouvrent.
322
00:21:05,338 --> 00:21:07,921
Ce n'est pas pour empêcher
les gens d'entrer.
323
00:21:08,505 --> 00:21:10,588
Non, c'est pour empêcher le livre
324
00:21:10,671 --> 00:21:11,880
de sortir.
325
00:21:17,213 --> 00:21:20,921
Ce livre contient
la recette de la potion
326
00:21:21,005 --> 00:21:23,796
que les sœurs ont utilisée
pour tuer Emily Binx
327
00:21:23,880 --> 00:21:27,588
le soir d'Halloween 1693.
328
00:21:28,880 --> 00:21:31,671
Cette même nuit,
les trois sorcières furent pendues.
329
00:21:31,796 --> 00:21:35,171
Mais pas avant d'avoir lancé
la malédiction !
330
00:21:35,963 --> 00:21:38,130
Imbéciles. Tous autant que vous êtes.
331
00:21:38,755 --> 00:21:43,546
Si une vierge allumait la bougie
noire le soir de la Toussaint
332
00:21:43,630 --> 00:21:46,213
à la pleine lune,
333
00:21:46,796 --> 00:21:49,713
les sœurs Sanderson
jurèrent de revenir un jour
334
00:21:49,796 --> 00:21:52,255
pour se venger de tout Salem.
335
00:21:53,546 --> 00:21:54,880
C'est quoi, une vierge ?
336
00:21:56,296 --> 00:21:57,671
C'est, heu...
337
00:21:58,505 --> 00:22:02,005
une personne qui n'a jamais...
338
00:22:02,963 --> 00:22:04,005
allumé une bougie.
339
00:22:04,921 --> 00:22:08,463
Mais les sœurs
sont peut-être déjà revenues.
340
00:22:08,546 --> 00:22:12,296
Il y a 29 ans, le soir d'Halloween,
341
00:22:12,380 --> 00:22:17,421
certains jurent avoir vu
trois silhouettes survoler la lune.
342
00:22:17,505 --> 00:22:19,921
On dirait que quelqu'un
a mangé trop de bonbons.
343
00:22:20,421 --> 00:22:25,130
Alors, comment expliquez-vous cela ?
344
00:22:25,213 --> 00:22:27,463
Regardez, la bougie à flamme noire
345
00:22:27,546 --> 00:22:29,671
a brûlé jusqu'au bout.
346
00:22:29,755 --> 00:22:33,338
Les sorcières sont
parmi nous depuis 29 ans.
347
00:22:33,421 --> 00:22:35,588
-Attention, tout le monde.
-Non.
348
00:22:35,671 --> 00:22:38,796
La bougie ne les fait revenir
que pour une nuit.
349
00:22:38,880 --> 00:22:40,880
Elles disparaissent
au lever du soleil.
350
00:22:40,963 --> 00:22:43,880
Je peux terminer ?
351
00:22:43,963 --> 00:22:45,130
Merci.
352
00:22:45,796 --> 00:22:49,588
Mais si la bougie a fondu,
personne ne peut les faire revenir.
353
00:22:49,671 --> 00:22:52,546
-N'est-ce pas ?
-Effectivement.
354
00:22:52,630 --> 00:22:54,463
Elles ne peuvent pas revenir.
355
00:22:54,546 --> 00:22:58,630
Bien sûr, sauf s'il y a
une autre bougie.
356
00:23:00,255 --> 00:23:03,421
Les sorcières existent !
On va tous mourir !
357
00:23:03,505 --> 00:23:06,963
Et si vous voulez aussi tenter
de ressusciter les sœurs Sanderson,
358
00:23:07,046 --> 00:23:09,713
les bougies sont
à moitié prix pour Halloween.
359
00:23:17,963 --> 00:23:20,255
Qu'est-ce que je peux offrir
à mes clientes préférées ?
360
00:23:20,921 --> 00:23:22,463
-Juste ça.
-Quoi ? C'est tout ?
361
00:23:22,546 --> 00:23:23,921
Mais c'est ton anniversaire.
362
00:23:24,005 --> 00:23:27,463
Tu peux pas prendre un cristal
comme pour un vulgaire mardi.
363
00:23:27,546 --> 00:23:29,380
La légende dit
364
00:23:29,463 --> 00:23:31,880
qu'une sorcière
obtient ses pouvoirs à ses 16 ans.
365
00:23:31,963 --> 00:23:34,130
Encore une légende fondée
sur une peur
366
00:23:34,213 --> 00:23:36,130
patriarcale
du vieillissement des femmes.
367
00:23:36,213 --> 00:23:38,005
Oui, probablement aussi.
368
00:23:38,088 --> 00:23:40,505
Quoi qu'il en soit,
369
00:23:40,588 --> 00:23:43,046
j'ai un cadeau pour ton émancipation.
370
00:23:43,588 --> 00:23:45,671
Parfait pour une jeune mystique.
371
00:23:50,838 --> 00:23:52,838
On dirait qu'elle s'est noyée.
372
00:23:52,921 --> 00:23:55,963
Les apparences sont trompeuses.
En puis,
373
00:23:56,046 --> 00:23:59,338
j'ai chargé cette bougie d'un sort
puissant, rien que pour toi.
374
00:23:59,421 --> 00:24:00,921
Parfait pour ton rituel.
375
00:24:01,005 --> 00:24:03,838
Et c'est la maison qui offre.
En parlant d'Halloween,
376
00:24:04,630 --> 00:24:07,796
si tu veux tuer le temps
avant ton anniversaire...
377
00:24:07,880 --> 00:24:09,421
On ne fait pas la visite fantôme.
378
00:24:09,755 --> 00:24:11,963
Désolée mais
on la connaît par cœur.
379
00:24:12,755 --> 00:24:15,255
Des trucs gratuits. C'est quoi ?
380
00:24:15,338 --> 00:24:17,880
De l'angélique.
On en brûle contre les malédictions.
381
00:24:17,963 --> 00:24:19,213
Tu devrais en prendre.
382
00:24:20,213 --> 00:24:23,130
On ne sait jamais
ce qui nous attend à Halloween.
383
00:24:26,463 --> 00:24:29,171
On ne se moque pas
du Livre du Diable.
384
00:24:29,255 --> 00:24:32,046
QUARTIER HISTORIQUE FONDÉ EN 1626
385
00:24:32,130 --> 00:24:33,671
Je ne comprends pas
pourquoi tu as choisi
386
00:24:33,755 --> 00:24:35,755
la partie du bois
la plus flippante pour un rituel.
387
00:24:35,838 --> 00:24:37,421
Ça m'a attirée, c'est tout.
388
00:24:37,505 --> 00:24:39,963
C'est agréable d'être
dans le confort de la nature.
389
00:24:40,046 --> 00:24:42,505
Le parc derrière chez moi
est agréable aussi.
390
00:24:43,546 --> 00:24:45,255
Mais tu sais qui ? Glenn !
391
00:24:45,338 --> 00:24:47,671
-C'est un danseur incroyable.
-Incroyable.
392
00:24:47,755 --> 00:24:50,213
Oui, exactement.
C'est vraiment magnifique.
393
00:24:52,088 --> 00:24:54,130
Ma mère fait des courses
pour la soirée cinéma,
394
00:24:54,213 --> 00:24:56,713
elle m'envoie
des photos floues de cookies.
395
00:24:56,796 --> 00:24:58,046
Elle veut t'aider.
396
00:24:58,130 --> 00:25:01,338
Je sais, mais sérieux. "Achète
les cookies, Susan. On s'en fiche."
397
00:25:11,130 --> 00:25:12,421
Quoi ?
398
00:25:12,505 --> 00:25:14,130
On avait besoin d'elle.
399
00:25:27,005 --> 00:25:28,713
-Prête ?
-Oui.
400
00:25:37,463 --> 00:25:38,296
OK.
401
00:25:39,838 --> 00:25:41,713
Une nouvelle année commence,
402
00:25:41,796 --> 00:25:44,796
Damoiselle, mère et vieillarde aussi.
403
00:25:44,880 --> 00:25:47,005
Nous t'invoquons pour une requête,
404
00:25:47,088 --> 00:25:48,963
aide nos intentions à se manifester.
405
00:25:55,546 --> 00:25:56,713
Ça s'éteint pas.
406
00:25:59,671 --> 00:26:00,630
Becca !
407
00:26:04,505 --> 00:26:05,796
Merci bien, Gilbert.
408
00:26:06,546 --> 00:26:08,296
On a failli démarrer un feu.
409
00:26:15,671 --> 00:26:16,671
Non mais...
410
00:26:18,296 --> 00:26:19,838
Comment c'est possible ?
411
00:26:24,213 --> 00:26:27,296
Venez, mes petits enfants
412
00:26:27,380 --> 00:26:31,588
Je vous emmènerai
413
00:26:31,671 --> 00:26:35,338
Dans un pays enchanteur
414
00:26:35,421 --> 00:26:36,463
Izzy ?
415
00:26:37,880 --> 00:26:38,880
Becca !
416
00:26:42,421 --> 00:26:44,171
Pourquoi c'est si calme ?
417
00:26:44,796 --> 00:26:46,338
Je ne sais pas.
418
00:27:04,088 --> 00:27:06,546
C'est quoi ? Pourquoi tout est...
419
00:27:14,880 --> 00:27:16,713
Oh, mon Dieu.
420
00:27:17,380 --> 00:27:18,213
Non !
421
00:27:21,338 --> 00:27:22,755
Allez !
422
00:27:40,005 --> 00:27:42,880
-Tu es toujours là ?
-Oui.
423
00:27:44,213 --> 00:27:45,671
Il n'y avait pas une lune ?
424
00:27:50,088 --> 00:27:53,130
-Que se passe-t-il ?
-Je ne sais pas.
425
00:27:55,588 --> 00:27:57,296
-C'est la foudre, non ?
-C'est la foudre.
426
00:27:57,380 --> 00:27:59,421
Oui. C'est la foudre.
427
00:28:03,630 --> 00:28:06,130
Enfermez vos enfants !
428
00:28:06,213 --> 00:28:08,671
Oui, Salem. On est de retour !
429
00:28:12,005 --> 00:28:13,630
C'est les sœurs Sanderson ?
430
00:28:17,380 --> 00:28:21,046
On était déchaînées et vilipendées
431
00:28:21,130 --> 00:28:23,921
Jusqu'à ce qu'on soit exilés
432
00:28:24,005 --> 00:28:27,088
Mais les temps changent
Nous sommes à l'attaque
433
00:28:27,171 --> 00:28:30,171
Le sortilège va frapper
Car les sorcières sont de retour
434
00:28:30,921 --> 00:28:32,838
-Qu'est-ce qu'on fait ?
-Je sais pas.
435
00:28:32,921 --> 00:28:35,505
Mais je ne peux pas
m'empêcher de les regarder.
436
00:28:35,588 --> 00:28:36,796
Izzy, reprends-toi.
437
00:28:36,880 --> 00:28:40,255
Oui, les sorcières
Les sorcières sont de retour
438
00:28:40,338 --> 00:28:41,963
Elles sont infernales, c'est vrai
439
00:28:42,130 --> 00:28:43,380
Comment est-ce possible ?
440
00:28:43,463 --> 00:28:46,380
Les sorcières
Viennent vous chercher
441
00:28:46,463 --> 00:28:48,880
Bougie, vierge, lune...
442
00:28:49,713 --> 00:28:51,088
-Cours !
-Cours !
443
00:28:53,588 --> 00:28:56,005
-Attention.
-Toutes ensemble, les filles.
444
00:28:56,630 --> 00:29:01,046
Sorcière, sorcière,
Les sorcières sont de retour
445
00:29:01,130 --> 00:29:03,671
-On est de retour.
-Elles chantent pour qui ?
446
00:29:03,755 --> 00:29:04,630
Toi !
447
00:29:06,588 --> 00:29:07,588
Toi !
448
00:29:09,380 --> 00:29:11,088
Tiens, tiens, tiens.
449
00:29:11,171 --> 00:29:12,921
Bon travail, mes sœurs.
450
00:29:13,005 --> 00:29:14,963
Comme c'est parfait.
451
00:29:15,046 --> 00:29:18,296
Deux petites mortelles
prêtes à être cueillies.
452
00:29:18,380 --> 00:29:20,130
Venez, mes sœurs.
453
00:29:20,213 --> 00:29:22,380
Si on veut vivre jusqu'au
lever du soleil,
454
00:29:22,463 --> 00:29:26,713
on doit préparer la potion de vie
et voler leur âme.
455
00:29:27,671 --> 00:29:31,921
Manuel !
456
00:29:40,755 --> 00:29:42,796
Alors, où est son rayon de lumière ?
457
00:29:43,838 --> 00:29:45,255
M'a-t-on abandonnée ?
458
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
Je ne peux pas voler
leurs âmes sans lui.
459
00:29:48,921 --> 00:29:50,963
-Sœur Mary, aide-moi.
-Oui.
460
00:29:51,046 --> 00:29:53,171
-Oui, sœur Winifred.
-Très bien.
461
00:29:53,255 --> 00:29:54,671
Où l'a-t-on vu en dernier ?
462
00:29:54,755 --> 00:29:55,921
Revenons sur nos pas.
463
00:29:56,005 --> 00:29:57,255
J'ai trouvé.
464
00:29:57,338 --> 00:30:00,338
Si ma mémoire est défectueuse,
on était au cottage.
465
00:30:00,421 --> 00:30:04,421
Les garçons étaient en cage
et le lever du soleil nous a piégées.
466
00:30:04,505 --> 00:30:07,005
-Un faux lever de soleil.
-Cette fois, pas de ruse.
467
00:30:07,088 --> 00:30:09,296
-Impossible.
-Pas de supercherie. Cette fois,
468
00:30:10,088 --> 00:30:13,630
si on voit un ado, on le tue.
469
00:30:14,838 --> 00:30:16,005
Oui !
470
00:30:16,088 --> 00:30:18,171
-Attendez. On n'est pas des ados.
-Non !
471
00:30:18,255 --> 00:30:21,755
On a l'air jeunes, mais on a 40 ans.
472
00:30:21,838 --> 00:30:24,088
-Quarante ans ?
-C'est des vieilles ?
473
00:30:24,171 --> 00:30:26,338
-Un teint délicat.
-Tu l'as dit.
474
00:30:26,421 --> 00:30:29,421
-C'est leur qualité de peau.
-Elles sont âgées.
475
00:30:29,505 --> 00:30:32,255
On dévore de jeunes âmes
tout le temps.
476
00:30:32,338 --> 00:30:34,755
On est comme vous.
C'est pour ça qu'on vous a ramenées.
477
00:30:34,838 --> 00:30:37,130
Vous êtes nos idoles.
478
00:30:37,213 --> 00:30:38,713
-Vos idoles ?
-Vraiment ?
479
00:30:40,171 --> 00:30:43,421
Mon mot préféré. Vous nous vénérez ?
480
00:30:44,380 --> 00:30:45,255
Bien sûr.
481
00:30:45,338 --> 00:30:46,713
Qui préférez-vous ?
482
00:30:47,255 --> 00:30:49,796
-Ne dites rien.
-Faites la queue.
483
00:30:49,880 --> 00:30:51,338
Bonne nouvelle.
484
00:30:51,421 --> 00:30:53,796
Plus besoin de préparer les potions.
On peut les acheter.
485
00:30:54,546 --> 00:30:56,838
-Les acheter ?
-Imaginez.
486
00:30:56,921 --> 00:30:58,755
On a une industrie
de la beauté dédiée,
487
00:30:58,838 --> 00:31:02,171
des boutiques où on peut acheter
toutes sortes de sérums et lotions.
488
00:31:02,255 --> 00:31:05,463
-Des lotions ?
-Des lotions. Comme des potions.
489
00:31:05,546 --> 00:31:06,380
Les potions !
490
00:31:06,463 --> 00:31:08,296
Oui. Comme les potions.
491
00:31:08,380 --> 00:31:11,296
Mais en mieux,
car les âmes sont déjà dedans.
492
00:31:12,588 --> 00:31:15,921
Alors on n'attire plus
les enfants à leur perte ?
493
00:31:16,588 --> 00:31:18,796
Non, leur perte est déjà effectuée.
494
00:31:18,880 --> 00:31:20,921
C'est une bonne astuce.
Merci beaucoup.
495
00:31:21,005 --> 00:31:23,171
J'aimais beaucoup faire l'appât.
496
00:31:23,255 --> 00:31:25,463
C'était mon seul travail.
497
00:31:25,546 --> 00:31:26,380
-Hélas.
-Hélas.
498
00:31:26,463 --> 00:31:28,130
Mes sœurs, concertons-nous.
499
00:31:28,213 --> 00:31:29,755
Oh, oui, concertons-nous.
500
00:31:38,130 --> 00:31:41,005
-L'apothicaire ?
-Des bouteilles entières. Oui.
501
00:31:41,088 --> 00:31:42,213
Et brisez.
502
00:31:43,380 --> 00:31:46,171
Menez-nous à votre apothicaire.
503
00:31:46,255 --> 00:31:47,546
Maintenant !
504
00:31:50,963 --> 00:31:52,255
Nous y voilà.
505
00:31:52,338 --> 00:31:54,421
C'est puissant, en effet.
506
00:31:54,505 --> 00:31:56,505
Regardez. Observez, mes sœurs.
507
00:31:56,588 --> 00:31:59,505
Ça brille de l'intérieur
d'une lumière écœurante.
508
00:31:59,588 --> 00:32:01,921
Oui. C'est la fluorescence.
509
00:32:05,755 --> 00:32:07,088
Fluorescence ?
510
00:32:07,171 --> 00:32:09,338
-Je crois qu'on la connaissait.
-Oui.
511
00:32:09,421 --> 00:32:11,338
Elle était dans le sabbat de Paris.
512
00:32:11,421 --> 00:32:13,380
-Elle était farouche.
-Bon sang.
513
00:32:13,463 --> 00:32:15,338
Quel mensonge.
514
00:32:16,630 --> 00:32:19,921
Winnie, les grilles
se sont ouvertes pour elle.
515
00:32:21,213 --> 00:32:24,130
Elle doit être très puissante.
516
00:32:25,880 --> 00:32:27,505
Moi aussi.
517
00:32:30,755 --> 00:32:32,338
Attention.
518
00:32:39,838 --> 00:32:43,255
-Je vais le faire.
-D'accord. Je vais essayer.
519
00:32:45,963 --> 00:32:48,005
Magnifique.
520
00:32:48,088 --> 00:32:51,088
Regarde. Ce n'est pas un apothicaire.
Ça ne ressemble en rien
521
00:32:51,171 --> 00:32:53,421
-à l'apothicaire de père.
-C'est lumineux.
522
00:32:53,505 --> 00:32:54,505
Comme la lune.
523
00:32:54,588 --> 00:32:56,338
Où sont les mioches ?
524
00:32:57,046 --> 00:33:01,046
Et c'est énorme.
525
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
Bon, les âmes d'enfants.
526
00:33:03,505 --> 00:33:04,713
-Les âmes d'enfants.
-Oh, oui.
527
00:33:04,796 --> 00:33:07,713
Ce sera dans l'allée quatre.
528
00:33:07,796 --> 00:33:09,171
L'allée ? C'est quoi ?
529
00:33:09,255 --> 00:33:10,588
Allée, allée ?
530
00:33:11,171 --> 00:33:13,380
Je t'écorcherai vive.
Où sont les potions ?
531
00:33:13,463 --> 00:33:14,963
Regardez les chiffres dans le ciel.
532
00:33:15,046 --> 00:33:16,130
Oh, dans le ciel.
533
00:33:16,213 --> 00:33:18,046
Non, idiote !
534
00:33:18,130 --> 00:33:20,171
Elle parle du signe.
535
00:33:20,255 --> 00:33:23,130
Elles vous appellent. Mes sœurs.
536
00:33:27,088 --> 00:33:28,338
Oui. On vous suit.
537
00:33:28,421 --> 00:33:30,713
Cherchez une étiquette "jeunesse".
538
00:33:30,796 --> 00:33:32,296
Jeunesse.
539
00:33:32,380 --> 00:33:33,630
Jeunesse.
540
00:33:33,713 --> 00:33:35,338
-Bon, sortons d'ici.
-D'accord.
541
00:33:37,046 --> 00:33:38,796
J'adore, ça marche à chaque fois.
542
00:33:39,796 --> 00:33:45,171
Alors, où diable allez-vous,
délicieux morceaux ?
543
00:33:45,838 --> 00:33:48,130
-Nulle part.
-Non. On ne s'enfuit pas.
544
00:33:49,130 --> 00:33:50,796
On vous laisse un peu d'espace.
545
00:33:50,880 --> 00:33:53,338
Je n'aime pas l'espace.
546
00:33:53,421 --> 00:33:56,296
Allez, mes amies, rapprochons-nous.
547
00:33:56,380 --> 00:33:59,463
Plus près, d'accord ?
Juste au cas où
548
00:33:59,546 --> 00:34:02,921
je déciderais de vous manger !
549
00:34:04,963 --> 00:34:07,296
La soupe est servie. On y va ?
550
00:34:07,380 --> 00:34:09,088
Un dîner pour trois.
551
00:34:09,171 --> 00:34:11,213
CRÈME RAFFERMISSANTE ANTI-ÂGE
552
00:34:17,713 --> 00:34:19,505
-Bien.
-Délicieux.
553
00:34:19,588 --> 00:34:22,213
Floral avec une finition boisée.
554
00:34:23,671 --> 00:34:24,921
Ça frémit de l'intérieur.
555
00:34:25,005 --> 00:34:26,671
Ma sensation préférée.
556
00:34:26,755 --> 00:34:28,380
Ça veut dire que ça marche.
557
00:34:30,255 --> 00:34:32,796
Regardez.
C'est le visage d'un enfant.
558
00:34:33,380 --> 00:34:34,671
Un nouveau-né !
559
00:34:35,755 --> 00:34:37,671
Oh, ma sœur. Ça a quel goût ?
560
00:34:37,755 --> 00:34:39,380
Framboise.
561
00:34:40,630 --> 00:34:42,213
-Je peux goûter ?
-Sers-toi.
562
00:34:42,296 --> 00:34:45,046
-Pauvre bébé.
-On leur dit ?
563
00:34:45,130 --> 00:34:45,963
Non.
564
00:34:46,046 --> 00:34:48,505
Oh ! "Retinol."
565
00:34:48,588 --> 00:34:51,255
Quel nom charmant pour un enfant.
566
00:34:51,338 --> 00:34:53,130
Il nous faut du sel.
567
00:34:53,213 --> 00:34:55,546
Pour avoir meilleur goût
quand elles nous mangent ?
568
00:34:55,630 --> 00:34:59,880
Pour nous protéger de la magie noire.
Enfin c'est ce que prétend Gilbert.
569
00:34:59,963 --> 00:35:01,505
Gilbert ? Vraiment ?
570
00:35:01,588 --> 00:35:03,463
Vous êtes les sœurs Sanderson ?
571
00:35:12,546 --> 00:35:14,171
Parfait. Allez, vas-y.
572
00:35:14,255 --> 00:35:15,588
Et vous ?
573
00:35:15,671 --> 00:35:18,213
On est folles de ces regards.
574
00:35:19,213 --> 00:35:20,130
Une photo ?
575
00:35:20,880 --> 00:35:23,588
-Photo ? On mange ta vie.
-Photo ? Non.
576
00:35:23,671 --> 00:35:25,255
-C'est un dessin.
-Oui.
577
00:35:25,338 --> 00:35:27,046
C'est presque ça.
578
00:35:28,338 --> 00:35:30,880
Trop bien !
579
00:35:31,588 --> 00:35:34,421
Regardez ça. On est ravissantes.
580
00:35:34,505 --> 00:35:35,796
-On est très...
-Ravissantes.
581
00:35:35,880 --> 00:35:37,296
Ravissantes.
582
00:35:37,380 --> 00:35:38,255
Sexy.
583
00:35:38,338 --> 00:35:40,838
Vous voyez ? Les lotions marchent.
584
00:35:40,921 --> 00:35:43,546
Pourquoi ces enfants
sont habillées comme nous ?
585
00:35:43,630 --> 00:35:45,588
Parce qu'elles vous vénèrent.
586
00:35:45,671 --> 00:35:46,921
Bien sûr.
587
00:35:47,796 --> 00:35:48,880
Merci.
588
00:35:48,963 --> 00:35:51,421
Même si toute cette flatterie
ne te sauvera pas
589
00:35:51,505 --> 00:35:54,088
quand il faudra
passer à la casserole.
590
00:35:57,963 --> 00:35:58,796
Winnie ?
591
00:36:06,296 --> 00:36:07,796
La petite boîte a menti.
592
00:36:09,713 --> 00:36:12,505
Combien d'âmes d'enfants
y a-t-il dans ces potions ?
593
00:36:12,588 --> 00:36:15,130
-Qui ?
-Combien d'âmes ?
594
00:36:15,213 --> 00:36:16,380
Zéro ?
595
00:36:23,046 --> 00:36:24,296
-Adolescente.
-Non.
596
00:36:24,380 --> 00:36:26,671
Il ne sait pas ce qu'il dit.
597
00:36:26,755 --> 00:36:28,046
Vous êtes superbes.
598
00:36:28,130 --> 00:36:30,338
Les potions marchent.
C'est juste l'éclairage.
599
00:36:30,421 --> 00:36:31,463
Maudit soit l'éclairage.
600
00:36:34,005 --> 00:36:35,630
C'est pas bon signe.
601
00:36:36,505 --> 00:36:38,255
Et je te maudis !
602
00:36:44,921 --> 00:36:46,380
-Ça va ?
-Oui.
603
00:36:46,463 --> 00:36:48,130
J'ai tout pris.
604
00:36:48,213 --> 00:36:49,421
Les voilà.
605
00:36:49,505 --> 00:36:51,463
Saluez Satan pour moi.
606
00:36:57,546 --> 00:36:59,755
-Le sel fait ça ?
-Vas-y.
607
00:36:59,838 --> 00:37:01,546
Mon Dieu. Il faut sortir d'ici.
608
00:37:01,630 --> 00:37:04,880
-Comment a-t-elle fait ça ?
-Qu'est-ce que...
609
00:37:04,963 --> 00:37:06,421
Je m'en fiche.
610
00:37:06,505 --> 00:37:07,713
Il nous faut mon Livre.
611
00:37:07,796 --> 00:37:11,921
Il faut préparer la potion
ou notre destin sera scellé à l'aube.
612
00:37:12,005 --> 00:37:13,380
-Encore à l'aube.
-Encore.
613
00:37:13,463 --> 00:37:15,963
Mary. Je n'en peux plus.
614
00:37:16,046 --> 00:37:18,921
-Tu veux me taper ?
-Non, Winnie.
615
00:37:19,005 --> 00:37:21,588
On a déjà bu la potion de vie.
616
00:37:22,255 --> 00:37:24,921
Nigaude. C'était un canular.
617
00:37:25,005 --> 00:37:28,046
On perd du temps. Nous devons voler.
618
00:37:28,130 --> 00:37:28,963
Avec quoi ?
619
00:37:31,171 --> 00:37:32,838
Comme mon ancien.
620
00:37:33,921 --> 00:37:37,255
Et nous ? Il n'y en a qu'un.
621
00:37:37,338 --> 00:37:39,380
Chauves-souris et scarabées,
trouvez n'importe quoi.
622
00:37:39,463 --> 00:37:41,005
-Il faut voler !
-N'importe quoi.
623
00:37:44,130 --> 00:37:48,630
Winnie,
mes balais agissent bizarrement.
624
00:37:49,796 --> 00:37:51,796
Winnie, je surfe.
625
00:37:51,880 --> 00:37:53,046
Cowabunga !
626
00:37:56,213 --> 00:37:57,046
Winnie !
627
00:37:58,963 --> 00:38:00,963
Quelle danse impie fais-tu ?
628
00:38:01,046 --> 00:38:03,921
Je ne sais pas. Il ne restait qu'eux.
629
00:38:04,005 --> 00:38:06,880
L'homme a dit : "Attention,
ils n'en font qu'à leur tête."
630
00:38:06,963 --> 00:38:08,213
Il a raison.
631
00:38:08,296 --> 00:38:09,671
Arrêtez. Asseyez-vous.
632
00:38:09,755 --> 00:38:11,005
Concentrez-vous.
633
00:38:11,088 --> 00:38:15,755
Volons jusqu'à la maison ancestrale,
prenons Manuel et faisons la potion.
634
00:38:15,838 --> 00:38:17,380
Et après, Winnie ?
635
00:38:17,463 --> 00:38:19,588
On se déchaîne à Salem.
636
00:38:19,671 --> 00:38:22,921
Oh, on se déchaîne
637
00:38:23,005 --> 00:38:23,838
Arrête.
638
00:38:23,921 --> 00:38:27,838
Ne m'oblige pas
à venir te voir avec ce balai.
639
00:38:42,296 --> 00:38:44,921
Gilbert !
Où as-tu trouvé cette bougie ?
640
00:38:45,005 --> 00:38:47,796
Il faut sortir le livre d'ici.
Les sorcières vont débarquer.
641
00:38:47,880 --> 00:38:49,255
Le livre est vivant.
642
00:38:50,005 --> 00:38:51,255
Il s'est réveillé ?
643
00:38:55,421 --> 00:38:56,380
Salut, mon pote.
644
00:38:58,421 --> 00:39:00,463
Vous vous connaissez ?
645
00:39:02,713 --> 00:39:04,296
Tu te souviens de moi ?
646
00:39:04,380 --> 00:39:05,921
C'est Gilbert.
647
00:39:06,005 --> 00:39:08,463
Gilbert le Grand,
j'ai gagné le titre
648
00:39:08,546 --> 00:39:11,005
grâce à mes connaissances
de l'occulte...
649
00:39:12,046 --> 00:39:14,005
Oui. Oh, Seigneur.
650
00:39:14,588 --> 00:39:16,880
C'est incroyable.
Je n'en reviens pas.
651
00:39:22,463 --> 00:39:24,296
-Ça a marché.
-Fermez-le !
652
00:39:25,338 --> 00:39:27,338
-Racontez-moi.
-Quoi, "ça a marché" ?
653
00:39:27,421 --> 00:39:28,963
Elles ont chanté ?
Elles adorent chanter.
654
00:39:29,046 --> 00:39:30,921
Vous saviez que c'était
une bougie noire ?
655
00:39:31,005 --> 00:39:32,838
Je suis vraiment désolé
656
00:39:32,921 --> 00:39:35,213
d'avoir menti, mais je pouvais pas
l'allumer moi-même.
657
00:39:35,296 --> 00:39:37,880
-Ça n'aurait pas marché.
-Pourquoi pas ?
658
00:39:41,505 --> 00:39:42,505
Pourquoi vous feriez ça ?
659
00:39:42,588 --> 00:39:43,671
Elles sont diaboliques.
660
00:39:43,755 --> 00:39:45,630
Elles n'avaient pas le choix.
661
00:39:45,713 --> 00:39:48,921
Elles étaient en avance
sur leur temps, et incomprises.
662
00:39:49,005 --> 00:39:50,380
Le monde était contre elles.
663
00:39:50,588 --> 00:39:52,880
Mais aujourd'hui, tout le monde
les aime. Regardez tout ça.
664
00:39:54,463 --> 00:39:55,921
Mon Dieu.
665
00:39:56,005 --> 00:39:57,088
Enfin !
666
00:39:57,213 --> 00:40:00,755
De retour dans notre demeure
misérable et dégoûtante.
667
00:40:00,838 --> 00:40:02,130
Enfin chez soi...
668
00:40:04,046 --> 00:40:05,630
Non.
669
00:40:05,713 --> 00:40:10,463
Où sont les toiles d'araignée
et mes queues de rat ?
670
00:40:11,338 --> 00:40:13,046
Winnie, prends-moi dans tes bras.
671
00:40:13,130 --> 00:40:16,588
Ça ne sent plus la mort.
672
00:40:16,671 --> 00:40:18,630
Maintenant, ça sent...
673
00:40:18,713 --> 00:40:20,046
Les draps propres.
674
00:40:20,630 --> 00:40:22,088
On a un module pour ça.
675
00:40:22,171 --> 00:40:23,671
Un garçon !
676
00:40:23,755 --> 00:40:26,921
Bonjour, je suis Gilbert le Grand,
votre plus grand fan.
677
00:40:28,463 --> 00:40:29,921
Mon manuel.
678
00:40:34,630 --> 00:40:36,255
Mon chéri. Ils t'ont fait mal.
679
00:40:36,338 --> 00:40:37,338
Rien de cassé ?
680
00:40:37,421 --> 00:40:38,796
Mon pauvre chéri.
681
00:40:39,505 --> 00:40:41,255
Tu m'as manqué.
682
00:40:42,130 --> 00:40:44,255
Mon beau livre. Comment va ton œil ?
683
00:40:44,338 --> 00:40:46,796
Où sont mes queues de rat
porte-bonheur ?
684
00:40:46,880 --> 00:40:50,838
Winnie, regarde,
j'ai trouvé les deux ados de 40 ans.
685
00:40:51,796 --> 00:40:57,338
-On peut les tuer maintenant ?
-Chaque chose en son temps.
686
00:40:57,421 --> 00:41:01,171
Une mort rapide serait trop douce
pour elles. Tiens-moi mon chéri.
687
00:41:01,255 --> 00:41:03,380
-Et ne le refais pas tomber.
-Merci.
688
00:41:03,463 --> 00:41:05,713
Jetez-les au donjon.
689
00:41:05,796 --> 00:41:07,630
-Avec plaisir.
-Un donjon ?
690
00:41:13,005 --> 00:41:14,005
Au revoir.
691
00:41:14,088 --> 00:41:15,505
Bon travail, Mary.
692
00:41:15,588 --> 00:41:18,880
-Attendez. On peut en parler ?
-Non.
693
00:41:22,463 --> 00:41:24,546
Personne ne doit vous voir
ou vous entendre crier,
694
00:41:24,630 --> 00:41:26,963
écoutez mes paroles,
il n'y a pas d'issue.
695
00:41:33,130 --> 00:41:34,963
C'est un gros oups.
696
00:41:35,046 --> 00:41:37,671
Mes sœurs, je n'ai pas perdu la main.
697
00:41:38,213 --> 00:41:39,296
Vous savez,
698
00:41:39,380 --> 00:41:42,755
quoi qu'elles aient pu faire,
c'est sûrement un malentendu.
699
00:41:43,338 --> 00:41:45,296
-Qu'est-ce qu'on va faire ?
-Je ne sais pas.
700
00:41:45,380 --> 00:41:47,630
On peut peut-être passer.
Il y a des fenêtres.
701
00:41:47,713 --> 00:41:48,713
La fenêtre. Oui.
702
00:41:48,796 --> 00:41:49,838
Laissez-moi expliquer.
703
00:41:50,630 --> 00:41:52,130
Non. Bon.
704
00:41:52,213 --> 00:41:54,338
J'essaie de vous ramener
depuis cette nuit-là.
705
00:41:56,630 --> 00:41:57,546
Cette nuit-là ?
706
00:42:00,921 --> 00:42:03,005
Quelle nuit ?
707
00:42:04,255 --> 00:42:06,755
Halloween 1993.
708
00:42:08,213 --> 00:42:10,713
Pas une bonne année pour moi.
709
00:42:10,796 --> 00:42:12,880
Des garçons m'ont volé
mes bonbons.
710
00:42:13,671 --> 00:42:15,213
Mais tout à coup,
711
00:42:15,838 --> 00:42:17,713
je vous ai vues.
712
00:42:19,380 --> 00:42:22,088
Je vous ai suivies
jusqu'au cimetière.
713
00:42:22,171 --> 00:42:23,713
Au revoir.
714
00:42:23,796 --> 00:42:26,671
-Quoi ?
-Au revoir.
715
00:42:26,755 --> 00:42:27,755
Mais trop tard.
716
00:42:29,088 --> 00:42:30,713
Ça alors.
717
00:42:30,796 --> 00:42:32,421
Vous êtes très proches.
718
00:42:33,671 --> 00:42:35,838
Je voulais en être sûr,
719
00:42:35,921 --> 00:42:39,588
et je suis allé voir si la bougie
était allumée et j'ai trouvé Manuel.
720
00:42:40,880 --> 00:42:43,921
Il était réveillé. Il m'a montré
comment refaire une bougie.
721
00:42:44,005 --> 00:42:47,588
-Ce n'était pas joli, mais...
-Mon cher Manuel.
722
00:42:47,671 --> 00:42:51,296
Je savais que tu avais
un plan pour ramener maman.
723
00:42:53,338 --> 00:42:57,838
Enfin, il est temps
d'invoquer à nouveau.
724
00:42:57,921 --> 00:43:01,213
Et qu'est-ce qu'on invoque ?
Quelque chose d'amusant ?
725
00:43:01,296 --> 00:43:02,380
Silence !
726
00:43:04,130 --> 00:43:05,546
Qu'y a-t-il ?
727
00:43:06,588 --> 00:43:07,838
C'est le révérend.
728
00:43:09,213 --> 00:43:13,380
-Il est vivant ?
-Bien sûr que non, nigaude.
729
00:43:13,463 --> 00:43:14,796
Ce doit être un descendant.
730
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
-Qui est cet homme ?
-C'est le maire.
731
00:43:19,671 --> 00:43:21,671
Incompréhensible.
732
00:43:21,755 --> 00:43:26,130
Trois cents ans plus tard,
Traske plane toujours sur Salem.
733
00:43:27,546 --> 00:43:31,546
Je vous avais dit qu'on aurait dû...
toute la famille quand on pouvait.
734
00:43:31,630 --> 00:43:35,171
On a essayé, mais
on était trop jeunes et trop faibles.
735
00:43:35,255 --> 00:43:38,130
Maman a dit qu'un jour,
les sorcières dirigeraient Salem.
736
00:43:38,213 --> 00:43:39,421
Et qu'avons-nous fait ?
737
00:43:40,921 --> 00:43:41,838
On est mortes ?
738
00:43:43,380 --> 00:43:45,421
Non, Winnie. Oh, reviens.
739
00:43:45,505 --> 00:43:47,213
Reviens voir maman. Tu t'agites.
740
00:43:47,296 --> 00:43:50,338
Vous savez, peut-être
qu'un cercle apaisant vous aiderait.
741
00:43:50,421 --> 00:43:53,713
-Comment le savez-vous ?
-J'ai lu le journal du révérend.
742
00:43:53,796 --> 00:43:57,296
-Il ne parlait que de vous.
-En bien, j'espère.
743
00:43:57,380 --> 00:43:59,296
-Pas vraiment.
-Je dis ça comme ça,
744
00:43:59,380 --> 00:44:01,046
mais on pourrait faire une potion.
745
00:44:01,130 --> 00:44:02,671
J'en ai marre des potions.
746
00:44:02,755 --> 00:44:05,838
Si on était les plus puissantes,
rien ne pourrait nous arrêter.
747
00:44:05,921 --> 00:44:09,005
Ni les adolescentes,
ni les Traske, ni ce soleil infernal.
748
00:44:09,088 --> 00:44:12,213
Mes sœurs, c'est décidé.
749
00:44:12,296 --> 00:44:16,546
On va faire le Magicae Maxima.
750
00:44:16,630 --> 00:44:18,421
Le sortilège de pouvoir.
751
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
Mais Winnie, tu avais promis
de ne jamais jeter ce sort.
752
00:44:22,755 --> 00:44:26,588
C'était il y a 300 ans.
Cette promesse a expiré !
753
00:44:36,005 --> 00:44:37,296
Tu vas y arriver.
754
00:44:39,005 --> 00:44:41,588
Je crois pas qu'il soit d'accord.
755
00:44:42,588 --> 00:44:44,005
Le livre a des opinions ?
756
00:44:45,213 --> 00:44:46,880
Non, pas tes dents.
757
00:44:46,963 --> 00:44:49,213
-C'est ta carte de visite.
-Aide-moi, Mary.
758
00:44:49,296 --> 00:44:52,421
J'ai des sentiments mitigés
à l'idée de t'aider.
759
00:44:52,505 --> 00:44:55,338
-Franchement.
-Lâche-moi, imbécile.
760
00:44:55,421 --> 00:44:56,421
Pardon.
761
00:44:58,005 --> 00:44:59,546
Que se passe-t-il ?
762
00:45:02,005 --> 00:45:03,796
Toute résistance est futile.
763
00:45:03,880 --> 00:45:05,463
Montre-moi le Sort de puissance.
764
00:45:05,880 --> 00:45:07,171
PRENEZ GARDE
AU SORT DE PUISSANCE
765
00:45:07,963 --> 00:45:08,880
Le Sort de puissance.
766
00:45:08,963 --> 00:45:11,213
"Prenez garde,
car il est très dangereux,"
767
00:45:11,296 --> 00:45:13,421
Oh, pas le temps
pour les avertissements.
768
00:45:15,130 --> 00:45:16,088
Enfin.
769
00:45:16,671 --> 00:45:18,921
Par les ongles incarnés de Lucifer.
770
00:45:19,005 --> 00:45:21,255
L'incantation
doit être récitée sept fois.
771
00:45:21,338 --> 00:45:24,588
Insupportable, non ? Une erreur
et il faut tout recommencer.
772
00:45:24,671 --> 00:45:25,505
Tu prends le rythme,
773
00:45:25,588 --> 00:45:27,713
-et puis...
-Qui a autant de temps ?
774
00:45:27,796 --> 00:45:31,880
"À réaliser dans un lieu sacré..."
Un lieu sacré.
775
00:45:31,963 --> 00:45:33,630
On n'a plus le droit d'y entrer.
776
00:45:33,713 --> 00:45:36,130
Pas l'un de leurs lieux sacrés,
imbécile.
777
00:45:36,213 --> 00:45:37,755
-L'un des nôtres.
-Le nôtre.
778
00:45:37,838 --> 00:45:38,671
À nous.
779
00:45:38,755 --> 00:45:39,630
Le Bois interdit.
780
00:45:41,338 --> 00:45:42,296
C'est notre coin.
781
00:45:43,255 --> 00:45:45,380
-C'est sacré ?
-Que nous faut-il d'autre ?
782
00:45:45,463 --> 00:45:47,171
La tête d'un amant.
783
00:45:47,255 --> 00:45:51,338
Ce serait dommage,
car tous nos amants sont... partis.
784
00:45:53,088 --> 00:45:56,755
On pourrait en trouver d'autres.
785
00:45:57,421 --> 00:46:01,213
N'importe quoi. On va déterrer
mon ancien amant, Billy Butcherson.
786
00:46:01,296 --> 00:46:04,255
D'accord. Mais Billy était mon amant.
787
00:46:04,338 --> 00:46:07,380
Sarah. Tu n'étais qu'une passade.
Quoi d'autre ?
788
00:46:07,463 --> 00:46:10,380
Beurre de sorcière.
Jus d'une baie d'Aralia.
789
00:46:10,463 --> 00:46:13,046
Une araignée pétrifiée. Et...
790
00:46:13,130 --> 00:46:16,130
Une goutte du sang de ton ennemi.
791
00:46:16,713 --> 00:46:19,380
J'adore quand il y a
du sang dans la recette.
792
00:46:20,046 --> 00:46:21,838
Ça me fait penser. Gilbert !
793
00:46:22,505 --> 00:46:26,005
Avez-vous le sablier Sanderson ?
794
00:46:33,713 --> 00:46:35,963
En fait, non.
795
00:46:36,046 --> 00:46:38,463
-Je ne crois pas.
-Pas de problème.
796
00:46:38,546 --> 00:46:41,088
Dans ce cas, on va devoir vous tuer.
797
00:46:41,755 --> 00:46:45,546
Oh, vous avez dit un sablier.
Oui, je l'ai.
798
00:46:45,630 --> 00:46:48,255
J'ai dû mal comprendre
quand vous l'avez dit.
799
00:46:52,255 --> 00:46:55,546
Le petit Binx, il est vivant ?
800
00:46:55,630 --> 00:46:57,463
C'est Toile d'Araignée, mon chat.
801
00:46:57,546 --> 00:47:00,630
Je sais que c'est toi, Thackery.
802
00:47:00,713 --> 00:47:03,296
Meurs. Meurs, misérable félin.
803
00:47:04,296 --> 00:47:05,588
Non, ne le tuez pas.
804
00:47:07,005 --> 00:47:09,005
J'ai votre sablier.
805
00:47:11,838 --> 00:47:14,421
Faites ce que je vous demande,
806
00:47:14,505 --> 00:47:17,921
votre vie dépend de cette tâche.
807
00:47:19,463 --> 00:47:20,963
Qu'est-ce que c'était ?
808
00:47:21,046 --> 00:47:24,380
Appelons ça un contrat contraignant.
809
00:47:24,463 --> 00:47:28,380
Vous rassemblerez les ingrédients
et les apporterez au Bois interdit.
810
00:47:28,463 --> 00:47:31,588
Et nous reniflerons
le sang de notre ennemi.
811
00:47:31,671 --> 00:47:33,796
-Le révérend.
-Le maire.
812
00:47:33,880 --> 00:47:35,255
Le révérend maire.
813
00:47:35,338 --> 00:47:39,046
Si vous échouez, vous perdrez la vie
814
00:47:39,130 --> 00:47:43,130
avec le dernier grain de ce sable.
815
00:47:47,130 --> 00:47:51,213
-Bonne chance, Gilbert.
-Wilbert, je vous ai fait une liste.
816
00:47:51,296 --> 00:47:53,463
Votre vie en dépend.
817
00:47:53,546 --> 00:47:56,213
Il fallait garder ce sablier, hein ?
818
00:47:56,338 --> 00:48:01,546
Attendez ici pendant que
je vais chercher ce maudit Traske.
819
00:48:01,630 --> 00:48:06,088
Et mon chéri, n'oublie pas
d'accourir quand je t'appelle.
820
00:48:08,630 --> 00:48:11,963
Mes sœurs, venez.
Le sang du maire nous attend.
821
00:48:13,505 --> 00:48:15,005
Ils vont tuer M. Traske.
822
00:48:15,088 --> 00:48:17,796
Une fois le sort lancé,
elles vont tuer tout le monde.
823
00:48:17,880 --> 00:48:19,546
Je ne veux pas paniquer,
824
00:48:19,630 --> 00:48:22,255
mais l'idée d'un maniaque vengeur
obsédé par la vengeance de Salem
825
00:48:22,338 --> 00:48:26,713
qui devient un obsédé de vengeance
invincible et tout-puissant
826
00:48:26,796 --> 00:48:29,380
semble très mauvaise pour Salem.
827
00:48:29,463 --> 00:48:32,130
-Il faut prévenir Cassie.
-Tu crois qu'elle répondra ?
828
00:48:35,213 --> 00:48:36,130
Allez, allez.
829
00:48:36,213 --> 00:48:39,880
Vas-y, Glenn !
830
00:48:41,338 --> 00:48:45,963
Vas-y, Glenn !
831
00:48:46,046 --> 00:48:47,171
Becca ?
832
00:48:47,255 --> 00:48:49,338
Les sœurs Sanderson
vont s'en prendre à ton père.
833
00:48:49,421 --> 00:48:50,838
Becca, tu es là ?
834
00:48:50,921 --> 00:48:54,255
Je crois que tu caches ta caméra.
Je ne te vois pas. Tu viens ?
835
00:48:55,880 --> 00:48:58,130
-Salut, chérie.
-Tu peux aller voir ?
836
00:48:58,213 --> 00:48:59,838
-Bien sûr.
-Merci.
837
00:48:59,921 --> 00:49:02,046
Becca ?
838
00:49:02,130 --> 00:49:03,338
Elle n'entend pas.
839
00:49:04,421 --> 00:49:05,796
Un appel de poche. Génial.
840
00:49:07,255 --> 00:49:09,505
Donc la malédiction
couvre aussi les téléphones.
841
00:49:10,046 --> 00:49:11,255
Il n'y a pas d'issue.
842
00:49:13,130 --> 00:49:14,130
Si.
843
00:49:16,046 --> 00:49:17,380
Les feuilles d'angélique.
844
00:49:19,005 --> 00:49:20,838
Elles lèvent les malédictions.
845
00:49:20,921 --> 00:49:24,588
Si une bougie ressuscite les morts,
un pot-pourri peut nous sortir d'ici.
846
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
D'accord.
847
00:49:26,296 --> 00:49:28,796
CI-GÎT WILLIAM BUTCHERSON
DÉCÉDÉ LE 1ER MAI 1693 - ÂME PERDUE
848
00:49:28,880 --> 00:49:30,255
La tête d'un amant.
849
00:49:33,338 --> 00:49:35,338
Comment vais-je creuser
une tombe à temps ?
850
00:49:36,296 --> 00:49:37,421
Je suis mort.
851
00:49:42,171 --> 00:49:43,088
Ce n'est pas six pieds.
852
00:49:51,380 --> 00:49:52,505
Qui êtes-vous ?
853
00:49:56,255 --> 00:49:58,921
Un zombie ! Un zombie tueur !
854
00:49:59,005 --> 00:50:01,755
Arrêtez. Je suis un gentil zombie !
855
00:50:01,838 --> 00:50:04,796
-Je ne vous poursuis même pas.
-Reculez.
856
00:50:05,713 --> 00:50:07,838
Et n'essayez pas de manger
mon cerveau.
857
00:50:08,963 --> 00:50:10,505
Mais pourquoi je... ?
858
00:50:10,588 --> 00:50:13,338
Je veux juste savoir pourquoi
vous avez déterré ma tombe.
859
00:50:13,421 --> 00:50:16,796
Et je veux juste savoir
pourquoi vous êtes en vie.
860
00:50:16,880 --> 00:50:20,171
Parce qu'on m'a réveillé
et qu'on ne m'a pas rendormi.
861
00:50:20,255 --> 00:50:21,671
Je suis éveillé depuis...
862
00:50:23,296 --> 00:50:25,213
C'était quand, 1993 ?
863
00:50:25,296 --> 00:50:30,296
Vous étiez là, ce soir-là ?
Avec les sœurs Sanderson ?
864
00:50:30,380 --> 00:50:33,171
-Malheureusement.
-Devinez quoi ?
865
00:50:34,171 --> 00:50:36,838
Elles sont de retour.
866
00:50:39,005 --> 00:50:40,338
Non, attendez.
867
00:50:41,130 --> 00:50:42,421
J'ai besoin de votre aide.
868
00:50:45,338 --> 00:50:47,796
Je fais ce sort pour tuer Winifred.
869
00:50:47,880 --> 00:50:48,880
Pour de bon.
870
00:50:48,963 --> 00:50:51,213
Vous ne voulez pas la faire payer
871
00:50:51,296 --> 00:50:54,338
pour vous avoir empoisonné
et de cousu la bouche ?
872
00:50:54,421 --> 00:50:57,005
-Vous savez comment je suis mort ?
-Oui.
873
00:50:57,088 --> 00:51:00,296
Tout le monde connaît
la légende de Billy Butcherson.
874
00:51:00,380 --> 00:51:02,255
Vous étiez l'amant de Winifred,
875
00:51:02,338 --> 00:51:03,963
vous l'avez trompée
et elle vous a tué.
876
00:51:04,046 --> 00:51:05,921
Quoi ? Non !
877
00:51:06,005 --> 00:51:08,296
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
878
00:51:09,630 --> 00:51:13,338
J'ai embrassé Winifred une fois.
879
00:51:13,421 --> 00:51:14,505
Une seule.
880
00:51:14,588 --> 00:51:20,130
Elle a souillé mon nom
pour l'éternité.
881
00:51:20,213 --> 00:51:23,963
Si vous m'aidez à rassembler
mes ingrédients,
882
00:51:24,046 --> 00:51:26,255
je dirai la vérité à tout le monde.
883
00:51:27,463 --> 00:51:28,505
Qu'en dites-vous ?
884
00:51:31,005 --> 00:51:32,088
Associés ?
885
00:51:40,838 --> 00:51:41,671
Désolé.
886
00:51:43,296 --> 00:51:44,921
Et voilà. Comme neuf.
887
00:51:51,588 --> 00:51:53,130
C'est joli ici.
888
00:51:53,213 --> 00:51:54,255
Avancez.
889
00:51:54,338 --> 00:51:56,130
-Nous cherchons le maire.
-Le maire.
890
00:51:56,213 --> 00:51:58,255
-Et voilà pour vous.
-Merci.
891
00:51:58,338 --> 00:51:59,296
LE CHAUDRON DE SANDY
892
00:52:00,671 --> 00:52:02,088
Vous en avez déjà mangé ?
893
00:52:02,171 --> 00:52:04,671
Oh, préparez-vous. Préparez-vous.
894
00:52:08,463 --> 00:52:10,796
Avez-vous vu le maire ?
895
00:52:10,880 --> 00:52:12,713
POURRIE JUSQU'AU TROGNON
896
00:52:15,963 --> 00:52:18,588
Regardez, ils noient un homme.
897
00:52:18,671 --> 00:52:19,630
C'est charmant.
898
00:52:19,713 --> 00:52:22,630
J'aime ce festival.
899
00:52:23,213 --> 00:52:24,088
Oui !
900
00:52:24,171 --> 00:52:26,421
Regardez.
Il a une pomme dans la bouche.
901
00:52:26,505 --> 00:52:28,671
Ils vont peut-être
le rôtir sur un bâton.
902
00:52:28,755 --> 00:52:30,421
Mes balais adoreraient ça.
903
00:52:30,505 --> 00:52:31,880
Je vais les filles.
904
00:52:31,963 --> 00:52:34,713
Les voilà. Mes chéris.
905
00:52:34,796 --> 00:52:37,255
Ils n'en font qu'à leur tête.
906
00:52:58,713 --> 00:52:59,546
Et maintenant ?
907
00:52:59,630 --> 00:53:02,255
Pomme empoisonnée !
908
00:53:03,255 --> 00:53:05,671
Pomme empoisonnée !
909
00:53:06,796 --> 00:53:08,255
Pomme empoisonnée !
910
00:53:10,963 --> 00:53:13,421
Tu veux une pomme empoisonnée ?
911
00:53:13,505 --> 00:53:17,088
Ne dis jamais qu'elles sont
empoisonnées, ma sœur.
912
00:53:17,171 --> 00:53:19,505
Personne ne les mangera
si elles sont mortelles.
913
00:53:20,505 --> 00:53:22,255
Amatrice.
914
00:53:22,338 --> 00:53:23,630
Ça a l'air délicieux.
915
00:53:23,713 --> 00:53:26,505
-Je pourrais peut-être...
-Pas avant d'avoir trouvé le maire.
916
00:53:26,588 --> 00:53:28,255
D'accord. Désolée.
917
00:53:28,755 --> 00:53:30,421
Sarah, viens.
918
00:53:30,505 --> 00:53:31,463
Viens.
919
00:53:35,171 --> 00:53:37,755
Et si on agitait les mains
comme les sorcières ?
920
00:53:40,171 --> 00:53:42,630
Levez la malédiction
et laissez-nous sortir.
921
00:53:48,421 --> 00:53:50,963
Levez la malédiction
et laissez-nous sortir.
922
00:54:01,713 --> 00:54:03,463
Oh, ça a marché !
923
00:54:03,546 --> 00:54:06,713
J'y crois pas. J'ai toujours cru
que Gilbert mentait.
924
00:54:07,296 --> 00:54:08,838
Il faut mettre M. Traske à l'abri.
925
00:54:08,921 --> 00:54:10,630
On devrait reprendre
ce livre aux sorcières.
926
00:54:10,713 --> 00:54:12,880
-Je l'appelle, tu trouves le livre.
-Compris.
927
00:54:19,755 --> 00:54:21,713
-Allô ?
-Monsieur Traske.
928
00:54:21,796 --> 00:54:23,213
-C'est Becca.
-Bonjour, Becca.
929
00:54:23,296 --> 00:54:25,046
Désolé de faire ça, mais...
930
00:54:25,130 --> 00:54:27,671
-Cassie organise une fête.
-Sympa. Où ça ?
931
00:54:27,755 --> 00:54:29,171
-Chez vous.
-Quoi ?
932
00:54:29,255 --> 00:54:30,171
Avec des garçons.
933
00:54:31,421 --> 00:54:33,130
Rentrez dès que possible.
934
00:54:35,296 --> 00:54:37,338
Vous pourriez me garder
ma place dans la queue ?
935
00:54:37,421 --> 00:54:39,338
Ma fille va gâcher son avenir.
936
00:54:41,255 --> 00:54:42,421
Il est en sécurité.
937
00:54:45,088 --> 00:54:47,755
Un livre. Où peut-il être ?
938
00:54:53,588 --> 00:54:55,671
Toile d'Araignée, quel génie.
939
00:55:16,421 --> 00:55:18,713
Je l'ai. Allez !
940
00:55:19,838 --> 00:55:21,880
Izzy ! Non !
941
00:55:21,963 --> 00:55:23,755
J'arrive ! J'arrive !
942
00:55:23,838 --> 00:55:26,255
Ne me donne pas de coups de pied.
943
00:55:26,338 --> 00:55:28,713
C'est plus dur qu'il n'y paraît.
944
00:55:28,796 --> 00:55:31,588
-Je sais.
-Comment peut-il être aussi fort ?
945
00:55:31,671 --> 00:55:33,838
Qu'est-ce qu'il a, ce livre ?
946
00:55:33,921 --> 00:55:34,963
Je glisse. Non !
947
00:55:37,546 --> 00:55:38,671
C'était quoi, ce délire ?
948
00:55:38,755 --> 00:55:40,588
Ils ont dû lui jeter un sort.
949
00:55:41,296 --> 00:55:42,255
Et maintenant ?
950
00:55:43,046 --> 00:55:45,005
Il faut arriver chez Cassie
avant les sorcières.
951
00:55:49,005 --> 00:55:50,921
Souviens-toi. Garde le cap.
952
00:55:51,005 --> 00:55:53,088
Ne te laisse plus distraire. Répète.
953
00:55:53,171 --> 00:55:57,171
Les sœurs Sanderson ! Sympa.
954
00:55:57,671 --> 00:55:59,130
Vous devez chercher la scène.
955
00:56:00,505 --> 00:56:02,005
Toujours.
956
00:56:02,630 --> 00:56:05,671
Et j'ai dit : "Sanderson ?
J'aurais pas dit ça."
957
00:56:07,130 --> 00:56:08,296
J'ai pas pigé.
958
00:56:08,380 --> 00:56:09,588
Regardez ça.
959
00:56:09,671 --> 00:56:14,421
Nous avons des participantes
de dernière minute à notre concours.
960
00:56:14,505 --> 00:56:17,213
C'est bien, les gars.
Très authentique.
961
00:56:17,296 --> 00:56:18,963
Merci.
962
00:56:19,046 --> 00:56:22,713
Mais alors,
ce sont tous des adorateurs.
963
00:56:22,796 --> 00:56:25,713
Et ce doit être l'autel.
964
00:56:25,796 --> 00:56:29,713
Allez, on les applaudit. Winnie,
comment vous appelez-vous ?
965
00:56:31,005 --> 00:56:32,713
Les originales.
966
00:56:34,421 --> 00:56:35,630
Comme c'est original.
967
00:56:37,046 --> 00:56:40,213
Vous êtes en retard,
regagnez les autres finalistes.
968
00:56:42,296 --> 00:56:44,088
Je ressemble à ça ?
969
00:56:46,005 --> 00:56:48,630
Dis donc, les filles. On est sexy.
970
00:56:50,671 --> 00:56:54,630
Salut, moi. Bonjour, moi.
Bonjour, moi.
971
00:56:56,296 --> 00:56:57,963
Sans les dents, je préfère.
972
00:56:58,713 --> 00:57:01,005
Occupe-toi de tes affaires.
973
00:57:01,671 --> 00:57:06,880
Merci, pèlerin.
Tu t'en sors bien. On a un gagnant.
974
00:57:06,963 --> 00:57:09,505
Roulement de tambour effrayant.
975
00:57:12,838 --> 00:57:13,921
Un roulement.
976
00:57:14,005 --> 00:57:15,380
Ça a l'air délicieux.
977
00:57:15,463 --> 00:57:17,296
-On peut y aller ?
-On ne peut pas.
978
00:57:17,380 --> 00:57:21,796
-On est sur le point de gagner.
-Très bien, applaudissez bien fort.
979
00:57:21,880 --> 00:57:23,463
Oh, ayez l'air surprises.
980
00:57:23,546 --> 00:57:24,921
Les Sandersonettes !
981
00:57:28,588 --> 00:57:32,005
-On a gagné !
-Attendez.
982
00:57:32,088 --> 00:57:34,755
Qu'avez-vous dit ? Qu'avez-vous dit ?
983
00:57:34,838 --> 00:57:38,463
Il y a eu une grave erreur. Partez.
Ils ne veulent pas de vous ici.
984
00:57:38,546 --> 00:57:39,838
Ils vous méprisent.
985
00:57:39,921 --> 00:57:43,796
-Partez.
-Ressaisissez-vous. Arrêtez !
986
00:57:47,588 --> 00:57:49,088
-Sorcière.
-Habitants de Salem,
987
00:57:50,046 --> 00:57:53,338
nous sommes venus
pour le sang de votre maire.
988
00:57:53,421 --> 00:57:55,338
Ils font un numéro.
989
00:57:55,421 --> 00:57:58,463
C'est ça, les filles.
Prenez tout son sang.
990
00:57:58,546 --> 00:58:00,296
Avec plaisir.
991
00:58:02,046 --> 00:58:04,463
-Mais où est-il ?
-Où est-il ?
992
00:58:06,463 --> 00:58:08,255
Observez, mes sœurs.
993
00:58:08,338 --> 00:58:10,880
Les villageois refusent d'obtempérer.
994
00:58:10,963 --> 00:58:13,671
Qu'allons-nous faire ?
995
00:58:13,755 --> 00:58:16,296
On pourrait leur jeter un sort.
996
00:58:16,380 --> 00:58:17,755
Les ensorceler !
997
00:58:17,838 --> 00:58:20,880
Mary, quelle brillante idée !
998
00:58:20,963 --> 00:58:23,380
Dégagez l'autel, tout le monde.
999
00:58:23,463 --> 00:58:25,380
Dégagez ma scène.
1000
00:58:25,463 --> 00:58:26,880
Et vous !
1001
00:58:26,963 --> 00:58:28,921
Essayez de suivre.
1002
00:58:29,171 --> 00:58:31,255
Un, deux, trois, quatre.
1003
00:58:33,671 --> 00:58:37,505
D'une façon ou d'une autre,
je te trouverai
1004
00:58:37,588 --> 00:58:39,880
Et je t'aurai, je t'aurai
1005
00:58:39,963 --> 00:58:43,630
D'une façon ou d'une autre
Je t'aurai
1006
00:58:43,713 --> 00:58:45,713
Et je t'aurai, je t'aurai
1007
00:58:45,796 --> 00:58:49,755
D'une façon ou d'une autre
Je te verrai
1008
00:58:49,838 --> 00:58:51,505
Et je te rencontrerai
1009
00:58:51,588 --> 00:58:54,130
Un jour, peut-être très bientôt
1010
00:58:54,213 --> 00:58:56,755
Je te rencontrerai
1011
00:58:56,838 --> 00:58:57,880
On se rencontrera
1012
00:59:07,880 --> 00:59:09,296
Ma sœur.
1013
00:59:09,380 --> 00:59:13,171
D'une façon ou d'une autre
On va te retrouver
1014
00:59:13,255 --> 00:59:15,171
On va t'attraper, t'attraper
1015
00:59:15,255 --> 00:59:19,338
D'une façon ou d'une autre
On va t'attraper
1016
00:59:19,421 --> 00:59:21,171
-Je t'attraperai
-Je t'attraperai
1017
00:59:21,255 --> 00:59:25,046
D'une façon ou d'une autre
On t'attrapera
1018
00:59:25,130 --> 00:59:27,005
Je vais t'attraper et t'expédier
1019
00:59:27,088 --> 00:59:29,505
-Un jour
-Peut-être la semaine prochaine
1020
00:59:29,588 --> 00:59:30,796
On va t'empoigner
1021
00:59:30,880 --> 00:59:33,296
-Et te faire tomber
-Je vais te déchirer
1022
00:59:33,380 --> 00:59:36,380
Mène-nous, Salem.
Mène-nous à ton maire.
1023
00:59:36,463 --> 00:59:38,713
Et comme
1024
00:59:38,796 --> 00:59:42,171
Un faucon dans la nuit
1025
00:59:42,255 --> 00:59:44,880
On t'attrapera
1026
00:59:44,963 --> 00:59:47,588
Pour un vol
1027
00:59:47,671 --> 00:59:49,755
Pourquoi on a cru
que ce serait une bonne idée ?
1028
00:59:49,838 --> 00:59:51,046
C'est le moyen le plus rapide.
1029
00:59:52,921 --> 00:59:55,921
Et ça a intérêt à être propre
à mon retour, jeune fille.
1030
00:59:56,505 --> 00:59:57,380
Je t'aime.
1031
01:00:10,421 --> 01:00:13,755
Pourquoi vous êtes si lents ?
1032
01:00:13,838 --> 01:00:17,130
Misérables villageois.
Incapables, même ensorcelés.
1033
01:00:17,630 --> 01:00:21,005
Dispersez-vous, trouvez-le.
1034
01:00:21,088 --> 01:00:23,213
Trouvez le maire !
1035
01:00:23,296 --> 01:00:27,255
D'une façon ou d'une autre
On va te retrouver
1036
01:00:27,338 --> 01:00:29,463
On va t'attraper, t'attraper
1037
01:00:29,546 --> 01:00:31,630
D'une façon ou d'une autre...
1038
01:00:31,713 --> 01:00:35,296
-Sors de chez moi. Dégage, Steve.
-Gordon adore.
1039
01:00:38,838 --> 01:00:39,796
Allez, Cassie.
1040
01:00:43,671 --> 01:00:46,713
Si Cassie voulait bien répondre.
1041
01:00:57,963 --> 01:00:59,546
Par pitié.
1042
01:01:04,713 --> 01:01:05,838
Vraiment ?
1043
01:01:14,338 --> 01:01:16,546
Sarah, arrête ton cirque.
1044
01:01:17,255 --> 01:01:18,338
Viens voir Billy.
1045
01:01:22,338 --> 01:01:23,796
Regarde ce que j'ai trouvé.
1046
01:01:25,463 --> 01:01:26,755
Bien joué.
1047
01:01:50,338 --> 01:01:51,588
Winnie.
1048
01:01:52,588 --> 01:01:53,505
Winnie.
1049
01:01:54,505 --> 01:01:57,005
On a cherché partout.
1050
01:01:57,088 --> 01:02:02,213
Je suis fatiguée, Winnie. J'ai besoin
d'un casse-croûte et d'un tabouret.
1051
01:02:02,296 --> 01:02:06,630
-On peut demander à quelqu'un.
-À qui ?
1052
01:02:06,713 --> 01:02:10,380
Qui serait assez bête
pour mener trois sorcières au maire ?
1053
01:02:10,880 --> 01:02:12,546
Cassie, ouvre.
1054
01:02:13,838 --> 01:02:16,088
Des sorcières veulent tuer ton père !
1055
01:02:18,005 --> 01:02:19,296
-Quoi ?
-Où est ton père ?
1056
01:02:20,213 --> 01:02:22,338
Après m'avoir punie
pour le restant de mes jours
1057
01:02:22,421 --> 01:02:23,755
parce que vous m'avez balancée,
1058
01:02:24,421 --> 01:02:26,671
il est retourné au festival
chercher sa pomme.
1059
01:02:29,421 --> 01:02:30,255
Mike ?
1060
01:02:33,546 --> 01:02:36,796
-J'avais dit que ça marcherait.
-Je t'en prie.
1061
01:02:36,880 --> 01:02:39,546
On a eu de la chance
de tomber sur l'idiot du village.
1062
01:02:41,463 --> 01:02:43,755
-Elles...
-On t'expliquera à l'intérieur.
1063
01:02:43,838 --> 01:02:45,838
-Mon Dieu.
-Vite !
1064
01:02:47,838 --> 01:02:49,421
C'était les sœurs Sanderson ?
1065
01:02:49,505 --> 01:02:51,838
Tu les as vues voler,
plus besoin de t'expliquer.
1066
01:02:51,921 --> 01:02:55,338
Sors, sors où que tu meures
1067
01:02:55,421 --> 01:02:57,296
-Allez !
-Que se passe-t-il ?
1068
01:03:03,963 --> 01:03:07,130
Traske doit être ici. Dispersez-vous.
1069
01:03:14,046 --> 01:03:16,588
Pas comme ça.
1070
01:03:18,255 --> 01:03:20,630
-Un peu de sérieux.
-Un peu de sérieux.
1071
01:03:21,213 --> 01:03:23,921
-Désolée, je n'ai pas bien compris.
-Qui a dit ça ?
1072
01:03:25,005 --> 01:03:25,838
Winnie.
1073
01:03:28,338 --> 01:03:32,630
Il y a une petite femme coincée
dans cette boîte.
1074
01:03:32,713 --> 01:03:33,713
-Non.
-Si.
1075
01:03:33,796 --> 01:03:35,255
Je ne comprends toujours pas.
1076
01:03:35,338 --> 01:03:37,796
Je peux faire autre chose
pour vous ?
1077
01:03:40,171 --> 01:03:42,755
Merci, Sandy. Merci beaucoup.
1078
01:03:42,838 --> 01:03:44,255
Hein ?
1079
01:03:44,338 --> 01:03:46,088
In comma coriyouma
1080
01:03:50,171 --> 01:03:52,213
C'est un flash mob !
1081
01:03:52,296 --> 01:03:54,046
Comme à la télé !
1082
01:03:54,130 --> 01:03:58,088
Ou sur YouTube. J'adore !
J'aimerais connaître les pas.
1083
01:04:00,296 --> 01:04:02,630
-J'ai plein de pas.
-Oh, mon Dieu.
1084
01:04:02,713 --> 01:04:05,630
-Que se passe-t-il ?
-La choré est finie ?
1085
01:04:05,713 --> 01:04:07,130
Prenez une pomme.
1086
01:04:07,213 --> 01:04:08,755
C'était bien...
1087
01:04:08,838 --> 01:04:11,505
Où est ma pomme ?
1088
01:04:11,588 --> 01:04:12,963
Qui a ma pomme ?
1089
01:04:13,046 --> 01:04:17,130
Hé. Sandy ! Non. Allez. Non !
1090
01:04:19,421 --> 01:04:21,171
Allons-y.
1091
01:04:21,255 --> 01:04:23,796
-On va gagner une araignée.
-Oui.
1092
01:04:24,505 --> 01:04:26,380
-Pas pétrifiés.
-Ils remarqueront rien.
1093
01:04:26,463 --> 01:04:27,588
Exactement.
1094
01:04:40,130 --> 01:04:43,130
Tu peux le faire.
Aie confiance en toi.
1095
01:04:43,213 --> 01:04:45,296
-On y arrivera.
-Tu l'as. Super.
1096
01:04:48,755 --> 01:04:49,838
Joli tir.
1097
01:04:50,796 --> 01:04:52,921
Tout dans les jambes.
Tout est dans...
1098
01:05:14,171 --> 01:05:16,380
Ça sent les enfants.
1099
01:05:17,505 --> 01:05:20,255
Winnie, regarde.
1100
01:05:22,463 --> 01:05:24,671
Tiens, tiens.
1101
01:05:25,421 --> 01:05:26,505
Comment s'appelle-t-elle ?
1102
01:05:26,921 --> 01:05:28,296
Chicheka-bébé ?
1103
01:05:28,380 --> 01:05:30,255
Edward ! Edward !
1104
01:05:30,338 --> 01:05:32,796
Comment ça pourrait être Edward,
idiote ?
1105
01:05:32,880 --> 01:05:33,921
C'est Becca.
1106
01:05:34,005 --> 01:05:35,255
Becca.
1107
01:05:35,338 --> 01:05:38,588
-Au revoir, Becca.
-Non, attendez.
1108
01:05:39,588 --> 01:05:41,755
Il vous faut du jus d'Aralia
pour votre sort, non ?
1109
01:05:43,463 --> 01:05:47,755
Justement,
voici tout le jus d'Aralia de Salem.
1110
01:05:47,838 --> 01:05:50,713
Laissez-moi sortir d'ici vivante,
ou je le vide.
1111
01:05:52,046 --> 01:05:54,630
Pourquoi es-tu si nuisible ?
1112
01:05:55,630 --> 01:05:58,046
Vas-tu mourir pour Salem?
1113
01:05:58,130 --> 01:06:00,046
Qu'est-ce que Salem a fait pour toi?
1114
01:06:00,130 --> 01:06:02,463
Personne à Salem n'a jamais
essayé de tuer mes amis.
1115
01:06:02,546 --> 01:06:05,088
Pose ton fardeau.
1116
01:06:06,255 --> 01:06:09,296
Ce n'est pas séduisant
d'être rancunière.
1117
01:06:09,380 --> 01:06:10,213
Oui.
1118
01:06:10,296 --> 01:06:12,713
-Vous, ça fait des siècles.
-Et pourquoi pas ?
1119
01:06:12,796 --> 01:06:15,796
Ce tyran de Traske
a essayé de prendre mes sœurs.
1120
01:06:15,880 --> 01:06:18,338
-Mes sœurs chéries.
-On ne peut pas mourir.
1121
01:06:18,421 --> 01:06:20,838
-Donne-moi cette Aralia...
-Maintenant !
1122
01:06:24,921 --> 01:06:26,880
On nous attaque !
1123
01:06:26,963 --> 01:06:28,255
Pandemonionium !
1124
01:06:28,338 --> 01:06:29,338
Quoi ?
1125
01:06:29,421 --> 01:06:30,338
Tue-les, Winnie.
1126
01:06:42,880 --> 01:06:44,630
Le sel bloque la magie noire.
1127
01:06:44,713 --> 01:06:47,505
Et comme vous êtes de la magie noire
sous forme humaine,
1128
01:06:47,588 --> 01:06:49,213
vous êtes piégées.
1129
01:06:49,296 --> 01:06:50,380
C'est impossible.
1130
01:07:10,796 --> 01:07:13,671
-Non, non, non.
-Ça ?
1131
01:07:13,755 --> 01:07:16,421
Non, ce n'est que de l'eau.
Des ados vous ont eues.
1132
01:07:17,130 --> 01:07:18,005
Encore.
1133
01:07:20,130 --> 01:07:23,463
Envoûtons-les avec une chanson
1134
01:07:23,546 --> 01:07:27,171
et attirons-les
pour qu'ils nous libèrent.
1135
01:07:27,255 --> 01:07:30,046
Bonne idée. Que dis-tu de...
1136
01:07:30,130 --> 01:07:33,213
-Je suis en haut, tu es en bas
-Je suis en bas
1137
01:07:33,296 --> 01:07:36,046
Vraiment ?
Je ne me sens pas très échauffée.
1138
01:07:36,130 --> 01:07:38,671
Si j'avais su que,
j'aurais peut-être...
1139
01:07:38,755 --> 01:07:39,713
Arrête !
1140
01:07:41,213 --> 01:07:44,505
La prochaine fois, ne dis pas aux
gens qu'on veut les ensorceler,
1141
01:07:44,588 --> 01:07:46,505
-qu'on va les ensorceler.
-Oui, Winnie.
1142
01:08:04,421 --> 01:08:06,380
Elle t'a jeté un sort.
1143
01:08:06,463 --> 01:08:09,380
Tu ne veux pas les tuer,
tu les aides.
1144
01:08:09,463 --> 01:08:10,630
Menteur !
1145
01:08:11,963 --> 01:08:14,380
Non, attends, Billy !
1146
01:08:14,463 --> 01:08:16,130
S'il te plaît. Arrête.
1147
01:08:17,296 --> 01:08:18,546
J'ai besoin de ta tête.
1148
01:08:19,713 --> 01:08:21,338
Prends une des leurs.
1149
01:08:21,421 --> 01:08:23,338
Il faut que ce soit toi.
Tu étais son amant.
1150
01:08:24,213 --> 01:08:26,546
On a échangé un baiser.
1151
01:08:27,255 --> 01:08:29,796
S'il te plaît.
Laisse-moi t'expliquer.
1152
01:08:32,255 --> 01:08:33,630
-Donne-moi ça.
-Ma tête !
1153
01:08:33,713 --> 01:08:35,963
Pas encore !
1154
01:08:37,255 --> 01:08:39,921
Arrête. Lâche-moi.
1155
01:08:40,005 --> 01:08:41,505
Ne reste pas là. Attrape-le.
1156
01:08:42,713 --> 01:08:45,921
Suis le son de ma voix,
sac à poussière.
1157
01:08:47,296 --> 01:08:50,171
Ça va.
Je déductionne que c'est grâce à toi
1158
01:08:50,255 --> 01:08:53,338
que les sœurs Sanderson sont en vie.
1159
01:08:53,421 --> 01:08:56,088
D'accord. On dit "je déduis".
1160
01:08:56,171 --> 01:08:57,296
On s'en fiche.
1161
01:08:57,380 --> 01:08:59,505
Voilà pourquoi il faut pas jouer
avec cette sorcellerie.
1162
01:08:59,588 --> 01:09:01,213
Je ne pense pas
qu'elle l'ait fait exprès.
1163
01:09:02,755 --> 01:09:03,588
Pas vrai ?
1164
01:09:03,671 --> 01:09:05,505
Tu plaisantes ? Bien sûr que non.
1165
01:09:05,588 --> 01:09:07,171
Gilbert nous a fait
allumer la bougie.
1166
01:09:07,255 --> 01:09:08,296
C'était Gilbert ?
1167
01:09:08,380 --> 01:09:10,296
Oui, la soirée a été mouvementée.
1168
01:09:10,380 --> 01:09:11,880
Tu l'aurais su si tu avais été là.
1169
01:09:11,963 --> 01:09:14,088
Désolée.
Je ne me sentais pas bienvenue.
1170
01:09:14,171 --> 01:09:15,713
Parce que vous m'avez ignorée.
1171
01:09:15,796 --> 01:09:18,088
Tu nous as lâchées.
1172
01:09:18,171 --> 01:09:20,713
Quoi ? J'arrêtais pas
de vous demander
1173
01:09:20,796 --> 01:09:23,255
et vous faisiez comme si
de rien n'était.
1174
01:09:23,338 --> 01:09:26,755
Parce que tout ce que tu voulais
faire impliquait Mike et ses amis.
1175
01:09:26,838 --> 01:09:29,088
C'était comme si t'avais
un entourage.
1176
01:09:29,171 --> 01:09:31,880
Et on ne pouvait pas te voir
sans devoir traîner avec eux.
1177
01:09:32,380 --> 01:09:33,880
Je ne savais pas
que ça vous énervait.
1178
01:09:33,963 --> 01:09:35,171
Comment c'est possible ?
1179
01:09:35,255 --> 01:09:36,588
Vous n'avez rien dit.
1180
01:09:36,671 --> 01:09:39,380
Pourquoi fréquenter
des gens qui se moquent de nous ?
1181
01:09:39,463 --> 01:09:40,838
Je me moque pas de vous.
1182
01:09:40,921 --> 01:09:42,713
Tu nous traites de sorcières.
1183
01:09:42,796 --> 01:09:44,796
Vous traînez
dans les magasins de magie
1184
01:09:44,880 --> 01:09:46,921
avec des pierres colorées.
1185
01:09:47,005 --> 01:09:50,630
Oui c'est bizarre,
mais je ne me moque pas de vous.
1186
01:09:50,713 --> 01:09:51,546
Tu t'entends ?
1187
01:09:52,088 --> 01:09:54,463
Repérer les différences des gens
et dire qu'ils sont bizarres,
1188
01:09:54,546 --> 01:09:55,796
c'est se moquer d'eux.
1189
01:10:00,296 --> 01:10:02,421
Tu ne le savais vraiment pas ?
1190
01:10:02,505 --> 01:10:06,380
Je voulais juste
faire la conversation.
1191
01:10:07,880 --> 01:10:10,046
Je dois m'excuser
auprès de tant de gens.
1192
01:10:15,546 --> 01:10:17,338
-Papa, arrête !
-Monsieur Traske !
1193
01:10:17,421 --> 01:10:18,796
-Non !
-Une seconde, attendez !
1194
01:10:18,880 --> 01:10:20,255
Où tu vas ?
1195
01:10:22,755 --> 01:10:26,296
Le soleil !
Oh, non. Je ne veux pas mourir !
1196
01:10:26,380 --> 01:10:28,963
Désolée, je me suis trompée.
1197
01:10:29,046 --> 01:10:31,546
Ce n'est qu'un tout petit bus.
1198
01:10:35,630 --> 01:10:36,630
Toi !
1199
01:10:36,713 --> 01:10:37,588
Bonjour.
1200
01:10:39,713 --> 01:10:43,921
Désolé. La fête de Cassie est finie.
Il est temps de rentrer.
1201
01:10:44,921 --> 01:10:46,588
Il y a plus de monde que prévu.
1202
01:10:48,296 --> 01:10:50,421
Vous êtes les sœurs Sanderson ?
1203
01:10:50,505 --> 01:10:53,880
Des costumes incroyables.
Vous êtes superbes.
1204
01:10:53,963 --> 01:10:57,921
Bouche-toi les lèvres,
espèce d'âne pompeux et pieux.
1205
01:10:58,005 --> 01:10:59,505
Elles sont dans leur rôle.
1206
01:11:00,921 --> 01:11:01,796
Bel engagement.
1207
01:11:02,380 --> 01:11:04,671
J'aime la tête de sorcière.
1208
01:11:05,838 --> 01:11:07,046
Je dois jouer le jeu ?
1209
01:11:07,130 --> 01:11:12,421
Je peux jouer le révérend.
Je déteste les sœurs Sanderson.
1210
01:11:14,921 --> 01:11:15,755
Pas génial.
1211
01:11:15,838 --> 01:11:17,921
Au fait, je ne suis pas
un très bon hôte.
1212
01:11:18,005 --> 01:11:19,838
Je ne me suis même pas présenté.
1213
01:11:19,921 --> 01:11:21,838
-Je suis le maire...
-Attends, papa !
1214
01:11:25,838 --> 01:11:27,713
Un autre petit Traske.
1215
01:11:29,046 --> 01:11:32,755
La lignée se poursuit.
1216
01:11:32,838 --> 01:11:34,255
Qui sont ces femmes ?
1217
01:11:34,338 --> 01:11:36,630
Ton pire cauchemar.
1218
01:11:36,713 --> 01:11:39,255
Si seulement on n'était pas coincées.
1219
01:11:39,338 --> 01:11:40,171
Quoi ?
1220
01:11:41,380 --> 01:11:43,046
Sérieusement, que se passe-t-il ?
1221
01:11:43,755 --> 01:11:45,380
Quel monde cruel.
1222
01:11:45,463 --> 01:11:49,005
Nous avons enfin le sang d'un maire
dans nos narines,
1223
01:11:49,088 --> 01:11:53,463
mais nous sommes piégées dans le sel,
comme un morceau de corned-beef.
1224
01:11:53,546 --> 01:11:55,546
-Que faites-vous ?
-C'est pour ta sécurité.
1225
01:11:55,630 --> 01:11:57,838
Comment ça, pour ma sécurité ?
Arrêtez.
1226
01:11:57,921 --> 01:12:00,046
-Quel monde cruel.
-Je ne suis pas d'humeur.
1227
01:12:00,130 --> 01:12:02,255
J'ai eu une journée horrible.
1228
01:12:02,338 --> 01:12:04,880
Dieu sait quel genre de fête
tu organisais,
1229
01:12:04,963 --> 01:12:07,963
et je retrouve les Golden Girls
gothiques dans mon garage.
1230
01:12:08,046 --> 01:12:11,130
Qu'est-ce qui se passe ?
C'était un très mauvais Halloween.
1231
01:12:11,213 --> 01:12:13,755
Au moins, tu as eu ta pomme d'amour.
1232
01:12:13,838 --> 01:12:16,630
En fait, non, parce qu'après
qu'on m'a volé la mienne,
1233
01:12:16,713 --> 01:12:19,171
Sandy avait donné
toutes ses pommes.
1234
01:12:19,255 --> 01:12:20,963
Ce n'est pas très professionnel.
1235
01:12:21,046 --> 01:12:23,171
Alors je suis allé à Walgreen's
1236
01:12:23,255 --> 01:12:24,796
qui avait éteint les lumières.
1237
01:12:24,880 --> 01:12:26,421
Ce qui n'a aucun sens.
1238
01:12:26,505 --> 01:12:28,880
Quel supermarché
éteint ses lumières ?
1239
01:12:28,963 --> 01:12:31,796
Mais vous savez
ce que j'ai trouvé dans le noir ?
1240
01:12:31,880 --> 01:12:33,213
Ce truc pathétique.
1241
01:12:33,546 --> 01:12:36,380
Regardez ça. Je ne sais même pas
s'il y a une pomme.
1242
01:12:36,463 --> 01:12:38,588
Non, c'est sûrement
une boulette de matzah au caramel.
1243
01:12:38,671 --> 01:12:40,546
Mais je vais la manger
et je vais l'aimer.
1244
01:12:43,421 --> 01:12:44,296
Je me sens mal.
1245
01:12:44,380 --> 01:12:46,421
Il parle de cette pomme
depuis des semaines.
1246
01:12:46,505 --> 01:12:47,713
Au moins il va bien.
1247
01:12:50,880 --> 01:12:51,880
Winnie ?
1248
01:12:57,088 --> 01:12:58,588
Winnie, regarde.
1249
01:12:58,671 --> 01:12:59,755
Je ne peux pas.
1250
01:12:59,838 --> 01:13:01,421
Mes yeux sont embués
1251
01:13:01,505 --> 01:13:04,880
par les larmes tragiques
d'une vie d'échec.
1252
01:13:05,546 --> 01:13:10,046
Regardez, mes balais.
Ils détestent le désordre.
1253
01:13:10,713 --> 01:13:12,130
Venez voir maman.
1254
01:13:12,213 --> 01:13:15,130
Regardez ce qui se passe,
ils adorent.
1255
01:13:15,213 --> 01:13:18,546
C'est ça, allez-y, mangez.
1256
01:13:19,130 --> 01:13:20,338
Ton père est fâché ?
1257
01:13:20,421 --> 01:13:22,713
Très.
Il veut que tout le monde parte.
1258
01:13:22,796 --> 01:13:26,005
On peut rester et les surveiller
jusqu'au lever du soleil.
1259
01:13:26,088 --> 01:13:28,713
Je dirai à ma mère
qu'on dort chez Cassie.
1260
01:13:29,046 --> 01:13:31,338
Elle sera si heureuse.
Tu lui manques.
1261
01:13:32,130 --> 01:13:33,171
Susan.
1262
01:13:34,338 --> 01:13:35,630
Lâchez-moi !
1263
01:13:35,713 --> 01:13:36,880
-Non !
-Non !
1264
01:13:36,963 --> 01:13:38,796
-Arrêtez !
-Non !
1265
01:13:38,880 --> 01:13:40,171
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
1266
01:13:43,046 --> 01:13:44,130
C'était quoi ?
1267
01:13:46,630 --> 01:13:47,505
Je ne sais pas.
1268
01:13:48,713 --> 01:13:50,171
Allons chercher Cassie.
1269
01:13:50,255 --> 01:13:52,046
-Elles vont dans les bois.
-Allons-y.
1270
01:14:11,713 --> 01:14:14,796
Voyons voir. Tête d'amoureux,
beurre de sorcière,
1271
01:14:14,880 --> 01:14:19,505
jus d'aralia
et une araignée pétrifiée.
1272
01:14:20,213 --> 01:14:22,421
J'ai réussi. Je ne vais pas mourir.
1273
01:14:22,505 --> 01:14:24,380
Ils vont quand même te tuer.
1274
01:14:30,005 --> 01:14:31,505
Pas si je les tue avant.
1275
01:14:38,588 --> 01:14:41,380
Cette bougie les maintient en vie.
1276
01:14:41,463 --> 01:14:44,380
Elle ne s'éteindra
qu'au lever du soleil, imbécile.
1277
01:14:44,463 --> 01:14:46,213
Pas la peine de m'insulter.
1278
01:14:48,255 --> 01:14:49,130
Cassie ?
1279
01:14:52,296 --> 01:14:55,005
Gilbert ! Timing impeccable.
1280
01:14:55,088 --> 01:14:57,296
Bonjour, Billy.
1281
01:14:57,380 --> 01:14:58,296
Oui.
1282
01:14:58,380 --> 01:14:59,880
Bonjour, Billy.
1283
01:14:59,963 --> 01:15:02,796
Salut, vieille peau.
1284
01:15:04,505 --> 01:15:07,505
Si tu n'as rien de gentil à dire...
1285
01:15:10,546 --> 01:15:13,130
Bien joué, Winnie.
On a tout ce qu'il nous faut.
1286
01:15:13,213 --> 01:15:15,296
Non. Pas tout.
1287
01:15:15,380 --> 01:15:16,630
Pas tout.
1288
01:15:16,713 --> 01:15:19,713
Manuel !
1289
01:15:27,963 --> 01:15:29,671
Te voilà, trésor.
1290
01:15:29,755 --> 01:15:31,588
Il vous fallait le sang d'un ennemi.
1291
01:15:31,671 --> 01:15:33,671
Mais ce n'est pas votre ennemie.
1292
01:15:33,755 --> 01:15:36,421
Non, mais elle a le sang
de notre ennemie.
1293
01:15:37,755 --> 01:15:39,046
Ça doit faire mal.
1294
01:15:39,796 --> 01:15:42,588
Vous avez tout ce qu'il vous faut.
1295
01:15:42,671 --> 01:15:45,546
alors je crois que vous pouvez
la laisser partir.
1296
01:15:46,046 --> 01:15:49,880
Bonne idée, Gilbert,
mais comment la torturer ?
1297
01:15:53,963 --> 01:15:58,130
Merci pour votre aide, Gilbert.
1298
01:15:58,213 --> 01:16:01,296
Mais vous êtes désormais de trop.
1299
01:16:03,380 --> 01:16:04,338
Au revoir.
1300
01:16:06,921 --> 01:16:08,255
On y va ?
1301
01:16:08,338 --> 01:16:09,963
-Non.
-Cassie !
1302
01:16:18,046 --> 01:16:20,630
Révèle l'incantation.
1303
01:16:23,255 --> 01:16:24,338
Mes sœurs.
1304
01:16:27,088 --> 01:16:29,630
J'invoque cette terre sacrée.
1305
01:16:29,713 --> 01:16:31,630
Itchita copita, melaka mystica.
1306
01:16:31,713 --> 01:16:33,713
Pour élever le pouvoir dans ma main.
1307
01:16:33,796 --> 01:16:35,463
Itchita copita, melaka mystica.
1308
01:16:35,546 --> 01:16:37,630
Du nord, de l'est,
du sud et de l'ouest.
1309
01:16:37,713 --> 01:16:39,588
Itchita copita, melaka mystica.
1310
01:16:39,671 --> 01:16:41,380
Donne-moi plus
que ce que je possède.
1311
01:16:41,463 --> 01:16:43,296
Itchita copita, melaka mystica.
1312
01:16:43,380 --> 01:16:45,296
Sous la pleine lune.
1313
01:16:45,380 --> 01:16:46,213
Ichita...
1314
01:16:47,171 --> 01:16:49,463
Je sacrifie mon amour ce soir.
1315
01:16:50,088 --> 01:16:52,546
Et en retour, je te le demande.
1316
01:16:52,630 --> 01:16:54,671
Magicae Maxima.
1317
01:16:54,755 --> 01:16:57,046
Donne-le-moi.
1318
01:16:58,171 --> 01:17:00,505
J'invoque cette terre sacrée.
1319
01:17:02,713 --> 01:17:04,005
Augmenter le pouvoir.
1320
01:17:06,421 --> 01:17:08,713
Du nord, de l'est, du sud et de
l'ouest.
1321
01:17:15,171 --> 01:17:16,463
Becca ?
1322
01:17:22,046 --> 01:17:23,088
Oh, mon Dieu.
1323
01:17:25,713 --> 01:17:28,046
Le sel de la pharmacie,
les feuilles au sous-sol,
1324
01:17:28,130 --> 01:17:30,630
la maison de Cassie, tes 16 ans.
1325
01:17:31,130 --> 01:17:32,088
Tu es une sorcière.
1326
01:17:32,880 --> 01:17:34,130
Ça n'a aucun sens.
1327
01:17:34,213 --> 01:17:36,213
Rien de ce qui s'est passé
ce soir n'a de sens.
1328
01:17:38,213 --> 01:17:41,630
Je suis désolée de précipiter
ce moment crucial de ta vie,
1329
01:17:42,213 --> 01:17:44,963
mais on peut utiliser ta magie
pour sauver Cassie ?
1330
01:17:47,213 --> 01:17:48,463
On verra bien.
1331
01:17:48,546 --> 01:17:50,171
Va chercher Cassie.
1332
01:17:50,255 --> 01:17:51,338
C'est parti.
1333
01:17:51,421 --> 01:17:53,046
Itchita copita, melaka mystica.
1334
01:17:53,130 --> 01:17:54,755
Du nord, du sud,
de l'est, de l'ouest.
1335
01:17:54,838 --> 01:17:56,005
Winifred !
1336
01:18:02,880 --> 01:18:06,713
-Edward est un sorcier ?
-Ça sentait pas bon.
1337
01:18:11,505 --> 01:18:16,171
Une petite sorcière contre le sabbat
le plus puissant de l'histoire.
1338
01:18:16,963 --> 01:18:19,546
Mes sœurs, qui va gagner ?
1339
01:18:19,630 --> 01:18:22,338
Voyons, ça pourrait être nous ?
1340
01:18:25,046 --> 01:18:27,421
Elle a sa propre assemblée,
sale sorcière.
1341
01:18:30,505 --> 01:18:32,463
Oh, mes cheveux.
1342
01:18:33,505 --> 01:18:35,005
On est attaquées !
1343
01:18:35,630 --> 01:18:37,296
Bon sang de bon soir.
1344
01:18:38,380 --> 01:18:40,921
-Arrête.
-Tue-les, Winnie. Tue-les.
1345
01:18:48,213 --> 01:18:49,463
Je...
1346
01:18:51,880 --> 01:18:54,296
J'ai soudain des pouvoirs.
1347
01:18:58,713 --> 01:19:00,296
Regarde, Winnie. Moi aussi.
1348
01:19:00,380 --> 01:19:02,296
J'ai moi-même du pouvoir.
1349
01:19:09,338 --> 01:19:11,255
-Regardez-moi.
-Va-t'en.
1350
01:19:14,546 --> 01:19:16,421
Arrêtez ça.
1351
01:19:16,505 --> 01:19:20,171
Arrêtez de danser, imbéciles.
Attrapez-les.
1352
01:19:24,380 --> 01:19:26,588
Je te demande pardon ?
1353
01:19:27,213 --> 01:19:29,171
Je ne suis pas une imbécile.
1354
01:19:29,255 --> 01:19:34,963
Je suis une sœur bonne et loyale,
et je veux être vue comme telle.
1355
01:19:37,255 --> 01:19:38,255
Elle a tout donné.
1356
01:19:38,338 --> 01:19:41,296
-C'est une sœur bonne et loyale...
-Tais-toi et va-t'en !
1357
01:19:41,380 --> 01:19:42,921
Bien sûr, Winnie. Avec plaisir.
1358
01:19:43,005 --> 01:19:44,671
-En vitesse !
-Comme vous le souhaitez.
1359
01:19:44,755 --> 01:19:46,505
Je m'excuse pour elle.
1360
01:19:47,380 --> 01:19:48,755
Ne te lève pas.
1361
01:19:55,463 --> 01:19:56,963
Ne fais pas ce sort.
1362
01:19:57,546 --> 01:19:59,713
Je sais qu'on ne dirait pas,
1363
01:20:00,296 --> 01:20:01,838
mais tu as le choix.
1364
01:20:01,921 --> 01:20:03,880
Quel choix ?
1365
01:20:04,713 --> 01:20:05,880
Je parle au livre.
1366
01:20:18,463 --> 01:20:19,755
Au livre ?
1367
01:20:20,963 --> 01:20:24,296
Non !
1368
01:20:31,546 --> 01:20:34,130
-Mes sœurs !
-La voilà.
1369
01:20:34,213 --> 01:20:36,588
Becca. Tu vas bien.
1370
01:20:36,671 --> 01:20:38,463
Je suis désolée.
J'aurais dû te le dire.
1371
01:20:38,546 --> 01:20:39,963
Désolée, je n'aurais pas dû.
1372
01:20:40,046 --> 01:20:41,338
Tu es ma meilleure amie.
1373
01:20:41,421 --> 01:20:43,130
C'est adorable et je suis ravie,
1374
01:20:43,213 --> 01:20:45,171
-mais on peut trouver un plan ?
-Oui.
1375
01:20:46,880 --> 01:20:49,421
On peut faire quelque chose ?
1376
01:20:51,588 --> 01:20:53,213
Magicae Maxima !
1377
01:20:53,296 --> 01:20:56,588
Non. Je ne suis pas comme Winifred.
Je ne veux pas être toute-puissante.
1378
01:20:56,671 --> 01:20:58,046
Je veux juste les arrêter.
1379
01:20:58,130 --> 01:20:59,838
Je crois qu'il veut que tu le lises.
1380
01:21:01,255 --> 01:21:02,796
Le livre est vivant, au fait.
1381
01:21:05,713 --> 01:21:08,088
"Méfie-toi du Sort de puissance,
car il est très dangereux."
1382
01:21:08,755 --> 01:21:10,546
"Le pouvoir est fait
pour être partagé.
1383
01:21:10,630 --> 01:21:13,005
Pour tout avoir,
il y a un prix à payer."
1384
01:21:14,088 --> 01:21:16,880
"Ce qui est le plus précieux,
tu devras l'échanger."
1385
01:21:21,713 --> 01:21:23,505
Qu'est-ce qui lui est
le plus précieux ?
1386
01:21:28,630 --> 01:21:29,630
Attention !
1387
01:21:34,838 --> 01:21:36,546
Mes sœurs, observez.
1388
01:21:36,630 --> 01:21:38,588
Elle a un nouveau
tour de passe-passe.
1389
01:21:38,671 --> 01:21:40,921
On s'amuse un peu ?
1390
01:21:41,005 --> 01:21:43,005
-J'adore m'amuser.
-Comme ça !
1391
01:21:53,213 --> 01:21:55,588
Le pouvoir doit être partagé.
Donne-moi ta main.
1392
01:21:55,671 --> 01:21:57,130
Je suis un peu occupée, là.
1393
01:21:57,963 --> 01:22:01,088
Petite sorcière,
tu ne peux échapper à notre pouvoir.
1394
01:22:01,171 --> 01:22:02,796
Le pouvoir est fait
pour être partagé.
1395
01:22:07,546 --> 01:22:09,921
Becca, donne-moi ta main. Allez.
1396
01:22:13,630 --> 01:22:15,005
-Cassie, allez.
-Becca !
1397
01:22:22,671 --> 01:22:26,338
Même avec des sœurs aussi
puissantes, on ne peut pas gagner.
1398
01:22:26,421 --> 01:22:28,213
C'est mon sort.
1399
01:22:28,296 --> 01:22:31,838
Ce ne sont que des parasites,
des sangsues profitant du butin.
1400
01:22:31,921 --> 01:22:35,005
Je reste le plus puissant.
1401
01:22:35,088 --> 01:22:38,755
Vous n'avez même pas pu le finir.
Et maintenant, il est trop tard.
1402
01:22:38,838 --> 01:22:39,880
Nous avons votre livre.
1403
01:22:43,088 --> 01:22:46,505
Je n'ai pas besoin d'un livre.
1404
01:22:46,588 --> 01:22:50,463
Mes sœurs, venez,
nous finirons le sort sans Manuel.
1405
01:22:50,546 --> 01:22:53,296
Et quand on l'aura fait,
vos pouvoirs insignifiants
1406
01:22:53,380 --> 01:22:55,296
ne vous protégeront ni vous,
ni vos petits amis,
1407
01:22:55,380 --> 01:22:58,338
ni tout Salem de notre colère.
1408
01:22:58,421 --> 01:23:01,838
-En route !
-En route !
1409
01:23:04,171 --> 01:23:05,130
Je suis désolée.
1410
01:23:09,338 --> 01:23:11,046
-On vient de faire de la magie ?
-Oui.
1411
01:23:17,046 --> 01:23:20,046
L'avertissement.
Je sais comment les arrêter.
1412
01:23:20,755 --> 01:23:22,546
-Il faut leur dire.
-D'accord.
1413
01:23:22,630 --> 01:23:26,005
Itchita copita, melaka mystica.
1414
01:23:29,671 --> 01:23:30,796
Mes sœurs.
1415
01:23:34,255 --> 01:23:35,463
C'est l'heure.
1416
01:23:36,046 --> 01:23:38,130
L'incantation finale.
1417
01:23:39,338 --> 01:23:42,671
J'invoque cette terre sacrée.
1418
01:23:42,755 --> 01:23:46,005
Pour élever le pouvoir dans ma main.
1419
01:23:46,088 --> 01:23:48,421
Du nord, du sud,
de l'est et de l'ouest.
1420
01:23:48,505 --> 01:23:50,588
Il faut les arrêter
avant qu'il ne soit trop tard.
1421
01:23:50,671 --> 01:23:52,713
-Doucement, les gars.
-Allez, Cassie.
1422
01:23:52,796 --> 01:23:58,796
Sous cette pleine lune,
je sacrifie mon amour ce soir.
1423
01:23:58,880 --> 01:24:01,713
Et en retour, je te le demande.
1424
01:24:01,796 --> 01:24:07,713
Magicae Maxima, donne-le-moi !
1425
01:24:30,505 --> 01:24:33,338
La bougie. Mes sœurs.
1426
01:24:33,421 --> 01:24:39,088
La flamme s'est éteinte,
et pourtant, nous sommes encore là.
1427
01:24:40,005 --> 01:24:43,296
Bon travail, Winnie.
Vraiment. Excellent travail.
1428
01:24:43,380 --> 01:24:45,088
Oui, beau travail, Winnie.
1429
01:24:45,171 --> 01:24:47,880
-Je vous remercie, mes sœurs.
-Celui-là.
1430
01:24:47,963 --> 01:24:50,630
Et maintenant,
nous ne mourrons jamais !
1431
01:24:53,005 --> 01:24:57,505
Et tout Salem paiera.
1432
01:25:06,630 --> 01:25:08,088
Madame, vous venez souvent ici ?
1433
01:25:08,171 --> 01:25:09,880
-Puis-je ?
-Avec plaisir.
1434
01:25:20,046 --> 01:25:21,380
Regardez.
1435
01:25:23,046 --> 01:25:24,546
Tiens, tiens, tiens.
1436
01:25:27,755 --> 01:25:31,255
La petite sorcière
est revenue avec ses laquais.
1437
01:25:31,338 --> 01:25:34,171
-Que voulez-vous ?
-Il fallait lire l'avertissement.
1438
01:25:34,255 --> 01:25:37,421
Pourquoi ? Quelles perles Manuel
jetterait-il à mes pieds ?
1439
01:25:37,505 --> 01:25:38,505
Je n'en ai lu aucune.
1440
01:25:40,546 --> 01:25:42,005
Le Sort de puissance ?
1441
01:25:42,838 --> 01:25:44,588
Il prend
ce qui vous est le plus cher.
1442
01:25:44,671 --> 01:25:45,963
-Silence !
-Winnie ?
1443
01:25:46,046 --> 01:25:49,421
Tu n'es pas une sorcière.
Tu n'es qu'une enfant idiote.
1444
01:25:49,505 --> 01:25:51,171
Tu ne sais rien.
1445
01:25:51,796 --> 01:25:52,630
Winnie.
1446
01:25:56,546 --> 01:25:57,380
Winnie ?
1447
01:25:59,005 --> 01:26:00,838
-Non.
-Le vent.
1448
01:26:01,380 --> 01:26:03,255
me vole mes doigts.
1449
01:26:08,171 --> 01:26:09,838
Winnie ? Mes sœurs.
1450
01:26:10,255 --> 01:26:12,880
C'est fini ? Oh, non.
1451
01:26:12,963 --> 01:26:17,005
Winnie, je t'en prie.
Ne nous oublie pas.
1452
01:26:17,088 --> 01:26:20,588
Je sais que j'étais ta préférée.
1453
01:26:23,213 --> 01:26:25,421
Arrête. Arrêtez, attendez.
1454
01:26:25,505 --> 01:26:26,671
Où vas-tu ?
1455
01:26:27,713 --> 01:26:30,338
Attendez. S'il vous plaît.
Ne me laissez pas.
1456
01:26:31,088 --> 01:26:33,130
Tu ne viens pas avec nous ?
1457
01:26:42,546 --> 01:26:45,463
-Adieu, mes sœurs.
-Oui.
1458
01:26:46,046 --> 01:26:50,713
Oui, et Winnie.
Le chagrin est une douce séparation.
1459
01:26:52,296 --> 01:26:53,921
Au revoir.
1460
01:26:54,005 --> 01:26:55,296
Au revoir.
1461
01:27:02,213 --> 01:27:05,046
Magicae Maxima, conversio.
1462
01:27:06,338 --> 01:27:08,005
Annule le sort.
1463
01:27:13,130 --> 01:27:16,296
Défaites ce que j'ai fait.
Je vous en supplie.
1464
01:27:20,671 --> 01:27:22,505
C'est le prix que vous avez payé.
1465
01:27:23,963 --> 01:27:25,255
Pas mes sœurs.
1466
01:27:26,838 --> 01:27:29,255
Mes sœurs adorées et exaspérantes ?
1467
01:27:31,046 --> 01:27:32,671
C'était ma famille.
1468
01:27:34,255 --> 01:27:37,546
Bien sûr, j'étais la plus jolie.
1469
01:27:38,171 --> 01:27:41,380
Mais elles étaient mes partenaires
passionnées dans les méfaits impies.
1470
01:27:41,463 --> 01:27:43,463
Qu'est-ce qu'on s'amusait !
1471
01:27:45,130 --> 01:27:46,088
Manuel.
1472
01:27:47,963 --> 01:27:49,505
En souvenir du bon vieux temps.
1473
01:27:50,963 --> 01:27:52,213
Il n'y a rien à faire ?
1474
01:28:00,796 --> 01:28:02,880
Mes actes ont causé ma perte.
1475
01:28:04,755 --> 01:28:07,796
Ma folie, mon destin.
1476
01:28:08,671 --> 01:28:10,088
Quel est ce sentiment ?
1477
01:28:13,171 --> 01:28:15,046
Je crois que c'est mon cœur.
1478
01:28:15,880 --> 01:28:17,921
Je crains qu'il ne se brise.
1479
01:28:18,630 --> 01:28:20,963
Je ne le supporte pas.
1480
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Je dois trouver un moyen.
1481
01:28:23,796 --> 01:28:25,255
Mes sœurs, mes sœurs.
1482
01:28:25,338 --> 01:28:26,880
-Manuel ?
-Je dois trouver un moyen.
1483
01:28:34,171 --> 01:28:35,755
Tu es une nouvelle sorcière.
1484
01:28:36,921 --> 01:28:40,463
Seules une sorcière et son sabbat
peuvent donner vie à l'écrit.
1485
01:28:41,463 --> 01:28:44,088
S'il te plaît, peux-tu m'aider ?
1486
01:28:44,796 --> 01:28:46,713
Vous êtes prête
à abandonner vos pouvoirs ?
1487
01:28:46,796 --> 01:28:49,005
Mes pouvoirs ne sont rien
sans mes sœurs.
1488
01:28:50,880 --> 01:28:53,671
Becca ! Manuel t'a choisie.
1489
01:28:55,213 --> 01:28:56,171
On est avec toi.
1490
01:28:58,630 --> 01:29:02,713
D'accord.
"Le Sort des retrouvailles."
1491
01:29:04,005 --> 01:29:06,921
"Perdu, disparu, disparu."
1492
01:29:07,005 --> 01:29:09,380
"Ichita copita melaka mystica."
1493
01:29:11,380 --> 01:29:13,588
"Nous avons jeté le sort
pour être réunis."
1494
01:29:13,671 --> 01:29:15,796
"Ichita copita melaka mystica."
1495
01:29:15,880 --> 01:29:19,921
"Ce qui est fait pour être ensemble
durera jusqu'à la fin des temps."
1496
01:29:25,713 --> 01:29:26,838
Mais...
1497
01:29:28,213 --> 01:29:29,755
Que s'est-il passé ? Où sont-elles ?
1498
01:29:29,838 --> 01:29:32,046
As-tu bien dit le sort ?
1499
01:29:36,046 --> 01:29:37,630
Le sort ne les ramène pas.
1500
01:29:38,671 --> 01:29:39,921
Il vous envoie à elles.
1501
01:29:55,171 --> 01:29:56,963
C'est merveilleux.
1502
01:30:00,505 --> 01:30:01,671
Merci.
1503
01:30:02,255 --> 01:30:05,963
Quelle chance vous avez
de vous avoir l'un l'autre.
1504
01:30:08,213 --> 01:30:10,838
Mes sœurs.
1505
01:30:48,338 --> 01:30:54,171
Elles sont parties, vraiment parties,
pour toujours ?
1506
01:30:54,255 --> 01:30:59,046
Elles ne reviendront jamais,
c'est ça ?
1507
01:31:00,130 --> 01:31:02,630
-Oui.
-Arrêtez, les sœurs Sanderson !
1508
01:31:03,130 --> 01:31:05,630
Ne t'inquiète pas. On vient aider.
1509
01:31:05,713 --> 01:31:07,005
C'est...
1510
01:31:07,921 --> 01:31:09,171
un peu tard pour ça.
1511
01:31:10,005 --> 01:31:11,296
Elles sont parties ?
1512
01:31:12,005 --> 01:31:12,921
Dieu merci.
1513
01:31:14,213 --> 01:31:16,338
Je ne savais pas quoi faire.
1514
01:31:16,421 --> 01:31:18,921
Je voulais y aller franco :
1515
01:31:19,005 --> 01:31:21,630
"Arrêtez, sœurs Sanderson",
et puis...
1516
01:31:21,713 --> 01:31:23,005
Ça n'a pas arrêté.
1517
01:31:23,088 --> 01:31:26,130
Par ici, sac à squelette sans but.
1518
01:31:26,421 --> 01:31:27,296
Il a parlé.
1519
01:31:31,046 --> 01:31:32,421
Je peux parler.
1520
01:31:32,838 --> 01:31:36,088
Allez, mon pote.
Je ramène tes os à ta tête.
1521
01:31:36,171 --> 01:31:38,588
Je ne te parle pas. Donne-moi mes os.
1522
01:31:41,588 --> 01:31:44,838
-D'accord. Ne me lâche pas.
-Mais non.
1523
01:31:46,421 --> 01:31:48,005
-Attends.
-Est-ce qu'il...
1524
01:31:52,088 --> 01:31:54,380
-Il était temps.
-Oui.
1525
01:31:56,921 --> 01:31:59,630
On dirait que leur destruction finale
1526
01:31:59,713 --> 01:32:05,005
annule tous les sorts
de cette misérable troll, Winifred.
1527
01:32:05,880 --> 01:32:07,171
Tu es Billy Butcherson.
1528
01:32:07,255 --> 01:32:08,838
Le petit ami de Winifred.
1529
01:32:08,921 --> 01:32:10,838
En réalité, ce n'est pas le cas.
1530
01:32:11,130 --> 01:32:13,255
-C'est ce que vous nous avez dit.
-Non.
1531
01:32:13,588 --> 01:32:15,338
Ce n'est pas l'histoire,
1532
01:32:15,505 --> 01:32:18,338
et je vais m'assurer
que tout le monde sache la vérité.
1533
01:32:18,755 --> 01:32:19,671
Je te le promets.
1534
01:32:22,838 --> 01:32:26,338
Merci. Tu n'es pas aussi ignoble
que je le pensais.
1535
01:32:27,838 --> 01:32:31,463
Mais pour l'heure,
je dois vous souhaiter bonne nuit.
1536
01:32:32,255 --> 01:32:34,713
À mon repos éternel.
1537
01:32:34,796 --> 01:32:37,046
Enfin.
1538
01:32:38,755 --> 01:32:40,421
-Faites de beaux rêves.
-Bonne nuit.
1539
01:32:41,963 --> 01:32:46,338
Becca, je te dois des excuses.
À vous toutes, en réalité.
1540
01:32:46,421 --> 01:32:47,255
Pour...
1541
01:32:48,630 --> 01:32:49,463
tout.
1542
01:32:50,630 --> 01:32:53,338
Vous savez quoi ?
Ça s'est plutôt bien passé.
1543
01:32:54,255 --> 01:32:56,421
Mais plus de bougies magiques,
d'accord ?
1544
01:32:58,005 --> 01:32:59,505
Pas de bougies, d'accord.
1545
01:33:00,713 --> 01:33:04,713
Je vais ramener Manuel à la boutique.
1546
01:33:05,171 --> 01:33:06,588
En fait, je vais le garder.
1547
01:33:06,671 --> 01:33:08,255
Il a besoin d'une nouvelle maison.
1548
01:33:09,838 --> 01:33:13,088
Il a souri, non ?
1549
01:33:13,838 --> 01:33:16,546
Je devrais aller voir
Toile d'Araignée.
1550
01:33:16,921 --> 01:33:19,546
Ça a été une sacrée épreuve.
Il a dû avoir une peur bleue.
1551
01:33:20,963 --> 01:33:21,796
Gilbert ?
1552
01:33:24,088 --> 01:33:25,005
On se voit au magasin ?
1553
01:33:27,213 --> 01:33:28,171
Oui.
1554
01:33:28,880 --> 01:33:30,380
Des promos.
1555
01:33:30,463 --> 01:33:33,713
Vingt pour cent de réduction...
Dix pour cent de réduction.
1556
01:33:35,296 --> 01:33:38,088
Quel film voulez-vous voir ce soir ?
1557
01:33:38,171 --> 01:33:40,505
Attendez, on va parler
de ce qui s'est passé ce soir ?
1558
01:33:40,588 --> 01:33:42,380
J'ai raté beaucoup de choses.
1559
01:33:43,338 --> 01:33:46,088
Oui. Si on considère
que ressusciter des sorcières,
1560
01:33:46,171 --> 01:33:48,546
découvrir que sa meilleure amie
est sorcière
1561
01:33:48,630 --> 01:33:50,338
et l'aider à faire un sort,
1562
01:33:50,421 --> 01:33:54,088
c'est rater des choses,
alors oui, en effet.
1563
01:33:54,630 --> 01:33:57,005
Ou alors c'est juste
un Halloween normal.
1564
01:33:57,088 --> 01:33:58,630
Oui, tout à fait.
1565
01:33:59,213 --> 01:34:01,546
-Susan a laissé les cookies ?
-Oui.
1566
01:34:01,630 --> 01:34:03,630
-Je meurs de faim.
-Moi aussi.
1567
01:34:03,713 --> 01:34:05,255
Quelle journée de dingue.
1568
01:34:06,713 --> 01:34:10,213
-Qu'est-ce qu'on fait ?
-Je ne sais pas.
1569
01:34:11,255 --> 01:34:13,421
Quoi ? Attendez.
C'est comme au supermarché.
1570
01:34:13,505 --> 01:34:16,588
-C'est la marche de Walgreen's.
-Mais oui !
1571
01:34:28,088 --> 01:34:29,046
ENREGISTREMENT
1572
01:34:29,130 --> 01:34:30,671
Écoutez.
1573
01:34:31,755 --> 01:34:35,296
On était déchaînées et vilipendées
1574
01:34:35,380 --> 01:34:38,463
Jusqu'à ce qu'on soit exilées
1575
01:34:38,546 --> 01:34:41,338
Mais les temps changent
Nous sommes à l'attaque
1576
01:34:41,421 --> 01:34:44,838
On va vous ensorceler
Car les sorcières sont de retour
1577
01:34:46,838 --> 01:34:48,046
Mes sœurs
1578
01:34:48,130 --> 01:34:51,130
Les sorcières
Les sorcières sont de retour
1579
01:34:51,213 --> 01:34:54,046
Pécheuses de sang-froid
En effet
1580
01:34:54,630 --> 01:34:56,005
Je suis une sorcière
1581
01:34:56,088 --> 01:34:57,713
Mais je suis meilleure que toi
1582
01:34:57,796 --> 01:35:01,130
Regarde comme on vole
Comme tu vas mourir
1583
01:35:07,505 --> 01:35:10,380
Les sorcières
Les sorcières sont de retour
1584
01:35:10,963 --> 01:35:14,005
Elles sont dures comme la pierre
1585
01:35:14,088 --> 01:35:17,088
Les sorcières
Les sorcières sont à vos trousses
1586
01:35:17,171 --> 01:35:18,671
Avec les sorts qu'on jette
1587
01:35:18,755 --> 01:35:20,963
Le tempo est rapide
1588
01:35:24,255 --> 01:35:26,296
Toutes ensemble, les filles
1589
01:35:27,213 --> 01:35:31,713
Sorcières, sorcières
Les sorcières sont de retour
1590
01:35:31,796 --> 01:35:33,255
Nous sommes de retour
1591
01:35:33,838 --> 01:35:39,213
Sorcière, chante pour moi
Les sorcières sont de retour
1592
01:35:40,088 --> 01:35:44,630
La sorcière, quelle sorcière ?
Les sorcières sont de retour
1593
01:35:44,713 --> 01:35:46,380
On les tue
1594
01:35:46,463 --> 01:35:52,171
Sorcières, sorcières
Les sorcières sont de retour
1595
01:35:52,255 --> 01:35:53,713
Les sorcières sont de retour
1596
01:35:57,546 --> 01:35:58,755
À table !
1597
01:41:45,838 --> 01:41:47,838
Sous-titres : Sebastian Timoney