1 00:01:10,505 --> 00:01:14,838 SALEM, 1653 2 00:01:22,171 --> 00:01:23,130 Laissez-moi passer. 3 00:01:26,796 --> 00:01:27,796 Poussez-vous ! 4 00:01:41,838 --> 00:01:43,380 Je vais rester au chaud. 5 00:01:44,671 --> 00:01:45,838 Regardez ! 6 00:01:46,380 --> 00:01:47,213 Enfin ! 7 00:01:47,296 --> 00:01:49,671 Winifred Sanderson. 8 00:01:55,380 --> 00:01:56,421 Surprise ! 9 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 JOUR DE NAISSANCE BÉNI 10 00:01:58,046 --> 00:02:00,463 C'est le pire jour de ma vie ! 11 00:02:02,921 --> 00:02:05,713 Mais Winnie, regarde ce qu'on a fait. 12 00:02:05,796 --> 00:02:09,838 Si on broie des sabots de cochon et qu'on les mélange à de l'eau, 13 00:02:09,921 --> 00:02:12,630 ça fait une matière mystérieuse. 14 00:02:13,505 --> 00:02:16,630 Elle a ensuite pensé à ajouter une goutte de sang de chèvre. 15 00:02:16,713 --> 00:02:20,130 Et regarde. Ça remue. Tiens. 16 00:02:20,213 --> 00:02:23,046 Goûte ça, Winnie. C'est divin ! 17 00:02:23,130 --> 00:02:25,630 Je ne peux pas manger. Je suis trop troublée. 18 00:02:26,296 --> 00:02:29,338 -Les Turner t'ont encore enfermée ? -Pire. 19 00:02:29,421 --> 00:02:35,005 On m'a dit que je vieillissais et que je dois épouser John Pritchett. 20 00:02:35,671 --> 00:02:37,296 Le révérend Traske a arrangé ça. 21 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 Il a dit que c'était son devoir depuis la mort de mon père. 22 00:02:39,963 --> 00:02:42,463 -As-tu dit non ? -Bien sûr. 23 00:02:42,546 --> 00:02:45,755 J'ai invoqué deux fois le nom du Seigneur en vain. 24 00:02:47,046 --> 00:02:48,546 Tu es très vilaine, Winnie. 25 00:02:48,630 --> 00:02:52,005 Seul un homme vraiment misérable peut me faire dire ces choses. 26 00:02:54,380 --> 00:02:56,380 C'était mon assiette préférée. 27 00:02:56,463 --> 00:02:58,171 Allons, Winnie. 28 00:02:58,255 --> 00:02:59,838 Oublions le révérend 29 00:02:59,921 --> 00:03:01,713 et John Pritchett. 30 00:03:03,755 --> 00:03:05,463 Veux-tu ouvrir tes cadeaux ? 31 00:03:08,921 --> 00:03:10,963 Tu vas adorer. 32 00:03:12,171 --> 00:03:14,338 On a cherché la plus grande possible. 33 00:03:18,046 --> 00:03:20,880 -Elle est adorable. -Comment va-t-on l'appeler ? 34 00:03:22,005 --> 00:03:23,463 C'est le révérend. 35 00:03:23,546 --> 00:03:25,171 Cachez-vous. On n'est pas là. 36 00:03:29,213 --> 00:03:30,880 Ouvrez la porte. 37 00:03:30,963 --> 00:03:32,171 On n'est pas là. 38 00:03:40,046 --> 00:03:41,171 Oui ? 39 00:03:41,255 --> 00:03:43,921 -Misérable ! -Regardez-la ! 40 00:03:44,005 --> 00:03:45,505 Winifred Sanderson. 41 00:03:48,921 --> 00:03:51,880 Je vous donne une dernière chance. 42 00:03:53,588 --> 00:03:56,963 Expiez vos paroles répugnantes 43 00:03:57,046 --> 00:04:00,296 et acceptez d'épouser John Pritchett. 44 00:04:03,671 --> 00:04:07,088 -Permettez-moi de réfléchir. -Oui, bien sûr. 45 00:04:09,713 --> 00:04:11,880 -Non. -Doux Jésus. 46 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 Quoi ? 47 00:04:13,630 --> 00:04:16,296 -Blasphème ! -Je m'excuse, révérend. 48 00:04:16,380 --> 00:04:19,505 Mais c'est qu'elle est si laide et désagréable. 49 00:04:19,588 --> 00:04:21,546 -Absolument. -Vous êtes un trophée, peut-être ? 50 00:04:21,630 --> 00:04:23,005 Quand on parle du loup ! 51 00:04:23,088 --> 00:04:26,088 C'est vrai, il est étrange. Mais comment osez-vous dire ça ? 52 00:04:26,171 --> 00:04:28,088 Elle ne peut pas parler ainsi à un homme. 53 00:04:28,755 --> 00:04:30,421 Je refuse d'épouser ce rustre. 54 00:04:31,005 --> 00:04:33,921 Si j'épouse quelqu'un, ce sera Billy Butcherson. 55 00:04:35,338 --> 00:04:37,380 -Quoi ? Pourquoi moi ? -Qui ? 56 00:04:37,463 --> 00:04:39,630 -On est âmes sœurs. -Depuis quand ? 57 00:04:39,713 --> 00:04:41,421 Depuis notre baiser au cimetière. 58 00:04:42,796 --> 00:04:43,713 Mon Dieu. 59 00:04:43,796 --> 00:04:45,921 Elle se délecte de son irritabilité. 60 00:04:46,588 --> 00:04:48,463 Exact. Au revoir. 61 00:04:51,921 --> 00:04:55,171 Vous avez défié l'autorité de l'Église. 62 00:04:55,755 --> 00:04:58,421 Si vous souhaitez continuer au mépris 63 00:04:58,505 --> 00:05:01,046 de tout ce que nous tenons sacro-saint, 64 00:05:01,630 --> 00:05:03,505 vous ne le ferez pas ici. 65 00:05:04,505 --> 00:05:07,921 Une pomme pourrie infecte rapidement son voisin. 66 00:05:08,005 --> 00:05:11,171 Et nous ne voulons plus de gens comme vous. 67 00:05:12,255 --> 00:05:14,255 Je vous bannis de Salem ! 68 00:05:16,130 --> 00:05:17,005 Pour toujours. 69 00:05:18,880 --> 00:05:19,963 Prenez les filles. 70 00:05:20,046 --> 00:05:21,296 -Quoi ? -Non ! 71 00:05:23,546 --> 00:05:26,296 Vous ne pouvez pas faire ça. Ne touchez pas à mes sœurs. 72 00:05:27,171 --> 00:05:28,546 Non ! Arrêtez ! 73 00:05:28,630 --> 00:05:30,213 C'est chez nous ! 74 00:05:30,380 --> 00:05:32,296 Plus maintenant. 75 00:05:32,380 --> 00:05:36,088 Les gentils Smith ont accepté de prendre vos sœurs 76 00:05:36,171 --> 00:05:38,755 et de les remettre sur le droit chemin ! 77 00:05:40,046 --> 00:05:42,505 Arrêtez ! Vous ne pouvez pas prendre mes sœurs ! 78 00:05:42,588 --> 00:05:43,838 Non ! 79 00:05:43,921 --> 00:05:45,463 Winifred ! 80 00:05:45,546 --> 00:05:46,588 Lâchez-moi ! 81 00:05:47,671 --> 00:05:49,255 -Gardez la foi. -Non ! 82 00:05:49,338 --> 00:05:51,088 Ça, c'est pour toi. 83 00:05:56,463 --> 00:05:57,713 Mon Dieu ! 84 00:05:57,796 --> 00:05:59,838 -Oh, mon Dieu. -Regardez-la ! 85 00:06:00,463 --> 00:06:03,046 -Le révérend. -C'est la main de Satan. 86 00:06:03,130 --> 00:06:05,255 -Révérend, ça va ? -Non, ça ne va pas ! 87 00:06:05,338 --> 00:06:06,505 Elle a voulu le tuer. 88 00:06:06,588 --> 00:06:08,838 Winnie ! Winnie ! 89 00:06:09,963 --> 00:06:11,546 Vite. Au Bois Interdit. 90 00:06:11,630 --> 00:06:14,380 -Mais c'est interdit. -Ils ne nous suivront pas. Allez ! 91 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 Par tes huit pattes du péché ! 92 00:06:16,380 --> 00:06:18,755 -Elle était sur moi ! -Tous. 93 00:06:18,838 --> 00:06:20,171 Trouvez-la ! 94 00:06:20,671 --> 00:06:21,713 Ne me touchez pas ! 95 00:06:33,380 --> 00:06:34,588 Suivez-moi. 96 00:06:36,380 --> 00:06:37,796 Restez près de moi. 97 00:06:45,880 --> 00:06:48,255 -Où sommes-nous ? -Je ne sais pas. 98 00:06:48,338 --> 00:06:50,838 Je n'ai jamais été aussi loin dans les bois. 99 00:06:51,921 --> 00:06:53,796 Je n'aime pas cet endroit. 100 00:06:55,963 --> 00:06:59,338 On devrait peut-être former un cercle apaisant. 101 00:07:08,546 --> 00:07:10,796 Des pensées agréables. 102 00:07:10,880 --> 00:07:13,921 L'odeur de la boue fraîche. 103 00:07:14,005 --> 00:07:16,338 Le cri du révérend à la vue de l'araignée. 104 00:07:16,421 --> 00:07:18,963 L'apaisement des pensées. 105 00:07:20,046 --> 00:07:21,088 C'était quoi ? 106 00:07:31,838 --> 00:07:38,838 Venez, petits enfants Je vous emmènerai 107 00:07:39,380 --> 00:07:46,380 Au pays de l'enchantement 108 00:07:46,463 --> 00:07:47,296 Sarah ! 109 00:07:47,380 --> 00:07:49,963 Venez, petits enfants 110 00:08:04,380 --> 00:08:06,255 Non ! Arrêtez ! 111 00:08:08,255 --> 00:08:11,505 -Tu as l'air assoiffée, mon enfant. -Lâchez-la ! 112 00:08:19,421 --> 00:08:22,421 -Pourquoi êtes-vous dans mes bois ? -Nous n'avions pas le choix. 113 00:08:22,505 --> 00:08:24,255 Ils allaient emporter mes sœurs. 114 00:08:24,338 --> 00:08:28,046 Tu es différente des autres enfants que j'ai man... 115 00:08:29,880 --> 00:08:31,005 Rencontrés. 116 00:08:32,046 --> 00:08:34,005 Ils craignaient que tu ne les corrompes. 117 00:08:35,713 --> 00:08:37,213 Nouveau Monde. Même histoire. 118 00:08:38,630 --> 00:08:40,796 Mais ils avaient raison de te craindre. 119 00:08:40,880 --> 00:08:42,921 Ton caractère. 120 00:08:44,213 --> 00:08:45,921 Je n'ai pas de caractère. 121 00:08:46,588 --> 00:08:47,588 Ton... 122 00:08:52,713 --> 00:08:54,296 pouvoir. 123 00:08:55,130 --> 00:08:59,380 Sais-tu pourquoi le peuple craint ces bois ? 124 00:08:59,463 --> 00:09:04,755 C'est un lieu sacré pour les sorcières. 125 00:09:05,421 --> 00:09:08,713 On vient ici recharger notre magie. 126 00:09:09,546 --> 00:09:11,796 Pour nous rendre plus fortes. 127 00:09:11,880 --> 00:09:13,296 Plus puissantes. 128 00:09:15,838 --> 00:09:17,713 Cet autel 129 00:09:18,338 --> 00:09:21,838 est ce qui rend Salem si spécial. 130 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 Spécial ? 131 00:09:23,046 --> 00:09:24,880 Salem est horrible. 132 00:09:24,963 --> 00:09:27,005 Parce qu'elle est dirigée par des idiots ! 133 00:09:27,880 --> 00:09:32,296 Mais un jour, Salem nous appartiendra. 134 00:09:33,380 --> 00:09:34,213 Nous ? 135 00:09:46,296 --> 00:09:49,380 La magie a le pouvoir d'unir ce qui mérite de l'être. 136 00:09:51,463 --> 00:09:55,338 -Joyeux 16e anniversaire mon enfant. -Mais... 137 00:09:55,421 --> 00:09:57,546 Je suis une sorcière. Je sais plein de choses. 138 00:09:57,630 --> 00:09:58,838 Continue. 139 00:10:02,963 --> 00:10:06,296 MANUEL DE SORCELLERIE ET D'ALCHIMIE 140 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 Transformation en chat. Sort de lévitation. 141 00:10:10,921 --> 00:10:14,046 Un livre d'apothicaire. Comme celui de papa. 142 00:10:14,130 --> 00:10:15,796 Non, c'est un livre de sortilèges. 143 00:10:18,005 --> 00:10:19,588 Magicae Maxima. 144 00:10:19,671 --> 00:10:21,421 Le sort du pouvoir. 145 00:10:21,505 --> 00:10:23,588 Faisons celui-ci. 146 00:10:25,255 --> 00:10:28,671 Magicae Maxima rend une sorcière toute-puissante. 147 00:10:28,755 --> 00:10:30,588 C'est très mal vu. 148 00:10:30,671 --> 00:10:33,046 La sorcière qui utilise ce sort est condamnée. 149 00:10:33,130 --> 00:10:35,838 Promets-moi de ne jamais le faire. 150 00:10:35,921 --> 00:10:37,088 Pourquoi ? 151 00:10:38,755 --> 00:10:40,880 Parce que je le dis. 152 00:10:40,963 --> 00:10:45,046 Et Manuel n'aime pas ça. 153 00:10:46,296 --> 00:10:48,713 Ne vous inquiétez pas, M. Manuel. 154 00:10:48,796 --> 00:10:50,630 Je ne jetterai pas ce sort, c'est promis. 155 00:10:50,713 --> 00:10:51,796 Et le chat ? 156 00:10:51,880 --> 00:10:54,380 Ce serait bien de faire ça à John Pritchett. 157 00:10:56,463 --> 00:10:58,630 Vous avez de la chance de vous avoir. 158 00:10:59,421 --> 00:11:01,713 Une sorcière n'est rien sans son sabbat. 159 00:11:02,921 --> 00:11:06,171 -Et le vôtre ? -Il est parti depuis longtemps. 160 00:11:07,546 --> 00:11:10,213 Le monde n'aime pas les sorcières. 161 00:11:11,338 --> 00:11:12,713 On se demande pourquoi. 162 00:11:13,380 --> 00:11:16,838 Peut-être parce que vous mangez les enfants ? 163 00:11:18,213 --> 00:11:22,130 Sinon, comment rester jeune et admirablement belle ? 164 00:11:23,505 --> 00:11:25,046 Comment vous remercier ? 165 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 Elle s'est changée en feuilles ! 166 00:11:29,796 --> 00:11:31,213 Que va-t-on en faire, Winnie ? 167 00:11:36,296 --> 00:11:37,130 Suis un peu ! 168 00:11:37,213 --> 00:11:40,630 Alors, M. Manuel, on se venge ? 169 00:11:46,255 --> 00:11:48,338 "Le Sort de fumée et de flammes." 170 00:11:49,213 --> 00:11:52,171 "Sur cette maison pleine de mensonges..." 171 00:11:52,255 --> 00:11:55,671 Ichita copita melaka mystica. 172 00:11:55,755 --> 00:11:59,130 Que mon courroux s'élève ! 173 00:12:02,838 --> 00:12:04,796 Ça a marché ! 174 00:12:08,630 --> 00:12:09,713 Oh, mon Dieu ! 175 00:12:12,463 --> 00:12:15,046 Au feu ! Réveillez-vous ! 176 00:12:15,130 --> 00:12:16,713 Réveillez-vous ! 177 00:12:16,796 --> 00:12:18,796 Ils ne nous emporteront jamais. 178 00:12:18,880 --> 00:12:20,463 Nous serons ensemble pour toujours. 179 00:12:20,546 --> 00:12:24,171 C'est l'œuvre de Satan ! Vite ! Jetez l'eau ! 180 00:12:24,255 --> 00:12:27,005 C'est l'œuvre de l'araignée ! 181 00:12:27,088 --> 00:12:29,963 Mon Dieu ! Je le sens ! 182 00:12:30,046 --> 00:12:31,296 Vous le sentez ? 183 00:12:31,380 --> 00:12:35,130 Il est tout autour de nous ! C'est démoniaque ! 184 00:12:35,213 --> 00:12:41,171 LES SORCIÈRES DE WAVERLY PLACE 185 00:12:47,421 --> 00:12:51,421 Salem, de nos jours 186 00:13:31,880 --> 00:13:33,421 Joyeux anniversaire ! 187 00:13:33,505 --> 00:13:36,213 -Je t'ai eue ? -Oui, tu m'as eue. 188 00:13:36,296 --> 00:13:39,463 Ma mère est ravie que tu dormes chez nous ce soir. 189 00:13:39,546 --> 00:13:42,505 -Susan adore les soirées. -Oui, c'est vrai. 190 00:13:43,671 --> 00:13:45,005 Attention. 191 00:13:46,630 --> 00:13:48,380 Joyeux anniversaire. 192 00:13:48,463 --> 00:13:49,796 Merci. 193 00:13:54,088 --> 00:13:55,713 Vous faites quoi ce soir ? 194 00:13:58,671 --> 00:14:01,838 Nos rituels, marathon de l'horreur. Comme chaque année. 195 00:14:01,921 --> 00:14:03,713 -Tu vois ? -Oui. 196 00:14:05,213 --> 00:14:09,213 Chérie. Désolé pour le retard. J'ai pris deux petits-déjeuners. 197 00:14:09,296 --> 00:14:11,671 Tu dois venir voir la voiture de Brian. 198 00:14:11,755 --> 00:14:14,046 On a tout recouvert de papier d'alu. 199 00:14:14,671 --> 00:14:15,963 Pourquoi ? 200 00:14:16,046 --> 00:14:17,588 Parce que c'est drôle. 201 00:14:17,671 --> 00:14:20,088 Mike, on y va. 202 00:14:20,171 --> 00:14:21,213 Allez. 203 00:14:23,505 --> 00:14:24,921 C'est un début. 204 00:14:25,546 --> 00:14:28,046 Pourquoi elle nous demande ? Elle sait ce qu'on fait. 205 00:14:28,130 --> 00:14:30,421 Elle espérait peut-être que tu l'inviterais ? 206 00:14:30,505 --> 00:14:32,463 Si elle avait voulu être avec nous, 207 00:14:32,546 --> 00:14:36,296 elle l'aurait fait au moins une fois ces quatre derniers mois. 208 00:14:36,380 --> 00:14:39,463 Je sais, mais c'est notre tradition. 209 00:14:43,505 --> 00:14:44,838 Oui, peut-être. 210 00:14:51,588 --> 00:14:53,505 Pourquoi as-tu besoin de chance ? 211 00:14:53,588 --> 00:14:55,255 Je parie qu'on a une interro. 212 00:15:03,421 --> 00:15:04,421 Cassie. 213 00:15:06,338 --> 00:15:07,963 À propos de ce soir... 214 00:15:08,046 --> 00:15:11,005 Ça va être génial. 215 00:15:11,796 --> 00:15:13,630 -Quoi ? -Notre fête. 216 00:15:13,713 --> 00:15:16,088 Chez Cassie. Tu viens ? 217 00:15:16,171 --> 00:15:18,755 On a invité toute la classe. Même Glenn. 218 00:15:18,838 --> 00:15:20,630 Hé, Glenn. 219 00:15:20,713 --> 00:15:22,255 -Glenn ! -Quoi ? 220 00:15:23,505 --> 00:15:25,671 -Sacré Glenn. -Tu organises une fête ? 221 00:15:25,755 --> 00:15:27,213 Comment c'est possible ? 222 00:15:27,296 --> 00:15:29,463 Ton père ne te laisserait pas faire. 223 00:15:29,546 --> 00:15:31,005 C'était mon idée. 224 00:15:31,088 --> 00:15:32,588 Je voulais d'abord leur en parler. 225 00:15:32,671 --> 00:15:34,255 Vous voulez en parler ? 226 00:15:34,338 --> 00:15:37,213 Non, ça va. On n'a rien à dire. Amusez-vous bien. 227 00:15:37,296 --> 00:15:40,130 -Becca, arrête. -Vous allez faire les sorcières ? 228 00:15:43,255 --> 00:15:46,088 Vous faisiez des trucs de sorcières à chaque Halloween. 229 00:15:46,171 --> 00:15:48,130 -C'est pas des trucs de sorcières. -Et ça ? 230 00:15:48,880 --> 00:15:50,588 Un porte-bonheur, en cas d'interro. 231 00:15:50,671 --> 00:15:54,713 J'espère que non, je n'ai pas fait la lecture. 232 00:15:57,171 --> 00:15:59,046 Bonjour, goules et gobelins. 233 00:15:59,130 --> 00:16:02,546 Pour Halloween, j'ai préparé le cours le plus effrayant possible. 234 00:16:02,630 --> 00:16:04,380 -C'est une banane ? -Interro surprise. 235 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 Bien sûr. 236 00:16:07,671 --> 00:16:09,130 Tu savais que ça arriverait. 237 00:16:09,838 --> 00:16:12,880 M. Wilke est un crétin. Une interro pour Halloween, c'est tout lui. 238 00:16:12,963 --> 00:16:14,213 C'était une simple déduction. 239 00:16:14,296 --> 00:16:18,505 -C'est un sort ? -D'accord. Commençons. 240 00:16:19,296 --> 00:16:20,421 Concentrez-vous. 241 00:16:26,630 --> 00:16:30,380 Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo, 242 00:16:30,463 --> 00:16:33,171 cacao, spiruline, crimini, seitan ! 243 00:16:33,963 --> 00:16:36,338 -T'as fait quoi ? -Tout le monde se calme. 244 00:16:36,421 --> 00:16:38,713 Elle marmonnait une langue 245 00:16:38,796 --> 00:16:40,380 effrayante, pas vrai ? 246 00:16:40,463 --> 00:16:41,505 Tu l'as entendue ? 247 00:16:41,588 --> 00:16:42,713 Je... 248 00:16:43,296 --> 00:16:45,671 J'ai cru entendre "Satan". 249 00:16:45,755 --> 00:16:48,338 J'ai dit "seitan". Je listais des nourritures véganes. 250 00:16:48,421 --> 00:16:49,796 Tu vois. Elle l'admet. 251 00:16:49,880 --> 00:16:53,171 Ça suffit. Mike, Becca, bureau du principal. Tout de suite. 252 00:16:53,255 --> 00:16:54,713 Grillés ! 253 00:16:56,130 --> 00:16:57,588 -Super. -On se calme. 254 00:17:14,463 --> 00:17:16,046 Tu veilles sur Mike ? 255 00:17:21,880 --> 00:17:25,880 Ton père saura pour ta fête et tu seras punie 256 00:17:25,963 --> 00:17:29,630 -au moins jusqu'à la fac. -Et alors ? Tu viens même pas. 257 00:17:30,588 --> 00:17:34,130 Je ne viens pas parce que Mike vient de nous le dire. 258 00:17:34,213 --> 00:17:36,546 Comme si ça aurait changé quelque chose. 259 00:17:36,630 --> 00:17:38,421 Tu as fini ton interro très vite. 260 00:17:40,255 --> 00:17:42,505 J'en reviens pas que vous fassiez encore le rituel. 261 00:17:42,588 --> 00:17:45,046 On a commencé quand on avait quoi, cinq ans ? 262 00:17:45,838 --> 00:17:48,380 On a compris, Cassie. Tu es trop cool pour ça. 263 00:17:48,463 --> 00:17:49,421 Allez, sérieux. 264 00:17:49,505 --> 00:17:51,255 Collé samedi. 265 00:17:51,338 --> 00:17:52,630 Merci beaucoup. 266 00:17:57,046 --> 00:17:58,838 Le principal va vous recevoir, Becca. 267 00:18:07,213 --> 00:18:09,046 FÊTE DE L'HORREUR DE SALEM 268 00:18:20,588 --> 00:18:23,380 Ce carnaval devient de plus en plus fou chaque année. 269 00:18:26,088 --> 00:18:28,588 Cassie est sur l'affiche cette fois. 270 00:18:30,546 --> 00:18:32,796 Sa famille remonte au procès des sorcières. 271 00:18:32,880 --> 00:18:35,588 C'est pour ça que c'est la fête préférée de M. Traske. 272 00:18:39,046 --> 00:18:40,796 -Du beau boulot. -Becca ? Izzy ? 273 00:18:42,588 --> 00:18:44,713 Monsieur Traske. Ça va ? 274 00:18:44,796 --> 00:18:46,296 Comment vous allez ? 275 00:18:46,380 --> 00:18:48,255 C'est l'anniversaire de quelqu'un 276 00:18:48,338 --> 00:18:49,755 C'est l'anniversaire de quelqu'un 277 00:18:49,838 --> 00:18:50,671 Pas vrai ? 278 00:18:50,755 --> 00:18:52,671 -Oui. -Tu vas à ton cercle sacré ? 279 00:18:52,755 --> 00:18:54,338 On ne l'appelle plus ainsi. 280 00:18:54,421 --> 00:18:57,255 -C'était un peu lourd. -C'est dommage. 281 00:18:57,338 --> 00:18:58,213 Attends. 282 00:18:58,296 --> 00:19:01,630 Tu te souviens quand Cassie apportait dix lampes de poche ? 283 00:19:11,171 --> 00:19:13,171 -Tu as dit dix ? -Oui. 284 00:19:16,421 --> 00:19:17,296 Génial. 285 00:19:17,380 --> 00:19:19,255 C'est la meilleure. 286 00:19:19,338 --> 00:19:21,255 Où est Cassie ? 287 00:19:22,838 --> 00:19:24,380 -Eh bien... -Elle... 288 00:19:24,463 --> 00:19:25,921 Elle est en retard. 289 00:19:26,588 --> 00:19:28,630 -Crise de mascara. -Oui. 290 00:19:29,296 --> 00:19:31,255 Du mascara ? Tout va bien ? 291 00:19:31,338 --> 00:19:32,963 Oui, ça ira. 292 00:19:33,963 --> 00:19:35,880 Au fait, tu vas à la boutique de magie ? 293 00:19:35,963 --> 00:19:38,296 Tu peux distribuer ces prospectus pour ma campagne ? 294 00:19:38,380 --> 00:19:39,963 -J'apprécierais. -Bien sûr. 295 00:19:40,046 --> 00:19:42,671 Je vous vois au festival ce soir. Vous venez ? 296 00:19:42,755 --> 00:19:44,546 Oui ? Ça va être bien. 297 00:19:44,630 --> 00:19:47,421 Devinez pourquoi. Devinez qui revient de Boston ? 298 00:19:48,255 --> 00:19:50,588 Le Chaudron de Sandy. 299 00:19:53,880 --> 00:19:54,755 Hein ? 300 00:19:54,838 --> 00:19:56,046 Vous vous rappelez pas ? 301 00:19:56,130 --> 00:19:58,546 Oh, allez. C'était la meilleure. 302 00:19:58,630 --> 00:20:03,088 Puis elle s'est inscrite à GMA, un acronyme pour les gens chics. 303 00:20:03,171 --> 00:20:05,296 -Je connais pas. -Good Morning America ? 304 00:20:05,380 --> 00:20:07,255 Mais je l'ai fait revenir. 305 00:20:07,338 --> 00:20:10,296 Et écoutez. Vous devez goûter une de ses pommes d'amour. 306 00:20:10,380 --> 00:20:12,380 Ça vous changera la vie. 307 00:20:12,463 --> 00:20:14,921 -Promis ? -Absolument. 308 00:20:15,546 --> 00:20:18,171 -Vous pouvez prendre le reste ? -Bien sûr. 309 00:20:18,255 --> 00:20:20,005 À plus tard, monsieur Traske. 310 00:20:20,630 --> 00:20:23,130 -C'est le mec le plus gentil. -Je sais. 311 00:20:23,213 --> 00:20:25,713 Dommage qu'il ne sache pas que Cassie nous a virées. 312 00:20:26,213 --> 00:20:29,630 MAGIE D'ANTAN POTIONS ET CADEAUX 313 00:20:29,713 --> 00:20:32,546 Habitants de Salem, approchez. 314 00:20:32,630 --> 00:20:36,421 Je suis Gilbert le Grand, 315 00:20:37,588 --> 00:20:41,088 ici pour vous terrifier et vous surprendre 316 00:20:41,171 --> 00:20:44,463 avec la légende la plus glaçante de tous les Halloween. 317 00:20:45,296 --> 00:20:48,130 Celle des sœurs Sanderson. 318 00:20:50,963 --> 00:20:55,588 C'était le sabbat le plus puissant qui ait jamais existé, 319 00:20:55,671 --> 00:20:59,755 grâce au livre de sortilèges de Winifred. 320 00:20:59,838 --> 00:21:02,463 LIVRE DE SORTILÈGES 321 00:21:02,546 --> 00:21:05,255 Vous ne voulez vraiment pas que les gens l'ouvrent. 322 00:21:05,338 --> 00:21:07,921 Ce n'est pas pour empêcher les gens d'entrer. 323 00:21:08,505 --> 00:21:10,588 Non, c'est pour empêcher le livre 324 00:21:10,671 --> 00:21:11,880 de sortir. 325 00:21:17,213 --> 00:21:20,921 Ce livre contient la recette de la potion 326 00:21:21,005 --> 00:21:23,796 que les sœurs ont utilisée pour tuer Emily Binx 327 00:21:23,880 --> 00:21:27,588 le soir d'Halloween 1693. 328 00:21:28,880 --> 00:21:31,671 Cette même nuit, les trois sorcières furent pendues. 329 00:21:31,796 --> 00:21:35,171 Mais pas avant d'avoir lancé la malédiction ! 330 00:21:35,963 --> 00:21:38,130 Imbéciles. Tous autant que vous êtes. 331 00:21:38,755 --> 00:21:43,546 Si une vierge allumait la bougie noire le soir de la Toussaint 332 00:21:43,630 --> 00:21:46,213 à la pleine lune, 333 00:21:46,796 --> 00:21:49,713 les sœurs Sanderson jurèrent de revenir un jour 334 00:21:49,796 --> 00:21:52,255 pour se venger de tout Salem. 335 00:21:53,546 --> 00:21:54,880 C'est quoi, une vierge ? 336 00:21:56,296 --> 00:21:57,671 C'est, heu... 337 00:21:58,505 --> 00:22:02,005 une personne qui n'a jamais... 338 00:22:02,963 --> 00:22:04,005 allumé une bougie. 339 00:22:04,921 --> 00:22:08,463 Mais les sœurs sont peut-être déjà revenues. 340 00:22:08,546 --> 00:22:12,296 Il y a 29 ans, le soir d'Halloween, 341 00:22:12,380 --> 00:22:17,421 certains jurent avoir vu trois silhouettes survoler la lune. 342 00:22:17,505 --> 00:22:19,921 On dirait que quelqu'un a mangé trop de bonbons. 343 00:22:20,421 --> 00:22:25,130 Alors, comment expliquez-vous cela ? 344 00:22:25,213 --> 00:22:27,463 Regardez, la bougie à flamme noire 345 00:22:27,546 --> 00:22:29,671 a brûlé jusqu'au bout. 346 00:22:29,755 --> 00:22:33,338 Les sorcières sont parmi nous depuis 29 ans. 347 00:22:33,421 --> 00:22:35,588 -Attention, tout le monde. -Non. 348 00:22:35,671 --> 00:22:38,796 La bougie ne les fait revenir que pour une nuit. 349 00:22:38,880 --> 00:22:40,880 Elles disparaissent au lever du soleil. 350 00:22:40,963 --> 00:22:43,880 Je peux terminer ? 351 00:22:43,963 --> 00:22:45,130 Merci. 352 00:22:45,796 --> 00:22:49,588 Mais si la bougie a fondu, personne ne peut les faire revenir. 353 00:22:49,671 --> 00:22:52,546 -N'est-ce pas ? -Effectivement. 354 00:22:52,630 --> 00:22:54,463 Elles ne peuvent pas revenir. 355 00:22:54,546 --> 00:22:58,630 Bien sûr, sauf s'il y a une autre bougie. 356 00:23:00,255 --> 00:23:03,421 Les sorcières existent ! On va tous mourir ! 357 00:23:03,505 --> 00:23:06,963 Et si vous voulez aussi tenter de ressusciter les sœurs Sanderson, 358 00:23:07,046 --> 00:23:09,713 les bougies sont à moitié prix pour Halloween. 359 00:23:17,963 --> 00:23:20,255 Qu'est-ce que je peux offrir à mes clientes préférées ? 360 00:23:20,921 --> 00:23:22,463 -Juste ça. -Quoi ? C'est tout ? 361 00:23:22,546 --> 00:23:23,921 Mais c'est ton anniversaire. 362 00:23:24,005 --> 00:23:27,463 Tu peux pas prendre un cristal comme pour un vulgaire mardi. 363 00:23:27,546 --> 00:23:29,380 La légende dit 364 00:23:29,463 --> 00:23:31,880 qu'une sorcière obtient ses pouvoirs à ses 16 ans. 365 00:23:31,963 --> 00:23:34,130 Encore une légende fondée sur une peur 366 00:23:34,213 --> 00:23:36,130 patriarcale du vieillissement des femmes. 367 00:23:36,213 --> 00:23:38,005 Oui, probablement aussi. 368 00:23:38,088 --> 00:23:40,505 Quoi qu'il en soit, 369 00:23:40,588 --> 00:23:43,046 j'ai un cadeau pour ton émancipation. 370 00:23:43,588 --> 00:23:45,671 Parfait pour une jeune mystique. 371 00:23:50,838 --> 00:23:52,838 On dirait qu'elle s'est noyée. 372 00:23:52,921 --> 00:23:55,963 Les apparences sont trompeuses. En puis, 373 00:23:56,046 --> 00:23:59,338 j'ai chargé cette bougie d'un sort puissant, rien que pour toi. 374 00:23:59,421 --> 00:24:00,921 Parfait pour ton rituel. 375 00:24:01,005 --> 00:24:03,838 Et c'est la maison qui offre. En parlant d'Halloween, 376 00:24:04,630 --> 00:24:07,796 si tu veux tuer le temps avant ton anniversaire... 377 00:24:07,880 --> 00:24:09,421 On ne fait pas la visite fantôme. 378 00:24:09,755 --> 00:24:11,963 Désolée mais on la connaît par cœur. 379 00:24:12,755 --> 00:24:15,255 Des trucs gratuits. C'est quoi ? 380 00:24:15,338 --> 00:24:17,880 De l'angélique. On en brûle contre les malédictions. 381 00:24:17,963 --> 00:24:19,213 Tu devrais en prendre. 382 00:24:20,213 --> 00:24:23,130 On ne sait jamais ce qui nous attend à Halloween. 383 00:24:26,463 --> 00:24:29,171 On ne se moque pas du Livre du Diable. 384 00:24:29,255 --> 00:24:32,046 QUARTIER HISTORIQUE FONDÉ EN 1626 385 00:24:32,130 --> 00:24:33,671 Je ne comprends pas pourquoi tu as choisi 386 00:24:33,755 --> 00:24:35,755 la partie du bois la plus flippante pour un rituel. 387 00:24:35,838 --> 00:24:37,421 Ça m'a attirée, c'est tout. 388 00:24:37,505 --> 00:24:39,963 C'est agréable d'être dans le confort de la nature. 389 00:24:40,046 --> 00:24:42,505 Le parc derrière chez moi est agréable aussi. 390 00:24:43,546 --> 00:24:45,255 Mais tu sais qui ? Glenn ! 391 00:24:45,338 --> 00:24:47,671 -C'est un danseur incroyable. -Incroyable. 392 00:24:47,755 --> 00:24:50,213 Oui, exactement. C'est vraiment magnifique. 393 00:24:52,088 --> 00:24:54,130 Ma mère fait des courses pour la soirée cinéma, 394 00:24:54,213 --> 00:24:56,713 elle m'envoie des photos floues de cookies. 395 00:24:56,796 --> 00:24:58,046 Elle veut t'aider. 396 00:24:58,130 --> 00:25:01,338 Je sais, mais sérieux. "Achète les cookies, Susan. On s'en fiche." 397 00:25:11,130 --> 00:25:12,421 Quoi ? 398 00:25:12,505 --> 00:25:14,130 On avait besoin d'elle. 399 00:25:27,005 --> 00:25:28,713 -Prête ? -Oui. 400 00:25:37,463 --> 00:25:38,296 OK. 401 00:25:39,838 --> 00:25:41,713 Une nouvelle année commence, 402 00:25:41,796 --> 00:25:44,796 Damoiselle, mère et vieillarde aussi. 403 00:25:44,880 --> 00:25:47,005 Nous t'invoquons pour une requête, 404 00:25:47,088 --> 00:25:48,963 aide nos intentions à se manifester. 405 00:25:55,546 --> 00:25:56,713 Ça s'éteint pas. 406 00:25:59,671 --> 00:26:00,630 Becca ! 407 00:26:04,505 --> 00:26:05,796 Merci bien, Gilbert. 408 00:26:06,546 --> 00:26:08,296 On a failli démarrer un feu. 409 00:26:15,671 --> 00:26:16,671 Non mais... 410 00:26:18,296 --> 00:26:19,838 Comment c'est possible ? 411 00:26:24,213 --> 00:26:27,296 Venez, mes petits enfants 412 00:26:27,380 --> 00:26:31,588 Je vous emmènerai 413 00:26:31,671 --> 00:26:35,338 Dans un pays enchanteur 414 00:26:35,421 --> 00:26:36,463 Izzy ? 415 00:26:37,880 --> 00:26:38,880 Becca ! 416 00:26:42,421 --> 00:26:44,171 Pourquoi c'est si calme ? 417 00:26:44,796 --> 00:26:46,338 Je ne sais pas. 418 00:27:04,088 --> 00:27:06,546 C'est quoi ? Pourquoi tout est... 419 00:27:14,880 --> 00:27:16,713 Oh, mon Dieu. 420 00:27:17,380 --> 00:27:18,213 Non ! 421 00:27:21,338 --> 00:27:22,755 Allez ! 422 00:27:40,005 --> 00:27:42,880 -Tu es toujours là ? -Oui. 423 00:27:44,213 --> 00:27:45,671 Il n'y avait pas une lune ? 424 00:27:50,088 --> 00:27:53,130 -Que se passe-t-il ? -Je ne sais pas. 425 00:27:55,588 --> 00:27:57,296 -C'est la foudre, non ? -C'est la foudre. 426 00:27:57,380 --> 00:27:59,421 Oui. C'est la foudre. 427 00:28:03,630 --> 00:28:06,130 Enfermez vos enfants ! 428 00:28:06,213 --> 00:28:08,671 Oui, Salem. On est de retour ! 429 00:28:12,005 --> 00:28:13,630 C'est les sœurs Sanderson ? 430 00:28:17,380 --> 00:28:21,046 On était déchaînées et vilipendées 431 00:28:21,130 --> 00:28:23,921 Jusqu'à ce qu'on soit exilés 432 00:28:24,005 --> 00:28:27,088 Mais les temps changent Nous sommes à l'attaque 433 00:28:27,171 --> 00:28:30,171 Le sortilège va frapper Car les sorcières sont de retour 434 00:28:30,921 --> 00:28:32,838 -Qu'est-ce qu'on fait ? -Je sais pas. 435 00:28:32,921 --> 00:28:35,505 Mais je ne peux pas m'empêcher de les regarder. 436 00:28:35,588 --> 00:28:36,796 Izzy, reprends-toi. 437 00:28:36,880 --> 00:28:40,255 Oui, les sorcières Les sorcières sont de retour 438 00:28:40,338 --> 00:28:41,963 Elles sont infernales, c'est vrai 439 00:28:42,130 --> 00:28:43,380 Comment est-ce possible ? 440 00:28:43,463 --> 00:28:46,380 Les sorcières Viennent vous chercher 441 00:28:46,463 --> 00:28:48,880 Bougie, vierge, lune... 442 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 -Cours ! -Cours ! 443 00:28:53,588 --> 00:28:56,005 -Attention. -Toutes ensemble, les filles. 444 00:28:56,630 --> 00:29:01,046 Sorcière, sorcière, Les sorcières sont de retour 445 00:29:01,130 --> 00:29:03,671 -On est de retour. -Elles chantent pour qui ? 446 00:29:03,755 --> 00:29:04,630 Toi ! 447 00:29:06,588 --> 00:29:07,588 Toi ! 448 00:29:09,380 --> 00:29:11,088 Tiens, tiens, tiens. 449 00:29:11,171 --> 00:29:12,921 Bon travail, mes sœurs. 450 00:29:13,005 --> 00:29:14,963 Comme c'est parfait. 451 00:29:15,046 --> 00:29:18,296 Deux petites mortelles prêtes à être cueillies. 452 00:29:18,380 --> 00:29:20,130 Venez, mes sœurs. 453 00:29:20,213 --> 00:29:22,380 Si on veut vivre jusqu'au lever du soleil, 454 00:29:22,463 --> 00:29:26,713 on doit préparer la potion de vie et voler leur âme. 455 00:29:27,671 --> 00:29:31,921 Manuel ! 456 00:29:40,755 --> 00:29:42,796 Alors, où est son rayon de lumière ? 457 00:29:43,838 --> 00:29:45,255 M'a-t-on abandonnée ? 458 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 Je ne peux pas voler leurs âmes sans lui. 459 00:29:48,921 --> 00:29:50,963 -Sœur Mary, aide-moi. -Oui. 460 00:29:51,046 --> 00:29:53,171 -Oui, sœur Winifred. -Très bien. 461 00:29:53,255 --> 00:29:54,671 Où l'a-t-on vu en dernier ? 462 00:29:54,755 --> 00:29:55,921 Revenons sur nos pas. 463 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 J'ai trouvé. 464 00:29:57,338 --> 00:30:00,338 Si ma mémoire est défectueuse, on était au cottage. 465 00:30:00,421 --> 00:30:04,421 Les garçons étaient en cage et le lever du soleil nous a piégées. 466 00:30:04,505 --> 00:30:07,005 -Un faux lever de soleil. -Cette fois, pas de ruse. 467 00:30:07,088 --> 00:30:09,296 -Impossible. -Pas de supercherie. Cette fois, 468 00:30:10,088 --> 00:30:13,630 si on voit un ado, on le tue. 469 00:30:14,838 --> 00:30:16,005 Oui ! 470 00:30:16,088 --> 00:30:18,171 -Attendez. On n'est pas des ados. -Non ! 471 00:30:18,255 --> 00:30:21,755 On a l'air jeunes, mais on a 40 ans. 472 00:30:21,838 --> 00:30:24,088 -Quarante ans ? -C'est des vieilles ? 473 00:30:24,171 --> 00:30:26,338 -Un teint délicat. -Tu l'as dit. 474 00:30:26,421 --> 00:30:29,421 -C'est leur qualité de peau. -Elles sont âgées. 475 00:30:29,505 --> 00:30:32,255 On dévore de jeunes âmes tout le temps. 476 00:30:32,338 --> 00:30:34,755 On est comme vous. C'est pour ça qu'on vous a ramenées. 477 00:30:34,838 --> 00:30:37,130 Vous êtes nos idoles. 478 00:30:37,213 --> 00:30:38,713 -Vos idoles ? -Vraiment ? 479 00:30:40,171 --> 00:30:43,421 Mon mot préféré. Vous nous vénérez ? 480 00:30:44,380 --> 00:30:45,255 Bien sûr. 481 00:30:45,338 --> 00:30:46,713 Qui préférez-vous ? 482 00:30:47,255 --> 00:30:49,796 -Ne dites rien. -Faites la queue. 483 00:30:49,880 --> 00:30:51,338 Bonne nouvelle. 484 00:30:51,421 --> 00:30:53,796 Plus besoin de préparer les potions. On peut les acheter. 485 00:30:54,546 --> 00:30:56,838 -Les acheter ? -Imaginez. 486 00:30:56,921 --> 00:30:58,755 On a une industrie de la beauté dédiée, 487 00:30:58,838 --> 00:31:02,171 des boutiques où on peut acheter toutes sortes de sérums et lotions. 488 00:31:02,255 --> 00:31:05,463 -Des lotions ? -Des lotions. Comme des potions. 489 00:31:05,546 --> 00:31:06,380 Les potions ! 490 00:31:06,463 --> 00:31:08,296 Oui. Comme les potions. 491 00:31:08,380 --> 00:31:11,296 Mais en mieux, car les âmes sont déjà dedans. 492 00:31:12,588 --> 00:31:15,921 Alors on n'attire plus les enfants à leur perte ? 493 00:31:16,588 --> 00:31:18,796 Non, leur perte est déjà effectuée. 494 00:31:18,880 --> 00:31:20,921 C'est une bonne astuce. Merci beaucoup. 495 00:31:21,005 --> 00:31:23,171 J'aimais beaucoup faire l'appât. 496 00:31:23,255 --> 00:31:25,463 C'était mon seul travail. 497 00:31:25,546 --> 00:31:26,380 -Hélas. -Hélas. 498 00:31:26,463 --> 00:31:28,130 Mes sœurs, concertons-nous. 499 00:31:28,213 --> 00:31:29,755 Oh, oui, concertons-nous. 500 00:31:38,130 --> 00:31:41,005 -L'apothicaire ? -Des bouteilles entières. Oui. 501 00:31:41,088 --> 00:31:42,213 Et brisez. 502 00:31:43,380 --> 00:31:46,171 Menez-nous à votre apothicaire. 503 00:31:46,255 --> 00:31:47,546 Maintenant ! 504 00:31:50,963 --> 00:31:52,255 Nous y voilà. 505 00:31:52,338 --> 00:31:54,421 C'est puissant, en effet. 506 00:31:54,505 --> 00:31:56,505 Regardez. Observez, mes sœurs. 507 00:31:56,588 --> 00:31:59,505 Ça brille de l'intérieur d'une lumière écœurante. 508 00:31:59,588 --> 00:32:01,921 Oui. C'est la fluorescence. 509 00:32:05,755 --> 00:32:07,088 Fluorescence ? 510 00:32:07,171 --> 00:32:09,338 -Je crois qu'on la connaissait. -Oui. 511 00:32:09,421 --> 00:32:11,338 Elle était dans le sabbat de Paris. 512 00:32:11,421 --> 00:32:13,380 -Elle était farouche. -Bon sang. 513 00:32:13,463 --> 00:32:15,338 Quel mensonge. 514 00:32:16,630 --> 00:32:19,921 Winnie, les grilles se sont ouvertes pour elle. 515 00:32:21,213 --> 00:32:24,130 Elle doit être très puissante. 516 00:32:25,880 --> 00:32:27,505 Moi aussi. 517 00:32:30,755 --> 00:32:32,338 Attention. 518 00:32:39,838 --> 00:32:43,255 -Je vais le faire. -D'accord. Je vais essayer. 519 00:32:45,963 --> 00:32:48,005 Magnifique. 520 00:32:48,088 --> 00:32:51,088 Regarde. Ce n'est pas un apothicaire. Ça ne ressemble en rien 521 00:32:51,171 --> 00:32:53,421 -à l'apothicaire de père. -C'est lumineux. 522 00:32:53,505 --> 00:32:54,505 Comme la lune. 523 00:32:54,588 --> 00:32:56,338 Où sont les mioches ? 524 00:32:57,046 --> 00:33:01,046 Et c'est énorme. 525 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 Bon, les âmes d'enfants. 526 00:33:03,505 --> 00:33:04,713 -Les âmes d'enfants. -Oh, oui. 527 00:33:04,796 --> 00:33:07,713 Ce sera dans l'allée quatre. 528 00:33:07,796 --> 00:33:09,171 L'allée ? C'est quoi ? 529 00:33:09,255 --> 00:33:10,588 Allée, allée ? 530 00:33:11,171 --> 00:33:13,380 Je t'écorcherai vive. Où sont les potions ? 531 00:33:13,463 --> 00:33:14,963 Regardez les chiffres dans le ciel. 532 00:33:15,046 --> 00:33:16,130 Oh, dans le ciel. 533 00:33:16,213 --> 00:33:18,046 Non, idiote ! 534 00:33:18,130 --> 00:33:20,171 Elle parle du signe. 535 00:33:20,255 --> 00:33:23,130 Elles vous appellent. Mes sœurs. 536 00:33:27,088 --> 00:33:28,338 Oui. On vous suit. 537 00:33:28,421 --> 00:33:30,713 Cherchez une étiquette "jeunesse". 538 00:33:30,796 --> 00:33:32,296 Jeunesse. 539 00:33:32,380 --> 00:33:33,630 Jeunesse. 540 00:33:33,713 --> 00:33:35,338 -Bon, sortons d'ici. -D'accord. 541 00:33:37,046 --> 00:33:38,796 J'adore, ça marche à chaque fois. 542 00:33:39,796 --> 00:33:45,171 Alors, où diable allez-vous, délicieux morceaux ? 543 00:33:45,838 --> 00:33:48,130 -Nulle part. -Non. On ne s'enfuit pas. 544 00:33:49,130 --> 00:33:50,796 On vous laisse un peu d'espace. 545 00:33:50,880 --> 00:33:53,338 Je n'aime pas l'espace. 546 00:33:53,421 --> 00:33:56,296 Allez, mes amies, rapprochons-nous. 547 00:33:56,380 --> 00:33:59,463 Plus près, d'accord ? Juste au cas où 548 00:33:59,546 --> 00:34:02,921 je déciderais de vous manger ! 549 00:34:04,963 --> 00:34:07,296 La soupe est servie. On y va ? 550 00:34:07,380 --> 00:34:09,088 Un dîner pour trois. 551 00:34:09,171 --> 00:34:11,213 CRÈME RAFFERMISSANTE ANTI-ÂGE 552 00:34:17,713 --> 00:34:19,505 -Bien. -Délicieux. 553 00:34:19,588 --> 00:34:22,213 Floral avec une finition boisée. 554 00:34:23,671 --> 00:34:24,921 Ça frémit de l'intérieur. 555 00:34:25,005 --> 00:34:26,671 Ma sensation préférée. 556 00:34:26,755 --> 00:34:28,380 Ça veut dire que ça marche. 557 00:34:30,255 --> 00:34:32,796 Regardez. C'est le visage d'un enfant. 558 00:34:33,380 --> 00:34:34,671 Un nouveau-né ! 559 00:34:35,755 --> 00:34:37,671 Oh, ma sœur. Ça a quel goût ? 560 00:34:37,755 --> 00:34:39,380 Framboise. 561 00:34:40,630 --> 00:34:42,213 -Je peux goûter ? -Sers-toi. 562 00:34:42,296 --> 00:34:45,046 -Pauvre bébé. -On leur dit ? 563 00:34:45,130 --> 00:34:45,963 Non. 564 00:34:46,046 --> 00:34:48,505 Oh ! "Retinol." 565 00:34:48,588 --> 00:34:51,255 Quel nom charmant pour un enfant. 566 00:34:51,338 --> 00:34:53,130 Il nous faut du sel. 567 00:34:53,213 --> 00:34:55,546 Pour avoir meilleur goût quand elles nous mangent ? 568 00:34:55,630 --> 00:34:59,880 Pour nous protéger de la magie noire. Enfin c'est ce que prétend Gilbert. 569 00:34:59,963 --> 00:35:01,505 Gilbert ? Vraiment ? 570 00:35:01,588 --> 00:35:03,463 Vous êtes les sœurs Sanderson ? 571 00:35:12,546 --> 00:35:14,171 Parfait. Allez, vas-y. 572 00:35:14,255 --> 00:35:15,588 Et vous ? 573 00:35:15,671 --> 00:35:18,213 On est folles de ces regards. 574 00:35:19,213 --> 00:35:20,130 Une photo ? 575 00:35:20,880 --> 00:35:23,588 -Photo ? On mange ta vie. -Photo ? Non. 576 00:35:23,671 --> 00:35:25,255 -C'est un dessin. -Oui. 577 00:35:25,338 --> 00:35:27,046 C'est presque ça. 578 00:35:28,338 --> 00:35:30,880 Trop bien ! 579 00:35:31,588 --> 00:35:34,421 Regardez ça. On est ravissantes. 580 00:35:34,505 --> 00:35:35,796 -On est très... -Ravissantes. 581 00:35:35,880 --> 00:35:37,296 Ravissantes. 582 00:35:37,380 --> 00:35:38,255 Sexy. 583 00:35:38,338 --> 00:35:40,838 Vous voyez ? Les lotions marchent. 584 00:35:40,921 --> 00:35:43,546 Pourquoi ces enfants sont habillées comme nous ? 585 00:35:43,630 --> 00:35:45,588 Parce qu'elles vous vénèrent. 586 00:35:45,671 --> 00:35:46,921 Bien sûr. 587 00:35:47,796 --> 00:35:48,880 Merci. 588 00:35:48,963 --> 00:35:51,421 Même si toute cette flatterie ne te sauvera pas 589 00:35:51,505 --> 00:35:54,088 quand il faudra passer à la casserole. 590 00:35:57,963 --> 00:35:58,796 Winnie ? 591 00:36:06,296 --> 00:36:07,796 La petite boîte a menti. 592 00:36:09,713 --> 00:36:12,505 Combien d'âmes d'enfants y a-t-il dans ces potions ? 593 00:36:12,588 --> 00:36:15,130 -Qui ? -Combien d'âmes ? 594 00:36:15,213 --> 00:36:16,380 Zéro ? 595 00:36:23,046 --> 00:36:24,296 -Adolescente. -Non. 596 00:36:24,380 --> 00:36:26,671 Il ne sait pas ce qu'il dit. 597 00:36:26,755 --> 00:36:28,046 Vous êtes superbes. 598 00:36:28,130 --> 00:36:30,338 Les potions marchent. C'est juste l'éclairage. 599 00:36:30,421 --> 00:36:31,463 Maudit soit l'éclairage. 600 00:36:34,005 --> 00:36:35,630 C'est pas bon signe. 601 00:36:36,505 --> 00:36:38,255 Et je te maudis ! 602 00:36:44,921 --> 00:36:46,380 -Ça va ? -Oui. 603 00:36:46,463 --> 00:36:48,130 J'ai tout pris. 604 00:36:48,213 --> 00:36:49,421 Les voilà. 605 00:36:49,505 --> 00:36:51,463 Saluez Satan pour moi. 606 00:36:57,546 --> 00:36:59,755 -Le sel fait ça ? -Vas-y. 607 00:36:59,838 --> 00:37:01,546 Mon Dieu. Il faut sortir d'ici. 608 00:37:01,630 --> 00:37:04,880 -Comment a-t-elle fait ça ? -Qu'est-ce que... 609 00:37:04,963 --> 00:37:06,421 Je m'en fiche. 610 00:37:06,505 --> 00:37:07,713 Il nous faut mon Livre. 611 00:37:07,796 --> 00:37:11,921 Il faut préparer la potion ou notre destin sera scellé à l'aube. 612 00:37:12,005 --> 00:37:13,380 -Encore à l'aube. -Encore. 613 00:37:13,463 --> 00:37:15,963 Mary. Je n'en peux plus. 614 00:37:16,046 --> 00:37:18,921 -Tu veux me taper ? -Non, Winnie. 615 00:37:19,005 --> 00:37:21,588 On a déjà bu la potion de vie. 616 00:37:22,255 --> 00:37:24,921 Nigaude. C'était un canular. 617 00:37:25,005 --> 00:37:28,046 On perd du temps. Nous devons voler. 618 00:37:28,130 --> 00:37:28,963 Avec quoi ? 619 00:37:31,171 --> 00:37:32,838 Comme mon ancien. 620 00:37:33,921 --> 00:37:37,255 Et nous ? Il n'y en a qu'un. 621 00:37:37,338 --> 00:37:39,380 Chauves-souris et scarabées, trouvez n'importe quoi. 622 00:37:39,463 --> 00:37:41,005 -Il faut voler ! -N'importe quoi. 623 00:37:44,130 --> 00:37:48,630 Winnie, mes balais agissent bizarrement. 624 00:37:49,796 --> 00:37:51,796 Winnie, je surfe. 625 00:37:51,880 --> 00:37:53,046 Cowabunga ! 626 00:37:56,213 --> 00:37:57,046 Winnie ! 627 00:37:58,963 --> 00:38:00,963 Quelle danse impie fais-tu ? 628 00:38:01,046 --> 00:38:03,921 Je ne sais pas. Il ne restait qu'eux. 629 00:38:04,005 --> 00:38:06,880 L'homme a dit : "Attention, ils n'en font qu'à leur tête." 630 00:38:06,963 --> 00:38:08,213 Il a raison. 631 00:38:08,296 --> 00:38:09,671 Arrêtez. Asseyez-vous. 632 00:38:09,755 --> 00:38:11,005 Concentrez-vous. 633 00:38:11,088 --> 00:38:15,755 Volons jusqu'à la maison ancestrale, prenons Manuel et faisons la potion. 634 00:38:15,838 --> 00:38:17,380 Et après, Winnie ? 635 00:38:17,463 --> 00:38:19,588 On se déchaîne à Salem. 636 00:38:19,671 --> 00:38:22,921 Oh, on se déchaîne 637 00:38:23,005 --> 00:38:23,838 Arrête. 638 00:38:23,921 --> 00:38:27,838 Ne m'oblige pas à venir te voir avec ce balai. 639 00:38:42,296 --> 00:38:44,921 Gilbert ! Où as-tu trouvé cette bougie ? 640 00:38:45,005 --> 00:38:47,796 Il faut sortir le livre d'ici. Les sorcières vont débarquer. 641 00:38:47,880 --> 00:38:49,255 Le livre est vivant. 642 00:38:50,005 --> 00:38:51,255 Il s'est réveillé ? 643 00:38:55,421 --> 00:38:56,380 Salut, mon pote. 644 00:38:58,421 --> 00:39:00,463 Vous vous connaissez ? 645 00:39:02,713 --> 00:39:04,296 Tu te souviens de moi ? 646 00:39:04,380 --> 00:39:05,921 C'est Gilbert. 647 00:39:06,005 --> 00:39:08,463 Gilbert le Grand, j'ai gagné le titre 648 00:39:08,546 --> 00:39:11,005 grâce à mes connaissances de l'occulte... 649 00:39:12,046 --> 00:39:14,005 Oui. Oh, Seigneur. 650 00:39:14,588 --> 00:39:16,880 C'est incroyable. Je n'en reviens pas. 651 00:39:22,463 --> 00:39:24,296 -Ça a marché. -Fermez-le ! 652 00:39:25,338 --> 00:39:27,338 -Racontez-moi. -Quoi, "ça a marché" ? 653 00:39:27,421 --> 00:39:28,963 Elles ont chanté ? Elles adorent chanter. 654 00:39:29,046 --> 00:39:30,921 Vous saviez que c'était une bougie noire ? 655 00:39:31,005 --> 00:39:32,838 Je suis vraiment désolé 656 00:39:32,921 --> 00:39:35,213 d'avoir menti, mais je pouvais pas l'allumer moi-même. 657 00:39:35,296 --> 00:39:37,880 -Ça n'aurait pas marché. -Pourquoi pas ? 658 00:39:41,505 --> 00:39:42,505 Pourquoi vous feriez ça ? 659 00:39:42,588 --> 00:39:43,671 Elles sont diaboliques. 660 00:39:43,755 --> 00:39:45,630 Elles n'avaient pas le choix. 661 00:39:45,713 --> 00:39:48,921 Elles étaient en avance sur leur temps, et incomprises. 662 00:39:49,005 --> 00:39:50,380 Le monde était contre elles. 663 00:39:50,588 --> 00:39:52,880 Mais aujourd'hui, tout le monde les aime. Regardez tout ça. 664 00:39:54,463 --> 00:39:55,921 Mon Dieu. 665 00:39:56,005 --> 00:39:57,088 Enfin ! 666 00:39:57,213 --> 00:40:00,755 De retour dans notre demeure misérable et dégoûtante. 667 00:40:00,838 --> 00:40:02,130 Enfin chez soi... 668 00:40:04,046 --> 00:40:05,630 Non. 669 00:40:05,713 --> 00:40:10,463 Où sont les toiles d'araignée et mes queues de rat ? 670 00:40:11,338 --> 00:40:13,046 Winnie, prends-moi dans tes bras. 671 00:40:13,130 --> 00:40:16,588 Ça ne sent plus la mort. 672 00:40:16,671 --> 00:40:18,630 Maintenant, ça sent... 673 00:40:18,713 --> 00:40:20,046 Les draps propres. 674 00:40:20,630 --> 00:40:22,088 On a un module pour ça. 675 00:40:22,171 --> 00:40:23,671 Un garçon ! 676 00:40:23,755 --> 00:40:26,921 Bonjour, je suis Gilbert le Grand, votre plus grand fan. 677 00:40:28,463 --> 00:40:29,921 Mon manuel. 678 00:40:34,630 --> 00:40:36,255 Mon chéri. Ils t'ont fait mal. 679 00:40:36,338 --> 00:40:37,338 Rien de cassé ? 680 00:40:37,421 --> 00:40:38,796 Mon pauvre chéri. 681 00:40:39,505 --> 00:40:41,255 Tu m'as manqué. 682 00:40:42,130 --> 00:40:44,255 Mon beau livre. Comment va ton œil ? 683 00:40:44,338 --> 00:40:46,796 Où sont mes queues de rat porte-bonheur ? 684 00:40:46,880 --> 00:40:50,838 Winnie, regarde, j'ai trouvé les deux ados de 40 ans. 685 00:40:51,796 --> 00:40:57,338 -On peut les tuer maintenant ? -Chaque chose en son temps. 686 00:40:57,421 --> 00:41:01,171 Une mort rapide serait trop douce pour elles. Tiens-moi mon chéri. 687 00:41:01,255 --> 00:41:03,380 -Et ne le refais pas tomber. -Merci. 688 00:41:03,463 --> 00:41:05,713 Jetez-les au donjon. 689 00:41:05,796 --> 00:41:07,630 -Avec plaisir. -Un donjon ? 690 00:41:13,005 --> 00:41:14,005 Au revoir. 691 00:41:14,088 --> 00:41:15,505 Bon travail, Mary. 692 00:41:15,588 --> 00:41:18,880 -Attendez. On peut en parler ? -Non. 693 00:41:22,463 --> 00:41:24,546 Personne ne doit vous voir ou vous entendre crier, 694 00:41:24,630 --> 00:41:26,963 écoutez mes paroles, il n'y a pas d'issue. 695 00:41:33,130 --> 00:41:34,963 C'est un gros oups. 696 00:41:35,046 --> 00:41:37,671 Mes sœurs, je n'ai pas perdu la main. 697 00:41:38,213 --> 00:41:39,296 Vous savez, 698 00:41:39,380 --> 00:41:42,755 quoi qu'elles aient pu faire, c'est sûrement un malentendu. 699 00:41:43,338 --> 00:41:45,296 -Qu'est-ce qu'on va faire ? -Je ne sais pas. 700 00:41:45,380 --> 00:41:47,630 On peut peut-être passer. Il y a des fenêtres. 701 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 La fenêtre. Oui. 702 00:41:48,796 --> 00:41:49,838 Laissez-moi expliquer. 703 00:41:50,630 --> 00:41:52,130 Non. Bon. 704 00:41:52,213 --> 00:41:54,338 J'essaie de vous ramener depuis cette nuit-là. 705 00:41:56,630 --> 00:41:57,546 Cette nuit-là ? 706 00:42:00,921 --> 00:42:03,005 Quelle nuit ? 707 00:42:04,255 --> 00:42:06,755 Halloween 1993. 708 00:42:08,213 --> 00:42:10,713 Pas une bonne année pour moi. 709 00:42:10,796 --> 00:42:12,880 Des garçons m'ont volé mes bonbons. 710 00:42:13,671 --> 00:42:15,213 Mais tout à coup, 711 00:42:15,838 --> 00:42:17,713 je vous ai vues. 712 00:42:19,380 --> 00:42:22,088 Je vous ai suivies jusqu'au cimetière. 713 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 Au revoir. 714 00:42:23,796 --> 00:42:26,671 -Quoi ? -Au revoir. 715 00:42:26,755 --> 00:42:27,755 Mais trop tard. 716 00:42:29,088 --> 00:42:30,713 Ça alors. 717 00:42:30,796 --> 00:42:32,421 Vous êtes très proches. 718 00:42:33,671 --> 00:42:35,838 Je voulais en être sûr, 719 00:42:35,921 --> 00:42:39,588 et je suis allé voir si la bougie était allumée et j'ai trouvé Manuel. 720 00:42:40,880 --> 00:42:43,921 Il était réveillé. Il m'a montré comment refaire une bougie. 721 00:42:44,005 --> 00:42:47,588 -Ce n'était pas joli, mais... -Mon cher Manuel. 722 00:42:47,671 --> 00:42:51,296 Je savais que tu avais un plan pour ramener maman. 723 00:42:53,338 --> 00:42:57,838 Enfin, il est temps d'invoquer à nouveau. 724 00:42:57,921 --> 00:43:01,213 Et qu'est-ce qu'on invoque ? Quelque chose d'amusant ? 725 00:43:01,296 --> 00:43:02,380 Silence ! 726 00:43:04,130 --> 00:43:05,546 Qu'y a-t-il ? 727 00:43:06,588 --> 00:43:07,838 C'est le révérend. 728 00:43:09,213 --> 00:43:13,380 -Il est vivant ? -Bien sûr que non, nigaude. 729 00:43:13,463 --> 00:43:14,796 Ce doit être un descendant. 730 00:43:15,880 --> 00:43:17,880 -Qui est cet homme ? -C'est le maire. 731 00:43:19,671 --> 00:43:21,671 Incompréhensible. 732 00:43:21,755 --> 00:43:26,130 Trois cents ans plus tard, Traske plane toujours sur Salem. 733 00:43:27,546 --> 00:43:31,546 Je vous avais dit qu'on aurait dû... toute la famille quand on pouvait. 734 00:43:31,630 --> 00:43:35,171 On a essayé, mais on était trop jeunes et trop faibles. 735 00:43:35,255 --> 00:43:38,130 Maman a dit qu'un jour, les sorcières dirigeraient Salem. 736 00:43:38,213 --> 00:43:39,421 Et qu'avons-nous fait ? 737 00:43:40,921 --> 00:43:41,838 On est mortes ? 738 00:43:43,380 --> 00:43:45,421 Non, Winnie. Oh, reviens. 739 00:43:45,505 --> 00:43:47,213 Reviens voir maman. Tu t'agites. 740 00:43:47,296 --> 00:43:50,338 Vous savez, peut-être qu'un cercle apaisant vous aiderait. 741 00:43:50,421 --> 00:43:53,713 -Comment le savez-vous ? -J'ai lu le journal du révérend. 742 00:43:53,796 --> 00:43:57,296 -Il ne parlait que de vous. -En bien, j'espère. 743 00:43:57,380 --> 00:43:59,296 -Pas vraiment. -Je dis ça comme ça, 744 00:43:59,380 --> 00:44:01,046 mais on pourrait faire une potion. 745 00:44:01,130 --> 00:44:02,671 J'en ai marre des potions. 746 00:44:02,755 --> 00:44:05,838 Si on était les plus puissantes, rien ne pourrait nous arrêter. 747 00:44:05,921 --> 00:44:09,005 Ni les adolescentes, ni les Traske, ni ce soleil infernal. 748 00:44:09,088 --> 00:44:12,213 Mes sœurs, c'est décidé. 749 00:44:12,296 --> 00:44:16,546 On va faire le Magicae Maxima. 750 00:44:16,630 --> 00:44:18,421 Le sortilège de pouvoir. 751 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 Mais Winnie, tu avais promis de ne jamais jeter ce sort. 752 00:44:22,755 --> 00:44:26,588 C'était il y a 300 ans. Cette promesse a expiré ! 753 00:44:36,005 --> 00:44:37,296 Tu vas y arriver. 754 00:44:39,005 --> 00:44:41,588 Je crois pas qu'il soit d'accord. 755 00:44:42,588 --> 00:44:44,005 Le livre a des opinions ? 756 00:44:45,213 --> 00:44:46,880 Non, pas tes dents. 757 00:44:46,963 --> 00:44:49,213 -C'est ta carte de visite. -Aide-moi, Mary. 758 00:44:49,296 --> 00:44:52,421 J'ai des sentiments mitigés à l'idée de t'aider. 759 00:44:52,505 --> 00:44:55,338 -Franchement. -Lâche-moi, imbécile. 760 00:44:55,421 --> 00:44:56,421 Pardon. 761 00:44:58,005 --> 00:44:59,546 Que se passe-t-il ? 762 00:45:02,005 --> 00:45:03,796 Toute résistance est futile. 763 00:45:03,880 --> 00:45:05,463 Montre-moi le Sort de puissance. 764 00:45:05,880 --> 00:45:07,171 PRENEZ GARDE AU SORT DE PUISSANCE 765 00:45:07,963 --> 00:45:08,880 Le Sort de puissance. 766 00:45:08,963 --> 00:45:11,213 "Prenez garde, car il est très dangereux," 767 00:45:11,296 --> 00:45:13,421 Oh, pas le temps pour les avertissements. 768 00:45:15,130 --> 00:45:16,088 Enfin. 769 00:45:16,671 --> 00:45:18,921 Par les ongles incarnés de Lucifer. 770 00:45:19,005 --> 00:45:21,255 L'incantation doit être récitée sept fois. 771 00:45:21,338 --> 00:45:24,588 Insupportable, non ? Une erreur et il faut tout recommencer. 772 00:45:24,671 --> 00:45:25,505 Tu prends le rythme, 773 00:45:25,588 --> 00:45:27,713 -et puis... -Qui a autant de temps ? 774 00:45:27,796 --> 00:45:31,880 "À réaliser dans un lieu sacré..." Un lieu sacré. 775 00:45:31,963 --> 00:45:33,630 On n'a plus le droit d'y entrer. 776 00:45:33,713 --> 00:45:36,130 Pas l'un de leurs lieux sacrés, imbécile. 777 00:45:36,213 --> 00:45:37,755 -L'un des nôtres. -Le nôtre. 778 00:45:37,838 --> 00:45:38,671 À nous. 779 00:45:38,755 --> 00:45:39,630 Le Bois interdit. 780 00:45:41,338 --> 00:45:42,296 C'est notre coin. 781 00:45:43,255 --> 00:45:45,380 -C'est sacré ? -Que nous faut-il d'autre ? 782 00:45:45,463 --> 00:45:47,171 La tête d'un amant. 783 00:45:47,255 --> 00:45:51,338 Ce serait dommage, car tous nos amants sont... partis. 784 00:45:53,088 --> 00:45:56,755 On pourrait en trouver d'autres. 785 00:45:57,421 --> 00:46:01,213 N'importe quoi. On va déterrer mon ancien amant, Billy Butcherson. 786 00:46:01,296 --> 00:46:04,255 D'accord. Mais Billy était mon amant. 787 00:46:04,338 --> 00:46:07,380 Sarah. Tu n'étais qu'une passade. Quoi d'autre ? 788 00:46:07,463 --> 00:46:10,380 Beurre de sorcière. Jus d'une baie d'Aralia. 789 00:46:10,463 --> 00:46:13,046 Une araignée pétrifiée. Et... 790 00:46:13,130 --> 00:46:16,130 Une goutte du sang de ton ennemi. 791 00:46:16,713 --> 00:46:19,380 J'adore quand il y a du sang dans la recette. 792 00:46:20,046 --> 00:46:21,838 Ça me fait penser. Gilbert ! 793 00:46:22,505 --> 00:46:26,005 Avez-vous le sablier Sanderson ? 794 00:46:33,713 --> 00:46:35,963 En fait, non. 795 00:46:36,046 --> 00:46:38,463 -Je ne crois pas. -Pas de problème. 796 00:46:38,546 --> 00:46:41,088 Dans ce cas, on va devoir vous tuer. 797 00:46:41,755 --> 00:46:45,546 Oh, vous avez dit un sablier. Oui, je l'ai. 798 00:46:45,630 --> 00:46:48,255 J'ai dû mal comprendre quand vous l'avez dit. 799 00:46:52,255 --> 00:46:55,546 Le petit Binx, il est vivant ? 800 00:46:55,630 --> 00:46:57,463 C'est Toile d'Araignée, mon chat. 801 00:46:57,546 --> 00:47:00,630 Je sais que c'est toi, Thackery. 802 00:47:00,713 --> 00:47:03,296 Meurs. Meurs, misérable félin. 803 00:47:04,296 --> 00:47:05,588 Non, ne le tuez pas. 804 00:47:07,005 --> 00:47:09,005 J'ai votre sablier. 805 00:47:11,838 --> 00:47:14,421 Faites ce que je vous demande, 806 00:47:14,505 --> 00:47:17,921 votre vie dépend de cette tâche. 807 00:47:19,463 --> 00:47:20,963 Qu'est-ce que c'était ? 808 00:47:21,046 --> 00:47:24,380 Appelons ça un contrat contraignant. 809 00:47:24,463 --> 00:47:28,380 Vous rassemblerez les ingrédients et les apporterez au Bois interdit. 810 00:47:28,463 --> 00:47:31,588 Et nous reniflerons le sang de notre ennemi. 811 00:47:31,671 --> 00:47:33,796 -Le révérend. -Le maire. 812 00:47:33,880 --> 00:47:35,255 Le révérend maire. 813 00:47:35,338 --> 00:47:39,046 Si vous échouez, vous perdrez la vie 814 00:47:39,130 --> 00:47:43,130 avec le dernier grain de ce sable. 815 00:47:47,130 --> 00:47:51,213 -Bonne chance, Gilbert. -Wilbert, je vous ai fait une liste. 816 00:47:51,296 --> 00:47:53,463 Votre vie en dépend. 817 00:47:53,546 --> 00:47:56,213 Il fallait garder ce sablier, hein ? 818 00:47:56,338 --> 00:48:01,546 Attendez ici pendant que je vais chercher ce maudit Traske. 819 00:48:01,630 --> 00:48:06,088 Et mon chéri, n'oublie pas d'accourir quand je t'appelle. 820 00:48:08,630 --> 00:48:11,963 Mes sœurs, venez. Le sang du maire nous attend. 821 00:48:13,505 --> 00:48:15,005 Ils vont tuer M. Traske. 822 00:48:15,088 --> 00:48:17,796 Une fois le sort lancé, elles vont tuer tout le monde. 823 00:48:17,880 --> 00:48:19,546 Je ne veux pas paniquer, 824 00:48:19,630 --> 00:48:22,255 mais l'idée d'un maniaque vengeur obsédé par la vengeance de Salem 825 00:48:22,338 --> 00:48:26,713 qui devient un obsédé de vengeance invincible et tout-puissant 826 00:48:26,796 --> 00:48:29,380 semble très mauvaise pour Salem. 827 00:48:29,463 --> 00:48:32,130 -Il faut prévenir Cassie. -Tu crois qu'elle répondra ? 828 00:48:35,213 --> 00:48:36,130 Allez, allez. 829 00:48:36,213 --> 00:48:39,880 Vas-y, Glenn ! 830 00:48:41,338 --> 00:48:45,963 Vas-y, Glenn ! 831 00:48:46,046 --> 00:48:47,171 Becca ? 832 00:48:47,255 --> 00:48:49,338 Les sœurs Sanderson vont s'en prendre à ton père. 833 00:48:49,421 --> 00:48:50,838 Becca, tu es là ? 834 00:48:50,921 --> 00:48:54,255 Je crois que tu caches ta caméra. Je ne te vois pas. Tu viens ? 835 00:48:55,880 --> 00:48:58,130 -Salut, chérie. -Tu peux aller voir ? 836 00:48:58,213 --> 00:48:59,838 -Bien sûr. -Merci. 837 00:48:59,921 --> 00:49:02,046 Becca ? 838 00:49:02,130 --> 00:49:03,338 Elle n'entend pas. 839 00:49:04,421 --> 00:49:05,796 Un appel de poche. Génial. 840 00:49:07,255 --> 00:49:09,505 Donc la malédiction couvre aussi les téléphones. 841 00:49:10,046 --> 00:49:11,255 Il n'y a pas d'issue. 842 00:49:13,130 --> 00:49:14,130 Si. 843 00:49:16,046 --> 00:49:17,380 Les feuilles d'angélique. 844 00:49:19,005 --> 00:49:20,838 Elles lèvent les malédictions. 845 00:49:20,921 --> 00:49:24,588 Si une bougie ressuscite les morts, un pot-pourri peut nous sortir d'ici. 846 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 D'accord. 847 00:49:26,296 --> 00:49:28,796 CI-GÎT WILLIAM BUTCHERSON DÉCÉDÉ LE 1ER MAI 1693 - ÂME PERDUE 848 00:49:28,880 --> 00:49:30,255 La tête d'un amant. 849 00:49:33,338 --> 00:49:35,338 Comment vais-je creuser une tombe à temps ? 850 00:49:36,296 --> 00:49:37,421 Je suis mort. 851 00:49:42,171 --> 00:49:43,088 Ce n'est pas six pieds. 852 00:49:51,380 --> 00:49:52,505 Qui êtes-vous ? 853 00:49:56,255 --> 00:49:58,921 Un zombie ! Un zombie tueur ! 854 00:49:59,005 --> 00:50:01,755 Arrêtez. Je suis un gentil zombie ! 855 00:50:01,838 --> 00:50:04,796 -Je ne vous poursuis même pas. -Reculez. 856 00:50:05,713 --> 00:50:07,838 Et n'essayez pas de manger mon cerveau. 857 00:50:08,963 --> 00:50:10,505 Mais pourquoi je... ? 858 00:50:10,588 --> 00:50:13,338 Je veux juste savoir pourquoi vous avez déterré ma tombe. 859 00:50:13,421 --> 00:50:16,796 Et je veux juste savoir pourquoi vous êtes en vie. 860 00:50:16,880 --> 00:50:20,171 Parce qu'on m'a réveillé et qu'on ne m'a pas rendormi. 861 00:50:20,255 --> 00:50:21,671 Je suis éveillé depuis... 862 00:50:23,296 --> 00:50:25,213 C'était quand, 1993 ? 863 00:50:25,296 --> 00:50:30,296 Vous étiez là, ce soir-là ? Avec les sœurs Sanderson ? 864 00:50:30,380 --> 00:50:33,171 -Malheureusement. -Devinez quoi ? 865 00:50:34,171 --> 00:50:36,838 Elles sont de retour. 866 00:50:39,005 --> 00:50:40,338 Non, attendez. 867 00:50:41,130 --> 00:50:42,421 J'ai besoin de votre aide. 868 00:50:45,338 --> 00:50:47,796 Je fais ce sort pour tuer Winifred. 869 00:50:47,880 --> 00:50:48,880 Pour de bon. 870 00:50:48,963 --> 00:50:51,213 Vous ne voulez pas la faire payer 871 00:50:51,296 --> 00:50:54,338 pour vous avoir empoisonné et de cousu la bouche ? 872 00:50:54,421 --> 00:50:57,005 -Vous savez comment je suis mort ? -Oui. 873 00:50:57,088 --> 00:51:00,296 Tout le monde connaît la légende de Billy Butcherson. 874 00:51:00,380 --> 00:51:02,255 Vous étiez l'amant de Winifred, 875 00:51:02,338 --> 00:51:03,963 vous l'avez trompée et elle vous a tué. 876 00:51:04,046 --> 00:51:05,921 Quoi ? Non ! 877 00:51:06,005 --> 00:51:08,296 Ce n'est pas ce qui s'est passé. 878 00:51:09,630 --> 00:51:13,338 J'ai embrassé Winifred une fois. 879 00:51:13,421 --> 00:51:14,505 Une seule. 880 00:51:14,588 --> 00:51:20,130 Elle a souillé mon nom pour l'éternité. 881 00:51:20,213 --> 00:51:23,963 Si vous m'aidez à rassembler mes ingrédients, 882 00:51:24,046 --> 00:51:26,255 je dirai la vérité à tout le monde. 883 00:51:27,463 --> 00:51:28,505 Qu'en dites-vous ? 884 00:51:31,005 --> 00:51:32,088 Associés ? 885 00:51:40,838 --> 00:51:41,671 Désolé. 886 00:51:43,296 --> 00:51:44,921 Et voilà. Comme neuf. 887 00:51:51,588 --> 00:51:53,130 C'est joli ici. 888 00:51:53,213 --> 00:51:54,255 Avancez. 889 00:51:54,338 --> 00:51:56,130 -Nous cherchons le maire. -Le maire. 890 00:51:56,213 --> 00:51:58,255 -Et voilà pour vous. -Merci. 891 00:51:58,338 --> 00:51:59,296 LE CHAUDRON DE SANDY 892 00:52:00,671 --> 00:52:02,088 Vous en avez déjà mangé ? 893 00:52:02,171 --> 00:52:04,671 Oh, préparez-vous. Préparez-vous. 894 00:52:08,463 --> 00:52:10,796 Avez-vous vu le maire ? 895 00:52:10,880 --> 00:52:12,713 POURRIE JUSQU'AU TROGNON 896 00:52:15,963 --> 00:52:18,588 Regardez, ils noient un homme. 897 00:52:18,671 --> 00:52:19,630 C'est charmant. 898 00:52:19,713 --> 00:52:22,630 J'aime ce festival. 899 00:52:23,213 --> 00:52:24,088 Oui ! 900 00:52:24,171 --> 00:52:26,421 Regardez. Il a une pomme dans la bouche. 901 00:52:26,505 --> 00:52:28,671 Ils vont peut-être le rôtir sur un bâton. 902 00:52:28,755 --> 00:52:30,421 Mes balais adoreraient ça. 903 00:52:30,505 --> 00:52:31,880 Je vais les filles. 904 00:52:31,963 --> 00:52:34,713 Les voilà. Mes chéris. 905 00:52:34,796 --> 00:52:37,255 Ils n'en font qu'à leur tête. 906 00:52:58,713 --> 00:52:59,546 Et maintenant ? 907 00:52:59,630 --> 00:53:02,255 Pomme empoisonnée ! 908 00:53:03,255 --> 00:53:05,671 Pomme empoisonnée ! 909 00:53:06,796 --> 00:53:08,255 Pomme empoisonnée ! 910 00:53:10,963 --> 00:53:13,421 Tu veux une pomme empoisonnée ? 911 00:53:13,505 --> 00:53:17,088 Ne dis jamais qu'elles sont empoisonnées, ma sœur. 912 00:53:17,171 --> 00:53:19,505 Personne ne les mangera si elles sont mortelles. 913 00:53:20,505 --> 00:53:22,255 Amatrice. 914 00:53:22,338 --> 00:53:23,630 Ça a l'air délicieux. 915 00:53:23,713 --> 00:53:26,505 -Je pourrais peut-être... -Pas avant d'avoir trouvé le maire. 916 00:53:26,588 --> 00:53:28,255 D'accord. Désolée. 917 00:53:28,755 --> 00:53:30,421 Sarah, viens. 918 00:53:30,505 --> 00:53:31,463 Viens. 919 00:53:35,171 --> 00:53:37,755 Et si on agitait les mains comme les sorcières ? 920 00:53:40,171 --> 00:53:42,630 Levez la malédiction et laissez-nous sortir. 921 00:53:48,421 --> 00:53:50,963 Levez la malédiction et laissez-nous sortir. 922 00:54:01,713 --> 00:54:03,463 Oh, ça a marché ! 923 00:54:03,546 --> 00:54:06,713 J'y crois pas. J'ai toujours cru que Gilbert mentait. 924 00:54:07,296 --> 00:54:08,838 Il faut mettre M. Traske à l'abri. 925 00:54:08,921 --> 00:54:10,630 On devrait reprendre ce livre aux sorcières. 926 00:54:10,713 --> 00:54:12,880 -Je l'appelle, tu trouves le livre. -Compris. 927 00:54:19,755 --> 00:54:21,713 -Allô ? -Monsieur Traske. 928 00:54:21,796 --> 00:54:23,213 -C'est Becca. -Bonjour, Becca. 929 00:54:23,296 --> 00:54:25,046 Désolé de faire ça, mais... 930 00:54:25,130 --> 00:54:27,671 -Cassie organise une fête. -Sympa. Où ça ? 931 00:54:27,755 --> 00:54:29,171 -Chez vous. -Quoi ? 932 00:54:29,255 --> 00:54:30,171 Avec des garçons. 933 00:54:31,421 --> 00:54:33,130 Rentrez dès que possible. 934 00:54:35,296 --> 00:54:37,338 Vous pourriez me garder ma place dans la queue ? 935 00:54:37,421 --> 00:54:39,338 Ma fille va gâcher son avenir. 936 00:54:41,255 --> 00:54:42,421 Il est en sécurité. 937 00:54:45,088 --> 00:54:47,755 Un livre. Où peut-il être ? 938 00:54:53,588 --> 00:54:55,671 Toile d'Araignée, quel génie. 939 00:55:16,421 --> 00:55:18,713 Je l'ai. Allez ! 940 00:55:19,838 --> 00:55:21,880 Izzy ! Non ! 941 00:55:21,963 --> 00:55:23,755 J'arrive ! J'arrive ! 942 00:55:23,838 --> 00:55:26,255 Ne me donne pas de coups de pied. 943 00:55:26,338 --> 00:55:28,713 C'est plus dur qu'il n'y paraît. 944 00:55:28,796 --> 00:55:31,588 -Je sais. -Comment peut-il être aussi fort ? 945 00:55:31,671 --> 00:55:33,838 Qu'est-ce qu'il a, ce livre ? 946 00:55:33,921 --> 00:55:34,963 Je glisse. Non ! 947 00:55:37,546 --> 00:55:38,671 C'était quoi, ce délire ? 948 00:55:38,755 --> 00:55:40,588 Ils ont dû lui jeter un sort. 949 00:55:41,296 --> 00:55:42,255 Et maintenant ? 950 00:55:43,046 --> 00:55:45,005 Il faut arriver chez Cassie avant les sorcières. 951 00:55:49,005 --> 00:55:50,921 Souviens-toi. Garde le cap. 952 00:55:51,005 --> 00:55:53,088 Ne te laisse plus distraire. Répète. 953 00:55:53,171 --> 00:55:57,171 Les sœurs Sanderson ! Sympa. 954 00:55:57,671 --> 00:55:59,130 Vous devez chercher la scène. 955 00:56:00,505 --> 00:56:02,005 Toujours. 956 00:56:02,630 --> 00:56:05,671 Et j'ai dit : "Sanderson ? J'aurais pas dit ça." 957 00:56:07,130 --> 00:56:08,296 J'ai pas pigé. 958 00:56:08,380 --> 00:56:09,588 Regardez ça. 959 00:56:09,671 --> 00:56:14,421 Nous avons des participantes de dernière minute à notre concours. 960 00:56:14,505 --> 00:56:17,213 C'est bien, les gars. Très authentique. 961 00:56:17,296 --> 00:56:18,963 Merci. 962 00:56:19,046 --> 00:56:22,713 Mais alors, ce sont tous des adorateurs. 963 00:56:22,796 --> 00:56:25,713 Et ce doit être l'autel. 964 00:56:25,796 --> 00:56:29,713 Allez, on les applaudit. Winnie, comment vous appelez-vous ? 965 00:56:31,005 --> 00:56:32,713 Les originales. 966 00:56:34,421 --> 00:56:35,630 Comme c'est original. 967 00:56:37,046 --> 00:56:40,213 Vous êtes en retard, regagnez les autres finalistes. 968 00:56:42,296 --> 00:56:44,088 Je ressemble à ça ? 969 00:56:46,005 --> 00:56:48,630 Dis donc, les filles. On est sexy. 970 00:56:50,671 --> 00:56:54,630 Salut, moi. Bonjour, moi. Bonjour, moi. 971 00:56:56,296 --> 00:56:57,963 Sans les dents, je préfère. 972 00:56:58,713 --> 00:57:01,005 Occupe-toi de tes affaires. 973 00:57:01,671 --> 00:57:06,880 Merci, pèlerin. Tu t'en sors bien. On a un gagnant. 974 00:57:06,963 --> 00:57:09,505 Roulement de tambour effrayant. 975 00:57:12,838 --> 00:57:13,921 Un roulement. 976 00:57:14,005 --> 00:57:15,380 Ça a l'air délicieux. 977 00:57:15,463 --> 00:57:17,296 -On peut y aller ? -On ne peut pas. 978 00:57:17,380 --> 00:57:21,796 -On est sur le point de gagner. -Très bien, applaudissez bien fort. 979 00:57:21,880 --> 00:57:23,463 Oh, ayez l'air surprises. 980 00:57:23,546 --> 00:57:24,921 Les Sandersonettes ! 981 00:57:28,588 --> 00:57:32,005 -On a gagné ! -Attendez. 982 00:57:32,088 --> 00:57:34,755 Qu'avez-vous dit ? Qu'avez-vous dit ? 983 00:57:34,838 --> 00:57:38,463 Il y a eu une grave erreur. Partez. Ils ne veulent pas de vous ici. 984 00:57:38,546 --> 00:57:39,838 Ils vous méprisent. 985 00:57:39,921 --> 00:57:43,796 -Partez. -Ressaisissez-vous. Arrêtez ! 986 00:57:47,588 --> 00:57:49,088 -Sorcière. -Habitants de Salem, 987 00:57:50,046 --> 00:57:53,338 nous sommes venus pour le sang de votre maire. 988 00:57:53,421 --> 00:57:55,338 Ils font un numéro. 989 00:57:55,421 --> 00:57:58,463 C'est ça, les filles. Prenez tout son sang. 990 00:57:58,546 --> 00:58:00,296 Avec plaisir. 991 00:58:02,046 --> 00:58:04,463 -Mais où est-il ? -Où est-il ? 992 00:58:06,463 --> 00:58:08,255 Observez, mes sœurs. 993 00:58:08,338 --> 00:58:10,880 Les villageois refusent d'obtempérer. 994 00:58:10,963 --> 00:58:13,671 Qu'allons-nous faire ? 995 00:58:13,755 --> 00:58:16,296 On pourrait leur jeter un sort. 996 00:58:16,380 --> 00:58:17,755 Les ensorceler ! 997 00:58:17,838 --> 00:58:20,880 Mary, quelle brillante idée ! 998 00:58:20,963 --> 00:58:23,380 Dégagez l'autel, tout le monde. 999 00:58:23,463 --> 00:58:25,380 Dégagez ma scène. 1000 00:58:25,463 --> 00:58:26,880 Et vous ! 1001 00:58:26,963 --> 00:58:28,921 Essayez de suivre. 1002 00:58:29,171 --> 00:58:31,255 Un, deux, trois, quatre. 1003 00:58:33,671 --> 00:58:37,505 D'une façon ou d'une autre, je te trouverai 1004 00:58:37,588 --> 00:58:39,880 Et je t'aurai, je t'aurai 1005 00:58:39,963 --> 00:58:43,630 D'une façon ou d'une autre Je t'aurai 1006 00:58:43,713 --> 00:58:45,713 Et je t'aurai, je t'aurai 1007 00:58:45,796 --> 00:58:49,755 D'une façon ou d'une autre Je te verrai 1008 00:58:49,838 --> 00:58:51,505 Et je te rencontrerai 1009 00:58:51,588 --> 00:58:54,130 Un jour, peut-être très bientôt 1010 00:58:54,213 --> 00:58:56,755 Je te rencontrerai 1011 00:58:56,838 --> 00:58:57,880 On se rencontrera 1012 00:59:07,880 --> 00:59:09,296 Ma sœur. 1013 00:59:09,380 --> 00:59:13,171 D'une façon ou d'une autre On va te retrouver 1014 00:59:13,255 --> 00:59:15,171 On va t'attraper, t'attraper 1015 00:59:15,255 --> 00:59:19,338 D'une façon ou d'une autre On va t'attraper 1016 00:59:19,421 --> 00:59:21,171 -Je t'attraperai -Je t'attraperai 1017 00:59:21,255 --> 00:59:25,046 D'une façon ou d'une autre On t'attrapera 1018 00:59:25,130 --> 00:59:27,005 Je vais t'attraper et t'expédier 1019 00:59:27,088 --> 00:59:29,505 -Un jour -Peut-être la semaine prochaine 1020 00:59:29,588 --> 00:59:30,796 On va t'empoigner 1021 00:59:30,880 --> 00:59:33,296 -Et te faire tomber -Je vais te déchirer 1022 00:59:33,380 --> 00:59:36,380 Mène-nous, Salem. Mène-nous à ton maire. 1023 00:59:36,463 --> 00:59:38,713 Et comme 1024 00:59:38,796 --> 00:59:42,171 Un faucon dans la nuit 1025 00:59:42,255 --> 00:59:44,880 On t'attrapera 1026 00:59:44,963 --> 00:59:47,588 Pour un vol 1027 00:59:47,671 --> 00:59:49,755 Pourquoi on a cru que ce serait une bonne idée ? 1028 00:59:49,838 --> 00:59:51,046 C'est le moyen le plus rapide. 1029 00:59:52,921 --> 00:59:55,921 Et ça a intérêt à être propre à mon retour, jeune fille. 1030 00:59:56,505 --> 00:59:57,380 Je t'aime. 1031 01:00:10,421 --> 01:00:13,755 Pourquoi vous êtes si lents ? 1032 01:00:13,838 --> 01:00:17,130 Misérables villageois. Incapables, même ensorcelés. 1033 01:00:17,630 --> 01:00:21,005 Dispersez-vous, trouvez-le. 1034 01:00:21,088 --> 01:00:23,213 Trouvez le maire ! 1035 01:00:23,296 --> 01:00:27,255 D'une façon ou d'une autre On va te retrouver 1036 01:00:27,338 --> 01:00:29,463 On va t'attraper, t'attraper 1037 01:00:29,546 --> 01:00:31,630 D'une façon ou d'une autre... 1038 01:00:31,713 --> 01:00:35,296 -Sors de chez moi. Dégage, Steve. -Gordon adore. 1039 01:00:38,838 --> 01:00:39,796 Allez, Cassie. 1040 01:00:43,671 --> 01:00:46,713 Si Cassie voulait bien répondre. 1041 01:00:57,963 --> 01:00:59,546 Par pitié. 1042 01:01:04,713 --> 01:01:05,838 Vraiment ? 1043 01:01:14,338 --> 01:01:16,546 Sarah, arrête ton cirque. 1044 01:01:17,255 --> 01:01:18,338 Viens voir Billy. 1045 01:01:22,338 --> 01:01:23,796 Regarde ce que j'ai trouvé. 1046 01:01:25,463 --> 01:01:26,755 Bien joué. 1047 01:01:50,338 --> 01:01:51,588 Winnie. 1048 01:01:52,588 --> 01:01:53,505 Winnie. 1049 01:01:54,505 --> 01:01:57,005 On a cherché partout. 1050 01:01:57,088 --> 01:02:02,213 Je suis fatiguée, Winnie. J'ai besoin d'un casse-croûte et d'un tabouret. 1051 01:02:02,296 --> 01:02:06,630 -On peut demander à quelqu'un. -À qui ? 1052 01:02:06,713 --> 01:02:10,380 Qui serait assez bête pour mener trois sorcières au maire ? 1053 01:02:10,880 --> 01:02:12,546 Cassie, ouvre. 1054 01:02:13,838 --> 01:02:16,088 Des sorcières veulent tuer ton père ! 1055 01:02:18,005 --> 01:02:19,296 -Quoi ? -Où est ton père ? 1056 01:02:20,213 --> 01:02:22,338 Après m'avoir punie pour le restant de mes jours 1057 01:02:22,421 --> 01:02:23,755 parce que vous m'avez balancée, 1058 01:02:24,421 --> 01:02:26,671 il est retourné au festival chercher sa pomme. 1059 01:02:29,421 --> 01:02:30,255 Mike ? 1060 01:02:33,546 --> 01:02:36,796 -J'avais dit que ça marcherait. -Je t'en prie. 1061 01:02:36,880 --> 01:02:39,546 On a eu de la chance de tomber sur l'idiot du village. 1062 01:02:41,463 --> 01:02:43,755 -Elles... -On t'expliquera à l'intérieur. 1063 01:02:43,838 --> 01:02:45,838 -Mon Dieu. -Vite ! 1064 01:02:47,838 --> 01:02:49,421 C'était les sœurs Sanderson ? 1065 01:02:49,505 --> 01:02:51,838 Tu les as vues voler, plus besoin de t'expliquer. 1066 01:02:51,921 --> 01:02:55,338 Sors, sors où que tu meures 1067 01:02:55,421 --> 01:02:57,296 -Allez ! -Que se passe-t-il ? 1068 01:03:03,963 --> 01:03:07,130 Traske doit être ici. Dispersez-vous. 1069 01:03:14,046 --> 01:03:16,588 Pas comme ça. 1070 01:03:18,255 --> 01:03:20,630 -Un peu de sérieux. -Un peu de sérieux. 1071 01:03:21,213 --> 01:03:23,921 -Désolée, je n'ai pas bien compris. -Qui a dit ça ? 1072 01:03:25,005 --> 01:03:25,838 Winnie. 1073 01:03:28,338 --> 01:03:32,630 Il y a une petite femme coincée dans cette boîte. 1074 01:03:32,713 --> 01:03:33,713 -Non. -Si. 1075 01:03:33,796 --> 01:03:35,255 Je ne comprends toujours pas. 1076 01:03:35,338 --> 01:03:37,796 Je peux faire autre chose pour vous ? 1077 01:03:40,171 --> 01:03:42,755 Merci, Sandy. Merci beaucoup. 1078 01:03:42,838 --> 01:03:44,255 Hein ? 1079 01:03:44,338 --> 01:03:46,088 In comma coriyouma 1080 01:03:50,171 --> 01:03:52,213 C'est un flash mob ! 1081 01:03:52,296 --> 01:03:54,046 Comme à la télé ! 1082 01:03:54,130 --> 01:03:58,088 Ou sur YouTube. J'adore ! J'aimerais connaître les pas. 1083 01:04:00,296 --> 01:04:02,630 -J'ai plein de pas. -Oh, mon Dieu. 1084 01:04:02,713 --> 01:04:05,630 -Que se passe-t-il ? -La choré est finie ? 1085 01:04:05,713 --> 01:04:07,130 Prenez une pomme. 1086 01:04:07,213 --> 01:04:08,755 C'était bien... 1087 01:04:08,838 --> 01:04:11,505 Où est ma pomme ? 1088 01:04:11,588 --> 01:04:12,963 Qui a ma pomme ? 1089 01:04:13,046 --> 01:04:17,130 Hé. Sandy ! Non. Allez. Non ! 1090 01:04:19,421 --> 01:04:21,171 Allons-y. 1091 01:04:21,255 --> 01:04:23,796 -On va gagner une araignée. -Oui. 1092 01:04:24,505 --> 01:04:26,380 -Pas pétrifiés. -Ils remarqueront rien. 1093 01:04:26,463 --> 01:04:27,588 Exactement. 1094 01:04:40,130 --> 01:04:43,130 Tu peux le faire. Aie confiance en toi. 1095 01:04:43,213 --> 01:04:45,296 -On y arrivera. -Tu l'as. Super. 1096 01:04:48,755 --> 01:04:49,838 Joli tir. 1097 01:04:50,796 --> 01:04:52,921 Tout dans les jambes. Tout est dans... 1098 01:05:14,171 --> 01:05:16,380 Ça sent les enfants. 1099 01:05:17,505 --> 01:05:20,255 Winnie, regarde. 1100 01:05:22,463 --> 01:05:24,671 Tiens, tiens. 1101 01:05:25,421 --> 01:05:26,505 Comment s'appelle-t-elle ? 1102 01:05:26,921 --> 01:05:28,296 Chicheka-bébé ? 1103 01:05:28,380 --> 01:05:30,255 Edward ! Edward ! 1104 01:05:30,338 --> 01:05:32,796 Comment ça pourrait être Edward, idiote ? 1105 01:05:32,880 --> 01:05:33,921 C'est Becca. 1106 01:05:34,005 --> 01:05:35,255 Becca. 1107 01:05:35,338 --> 01:05:38,588 -Au revoir, Becca. -Non, attendez. 1108 01:05:39,588 --> 01:05:41,755 Il vous faut du jus d'Aralia pour votre sort, non ? 1109 01:05:43,463 --> 01:05:47,755 Justement, voici tout le jus d'Aralia de Salem. 1110 01:05:47,838 --> 01:05:50,713 Laissez-moi sortir d'ici vivante, ou je le vide. 1111 01:05:52,046 --> 01:05:54,630 Pourquoi es-tu si nuisible ? 1112 01:05:55,630 --> 01:05:58,046 Vas-tu mourir pour Salem? 1113 01:05:58,130 --> 01:06:00,046 Qu'est-ce que Salem a fait pour toi? 1114 01:06:00,130 --> 01:06:02,463 Personne à Salem n'a jamais essayé de tuer mes amis. 1115 01:06:02,546 --> 01:06:05,088 Pose ton fardeau. 1116 01:06:06,255 --> 01:06:09,296 Ce n'est pas séduisant d'être rancunière. 1117 01:06:09,380 --> 01:06:10,213 Oui. 1118 01:06:10,296 --> 01:06:12,713 -Vous, ça fait des siècles. -Et pourquoi pas ? 1119 01:06:12,796 --> 01:06:15,796 Ce tyran de Traske a essayé de prendre mes sœurs. 1120 01:06:15,880 --> 01:06:18,338 -Mes sœurs chéries. -On ne peut pas mourir. 1121 01:06:18,421 --> 01:06:20,838 -Donne-moi cette Aralia... -Maintenant ! 1122 01:06:24,921 --> 01:06:26,880 On nous attaque ! 1123 01:06:26,963 --> 01:06:28,255 Pandemonionium ! 1124 01:06:28,338 --> 01:06:29,338 Quoi ? 1125 01:06:29,421 --> 01:06:30,338 Tue-les, Winnie. 1126 01:06:42,880 --> 01:06:44,630 Le sel bloque la magie noire. 1127 01:06:44,713 --> 01:06:47,505 Et comme vous êtes de la magie noire sous forme humaine, 1128 01:06:47,588 --> 01:06:49,213 vous êtes piégées. 1129 01:06:49,296 --> 01:06:50,380 C'est impossible. 1130 01:07:10,796 --> 01:07:13,671 -Non, non, non. -Ça ? 1131 01:07:13,755 --> 01:07:16,421 Non, ce n'est que de l'eau. Des ados vous ont eues. 1132 01:07:17,130 --> 01:07:18,005 Encore. 1133 01:07:20,130 --> 01:07:23,463 Envoûtons-les avec une chanson 1134 01:07:23,546 --> 01:07:27,171 et attirons-les pour qu'ils nous libèrent. 1135 01:07:27,255 --> 01:07:30,046 Bonne idée. Que dis-tu de... 1136 01:07:30,130 --> 01:07:33,213 -Je suis en haut, tu es en bas -Je suis en bas 1137 01:07:33,296 --> 01:07:36,046 Vraiment ? Je ne me sens pas très échauffée. 1138 01:07:36,130 --> 01:07:38,671 Si j'avais su que, j'aurais peut-être... 1139 01:07:38,755 --> 01:07:39,713 Arrête ! 1140 01:07:41,213 --> 01:07:44,505 La prochaine fois, ne dis pas aux gens qu'on veut les ensorceler, 1141 01:07:44,588 --> 01:07:46,505 -qu'on va les ensorceler. -Oui, Winnie. 1142 01:08:04,421 --> 01:08:06,380 Elle t'a jeté un sort. 1143 01:08:06,463 --> 01:08:09,380 Tu ne veux pas les tuer, tu les aides. 1144 01:08:09,463 --> 01:08:10,630 Menteur ! 1145 01:08:11,963 --> 01:08:14,380 Non, attends, Billy ! 1146 01:08:14,463 --> 01:08:16,130 S'il te plaît. Arrête. 1147 01:08:17,296 --> 01:08:18,546 J'ai besoin de ta tête. 1148 01:08:19,713 --> 01:08:21,338 Prends une des leurs. 1149 01:08:21,421 --> 01:08:23,338 Il faut que ce soit toi. Tu étais son amant. 1150 01:08:24,213 --> 01:08:26,546 On a échangé un baiser. 1151 01:08:27,255 --> 01:08:29,796 S'il te plaît. Laisse-moi t'expliquer. 1152 01:08:32,255 --> 01:08:33,630 -Donne-moi ça. -Ma tête ! 1153 01:08:33,713 --> 01:08:35,963 Pas encore ! 1154 01:08:37,255 --> 01:08:39,921 Arrête. Lâche-moi. 1155 01:08:40,005 --> 01:08:41,505 Ne reste pas là. Attrape-le. 1156 01:08:42,713 --> 01:08:45,921 Suis le son de ma voix, sac à poussière. 1157 01:08:47,296 --> 01:08:50,171 Ça va. Je déductionne que c'est grâce à toi 1158 01:08:50,255 --> 01:08:53,338 que les sœurs Sanderson sont en vie. 1159 01:08:53,421 --> 01:08:56,088 D'accord. On dit "je déduis". 1160 01:08:56,171 --> 01:08:57,296 On s'en fiche. 1161 01:08:57,380 --> 01:08:59,505 Voilà pourquoi il faut pas jouer avec cette sorcellerie. 1162 01:08:59,588 --> 01:09:01,213 Je ne pense pas qu'elle l'ait fait exprès. 1163 01:09:02,755 --> 01:09:03,588 Pas vrai ? 1164 01:09:03,671 --> 01:09:05,505 Tu plaisantes ? Bien sûr que non. 1165 01:09:05,588 --> 01:09:07,171 Gilbert nous a fait allumer la bougie. 1166 01:09:07,255 --> 01:09:08,296 C'était Gilbert ? 1167 01:09:08,380 --> 01:09:10,296 Oui, la soirée a été mouvementée. 1168 01:09:10,380 --> 01:09:11,880 Tu l'aurais su si tu avais été là. 1169 01:09:11,963 --> 01:09:14,088 Désolée. Je ne me sentais pas bienvenue. 1170 01:09:14,171 --> 01:09:15,713 Parce que vous m'avez ignorée. 1171 01:09:15,796 --> 01:09:18,088 Tu nous as lâchées. 1172 01:09:18,171 --> 01:09:20,713 Quoi ? J'arrêtais pas de vous demander 1173 01:09:20,796 --> 01:09:23,255 et vous faisiez comme si de rien n'était. 1174 01:09:23,338 --> 01:09:26,755 Parce que tout ce que tu voulais faire impliquait Mike et ses amis. 1175 01:09:26,838 --> 01:09:29,088 C'était comme si t'avais un entourage. 1176 01:09:29,171 --> 01:09:31,880 Et on ne pouvait pas te voir sans devoir traîner avec eux. 1177 01:09:32,380 --> 01:09:33,880 Je ne savais pas que ça vous énervait. 1178 01:09:33,963 --> 01:09:35,171 Comment c'est possible ? 1179 01:09:35,255 --> 01:09:36,588 Vous n'avez rien dit. 1180 01:09:36,671 --> 01:09:39,380 Pourquoi fréquenter des gens qui se moquent de nous ? 1181 01:09:39,463 --> 01:09:40,838 Je me moque pas de vous. 1182 01:09:40,921 --> 01:09:42,713 Tu nous traites de sorcières. 1183 01:09:42,796 --> 01:09:44,796 Vous traînez dans les magasins de magie 1184 01:09:44,880 --> 01:09:46,921 avec des pierres colorées. 1185 01:09:47,005 --> 01:09:50,630 Oui c'est bizarre, mais je ne me moque pas de vous. 1186 01:09:50,713 --> 01:09:51,546 Tu t'entends ? 1187 01:09:52,088 --> 01:09:54,463 Repérer les différences des gens et dire qu'ils sont bizarres, 1188 01:09:54,546 --> 01:09:55,796 c'est se moquer d'eux. 1189 01:10:00,296 --> 01:10:02,421 Tu ne le savais vraiment pas ? 1190 01:10:02,505 --> 01:10:06,380 Je voulais juste faire la conversation. 1191 01:10:07,880 --> 01:10:10,046 Je dois m'excuser auprès de tant de gens. 1192 01:10:15,546 --> 01:10:17,338 -Papa, arrête ! -Monsieur Traske ! 1193 01:10:17,421 --> 01:10:18,796 -Non ! -Une seconde, attendez ! 1194 01:10:18,880 --> 01:10:20,255 Où tu vas ? 1195 01:10:22,755 --> 01:10:26,296 Le soleil ! Oh, non. Je ne veux pas mourir ! 1196 01:10:26,380 --> 01:10:28,963 Désolée, je me suis trompée. 1197 01:10:29,046 --> 01:10:31,546 Ce n'est qu'un tout petit bus. 1198 01:10:35,630 --> 01:10:36,630 Toi ! 1199 01:10:36,713 --> 01:10:37,588 Bonjour. 1200 01:10:39,713 --> 01:10:43,921 Désolé. La fête de Cassie est finie. Il est temps de rentrer. 1201 01:10:44,921 --> 01:10:46,588 Il y a plus de monde que prévu. 1202 01:10:48,296 --> 01:10:50,421 Vous êtes les sœurs Sanderson ? 1203 01:10:50,505 --> 01:10:53,880 Des costumes incroyables. Vous êtes superbes. 1204 01:10:53,963 --> 01:10:57,921 Bouche-toi les lèvres, espèce d'âne pompeux et pieux. 1205 01:10:58,005 --> 01:10:59,505 Elles sont dans leur rôle. 1206 01:11:00,921 --> 01:11:01,796 Bel engagement. 1207 01:11:02,380 --> 01:11:04,671 J'aime la tête de sorcière. 1208 01:11:05,838 --> 01:11:07,046 Je dois jouer le jeu ? 1209 01:11:07,130 --> 01:11:12,421 Je peux jouer le révérend. Je déteste les sœurs Sanderson. 1210 01:11:14,921 --> 01:11:15,755 Pas génial. 1211 01:11:15,838 --> 01:11:17,921 Au fait, je ne suis pas un très bon hôte. 1212 01:11:18,005 --> 01:11:19,838 Je ne me suis même pas présenté. 1213 01:11:19,921 --> 01:11:21,838 -Je suis le maire... -Attends, papa ! 1214 01:11:25,838 --> 01:11:27,713 Un autre petit Traske. 1215 01:11:29,046 --> 01:11:32,755 La lignée se poursuit. 1216 01:11:32,838 --> 01:11:34,255 Qui sont ces femmes ? 1217 01:11:34,338 --> 01:11:36,630 Ton pire cauchemar. 1218 01:11:36,713 --> 01:11:39,255 Si seulement on n'était pas coincées. 1219 01:11:39,338 --> 01:11:40,171 Quoi ? 1220 01:11:41,380 --> 01:11:43,046 Sérieusement, que se passe-t-il ? 1221 01:11:43,755 --> 01:11:45,380 Quel monde cruel. 1222 01:11:45,463 --> 01:11:49,005 Nous avons enfin le sang d'un maire dans nos narines, 1223 01:11:49,088 --> 01:11:53,463 mais nous sommes piégées dans le sel, comme un morceau de corned-beef. 1224 01:11:53,546 --> 01:11:55,546 -Que faites-vous ? -C'est pour ta sécurité. 1225 01:11:55,630 --> 01:11:57,838 Comment ça, pour ma sécurité ? Arrêtez. 1226 01:11:57,921 --> 01:12:00,046 -Quel monde cruel. -Je ne suis pas d'humeur. 1227 01:12:00,130 --> 01:12:02,255 J'ai eu une journée horrible. 1228 01:12:02,338 --> 01:12:04,880 Dieu sait quel genre de fête tu organisais, 1229 01:12:04,963 --> 01:12:07,963 et je retrouve les Golden Girls gothiques dans mon garage. 1230 01:12:08,046 --> 01:12:11,130 Qu'est-ce qui se passe ? C'était un très mauvais Halloween. 1231 01:12:11,213 --> 01:12:13,755 Au moins, tu as eu ta pomme d'amour. 1232 01:12:13,838 --> 01:12:16,630 En fait, non, parce qu'après qu'on m'a volé la mienne, 1233 01:12:16,713 --> 01:12:19,171 Sandy avait donné toutes ses pommes. 1234 01:12:19,255 --> 01:12:20,963 Ce n'est pas très professionnel. 1235 01:12:21,046 --> 01:12:23,171 Alors je suis allé à Walgreen's 1236 01:12:23,255 --> 01:12:24,796 qui avait éteint les lumières. 1237 01:12:24,880 --> 01:12:26,421 Ce qui n'a aucun sens. 1238 01:12:26,505 --> 01:12:28,880 Quel supermarché éteint ses lumières ? 1239 01:12:28,963 --> 01:12:31,796 Mais vous savez ce que j'ai trouvé dans le noir ? 1240 01:12:31,880 --> 01:12:33,213 Ce truc pathétique. 1241 01:12:33,546 --> 01:12:36,380 Regardez ça. Je ne sais même pas s'il y a une pomme. 1242 01:12:36,463 --> 01:12:38,588 Non, c'est sûrement une boulette de matzah au caramel. 1243 01:12:38,671 --> 01:12:40,546 Mais je vais la manger et je vais l'aimer. 1244 01:12:43,421 --> 01:12:44,296 Je me sens mal. 1245 01:12:44,380 --> 01:12:46,421 Il parle de cette pomme depuis des semaines. 1246 01:12:46,505 --> 01:12:47,713 Au moins il va bien. 1247 01:12:50,880 --> 01:12:51,880 Winnie ? 1248 01:12:57,088 --> 01:12:58,588 Winnie, regarde. 1249 01:12:58,671 --> 01:12:59,755 Je ne peux pas. 1250 01:12:59,838 --> 01:13:01,421 Mes yeux sont embués 1251 01:13:01,505 --> 01:13:04,880 par les larmes tragiques d'une vie d'échec. 1252 01:13:05,546 --> 01:13:10,046 Regardez, mes balais. Ils détestent le désordre. 1253 01:13:10,713 --> 01:13:12,130 Venez voir maman. 1254 01:13:12,213 --> 01:13:15,130 Regardez ce qui se passe, ils adorent. 1255 01:13:15,213 --> 01:13:18,546 C'est ça, allez-y, mangez. 1256 01:13:19,130 --> 01:13:20,338 Ton père est fâché ? 1257 01:13:20,421 --> 01:13:22,713 Très. Il veut que tout le monde parte. 1258 01:13:22,796 --> 01:13:26,005 On peut rester et les surveiller jusqu'au lever du soleil. 1259 01:13:26,088 --> 01:13:28,713 Je dirai à ma mère qu'on dort chez Cassie. 1260 01:13:29,046 --> 01:13:31,338 Elle sera si heureuse. Tu lui manques. 1261 01:13:32,130 --> 01:13:33,171 Susan. 1262 01:13:34,338 --> 01:13:35,630 Lâchez-moi ! 1263 01:13:35,713 --> 01:13:36,880 -Non ! -Non ! 1264 01:13:36,963 --> 01:13:38,796 -Arrêtez ! -Non ! 1265 01:13:38,880 --> 01:13:40,171 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 1266 01:13:43,046 --> 01:13:44,130 C'était quoi ? 1267 01:13:46,630 --> 01:13:47,505 Je ne sais pas. 1268 01:13:48,713 --> 01:13:50,171 Allons chercher Cassie. 1269 01:13:50,255 --> 01:13:52,046 -Elles vont dans les bois. -Allons-y. 1270 01:14:11,713 --> 01:14:14,796 Voyons voir. Tête d'amoureux, beurre de sorcière, 1271 01:14:14,880 --> 01:14:19,505 jus d'aralia et une araignée pétrifiée. 1272 01:14:20,213 --> 01:14:22,421 J'ai réussi. Je ne vais pas mourir. 1273 01:14:22,505 --> 01:14:24,380 Ils vont quand même te tuer. 1274 01:14:30,005 --> 01:14:31,505 Pas si je les tue avant. 1275 01:14:38,588 --> 01:14:41,380 Cette bougie les maintient en vie. 1276 01:14:41,463 --> 01:14:44,380 Elle ne s'éteindra qu'au lever du soleil, imbécile. 1277 01:14:44,463 --> 01:14:46,213 Pas la peine de m'insulter. 1278 01:14:48,255 --> 01:14:49,130 Cassie ? 1279 01:14:52,296 --> 01:14:55,005 Gilbert ! Timing impeccable. 1280 01:14:55,088 --> 01:14:57,296 Bonjour, Billy. 1281 01:14:57,380 --> 01:14:58,296 Oui. 1282 01:14:58,380 --> 01:14:59,880 Bonjour, Billy. 1283 01:14:59,963 --> 01:15:02,796 Salut, vieille peau. 1284 01:15:04,505 --> 01:15:07,505 Si tu n'as rien de gentil à dire... 1285 01:15:10,546 --> 01:15:13,130 Bien joué, Winnie. On a tout ce qu'il nous faut. 1286 01:15:13,213 --> 01:15:15,296 Non. Pas tout. 1287 01:15:15,380 --> 01:15:16,630 Pas tout. 1288 01:15:16,713 --> 01:15:19,713 Manuel ! 1289 01:15:27,963 --> 01:15:29,671 Te voilà, trésor. 1290 01:15:29,755 --> 01:15:31,588 Il vous fallait le sang d'un ennemi. 1291 01:15:31,671 --> 01:15:33,671 Mais ce n'est pas votre ennemie. 1292 01:15:33,755 --> 01:15:36,421 Non, mais elle a le sang de notre ennemie. 1293 01:15:37,755 --> 01:15:39,046 Ça doit faire mal. 1294 01:15:39,796 --> 01:15:42,588 Vous avez tout ce qu'il vous faut. 1295 01:15:42,671 --> 01:15:45,546 alors je crois que vous pouvez la laisser partir. 1296 01:15:46,046 --> 01:15:49,880 Bonne idée, Gilbert, mais comment la torturer ? 1297 01:15:53,963 --> 01:15:58,130 Merci pour votre aide, Gilbert. 1298 01:15:58,213 --> 01:16:01,296 Mais vous êtes désormais de trop. 1299 01:16:03,380 --> 01:16:04,338 Au revoir. 1300 01:16:06,921 --> 01:16:08,255 On y va ? 1301 01:16:08,338 --> 01:16:09,963 -Non. -Cassie ! 1302 01:16:18,046 --> 01:16:20,630 Révèle l'incantation. 1303 01:16:23,255 --> 01:16:24,338 Mes sœurs. 1304 01:16:27,088 --> 01:16:29,630 J'invoque cette terre sacrée. 1305 01:16:29,713 --> 01:16:31,630 Itchita copita, melaka mystica. 1306 01:16:31,713 --> 01:16:33,713 Pour élever le pouvoir dans ma main. 1307 01:16:33,796 --> 01:16:35,463 Itchita copita, melaka mystica. 1308 01:16:35,546 --> 01:16:37,630 Du nord, de l'est, du sud et de l'ouest. 1309 01:16:37,713 --> 01:16:39,588 Itchita copita, melaka mystica. 1310 01:16:39,671 --> 01:16:41,380 Donne-moi plus que ce que je possède. 1311 01:16:41,463 --> 01:16:43,296 Itchita copita, melaka mystica. 1312 01:16:43,380 --> 01:16:45,296 Sous la pleine lune. 1313 01:16:45,380 --> 01:16:46,213 Ichita... 1314 01:16:47,171 --> 01:16:49,463 Je sacrifie mon amour ce soir. 1315 01:16:50,088 --> 01:16:52,546 Et en retour, je te le demande. 1316 01:16:52,630 --> 01:16:54,671 Magicae Maxima. 1317 01:16:54,755 --> 01:16:57,046 Donne-le-moi. 1318 01:16:58,171 --> 01:17:00,505 J'invoque cette terre sacrée. 1319 01:17:02,713 --> 01:17:04,005 Augmenter le pouvoir. 1320 01:17:06,421 --> 01:17:08,713 Du nord, de l'est, du sud et de l'ouest. 1321 01:17:15,171 --> 01:17:16,463 Becca ? 1322 01:17:22,046 --> 01:17:23,088 Oh, mon Dieu. 1323 01:17:25,713 --> 01:17:28,046 Le sel de la pharmacie, les feuilles au sous-sol, 1324 01:17:28,130 --> 01:17:30,630 la maison de Cassie, tes 16 ans. 1325 01:17:31,130 --> 01:17:32,088 Tu es une sorcière. 1326 01:17:32,880 --> 01:17:34,130 Ça n'a aucun sens. 1327 01:17:34,213 --> 01:17:36,213 Rien de ce qui s'est passé ce soir n'a de sens. 1328 01:17:38,213 --> 01:17:41,630 Je suis désolée de précipiter ce moment crucial de ta vie, 1329 01:17:42,213 --> 01:17:44,963 mais on peut utiliser ta magie pour sauver Cassie ? 1330 01:17:47,213 --> 01:17:48,463 On verra bien. 1331 01:17:48,546 --> 01:17:50,171 Va chercher Cassie. 1332 01:17:50,255 --> 01:17:51,338 C'est parti. 1333 01:17:51,421 --> 01:17:53,046 Itchita copita, melaka mystica. 1334 01:17:53,130 --> 01:17:54,755 Du nord, du sud, de l'est, de l'ouest. 1335 01:17:54,838 --> 01:17:56,005 Winifred ! 1336 01:18:02,880 --> 01:18:06,713 -Edward est un sorcier ? -Ça sentait pas bon. 1337 01:18:11,505 --> 01:18:16,171 Une petite sorcière contre le sabbat le plus puissant de l'histoire. 1338 01:18:16,963 --> 01:18:19,546 Mes sœurs, qui va gagner ? 1339 01:18:19,630 --> 01:18:22,338 Voyons, ça pourrait être nous ? 1340 01:18:25,046 --> 01:18:27,421 Elle a sa propre assemblée, sale sorcière. 1341 01:18:30,505 --> 01:18:32,463 Oh, mes cheveux. 1342 01:18:33,505 --> 01:18:35,005 On est attaquées ! 1343 01:18:35,630 --> 01:18:37,296 Bon sang de bon soir. 1344 01:18:38,380 --> 01:18:40,921 -Arrête. -Tue-les, Winnie. Tue-les. 1345 01:18:48,213 --> 01:18:49,463 Je... 1346 01:18:51,880 --> 01:18:54,296 J'ai soudain des pouvoirs. 1347 01:18:58,713 --> 01:19:00,296 Regarde, Winnie. Moi aussi. 1348 01:19:00,380 --> 01:19:02,296 J'ai moi-même du pouvoir. 1349 01:19:09,338 --> 01:19:11,255 -Regardez-moi. -Va-t'en. 1350 01:19:14,546 --> 01:19:16,421 Arrêtez ça. 1351 01:19:16,505 --> 01:19:20,171 Arrêtez de danser, imbéciles. Attrapez-les. 1352 01:19:24,380 --> 01:19:26,588 Je te demande pardon ? 1353 01:19:27,213 --> 01:19:29,171 Je ne suis pas une imbécile. 1354 01:19:29,255 --> 01:19:34,963 Je suis une sœur bonne et loyale, et je veux être vue comme telle. 1355 01:19:37,255 --> 01:19:38,255 Elle a tout donné. 1356 01:19:38,338 --> 01:19:41,296 -C'est une sœur bonne et loyale... -Tais-toi et va-t'en ! 1357 01:19:41,380 --> 01:19:42,921 Bien sûr, Winnie. Avec plaisir. 1358 01:19:43,005 --> 01:19:44,671 -En vitesse ! -Comme vous le souhaitez. 1359 01:19:44,755 --> 01:19:46,505 Je m'excuse pour elle. 1360 01:19:47,380 --> 01:19:48,755 Ne te lève pas. 1361 01:19:55,463 --> 01:19:56,963 Ne fais pas ce sort. 1362 01:19:57,546 --> 01:19:59,713 Je sais qu'on ne dirait pas, 1363 01:20:00,296 --> 01:20:01,838 mais tu as le choix. 1364 01:20:01,921 --> 01:20:03,880 Quel choix ? 1365 01:20:04,713 --> 01:20:05,880 Je parle au livre. 1366 01:20:18,463 --> 01:20:19,755 Au livre ? 1367 01:20:20,963 --> 01:20:24,296 Non ! 1368 01:20:31,546 --> 01:20:34,130 -Mes sœurs ! -La voilà. 1369 01:20:34,213 --> 01:20:36,588 Becca. Tu vas bien. 1370 01:20:36,671 --> 01:20:38,463 Je suis désolée. J'aurais dû te le dire. 1371 01:20:38,546 --> 01:20:39,963 Désolée, je n'aurais pas dû. 1372 01:20:40,046 --> 01:20:41,338 Tu es ma meilleure amie. 1373 01:20:41,421 --> 01:20:43,130 C'est adorable et je suis ravie, 1374 01:20:43,213 --> 01:20:45,171 -mais on peut trouver un plan ? -Oui. 1375 01:20:46,880 --> 01:20:49,421 On peut faire quelque chose ? 1376 01:20:51,588 --> 01:20:53,213 Magicae Maxima ! 1377 01:20:53,296 --> 01:20:56,588 Non. Je ne suis pas comme Winifred. Je ne veux pas être toute-puissante. 1378 01:20:56,671 --> 01:20:58,046 Je veux juste les arrêter. 1379 01:20:58,130 --> 01:20:59,838 Je crois qu'il veut que tu le lises. 1380 01:21:01,255 --> 01:21:02,796 Le livre est vivant, au fait. 1381 01:21:05,713 --> 01:21:08,088 "Méfie-toi du Sort de puissance, car il est très dangereux." 1382 01:21:08,755 --> 01:21:10,546 "Le pouvoir est fait pour être partagé. 1383 01:21:10,630 --> 01:21:13,005 Pour tout avoir, il y a un prix à payer." 1384 01:21:14,088 --> 01:21:16,880 "Ce qui est le plus précieux, tu devras l'échanger." 1385 01:21:21,713 --> 01:21:23,505 Qu'est-ce qui lui est le plus précieux ? 1386 01:21:28,630 --> 01:21:29,630 Attention ! 1387 01:21:34,838 --> 01:21:36,546 Mes sœurs, observez. 1388 01:21:36,630 --> 01:21:38,588 Elle a un nouveau tour de passe-passe. 1389 01:21:38,671 --> 01:21:40,921 On s'amuse un peu ? 1390 01:21:41,005 --> 01:21:43,005 -J'adore m'amuser. -Comme ça ! 1391 01:21:53,213 --> 01:21:55,588 Le pouvoir doit être partagé. Donne-moi ta main. 1392 01:21:55,671 --> 01:21:57,130 Je suis un peu occupée, là. 1393 01:21:57,963 --> 01:22:01,088 Petite sorcière, tu ne peux échapper à notre pouvoir. 1394 01:22:01,171 --> 01:22:02,796 Le pouvoir est fait pour être partagé. 1395 01:22:07,546 --> 01:22:09,921 Becca, donne-moi ta main. Allez. 1396 01:22:13,630 --> 01:22:15,005 -Cassie, allez. -Becca ! 1397 01:22:22,671 --> 01:22:26,338 Même avec des sœurs aussi puissantes, on ne peut pas gagner. 1398 01:22:26,421 --> 01:22:28,213 C'est mon sort. 1399 01:22:28,296 --> 01:22:31,838 Ce ne sont que des parasites, des sangsues profitant du butin. 1400 01:22:31,921 --> 01:22:35,005 Je reste le plus puissant. 1401 01:22:35,088 --> 01:22:38,755 Vous n'avez même pas pu le finir. Et maintenant, il est trop tard. 1402 01:22:38,838 --> 01:22:39,880 Nous avons votre livre. 1403 01:22:43,088 --> 01:22:46,505 Je n'ai pas besoin d'un livre. 1404 01:22:46,588 --> 01:22:50,463 Mes sœurs, venez, nous finirons le sort sans Manuel. 1405 01:22:50,546 --> 01:22:53,296 Et quand on l'aura fait, vos pouvoirs insignifiants 1406 01:22:53,380 --> 01:22:55,296 ne vous protégeront ni vous, ni vos petits amis, 1407 01:22:55,380 --> 01:22:58,338 ni tout Salem de notre colère. 1408 01:22:58,421 --> 01:23:01,838 -En route ! -En route ! 1409 01:23:04,171 --> 01:23:05,130 Je suis désolée. 1410 01:23:09,338 --> 01:23:11,046 -On vient de faire de la magie ? -Oui. 1411 01:23:17,046 --> 01:23:20,046 L'avertissement. Je sais comment les arrêter. 1412 01:23:20,755 --> 01:23:22,546 -Il faut leur dire. -D'accord. 1413 01:23:22,630 --> 01:23:26,005 Itchita copita, melaka mystica. 1414 01:23:29,671 --> 01:23:30,796 Mes sœurs. 1415 01:23:34,255 --> 01:23:35,463 C'est l'heure. 1416 01:23:36,046 --> 01:23:38,130 L'incantation finale. 1417 01:23:39,338 --> 01:23:42,671 J'invoque cette terre sacrée. 1418 01:23:42,755 --> 01:23:46,005 Pour élever le pouvoir dans ma main. 1419 01:23:46,088 --> 01:23:48,421 Du nord, du sud, de l'est et de l'ouest. 1420 01:23:48,505 --> 01:23:50,588 Il faut les arrêter avant qu'il ne soit trop tard. 1421 01:23:50,671 --> 01:23:52,713 -Doucement, les gars. -Allez, Cassie. 1422 01:23:52,796 --> 01:23:58,796 Sous cette pleine lune, je sacrifie mon amour ce soir. 1423 01:23:58,880 --> 01:24:01,713 Et en retour, je te le demande. 1424 01:24:01,796 --> 01:24:07,713 Magicae Maxima, donne-le-moi ! 1425 01:24:30,505 --> 01:24:33,338 La bougie. Mes sœurs. 1426 01:24:33,421 --> 01:24:39,088 La flamme s'est éteinte, et pourtant, nous sommes encore là. 1427 01:24:40,005 --> 01:24:43,296 Bon travail, Winnie. Vraiment. Excellent travail. 1428 01:24:43,380 --> 01:24:45,088 Oui, beau travail, Winnie. 1429 01:24:45,171 --> 01:24:47,880 -Je vous remercie, mes sœurs. -Celui-là. 1430 01:24:47,963 --> 01:24:50,630 Et maintenant, nous ne mourrons jamais ! 1431 01:24:53,005 --> 01:24:57,505 Et tout Salem paiera. 1432 01:25:06,630 --> 01:25:08,088 Madame, vous venez souvent ici ? 1433 01:25:08,171 --> 01:25:09,880 -Puis-je ? -Avec plaisir. 1434 01:25:20,046 --> 01:25:21,380 Regardez. 1435 01:25:23,046 --> 01:25:24,546 Tiens, tiens, tiens. 1436 01:25:27,755 --> 01:25:31,255 La petite sorcière est revenue avec ses laquais. 1437 01:25:31,338 --> 01:25:34,171 -Que voulez-vous ? -Il fallait lire l'avertissement. 1438 01:25:34,255 --> 01:25:37,421 Pourquoi ? Quelles perles Manuel jetterait-il à mes pieds ? 1439 01:25:37,505 --> 01:25:38,505 Je n'en ai lu aucune. 1440 01:25:40,546 --> 01:25:42,005 Le Sort de puissance ? 1441 01:25:42,838 --> 01:25:44,588 Il prend ce qui vous est le plus cher. 1442 01:25:44,671 --> 01:25:45,963 -Silence ! -Winnie ? 1443 01:25:46,046 --> 01:25:49,421 Tu n'es pas une sorcière. Tu n'es qu'une enfant idiote. 1444 01:25:49,505 --> 01:25:51,171 Tu ne sais rien. 1445 01:25:51,796 --> 01:25:52,630 Winnie. 1446 01:25:56,546 --> 01:25:57,380 Winnie ? 1447 01:25:59,005 --> 01:26:00,838 -Non. -Le vent. 1448 01:26:01,380 --> 01:26:03,255 me vole mes doigts. 1449 01:26:08,171 --> 01:26:09,838 Winnie ? Mes sœurs. 1450 01:26:10,255 --> 01:26:12,880 C'est fini ? Oh, non. 1451 01:26:12,963 --> 01:26:17,005 Winnie, je t'en prie. Ne nous oublie pas. 1452 01:26:17,088 --> 01:26:20,588 Je sais que j'étais ta préférée. 1453 01:26:23,213 --> 01:26:25,421 Arrête. Arrêtez, attendez. 1454 01:26:25,505 --> 01:26:26,671 Où vas-tu ? 1455 01:26:27,713 --> 01:26:30,338 Attendez. S'il vous plaît. Ne me laissez pas. 1456 01:26:31,088 --> 01:26:33,130 Tu ne viens pas avec nous ? 1457 01:26:42,546 --> 01:26:45,463 -Adieu, mes sœurs. -Oui. 1458 01:26:46,046 --> 01:26:50,713 Oui, et Winnie. Le chagrin est une douce séparation. 1459 01:26:52,296 --> 01:26:53,921 Au revoir. 1460 01:26:54,005 --> 01:26:55,296 Au revoir. 1461 01:27:02,213 --> 01:27:05,046 Magicae Maxima, conversio. 1462 01:27:06,338 --> 01:27:08,005 Annule le sort. 1463 01:27:13,130 --> 01:27:16,296 Défaites ce que j'ai fait. Je vous en supplie. 1464 01:27:20,671 --> 01:27:22,505 C'est le prix que vous avez payé. 1465 01:27:23,963 --> 01:27:25,255 Pas mes sœurs. 1466 01:27:26,838 --> 01:27:29,255 Mes sœurs adorées et exaspérantes ? 1467 01:27:31,046 --> 01:27:32,671 C'était ma famille. 1468 01:27:34,255 --> 01:27:37,546 Bien sûr, j'étais la plus jolie. 1469 01:27:38,171 --> 01:27:41,380 Mais elles étaient mes partenaires passionnées dans les méfaits impies. 1470 01:27:41,463 --> 01:27:43,463 Qu'est-ce qu'on s'amusait ! 1471 01:27:45,130 --> 01:27:46,088 Manuel. 1472 01:27:47,963 --> 01:27:49,505 En souvenir du bon vieux temps. 1473 01:27:50,963 --> 01:27:52,213 Il n'y a rien à faire ? 1474 01:28:00,796 --> 01:28:02,880 Mes actes ont causé ma perte. 1475 01:28:04,755 --> 01:28:07,796 Ma folie, mon destin. 1476 01:28:08,671 --> 01:28:10,088 Quel est ce sentiment ? 1477 01:28:13,171 --> 01:28:15,046 Je crois que c'est mon cœur. 1478 01:28:15,880 --> 01:28:17,921 Je crains qu'il ne se brise. 1479 01:28:18,630 --> 01:28:20,963 Je ne le supporte pas. 1480 01:28:21,546 --> 01:28:23,046 Je dois trouver un moyen. 1481 01:28:23,796 --> 01:28:25,255 Mes sœurs, mes sœurs. 1482 01:28:25,338 --> 01:28:26,880 -Manuel ? -Je dois trouver un moyen. 1483 01:28:34,171 --> 01:28:35,755 Tu es une nouvelle sorcière. 1484 01:28:36,921 --> 01:28:40,463 Seules une sorcière et son sabbat peuvent donner vie à l'écrit. 1485 01:28:41,463 --> 01:28:44,088 S'il te plaît, peux-tu m'aider ? 1486 01:28:44,796 --> 01:28:46,713 Vous êtes prête à abandonner vos pouvoirs ? 1487 01:28:46,796 --> 01:28:49,005 Mes pouvoirs ne sont rien sans mes sœurs. 1488 01:28:50,880 --> 01:28:53,671 Becca ! Manuel t'a choisie. 1489 01:28:55,213 --> 01:28:56,171 On est avec toi. 1490 01:28:58,630 --> 01:29:02,713 D'accord. "Le Sort des retrouvailles." 1491 01:29:04,005 --> 01:29:06,921 "Perdu, disparu, disparu." 1492 01:29:07,005 --> 01:29:09,380 "Ichita copita melaka mystica." 1493 01:29:11,380 --> 01:29:13,588 "Nous avons jeté le sort pour être réunis." 1494 01:29:13,671 --> 01:29:15,796 "Ichita copita melaka mystica." 1495 01:29:15,880 --> 01:29:19,921 "Ce qui est fait pour être ensemble durera jusqu'à la fin des temps." 1496 01:29:25,713 --> 01:29:26,838 Mais... 1497 01:29:28,213 --> 01:29:29,755 Que s'est-il passé ? Où sont-elles ? 1498 01:29:29,838 --> 01:29:32,046 As-tu bien dit le sort ? 1499 01:29:36,046 --> 01:29:37,630 Le sort ne les ramène pas. 1500 01:29:38,671 --> 01:29:39,921 Il vous envoie à elles. 1501 01:29:55,171 --> 01:29:56,963 C'est merveilleux. 1502 01:30:00,505 --> 01:30:01,671 Merci. 1503 01:30:02,255 --> 01:30:05,963 Quelle chance vous avez de vous avoir l'un l'autre. 1504 01:30:08,213 --> 01:30:10,838 Mes sœurs. 1505 01:30:48,338 --> 01:30:54,171 Elles sont parties, vraiment parties, pour toujours ? 1506 01:30:54,255 --> 01:30:59,046 Elles ne reviendront jamais, c'est ça ? 1507 01:31:00,130 --> 01:31:02,630 -Oui. -Arrêtez, les sœurs Sanderson ! 1508 01:31:03,130 --> 01:31:05,630 Ne t'inquiète pas. On vient aider. 1509 01:31:05,713 --> 01:31:07,005 C'est... 1510 01:31:07,921 --> 01:31:09,171 un peu tard pour ça. 1511 01:31:10,005 --> 01:31:11,296 Elles sont parties ? 1512 01:31:12,005 --> 01:31:12,921 Dieu merci. 1513 01:31:14,213 --> 01:31:16,338 Je ne savais pas quoi faire. 1514 01:31:16,421 --> 01:31:18,921 Je voulais y aller franco : 1515 01:31:19,005 --> 01:31:21,630 "Arrêtez, sœurs Sanderson", et puis... 1516 01:31:21,713 --> 01:31:23,005 Ça n'a pas arrêté. 1517 01:31:23,088 --> 01:31:26,130 Par ici, sac à squelette sans but. 1518 01:31:26,421 --> 01:31:27,296 Il a parlé. 1519 01:31:31,046 --> 01:31:32,421 Je peux parler. 1520 01:31:32,838 --> 01:31:36,088 Allez, mon pote. Je ramène tes os à ta tête. 1521 01:31:36,171 --> 01:31:38,588 Je ne te parle pas. Donne-moi mes os. 1522 01:31:41,588 --> 01:31:44,838 -D'accord. Ne me lâche pas. -Mais non. 1523 01:31:46,421 --> 01:31:48,005 -Attends. -Est-ce qu'il... 1524 01:31:52,088 --> 01:31:54,380 -Il était temps. -Oui. 1525 01:31:56,921 --> 01:31:59,630 On dirait que leur destruction finale 1526 01:31:59,713 --> 01:32:05,005 annule tous les sorts de cette misérable troll, Winifred. 1527 01:32:05,880 --> 01:32:07,171 Tu es Billy Butcherson. 1528 01:32:07,255 --> 01:32:08,838 Le petit ami de Winifred. 1529 01:32:08,921 --> 01:32:10,838 En réalité, ce n'est pas le cas. 1530 01:32:11,130 --> 01:32:13,255 -C'est ce que vous nous avez dit. -Non. 1531 01:32:13,588 --> 01:32:15,338 Ce n'est pas l'histoire, 1532 01:32:15,505 --> 01:32:18,338 et je vais m'assurer que tout le monde sache la vérité. 1533 01:32:18,755 --> 01:32:19,671 Je te le promets. 1534 01:32:22,838 --> 01:32:26,338 Merci. Tu n'es pas aussi ignoble que je le pensais. 1535 01:32:27,838 --> 01:32:31,463 Mais pour l'heure, je dois vous souhaiter bonne nuit. 1536 01:32:32,255 --> 01:32:34,713 À mon repos éternel. 1537 01:32:34,796 --> 01:32:37,046 Enfin. 1538 01:32:38,755 --> 01:32:40,421 -Faites de beaux rêves. -Bonne nuit. 1539 01:32:41,963 --> 01:32:46,338 Becca, je te dois des excuses. À vous toutes, en réalité. 1540 01:32:46,421 --> 01:32:47,255 Pour... 1541 01:32:48,630 --> 01:32:49,463 tout. 1542 01:32:50,630 --> 01:32:53,338 Vous savez quoi ? Ça s'est plutôt bien passé. 1543 01:32:54,255 --> 01:32:56,421 Mais plus de bougies magiques, d'accord ? 1544 01:32:58,005 --> 01:32:59,505 Pas de bougies, d'accord. 1545 01:33:00,713 --> 01:33:04,713 Je vais ramener Manuel à la boutique. 1546 01:33:05,171 --> 01:33:06,588 En fait, je vais le garder. 1547 01:33:06,671 --> 01:33:08,255 Il a besoin d'une nouvelle maison. 1548 01:33:09,838 --> 01:33:13,088 Il a souri, non ? 1549 01:33:13,838 --> 01:33:16,546 Je devrais aller voir Toile d'Araignée. 1550 01:33:16,921 --> 01:33:19,546 Ça a été une sacrée épreuve. Il a dû avoir une peur bleue. 1551 01:33:20,963 --> 01:33:21,796 Gilbert ? 1552 01:33:24,088 --> 01:33:25,005 On se voit au magasin ? 1553 01:33:27,213 --> 01:33:28,171 Oui. 1554 01:33:28,880 --> 01:33:30,380 Des promos. 1555 01:33:30,463 --> 01:33:33,713 Vingt pour cent de réduction... Dix pour cent de réduction. 1556 01:33:35,296 --> 01:33:38,088 Quel film voulez-vous voir ce soir ? 1557 01:33:38,171 --> 01:33:40,505 Attendez, on va parler de ce qui s'est passé ce soir ? 1558 01:33:40,588 --> 01:33:42,380 J'ai raté beaucoup de choses. 1559 01:33:43,338 --> 01:33:46,088 Oui. Si on considère que ressusciter des sorcières, 1560 01:33:46,171 --> 01:33:48,546 découvrir que sa meilleure amie est sorcière 1561 01:33:48,630 --> 01:33:50,338 et l'aider à faire un sort, 1562 01:33:50,421 --> 01:33:54,088 c'est rater des choses, alors oui, en effet. 1563 01:33:54,630 --> 01:33:57,005 Ou alors c'est juste un Halloween normal. 1564 01:33:57,088 --> 01:33:58,630 Oui, tout à fait. 1565 01:33:59,213 --> 01:34:01,546 -Susan a laissé les cookies ? -Oui. 1566 01:34:01,630 --> 01:34:03,630 -Je meurs de faim. -Moi aussi. 1567 01:34:03,713 --> 01:34:05,255 Quelle journée de dingue. 1568 01:34:06,713 --> 01:34:10,213 -Qu'est-ce qu'on fait ? -Je ne sais pas. 1569 01:34:11,255 --> 01:34:13,421 Quoi ? Attendez. C'est comme au supermarché. 1570 01:34:13,505 --> 01:34:16,588 -C'est la marche de Walgreen's. -Mais oui ! 1571 01:34:28,088 --> 01:34:29,046 ENREGISTREMENT 1572 01:34:29,130 --> 01:34:30,671 Écoutez. 1573 01:34:31,755 --> 01:34:35,296 On était déchaînées et vilipendées 1574 01:34:35,380 --> 01:34:38,463 Jusqu'à ce qu'on soit exilées 1575 01:34:38,546 --> 01:34:41,338 Mais les temps changent Nous sommes à l'attaque 1576 01:34:41,421 --> 01:34:44,838 On va vous ensorceler Car les sorcières sont de retour 1577 01:34:46,838 --> 01:34:48,046 Mes sœurs 1578 01:34:48,130 --> 01:34:51,130 Les sorcières Les sorcières sont de retour 1579 01:34:51,213 --> 01:34:54,046 Pécheuses de sang-froid En effet 1580 01:34:54,630 --> 01:34:56,005 Je suis une sorcière 1581 01:34:56,088 --> 01:34:57,713 Mais je suis meilleure que toi 1582 01:34:57,796 --> 01:35:01,130 Regarde comme on vole Comme tu vas mourir 1583 01:35:07,505 --> 01:35:10,380 Les sorcières Les sorcières sont de retour 1584 01:35:10,963 --> 01:35:14,005 Elles sont dures comme la pierre 1585 01:35:14,088 --> 01:35:17,088 Les sorcières Les sorcières sont à vos trousses 1586 01:35:17,171 --> 01:35:18,671 Avec les sorts qu'on jette 1587 01:35:18,755 --> 01:35:20,963 Le tempo est rapide 1588 01:35:24,255 --> 01:35:26,296 Toutes ensemble, les filles 1589 01:35:27,213 --> 01:35:31,713 Sorcières, sorcières Les sorcières sont de retour 1590 01:35:31,796 --> 01:35:33,255 Nous sommes de retour 1591 01:35:33,838 --> 01:35:39,213 Sorcière, chante pour moi Les sorcières sont de retour 1592 01:35:40,088 --> 01:35:44,630 La sorcière, quelle sorcière ? Les sorcières sont de retour 1593 01:35:44,713 --> 01:35:46,380 On les tue 1594 01:35:46,463 --> 01:35:52,171 Sorcières, sorcières Les sorcières sont de retour 1595 01:35:52,255 --> 01:35:53,713 Les sorcières sont de retour 1596 01:35:57,546 --> 01:35:58,755 À table ! 1597 01:41:45,838 --> 01:41:47,838 Sous-titres : Sebastian Timoney