1
00:01:10,546 --> 00:01:14,880
SALEM, 1653
2
00:01:19,338 --> 00:01:21,338
Ó, nekem?
3
00:01:22,171 --> 00:01:23,130
El az utamból!
4
00:01:26,796 --> 00:01:27,796
Mozgás!
5
00:01:32,380 --> 00:01:33,630
Átkozott boszorkány!
6
00:01:35,880 --> 00:01:37,588
Ó, hé!
7
00:01:41,630 --> 00:01:43,380
Mára elég volt ennyi.
8
00:01:44,671 --> 00:01:45,838
Nézd, ott!
9
00:01:45,921 --> 00:01:47,213
Hogy mered?
10
00:01:47,296 --> 00:01:49,671
Ó, Winifred Sanderson.
11
00:01:55,380 --> 00:01:56,421
- Meglepetés!
- Meglepetés!
12
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
ÁLDOTT SZÜLETÉSNAPOT
13
00:01:58,046 --> 00:02:00,463
Ez életem legrosszabb napja!
14
00:02:02,921 --> 00:02:05,713
De Winnie, nézd, mit készítettünk!
15
00:02:05,796 --> 00:02:09,838
Rájöttem, ha malackörmöt darálok
és vízzel keverem,
16
00:02:09,921 --> 00:02:12,630
rejtélyes trutyit keverhetek belőle.
17
00:02:13,505 --> 00:02:16,630
Aztán Marynek támadt az a csodás ötlete,
hogy adjunk hozzá egy csepp kecskevért.
18
00:02:16,713 --> 00:02:20,130
És nézd! Remeg. Tessék.
19
00:02:20,213 --> 00:02:23,046
Kóstold meg, Winnie! Isteni!
20
00:02:23,130 --> 00:02:25,630
Nem tudok enni. Túl zaklatott vagyok.
21
00:02:26,296 --> 00:02:27,963
A Turner fiúk megint bezártak a pajtába?
22
00:02:28,046 --> 00:02:29,338
Rosszabb.
23
00:02:29,421 --> 00:02:35,005
Azt mondták, eladósorba kerültem,
és hozzá kell mennem John Pritchetthez.
24
00:02:35,671 --> 00:02:37,296
Traske tiszteletes elrendezte.
25
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
Azt mondta, ez a kötelessége,
mivel apánk meghalt.
26
00:02:39,963 --> 00:02:42,463
- Megtagadtad?
- Persze.
27
00:02:42,546 --> 00:02:45,755
Aztán számra vettem az Úr nevét. Kétszer.
28
00:02:47,046 --> 00:02:48,546
Oly' romlott vagy, Winnie!
29
00:02:48,630 --> 00:02:52,005
Csak egy igazán nyomorult ember
tud így kihozni a sodromból.
30
00:02:54,380 --> 00:02:56,380
A kedvenc tányérom volt.
31
00:02:56,463 --> 00:02:58,171
Semmi baj, Winnie.
32
00:02:58,255 --> 00:03:01,713
Ne is törődjünk a tiszteletessel
és John Pritchett-tel.
33
00:03:03,755 --> 00:03:05,463
Ki szeretnéd nyitni az ajándékodat?
34
00:03:08,921 --> 00:03:10,963
Imádni fogod.
35
00:03:12,171 --> 00:03:14,338
Felkutattuk a legnagyobbat.
36
00:03:18,046 --> 00:03:20,880
Nagyon aranyos. Mi legyen a neve?
37
00:03:22,005 --> 00:03:23,463
Itt a tiszteletes.
38
00:03:23,546 --> 00:03:25,171
Bújjunk el! Mintha itt sem lennénk!
39
00:03:29,213 --> 00:03:30,880
Nyisd ki az ajtót!
40
00:03:30,963 --> 00:03:32,171
Itt sem vagyunk!
41
00:03:40,046 --> 00:03:41,171
Igen?
42
00:03:41,255 --> 00:03:43,921
- Nyomorult lélek!
- Nézz rá!
43
00:03:44,005 --> 00:03:45,505
Winifred Sanderson!
44
00:03:48,921 --> 00:03:51,880
Irgalmas módon még egy esélyt adok neked.
45
00:03:53,588 --> 00:04:00,296
Vezekelj undorító szavaidért,
és menj feleségül John Pritchetthez!
46
00:04:03,671 --> 00:04:07,088
- Hadd gondoljam át újra!
- Igen, persze.
47
00:04:07,171 --> 00:04:08,005
Igen.
48
00:04:09,713 --> 00:04:11,880
- Nem.
- Istennek hála!
49
00:04:12,713 --> 00:04:14,046
- Istenem!
- Mit mondott?
50
00:04:14,130 --> 00:04:16,296
- Istenkáromlás!
- Elnézést, tiszteletes.
51
00:04:16,380 --> 00:04:19,505
De ő olyan csúnya és kellemetlen.
52
00:04:19,588 --> 00:04:21,546
- Egyetértek.
- És te talán főnyeremény vagy?
53
00:04:21,630 --> 00:04:22,921
A foga, mint az ördögé!
54
00:04:23,005 --> 00:04:26,088
Igaz, valóban különös figura.
De hogy mered ezt mondani?
55
00:04:26,171 --> 00:04:28,088
Férfival nem beszélhet így.
56
00:04:28,755 --> 00:04:30,421
Nem megyek hozzá ahhoz a fajankóhoz.
57
00:04:31,005 --> 00:04:33,921
Ha valakihez hozzámegyek,
akkor Billy Butchersonhoz.
58
00:04:34,005 --> 00:04:35,005
Ó, Billy?
59
00:04:35,338 --> 00:04:37,380
- Mi? Miért hozzám?
- Kihez?
60
00:04:37,463 --> 00:04:38,546
Mert lelki társak vagyunk.
61
00:04:38,630 --> 00:04:39,630
- Mióta?
- Mi?
62
00:04:39,713 --> 00:04:41,421
Mióta csókot váltottunk a temetőben.
63
00:04:42,796 --> 00:04:43,713
Te jó ég!
64
00:04:43,796 --> 00:04:45,921
A lány élvezi az engedetlenséget.
65
00:04:46,588 --> 00:04:48,463
Így van. Viszlát!
66
00:04:51,921 --> 00:04:55,171
Ellenszegültél az egyház hatalmának.
67
00:04:55,755 --> 00:04:58,421
Ha továbbra is ilyen szemérmetlenül
68
00:04:58,505 --> 00:05:01,046
semmibeveszed mindazt,
mi szent és sérthetetlen számunkra,
69
00:05:01,630 --> 00:05:03,505
ne itt tedd!
70
00:05:04,505 --> 00:05:07,921
Egy rohadt alma gyorsan
megfertőzi a szomszédját.
71
00:05:08,005 --> 00:05:11,171
Nem kérünk a hozzád hasonlóakból.
72
00:05:12,255 --> 00:05:14,255
Száműzlek Salemből!
73
00:05:16,130 --> 00:05:17,005
Örökre.
74
00:05:18,880 --> 00:05:20,046
Vigyétek a lányokat!
75
00:05:20,130 --> 00:05:21,296
- Mi?
- Ne, ne!
76
00:05:21,380 --> 00:05:22,421
- Ne, ne, ne!
- Oké.
77
00:05:22,505 --> 00:05:23,463
- Ne.
- Ne.
78
00:05:23,546 --> 00:05:26,296
Ezt nem teheted.
El a kezekkel a nővéreimtől!
79
00:05:27,171 --> 00:05:28,546
Ne! Hagyd abba!
80
00:05:28,630 --> 00:05:29,963
De ez az otthonunk.
81
00:05:30,046 --> 00:05:32,296
Már nem.
82
00:05:32,380 --> 00:05:36,088
A kedves Smith család megígérte,
hogy befogadja a húgaidat,
83
00:05:36,171 --> 00:05:38,755
és jó útra tereli őket!
84
00:05:40,046 --> 00:05:42,505
- Állj! Nem viheted el a nővéreimet!
- Ne! Állj!
85
00:05:42,588 --> 00:05:43,838
- Ne!
- Ne!
86
00:05:43,921 --> 00:05:45,463
Winnie, kérlek!
87
00:05:45,546 --> 00:05:47,588
- Engedj el!
- Legyen hited!
88
00:05:47,671 --> 00:05:49,255
- Legyen hited!
- Nem!
89
00:05:49,338 --> 00:05:51,088
- Nem!
- Ezt érdemled, amiért...
90
00:05:56,463 --> 00:05:57,713
Édes Istenem!
91
00:05:57,796 --> 00:05:59,838
- Istenem!
- Nézzétek!
92
00:06:00,463 --> 00:06:03,046
- A tiszteletes!
- A Sátán műve!
93
00:06:03,130 --> 00:06:05,255
- Tisztelendő atyám, jól van?
- Nem vagyok jól.
94
00:06:05,338 --> 00:06:06,505
Meg akarta ölni!
95
00:06:06,588 --> 00:06:08,838
- Winnie! Winnie!
- Winnie! Winnie!
96
00:06:09,963 --> 00:06:11,546
Gyorsan! A tiltott erdőbe!
97
00:06:11,630 --> 00:06:14,380
- Dehát tiltott.
- Így nem jönnek utánunk. Futás!
98
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
Nyolclábú pokolfajzat!
99
00:06:16,380 --> 00:06:18,755
- Rajtam mászott!
- Átkozottak mind!
100
00:06:18,838 --> 00:06:20,171
Keressétek!
101
00:06:20,671 --> 00:06:21,713
Hozzám ne érjetek!
102
00:06:33,380 --> 00:06:34,588
Gyertek!
103
00:06:36,796 --> 00:06:37,796
Maradjatok mellettem!
104
00:06:45,880 --> 00:06:48,255
- Hol vagyunk?
- Nem tudom.
105
00:06:48,338 --> 00:06:50,838
Még sosem jártam ilyen
mélyen az erdő mélyén.
106
00:06:51,921 --> 00:06:53,796
Nem tetszik nekem ez a hely.
107
00:06:55,963 --> 00:06:59,338
Alkossunk egy nyugtató kört!
108
00:07:00,546 --> 00:07:01,546
Rendben.
109
00:07:08,546 --> 00:07:10,796
Gondoljunk valami megnyugtatóra!
110
00:07:10,880 --> 00:07:13,921
A friss sár illata.
111
00:07:14,005 --> 00:07:16,338
A tiszteletes üvöltése,
amikor meglátta a pókot.
112
00:07:16,421 --> 00:07:18,963
Kellemes, szép gondolatok.
113
00:07:20,046 --> 00:07:21,088
Mi volt ez?
114
00:07:31,838 --> 00:07:38,838
Halld dalom, jöjj hát
Csöpp lányka, ne félj!
115
00:07:39,380 --> 00:07:46,380
Lásd a varázs birodalmát!
116
00:07:46,463 --> 00:07:47,296
Sarah!
117
00:07:47,380 --> 00:07:49,963
Halld dalom, jöjj hát...
118
00:08:04,380 --> 00:08:05,755
- Ne! Állj!
- Ne! Állj!
119
00:08:08,255 --> 00:08:11,505
- Szomjasnak tűnsz, gyermek.
- Engedd el!
120
00:08:19,421 --> 00:08:22,421
- Miért jöttetek az erdőmbe?
- Nem volt más választásunk.
121
00:08:22,505 --> 00:08:24,255
El akarták vinni a nővéreimet.
122
00:08:24,338 --> 00:08:28,046
Te más vagy, mint a többi gyerek,
akiket meget...
123
00:08:29,880 --> 00:08:31,005
...megetettem.
124
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
Féltek, hogy megrontod őket.
125
00:08:35,713 --> 00:08:37,213
Újvilág. Ugyanaz a történet.
126
00:08:38,630 --> 00:08:40,796
De joggal féltek tőled.
127
00:08:40,880 --> 00:08:42,921
Az indulatosságodtól.
128
00:08:44,213 --> 00:08:45,505
Én nem vagyok indulatos.
129
00:08:46,588 --> 00:08:47,588
A...
130
00:08:52,713 --> 00:08:54,296
hatalmadtól.
131
00:08:55,130 --> 00:08:59,380
Tudod-e, miért félnek
az emberek ettől az erdőtől?
132
00:08:59,463 --> 00:09:04,755
Ez szent hely a boszorkányok számára.
133
00:09:05,421 --> 00:09:08,713
Ide jövünk, hogy feltöltsük varázserőnket.
134
00:09:09,546 --> 00:09:11,796
Hogy erősebbek legyünk.
135
00:09:11,880 --> 00:09:13,296
Hatalmasabbak.
136
00:09:15,838 --> 00:09:21,880
Salem ettől az oltártól olyan különleges.
137
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
Különleges?
138
00:09:23,046 --> 00:09:27,005
- Salem borzalmas.
- Csak mert bolondok vezetik!
139
00:09:27,880 --> 00:09:32,296
De egy nap Salem a miénk lesz.
140
00:09:33,380 --> 00:09:34,213
A miénk?
141
00:09:46,296 --> 00:09:49,380
A mágia összeköti azokat a dolgokat,
amik összetartoznak.
142
00:09:51,463 --> 00:09:53,796
Boldog 16. születésnapot, gyermekem!
143
00:09:54,921 --> 00:09:57,546
- De...
- Boszorkány vagyok. Tudok dolgokat.
144
00:09:57,630 --> 00:09:58,838
Nyisd ki!
145
00:10:02,963 --> 00:10:06,296
BOSZORKÁNYSÁG ÉS ALKÍMIA KÉZIKÖNYVE
146
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
Átalakulás macskává. Lebegtető varázslat.
147
00:10:10,921 --> 00:10:14,046
Egy medicinakönyv. Mint apánké.
148
00:10:14,130 --> 00:10:15,796
Nem, ez egy varázskönyv.
149
00:10:18,005 --> 00:10:21,421
Mágika Maxima. Az erőbűbáj.
150
00:10:21,505 --> 00:10:23,588
Ó, csináljuk ezt!
151
00:10:25,255 --> 00:10:28,671
A Mágika Maxima hatalmas erővel
ruházza fel a boszorkányt.
152
00:10:28,755 --> 00:10:30,588
Rosszallják az ilyesmit.
153
00:10:30,671 --> 00:10:33,046
Halálra ítélt a boszorkány,
ki ezt a bűbájt használja.
154
00:10:33,130 --> 00:10:35,838
Ígérd meg, hogy sosem használod!
155
00:10:35,921 --> 00:10:37,088
Miért?
156
00:10:38,755 --> 00:10:40,880
Mert azt mondtam.
157
00:10:40,963 --> 00:10:45,046
És mert Könyv nem szereti.
158
00:10:46,296 --> 00:10:48,713
Ne aggódjon, Könyv úr!
159
00:10:48,796 --> 00:10:50,630
Ígérem, nem használom a varázsigét.
160
00:10:50,713 --> 00:10:51,796
De mi van a macskással?
161
00:10:51,880 --> 00:10:54,380
Jó lenne ezt tenni John Pritchett-tel.
162
00:10:56,463 --> 00:10:58,630
Szerencsések vagytok,
hogy vagytok egymásnak.
163
00:10:59,421 --> 00:11:01,713
A boszorkány mit sem ér a társai nélkül.
164
00:11:02,921 --> 00:11:06,171
- Hol vannak a te társaid?
- Már nincsenek.
165
00:11:07,546 --> 00:11:10,213
A világ nincs oda a boszorkányokért.
166
00:11:11,338 --> 00:11:12,713
Vajon miért?
167
00:11:13,380 --> 00:11:16,838
Talán mert megeszed a gyerekeket?
168
00:11:18,213 --> 00:11:22,130
Másképp hogyan maradnék
fiatal és felháborítóan szép?
169
00:11:23,505 --> 00:11:25,046
Hogyan köszönhetném meg?
170
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
Falevéllé változott.
171
00:11:29,796 --> 00:11:31,213
Mit csináljunk vele, Winnie?
172
00:11:36,296 --> 00:11:37,130
Ne maradj le!
173
00:11:37,213 --> 00:11:40,630
Jól van, Könyv úr, bosszút állunk?
174
00:11:45,338 --> 00:11:46,171
FÜST ÉS LÁNG VARÁZSIGE
175
00:11:46,255 --> 00:11:48,338
„A füst és láng varázsige.”
176
00:11:49,213 --> 00:11:52,171
„A házra, mely hazugsággal van tele...”
177
00:11:52,255 --> 00:11:55,671
- „Ichita copita melaka mystica.”
- „Ichita copita melaka mystica.”
178
00:11:55,755 --> 00:11:59,130
„Csapjon le haragom pusztító tüze!”
179
00:12:02,838 --> 00:12:04,796
Sikerült! Sikerült!
180
00:12:08,630 --> 00:12:09,713
Istenem!
181
00:12:12,463 --> 00:12:15,046
Tűz van! Ébredjetek!
182
00:12:15,130 --> 00:12:16,713
Ébredjetek!
183
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Így sosem visznek el minket.
184
00:12:18,880 --> 00:12:20,463
Most már örökre együtt leszünk.
185
00:12:20,546 --> 00:12:24,171
Ez a Sátán műve! Gyorsan! A vizet!
186
00:12:24,255 --> 00:12:27,005
Ez a pók műve!
187
00:12:28,171 --> 00:12:29,463
Te jó ég! Már érzem is!
188
00:12:29,546 --> 00:12:33,671
Ti is érzitek?
Itt van körülöttünk! Itt a gonosz!
189
00:12:35,213 --> 00:12:41,171
HÓKUSZ PÓKUSZ 2
190
00:12:47,421 --> 00:12:51,421
SALEM, NAPJAINKBAN
191
00:13:31,880 --> 00:13:33,421
Boldog születésnapot!
192
00:13:33,505 --> 00:13:36,213
- Megleptelek?
- Igen, megleptél.
193
00:13:36,296 --> 00:13:39,463
Anyám be van zsongva,
hogy nálunk alszol ma este.
194
00:13:39,546 --> 00:13:42,505
- Susan szereti a bulikat.
- Igen, tényleg.
195
00:13:43,671 --> 00:13:44,838
Nézzétek meg!
196
00:13:47,130 --> 00:13:49,796
- Szia! Boldog szülinapot!
- Kösz.
197
00:13:54,088 --> 00:13:55,255
Mit csináltok ma este?
198
00:13:58,546 --> 00:14:02,630
Szülinapi rituálékat, horrormaratont.
Mint minden évben, tudod.
199
00:14:03,213 --> 00:14:04,046
Igen.
200
00:14:05,213 --> 00:14:07,338
Szia, szivi! Bocs a késésért.
201
00:14:07,421 --> 00:14:09,213
Úgy döntöttem, kétszer reggelizem.
202
00:14:09,296 --> 00:14:11,671
Látnod kell Brian kocsiját.
203
00:14:11,755 --> 00:14:14,046
Az egészet betekertük alufóliával.
204
00:14:14,671 --> 00:14:15,963
Miért?
205
00:14:16,046 --> 00:14:17,588
Mert vicces.
206
00:14:17,671 --> 00:14:20,088
Mike, gyere már!
207
00:14:20,171 --> 00:14:21,213
- Gyere!
- Szia.
208
00:14:23,505 --> 00:14:25,463
Kezdetnek nem rossz.
209
00:14:25,546 --> 00:14:28,046
Minek kérdez a terveinkről?
Tudja, mit csinálunk.
210
00:14:28,130 --> 00:14:30,421
Talán azt remélte, hogy meghívod?
211
00:14:30,505 --> 00:14:32,463
Izz, ha a szülinapomon
velünk akarna lógni,
212
00:14:32,546 --> 00:14:36,296
valószínűleg máskor is megtette volna
az elmúlt négy hónapban.
213
00:14:36,380 --> 00:14:39,463
Tudom, de akkor is, ez a mi hagyományunk.
214
00:14:43,505 --> 00:14:44,838
Igen, talán.
215
00:14:48,338 --> 00:14:50,505
REAKCIÓ: AZ ELEMEK, MOLEKULÁK ÉS
A VÁLTOZÁS ILLUSZTRÁLT FELFEDEZÉSE
216
00:14:51,588 --> 00:14:53,505
Mihez kell a szerencse?
217
00:14:53,588 --> 00:14:55,255
Tíz dolcsiba, hogy röpdolgozatot írunk!
218
00:15:03,421 --> 00:15:04,421
Cassie!
219
00:15:06,338 --> 00:15:11,005
- A ma estével kapcsolatban...
- Király lesz.
220
00:15:11,796 --> 00:15:13,630
- Micsoda?
- A bulink.
221
00:15:13,713 --> 00:15:16,088
Cassie-nél. Te is jössz, ugye?
222
00:15:16,171 --> 00:15:17,338
Az egész osztályt meghívtuk.
223
00:15:17,421 --> 00:15:18,755
Még Glennt is.
224
00:15:18,838 --> 00:15:19,963
Hé, Glenn!
225
00:15:20,713 --> 00:15:22,255
- Glenn!
- Mi van?
226
00:15:22,838 --> 00:15:25,671
- Jellemző.
- Bulit rendezel ma este?
227
00:15:25,755 --> 00:15:27,213
Ez meg hogy lehetséges?
228
00:15:27,296 --> 00:15:29,463
Apád sosem hagyná.
229
00:15:29,546 --> 00:15:30,505
Az én ötletem volt.
230
00:15:30,588 --> 00:15:32,588
Mondtam, hogy előbb beszélni akarok velük.
231
00:15:32,671 --> 00:15:34,255
Most akartok beszélni?
232
00:15:34,338 --> 00:15:36,380
Nem, semmi gond. Nincs miről beszélnünk.
233
00:15:36,463 --> 00:15:37,963
- Jó bulizást!
- Becca, ne már!
234
00:15:38,046 --> 00:15:40,130
Lefoglal titeket a boszorkányság?
235
00:15:43,255 --> 00:15:46,088
Mi? Minden halloweenkor valami
boszorkányságot csináltatok.
236
00:15:46,171 --> 00:15:48,130
- Nem boszorkányság.
- Akkor az mi?
237
00:15:48,880 --> 00:15:50,588
Szerencsetalizmán, ha röpdolgozat lenne.
238
00:15:50,671 --> 00:15:54,713
Remélem, nem, mert én
nem olvastam el a tankönyvet.
239
00:15:57,171 --> 00:15:59,046
Jó reggelt, vámpírok és koboldok!
240
00:15:59,130 --> 00:16:02,546
A halloween tiszteletére a lehető
legijesztőbb órát készítettem elő.
241
00:16:02,630 --> 00:16:04,380
- Ő egy banán?
- Röpdolgozatot.
242
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
Hát persze!
243
00:16:07,671 --> 00:16:09,130
Tudtad, hogy ez lesz.
244
00:16:09,838 --> 00:16:11,046
Mr. Wilke egy gyökér.
245
00:16:11,130 --> 00:16:12,880
Persze hogy röpdolgozatot írat
halloweenkor.
246
00:16:12,963 --> 00:16:14,213
Kikövetkeztettem.
247
00:16:14,296 --> 00:16:18,505
- Ez varázslat?
- Oké. Kezdjük!
248
00:16:19,296 --> 00:16:20,421
Koncentráljatok!
249
00:16:26,630 --> 00:16:30,380
Tempeh, szójarizo,
aquafaba, csicseriborsó,
250
00:16:30,463 --> 00:16:33,171
kakaó, spirulina, crimini, szejtán!
251
00:16:33,963 --> 00:16:36,338
- Mit csináltál?
- Mindenki nyugodjon le!
252
00:16:36,421 --> 00:16:38,713
- Tessék, a teszt.
- Mormolt valami fura,
253
00:16:38,796 --> 00:16:40,380
ijesztő szöveget, ugye, szivi?
254
00:16:40,463 --> 00:16:41,505
Te is hallottad.
255
00:16:41,588 --> 00:16:42,713
Én…
256
00:16:43,296 --> 00:16:45,671
Mintha „Sátánt” mondtál volna.
257
00:16:45,755 --> 00:16:48,338
„Szejtánt” mondtam,
csak vegán kajákat soroltam fel.
258
00:16:48,421 --> 00:16:49,796
Látod? Beismerte.
259
00:16:49,880 --> 00:16:53,171
Elég lesz. Mike, Becca,
az igazgatóiba! Most!
260
00:16:53,255 --> 00:16:54,713
Lebuktál!
261
00:16:56,130 --> 00:16:57,588
- Igen.
- Halkan.
262
00:17:00,213 --> 00:17:05,671
A PURITÁNOK
263
00:17:14,463 --> 00:17:16,046
Ügyelsz, hogy Mike ne tévedjen el?
264
00:17:21,880 --> 00:17:24,255
Nézd, apád rá fog jönni a bulidra.
265
00:17:24,338 --> 00:17:25,880
És akkor legalább az egyetemig
266
00:17:25,963 --> 00:17:28,046
szobafogságot kapsz.
267
00:17:28,130 --> 00:17:29,630
Miért érdekel? Nem is jössz.
268
00:17:30,588 --> 00:17:34,130
Nem megyek, mert Mike csak most szólt.
269
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
Mintha számított volna.
270
00:17:36,630 --> 00:17:38,421
Elég gyorsan végeztél a dolgozatoddal.
271
00:17:40,255 --> 00:17:42,505
Hihetetlen, hogy még mindig
tartjátok a szülinapi rituálét.
272
00:17:42,588 --> 00:17:45,046
Mikor is kezdtük, ötéves korunkban?
273
00:17:45,838 --> 00:17:47,088
Értjük, Cassie.
274
00:17:47,171 --> 00:17:48,380
Túl menő vagy hozzá.
275
00:17:48,463 --> 00:17:49,421
Srácok, ne már.
276
00:17:49,505 --> 00:17:51,255
Szombaton büntetés.
277
00:17:51,338 --> 00:17:52,630
Kösz szépen.
278
00:17:57,046 --> 00:17:58,838
Az igazgató vár, Becca.
279
00:17:59,921 --> 00:18:01,588
Igen, alig várom.
280
00:18:03,380 --> 00:18:06,505
- Jó, mi? Menjünk!
- Mire?
281
00:18:07,213 --> 00:18:09,046
SALEMI RÉMFESZTIVÁL
282
00:18:20,588 --> 00:18:23,380
Ez a karnevál évről évre őrültebb lesz.
283
00:18:25,588 --> 00:18:27,171
Idén Cassie is szerepel a plakáton.
284
00:18:27,255 --> 00:18:28,588
VÁLASZD ÚJRA JEFRY TRASKE POLGÁRMESTERT
285
00:18:30,546 --> 00:18:32,796
Cassie családja
a boszorkányperekig vezethető vissza.
286
00:18:32,880 --> 00:18:35,588
Biztos ezért ez Mr. Traske kedvenc ünnepe.
287
00:18:36,546 --> 00:18:38,963
Remek munkát végzett a dekorációval.
288
00:18:39,046 --> 00:18:39,880
- Jól néz ki.
- Becca?
289
00:18:39,963 --> 00:18:40,796
- Mintha...
- Izzy?
290
00:18:41,421 --> 00:18:42,505
Helló!
291
00:18:42,588 --> 00:18:44,713
- Mr. Traske! Hogy van?
- Helló!
292
00:18:44,796 --> 00:18:46,296
Hogy vagy?
293
00:18:46,380 --> 00:18:48,255
Valakinek szülinapja van
294
00:18:48,338 --> 00:18:49,755
Valakinek szülinapja van
295
00:18:49,838 --> 00:18:50,671
Ugye?
296
00:18:50,755 --> 00:18:52,671
- Igen.
- A szent körötökbe tartatok?
297
00:18:52,755 --> 00:18:54,338
Már nem hívjuk szent körnek.
298
00:18:54,421 --> 00:18:57,255
- Kicsit túlzásnak hangzik.
- Kár.
299
00:18:57,338 --> 00:18:58,213
Te jó ég!
300
00:18:58,296 --> 00:19:01,630
Emlékszel,
amikor Cassie hozott tíz elemlámpát?
301
00:19:01,713 --> 00:19:02,546
Igen.
302
00:19:07,421 --> 00:19:08,463
Tízet.
303
00:19:11,171 --> 00:19:12,213
Tízet mondtál?
304
00:19:12,296 --> 00:19:13,838
- Igen, persze.
- Igen.
305
00:19:16,421 --> 00:19:17,296
Ez jó.
306
00:19:17,380 --> 00:19:19,255
Nagyon vicces.
307
00:19:19,338 --> 00:19:21,255
Hol van Cassie?
308
00:19:22,838 --> 00:19:24,380
- Nos...
- Hát...
309
00:19:24,463 --> 00:19:25,921
Késik. Volt egy kis...
310
00:19:26,588 --> 00:19:28,630
- Szempillaspirál-válsága.
- Értem.
311
00:19:29,296 --> 00:19:31,255
Szempillaspirál? Minden rendben?
312
00:19:31,338 --> 00:19:34,005
- Rendben lesz.
- Oké.
313
00:19:34,088 --> 00:19:34,921
Figyelj, mentek
314
00:19:35,005 --> 00:19:35,880
- a varázsboltba?
- Igen.
315
00:19:35,963 --> 00:19:38,296
Szétosztanátok nekem pár szórólapot?
316
00:19:38,380 --> 00:19:39,963
- Nagyon hálás lennék.
- Persze. Igen.
317
00:19:40,046 --> 00:19:41,671
Este találkozunk a fesztiválon. Nézzétek!
318
00:19:41,755 --> 00:19:42,671
Itt találkozunk?
319
00:19:42,755 --> 00:19:44,546
Igen? Oké. Jó lesz.
320
00:19:44,630 --> 00:19:45,671
Kitaláljátok, miért?
321
00:19:45,755 --> 00:19:47,421
Találjátok ki, ki jön vissza Bostonból!
322
00:19:48,255 --> 00:19:50,588
Sandy Cukorka Üstje.
323
00:19:53,880 --> 00:19:54,755
Mi?
324
00:19:54,838 --> 00:19:56,046
Nem emlékeztek Sandy Cukorka Üstjére?
325
00:19:56,130 --> 00:19:58,546
Ugyan már! Ő volt a legjobb.
326
00:19:58,630 --> 00:20:01,338
Aztán sok dolga lett,
mert elment a GMA-be,
327
00:20:01,421 --> 00:20:03,088
ami a puccos emberek rövidítése.
328
00:20:03,171 --> 00:20:05,296
- Nem igazán értem, de értitek.
- Good Morning America?
329
00:20:05,380 --> 00:20:07,255
De rávettem, hogy visszajöjjön.
330
00:20:07,338 --> 00:20:10,296
És figyeljetek! Muszáj megkóstolnotok
a karamellás almáját.
331
00:20:10,380 --> 00:20:12,380
Meg fogja változtatni az életeteket.
332
00:20:12,463 --> 00:20:13,755
Megígéritek?
333
00:20:13,838 --> 00:20:14,921
- Persze.
- Igen, persze.
334
00:20:15,005 --> 00:20:17,130
Jó. Megtennétek, hogy elviszitek a többit?
335
00:20:17,213 --> 00:20:18,171
- Persze. Hogyne.
- Kösz.
336
00:20:18,255 --> 00:20:19,171
Viszlát, Mr. Traske!
337
00:20:19,255 --> 00:20:20,588
- Viszlát később!
- Viszlát!
338
00:20:20,671 --> 00:20:23,130
- Tényleg ő a világ legkedvesebb embere.
- Tudom.
339
00:20:23,213 --> 00:20:25,713
Kár, hogy nem veszi észre,
hogy Cassie lepattintott minket.
340
00:20:26,213 --> 00:20:29,630
VÉN SALEMI VARÁZSBOLT
BÁJITALOK ÉS AJÁNDÉKOK
341
00:20:29,713 --> 00:20:32,546
Salem népe, gyűljetek körém!
342
00:20:32,630 --> 00:20:36,421
Én vagyok a Gilbert, a hatalmas,
343
00:20:37,588 --> 00:20:40,255
megrémítelek és elkápráztatlak titeket
344
00:20:40,338 --> 00:20:44,713
mindenszentek előestéjének
legijesztőbb legendájával.
345
00:20:45,296 --> 00:20:48,130
A Sanderson nővérek történetével.
346
00:20:49,588 --> 00:20:50,880
VARÁZSLAT
347
00:20:50,963 --> 00:20:56,880
A Sanderson nővérek minden idők
legerősebb boszorkányai voltak
348
00:20:56,963 --> 00:20:59,755
Winifred varázskönyvének köszönhetően.
349
00:20:59,838 --> 00:21:02,463
VARÁZSLATOK KÖNYVE
350
00:21:02,546 --> 00:21:05,255
Tényleg nem akarja, hogy kinyissák, mi?
351
00:21:05,338 --> 00:21:07,921
Nem az embereket tartom távol.
352
00:21:08,505 --> 00:21:11,880
Hanem a könyvet tartom odabent.
353
00:21:13,005 --> 00:21:14,755
VARÁZSLATOK KÖNYVE
354
00:21:17,213 --> 00:21:20,921
Ebben a könyvben található
a bájital receptje,
355
00:21:21,005 --> 00:21:23,796
amellyel Emily Binxet megölték
356
00:21:23,880 --> 00:21:27,588
halloween éjjelén, 1693-ban.
357
00:21:28,880 --> 00:21:31,546
Ugyanazon az éjszakán felakasztották
a három boszorkányt.
358
00:21:31,796 --> 00:21:35,171
De előtte kiszórták az átkot.
359
00:21:35,963 --> 00:21:38,130
Bolondok! Mindannyian.
360
00:21:38,755 --> 00:21:43,546
Ha egy szűz meggyújtja a feketelángú
gyertyát halloween éjszakáján,
361
00:21:43,630 --> 00:21:46,213
mikor a telihold ragyogja be az eget,
362
00:21:46,796 --> 00:21:49,713
a Sanderson nővérek visszatérnek,
363
00:21:49,796 --> 00:21:52,255
és bosszút állnak Salemen.
364
00:21:53,546 --> 00:21:54,880
Mi az a szűz?
365
00:21:56,296 --> 00:22:02,880
Olyan személy, aki még sohasem...
366
00:22:02,963 --> 00:22:04,005
gyújtott gyertyát.
367
00:22:04,921 --> 00:22:08,463
De a nővérek talán már visszatértek.
368
00:22:08,546 --> 00:22:12,296
Többen esküsznek, hogy huszonkilenc éve,
halloween éjjelén
369
00:22:12,380 --> 00:22:17,421
három alakot láttak repülni a holdfényben.
370
00:22:17,505 --> 00:22:19,921
Úgy tűnik, valaki túl sok édességet evett.
371
00:22:20,421 --> 00:22:25,130
Akkor ezt mivel magyarázod?
372
00:22:25,213 --> 00:22:29,671
Íme a feketelángú gyertya,
melynek leégett a kanóca.
373
00:22:29,755 --> 00:22:33,338
Szóval a boszorkányok
29 éve köztünk járnak.
374
00:22:33,421 --> 00:22:35,588
- Vigyázzatok!
- Nem, haver.
375
00:22:35,671 --> 00:22:38,796
A gyertya varázslata csak
egy éjszakára hozza vissza őket.
376
00:22:38,880 --> 00:22:40,880
Napkeltekor eltűnnek. Oké?
377
00:22:40,963 --> 00:22:43,880
Befejezhetném?
378
00:22:43,963 --> 00:22:45,130
Köszönöm.
379
00:22:45,796 --> 00:22:48,380
De ha leégett a gyertya,
senki sem gyújthatja meg,
380
00:22:48,463 --> 00:22:49,588
és nem jöhetnek vissza.
381
00:22:49,671 --> 00:22:52,546
- Ugye?
- Igazad van.
382
00:22:52,630 --> 00:22:54,463
Nem térhetnek vissza.
383
00:22:54,546 --> 00:22:58,630
Hacsak nincs még egy gyertya.
384
00:23:00,255 --> 00:23:03,421
Boszorkányok léteznek! Mind meghalunk!
385
00:23:03,505 --> 00:23:05,088
És ha ti is meg szeretnétek próbálni
386
00:23:05,171 --> 00:23:06,963
feltámasztani a Sanderson nővéreket,
387
00:23:07,046 --> 00:23:09,713
a feketelángú gyertyák fél áron
kaphatóak halloween idején.
388
00:23:16,838 --> 00:23:20,255
Mit adhatok a kedvenc vásárlóimnak?
389
00:23:20,921 --> 00:23:22,463
- Csak ezt.
- Micsoda? Ennyi?
390
00:23:22,546 --> 00:23:23,921
De hát szülinapod van!
391
00:23:24,005 --> 00:23:27,463
Nem jöhetsz be ide egy kristályért,
mintha egyszerű kedd lenne.
392
00:23:27,546 --> 00:23:29,380
A legenda szerint
393
00:23:29,463 --> 00:23:31,880
a 16. születésnapján
kapják varázserejüket a boszorkányok.
394
00:23:31,963 --> 00:23:34,130
És mint a legtöbb legenda,
gondolom, ez is valami
395
00:23:34,213 --> 00:23:36,130
patriarchális félelmen alapul
a női öregedéstől .
396
00:23:36,213 --> 00:23:38,005
Igen, valószínűleg.
397
00:23:38,088 --> 00:23:40,505
Akárhogy is,
398
00:23:40,588 --> 00:23:43,046
ajándékkal ruházlak fel.
399
00:23:43,588 --> 00:23:45,671
Egy ifjú varázskedvelőhöz illővel.
400
00:23:50,713 --> 00:23:54,796
- Mintha vízbe fúlt volna.
- Nos, a külső nem minden.
401
00:23:54,963 --> 00:23:59,338
Ráadásul a kedvedért feltöltöttem
azt a gyertyát erős varázslattal.
402
00:23:59,421 --> 00:24:00,921
Tökéletes a szülinapi rituálédhoz.
403
00:24:01,005 --> 00:24:02,546
A ház ajándéka.
404
00:24:02,630 --> 00:24:03,838
Apropó...
405
00:24:04,630 --> 00:24:07,796
Ha el akarsz ütni egy kis
időt a szülinapozás előtt...
406
00:24:07,880 --> 00:24:08,963
Nem megyünk kísértettúrára.
407
00:24:09,046 --> 00:24:10,213
- Jaj, hát...
- Sajnálom.
408
00:24:10,296 --> 00:24:12,005
Gyakorlatilag fejből tudjuk.
409
00:24:12,755 --> 00:24:15,255
Ingyen cucc. Mi ez?
410
00:24:15,338 --> 00:24:17,880
Angyalgyökér levelek. Az elégetésével
semlegesíthetőek az átkok.
411
00:24:17,963 --> 00:24:19,213
Vegyél belőle!
412
00:24:20,213 --> 00:24:23,130
Sosem tudhatod,
mikor átkoznak meg halloweenkor.
413
00:24:25,380 --> 00:24:26,380
- Hé!
- Vedd le.
414
00:24:26,463 --> 00:24:28,588
- Ne gúnyold az ördögi könyvet!.
- Hagyd abba, Amanda.
415
00:24:29,255 --> 00:24:32,046
SALEM, MASSACHUSETTS
TÖRTÉNELMI KÖRZET, ALAPÍTÁS ÉVE: 1626
416
00:24:32,130 --> 00:24:33,671
Még mindig nem értem, miért pont
417
00:24:33,796 --> 00:24:35,755
a legijesztőbb részt választottad
a szertartáshoz.
418
00:24:35,838 --> 00:24:37,421
Valahogy vonzódom hozzá.
419
00:24:37,505 --> 00:24:39,963
Egyébként is jó a természetben lenni.
420
00:24:40,046 --> 00:24:42,505
A házam mögötti park is nagyon szép.
421
00:24:43,546 --> 00:24:45,255
De tudod, ki volt? Glenn.
422
00:24:45,338 --> 00:24:47,671
- Fantasztikusan táncol.
- Fenomenális táncos.
423
00:24:47,755 --> 00:24:50,213
Igen, pontosan. Nagyon szép.
424
00:24:52,088 --> 00:24:54,130
Anyám nasikat vásárol a filmmaratonra,
425
00:24:54,213 --> 00:24:56,713
és folyton homályos képeket küld
a kekszekről.
426
00:24:56,796 --> 00:24:58,046
Csak segíteni próbál.
427
00:24:58,130 --> 00:24:59,546
Tudom, de...
428
00:24:59,630 --> 00:25:01,338
„Vegyél sütit, Susan! Kit érdekel?”
429
00:25:11,130 --> 00:25:12,421
Mi van?
430
00:25:12,505 --> 00:25:14,130
Úgy éreztem, szükségünk van rá.
431
00:25:27,005 --> 00:25:28,713
- Oké, mehet?
- Igen.
432
00:25:37,463 --> 00:25:38,296
Rendben.
433
00:25:39,838 --> 00:25:41,713
Elkezdődött még egy esztendő.
434
00:25:41,796 --> 00:25:44,255
A Szűz, az Anya és a Banya eljő.
435
00:25:44,880 --> 00:25:47,005
Egy kéréssel fordulunk hozzátok,
436
00:25:47,088 --> 00:25:48,963
hogy szándékunkat valóra váltsátok.
437
00:25:55,546 --> 00:25:56,380
Nem alszik ki.
438
00:25:59,671 --> 00:26:00,630
- Becca!
- Jaj, ne!
439
00:26:04,505 --> 00:26:05,796
Kösz szépen, Gilbert.
440
00:26:06,546 --> 00:26:07,880
Majdnem erdőtűz lett belőle.
441
00:26:10,338 --> 00:26:11,171
Oké.
442
00:26:13,963 --> 00:26:15,088
Oké.
443
00:26:15,671 --> 00:26:16,838
Mi a...
444
00:26:18,296 --> 00:26:19,380
Hogy lehet ez?
445
00:26:24,213 --> 00:26:27,296
Halld dalom, jöjj hát
446
00:26:27,380 --> 00:26:31,588
Csöpp lányka, ne félj!
447
00:26:31,671 --> 00:26:35,338
Lásd a varázs birodalmát!
448
00:26:35,421 --> 00:26:36,463
Izzy?
449
00:26:37,880 --> 00:26:38,880
Becca!
450
00:26:42,421 --> 00:26:43,630
Miért lett ekkora csend?
451
00:26:44,796 --> 00:26:46,338
Nem tudom.
452
00:27:04,088 --> 00:27:06,546
Mi az? Mi az? Mi történik? Mi...
453
00:27:09,880 --> 00:27:11,755
- Tessék.
- Mi, mi történik?
454
00:27:12,880 --> 00:27:14,088
- Tessék.
- Izzy!
455
00:27:14,880 --> 00:27:16,713
Istenem! Istenem! Istenem!
456
00:27:17,380 --> 00:27:18,213
Nem.
457
00:27:18,296 --> 00:27:19,338
Istenem!
458
00:27:21,338 --> 00:27:22,755
Gyerünk!
459
00:27:40,005 --> 00:27:42,880
- Még itt vagy?
- Igen.
460
00:27:44,213 --> 00:27:45,671
És a hold?
461
00:27:50,088 --> 00:27:53,130
- Mi... Mi történt?
- Nem tudom. Nem tudom.
462
00:27:55,338 --> 00:27:57,296
- Villámlik.
- Villámlik.
463
00:27:57,380 --> 00:27:58,463
Villámlik, ugye? Igen.
464
00:27:58,546 --> 00:27:59,421
- Villámlik.
- Igen.
465
00:28:03,630 --> 00:28:06,005
Zárjátok el gyermekeiteket!
466
00:28:06,213 --> 00:28:08,671
Igen, Salem. Visszatértünk!
467
00:28:12,005 --> 00:28:13,630
Ők a Sanderson nővérek?
468
00:28:13,963 --> 00:28:16,671
Visszatértünk. Visszatértünk.
Visszatértünk.
469
00:28:17,380 --> 00:28:21,046
Vadultunk és gyalázkodtunk
470
00:28:21,130 --> 00:28:23,921
Pokoli zajt csaptunk, míg száműztek minket
471
00:28:24,005 --> 00:28:27,088
De változnak az idők
Támadásra készen!
472
00:28:27,171 --> 00:28:30,171
A varázsige lecsap
Mert visszatértek a boszik
473
00:28:30,255 --> 00:28:31,588
Hohó!
474
00:28:31,671 --> 00:28:32,838
- Mit tegyünk?
- Nem tudom.
475
00:28:32,921 --> 00:28:35,505
De nem tudok nem odanézni.
476
00:28:35,588 --> 00:28:36,796
Izzy, térj magadhoz!
477
00:28:36,880 --> 00:28:40,255
Igen, a boszik, a boszik
A boszik visszatértek
478
00:28:40,338 --> 00:28:41,963
Dermesztően démoniak, ha tudni akarod
479
00:28:42,130 --> 00:28:43,380
Hogy történhetett ez?
480
00:28:43,463 --> 00:28:46,380
Igen, a boszik
A boszik jönnek érted
481
00:28:46,463 --> 00:28:48,880
Gyertya. Szűz. Hold.
482
00:28:49,713 --> 00:28:51,088
- Futás!
- Futás!
483
00:28:53,588 --> 00:28:56,005
- Vigyázz!
- Most együtt, lányok!
484
00:28:56,630 --> 00:29:01,046
Boszorkány, boszorkány,
a boszik visszatértek
485
00:29:01,130 --> 00:29:03,671
- Visszatértünk.
- Kinek szól az előadásuk?
486
00:29:03,755 --> 00:29:04,630
Neked.
487
00:29:06,588 --> 00:29:07,588
Neked.
488
00:29:08,130 --> 00:29:11,088
- Nahát, nahát!
- Hahó!
489
00:29:11,171 --> 00:29:12,921
Szép munka, nővérek.
490
00:29:13,005 --> 00:29:18,296
Milyen kényelmes. Két kicsi halandó,
aki érett a leszedésre.
491
00:29:18,380 --> 00:29:20,130
Gyertek, nővérek!
492
00:29:20,213 --> 00:29:22,380
Ha túl akarjuk élni a napfelkeltét,
főzzük meg az életelixírt,
493
00:29:22,463 --> 00:29:26,713
és lopjuk el a lelküket!
494
00:29:27,671 --> 00:29:31,921
Könyv!
495
00:29:32,005 --> 00:29:32,921
VARÁZSKÖNYV
496
00:29:40,755 --> 00:29:42,796
Nos, hol van a jelzőfénye?
497
00:29:43,838 --> 00:29:45,255
Elhagyott engem?
498
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
- Nélküle nem lophatom el a lelküket.
- Búú.
499
00:29:48,921 --> 00:29:50,963
- Mary nővérem, segíts! Segíts.
- Igen.
500
00:29:51,046 --> 00:29:52,255
- Igen, igen, Winifred nővérem.
- Bop.
501
00:29:52,338 --> 00:29:53,171
- Nem.
- Nagyon jó.
502
00:29:53,255 --> 00:29:54,671
Hol látták utoljára?
503
00:29:54,755 --> 00:29:55,921
- Járjunk utána!
- Oké.
504
00:29:56,005 --> 00:29:57,255
Oké. Ó, megvan.
505
00:29:57,338 --> 00:30:00,338
Ha jól csal az emlékezetem,
a kunyhóban voltunk.
506
00:30:00,421 --> 00:30:04,421
A fiúk a ketrecekben voltak,
és a napkelte becsapott minket.
507
00:30:04,505 --> 00:30:05,421
Hamis napkelte.
508
00:30:05,505 --> 00:30:07,005
Most nem lesz trükközés.
509
00:30:07,088 --> 00:30:08,171
- Kizárt.
- Nincs trükközés.
510
00:30:08,255 --> 00:30:09,296
Ezúttal,
511
00:30:10,088 --> 00:30:13,630
ha meglátunk egy fiatalt, megöljük.
512
00:30:14,838 --> 00:30:16,005
Igen!
513
00:30:16,088 --> 00:30:17,671
Várjatok! Nem vagyunk fiatalok.
514
00:30:17,755 --> 00:30:19,421
- Nem.
- Fiatalnak nézünk ki,
515
00:30:19,505 --> 00:30:21,755
de valójában 40 évesek vagyunk.
516
00:30:21,838 --> 00:30:22,671
Negyven?
517
00:30:22,755 --> 00:30:24,088
- Negyven?
- Öregek, mi?
518
00:30:24,171 --> 00:30:26,338
- Kiváló kor.
- Szavamra!
519
00:30:26,421 --> 00:30:28,421
- Nézd, milyen szép...
- Érettek.
520
00:30:28,505 --> 00:30:29,421
- az arcbőrük.
- Igen.
521
00:30:29,505 --> 00:30:32,255
Igen. Mindig fiatal lelkeket eszünk.
522
00:30:32,338 --> 00:30:34,755
Olyanok vagyunk, mint ti.
Ezért hoztunk vissza titeket.
523
00:30:34,838 --> 00:30:37,130
Ti vagytok a bálványaink.
524
00:30:37,213 --> 00:30:38,713
- Bálványok?
- Tényleg?
525
00:30:40,171 --> 00:30:43,421
- A kedvenc szavam. Imádsz minket?
- Mondj még!
526
00:30:44,380 --> 00:30:45,255
Persze.
527
00:30:45,338 --> 00:30:46,713
Melyikünk tetszik jobban?
528
00:30:47,255 --> 00:30:48,088
Meg ne mondd!
529
00:30:48,171 --> 00:30:49,796
- Tudom, tudom.
- Állj sorba! Állj sorba!
530
00:30:49,880 --> 00:30:51,421
És jó hírem van.
531
00:30:51,505 --> 00:30:52,880
Már nem is kell bájitalokat főzni.
532
00:30:52,963 --> 00:30:53,796
Megvehetitek őket.
533
00:30:53,880 --> 00:30:54,713
Igen?
534
00:30:54,796 --> 00:30:55,630
Megvehetjük?
535
00:30:55,713 --> 00:30:56,838
- Megvehetjük?
- Képzeljétek!
536
00:30:56,921 --> 00:30:58,755
A fiatalító és szépségipar eredményeként
537
00:30:58,838 --> 00:31:02,171
vannak boltok, ahol mindenféle
szérumokat és kenceficéket vehetünk.
538
00:31:02,255 --> 00:31:03,213
- Kencefice?
- Ken...
539
00:31:03,296 --> 00:31:05,463
Kencék. Bájitalok!
540
00:31:05,546 --> 00:31:06,380
Bájitalok.
541
00:31:06,463 --> 00:31:08,296
Igen. Pont, mint a bájitalok.
542
00:31:08,380 --> 00:31:11,296
Csak jobb,
mert a lelkek már bele vannak keverve.
543
00:31:12,588 --> 00:31:15,921
Már nem csaljátok a gyerekeket a romlásba?
544
00:31:16,588 --> 00:31:18,796
- Nem. Már romlottak.
- Nem.
545
00:31:18,880 --> 00:31:20,921
Ó, ez remek, időhatékony. Nagyon köszönöm.
546
00:31:21,005 --> 00:31:23,171
Élveztem a csábítást.
547
00:31:23,255 --> 00:31:25,463
Ez volt az egyetlen feladatom.
548
00:31:25,546 --> 00:31:26,380
- Sebaj!
- Sebaj!
549
00:31:26,463 --> 00:31:28,130
- Ó, igen.
- Nővérek, tanakodjunk!
550
00:31:28,213 --> 00:31:29,755
Ó, tanakodjunk, tanakodjunk.
551
00:31:38,130 --> 00:31:41,005
- Apotéka, apotéka, apotéka?
- Több üvegnyi. Igen.
552
00:31:41,088 --> 00:31:42,213
- És oszolj!
- És oszolj!
553
00:31:43,380 --> 00:31:46,171
Vezessetek minket az apotékába!
554
00:31:46,255 --> 00:31:47,546
- Most!
- Szaporán.
555
00:31:48,296 --> 00:31:49,838
- Igen.
- Igen.
556
00:31:50,963 --> 00:31:52,255
- Itt vagyunk.
- Igen.
557
00:31:52,338 --> 00:31:54,421
Valóban hatalmas.
558
00:31:54,505 --> 00:31:56,505
Nézzétek! Figyeljetek, nővérek!
559
00:31:56,588 --> 00:31:59,505
Odabent émelyítő fény izzik.
560
00:31:59,588 --> 00:32:01,921
Igen. Igen, a halogén fénycsövek miatt.
561
00:32:05,755 --> 00:32:07,088
- Halogén?
- Igen.
562
00:32:07,171 --> 00:32:09,338
- Azt hiszem, ismertük.
- Igen.
563
00:32:09,421 --> 00:32:11,338
Párizsi boszorkány volt.
564
00:32:11,421 --> 00:32:15,338
- Ó, kegyetlen volt.
- Ó, jaj! Túlzás.
565
00:32:16,630 --> 00:32:19,921
Winnie, a kapuk megnyíltak előtte!
566
00:32:21,213 --> 00:32:24,130
Nagyon erős lehet.
567
00:32:25,880 --> 00:32:27,505
Én is az vagyok.
568
00:32:28,338 --> 00:32:29,713
Hogyne, Winnie.
569
00:32:30,755 --> 00:32:32,338
Óvatosan! Láttad? Azt nézd!
570
00:32:39,838 --> 00:32:43,255
- Egyszerűen csak...
- Csináld. Megpróbálom én is.
571
00:32:45,963 --> 00:32:48,005
Gyönyörű.
572
00:32:48,088 --> 00:32:50,088
- Nézd meg! Ez nem apotéka.
- Nézd, a királynő!
573
00:32:50,171 --> 00:32:51,088
Egyáltalán nem hasonlít
574
00:32:51,171 --> 00:32:53,421
- apánk apotékájára.
- Fényes.
575
00:32:53,505 --> 00:32:54,505
Ragyog, mint a hold.
576
00:32:54,588 --> 00:32:56,338
- Nem egy régimódi apotéka.
- Hol vannak a kölykök?
577
00:32:57,046 --> 00:33:01,046
És hatalmas.
578
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
Jól van, tehát a gyermekek lelke.
579
00:33:03,505 --> 00:33:04,713
- Gyermekek lelke.
- Ó, igen.
580
00:33:04,796 --> 00:33:07,713
- Gyermekek lelke.
- Az a négyes soron van.
581
00:33:07,796 --> 00:33:09,171
- Sor? Mi az a sor?
- Sor, sor, sor.
582
00:33:09,255 --> 00:33:10,588
- Sor? Sor, sor?
- Sor? Sor?
583
00:33:10,671 --> 00:33:12,463
- Mit mondasz?
- Elevenen nyúzlak meg.
584
00:33:12,546 --> 00:33:13,380
Hol vannak a főzetek?
585
00:33:13,463 --> 00:33:14,963
Nézd a számokat az égen!
586
00:33:15,046 --> 00:33:16,130
- Ó, az égen!
- Ott!
587
00:33:16,213 --> 00:33:18,046
Nem, te bolond!
588
00:33:18,130 --> 00:33:20,171
A táblára gondol.
589
00:33:20,255 --> 00:33:23,130
Hívogató. Nővérek!
590
00:33:27,088 --> 00:33:28,338
Igen. Jövünk utánatok.
591
00:33:28,421 --> 00:33:30,713
Keressétek a fiatalság feliratúakat!
592
00:33:30,796 --> 00:33:32,296
Fiatalság. Fiatalság.
593
00:33:32,380 --> 00:33:33,630
Fiatalság.
594
00:33:33,713 --> 00:33:34,796
- Fiatalság.
- Húzzunk innen!
595
00:33:34,880 --> 00:33:35,713
- Oké.
- Hú!
596
00:33:37,046 --> 00:33:38,796
Imádom. Mindig beválik.
597
00:33:39,796 --> 00:33:45,171
Hova a csudába mentek, ti finom falatkák?
598
00:33:45,838 --> 00:33:48,130
- Sehova.
- Nem, nem, nem. Nem futunk el.
599
00:33:49,130 --> 00:33:50,796
Csak teret adunk.
600
00:33:50,880 --> 00:33:53,338
Nem szeretem a teret.
601
00:33:53,421 --> 00:33:56,296
Gyertek, barátaim, gyertek közelebb!
602
00:33:56,380 --> 00:33:57,671
Közelebb, jó?
603
00:33:57,755 --> 00:34:02,921
Hogy elég közel legyek,
ha esetleg meg akarnálak enni.
604
00:34:04,963 --> 00:34:06,088
Kész a becsinált.
605
00:34:06,171 --> 00:34:07,296
Mehetünk?
606
00:34:07,380 --> 00:34:09,088
Vacsora három személyre.
607
00:34:09,171 --> 00:34:11,213
BABAARC TESTFESZESÍTŐ KRÉM
ÖREGEDÉS ELLEN
608
00:34:17,713 --> 00:34:19,505
- Jó.
- Finom.
609
00:34:19,588 --> 00:34:22,213
Virágos, fás utóízzel.
610
00:34:23,671 --> 00:34:24,921
Csiklandós az íze.
611
00:34:25,005 --> 00:34:26,671
A kedvencem.
612
00:34:26,755 --> 00:34:28,380
Ezek szerint működik.
613
00:34:30,255 --> 00:34:32,796
Nézd! Egy gyerek arca.
614
00:34:33,380 --> 00:34:34,671
Egy újszülötté.
615
00:34:35,755 --> 00:34:37,671
Ó, nővérem! Milyen íze van?
616
00:34:37,755 --> 00:34:39,380
Málna.
617
00:34:40,630 --> 00:34:42,213
- Kaphatnék egy harapást?
- Csak tessék!
618
00:34:42,296 --> 00:34:45,046
- Szegénykém.
- Elmondjuk nekik?
619
00:34:45,130 --> 00:34:45,963
Ne.
620
00:34:46,046 --> 00:34:48,505
Ó, „Retinol.”
621
00:34:48,588 --> 00:34:51,255
Elbűvölő név egy gyereknek.
622
00:34:51,338 --> 00:34:53,130
- Szerezzünk egy kis sót.
- Kicsi Retinol.
623
00:34:53,213 --> 00:34:55,546
Miért? Hogy finomabbak legyünk,
ha megesznek?
624
00:34:55,630 --> 00:34:57,046
Nem, mert véd a fekete mágiától.
625
00:34:57,130 --> 00:34:59,880
Legalábbis Gilbert
ezzel a szöveggel adja el.
626
00:34:59,963 --> 00:35:01,505
Gilbert? Komolyan?
627
00:35:01,588 --> 00:35:03,463
Ti a Sanderson nővérek vagytok?
628
00:35:12,546 --> 00:35:14,171
- Tökéletes. Most, menj!
- Oké, oké.
629
00:35:14,255 --> 00:35:15,588
És ti?
630
00:35:15,671 --> 00:35:18,213
Imádjuk, ahogyan kinéztek.
631
00:35:19,213 --> 00:35:20,130
Csinálhatunk egy képet?
632
00:35:20,880 --> 00:35:23,588
- Képet? Képet? Felfaljuk az életüket.
- Képet? Nem...
633
00:35:23,671 --> 00:35:25,255
- Mint egy rajz.
- Igen.
634
00:35:25,338 --> 00:35:27,046
Ó, ilyen közelről?
635
00:35:28,338 --> 00:35:30,880
- Nagyon jó.
- Nagyon jó.
636
00:35:31,588 --> 00:35:34,421
Ezt nézd! Elbűvölőek vagyunk.
637
00:35:34,505 --> 00:35:35,796
- Nagyon.
- Elragadóak.
638
00:35:35,880 --> 00:35:37,296
- Elragadóak, elragadóak.
- Dögösek.
639
00:35:37,380 --> 00:35:38,255
- Dögösek.
- Dögösek.
640
00:35:38,338 --> 00:35:40,838
Igen, látod? A krémek működnek.
641
00:35:40,921 --> 00:35:43,546
Miért vannak ezek a gyerekek
úgy öltözve, mint mi?
642
00:35:43,630 --> 00:35:45,588
Mert ők is imádnak titeket.
643
00:35:45,671 --> 00:35:46,921
Hát persze.
644
00:35:47,796 --> 00:35:48,880
Köszönöm.
645
00:35:48,963 --> 00:35:51,421
Bár hízelgésed mit sem ér,
646
00:35:51,505 --> 00:35:54,088
mikor megfőzlek és megeszlek majd.
647
00:35:57,963 --> 00:35:58,796
Winnie!
648
00:36:06,296 --> 00:36:07,796
A kis doboz hazudott.
649
00:36:09,713 --> 00:36:12,505
Hány gyerek lelke van azokban a szerekben?
650
00:36:12,588 --> 00:36:15,213
- Micsoda?
- Hány lélek?
651
00:36:15,296 --> 00:36:16,380
Nulla?
652
00:36:17,213 --> 00:36:18,171
Lá!
653
00:36:23,046 --> 00:36:24,296
- Fiatal.
- Nem.
654
00:36:24,380 --> 00:36:26,671
Csak összezavarodott. Ne hallgass rá, oké?
655
00:36:26,755 --> 00:36:28,046
Bízz bennem! Csodásan nézel ki.
656
00:36:28,130 --> 00:36:30,338
A bájitalok működnek.
Csak rosszak a fények.
657
00:36:30,421 --> 00:36:31,338
Pokolba a fényekkel!
658
00:36:32,255 --> 00:36:33,921
Hű, ez komoly?
659
00:36:34,005 --> 00:36:35,630
Ez nem jó. Oké, oké, oké.
660
00:36:35,713 --> 00:36:36,880
Hol vagytok?
661
00:36:36,963 --> 00:36:38,255
Légy átkozott!
662
00:36:38,963 --> 00:36:40,380
Igen.
663
00:36:44,921 --> 00:36:46,380
- Jól vagy? Oké.
- Igen.
664
00:36:46,463 --> 00:36:48,130
Nem tudtam, mit hozzak. Mindent hoztam.
665
00:36:48,213 --> 00:36:49,421
Ott vannak.
666
00:36:49,505 --> 00:36:51,463
Üdvözlöm a Sátánt!
667
00:36:57,546 --> 00:36:59,755
- A só tud ilyet?
- Nyomás!
668
00:36:59,838 --> 00:37:01,630
Istenem! Ki kell jutnunk innen.
669
00:37:01,713 --> 00:37:04,880
- Szent Lucifer, ezt hogy csinálta?
- Mi a...
670
00:37:04,963 --> 00:37:06,421
Kit érdekel?
671
00:37:06,505 --> 00:37:07,713
Kell a Könyv.
672
00:37:07,796 --> 00:37:11,921
Meg kell főznünk az életelixírt, vagy
napkeltekor megpecsételődik sorsunk.
673
00:37:12,005 --> 00:37:13,380
- Újra napfelkelte.
- Újra.
674
00:37:13,463 --> 00:37:15,963
Ó, Mary! Nem bírok ki még egy percet.
675
00:37:16,046 --> 00:37:18,921
- Meg akarsz ütni?
- Winnie, Winnie, Winnie!
676
00:37:19,005 --> 00:37:21,588
Már megittuk az életelixírt.
677
00:37:22,255 --> 00:37:24,921
Lüttyő! Az kamu volt.
678
00:37:25,005 --> 00:37:28,046
- Vesztegetjük az időt. Repülnünk kell.
- Repülnünk.
679
00:37:28,130 --> 00:37:28,963
Min?
680
00:37:31,171 --> 00:37:32,838
Mint a régi.
681
00:37:33,921 --> 00:37:37,255
És velünk mi lesz? Csak egy van.
682
00:37:37,338 --> 00:37:39,380
Ördög és pokol,
keressetek valamit, bármit!
683
00:37:39,463 --> 00:37:41,005
- Repülnünk kell!
- Bármit!
684
00:37:42,963 --> 00:37:44,046
GYÓGYSZERTÁR
685
00:37:44,130 --> 00:37:48,630
Winnie, a söprűim rosszul viselkednek.
686
00:37:49,796 --> 00:37:51,796
Winnie, épp szörfözök!
687
00:37:51,880 --> 00:37:53,046
Az áldóját!
688
00:37:56,213 --> 00:37:57,588
Winnie!
689
00:37:58,963 --> 00:38:00,963
Miféle istentelen táncot jársz?
690
00:38:01,046 --> 00:38:03,921
Nem tudom. Nem maradt más seprű.
691
00:38:04,005 --> 00:38:05,005
Az árus azt mondta:
692
00:38:05,088 --> 00:38:06,880
„Légy óvatos! A saját fejük után mennek.”
693
00:38:06,963 --> 00:38:08,213
Igaza van.
694
00:38:08,296 --> 00:38:09,671
Elég! Ül!
695
00:38:09,755 --> 00:38:11,005
Nővérek, koncentráljunk!
696
00:38:11,088 --> 00:38:15,755
El kell repülnünk a régi kunyhónkba,
megkeresni Könyvet és megfőzni az elixírt.
697
00:38:15,838 --> 00:38:17,380
És aztán mi lesz, Winnie? Mi lesz?
698
00:38:17,463 --> 00:38:19,588
Aztán ámokfutást rendezünk Salemben.
699
00:38:19,671 --> 00:38:22,921
Ó, ámok, ámok, ámok, ámok
Ámok, ámok, ámok
700
00:38:23,005 --> 00:38:23,838
Hagyd abba!
701
00:38:23,921 --> 00:38:27,838
Ne kelljen odamennem a seprűvel!
702
00:38:42,296 --> 00:38:44,921
Gilbert! Honnan van az a gyertya?
703
00:38:45,005 --> 00:38:46,088
El kell vinnünk a könyvet.
704
00:38:46,171 --> 00:38:47,796
A boszorkányok bármikor itt lehetnek.
705
00:38:47,880 --> 00:38:49,255
A könyv él.
706
00:38:50,005 --> 00:38:51,255
Felébredt?
707
00:38:55,421 --> 00:38:56,380
Szia, haver!
708
00:38:57,463 --> 00:38:58,338
VARÁZSIGÉK KÖNYVE
709
00:38:58,421 --> 00:39:00,463
Ismeritek egymást?
710
00:39:02,713 --> 00:39:04,296
Szia! Emlékszel rám?
711
00:39:04,380 --> 00:39:05,921
Igen, Gilbert vagyok.
712
00:39:06,005 --> 00:39:08,463
A Gilbert, a hatalmas, mert igen,
kiérdemeltem a címet
713
00:39:08,546 --> 00:39:11,005
az okkult és mágikus ismereteimmel.
714
00:39:12,046 --> 00:39:14,005
Igen. Te jó ég!
715
00:39:14,588 --> 00:39:16,880
Ez hihetetlen! Ezt nem hiszem el.
716
00:39:22,463 --> 00:39:24,296
- Nem hiszem el, hogy működött.
- Csukd be!
717
00:39:25,338 --> 00:39:26,171
Milyenek voltak?
718
00:39:26,255 --> 00:39:27,338
Hogy érted, hogy „működött”?
719
00:39:27,421 --> 00:39:28,963
Énekeltek? Szeretnek énekelni.
720
00:39:29,046 --> 00:39:30,921
Te tudtad, hogy az egy
feketelángú gyertya volt?
721
00:39:31,005 --> 00:39:33,713
Sajnálom, hogy becsaptalak,
722
00:39:33,796 --> 00:39:35,213
de én nem tudtam volna meggyújtani.
723
00:39:35,296 --> 00:39:37,880
- Nem működött volna.
- Miért nem?
724
00:39:41,505 --> 00:39:42,505
Miért tennél ilyet?
725
00:39:42,588 --> 00:39:43,671
Gonoszak.
726
00:39:43,755 --> 00:39:45,630
Hát, mert nem volt más választásuk.
727
00:39:45,713 --> 00:39:48,921
Megelőzték a korukat,
és félreértették őket.
728
00:39:49,505 --> 00:39:50,380
Ellenük volt az egész világ.
729
00:39:50,880 --> 00:39:52,880
De ma már mindenki szereti őket.
Nézz csak körül!
730
00:39:54,463 --> 00:39:57,130
- Te jó ég!
- Végre!
731
00:39:57,213 --> 00:40:00,755
Visszatértünk viharvert és
férgektől hemzsegő hajlékunkba.
732
00:40:00,838 --> 00:40:02,130
Otthon, édes...
733
00:40:04,046 --> 00:40:05,630
Nem.
734
00:40:05,713 --> 00:40:10,463
Hol vannak a pókhálók és a patkányfarkaim?
735
00:40:11,338 --> 00:40:13,046
Winnie, karolj belém!
736
00:40:13,130 --> 00:40:16,588
Már nem halálszagú.
737
00:40:16,671 --> 00:40:18,630
Most olyan szaga van, mint a...
738
00:40:18,713 --> 00:40:20,046
Tiszta vászonnak.
739
00:40:20,630 --> 00:40:22,088
Az illatosító miatt.
740
00:40:22,171 --> 00:40:23,671
Egy fiú.
741
00:40:23,755 --> 00:40:27,755
Gilbert vagyok, a hatalmas,
a legnagyobb rajongótok.
742
00:40:28,463 --> 00:40:29,921
A Könyvem.
743
00:40:34,630 --> 00:40:36,255
- Ó, drágám! Bántottak?
- Jól van?
744
00:40:36,338 --> 00:40:37,338
- Eltört valamije?
- Jó ég!
745
00:40:37,421 --> 00:40:38,796
Ó, drágám!
746
00:40:39,505 --> 00:40:41,255
Hiányoztál.
747
00:40:42,130 --> 00:40:44,255
A gyönyörű könyvem. Hogy van a szemed?
748
00:40:44,338 --> 00:40:46,796
Hol vannak a szerencsehozó patkányfarkaim?
749
00:40:46,880 --> 00:40:50,838
Winnie, nézd,
megtaláltam a két 40 éves fiatalt!
750
00:40:51,796 --> 00:40:56,838
- Winnie, kinyírhatjuk őket most?
- Mindent a maga idejében.
751
00:40:56,921 --> 00:40:59,005
A gyors halál túl kedves lenne nekik.
752
00:40:59,588 --> 00:41:01,171
Tessék. Fogd meg a kedvesem!
753
00:41:01,255 --> 00:41:03,380
- És ne ejtsd el, mint az előbb!
- Köszönöm.
754
00:41:03,463 --> 00:41:05,713
Tömlöcbe velük!
755
00:41:05,796 --> 00:41:07,630
- Örömmel.
- Tömlöcbe?
756
00:41:13,005 --> 00:41:14,005
Viszlát!
757
00:41:14,088 --> 00:41:15,505
Szép volt, Mary!
758
00:41:15,588 --> 00:41:18,880
- Várj csak! Megbeszélhetnénk ezt?
- Nem.
759
00:41:22,463 --> 00:41:26,963
Sikolyotok süket fülekre talál,
halljátok szavam, itt ér a halál!
760
00:41:33,130 --> 00:41:34,963
Ez nagyon nem jó.
761
00:41:35,046 --> 00:41:37,671
Nővérek, még mindig formában vagyok.
762
00:41:38,213 --> 00:41:39,296
- Igen, Winnie.
- Nos,
763
00:41:39,380 --> 00:41:42,755
bármit is tettek azok ketten,
biztos csak félreértés.
764
00:41:43,338 --> 00:41:45,296
- Mit tegyünk?
- Nem tudom. Nem tudom.
765
00:41:45,380 --> 00:41:47,630
Talán... Vannak ablakok.
766
00:41:47,713 --> 00:41:48,713
- Ablak. Igen.
- Ablak.
767
00:41:48,796 --> 00:41:49,838
Egy pillanat.
768
00:41:50,630 --> 00:41:52,130
Nem. Oké.
769
00:41:52,213 --> 00:41:54,338
Próbállak visszahozni,
mióta láttalak azon az éjjelen.
770
00:41:56,630 --> 00:41:57,546
Azon az éjjelen.
771
00:42:00,921 --> 00:42:03,005
Milyen éjszakán?
772
00:42:04,255 --> 00:42:06,755
Halloween, 1993.
773
00:42:08,213 --> 00:42:10,338
Nem volt túl jó év nekem.
774
00:42:10,796 --> 00:42:12,463
Pár srác ellopta az összes cukorkámat.
775
00:42:13,671 --> 00:42:14,588
De aztán...
776
00:42:15,838 --> 00:42:17,713
Láttalak titeket.
777
00:42:19,380 --> 00:42:22,088
A temetőig követtelek titeket.
778
00:42:22,171 --> 00:42:23,713
Viszlát!
779
00:42:23,796 --> 00:42:26,671
- Mi...
- Viszlát.
780
00:42:26,755 --> 00:42:27,755
De elkéstem.
781
00:42:29,088 --> 00:42:33,588
Jó ég! Nagyon közel vagytok. Igen.
782
00:42:33,671 --> 00:42:35,838
Hölgyeim, tehát... Biztos akartam lenni.
783
00:42:35,921 --> 00:42:39,588
Megnéztem, ég-e a gyertya,
és megtaláltam Könyvet.
784
00:42:40,880 --> 00:42:41,838
Ébren volt.
785
00:42:42,630 --> 00:42:43,921
Megtanított gyertyát önteni.
786
00:42:44,005 --> 00:42:47,588
- Nem volt kellemes, de...
- Ó, az imádott Könyvem!
787
00:42:47,671 --> 00:42:52,463
Tudtam, hogy tervezel valamit
anyuci visszahozására.
788
00:42:52,546 --> 00:42:57,838
Lá, lá, lá. És most végre itt az ideje,
hogy újra együtt idézzünk.
789
00:42:57,921 --> 00:43:01,213
És pontosan mit is fogunk megidézni?
Talán valami mókásat.
790
00:43:01,296 --> 00:43:02,380
Csendet!
791
00:43:03,005 --> 00:43:05,546
- Winnie!
- Mi az?
792
00:43:06,588 --> 00:43:07,546
A tiszteletes.
793
00:43:07,630 --> 00:43:08,630
JEFRY TRASKE SALEM EMBERE
794
00:43:09,213 --> 00:43:13,380
- Életben van?
- Persze, hogy nem, tökfilkó.
795
00:43:13,463 --> 00:43:14,796
Biztos egy leszármazottja.
796
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
- Ki ez az ember?
- A polgármester.
797
00:43:19,671 --> 00:43:21,671
Felfoghatatlan.
798
00:43:21,755 --> 00:43:24,755
Háromszáz évvel később még mindig
Traske sötét fellege
799
00:43:24,838 --> 00:43:26,130
lebeg Salem felett.
800
00:43:27,546 --> 00:43:30,088
Mondtam, hogy az egész családot
ki kellett volna...
801
00:43:30,171 --> 00:43:31,546
amikor alkalmunk nyílt rá.
802
00:43:31,630 --> 00:43:35,171
Megpróbáltuk,
de túl fiatalok és gyengék voltunk.
803
00:43:35,255 --> 00:43:38,130
Anyánk azt mondta,
egy nap a boszorkányok uralják Salemet.
804
00:43:38,213 --> 00:43:39,421
És mit tettünk ehelyett?
805
00:43:40,921 --> 00:43:41,838
Meghaltunk?
806
00:43:43,380 --> 00:43:45,421
Ne, ne, ne, Winnie. Állj fel!
807
00:43:45,505 --> 00:43:47,213
Állj fel! Nagyon felhúzod magad!
808
00:43:47,296 --> 00:43:48,213
- Mély levegő!
- Talán,
809
00:43:48,296 --> 00:43:50,338
talán egy nyugtató kör...
810
00:43:50,421 --> 00:43:53,796
- Honnan tudsz erről?
- Olvastam Traske tiszteletes naplóját.
811
00:43:53,880 --> 00:43:57,296
- Mindent leírt rólatok.
- Remélem, csupa jót.
812
00:43:57,380 --> 00:43:59,296
- Nem igazán.
- Csak ötletelek,
813
00:43:59,380 --> 00:44:01,046
de talán készíthetnénk egy életelixírt.
814
00:44:01,130 --> 00:44:02,671
- Végeztem az elixírekkel.
- Oké.
815
00:44:02,755 --> 00:44:05,838
Ha mi lennénk a legerősebb boszorkányok
a Földön, semmi sem állhatna az utunkba.
816
00:44:05,921 --> 00:44:09,005
Se fiatalok, se Traske-ék,
se az istenverte nap.
817
00:44:09,088 --> 00:44:12,213
Nővérek, ez eldőlt.
818
00:44:12,296 --> 00:44:16,546
A Mágika Maximát fogjuk használni.
819
00:44:16,630 --> 00:44:18,421
Az erőbűbájt.
820
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
De Winnie, megígérted,
hogy sohasem használod.
821
00:44:22,755 --> 00:44:25,963
Az 300 éve volt. Lejárt az ígéret!
822
00:44:26,046 --> 00:44:28,338
- Lejárt. Így már értem.
- Szóval meggondoltad magad.
823
00:44:36,005 --> 00:44:37,296
Menni fog.
824
00:44:39,005 --> 00:44:42,505
- Szerintem nem akarja azt a varázsigét.
- Igaza van.
825
00:44:42,588 --> 00:44:43,630
- Hagyjuk...
- A könyvnek van véleménye?
826
00:44:43,713 --> 00:44:45,130
- hogy meggondolja magát.
- Óvatosan!
827
00:44:45,213 --> 00:44:46,880
Jaj, ne! Ne, a fogaidat ne!
828
00:44:46,963 --> 00:44:49,213
- Ez a névjegyed.
- Segíts ki, Mary!
829
00:44:49,296 --> 00:44:52,421
Még mindig vegyesek az érzéseim
azzal kapcsolatban, hogy segítek.
830
00:44:52,505 --> 00:44:55,338
- Ez egy olyan bűbáj, amit nem...
- Engedj el, te idióta!
831
00:44:55,421 --> 00:44:56,421
Sajnálom.
832
00:44:58,005 --> 00:44:59,546
Mi történik?
833
00:45:02,005 --> 00:45:03,796
Minden ellenállás hiábavaló.
834
00:45:03,880 --> 00:45:05,463
Mutasd az erőbűbájt!
835
00:45:05,963 --> 00:45:07,171
NE FOLYTASD! ÓVAKODJ AZ ERŐBŰBÁJTÓL
836
00:45:07,255 --> 00:45:08,880
Az erőbűbáj!
837
00:45:08,963 --> 00:45:11,213
„Óvakodj az erőbűbájtól,
mert roppant veszélyes.”
838
00:45:11,296 --> 00:45:13,421
Most nincs időnk holmi figyelmeztetésekre.
839
00:45:15,130 --> 00:45:16,088
Végre!
840
00:45:16,671 --> 00:45:18,921
Lucifer szerelmére!
841
00:45:19,005 --> 00:45:21,255
A varázsigét hétszer kell elmondani.
842
00:45:21,338 --> 00:45:22,338
Milyen utálatos!
843
00:45:22,421 --> 00:45:24,588
Egy botlás, és máris kezdheted elölről.
844
00:45:24,671 --> 00:45:25,505
Épp belejönnél,
845
00:45:25,588 --> 00:45:27,713
- aztán... Tudom.
- Kinek van erre ideje?
846
00:45:27,796 --> 00:45:31,880
„Megszentelt földön kell végrehajtani...”
Megszentelt földön.
847
00:45:31,963 --> 00:45:33,630
Onnan ki vagyunk tiltva.
848
00:45:33,713 --> 00:45:36,130
Nem az ő megszentelt földjeiken, tyúkeszű.
849
00:45:36,213 --> 00:45:37,755
- A miénken.
- A miénken.
850
00:45:37,838 --> 00:45:39,630
- A miénken.
- A tiltott erdőben.
851
00:45:41,338 --> 00:45:42,296
Az a mi helyünk.
852
00:45:43,255 --> 00:45:45,380
- Megszentelt?
- Mi kell még?
853
00:45:45,463 --> 00:45:47,171
Egy szerető feje.
854
00:45:47,255 --> 00:45:51,338
Az nagy szívás,
mert minden szeretőnk halott.
855
00:45:52,046 --> 00:45:56,755
De találhatunk újakat.
856
00:45:57,421 --> 00:46:01,213
Ostobaság. Egyszerűen kiássuk
régi szeretőmet, Billy Butchersont.
857
00:46:01,296 --> 00:46:04,255
Jó, persze. De Billy az én szeretőm volt.
858
00:46:04,338 --> 00:46:07,380
Ó, Sarah. Te csak egy kaland voltál.
Lássuk, mi van még?
859
00:46:07,463 --> 00:46:08,630
- Aranyos rezgőgomba.
- Gomba.
860
00:46:08,713 --> 00:46:10,380
- Arália bogyó leve.
- Bogyó.
861
00:46:10,463 --> 00:46:16,130
- Egy megkövült pók, és...
- Egyetlen csepp ellenségünk véréből.
862
00:46:16,713 --> 00:46:19,380
Hát nem imádnivaló,
mikor a recepthez vér is kell?
863
00:46:20,046 --> 00:46:21,421
Erről jut eszembe. Gilbert!
864
00:46:22,505 --> 00:46:26,005
Nálad van a Sanderson-homokóra?
865
00:46:33,713 --> 00:46:35,963
Nincs, ami azt illeti.
866
00:46:36,046 --> 00:46:37,130
- Azt hiszem, nem.
- Kínos.
867
00:46:37,213 --> 00:46:38,463
Semmi gond.
868
00:46:38,546 --> 00:46:41,088
Mivel nincs nálad,
egyszerűen megölünk téged.
869
00:46:41,755 --> 00:46:45,546
Ó, azt mondtad, homokóra!
Igen, nálam van.
870
00:46:45,630 --> 00:46:48,255
Azt hiszem, rosszul értettem,
amikor korábban mondtad.
871
00:46:48,338 --> 00:46:49,588
Azt hittem, te meg én...
872
00:46:52,255 --> 00:46:55,546
A Binx fiú életben van?
873
00:46:55,630 --> 00:46:57,463
Ez csak Pókháló, a macskám.
874
00:46:57,546 --> 00:47:03,296
- Tudom, hogy te vagy az, Thackery.
- Pusztulj! Pusztulj, nyomorult macska!
875
00:47:04,296 --> 00:47:05,588
Ne, ne öld meg!
876
00:47:07,005 --> 00:47:09,005
Nálam van a homokórátok.
877
00:47:11,838 --> 00:47:17,921
Tedd meg tüstént, amit kérek,
ne légy rest, ha életed kedves néked.
878
00:47:19,463 --> 00:47:24,380
- Mi volt ez?
- Mondjuk úgy, kötelező erejű szerződés.
879
00:47:24,463 --> 00:47:28,380
Gyűjts össze minden hozzávalót,
és hozd el a tiltott erdőbe!
880
00:47:28,463 --> 00:47:31,588
Mi pedig kiszagoljuk ellenségünk vérét.
881
00:47:31,671 --> 00:47:33,796
- A tiszteletesét.
- A polgármesterét.
882
00:47:33,880 --> 00:47:35,255
A tiszteletes polgármesterét.
883
00:47:35,338 --> 00:47:39,046
Ha elbuksz, az életeddel fizetsz,
884
00:47:39,130 --> 00:47:43,130
amint az utolsó homokszem is lepereg.
885
00:47:47,130 --> 00:47:51,213
- Sok szerencsét, Gilbert!
- Ja, és Wilbert, írtam neked egy listát.
886
00:47:51,296 --> 00:47:53,463
Az életed múlik rajta.
887
00:47:53,546 --> 00:47:56,213
Minek tartottam meg azt a homokórát?
888
00:47:56,338 --> 00:48:01,546
Várj itt, míg megkeresem
azt a nyomorult Traske-ot!
889
00:48:01,713 --> 00:48:06,171
És drágám, jöjj hozzám, ha hívlak!
890
00:48:08,630 --> 00:48:11,963
Nővérek, jöjjetek!
Vár a polgármester vére.
891
00:48:13,505 --> 00:48:15,005
Istenem! Meg fogják ölni Mr. Traske-ot.
892
00:48:15,088 --> 00:48:17,796
Amint elvégzik az erőbűbájt,
mindenkit meg fognak ölni.
893
00:48:17,880 --> 00:48:19,921
Oké. Nem akarok kiborulni, de a gondolat,
894
00:48:20,005 --> 00:48:22,171
hogy egy bosszúszomjas megszállott,
aki gyűlöli Salemet,
895
00:48:22,255 --> 00:48:24,630
legyőzhetetlen, szupererős, bosszúszomjas
896
00:48:24,713 --> 00:48:26,713
megszállottá válik, aki gyűlöli Salemet,
897
00:48:26,796 --> 00:48:29,380
nem hangzik jól Salem szempontjából.
898
00:48:29,463 --> 00:48:32,130
- El kell mondanunk Cassie-nek.
- Oké. Szerinted egyáltalán felveszi?
899
00:48:35,213 --> 00:48:36,130
Gyerünk, gyerünk!
900
00:48:36,213 --> 00:48:39,880
Gyerünk, Glenn! Gyerünk, Glenn! Gyerünk!
901
00:48:41,338 --> 00:48:45,963
Gyerünk, Glenn! Gyerünk, Glenn! Gyerünk!
902
00:48:46,046 --> 00:48:47,171
Becca?
903
00:48:47,255 --> 00:48:49,338
A Sanderson nővérek visszatértek,
és vadásznak apádra.
904
00:48:49,421 --> 00:48:50,838
Becca, nem hallak. Ott vagy?
905
00:48:50,921 --> 00:48:54,255
Szerintem letakarod a kamerát.
Nem látlak. Akkor átjössz?
906
00:48:55,880 --> 00:48:58,130
- Szia, szivi!
- Szia! Megnéznéd, szivi?
907
00:48:58,213 --> 00:48:59,838
- Igen, persze.
- Köszönöm.
908
00:48:59,921 --> 00:49:02,046
Becca! Becca!
909
00:49:02,130 --> 00:49:03,338
Nem hall minket.
910
00:49:04,421 --> 00:49:05,796
Zsebhívás. Szuper.
911
00:49:07,255 --> 00:49:09,505
Oké. Gondolom,
az átok a telefonokra is kiterjed.
912
00:49:10,046 --> 00:49:11,255
Innen nincs kiút.
913
00:49:13,130 --> 00:49:14,130
De van.
914
00:49:16,046 --> 00:49:17,380
Angyalgyökér-levelek.
915
00:49:19,005 --> 00:49:20,296
Megtöri az átkokat.
916
00:49:20,921 --> 00:49:24,588
Ha a gyertya holtakat támaszt fel, miért
ne hozhatná vissza a lépcsőt a potpourri?
917
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
Oké.
918
00:49:26,296 --> 00:49:27,421
ITT NYUGSZIK WILLIAM BUTCHERSON
919
00:49:27,505 --> 00:49:28,796
MEGHALT 1693. MÁJUS 1-ÉN
ELVESZETT LÉLEK
920
00:49:28,880 --> 00:49:30,255
Oké, egy szerető feje.
921
00:49:33,338 --> 00:49:35,338
Hogy fogok kiásni egy teljes sírt időben?
922
00:49:36,296 --> 00:49:37,421
Végem van.
923
00:49:42,171 --> 00:49:43,088
Nincs túl mélyen.
924
00:49:51,380 --> 00:49:52,505
Ki vagy te?
925
00:49:56,255 --> 00:50:01,755
- Zombi! Gyilkos zombi!
- Állj meg! Én jó zombi vagyok.
926
00:50:01,838 --> 00:50:04,796
- Még csak nem is üldözlek.
- Maradj ott!
927
00:50:05,171 --> 00:50:07,838
És ne próbáld megenni az agyam!
928
00:50:08,963 --> 00:50:10,505
Miért tenném?
929
00:50:10,588 --> 00:50:13,338
Egyszerűen tudni óhajtom,
miért ástad fel a síromat.
930
00:50:13,421 --> 00:50:16,796
Én meg azt óhajtom tudni,
hogy te miért vagy életben.
931
00:50:16,880 --> 00:50:20,171
Mert felkeltettek,
és nem térhettem újra nyugovóra.
932
00:50:20,255 --> 00:50:21,338
Ébren vagyok, mióta...
933
00:50:23,296 --> 00:50:25,005
Mikor volt 1993?
934
00:50:25,588 --> 00:50:29,505
Te is ott voltál aznap este?
A Sanderson nővérekkel?
935
00:50:30,380 --> 00:50:33,171
- Sajnos.
- Tudod, mit?
936
00:50:34,171 --> 00:50:36,838
Visszajöttek. Megint.
937
00:50:36,921 --> 00:50:40,338
- Ne, ne, ne!
- Ne, várj!
938
00:50:41,130 --> 00:50:42,130
Segítened kell.
939
00:50:45,338 --> 00:50:47,130
Van egy bűbáj,
amivel megölhetem Winifredet...
940
00:50:47,880 --> 00:50:48,838
Örökre.
941
00:50:48,921 --> 00:50:50,713
Nem akarod megbosszulni,
942
00:50:50,796 --> 00:50:53,630
amiért megmérgezett,
és összevarrta a szádat?
943
00:50:54,421 --> 00:50:57,005
- Tudod, hogyan haltam meg?
- Hát, igen.
944
00:50:57,088 --> 00:51:00,296
Mindenki ismeri Billy
Butcherson legendáját.
945
00:51:00,921 --> 00:51:02,255
Winifred szeretője voltál,
946
00:51:02,338 --> 00:51:03,963
és megcsaltad Sarah-val, ezért kinyírt.
947
00:51:04,046 --> 00:51:05,921
Mi? Nem, nem.
948
00:51:06,005 --> 00:51:08,296
Nem, nem, nem. Nem ez történt.
949
00:51:09,630 --> 00:51:12,796
Egyetlen csókot váltottam Winifreddel.
950
00:51:13,421 --> 00:51:14,505
Egyet!
951
00:51:14,588 --> 00:51:20,130
Az idők végezetéig bemocskolta a nevemet.
952
00:51:20,213 --> 00:51:23,171
Ha segítesz összegyűjteni mindent,
ami a bűbájhoz kell,
953
00:51:24,046 --> 00:51:26,255
mindenkinek elmondom rólad az igazat.
954
00:51:27,463 --> 00:51:28,505
Szóval, mit mondasz?
955
00:51:31,005 --> 00:51:32,088
Társak vagyunk?
956
00:51:40,838 --> 00:51:41,671
Bocsánat.
957
00:51:43,296 --> 00:51:44,921
Ez az. Mint újkorában.
958
00:51:51,838 --> 00:51:53,130
Kukorica, kukoricát szimatolok.
959
00:51:53,213 --> 00:51:54,255
- Igyekezzetek!
- Várj!
960
00:51:54,338 --> 00:51:56,130
- A polgármestert keressük.
- Igen.
961
00:51:56,213 --> 00:51:58,255
- És tessék.
- Köszönöm.
962
00:51:58,338 --> 00:51:59,296
SANDY CUKORKÁS ÜSTJE
963
00:52:00,671 --> 00:52:02,088
Ettél már ilyet?
964
00:52:02,171 --> 00:52:04,671
Készülj! Készülj!
965
00:52:06,338 --> 00:52:07,463
Te jó ég!
966
00:52:08,463 --> 00:52:09,796
Látta a polgármestert?
967
00:52:09,880 --> 00:52:10,796
Látták a polgármestert?
968
00:52:10,880 --> 00:52:12,713
ALMAHARAPÁST HÉJÁVAL
VELEJÉIG ROHADT
969
00:52:13,296 --> 00:52:15,880
Gyere!
970
00:52:15,963 --> 00:52:18,588
- Odanézz!
- Nézzétek, vízbe fojtanak egy embert!
971
00:52:18,671 --> 00:52:19,630
Milyen elbűvölő!
972
00:52:19,713 --> 00:52:22,630
Tetszik ez a fesztivál.
973
00:52:23,213 --> 00:52:24,088
Igen!
974
00:52:24,171 --> 00:52:26,421
Nézzétek! Alma van a szájában.
975
00:52:26,505 --> 00:52:28,671
Talán nyársra húzva megsütik.
976
00:52:28,755 --> 00:52:30,421
A seprűim imádnák.
977
00:52:30,505 --> 00:52:31,880
Idehozom őket. Hol vannak a...
978
00:52:31,963 --> 00:52:34,713
Ott vannak. Drágáim!
979
00:52:34,796 --> 00:52:37,255
A saját fejük után mennek.
980
00:52:58,713 --> 00:52:59,546
És most?
981
00:52:59,630 --> 00:53:02,255
Mérgezett almát!
982
00:53:03,255 --> 00:53:05,671
Mérgezett almát!
983
00:53:06,796 --> 00:53:08,255
Mérgezett almát!
984
00:53:10,963 --> 00:53:13,421
Kérsz egy mérgezett almát?
985
00:53:13,505 --> 00:53:17,088
Ó, sosem jelentheted be,
hogy mérgezett, nővérem.
986
00:53:17,171 --> 00:53:19,505
Senki sem eszi meg, ha azt hiszi, halálos.
987
00:53:20,505 --> 00:53:22,255
Amatőr.
988
00:53:22,338 --> 00:53:23,630
Ínycsiklandóan néz ki.
989
00:53:23,713 --> 00:53:26,505
- Talán csak egy fala...
- Nem, míg nincs meg a polgármester.
990
00:53:26,588 --> 00:53:28,255
Oké. Sajnálom.
991
00:53:28,755 --> 00:53:30,421
Sarah, gyere!
992
00:53:30,505 --> 00:53:31,463
Gyere!
993
00:53:35,171 --> 00:53:37,755
Talán kell valami kézmozdulat,
mint a boszorkányoké?
994
00:53:40,171 --> 00:53:42,630
Törd meg az átkot és engedj ki!
995
00:53:43,963 --> 00:53:44,838
Tényleg?
996
00:53:48,421 --> 00:53:50,963
- Törd meg az átkot és engedj ki!
- Törd meg az átkot és engedj ki!
997
00:53:51,046 --> 00:53:54,338
- Törd meg az átkot és engedj ki!
- Törd meg az átkot és engedj ki!
998
00:53:54,421 --> 00:53:57,046
- Törd meg az átkot és engedj ki!
- Törd meg az átkot és engedj ki!
999
00:53:57,130 --> 00:53:58,880
- Törd meg az átkot és engedj ki!
- Törd...
1000
00:54:01,713 --> 00:54:03,463
Istennőm, működött!
1001
00:54:03,546 --> 00:54:04,755
Nem hiszem el!
1002
00:54:04,838 --> 00:54:06,713
Mindig azt hittem, hogy Gilbert lódít.
1003
00:54:07,296 --> 00:54:08,838
Meg kell mentenünk Mr. Traske-ot.
1004
00:54:08,921 --> 00:54:10,630
Távol kéne tartanunk
a könyvet a bosziktól.
1005
00:54:10,713 --> 00:54:11,546
Oké. Felhívom,
1006
00:54:11,630 --> 00:54:12,880
- te menj a könyvért.
- Értem.
1007
00:54:15,880 --> 00:54:17,005
Szóval...
1008
00:54:19,755 --> 00:54:21,713
- Halló?
- Üdv, Mr. Traske!
1009
00:54:21,796 --> 00:54:23,213
- Becca vagyok.
- Szia, Becca!
1010
00:54:23,296 --> 00:54:25,046
Bocs, hogy ezt teszem, de...
1011
00:54:25,130 --> 00:54:27,671
- Cassie bulit rendez.
- Az jó. Hol?
1012
00:54:27,755 --> 00:54:29,171
- A házukban.
- Mi?
1013
00:54:29,255 --> 00:54:30,171
Fiúkkal.
1014
00:54:31,421 --> 00:54:33,130
Minél előbb haza kell érnie.
1015
00:54:35,296 --> 00:54:37,338
Elnézést, vigyázna a helyemre?
1016
00:54:37,421 --> 00:54:39,338
A lányom épp tönkre teszi a jövőjét.
1017
00:54:41,255 --> 00:54:42,421
Jó. Biztonságban van.
1018
00:54:45,088 --> 00:54:47,755
Könyv, könyv, könyv. Hol lehet?
1019
00:54:53,588 --> 00:54:55,671
Pókháló, te zseni!
1020
00:55:16,421 --> 00:55:18,713
Megvan. Gyere, gyere!
1021
00:55:19,838 --> 00:55:21,880
Izzy! Ne!
1022
00:55:21,963 --> 00:55:23,755
Jövök már! Jövök!
1023
00:55:23,838 --> 00:55:26,255
Kérlek, ne rúgj meg! Ne rúgj meg!
1024
00:55:26,338 --> 00:55:28,713
Istenem, ez sokkal nehezebb,
mint amilyennek tűnik.
1025
00:55:28,796 --> 00:55:31,588
- Tudom.
- Hogy lehet ilyen erős ez a könyv?
1026
00:55:31,671 --> 00:55:33,838
- Mi van ezzel a könyvvel?
- Várj!
1027
00:55:33,921 --> 00:55:34,963
Csúszom. Ne!
1028
00:55:37,546 --> 00:55:38,671
Tényleg szükség volt erre?
1029
00:55:38,755 --> 00:55:40,588
Biztos elvarázsolták a könyvet.
1030
00:55:41,296 --> 00:55:42,255
Most mi lesz?
1031
00:55:43,046 --> 00:55:45,005
Oda kell érnünk Cassie-ékhez
a boszorkányok előtt.
1032
00:55:49,005 --> 00:55:50,921
- Ne feledd! Szemed a célon.
- Szemem a célon.
1033
00:55:51,005 --> 00:55:53,088
Semmi lacafacázás! Mondd utánam...
1034
00:55:53,171 --> 00:55:57,171
A Sanderson nővérek! Jól van.
1035
00:55:57,671 --> 00:55:59,130
A színpadot keresitek?
1036
00:56:00,505 --> 00:56:02,005
Mindig.
1037
00:56:02,630 --> 00:56:05,671
Mire én: „Sanderson? Te?
Inkább Pancserson.”
1038
00:56:05,755 --> 00:56:07,005
SALEMI RÉMÜNNEP
1039
00:56:07,130 --> 00:56:08,296
Nem értem.
1040
00:56:08,380 --> 00:56:09,588
Ezt nézzék!
1041
00:56:09,671 --> 00:56:14,421
Van még egy versenyzőnk
a Sanderson nővérek jelmezversenyén.
1042
00:56:14,505 --> 00:56:17,213
Jól néztek ki. Nagyon hitelesek vagytok.
1043
00:56:17,296 --> 00:56:18,963
Köszönjük. Köszönjük.
1044
00:56:19,046 --> 00:56:22,713
Ha... Ha ezek mind minket bálványoznak...
1045
00:56:22,796 --> 00:56:25,713
- Akkor ez biztos az oltár.
- Igen?
1046
00:56:25,796 --> 00:56:29,713
Jól van, nagy tapsot...
Winnie, hogy hívjátok magatokat?
1047
00:56:31,005 --> 00:56:32,713
Az eredetiek.
1048
00:56:34,421 --> 00:56:35,630
Milyen eredeti!
1049
00:56:35,713 --> 00:56:36,963
Jól van.
1050
00:56:37,046 --> 00:56:39,505
Sokat késtetek,
vonuljatok hátra a többi döntőshöz!
1051
00:56:39,588 --> 00:56:41,171
- Hátra!
- Rendben.
1052
00:56:42,296 --> 00:56:44,088
Tényleg így nézek ki?
1053
00:56:46,005 --> 00:56:48,630
A fenébe, csajszi! Dögösek vagyunk.
1054
00:56:50,671 --> 00:56:53,588
Helló, én! Helló, én!
1055
00:56:53,671 --> 00:56:54,630
Helló, én!
1056
00:56:56,296 --> 00:56:57,963
Túl sok a nyúlfog.
1057
00:56:58,713 --> 00:57:01,005
Törődj a magad dolgával, csajszi!
1058
00:57:01,671 --> 00:57:02,713
Jól van, emberek.
1059
00:57:02,796 --> 00:57:04,546
- Kösz, zarándok. Üdv!
- Ki az a banya?
1060
00:57:04,630 --> 00:57:06,880
Remek jelmez. Megvan a győztesünk.
1061
00:57:06,963 --> 00:57:09,505
Félelmetes dobpergést kérek!
1062
00:57:11,630 --> 00:57:12,755
Ez az, dobos!
1063
00:57:12,838 --> 00:57:13,921
Dobos?
1064
00:57:14,005 --> 00:57:15,380
A dobostorta jól hangzik.
1065
00:57:15,463 --> 00:57:17,296
- Mehetünk?
- Nem mehetünk.
1066
00:57:17,380 --> 00:57:21,796
- Meg fogjuk nyerni, akármi is ez.
- Rendben, nagy tapsot kérek!
1067
00:57:21,880 --> 00:57:23,463
Tűnjetek meglepettnek!.
1068
00:57:23,546 --> 00:57:24,921
A Sanderszonetteknek!
1069
00:57:27,005 --> 00:57:30,296
Nyertünk! Nyertünk! Nyertünk!
1070
00:57:32,088 --> 00:57:34,755
Várj! Mit mondott? Mit mondott?
1071
00:57:34,838 --> 00:57:38,463
Súlyos hiba történt. Távozzatok!
Nem akarják, hogy itt legyetek.
1072
00:57:38,546 --> 00:57:39,838
Látod? Megvetnek titeket.
1073
00:57:39,921 --> 00:57:42,838
- Távozzatok, távozzatok!
- Add csak ide! Nyugi.
1074
00:57:42,921 --> 00:57:43,796
Mindenki kap...
1075
00:57:47,588 --> 00:57:49,088
- Hisztis banya!
- Salem népe!
1076
00:57:50,046 --> 00:57:55,338
- A polgármesteretek véréért jöttünk.
- Előadás!
1077
00:57:55,421 --> 00:58:00,296
- Így van, lányok. Vegyétek a vérét!
- Örömmel.
1078
00:58:02,046 --> 00:58:05,171
- De hol van ő?
- Hol van?
1079
00:58:06,463 --> 00:58:08,255
Figyeljetek, nővérek!
1080
00:58:08,338 --> 00:58:10,880
A falusiak nem akarnak engedelmeskedni.
1081
00:58:10,963 --> 00:58:13,671
- Mit tegyünk?
- Ó, ó!
1082
00:58:13,755 --> 00:58:15,130
Varázsoljuk el őket!
1083
00:58:15,213 --> 00:58:16,296
Varázsold el őket!
1084
00:58:16,380 --> 00:58:17,755
- Babonázzunk!
- Babonázzunk!
1085
00:58:17,838 --> 00:58:20,880
- Mary, ragyogó ötlet!
- Ég áldjon téged is!
1086
00:58:20,963 --> 00:58:25,380
Mindenki hagyja el az oltárt!
Takarodjatok a színpadomról!
1087
00:58:25,463 --> 00:58:26,880
És ti!
1088
00:58:26,963 --> 00:58:28,921
Próbáljatok lépést tartani!
1089
00:58:29,171 --> 00:58:31,255
Egy, két, há', négy!
1090
00:58:33,671 --> 00:58:37,505
Így vagy úgy
De megtalállak
1091
00:58:37,588 --> 00:58:39,880
El foglak kapni, kapni, kapni
1092
00:58:39,963 --> 00:58:43,630
Így vagy úgy
El foglak nyerni
1093
00:58:43,713 --> 00:58:45,713
El foglak kapni, kapni, kapni
1094
00:58:45,796 --> 00:58:49,755
Így vagy úgy
De találkozni fogunk
1095
00:58:49,838 --> 00:58:51,505
Találkozni, találkozni, találkozni fogunk
1096
00:58:51,588 --> 00:58:54,130
Egy nap, talán hamarosan
1097
00:58:54,213 --> 00:58:56,755
Találkozom veled
Találkozom veled
1098
00:58:56,838 --> 00:58:57,880
Találkozunk
1099
00:58:57,963 --> 00:59:00,505
Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi
1100
00:59:00,588 --> 00:59:02,213
Inkóma korijóma
1101
00:59:02,296 --> 00:59:03,380
- Hé, szia
- Hé
1102
00:59:03,463 --> 00:59:05,380
Szia, gyerünk, talán upendi
1103
00:59:07,880 --> 00:59:09,296
Nővérek!
1104
00:59:09,380 --> 00:59:13,171
Így vagy úgy
De megtalálunk
1105
00:59:13,255 --> 00:59:15,171
El fogunk kapni, kapni, kapni
1106
00:59:15,255 --> 00:59:19,338
Így vagy úgy
Meg fogunk ragadni
1107
00:59:19,421 --> 00:59:21,171
- Elcsíplek
- Megcsíplek
1108
00:59:21,255 --> 00:59:25,046
Így vagy úgy
El fogunk ragadni
1109
00:59:25,130 --> 00:59:27,005
Elkaplak, és a másvilágra küldelek
1110
00:59:27,088 --> 00:59:29,505
- Egy nap
- Talán jövő héten
1111
00:59:29,588 --> 00:59:30,796
Megmarkolunk
1112
00:59:30,880 --> 00:59:33,296
- És elgáncsolunk
- Szétszaggatlak
1113
00:59:33,380 --> 00:59:36,380
Vezess minket, Salem!
Vezess a polgármesteredhez!
1114
00:59:36,463 --> 00:59:38,713
- Akár
- Supa-supa, supa-supa
1115
00:59:38,796 --> 00:59:42,171
- Sólyom az éjszakában
- Hess, hess, bumm, shakadula shaka
1116
00:59:42,255 --> 00:59:44,880
- Felmarkolunk majd
- Supa-supa, supa-supa
1117
00:59:45,463 --> 00:59:47,588
- És repülünk
- Hess, hess, bumm, shakadula shaka
1118
00:59:47,671 --> 00:59:49,755
Miért is volt jó ötlet
elhozni Gilbert kisbuszát?
1119
00:59:49,838 --> 00:59:51,630
Ez a leggyorsabb.
1120
00:59:52,921 --> 00:59:55,921
És legyen minden tiszta,
mire megjövök, ifjú hölgy!
1121
00:59:56,505 --> 00:59:57,380
Szeretlek.
1122
00:59:59,880 --> 01:00:02,630
Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi
1123
01:00:02,713 --> 01:00:05,880
Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi
1124
01:00:05,963 --> 01:00:08,713
- Inkóma korijóma
- Inkóma korijóma
1125
01:00:08,796 --> 01:00:10,338
- Hé, szia!
- Hé, szia
1126
01:00:10,421 --> 01:00:13,755
Hé, srácok, miért mentek ilyen lassan?
1127
01:00:13,838 --> 01:00:17,130
Nyomorult falusiak!
Semmit sem érnek, megbabonázva sem.
1128
01:00:17,630 --> 01:00:21,005
Szóródjatok szét, keressétek meg!
1129
01:00:21,088 --> 01:00:23,213
Találjátok meg a polgármestert!
1130
01:00:23,296 --> 01:00:27,255
Így vagy úgy
De megtalálunk
1131
01:00:27,338 --> 01:00:29,463
El fogunk kapni, kapni, kapni
1132
01:00:29,546 --> 01:00:31,630
Így vagy úgy...
1133
01:00:31,713 --> 01:00:35,296
- Takarodj a házamból! Dugd fel, Steve.
- Gordon kedvence...
1134
01:00:38,338 --> 01:00:39,796
Gyerünk, Cassie!
1135
01:00:43,671 --> 01:00:46,713
A fenébe, Cassie miért nem tudja felvenni?
1136
01:00:57,213 --> 01:00:59,546
Kérlek, kérlek, kérlek.
1137
01:01:04,713 --> 01:01:05,838
Komolyan?
1138
01:01:14,338 --> 01:01:16,546
Sarah, ne viháncolj!
1139
01:01:17,255 --> 01:01:18,338
Gyere Billyhez!
1140
01:01:20,255 --> 01:01:21,338
ARANYOS REZGŐGOMBA
1141
01:01:22,338 --> 01:01:23,796
Nézd, mit találtam!
1142
01:01:25,463 --> 01:01:26,755
Szép munka, haver!
1143
01:01:51,046 --> 01:01:52,338
Winnie!
1144
01:01:52,421 --> 01:01:53,505
Winnie!
1145
01:01:54,505 --> 01:01:57,005
Mindenhol kerestük.
1146
01:01:57,088 --> 01:02:02,213
Feladom, elfáradtam, Winnie.
Kell egy kis nasi meg egy sámli.
1147
01:02:02,296 --> 01:02:06,630
- Megkérdezhetünk valakit.
- Kit?
1148
01:02:06,713 --> 01:02:10,380
Ki olyan hülye, hogy három
boszorkányt elvezet a polgármesterhez?
1149
01:02:10,880 --> 01:02:12,546
Cassie, nyisd ki!
1150
01:02:13,838 --> 01:02:15,630
Őrült boszorkányok akarják megölni apádat.
1151
01:02:15,713 --> 01:02:16,838
Cassie!
1152
01:02:18,005 --> 01:02:19,296
- Mit csináltok?
- Hol van apád?
1153
01:02:20,213 --> 01:02:22,338
Miután életem végéig szobafogságra ítélt,
1154
01:02:22,421 --> 01:02:23,755
mert beköptél,
1155
01:02:24,421 --> 01:02:26,088
visszament a fesztiválra az almájáért.
1156
01:02:29,421 --> 01:02:30,255
Mike?
1157
01:02:33,546 --> 01:02:36,796
- Mondtam, hogy menni fog.
- Ugyan!
1158
01:02:36,880 --> 01:02:39,546
Szerencse,
hogy rábukkantunk a falu bolondjára.
1159
01:02:41,463 --> 01:02:43,755
- Ők...
- Elmagyarázzuk, de most befelé!
1160
01:02:43,838 --> 01:02:45,838
- Istenem!
- Menj, menj, menj!
1161
01:02:47,838 --> 01:02:49,421
A Sanderson nővérek voltak?
1162
01:02:49,505 --> 01:02:51,838
Igen. Láttad repülni őket, ugye?
Nem kell magyarázkodnunk.
1163
01:02:51,921 --> 01:02:55,338
Bújj elő, bújj elő, bárhol is haljál
1164
01:02:55,421 --> 01:02:57,296
- Menj, menj, menj!
- Mi történik?
1165
01:03:03,963 --> 01:03:07,130
Traske itt lapul valahol. Széjjel!
1166
01:03:14,046 --> 01:03:16,588
Nem így!
1167
01:03:18,255 --> 01:03:20,630
- Komolyan!
- Komolyan.
1168
01:03:21,213 --> 01:03:23,921
- Bocsánat, nem értem.
- Ki mondta ezt?
1169
01:03:25,005 --> 01:03:25,838
Winnie...
1170
01:03:28,338 --> 01:03:32,630
Egy apró nő van abban a dobozban.
1171
01:03:32,713 --> 01:03:33,713
- Nem.
- De.
1172
01:03:33,796 --> 01:03:35,255
Még mindig nem értem.
1173
01:03:35,338 --> 01:03:37,796
Tehetek még valamit érted?
1174
01:03:40,171 --> 01:03:42,755
- Köszönöm, Sandy. Nagyon köszönöm.
- Hé! Szia!
1175
01:03:42,838 --> 01:03:44,255
Szia!
1176
01:03:44,338 --> 01:03:46,088
Inkóma, korijóma
1177
01:03:46,171 --> 01:03:47,588
- Oké.
- Hé! Szia!
1178
01:03:47,671 --> 01:03:49,421
Hé, hé, hé!
1179
01:03:50,171 --> 01:03:52,213
Ez egy flashmob. Egy flashmobban vagyok!
1180
01:03:52,296 --> 01:03:54,046
Mindig ezeket nézem a tévében.
1181
01:03:54,130 --> 01:03:58,088
Vagy a YouTube-on. Imádom. Imádom.
Gyere ide! Bár ismerném a lépéseket!
1182
01:03:58,171 --> 01:04:00,213
- Szia!
- Szia!
1183
01:04:00,296 --> 01:04:02,421
Rengeteg tánclépést ismerek.
1184
01:04:02,505 --> 01:04:04,005
- Rengeteg rutint ismerek.
- Mi folyik itt?
1185
01:04:04,088 --> 01:04:05,630
- Végeztünk? Hagyjuk a koreográfiát?
- Mi a baj?
1186
01:04:05,713 --> 01:04:07,130
- Vegyetek egy almát!
- Hogy kerültem ide?
1187
01:04:07,213 --> 01:04:08,755
- Nagyon ügyes vo...
- Mi történt?
1188
01:04:08,838 --> 01:04:11,505
Hé, hol az almám? Hé!
1189
01:04:11,588 --> 01:04:12,963
Hol van az almám?
1190
01:04:13,046 --> 01:04:17,130
Hé! Sandy! Ne! Ne már! Ne, ne, ne!
1191
01:04:19,421 --> 01:04:21,171
Csináljuk! Rendben.
1192
01:04:21,255 --> 01:04:23,796
- Nyerünk egy pókot.
- Igen.
1193
01:04:24,505 --> 01:04:26,380
- Nem kövült meg, de...
- Nem veszik észre.
1194
01:04:26,463 --> 01:04:27,588
- Pontosan.
- Nem tudja meg.
1195
01:04:27,671 --> 01:04:28,505
Jól van, jól van.
1196
01:04:33,838 --> 01:04:34,838
Remek.
1197
01:04:36,255 --> 01:04:37,463
Igen. Igen.
1198
01:04:40,130 --> 01:04:43,130
Meg tudod csinálni. Csak higgy magadban!
1199
01:04:43,213 --> 01:04:45,296
- Sikerülni fog.
- Meglesz. Jól van. Jól van.
1200
01:04:48,755 --> 01:04:49,838
Jó lövés volt.
1201
01:04:50,796 --> 01:04:52,921
A lábamban van. A lábamban...
1202
01:05:14,171 --> 01:05:16,380
Gyerekszagot érzek.
1203
01:05:17,505 --> 01:05:20,255
Winnie, nézd csak!
1204
01:05:22,463 --> 01:05:24,671
Ó, ha ez nem...
1205
01:05:25,421 --> 01:05:26,505
Mi is a neve?
1206
01:05:26,921 --> 01:05:28,296
Saslik baba? Saslik...
1207
01:05:28,380 --> 01:05:30,255
Edward! Edward!
1208
01:05:30,338 --> 01:05:32,796
Már hogy lenne Edward, te buta liba?
1209
01:05:32,880 --> 01:05:33,921
Becca vagyok.
1210
01:05:34,005 --> 01:05:35,255
Becca!
1211
01:05:35,338 --> 01:05:38,588
- Nos, viszlát, Becca.
- Ne, ne, várj!
1212
01:05:39,588 --> 01:05:42,338
Az aráliabogyó leve kell
a varázslathoz, ugye?
1213
01:05:43,463 --> 01:05:47,755
Ez az összes arálialé Salemben.
1214
01:05:47,838 --> 01:05:50,713
Engedj ki innen élve, vagy kiöntöm.
1215
01:05:52,046 --> 01:05:54,630
Miért vagy ilyen idegesítő?
1216
01:05:55,630 --> 01:05:58,046
Meg akarsz halni Salemért?
1217
01:05:58,130 --> 01:06:00,046
Mit tett érted Salem valaha is?
1218
01:06:00,130 --> 01:06:02,463
Salemben még senki sem
próbálta megölni a barátaimat.
1219
01:06:02,546 --> 01:06:05,088
Tedd le a terhet.
1220
01:06:06,255 --> 01:06:09,296
Nem vonzó haragot tartani.
1221
01:06:09,380 --> 01:06:10,213
Igen.
1222
01:06:10,296 --> 01:06:11,796
Évszázadok óta haragtartó vagy.
1223
01:06:11,880 --> 01:06:12,713
Miért is ne?
1224
01:06:12,796 --> 01:06:15,796
Az a zsarnok Traske el
akarta venni a nővéreimet!
1225
01:06:15,880 --> 01:06:18,338
- Ó, szeretett nővéreim!
- Túl gyöngék vagyunk a halálhoz.
1226
01:06:18,421 --> 01:06:20,838
- Add ide azt az arália...
- Most!
1227
01:06:24,921 --> 01:06:26,880
Megtámadtak minket!
1228
01:06:26,963 --> 01:06:28,255
- Ördög és pokol!
- Megtámadtak!
1229
01:06:28,338 --> 01:06:29,338
Micsoda?
1230
01:06:29,421 --> 01:06:30,338
Öld meg őket, Winnie!
1231
01:06:42,880 --> 01:06:44,630
A só gátolja a sötét mágiát.
1232
01:06:44,713 --> 01:06:49,213
Mivel alapvetően sötét mágia vagytok
emberi alakban, csapdába estetek.
1233
01:06:49,296 --> 01:06:50,380
Lehetetlen.
1234
01:07:10,796 --> 01:07:13,671
- Ne, ne, ne.
- Ja, hogy ez?
1235
01:07:13,755 --> 01:07:16,421
Nem, ez csak víz. Tinik csaptak be.
1236
01:07:17,130 --> 01:07:18,005
Megint.
1237
01:07:20,130 --> 01:07:23,463
Babonázzuk meg őket dallal,
1238
01:07:23,546 --> 01:07:27,171
és majd csapdába csaljuk őket,
hogy szabadítsanak ki.
1239
01:07:27,255 --> 01:07:30,046
Jó ötlet. Ehhez mit szólsz?
1240
01:07:30,130 --> 01:07:31,546
Én magasan énekelek, te mélyen
1241
01:07:31,630 --> 01:07:33,213
- Mélyen énekelek
- Igen.
1242
01:07:33,296 --> 01:07:34,130
- Így jó
- Tényleg?
1243
01:07:34,213 --> 01:07:36,046
Még nem melegítettem be eléggé.
1244
01:07:36,130 --> 01:07:38,671
Ha tudtam volna,
Hogy mélyen énekelek, inkább...
1245
01:07:38,755 --> 01:07:39,713
Csendet!
1246
01:07:41,213 --> 01:07:44,505
Legközelebb ne mondd el az embereknek,
akiket meg akarunk babonázni,
1247
01:07:44,588 --> 01:07:46,505
- hogy meg fogjuk babonázni őket.
- Igen, Winnie.
1248
01:08:04,421 --> 01:08:06,380
Megátkozott téged.
1249
01:08:06,463 --> 01:08:09,380
Nem megölni akarod őket,
hanem segíteni nekik.
1250
01:08:09,463 --> 01:08:10,630
Hazug!
1251
01:08:11,963 --> 01:08:14,380
Ne, várj, Billy!
1252
01:08:14,463 --> 01:08:16,130
Kérlek! Állj!
1253
01:08:17,296 --> 01:08:18,546
Kell a fejed.
1254
01:08:19,713 --> 01:08:21,338
Vágd le az egyikük fejét!
1255
01:08:21,421 --> 01:08:23,338
A tiéd kell. A szeretője voltál.
1256
01:08:24,213 --> 01:08:26,546
Egyetlen csók volt.
1257
01:08:27,255 --> 01:08:29,796
Kérlek! Hadd magyarázzam meg!
1258
01:08:32,255 --> 01:08:33,630
- Add ide! Én...
- A fejem!
1259
01:08:33,713 --> 01:08:35,963
Jaj, már megint!
1260
01:08:37,255 --> 01:08:39,921
Állj! Eressz el!
1261
01:08:40,005 --> 01:08:41,505
Ne csak állj ott! Kapd el!
1262
01:08:42,713 --> 01:08:45,921
Kövesd a hangomat,
te haszontalan porhüvely!
1263
01:08:47,296 --> 01:08:48,630
Jól vagyok, szivi.
1264
01:08:48,713 --> 01:08:50,171
A következményem az,
1265
01:08:50,255 --> 01:08:53,338
hogy miattad vannak életben
a Sanderson nővérek.
1266
01:08:53,421 --> 01:08:56,088
Oké. A helyes kifejezés
a „következtetés”, nem...
1267
01:08:56,171 --> 01:08:57,296
Kit érdekel?
1268
01:08:57,380 --> 01:08:59,505
Ezért nem szabad szórakozni
a boszorkánysággal.
1269
01:08:59,588 --> 01:09:01,213
Szerintem nem szándékosan tette.
1270
01:09:02,755 --> 01:09:03,588
Ugye nem?
1271
01:09:03,671 --> 01:09:05,505
Most viccelsz? Persze, hogy nem.
1272
01:09:05,588 --> 01:09:07,171
Gilbert vett rá, hogy meggyújtsuk.
1273
01:09:07,255 --> 01:09:08,296
Ez Gilbert műve?
1274
01:09:08,380 --> 01:09:10,296
Igen, őrült egy éjszaka volt.
1275
01:09:10,380 --> 01:09:11,880
Tudnád, ha ott lettél volna.
1276
01:09:11,963 --> 01:09:14,088
Sajnálom. Nem éreztem,
hogy szívesen látnak.
1277
01:09:14,171 --> 01:09:15,713
Mert kizártatok.
1278
01:09:15,796 --> 01:09:18,088
Te hagytál faképnél minket.
1279
01:09:18,171 --> 01:09:20,713
Miről beszélsz?
Hívtalak, hogy lógjunk együtt,
1280
01:09:20,796 --> 01:09:23,255
de nem jöttetek, vagy nem válaszoltatok.
1281
01:09:23,338 --> 01:09:26,755
Mert mindenhez köze volt
Mike-nak és a barátainak.
1282
01:09:26,838 --> 01:09:29,088
Hirtelen mindenhová kísérettel jártál.
1283
01:09:29,171 --> 01:09:31,880
És nem lóghattunk veled anélkül,
hogy velük is lógnánk.
1284
01:09:32,463 --> 01:09:33,880
Nem tudtam, hogy ez zavar.
1285
01:09:33,963 --> 01:09:35,171
Hogyhogy nem tudtad?
1286
01:09:35,255 --> 01:09:36,588
Mert nem mondtátok.
1287
01:09:36,671 --> 01:09:39,380
Cassie, miért akarnánk olyanokkal lógni,
akik csak gúnyolódnak rajtunk?
1288
01:09:39,463 --> 01:09:40,838
Én nem gúnyolódok rajtatok.
1289
01:09:40,921 --> 01:09:42,713
Boszorkáknak hívsz és furának nevezel.
1290
01:09:42,796 --> 01:09:46,921
Mert a varázsboltban lógtok és mindig
színes köveket hordtok magatokkal.
1291
01:09:47,005 --> 01:09:50,630
Szerintem fura, de nem cikizlek titeket.
1292
01:09:50,713 --> 01:09:51,546
Hallod magad?
1293
01:09:52,130 --> 01:09:54,421
Ha rámutatsz mások különbözőségeire,
és azt mondod, hogy furák,
1294
01:09:54,505 --> 01:09:55,796
azzal kigúnyolod őket.
1295
01:10:00,296 --> 01:10:02,421
Tényleg nem tudtad?
1296
01:10:02,505 --> 01:10:06,380
Azt hittem, csak beszélgetek.
1297
01:10:07,880 --> 01:10:10,921
- Sokaktól szeretnék bocsánatot kérni.
- Semmi baj.
1298
01:10:15,546 --> 01:10:17,338
- Istenem, apa! Állj!
- Várjon, Mr. Traske!
1299
01:10:17,421 --> 01:10:18,796
- Mr. Traske, ne!
- Várjon!
1300
01:10:18,880 --> 01:10:20,255
Ne, hová megy?
1301
01:10:22,630 --> 01:10:26,296
A nap. Jaj, ne! Nem akarok meghalni.
1302
01:10:26,380 --> 01:10:31,546
Hupszi! Bocs, tévedtem.
Ez csak egy nagyon kicsi busz.
1303
01:10:35,630 --> 01:10:36,630
Te!
1304
01:10:36,713 --> 01:10:37,588
Helló!
1305
01:10:39,713 --> 01:10:43,921
Bocs. Cassie partijának vége.
Ideje hazamenni. Igen.
1306
01:10:44,921 --> 01:10:46,588
Idősebbek a vendégek, mint gondoltam.
1307
01:10:48,296 --> 01:10:50,421
A Sanderson nővérek, igaz?
1308
01:10:50,505 --> 01:10:53,880
Hihetetlen jelmezek. Csodásan néztek ki!
1309
01:10:53,963 --> 01:10:57,921
Varrd össze a szádat,
te ájtatos, fellengzős tökfej!
1310
01:10:58,005 --> 01:10:59,505
Tehát ez már egy előadás.
1311
01:11:00,921 --> 01:11:01,796
Tetszik az elkötelezettséged.
1312
01:11:02,380 --> 01:11:04,671
Imádom a flegma boszorkafejet.
1313
01:11:05,838 --> 01:11:07,046
Beszálljak a játékba?
1314
01:11:07,130 --> 01:11:12,421
El tudom játszani a tiszteletest.
„Gyűlölöm a Sanderson nővéreket.”
1315
01:11:14,921 --> 01:11:15,755
Nem volt túl jó.
1316
01:11:15,838 --> 01:11:17,921
Egyébként nem vagyok jó házigazda.
1317
01:11:18,005 --> 01:11:19,838
Még be sem mutatkoztam.
1318
01:11:19,921 --> 01:11:21,838
- Én vagyok a polgármes...
- Várj, apa!
1319
01:11:25,838 --> 01:11:27,713
Még egy kis Traske.
1320
01:11:29,046 --> 01:11:32,755
A vérvonal folytatódik.
1321
01:11:32,838 --> 01:11:33,838
Kik ezek a nők?
1322
01:11:34,338 --> 01:11:36,630
A legrosszabb rémálmod.
1323
01:11:36,713 --> 01:11:39,255
Ó, bár ne lennénk csapdában.
1324
01:11:39,338 --> 01:11:40,171
Mi?
1325
01:11:41,380 --> 01:11:43,046
Komolyan, mi folyik itt?
1326
01:11:43,755 --> 01:11:45,380
Kegyetlen a világ.
1327
01:11:45,463 --> 01:11:49,005
Végre kiszimatoltuk a polgármester vérét,
1328
01:11:49,088 --> 01:11:53,463
erre csapdába estünk a sóban,
mint egy darab sózott marhahús.
1329
01:11:53,546 --> 01:11:55,546
- Mit csinálsz?
- A biztonsága érdekében.
1330
01:11:55,630 --> 01:11:56,463
Hogy érted?
1331
01:11:56,546 --> 01:11:57,838
- Állj, állj!
- Kegyetlen a világ.
1332
01:11:57,921 --> 01:12:00,046
- Milyen kegyetlen a világ!
- Nem vagyok jó kedvemben.
1333
01:12:00,130 --> 01:12:02,255
Szörnyű napom volt, tudod?
1334
01:12:02,338 --> 01:12:04,880
Isten tudja, miféle házibulit szerveztél
felügyelet nélkül,
1335
01:12:04,963 --> 01:12:07,963
és mire hazajövök, gót Öreglányok
várnak a garázsomban.
1336
01:12:08,046 --> 01:12:11,130
Mi a fene? Ez egy nagyon pocsék halloween.
1337
01:12:11,213 --> 01:12:13,755
Legalább evett karamellás almát, nem?
1338
01:12:13,838 --> 01:12:14,963
Oké.
1339
01:12:15,046 --> 01:12:16,630
Igazából nem, mert az enyémet ellopták,
1340
01:12:16,713 --> 01:12:19,171
visszamentem, és Sandy eladta
a maradék almáit.
1341
01:12:19,255 --> 01:12:20,963
Milyen árus az ilyen?
1342
01:12:21,046 --> 01:12:21,963
Nem kaptam almát,
1343
01:12:22,046 --> 01:12:24,796
ezért a drogériába mentem,
ahol kikapcsolták a világítást.
1344
01:12:24,880 --> 01:12:28,880
Ennek semmi értelme. Miféle
drogéria kapcsolja le a világítást?
1345
01:12:28,963 --> 01:12:31,796
Oké? De tudjátok, mit vettem?
Mit vettem a sötétben?
1346
01:12:31,880 --> 01:12:34,463
Ezt a szánalmas izét. Ezt nézzétek!
1347
01:12:35,005 --> 01:12:36,380
Nem is tudom, van-e benne alma.
1348
01:12:36,463 --> 01:12:38,588
Nem, ez valószínűleg egy
karamellás maceszgombóc.
1349
01:12:38,671 --> 01:12:40,546
De tudjátok, mit? Megeszem, és ízleni fog.
1350
01:12:43,421 --> 01:12:44,296
Bűntudatom van.
1351
01:12:44,380 --> 01:12:46,421
Hetek óta a karamellás almáról beszél.
1352
01:12:46,505 --> 01:12:47,713
Örülök, hogy biztonságban van.
1353
01:12:50,880 --> 01:12:51,880
Winnie!
1354
01:12:57,088 --> 01:12:58,588
Winnie, nézd!
1355
01:12:58,671 --> 01:12:59,755
Nem megy.
1356
01:12:59,838 --> 01:13:01,421
Látásom elhomályosult
1357
01:13:01,505 --> 01:13:04,880
az egész életen át tartó kudarc
tragikus könnyeitől.
1358
01:13:05,546 --> 01:13:10,046
Nézzétek, a seprűim!
Utálják a piszkot. Látjátok ezt?
1359
01:13:10,713 --> 01:13:12,130
Gyere a mamához! Gyere!
1360
01:13:12,213 --> 01:13:13,213
Nézd csak!
1361
01:13:13,296 --> 01:13:15,130
Nézd csak, mi történik! Imádják.
1362
01:13:15,213 --> 01:13:18,546
Ez az, egyél csak! Ez az! Igen, ott.
1363
01:13:19,130 --> 01:13:20,338
Apád dühös?
1364
01:13:20,421 --> 01:13:22,713
Nagyon. Mindenkit el akar küldeni.
1365
01:13:22,796 --> 01:13:24,171
Hát, itt elleszünk,
1366
01:13:24,255 --> 01:13:26,005
vigyázhatunk
a Sanderson nővérekre napkeltéig.
1367
01:13:26,088 --> 01:13:28,713
Szólok anyának, hogy Cassie-nél alszunk.
1368
01:13:29,046 --> 01:13:31,338
Olyan boldog lesz! Hiányzol neki.
1369
01:13:32,130 --> 01:13:33,171
Susan!
1370
01:13:34,338 --> 01:13:35,630
Engedj el!
1371
01:13:35,713 --> 01:13:36,880
- Ne!
- Ne!
1372
01:13:36,963 --> 01:13:38,796
- Állj!
- Ne!
1373
01:13:38,880 --> 01:13:40,171
Ne! Engedj el!
1374
01:13:43,046 --> 01:13:44,130
Mi volt ez?
1375
01:13:46,630 --> 01:13:47,505
Nem tudom.
1376
01:13:48,713 --> 01:13:50,171
Ki kell szabadítanunk Cassie-t.
1377
01:13:50,255 --> 01:13:51,088
- Az erdőbe mennek.
- Oké.
1378
01:13:51,171 --> 01:13:52,046
Menjünk!
1379
01:13:57,880 --> 01:14:00,838
A PURITÁNOK
1380
01:14:11,963 --> 01:14:16,588
Lássuk csak! Egy szerető feje,
aranyos rezgőgomba, aráliabogyó-lé,
1381
01:14:16,671 --> 01:14:19,505
egy megkövült pók, azt hiszem.
1382
01:14:20,213 --> 01:14:22,421
Hát, sikerült. Nem fogok meghalni.
1383
01:14:22,505 --> 01:14:24,380
Így is meg fognak ölni.
1384
01:14:30,005 --> 01:14:31,505
Nem, ha én ölöm meg őket előbb.
1385
01:14:38,588 --> 01:14:41,380
Az a gyertya tartja életben őket.
1386
01:14:41,463 --> 01:14:44,380
Napkeltéig nem alszik ki a lángja, ostoba.
1387
01:14:44,463 --> 01:14:46,213
Azért nem kell sértegetni másokat!
1388
01:14:48,255 --> 01:14:49,130
Cassie?
1389
01:14:52,296 --> 01:14:55,005
- Gilbert! Tökéletes időzítés.
- Szia!
1390
01:14:55,088 --> 01:14:57,296
Helló, Billy!
1391
01:14:57,380 --> 01:14:58,296
Igen.
1392
01:14:58,380 --> 01:14:59,880
Helló, Billy!
1393
01:14:59,963 --> 01:15:02,796
Helló, te hervadó banya.
1394
01:15:04,505 --> 01:15:07,505
Ha nem tudsz szépet mondani...
1395
01:15:10,546 --> 01:15:13,130
Szép munka, Winnie!
Megvan minden, ami kell.
1396
01:15:13,213 --> 01:15:15,296
Nem minden.
1397
01:15:15,380 --> 01:15:16,630
Nem minden.
1398
01:15:16,713 --> 01:15:19,713
Könyv!
1399
01:15:27,963 --> 01:15:29,671
Hát itt vagy, édesem.
1400
01:15:29,755 --> 01:15:31,588
Azt mondtad, az ellenség vére kell.
1401
01:15:31,671 --> 01:15:33,671
De ő nem az ellenséged.
1402
01:15:33,755 --> 01:15:36,421
De az ellenségünk vére folyik benne.
1403
01:15:37,755 --> 01:15:39,046
Ez biztos fájt.
1404
01:15:39,796 --> 01:15:42,588
Úgy tűnik, minden megvan, ami kell,
1405
01:15:42,671 --> 01:15:44,213
- szóval azt hiszem, talán
- Nem fogok.
1406
01:15:44,296 --> 01:15:45,546
- elengedhetitek.
- Helyezd magad kényelembe!
1407
01:15:46,046 --> 01:15:49,880
Jó ötlet, Jilbert,
de akkor hogyan kínoznánk meg?
1408
01:15:53,963 --> 01:15:58,130
Nos, köszönjük a segítséget, Gilbert.
1409
01:15:58,213 --> 01:16:01,296
De mostantól felesleges vagy.
1410
01:16:03,380 --> 01:16:04,338
Viszlát!
1411
01:16:06,921 --> 01:16:08,005
Menjünk utána?
1412
01:16:08,338 --> 01:16:09,963
- Ne. Cassie.
- Cassie.
1413
01:16:18,046 --> 01:16:20,630
Fedd fel a varázsigét!
1414
01:16:23,255 --> 01:16:24,338
Nővérek!
1415
01:16:24,421 --> 01:16:25,338
Igen.
1416
01:16:27,088 --> 01:16:29,630
Szólítom e megszentelt földet.
1417
01:16:29,713 --> 01:16:31,630
Icsita, kopita, malika, misztika.
1418
01:16:31,713 --> 01:16:33,713
Adja kezembe erőmet.
1419
01:16:33,796 --> 01:16:35,463
Icsita, kopita, malika, misztika.
1420
01:16:35,546 --> 01:16:37,630
Északról, keletről, délről, nyugatról.
1421
01:16:37,713 --> 01:16:39,588
Icsita, kopita, malika, misztika.
1422
01:16:39,671 --> 01:16:41,380
Adj többet, mint amit birtokol.
1423
01:16:41,463 --> 01:16:43,296
Icsita, kopita, malika, misztika.
1424
01:16:43,380 --> 01:16:45,296
A telihold fényében.
1425
01:16:45,380 --> 01:16:46,213
Icsita...
1426
01:16:47,171 --> 01:16:49,463
Feláldozom szerelmemet ez éjen.
1427
01:16:50,088 --> 01:16:52,546
Kérésem cserébe csupán annyi.
1428
01:16:52,630 --> 01:16:54,671
Mágika Maxima,
1429
01:16:54,755 --> 01:16:57,046
- légy szíves nekem adni.
- Nekem!
1430
01:16:58,421 --> 01:17:00,755
Szólítom e megszentelt földet.
1431
01:17:00,838 --> 01:17:02,630
Icsita, kopita, malika, misztika.
1432
01:17:02,713 --> 01:17:04,005
Adja kezembe erőmet.
1433
01:17:04,796 --> 01:17:06,338
Icsita, kopita, malika, misztika.
1434
01:17:06,421 --> 01:17:08,713
Északról, keletről, délről, nyugatról.
1435
01:17:08,796 --> 01:17:10,421
Icsita, kopita, malika, misztika.
1436
01:17:10,505 --> 01:17:12,421
- Adj többet, mint amit birtokol.
- Oké.
1437
01:17:12,505 --> 01:17:15,088
Icsita, kopita, malika, misztika.
1438
01:17:15,255 --> 01:17:16,463
Becca?
1439
01:17:22,130 --> 01:17:23,171
Te jó ég!
1440
01:17:25,713 --> 01:17:27,963
A só a drogériában, a levelek a pincében,
1441
01:17:28,046 --> 01:17:30,630
Cassie-ék háza, a 16. születésnapod.
1442
01:17:31,130 --> 01:17:32,088
Boszorkány vagy.
1443
01:17:32,880 --> 01:17:34,130
Ennek semmi értelme.
1444
01:17:34,213 --> 01:17:36,213
Ma éjjel semminek sincs értelme.
1445
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
Sajnálom, hogy ezzel elrontom
életed jelentős,
1446
01:17:40,130 --> 01:17:41,630
nagyon fontos pillanatát, de...
1447
01:17:42,213 --> 01:17:44,963
szerinted a varázserőddel
megállíthatjuk őket?
1448
01:17:47,213 --> 01:17:48,463
Mindjárt kiderül.
1449
01:17:48,546 --> 01:17:50,171
Hozd Cassie-t.
1450
01:17:50,255 --> 01:17:51,338
Gyerünk!
1451
01:17:51,421 --> 01:17:53,046
Icsita, kopita, malika, misztika.
1452
01:17:53,130 --> 01:17:54,755
Északról, délről, keletről, nyugatról.
1453
01:17:54,838 --> 01:17:56,005
Hé, Winifred!
1454
01:18:02,921 --> 01:18:07,296
- Edward boszorkány?
- Tudtam, hogy szörnyű szaga van.
1455
01:18:11,505 --> 01:18:16,171
Egy kis boszorkány a történelem
legerősebb boszijaival szemben.
1456
01:18:16,963 --> 01:18:19,546
Nővérek! Szerintetek ki fog győzni?
1457
01:18:19,630 --> 01:18:22,338
Lássuk csak! Lehet, hogy mi?
1458
01:18:23,880 --> 01:18:26,963
Hé! Nincs egyedül, te banya!
1459
01:18:30,505 --> 01:18:32,463
- Pusztulat!
- Jaj, a hajam! Winnie, ó!
1460
01:18:33,505 --> 01:18:35,546
- Megtámadtak minket!
- Eltalálta a...
1461
01:18:35,630 --> 01:18:37,296
Mennydörgős Télapó!
1462
01:18:38,380 --> 01:18:40,921
- Hagyd abba!
- Nyírd ki őket, Winnie! Öld meg őket!
1463
01:18:48,213 --> 01:18:49,463
Nekem...
1464
01:18:51,880 --> 01:18:54,296
Hirtelen erős lettem.
1465
01:18:58,713 --> 01:19:00,296
Nézd, Winnie! Én is.
1466
01:19:00,380 --> 01:19:02,880
Hirtelen én is erős lettem.
1467
01:19:04,713 --> 01:19:05,630
Nézd!
1468
01:19:09,338 --> 01:19:11,255
- Nézz rám!
- Menj innen!
1469
01:19:14,546 --> 01:19:16,421
Állj! Hagyjátok abba!
1470
01:19:16,505 --> 01:19:20,171
Ne táncoljatok, bolondok!
Kapjátok el őket!
1471
01:19:24,380 --> 01:19:26,588
Elnézést?
1472
01:19:27,213 --> 01:19:28,963
Nem vagyok bolond.
1473
01:19:29,421 --> 01:19:34,963
Jó és hűséges testvér vagyok,
és elvárom, hogy annak is nézzenek.
1474
01:19:37,255 --> 01:19:38,255
Jól megmondta.
1475
01:19:38,338 --> 01:19:41,296
- Jó és hűséges testvér, és...
- Fogd be, és indulj!
1476
01:19:41,380 --> 01:19:42,921
Persze, Winnie. Örömmel.
1477
01:19:43,005 --> 01:19:44,671
- Gyerünk!
- Azonnal! Ahogy akarod.
1478
01:19:44,755 --> 01:19:46,505
Bocsánatot kérek a nevében. Néha...
1479
01:19:47,380 --> 01:19:48,755
Ne állj fel!
1480
01:19:55,421 --> 01:19:56,630
Nem akarod ezt a bűbájt.
1481
01:19:57,546 --> 01:20:01,838
Talán nem úgy érzed, de van választásod.
1482
01:20:01,921 --> 01:20:03,880
És mi lenne az?
1483
01:20:04,713 --> 01:20:05,880
A könyvhöz beszélek.
1484
01:20:18,463 --> 01:20:19,755
Könyv?
1485
01:20:20,963 --> 01:20:24,296
Ne, ne, ne!
1486
01:20:31,546 --> 01:20:34,130
- Nővérek!
- Itt jön.
1487
01:20:34,213 --> 01:20:36,588
Szia! Becca. Jól vagy.
1488
01:20:36,671 --> 01:20:38,463
Annyira sajnálom.
El kellett volna mondanom.
1489
01:20:38,546 --> 01:20:39,963
Bocs, szólnom kellett volna.
1490
01:20:40,046 --> 01:20:41,338
- A legjobb barátom vagy.
- De...
1491
01:20:41,421 --> 01:20:43,130
Ez annyira aranyos, és úgy örülök neki,
1492
01:20:43,213 --> 01:20:44,421
de kitalálhatnánk valamit?
1493
01:20:44,505 --> 01:20:45,338
- Igen.
- Igen.
1494
01:20:46,880 --> 01:20:49,421
Oké. Tehetünk valamit?
1495
01:20:51,588 --> 01:20:53,213
Mágika Maxima.
1496
01:20:53,296 --> 01:20:55,296
Nem. Én nem vagyok Winifred.
1497
01:20:55,380 --> 01:20:56,588
Nem akarok szupererős lenni.
1498
01:20:56,671 --> 01:20:58,046
Csak meg akarom állítani őket, oké?
1499
01:20:58,130 --> 01:21:00,463
Szerintem azt akarja, hogy olvasd el.
1500
01:21:01,255 --> 01:21:02,796
A könyv egyébként él.
1501
01:21:05,713 --> 01:21:08,088
„Óvakodj az erőbűbájtól,
mert roppant veszélyes.”
1502
01:21:08,755 --> 01:21:10,546
„A hatalom megosztásra termett.
1503
01:21:10,630 --> 01:21:13,005
Hogy mindet megkaparintsd,
meg kell fizetned az árát.”
1504
01:21:14,088 --> 01:21:16,880
„Mi számodra legbecsesebb,
el kell cserélned érte.”
1505
01:21:21,713 --> 01:21:23,296
Mi számára a legértékesebb?
1506
01:21:28,630 --> 01:21:29,630
Vigyázz!
1507
01:21:34,838 --> 01:21:38,588
Nővérek, figyeljetek!
Új bűvésztrükkje van.
1508
01:21:38,671 --> 01:21:40,296
Elszórakozunk egy kicsit?
1509
01:21:41,005 --> 01:21:43,005
- Imádom a mókát!
- Így.
1510
01:21:53,213 --> 01:21:55,588
A hatalom megosztásra termett.
Becca, add a kezed!
1511
01:21:55,671 --> 01:21:57,130
Most épp más dolgom van.
1512
01:21:57,963 --> 01:22:01,088
Kis boszorka,
nem bújhatsz el az erőnk elől!
1513
01:22:01,171 --> 01:22:02,796
A hatalmat meg kell osztani.
1514
01:22:07,546 --> 01:22:09,921
Becca, add a kezed! Gyerünk!
1515
01:22:13,630 --> 01:22:15,588
- Cassie, gyerünk!
- Segíts!
1516
01:22:22,671 --> 01:22:26,338
Hiába olyan hatalmasak a nővéreid,
mint te, így sem győzhetsz.
1517
01:22:26,421 --> 01:22:28,213
Ez az én varázsigém.
1518
01:22:28,296 --> 01:22:31,838
Ők csak élősködők,
a zsákmányt élvező piócák.
1519
01:22:31,921 --> 01:22:35,005
Továbbra is én vagyok a legerősebb.
1520
01:22:35,088 --> 01:22:38,755
Még az erőbűbájt sem tudtad befejezni.
És most már túl késő.
1521
01:22:38,838 --> 01:22:39,880
Nálunk van a Könyv.
1522
01:22:43,088 --> 01:22:46,505
Nincs szükségem könyvre.
1523
01:22:46,588 --> 01:22:50,463
Nővérek, jöjjetek!
Könyv nélkül fejezzük be a bűbájt.
1524
01:22:50,546 --> 01:22:53,296
És miután megtettük,
jelentéktelen képességeid
1525
01:22:53,380 --> 01:22:55,296
nem védenek meg téged,
sem a kis barátaidat,
1526
01:22:55,380 --> 01:22:58,338
sem Salemet a haragunktól.
1527
01:22:58,421 --> 01:23:01,838
- Nővérek, el!
- El!
1528
01:23:04,171 --> 01:23:05,130
Sajnálom.
1529
01:23:08,213 --> 01:23:11,046
Mi most... varázsoltunk?
1530
01:23:16,255 --> 01:23:20,046
A figyelmeztetés. Azt hiszem,
tudom, hogy állítsuk meg őket.
1531
01:23:20,755 --> 01:23:22,546
- Szólnunk kell nekik.
- Oké.
1532
01:23:22,630 --> 01:23:26,005
Icsita, kopita, malika, misztika.
1533
01:23:26,088 --> 01:23:29,588
Icsita, kopita, malika, misztika.
1534
01:23:29,671 --> 01:23:30,713
Nővérek!
1535
01:23:34,255 --> 01:23:35,463
Itt az idő.
1536
01:23:36,046 --> 01:23:38,130
A végső bűbáj.
1537
01:23:39,338 --> 01:23:42,671
Szólítom e megszentelt földet.
1538
01:23:42,755 --> 01:23:46,005
Adja kezembe erőmet.
1539
01:23:46,088 --> 01:23:48,421
Északról, délről, keletről és nyugatról.
1540
01:23:48,505 --> 01:23:50,588
Gyerünk, meg kell állítanunk őket,
mielőtt túl késő.
1541
01:23:50,671 --> 01:23:52,713
- Lassabban, srácok!
- Gyerünk, Cassie!
1542
01:23:52,796 --> 01:23:58,796
A telihold fényében
feláldozom szerelmemet ez éjen.
1543
01:23:58,880 --> 01:24:01,671
Kérésem cserébe csupán annyi.
1544
01:24:01,796 --> 01:24:07,713
Mágika Maxima, légy szíves nekem adni.
1545
01:24:30,505 --> 01:24:33,046
A gyertya! Nővérek!
1546
01:24:33,421 --> 01:24:35,630
Kialudt a láng, mi mégis...
1547
01:24:36,421 --> 01:24:39,088
itt vagyunk.
1548
01:24:40,005 --> 01:24:43,296
Szép munka, Winnie!
Komolyan. Csodálatos munka.
1549
01:24:43,380 --> 01:24:45,088
- Ezt nevezem.
- Gyönyörű munka, Winnie.
1550
01:24:45,171 --> 01:24:47,880
- Köszönöm. Köszönöm néktek, nővérek.
- Ez a nő!
1551
01:24:47,963 --> 01:24:50,630
- Szavamra.
- És most már sose halunk meg!
1552
01:24:53,005 --> 01:24:57,505
És egész Salem megfizet.
1553
01:25:06,630 --> 01:25:08,088
Gyakran jár ide, hölgyem?
1554
01:25:08,171 --> 01:25:09,880
- Felkérhetem?
- Örömmel.
1555
01:25:20,046 --> 01:25:21,380
Ó, nézd!
1556
01:25:23,046 --> 01:25:24,546
Nocsak, nocsak!
1557
01:25:27,755 --> 01:25:32,713
A kis boszorkány visszatér
a talpnyalóival. Mit keresel itt?
1558
01:25:32,796 --> 01:25:34,171
Kihagytad a figyelmeztetést.
1559
01:25:34,255 --> 01:25:37,421
Miért? Miféle gyöngyöket szórna lábam elé?
1560
01:25:37,505 --> 01:25:38,505
Nem olvastam.
1561
01:25:40,546 --> 01:25:41,421
Az erőbűbáj?
1562
01:25:42,838 --> 01:25:44,588
Azt veszi el, ami számodra
a legértékesebb.
1563
01:25:44,671 --> 01:25:45,963
- Csendet!
- Winnie!
1564
01:25:46,046 --> 01:25:49,421
Nem vagy boszorkány.
Csak egy ostoba gyermek.
1565
01:25:49,505 --> 01:25:51,171
Nem tudsz te semmit.
1566
01:25:51,796 --> 01:25:52,630
Winnie!
1567
01:25:56,546 --> 01:25:57,380
Winnie!
1568
01:25:59,005 --> 01:26:00,838
- Nem.
- A szél...
1569
01:26:01,380 --> 01:26:03,255
ellopja az ujjaimat.
1570
01:26:08,171 --> 01:26:09,838
Winnie! Nővérek!
1571
01:26:10,255 --> 01:26:12,880
Vége? Jaj, ne!
1572
01:26:12,963 --> 01:26:17,005
Winnie, kérlek!
Kérlek, ne felejts el minket!
1573
01:26:17,088 --> 01:26:20,588
Tudom, hogy én voltam a kedvenced.
1574
01:26:23,213 --> 01:26:25,421
Hagyd abba! Várj!
1575
01:26:25,505 --> 01:26:26,671
Hová mész?
1576
01:26:27,713 --> 01:26:30,338
Várj! Kérlek! Ne hagyjatok itt!
1577
01:26:31,088 --> 01:26:33,130
Te nem jössz velünk?
1578
01:26:42,463 --> 01:26:45,463
- Ég veletek, nővéreim!
- Igen.
1579
01:26:46,046 --> 01:26:50,713
Igen, Winnie. A bánat édes búcsú.
1580
01:26:52,296 --> 01:26:53,921
Pápá!
1581
01:26:54,005 --> 01:26:55,296
Viszlát!
1582
01:27:02,213 --> 01:27:05,046
Mágika Maxima, conversio!
1583
01:27:06,338 --> 01:27:08,005
Vond vissza a bűbájt!
1584
01:27:13,130 --> 01:27:16,296
Fordítsd vissza, amit tettem!
Könyörgök neked.
1585
01:27:20,671 --> 01:27:22,505
Ez volt az ára.
1586
01:27:23,963 --> 01:27:25,255
Csak a nővéreimet ne!
1587
01:27:26,838 --> 01:27:29,255
A szeretett, bosszantó nővéreim?
1588
01:27:31,046 --> 01:27:32,671
Ők voltak a családom.
1589
01:27:34,255 --> 01:27:37,546
Persze én voltam a legszebb.
1590
01:27:38,171 --> 01:27:41,380
De ők voltak a szenvedélyes
társaim a szentségtelen csínyekben.
1591
01:27:41,463 --> 01:27:43,463
Ó, milyen jól szórakoztunk!
1592
01:27:45,130 --> 01:27:46,088
Ó, Könyv!
1593
01:27:47,963 --> 01:27:49,505
A régi idők emlékére.
1594
01:27:50,963 --> 01:27:52,213
Semmit sem tehetünk?
1595
01:28:00,796 --> 01:28:02,880
Magam okoztam a vesztem.
1596
01:28:04,755 --> 01:28:07,796
Ostobaságom a végzetem.
1597
01:28:08,671 --> 01:28:10,088
Mi ez az érzés?
1598
01:28:13,171 --> 01:28:14,921
Azt hiszem, a szívem.
1599
01:28:15,880 --> 01:28:17,921
Attól tartok, megszakad.
1600
01:28:18,630 --> 01:28:20,963
Ó, nem bírom elviselni.
1601
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Meg kell találnom a módját.
1602
01:28:23,796 --> 01:28:25,255
Nővéreim, nővéreim.
1603
01:28:25,338 --> 01:28:26,880
- Könyv?
- Meg kell találnom a módját.
1604
01:28:34,171 --> 01:28:35,755
Új boszorkány vagy.
1605
01:28:36,921 --> 01:28:40,463
Csak egy boszorkány és társai
olvashatják a leírtakat.
1606
01:28:41,463 --> 01:28:44,005
Kérlek, segítsetek rajtam!
1607
01:28:44,796 --> 01:28:46,713
Várj, feladnád a hatalmadat?
1608
01:28:46,796 --> 01:28:49,005
A nővéreim nélkül mit sem ér a hatalom.
1609
01:28:50,880 --> 01:28:53,671
Becca! Könyv téged választott.
1610
01:28:55,213 --> 01:28:56,171
Veled vagyunk.
1611
01:28:58,630 --> 01:29:02,713
Oké. „Az újraegyesülés varázsigéje.” Oké.
1612
01:29:04,005 --> 01:29:06,463
„Elveszett, eltűnt, szem elől tévedt.”
1613
01:29:07,005 --> 01:29:09,380
- „Icsita, kopita, malika, misztika.”
- „Icsita, kopita, malika, misztika.”
1614
01:29:10,296 --> 01:29:11,296
Oké.
1615
01:29:11,380 --> 01:29:13,546
„Varázsigénkkel visszahozzuk az egységet.”
1616
01:29:13,630 --> 01:29:15,796
- „Icsita, kopita, malika, misztika.”
- „Icsita, kopita, malika, misztika.”
1617
01:29:16,046 --> 01:29:19,838
„Egyesüljenek újra azok,
akik elválaszthatatlanok.”
1618
01:29:25,671 --> 01:29:26,838
De...
1619
01:29:28,213 --> 01:29:29,755
Mi történt? Hol vannak?
1620
01:29:29,838 --> 01:29:32,046
Jól mondtad a varázsigét?
1621
01:29:36,046 --> 01:29:37,630
A varázsige nem hozza vissza őket.
1622
01:29:38,671 --> 01:29:39,921
Hanem hozzájuk küld.
1623
01:29:55,171 --> 01:29:56,963
Milyen csodálatos!
1624
01:30:00,505 --> 01:30:01,671
Köszönöm.
1625
01:30:02,255 --> 01:30:05,963
És milyen szerencsések vagytok,
hogy vagytok egymásnak.
1626
01:30:08,213 --> 01:30:10,838
Nővérek!
1627
01:30:48,338 --> 01:30:54,171
Szóval meghaltak, örökre?
1628
01:30:54,255 --> 01:30:59,046
Mármint, soha, de soha nem jönnek vissza?
1629
01:31:00,130 --> 01:31:02,630
- Igen.
- Állj, Sanderson nővérek!
1630
01:31:03,130 --> 01:31:05,630
Ne aggódjatok! Segíteni jöttünk.
1631
01:31:05,713 --> 01:31:07,005
Igen, hát...
1632
01:31:07,921 --> 01:31:09,171
kicsit elkéstetek.
1633
01:31:10,005 --> 01:31:11,296
Elmentek?
1634
01:31:12,005 --> 01:31:12,921
Hála istennek!
1635
01:31:14,213 --> 01:31:16,338
Nem tudtam, mit fogok csinálni.
1636
01:31:16,421 --> 01:31:18,505
Csak hogy bátran
megjelenek, és azt kiáltom,
1637
01:31:18,588 --> 01:31:19,796
„Állj, Sanderson nővérek!”
1638
01:31:19,880 --> 01:31:21,630
és aztán, hát... hú, nem.
1639
01:31:21,713 --> 01:31:23,005
Egész éjjel ilyen volt.
1640
01:31:23,088 --> 01:31:26,130
Ide, te világtalan csontkollekció!
1641
01:31:26,421 --> 01:31:27,296
Beszélt.
1642
01:31:31,046 --> 01:31:32,421
Tudok beszélni.
1643
01:31:32,838 --> 01:31:36,046
Gyerünk, haver!
Idehozom a fejedhez a testedet.
1644
01:31:36,130 --> 01:31:38,588
Nem beszélek veled.
Add ide a csontjaimat!
1645
01:31:41,588 --> 01:31:44,046
- Oké. El ne ejts!
- Nem, nem, nem.
1646
01:31:44,130 --> 01:31:44,963
Nem foglak.
1647
01:31:46,380 --> 01:31:48,046
- Várj, várj!
- Csak nem...
1648
01:31:52,088 --> 01:31:54,380
- Épp ideje volt.
- Igen.
1649
01:31:56,921 --> 01:31:59,630
Úgy tűnik, a végső pusztulásuk
1650
01:31:59,713 --> 01:32:05,005
megtöri a nyomorult troll,
Winifred Sanderson összes varázsát.
1651
01:32:05,880 --> 01:32:07,171
Te Billy Butcherson vagy.
1652
01:32:07,255 --> 01:32:08,796
Winifred pasija.
1653
01:32:08,880 --> 01:32:10,838
- Egek, igen!
- Igazából nem. Igazából nem.
1654
01:32:11,130 --> 01:32:12,463
- Ezt mesélted.
- Pontosan ezt.
1655
01:32:12,546 --> 01:32:16,421
Nem. Nem ez az igazság, és teszek róla,
hogy mindenki megtudja
1656
01:32:16,505 --> 01:32:17,838
az igazat, Billy.
1657
01:32:18,755 --> 01:32:19,671
Megígérem.
1658
01:32:22,838 --> 01:32:26,338
Köszönöm. Nem is vagy olyan aljas,
mint hittem.
1659
01:32:27,046 --> 01:32:31,463
- Igen.
- De most jó éjszakát kívánok!
1660
01:32:32,255 --> 01:32:34,713
Örök nyugalomra!
1661
01:32:34,796 --> 01:32:37,046
Végre!
1662
01:32:38,838 --> 01:32:40,380
- Szép álmokat!
- Jó éjt!
1663
01:32:41,963 --> 01:32:46,338
Becca, bocsánatkéréssel tartozom.
Igazából mindannyiótoknak.
1664
01:32:46,421 --> 01:32:47,255
Tudjátok...
1665
01:32:48,630 --> 01:32:49,463
mindenért.
1666
01:32:50,630 --> 01:32:51,838
Tudod, mit, Gilbert?
1667
01:32:51,921 --> 01:32:53,338
Igazából egész jól alakult.
1668
01:32:54,213 --> 01:32:57,005
De nincs több varázsgyertya, rendben?
1669
01:32:58,005 --> 01:32:59,505
Nincs gyertya, rendben.
1670
01:33:00,713 --> 01:33:04,713
Visszaviszem Könyvet a boltba.
1671
01:33:05,171 --> 01:33:06,588
Azt hiszem, megtartom.
1672
01:33:06,671 --> 01:33:08,255
Könyvnek új otthonra lenne szüksége.
1673
01:33:09,838 --> 01:33:13,088
Mosolygott, ugye?
1674
01:33:13,838 --> 01:33:16,546
Oké. Ránézek Pókhálóra.
1675
01:33:16,921 --> 01:33:18,338
A ma esti akció után biztos,
1676
01:33:18,421 --> 01:33:19,546
hogy összekakkantotta magát.
1677
01:33:20,963 --> 01:33:21,796
Gilbert!
1678
01:33:24,088 --> 01:33:25,005
Találkozunk a boltban?
1679
01:33:27,213 --> 01:33:28,171
Igen.
1680
01:33:28,880 --> 01:33:30,380
Kedvezmények, kedvezmények.
1681
01:33:30,463 --> 01:33:32,005
- Hűha!
- Húsz százalék kedvezmény.
1682
01:33:32,088 --> 01:33:33,713
Tíz, tíz százalék kedvezmény.
1683
01:33:35,296 --> 01:33:38,088
Melyik filmet nézzük meg ma este?
1684
01:33:38,171 --> 01:33:40,421
Várjatok, bocsi. Nem beszélünk arról,
ami ma este történt?
1685
01:33:40,505 --> 01:33:42,380
Úgy érzem, sok mindenről maradtam le.
1686
01:33:43,338 --> 01:33:46,088
Igen. Ha az ember feltámasztja
a gonosz boszorkányokat,
1687
01:33:46,171 --> 01:33:47,838
és rájön, hogy a legjobb barátja is
1688
01:33:47,921 --> 01:33:50,338
boszorkány, aztán varázslattal
megszabadul tőlük,
1689
01:33:50,421 --> 01:33:54,088
akkor tényleg kimaradtál belőle.
1690
01:33:54,630 --> 01:33:57,005
Vagy ez csak egy átlagos halloween.
1691
01:33:57,088 --> 01:33:58,630
Igen, teljesen.
1692
01:33:59,213 --> 01:34:00,463
Vajon Susan hagyott a kekszből?
1693
01:34:00,546 --> 01:34:01,546
Ó, remélem.
1694
01:34:01,630 --> 01:34:02,588
Éhen halok.
1695
01:34:02,671 --> 01:34:03,630
Én is.
1696
01:34:03,713 --> 01:34:04,921
Micsoda őrült nap!
1697
01:34:06,713 --> 01:34:10,213
- Lányok, mit művelünk?
- Nem tudom.
1698
01:34:11,421 --> 01:34:13,421
Mi? Várj! A drogériában ezt csinálták.
1699
01:34:13,505 --> 01:34:15,130
- Így járkáltak.
- Igen. Hogy csinálták?
1700
01:34:15,213 --> 01:34:16,588
- Istenem! Igen.
- Így kell.
1701
01:34:28,546 --> 01:34:29,921
Figyelem!
1702
01:34:30,005 --> 01:34:31,671
FELVÉTEL
1703
01:34:31,755 --> 01:34:35,296
Vadultunk és gyalázkodtunk
1704
01:34:35,380 --> 01:34:38,463
Pokoli zajt csaptunk, míg száműztek minket
1705
01:34:38,546 --> 01:34:41,338
De változnak az idők
Támadásra készen!
1706
01:34:41,421 --> 01:34:44,838
A varázsige lecsap
Mert visszatértek a boszik
1707
01:34:46,838 --> 01:34:48,046
Nővérek
1708
01:34:48,171 --> 01:34:51,130
Igen, a boszik, a boszik
A boszik visszatértek
1709
01:34:51,213 --> 01:34:54,046
Dermesztően démoniak, ha tudni akarod
1710
01:34:54,630 --> 01:34:56,005
- Boszorkány vagyok
- Boszorkány vagyok
1711
01:34:56,088 --> 01:34:57,713
De jobb vagyok nálad
1712
01:34:57,796 --> 01:35:01,130
Figyelj, hogy repülünk
És hogy fogsz meghalni
1713
01:35:07,505 --> 01:35:10,380
Igen, a boszik, a boszik
A boszik visszatértek
1714
01:35:10,963 --> 01:35:14,005
Dermesztően gonoszak, ha tudni akarod
1715
01:35:14,088 --> 01:35:17,088
Igen, a boszik, a boszik
A boszik eljönnek érted
1716
01:35:17,171 --> 01:35:18,671
A varázsigénkkel
1717
01:35:18,796 --> 01:35:20,963
Gyors ez a tempó
1718
01:35:24,296 --> 01:35:26,296
Együtt, lányok
1719
01:35:27,213 --> 01:35:31,713
Boszorkány, boszorkány,
a boszik visszatértek
1720
01:35:31,796 --> 01:35:33,255
Itt vagyunk
1721
01:35:33,838 --> 01:35:39,213
Boszorkány, boszorkány, dalolj nekem
A boszik visszatértek, visszatértek
1722
01:35:40,088 --> 01:35:44,630
A boszik, a boszik, melyik boszik?
A boszik visszatértek
1723
01:35:44,713 --> 01:35:46,380
Ó, megöljük őket
1724
01:35:46,463 --> 01:35:52,171
Boszorkány, boszorkány,
a boszik visszatértek
1725
01:35:52,255 --> 01:35:53,713
A boszik visszatértek
1726
01:35:57,546 --> 01:35:58,755
Ebéd!
1727
01:43:22,046 --> 01:43:24,963
FEKETELÁNGÚ GYERTYA 2.
1728
01:43:37,963 --> 01:43:39,963
A feliratot fordította: Móricz Dorina