1 00:01:10,546 --> 00:01:14,880 SALEM, 1653 2 00:01:19,338 --> 00:01:21,338 Ó, nekem? 3 00:01:22,171 --> 00:01:23,130 El az utamból! 4 00:01:26,796 --> 00:01:27,796 Mozgás! 5 00:01:32,380 --> 00:01:33,630 Átkozott boszorkány! 6 00:01:35,880 --> 00:01:37,588 Ó, hé! 7 00:01:41,630 --> 00:01:43,380 Mára elég volt ennyi. 8 00:01:44,671 --> 00:01:45,838 Nézd, ott! 9 00:01:45,921 --> 00:01:47,213 Hogy mered? 10 00:01:47,296 --> 00:01:49,671 Ó, Winifred Sanderson. 11 00:01:55,380 --> 00:01:56,421 - Meglepetés! - Meglepetés! 12 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 ÁLDOTT SZÜLETÉSNAPOT 13 00:01:58,046 --> 00:02:00,463 Ez életem legrosszabb napja! 14 00:02:02,921 --> 00:02:05,713 De Winnie, nézd, mit készítettünk! 15 00:02:05,796 --> 00:02:09,838 Rájöttem, ha malackörmöt darálok és vízzel keverem, 16 00:02:09,921 --> 00:02:12,630 rejtélyes trutyit keverhetek belőle. 17 00:02:13,505 --> 00:02:16,630 Aztán Marynek támadt az a csodás ötlete, hogy adjunk hozzá egy csepp kecskevért. 18 00:02:16,713 --> 00:02:20,130 És nézd! Remeg. Tessék. 19 00:02:20,213 --> 00:02:23,046 Kóstold meg, Winnie! Isteni! 20 00:02:23,130 --> 00:02:25,630 Nem tudok enni. Túl zaklatott vagyok. 21 00:02:26,296 --> 00:02:27,963 A Turner fiúk megint bezártak a pajtába? 22 00:02:28,046 --> 00:02:29,338 Rosszabb. 23 00:02:29,421 --> 00:02:35,005 Azt mondták, eladósorba kerültem, és hozzá kell mennem John Pritchetthez. 24 00:02:35,671 --> 00:02:37,296 Traske tiszteletes elrendezte. 25 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 Azt mondta, ez a kötelessége, mivel apánk meghalt. 26 00:02:39,963 --> 00:02:42,463 - Megtagadtad? - Persze. 27 00:02:42,546 --> 00:02:45,755 Aztán számra vettem az Úr nevét. Kétszer. 28 00:02:47,046 --> 00:02:48,546 Oly' romlott vagy, Winnie! 29 00:02:48,630 --> 00:02:52,005 Csak egy igazán nyomorult ember tud így kihozni a sodromból. 30 00:02:54,380 --> 00:02:56,380 A kedvenc tányérom volt. 31 00:02:56,463 --> 00:02:58,171 Semmi baj, Winnie. 32 00:02:58,255 --> 00:03:01,713 Ne is törődjünk a tiszteletessel és John Pritchett-tel. 33 00:03:03,755 --> 00:03:05,463 Ki szeretnéd nyitni az ajándékodat? 34 00:03:08,921 --> 00:03:10,963 Imádni fogod. 35 00:03:12,171 --> 00:03:14,338 Felkutattuk a legnagyobbat. 36 00:03:18,046 --> 00:03:20,880 Nagyon aranyos. Mi legyen a neve? 37 00:03:22,005 --> 00:03:23,463 Itt a tiszteletes. 38 00:03:23,546 --> 00:03:25,171 Bújjunk el! Mintha itt sem lennénk! 39 00:03:29,213 --> 00:03:30,880 Nyisd ki az ajtót! 40 00:03:30,963 --> 00:03:32,171 Itt sem vagyunk! 41 00:03:40,046 --> 00:03:41,171 Igen? 42 00:03:41,255 --> 00:03:43,921 - Nyomorult lélek! - Nézz rá! 43 00:03:44,005 --> 00:03:45,505 Winifred Sanderson! 44 00:03:48,921 --> 00:03:51,880 Irgalmas módon még egy esélyt adok neked. 45 00:03:53,588 --> 00:04:00,296 Vezekelj undorító szavaidért, és menj feleségül John Pritchetthez! 46 00:04:03,671 --> 00:04:07,088 - Hadd gondoljam át újra! - Igen, persze. 47 00:04:07,171 --> 00:04:08,005 Igen. 48 00:04:09,713 --> 00:04:11,880 - Nem. - Istennek hála! 49 00:04:12,713 --> 00:04:14,046 - Istenem! - Mit mondott? 50 00:04:14,130 --> 00:04:16,296 - Istenkáromlás! - Elnézést, tiszteletes. 51 00:04:16,380 --> 00:04:19,505 De ő olyan csúnya és kellemetlen. 52 00:04:19,588 --> 00:04:21,546 - Egyetértek. - És te talán főnyeremény vagy? 53 00:04:21,630 --> 00:04:22,921 A foga, mint az ördögé! 54 00:04:23,005 --> 00:04:26,088 Igaz, valóban különös figura. De hogy mered ezt mondani? 55 00:04:26,171 --> 00:04:28,088 Férfival nem beszélhet így. 56 00:04:28,755 --> 00:04:30,421 Nem megyek hozzá ahhoz a fajankóhoz. 57 00:04:31,005 --> 00:04:33,921 Ha valakihez hozzámegyek, akkor Billy Butchersonhoz. 58 00:04:34,005 --> 00:04:35,005 Ó, Billy? 59 00:04:35,338 --> 00:04:37,380 - Mi? Miért hozzám? - Kihez? 60 00:04:37,463 --> 00:04:38,546 Mert lelki társak vagyunk. 61 00:04:38,630 --> 00:04:39,630 - Mióta? - Mi? 62 00:04:39,713 --> 00:04:41,421 Mióta csókot váltottunk a temetőben. 63 00:04:42,796 --> 00:04:43,713 Te jó ég! 64 00:04:43,796 --> 00:04:45,921 A lány élvezi az engedetlenséget. 65 00:04:46,588 --> 00:04:48,463 Így van. Viszlát! 66 00:04:51,921 --> 00:04:55,171 Ellenszegültél az egyház hatalmának. 67 00:04:55,755 --> 00:04:58,421 Ha továbbra is ilyen szemérmetlenül 68 00:04:58,505 --> 00:05:01,046 semmibeveszed mindazt, mi szent és sérthetetlen számunkra, 69 00:05:01,630 --> 00:05:03,505 ne itt tedd! 70 00:05:04,505 --> 00:05:07,921 Egy rohadt alma gyorsan megfertőzi a szomszédját. 71 00:05:08,005 --> 00:05:11,171 Nem kérünk a hozzád hasonlóakból. 72 00:05:12,255 --> 00:05:14,255 Száműzlek Salemből! 73 00:05:16,130 --> 00:05:17,005 Örökre. 74 00:05:18,880 --> 00:05:20,046 Vigyétek a lányokat! 75 00:05:20,130 --> 00:05:21,296 - Mi? - Ne, ne! 76 00:05:21,380 --> 00:05:22,421 - Ne, ne, ne! - Oké. 77 00:05:22,505 --> 00:05:23,463 - Ne. - Ne. 78 00:05:23,546 --> 00:05:26,296 Ezt nem teheted. El a kezekkel a nővéreimtől! 79 00:05:27,171 --> 00:05:28,546 Ne! Hagyd abba! 80 00:05:28,630 --> 00:05:29,963 De ez az otthonunk. 81 00:05:30,046 --> 00:05:32,296 Már nem. 82 00:05:32,380 --> 00:05:36,088 A kedves Smith család megígérte, hogy befogadja a húgaidat, 83 00:05:36,171 --> 00:05:38,755 és jó útra tereli őket! 84 00:05:40,046 --> 00:05:42,505 - Állj! Nem viheted el a nővéreimet! - Ne! Állj! 85 00:05:42,588 --> 00:05:43,838 - Ne! - Ne! 86 00:05:43,921 --> 00:05:45,463 Winnie, kérlek! 87 00:05:45,546 --> 00:05:47,588 - Engedj el! - Legyen hited! 88 00:05:47,671 --> 00:05:49,255 - Legyen hited! - Nem! 89 00:05:49,338 --> 00:05:51,088 - Nem! - Ezt érdemled, amiért... 90 00:05:56,463 --> 00:05:57,713 Édes Istenem! 91 00:05:57,796 --> 00:05:59,838 - Istenem! - Nézzétek! 92 00:06:00,463 --> 00:06:03,046 - A tiszteletes! - A Sátán műve! 93 00:06:03,130 --> 00:06:05,255 - Tisztelendő atyám, jól van? - Nem vagyok jól. 94 00:06:05,338 --> 00:06:06,505 Meg akarta ölni! 95 00:06:06,588 --> 00:06:08,838 - Winnie! Winnie! - Winnie! Winnie! 96 00:06:09,963 --> 00:06:11,546 Gyorsan! A tiltott erdőbe! 97 00:06:11,630 --> 00:06:14,380 - Dehát tiltott. - Így nem jönnek utánunk. Futás! 98 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 Nyolclábú pokolfajzat! 99 00:06:16,380 --> 00:06:18,755 - Rajtam mászott! - Átkozottak mind! 100 00:06:18,838 --> 00:06:20,171 Keressétek! 101 00:06:20,671 --> 00:06:21,713 Hozzám ne érjetek! 102 00:06:33,380 --> 00:06:34,588 Gyertek! 103 00:06:36,796 --> 00:06:37,796 Maradjatok mellettem! 104 00:06:45,880 --> 00:06:48,255 - Hol vagyunk? - Nem tudom. 105 00:06:48,338 --> 00:06:50,838 Még sosem jártam ilyen mélyen az erdő mélyén. 106 00:06:51,921 --> 00:06:53,796 Nem tetszik nekem ez a hely. 107 00:06:55,963 --> 00:06:59,338 Alkossunk egy nyugtató kört! 108 00:07:00,546 --> 00:07:01,546 Rendben. 109 00:07:08,546 --> 00:07:10,796 Gondoljunk valami megnyugtatóra! 110 00:07:10,880 --> 00:07:13,921 A friss sár illata. 111 00:07:14,005 --> 00:07:16,338 A tiszteletes üvöltése, amikor meglátta a pókot. 112 00:07:16,421 --> 00:07:18,963 Kellemes, szép gondolatok. 113 00:07:20,046 --> 00:07:21,088 Mi volt ez? 114 00:07:31,838 --> 00:07:38,838 Halld dalom, jöjj hát Csöpp lányka, ne félj! 115 00:07:39,380 --> 00:07:46,380 Lásd a varázs birodalmát! 116 00:07:46,463 --> 00:07:47,296 Sarah! 117 00:07:47,380 --> 00:07:49,963 Halld dalom, jöjj hát... 118 00:08:04,380 --> 00:08:05,755 - Ne! Állj! - Ne! Állj! 119 00:08:08,255 --> 00:08:11,505 - Szomjasnak tűnsz, gyermek. - Engedd el! 120 00:08:19,421 --> 00:08:22,421 - Miért jöttetek az erdőmbe? - Nem volt más választásunk. 121 00:08:22,505 --> 00:08:24,255 El akarták vinni a nővéreimet. 122 00:08:24,338 --> 00:08:28,046 Te más vagy, mint a többi gyerek, akiket meget... 123 00:08:29,880 --> 00:08:31,005 ...megetettem. 124 00:08:32,046 --> 00:08:34,005 Féltek, hogy megrontod őket. 125 00:08:35,713 --> 00:08:37,213 Újvilág. Ugyanaz a történet. 126 00:08:38,630 --> 00:08:40,796 De joggal féltek tőled. 127 00:08:40,880 --> 00:08:42,921 Az indulatosságodtól. 128 00:08:44,213 --> 00:08:45,505 Én nem vagyok indulatos. 129 00:08:46,588 --> 00:08:47,588 A... 130 00:08:52,713 --> 00:08:54,296 hatalmadtól. 131 00:08:55,130 --> 00:08:59,380 Tudod-e, miért félnek az emberek ettől az erdőtől? 132 00:08:59,463 --> 00:09:04,755 Ez szent hely a boszorkányok számára. 133 00:09:05,421 --> 00:09:08,713 Ide jövünk, hogy feltöltsük varázserőnket. 134 00:09:09,546 --> 00:09:11,796 Hogy erősebbek legyünk. 135 00:09:11,880 --> 00:09:13,296 Hatalmasabbak. 136 00:09:15,838 --> 00:09:21,880 Salem ettől az oltártól olyan különleges. 137 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 Különleges? 138 00:09:23,046 --> 00:09:27,005 - Salem borzalmas. - Csak mert bolondok vezetik! 139 00:09:27,880 --> 00:09:32,296 De egy nap Salem a miénk lesz. 140 00:09:33,380 --> 00:09:34,213 A miénk? 141 00:09:46,296 --> 00:09:49,380 A mágia összeköti azokat a dolgokat, amik összetartoznak. 142 00:09:51,463 --> 00:09:53,796 Boldog 16. születésnapot, gyermekem! 143 00:09:54,921 --> 00:09:57,546 - De... - Boszorkány vagyok. Tudok dolgokat. 144 00:09:57,630 --> 00:09:58,838 Nyisd ki! 145 00:10:02,963 --> 00:10:06,296 BOSZORKÁNYSÁG ÉS ALKÍMIA KÉZIKÖNYVE 146 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 Átalakulás macskává. Lebegtető varázslat. 147 00:10:10,921 --> 00:10:14,046 Egy medicinakönyv. Mint apánké. 148 00:10:14,130 --> 00:10:15,796 Nem, ez egy varázskönyv. 149 00:10:18,005 --> 00:10:21,421 Mágika Maxima. Az erőbűbáj. 150 00:10:21,505 --> 00:10:23,588 Ó, csináljuk ezt! 151 00:10:25,255 --> 00:10:28,671 A Mágika Maxima hatalmas erővel ruházza fel a boszorkányt. 152 00:10:28,755 --> 00:10:30,588 Rosszallják az ilyesmit. 153 00:10:30,671 --> 00:10:33,046 Halálra ítélt a boszorkány, ki ezt a bűbájt használja. 154 00:10:33,130 --> 00:10:35,838 Ígérd meg, hogy sosem használod! 155 00:10:35,921 --> 00:10:37,088 Miért? 156 00:10:38,755 --> 00:10:40,880 Mert azt mondtam. 157 00:10:40,963 --> 00:10:45,046 És mert Könyv nem szereti. 158 00:10:46,296 --> 00:10:48,713 Ne aggódjon, Könyv úr! 159 00:10:48,796 --> 00:10:50,630 Ígérem, nem használom a varázsigét. 160 00:10:50,713 --> 00:10:51,796 De mi van a macskással? 161 00:10:51,880 --> 00:10:54,380 Jó lenne ezt tenni John Pritchett-tel. 162 00:10:56,463 --> 00:10:58,630 Szerencsések vagytok, hogy vagytok egymásnak. 163 00:10:59,421 --> 00:11:01,713 A boszorkány mit sem ér a társai nélkül. 164 00:11:02,921 --> 00:11:06,171 - Hol vannak a te társaid? - Már nincsenek. 165 00:11:07,546 --> 00:11:10,213 A világ nincs oda a boszorkányokért. 166 00:11:11,338 --> 00:11:12,713 Vajon miért? 167 00:11:13,380 --> 00:11:16,838 Talán mert megeszed a gyerekeket? 168 00:11:18,213 --> 00:11:22,130 Másképp hogyan maradnék fiatal és felháborítóan szép? 169 00:11:23,505 --> 00:11:25,046 Hogyan köszönhetném meg? 170 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 Falevéllé változott. 171 00:11:29,796 --> 00:11:31,213 Mit csináljunk vele, Winnie? 172 00:11:36,296 --> 00:11:37,130 Ne maradj le! 173 00:11:37,213 --> 00:11:40,630 Jól van, Könyv úr, bosszút állunk? 174 00:11:45,338 --> 00:11:46,171 FÜST ÉS LÁNG VARÁZSIGE 175 00:11:46,255 --> 00:11:48,338 „A füst és láng varázsige.” 176 00:11:49,213 --> 00:11:52,171 „A házra, mely hazugsággal van tele...” 177 00:11:52,255 --> 00:11:55,671 - „Ichita copita melaka mystica.” - „Ichita copita melaka mystica.” 178 00:11:55,755 --> 00:11:59,130 „Csapjon le haragom pusztító tüze!” 179 00:12:02,838 --> 00:12:04,796 Sikerült! Sikerült! 180 00:12:08,630 --> 00:12:09,713 Istenem! 181 00:12:12,463 --> 00:12:15,046 Tűz van! Ébredjetek! 182 00:12:15,130 --> 00:12:16,713 Ébredjetek! 183 00:12:16,796 --> 00:12:18,796 Így sosem visznek el minket. 184 00:12:18,880 --> 00:12:20,463 Most már örökre együtt leszünk. 185 00:12:20,546 --> 00:12:24,171 Ez a Sátán műve! Gyorsan! A vizet! 186 00:12:24,255 --> 00:12:27,005 Ez a pók műve! 187 00:12:28,171 --> 00:12:29,463 Te jó ég! Már érzem is! 188 00:12:29,546 --> 00:12:33,671 Ti is érzitek? Itt van körülöttünk! Itt a gonosz! 189 00:12:35,213 --> 00:12:41,171 HÓKUSZ PÓKUSZ 2 190 00:12:47,421 --> 00:12:51,421 SALEM, NAPJAINKBAN 191 00:13:31,880 --> 00:13:33,421 Boldog születésnapot! 192 00:13:33,505 --> 00:13:36,213 - Megleptelek? - Igen, megleptél. 193 00:13:36,296 --> 00:13:39,463 Anyám be van zsongva, hogy nálunk alszol ma este. 194 00:13:39,546 --> 00:13:42,505 - Susan szereti a bulikat. - Igen, tényleg. 195 00:13:43,671 --> 00:13:44,838 Nézzétek meg! 196 00:13:47,130 --> 00:13:49,796 - Szia! Boldog szülinapot! - Kösz. 197 00:13:54,088 --> 00:13:55,255 Mit csináltok ma este? 198 00:13:58,546 --> 00:14:02,630 Szülinapi rituálékat, horrormaratont. Mint minden évben, tudod. 199 00:14:03,213 --> 00:14:04,046 Igen. 200 00:14:05,213 --> 00:14:07,338 Szia, szivi! Bocs a késésért. 201 00:14:07,421 --> 00:14:09,213 Úgy döntöttem, kétszer reggelizem. 202 00:14:09,296 --> 00:14:11,671 Látnod kell Brian kocsiját. 203 00:14:11,755 --> 00:14:14,046 Az egészet betekertük alufóliával. 204 00:14:14,671 --> 00:14:15,963 Miért? 205 00:14:16,046 --> 00:14:17,588 Mert vicces. 206 00:14:17,671 --> 00:14:20,088 Mike, gyere már! 207 00:14:20,171 --> 00:14:21,213 - Gyere! - Szia. 208 00:14:23,505 --> 00:14:25,463 Kezdetnek nem rossz. 209 00:14:25,546 --> 00:14:28,046 Minek kérdez a terveinkről? Tudja, mit csinálunk. 210 00:14:28,130 --> 00:14:30,421 Talán azt remélte, hogy meghívod? 211 00:14:30,505 --> 00:14:32,463 Izz, ha a szülinapomon velünk akarna lógni, 212 00:14:32,546 --> 00:14:36,296 valószínűleg máskor is megtette volna az elmúlt négy hónapban. 213 00:14:36,380 --> 00:14:39,463 Tudom, de akkor is, ez a mi hagyományunk. 214 00:14:43,505 --> 00:14:44,838 Igen, talán. 215 00:14:48,338 --> 00:14:50,505 REAKCIÓ: AZ ELEMEK, MOLEKULÁK ÉS A VÁLTOZÁS ILLUSZTRÁLT FELFEDEZÉSE 216 00:14:51,588 --> 00:14:53,505 Mihez kell a szerencse? 217 00:14:53,588 --> 00:14:55,255 Tíz dolcsiba, hogy röpdolgozatot írunk! 218 00:15:03,421 --> 00:15:04,421 Cassie! 219 00:15:06,338 --> 00:15:11,005 - A ma estével kapcsolatban... - Király lesz. 220 00:15:11,796 --> 00:15:13,630 - Micsoda? - A bulink. 221 00:15:13,713 --> 00:15:16,088 Cassie-nél. Te is jössz, ugye? 222 00:15:16,171 --> 00:15:17,338 Az egész osztályt meghívtuk. 223 00:15:17,421 --> 00:15:18,755 Még Glennt is. 224 00:15:18,838 --> 00:15:19,963 Hé, Glenn! 225 00:15:20,713 --> 00:15:22,255 - Glenn! - Mi van? 226 00:15:22,838 --> 00:15:25,671 - Jellemző. - Bulit rendezel ma este? 227 00:15:25,755 --> 00:15:27,213 Ez meg hogy lehetséges? 228 00:15:27,296 --> 00:15:29,463 Apád sosem hagyná. 229 00:15:29,546 --> 00:15:30,505 Az én ötletem volt. 230 00:15:30,588 --> 00:15:32,588 Mondtam, hogy előbb beszélni akarok velük. 231 00:15:32,671 --> 00:15:34,255 Most akartok beszélni? 232 00:15:34,338 --> 00:15:36,380 Nem, semmi gond. Nincs miről beszélnünk. 233 00:15:36,463 --> 00:15:37,963 - Jó bulizást! - Becca, ne már! 234 00:15:38,046 --> 00:15:40,130 Lefoglal titeket a boszorkányság? 235 00:15:43,255 --> 00:15:46,088 Mi? Minden halloweenkor valami boszorkányságot csináltatok. 236 00:15:46,171 --> 00:15:48,130 - Nem boszorkányság. - Akkor az mi? 237 00:15:48,880 --> 00:15:50,588 Szerencsetalizmán, ha röpdolgozat lenne. 238 00:15:50,671 --> 00:15:54,713 Remélem, nem, mert én nem olvastam el a tankönyvet. 239 00:15:57,171 --> 00:15:59,046 Jó reggelt, vámpírok és koboldok! 240 00:15:59,130 --> 00:16:02,546 A halloween tiszteletére a lehető legijesztőbb órát készítettem elő. 241 00:16:02,630 --> 00:16:04,380 - Ő egy banán? - Röpdolgozatot. 242 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 Hát persze! 243 00:16:07,671 --> 00:16:09,130 Tudtad, hogy ez lesz. 244 00:16:09,838 --> 00:16:11,046 Mr. Wilke egy gyökér. 245 00:16:11,130 --> 00:16:12,880 Persze hogy röpdolgozatot írat halloweenkor. 246 00:16:12,963 --> 00:16:14,213 Kikövetkeztettem. 247 00:16:14,296 --> 00:16:18,505 - Ez varázslat? - Oké. Kezdjük! 248 00:16:19,296 --> 00:16:20,421 Koncentráljatok! 249 00:16:26,630 --> 00:16:30,380 Tempeh, szójarizo, aquafaba, csicseriborsó, 250 00:16:30,463 --> 00:16:33,171 kakaó, spirulina, crimini, szejtán! 251 00:16:33,963 --> 00:16:36,338 - Mit csináltál? - Mindenki nyugodjon le! 252 00:16:36,421 --> 00:16:38,713 - Tessék, a teszt. - Mormolt valami fura, 253 00:16:38,796 --> 00:16:40,380 ijesztő szöveget, ugye, szivi? 254 00:16:40,463 --> 00:16:41,505 Te is hallottad. 255 00:16:41,588 --> 00:16:42,713 Én… 256 00:16:43,296 --> 00:16:45,671 Mintha „Sátánt” mondtál volna. 257 00:16:45,755 --> 00:16:48,338 „Szejtánt” mondtam, csak vegán kajákat soroltam fel. 258 00:16:48,421 --> 00:16:49,796 Látod? Beismerte. 259 00:16:49,880 --> 00:16:53,171 Elég lesz. Mike, Becca, az igazgatóiba! Most! 260 00:16:53,255 --> 00:16:54,713 Lebuktál! 261 00:16:56,130 --> 00:16:57,588 - Igen. - Halkan. 262 00:17:00,213 --> 00:17:05,671 A PURITÁNOK 263 00:17:14,463 --> 00:17:16,046 Ügyelsz, hogy Mike ne tévedjen el? 264 00:17:21,880 --> 00:17:24,255 Nézd, apád rá fog jönni a bulidra. 265 00:17:24,338 --> 00:17:25,880 És akkor legalább az egyetemig 266 00:17:25,963 --> 00:17:28,046 szobafogságot kapsz. 267 00:17:28,130 --> 00:17:29,630 Miért érdekel? Nem is jössz. 268 00:17:30,588 --> 00:17:34,130 Nem megyek, mert Mike csak most szólt. 269 00:17:34,213 --> 00:17:36,546 Mintha számított volna. 270 00:17:36,630 --> 00:17:38,421 Elég gyorsan végeztél a dolgozatoddal. 271 00:17:40,255 --> 00:17:42,505 Hihetetlen, hogy még mindig tartjátok a szülinapi rituálét. 272 00:17:42,588 --> 00:17:45,046 Mikor is kezdtük, ötéves korunkban? 273 00:17:45,838 --> 00:17:47,088 Értjük, Cassie. 274 00:17:47,171 --> 00:17:48,380 Túl menő vagy hozzá. 275 00:17:48,463 --> 00:17:49,421 Srácok, ne már. 276 00:17:49,505 --> 00:17:51,255 Szombaton büntetés. 277 00:17:51,338 --> 00:17:52,630 Kösz szépen. 278 00:17:57,046 --> 00:17:58,838 Az igazgató vár, Becca. 279 00:17:59,921 --> 00:18:01,588 Igen, alig várom. 280 00:18:03,380 --> 00:18:06,505 - Jó, mi? Menjünk! - Mire? 281 00:18:07,213 --> 00:18:09,046 SALEMI RÉMFESZTIVÁL 282 00:18:20,588 --> 00:18:23,380 Ez a karnevál évről évre őrültebb lesz. 283 00:18:25,588 --> 00:18:27,171 Idén Cassie is szerepel a plakáton. 284 00:18:27,255 --> 00:18:28,588 VÁLASZD ÚJRA JEFRY TRASKE POLGÁRMESTERT 285 00:18:30,546 --> 00:18:32,796 Cassie családja a boszorkányperekig vezethető vissza. 286 00:18:32,880 --> 00:18:35,588 Biztos ezért ez Mr. Traske kedvenc ünnepe. 287 00:18:36,546 --> 00:18:38,963 Remek munkát végzett a dekorációval. 288 00:18:39,046 --> 00:18:39,880 - Jól néz ki. - Becca? 289 00:18:39,963 --> 00:18:40,796 - Mintha... - Izzy? 290 00:18:41,421 --> 00:18:42,505 Helló! 291 00:18:42,588 --> 00:18:44,713 - Mr. Traske! Hogy van? - Helló! 292 00:18:44,796 --> 00:18:46,296 Hogy vagy? 293 00:18:46,380 --> 00:18:48,255 Valakinek szülinapja van 294 00:18:48,338 --> 00:18:49,755 Valakinek szülinapja van 295 00:18:49,838 --> 00:18:50,671 Ugye? 296 00:18:50,755 --> 00:18:52,671 - Igen. - A szent körötökbe tartatok? 297 00:18:52,755 --> 00:18:54,338 Már nem hívjuk szent körnek. 298 00:18:54,421 --> 00:18:57,255 - Kicsit túlzásnak hangzik. - Kár. 299 00:18:57,338 --> 00:18:58,213 Te jó ég! 300 00:18:58,296 --> 00:19:01,630 Emlékszel, amikor Cassie hozott tíz elemlámpát? 301 00:19:01,713 --> 00:19:02,546 Igen. 302 00:19:07,421 --> 00:19:08,463 Tízet. 303 00:19:11,171 --> 00:19:12,213 Tízet mondtál? 304 00:19:12,296 --> 00:19:13,838 - Igen, persze. - Igen. 305 00:19:16,421 --> 00:19:17,296 Ez jó. 306 00:19:17,380 --> 00:19:19,255 Nagyon vicces. 307 00:19:19,338 --> 00:19:21,255 Hol van Cassie? 308 00:19:22,838 --> 00:19:24,380 - Nos... - Hát... 309 00:19:24,463 --> 00:19:25,921 Késik. Volt egy kis... 310 00:19:26,588 --> 00:19:28,630 - Szempillaspirál-válsága. - Értem. 311 00:19:29,296 --> 00:19:31,255 Szempillaspirál? Minden rendben? 312 00:19:31,338 --> 00:19:34,005 - Rendben lesz. - Oké. 313 00:19:34,088 --> 00:19:34,921 Figyelj, mentek 314 00:19:35,005 --> 00:19:35,880 - a varázsboltba? - Igen. 315 00:19:35,963 --> 00:19:38,296 Szétosztanátok nekem pár szórólapot? 316 00:19:38,380 --> 00:19:39,963 - Nagyon hálás lennék. - Persze. Igen. 317 00:19:40,046 --> 00:19:41,671 Este találkozunk a fesztiválon. Nézzétek! 318 00:19:41,755 --> 00:19:42,671 Itt találkozunk? 319 00:19:42,755 --> 00:19:44,546 Igen? Oké. Jó lesz. 320 00:19:44,630 --> 00:19:45,671 Kitaláljátok, miért? 321 00:19:45,755 --> 00:19:47,421 Találjátok ki, ki jön vissza Bostonból! 322 00:19:48,255 --> 00:19:50,588 Sandy Cukorka Üstje. 323 00:19:53,880 --> 00:19:54,755 Mi? 324 00:19:54,838 --> 00:19:56,046 Nem emlékeztek Sandy Cukorka Üstjére? 325 00:19:56,130 --> 00:19:58,546 Ugyan már! Ő volt a legjobb. 326 00:19:58,630 --> 00:20:01,338 Aztán sok dolga lett, mert elment a GMA-be, 327 00:20:01,421 --> 00:20:03,088 ami a puccos emberek rövidítése. 328 00:20:03,171 --> 00:20:05,296 - Nem igazán értem, de értitek. - Good Morning America? 329 00:20:05,380 --> 00:20:07,255 De rávettem, hogy visszajöjjön. 330 00:20:07,338 --> 00:20:10,296 És figyeljetek! Muszáj megkóstolnotok a karamellás almáját. 331 00:20:10,380 --> 00:20:12,380 Meg fogja változtatni az életeteket. 332 00:20:12,463 --> 00:20:13,755 Megígéritek? 333 00:20:13,838 --> 00:20:14,921 - Persze. - Igen, persze. 334 00:20:15,005 --> 00:20:17,130 Jó. Megtennétek, hogy elviszitek a többit? 335 00:20:17,213 --> 00:20:18,171 - Persze. Hogyne. - Kösz. 336 00:20:18,255 --> 00:20:19,171 Viszlát, Mr. Traske! 337 00:20:19,255 --> 00:20:20,588 - Viszlát később! - Viszlát! 338 00:20:20,671 --> 00:20:23,130 - Tényleg ő a világ legkedvesebb embere. - Tudom. 339 00:20:23,213 --> 00:20:25,713 Kár, hogy nem veszi észre, hogy Cassie lepattintott minket. 340 00:20:26,213 --> 00:20:29,630 VÉN SALEMI VARÁZSBOLT BÁJITALOK ÉS AJÁNDÉKOK 341 00:20:29,713 --> 00:20:32,546 Salem népe, gyűljetek körém! 342 00:20:32,630 --> 00:20:36,421 Én vagyok a Gilbert, a hatalmas, 343 00:20:37,588 --> 00:20:40,255 megrémítelek és elkápráztatlak titeket 344 00:20:40,338 --> 00:20:44,713 mindenszentek előestéjének legijesztőbb legendájával. 345 00:20:45,296 --> 00:20:48,130 A Sanderson nővérek történetével. 346 00:20:49,588 --> 00:20:50,880 VARÁZSLAT 347 00:20:50,963 --> 00:20:56,880 A Sanderson nővérek minden idők legerősebb boszorkányai voltak 348 00:20:56,963 --> 00:20:59,755 Winifred varázskönyvének köszönhetően. 349 00:20:59,838 --> 00:21:02,463 VARÁZSLATOK KÖNYVE 350 00:21:02,546 --> 00:21:05,255 Tényleg nem akarja, hogy kinyissák, mi? 351 00:21:05,338 --> 00:21:07,921 Nem az embereket tartom távol. 352 00:21:08,505 --> 00:21:11,880 Hanem a könyvet tartom odabent. 353 00:21:13,005 --> 00:21:14,755 VARÁZSLATOK KÖNYVE 354 00:21:17,213 --> 00:21:20,921 Ebben a könyvben található a bájital receptje, 355 00:21:21,005 --> 00:21:23,796 amellyel Emily Binxet megölték 356 00:21:23,880 --> 00:21:27,588 halloween éjjelén, 1693-ban. 357 00:21:28,880 --> 00:21:31,546 Ugyanazon az éjszakán felakasztották a három boszorkányt. 358 00:21:31,796 --> 00:21:35,171 De előtte kiszórták az átkot. 359 00:21:35,963 --> 00:21:38,130 Bolondok! Mindannyian. 360 00:21:38,755 --> 00:21:43,546 Ha egy szűz meggyújtja a feketelángú gyertyát halloween éjszakáján, 361 00:21:43,630 --> 00:21:46,213 mikor a telihold ragyogja be az eget, 362 00:21:46,796 --> 00:21:49,713 a Sanderson nővérek visszatérnek, 363 00:21:49,796 --> 00:21:52,255 és bosszút állnak Salemen. 364 00:21:53,546 --> 00:21:54,880 Mi az a szűz? 365 00:21:56,296 --> 00:22:02,880 Olyan személy, aki még sohasem... 366 00:22:02,963 --> 00:22:04,005 gyújtott gyertyát. 367 00:22:04,921 --> 00:22:08,463 De a nővérek talán már visszatértek. 368 00:22:08,546 --> 00:22:12,296 Többen esküsznek, hogy huszonkilenc éve, halloween éjjelén 369 00:22:12,380 --> 00:22:17,421 három alakot láttak repülni a holdfényben. 370 00:22:17,505 --> 00:22:19,921 Úgy tűnik, valaki túl sok édességet evett. 371 00:22:20,421 --> 00:22:25,130 Akkor ezt mivel magyarázod? 372 00:22:25,213 --> 00:22:29,671 Íme a feketelángú gyertya, melynek leégett a kanóca. 373 00:22:29,755 --> 00:22:33,338 Szóval a boszorkányok 29 éve köztünk járnak. 374 00:22:33,421 --> 00:22:35,588 - Vigyázzatok! - Nem, haver. 375 00:22:35,671 --> 00:22:38,796 A gyertya varázslata csak egy éjszakára hozza vissza őket. 376 00:22:38,880 --> 00:22:40,880 Napkeltekor eltűnnek. Oké? 377 00:22:40,963 --> 00:22:43,880 Befejezhetném? 378 00:22:43,963 --> 00:22:45,130 Köszönöm. 379 00:22:45,796 --> 00:22:48,380 De ha leégett a gyertya, senki sem gyújthatja meg, 380 00:22:48,463 --> 00:22:49,588 és nem jöhetnek vissza. 381 00:22:49,671 --> 00:22:52,546 - Ugye? - Igazad van. 382 00:22:52,630 --> 00:22:54,463 Nem térhetnek vissza. 383 00:22:54,546 --> 00:22:58,630 Hacsak nincs még egy gyertya. 384 00:23:00,255 --> 00:23:03,421 Boszorkányok léteznek! Mind meghalunk! 385 00:23:03,505 --> 00:23:05,088 És ha ti is meg szeretnétek próbálni 386 00:23:05,171 --> 00:23:06,963 feltámasztani a Sanderson nővéreket, 387 00:23:07,046 --> 00:23:09,713 a feketelángú gyertyák fél áron kaphatóak halloween idején. 388 00:23:16,838 --> 00:23:20,255 Mit adhatok a kedvenc vásárlóimnak? 389 00:23:20,921 --> 00:23:22,463 - Csak ezt. - Micsoda? Ennyi? 390 00:23:22,546 --> 00:23:23,921 De hát szülinapod van! 391 00:23:24,005 --> 00:23:27,463 Nem jöhetsz be ide egy kristályért, mintha egyszerű kedd lenne. 392 00:23:27,546 --> 00:23:29,380 A legenda szerint 393 00:23:29,463 --> 00:23:31,880 a 16. születésnapján kapják varázserejüket a boszorkányok. 394 00:23:31,963 --> 00:23:34,130 És mint a legtöbb legenda, gondolom, ez is valami 395 00:23:34,213 --> 00:23:36,130 patriarchális félelmen alapul a női öregedéstől . 396 00:23:36,213 --> 00:23:38,005 Igen, valószínűleg. 397 00:23:38,088 --> 00:23:40,505 Akárhogy is, 398 00:23:40,588 --> 00:23:43,046 ajándékkal ruházlak fel. 399 00:23:43,588 --> 00:23:45,671 Egy ifjú varázskedvelőhöz illővel. 400 00:23:50,713 --> 00:23:54,796 - Mintha vízbe fúlt volna. - Nos, a külső nem minden. 401 00:23:54,963 --> 00:23:59,338 Ráadásul a kedvedért feltöltöttem azt a gyertyát erős varázslattal. 402 00:23:59,421 --> 00:24:00,921 Tökéletes a szülinapi rituálédhoz. 403 00:24:01,005 --> 00:24:02,546 A ház ajándéka. 404 00:24:02,630 --> 00:24:03,838 Apropó... 405 00:24:04,630 --> 00:24:07,796 Ha el akarsz ütni egy kis időt a szülinapozás előtt... 406 00:24:07,880 --> 00:24:08,963 Nem megyünk kísértettúrára. 407 00:24:09,046 --> 00:24:10,213 - Jaj, hát... - Sajnálom. 408 00:24:10,296 --> 00:24:12,005 Gyakorlatilag fejből tudjuk. 409 00:24:12,755 --> 00:24:15,255 Ingyen cucc. Mi ez? 410 00:24:15,338 --> 00:24:17,880 Angyalgyökér levelek. Az elégetésével semlegesíthetőek az átkok. 411 00:24:17,963 --> 00:24:19,213 Vegyél belőle! 412 00:24:20,213 --> 00:24:23,130 Sosem tudhatod, mikor átkoznak meg halloweenkor. 413 00:24:25,380 --> 00:24:26,380 - Hé! - Vedd le. 414 00:24:26,463 --> 00:24:28,588 - Ne gúnyold az ördögi könyvet!. - Hagyd abba, Amanda. 415 00:24:29,255 --> 00:24:32,046 SALEM, MASSACHUSETTS TÖRTÉNELMI KÖRZET, ALAPÍTÁS ÉVE: 1626 416 00:24:32,130 --> 00:24:33,671 Még mindig nem értem, miért pont 417 00:24:33,796 --> 00:24:35,755 a legijesztőbb részt választottad a szertartáshoz. 418 00:24:35,838 --> 00:24:37,421 Valahogy vonzódom hozzá. 419 00:24:37,505 --> 00:24:39,963 Egyébként is jó a természetben lenni. 420 00:24:40,046 --> 00:24:42,505 A házam mögötti park is nagyon szép. 421 00:24:43,546 --> 00:24:45,255 De tudod, ki volt? Glenn. 422 00:24:45,338 --> 00:24:47,671 - Fantasztikusan táncol. - Fenomenális táncos. 423 00:24:47,755 --> 00:24:50,213 Igen, pontosan. Nagyon szép. 424 00:24:52,088 --> 00:24:54,130 Anyám nasikat vásárol a filmmaratonra, 425 00:24:54,213 --> 00:24:56,713 és folyton homályos képeket küld a kekszekről. 426 00:24:56,796 --> 00:24:58,046 Csak segíteni próbál. 427 00:24:58,130 --> 00:24:59,546 Tudom, de... 428 00:24:59,630 --> 00:25:01,338 „Vegyél sütit, Susan! Kit érdekel?” 429 00:25:11,130 --> 00:25:12,421 Mi van? 430 00:25:12,505 --> 00:25:14,130 Úgy éreztem, szükségünk van rá. 431 00:25:27,005 --> 00:25:28,713 - Oké, mehet? - Igen. 432 00:25:37,463 --> 00:25:38,296 Rendben. 433 00:25:39,838 --> 00:25:41,713 Elkezdődött még egy esztendő. 434 00:25:41,796 --> 00:25:44,255 A Szűz, az Anya és a Banya eljő. 435 00:25:44,880 --> 00:25:47,005 Egy kéréssel fordulunk hozzátok, 436 00:25:47,088 --> 00:25:48,963 hogy szándékunkat valóra váltsátok. 437 00:25:55,546 --> 00:25:56,380 Nem alszik ki. 438 00:25:59,671 --> 00:26:00,630 - Becca! - Jaj, ne! 439 00:26:04,505 --> 00:26:05,796 Kösz szépen, Gilbert. 440 00:26:06,546 --> 00:26:07,880 Majdnem erdőtűz lett belőle. 441 00:26:10,338 --> 00:26:11,171 Oké. 442 00:26:13,963 --> 00:26:15,088 Oké. 443 00:26:15,671 --> 00:26:16,838 Mi a... 444 00:26:18,296 --> 00:26:19,380 Hogy lehet ez? 445 00:26:24,213 --> 00:26:27,296 Halld dalom, jöjj hát 446 00:26:27,380 --> 00:26:31,588 Csöpp lányka, ne félj! 447 00:26:31,671 --> 00:26:35,338 Lásd a varázs birodalmát! 448 00:26:35,421 --> 00:26:36,463 Izzy? 449 00:26:37,880 --> 00:26:38,880 Becca! 450 00:26:42,421 --> 00:26:43,630 Miért lett ekkora csend? 451 00:26:44,796 --> 00:26:46,338 Nem tudom. 452 00:27:04,088 --> 00:27:06,546 Mi az? Mi az? Mi történik? Mi... 453 00:27:09,880 --> 00:27:11,755 - Tessék. - Mi, mi történik? 454 00:27:12,880 --> 00:27:14,088 - Tessék. - Izzy! 455 00:27:14,880 --> 00:27:16,713 Istenem! Istenem! Istenem! 456 00:27:17,380 --> 00:27:18,213 Nem. 457 00:27:18,296 --> 00:27:19,338 Istenem! 458 00:27:21,338 --> 00:27:22,755 Gyerünk! 459 00:27:40,005 --> 00:27:42,880 - Még itt vagy? - Igen. 460 00:27:44,213 --> 00:27:45,671 És a hold? 461 00:27:50,088 --> 00:27:53,130 - Mi... Mi történt? - Nem tudom. Nem tudom. 462 00:27:55,338 --> 00:27:57,296 - Villámlik. - Villámlik. 463 00:27:57,380 --> 00:27:58,463 Villámlik, ugye? Igen. 464 00:27:58,546 --> 00:27:59,421 - Villámlik. - Igen. 465 00:28:03,630 --> 00:28:06,005 Zárjátok el gyermekeiteket! 466 00:28:06,213 --> 00:28:08,671 Igen, Salem. Visszatértünk! 467 00:28:12,005 --> 00:28:13,630 Ők a Sanderson nővérek? 468 00:28:13,963 --> 00:28:16,671 Visszatértünk. Visszatértünk. Visszatértünk. 469 00:28:17,380 --> 00:28:21,046 Vadultunk és gyalázkodtunk 470 00:28:21,130 --> 00:28:23,921 Pokoli zajt csaptunk, míg száműztek minket 471 00:28:24,005 --> 00:28:27,088 De változnak az idők Támadásra készen! 472 00:28:27,171 --> 00:28:30,171 A varázsige lecsap Mert visszatértek a boszik 473 00:28:30,255 --> 00:28:31,588 Hohó! 474 00:28:31,671 --> 00:28:32,838 - Mit tegyünk? - Nem tudom. 475 00:28:32,921 --> 00:28:35,505 De nem tudok nem odanézni. 476 00:28:35,588 --> 00:28:36,796 Izzy, térj magadhoz! 477 00:28:36,880 --> 00:28:40,255 Igen, a boszik, a boszik A boszik visszatértek 478 00:28:40,338 --> 00:28:41,963 Dermesztően démoniak, ha tudni akarod 479 00:28:42,130 --> 00:28:43,380 Hogy történhetett ez? 480 00:28:43,463 --> 00:28:46,380 Igen, a boszik A boszik jönnek érted 481 00:28:46,463 --> 00:28:48,880 Gyertya. Szűz. Hold. 482 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 - Futás! - Futás! 483 00:28:53,588 --> 00:28:56,005 - Vigyázz! - Most együtt, lányok! 484 00:28:56,630 --> 00:29:01,046 Boszorkány, boszorkány, a boszik visszatértek 485 00:29:01,130 --> 00:29:03,671 - Visszatértünk. - Kinek szól az előadásuk? 486 00:29:03,755 --> 00:29:04,630 Neked. 487 00:29:06,588 --> 00:29:07,588 Neked. 488 00:29:08,130 --> 00:29:11,088 - Nahát, nahát! - Hahó! 489 00:29:11,171 --> 00:29:12,921 Szép munka, nővérek. 490 00:29:13,005 --> 00:29:18,296 Milyen kényelmes. Két kicsi halandó, aki érett a leszedésre. 491 00:29:18,380 --> 00:29:20,130 Gyertek, nővérek! 492 00:29:20,213 --> 00:29:22,380 Ha túl akarjuk élni a napfelkeltét, főzzük meg az életelixírt, 493 00:29:22,463 --> 00:29:26,713 és lopjuk el a lelküket! 494 00:29:27,671 --> 00:29:31,921 Könyv! 495 00:29:32,005 --> 00:29:32,921 VARÁZSKÖNYV 496 00:29:40,755 --> 00:29:42,796 Nos, hol van a jelzőfénye? 497 00:29:43,838 --> 00:29:45,255 Elhagyott engem? 498 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 - Nélküle nem lophatom el a lelküket. - Búú. 499 00:29:48,921 --> 00:29:50,963 - Mary nővérem, segíts! Segíts. - Igen. 500 00:29:51,046 --> 00:29:52,255 - Igen, igen, Winifred nővérem. - Bop. 501 00:29:52,338 --> 00:29:53,171 - Nem. - Nagyon jó. 502 00:29:53,255 --> 00:29:54,671 Hol látták utoljára? 503 00:29:54,755 --> 00:29:55,921 - Járjunk utána! - Oké. 504 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 Oké. Ó, megvan. 505 00:29:57,338 --> 00:30:00,338 Ha jól csal az emlékezetem, a kunyhóban voltunk. 506 00:30:00,421 --> 00:30:04,421 A fiúk a ketrecekben voltak, és a napkelte becsapott minket. 507 00:30:04,505 --> 00:30:05,421 Hamis napkelte. 508 00:30:05,505 --> 00:30:07,005 Most nem lesz trükközés. 509 00:30:07,088 --> 00:30:08,171 - Kizárt. - Nincs trükközés. 510 00:30:08,255 --> 00:30:09,296 Ezúttal, 511 00:30:10,088 --> 00:30:13,630 ha meglátunk egy fiatalt, megöljük. 512 00:30:14,838 --> 00:30:16,005 Igen! 513 00:30:16,088 --> 00:30:17,671 Várjatok! Nem vagyunk fiatalok. 514 00:30:17,755 --> 00:30:19,421 - Nem. - Fiatalnak nézünk ki, 515 00:30:19,505 --> 00:30:21,755 de valójában 40 évesek vagyunk. 516 00:30:21,838 --> 00:30:22,671 Negyven? 517 00:30:22,755 --> 00:30:24,088 - Negyven? - Öregek, mi? 518 00:30:24,171 --> 00:30:26,338 - Kiváló kor. - Szavamra! 519 00:30:26,421 --> 00:30:28,421 - Nézd, milyen szép... - Érettek. 520 00:30:28,505 --> 00:30:29,421 - az arcbőrük. - Igen. 521 00:30:29,505 --> 00:30:32,255 Igen. Mindig fiatal lelkeket eszünk. 522 00:30:32,338 --> 00:30:34,755 Olyanok vagyunk, mint ti. Ezért hoztunk vissza titeket. 523 00:30:34,838 --> 00:30:37,130 Ti vagytok a bálványaink. 524 00:30:37,213 --> 00:30:38,713 - Bálványok? - Tényleg? 525 00:30:40,171 --> 00:30:43,421 - A kedvenc szavam. Imádsz minket? - Mondj még! 526 00:30:44,380 --> 00:30:45,255 Persze. 527 00:30:45,338 --> 00:30:46,713 Melyikünk tetszik jobban? 528 00:30:47,255 --> 00:30:48,088 Meg ne mondd! 529 00:30:48,171 --> 00:30:49,796 - Tudom, tudom. - Állj sorba! Állj sorba! 530 00:30:49,880 --> 00:30:51,421 És jó hírem van. 531 00:30:51,505 --> 00:30:52,880 Már nem is kell bájitalokat főzni. 532 00:30:52,963 --> 00:30:53,796 Megvehetitek őket. 533 00:30:53,880 --> 00:30:54,713 Igen? 534 00:30:54,796 --> 00:30:55,630 Megvehetjük? 535 00:30:55,713 --> 00:30:56,838 - Megvehetjük? - Képzeljétek! 536 00:30:56,921 --> 00:30:58,755 A fiatalító és szépségipar eredményeként 537 00:30:58,838 --> 00:31:02,171 vannak boltok, ahol mindenféle szérumokat és kenceficéket vehetünk. 538 00:31:02,255 --> 00:31:03,213 - Kencefice? - Ken... 539 00:31:03,296 --> 00:31:05,463 Kencék. Bájitalok! 540 00:31:05,546 --> 00:31:06,380 Bájitalok. 541 00:31:06,463 --> 00:31:08,296 Igen. Pont, mint a bájitalok. 542 00:31:08,380 --> 00:31:11,296 Csak jobb, mert a lelkek már bele vannak keverve. 543 00:31:12,588 --> 00:31:15,921 Már nem csaljátok a gyerekeket a romlásba? 544 00:31:16,588 --> 00:31:18,796 - Nem. Már romlottak. - Nem. 545 00:31:18,880 --> 00:31:20,921 Ó, ez remek, időhatékony. Nagyon köszönöm. 546 00:31:21,005 --> 00:31:23,171 Élveztem a csábítást. 547 00:31:23,255 --> 00:31:25,463 Ez volt az egyetlen feladatom. 548 00:31:25,546 --> 00:31:26,380 - Sebaj! - Sebaj! 549 00:31:26,463 --> 00:31:28,130 - Ó, igen. - Nővérek, tanakodjunk! 550 00:31:28,213 --> 00:31:29,755 Ó, tanakodjunk, tanakodjunk. 551 00:31:38,130 --> 00:31:41,005 - Apotéka, apotéka, apotéka? - Több üvegnyi. Igen. 552 00:31:41,088 --> 00:31:42,213 - És oszolj! - És oszolj! 553 00:31:43,380 --> 00:31:46,171 Vezessetek minket az apotékába! 554 00:31:46,255 --> 00:31:47,546 - Most! - Szaporán. 555 00:31:48,296 --> 00:31:49,838 - Igen. - Igen. 556 00:31:50,963 --> 00:31:52,255 - Itt vagyunk. - Igen. 557 00:31:52,338 --> 00:31:54,421 Valóban hatalmas. 558 00:31:54,505 --> 00:31:56,505 Nézzétek! Figyeljetek, nővérek! 559 00:31:56,588 --> 00:31:59,505 Odabent émelyítő fény izzik. 560 00:31:59,588 --> 00:32:01,921 Igen. Igen, a halogén fénycsövek miatt. 561 00:32:05,755 --> 00:32:07,088 - Halogén? - Igen. 562 00:32:07,171 --> 00:32:09,338 - Azt hiszem, ismertük. - Igen. 563 00:32:09,421 --> 00:32:11,338 Párizsi boszorkány volt. 564 00:32:11,421 --> 00:32:15,338 - Ó, kegyetlen volt. - Ó, jaj! Túlzás. 565 00:32:16,630 --> 00:32:19,921 Winnie, a kapuk megnyíltak előtte! 566 00:32:21,213 --> 00:32:24,130 Nagyon erős lehet. 567 00:32:25,880 --> 00:32:27,505 Én is az vagyok. 568 00:32:28,338 --> 00:32:29,713 Hogyne, Winnie. 569 00:32:30,755 --> 00:32:32,338 Óvatosan! Láttad? Azt nézd! 570 00:32:39,838 --> 00:32:43,255 - Egyszerűen csak... - Csináld. Megpróbálom én is. 571 00:32:45,963 --> 00:32:48,005 Gyönyörű. 572 00:32:48,088 --> 00:32:50,088 - Nézd meg! Ez nem apotéka. - Nézd, a királynő! 573 00:32:50,171 --> 00:32:51,088 Egyáltalán nem hasonlít 574 00:32:51,171 --> 00:32:53,421 - apánk apotékájára. - Fényes. 575 00:32:53,505 --> 00:32:54,505 Ragyog, mint a hold. 576 00:32:54,588 --> 00:32:56,338 - Nem egy régimódi apotéka. - Hol vannak a kölykök? 577 00:32:57,046 --> 00:33:01,046 És hatalmas. 578 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 Jól van, tehát a gyermekek lelke. 579 00:33:03,505 --> 00:33:04,713 - Gyermekek lelke. - Ó, igen. 580 00:33:04,796 --> 00:33:07,713 - Gyermekek lelke. - Az a négyes soron van. 581 00:33:07,796 --> 00:33:09,171 - Sor? Mi az a sor? - Sor, sor, sor. 582 00:33:09,255 --> 00:33:10,588 - Sor? Sor, sor? - Sor? Sor? 583 00:33:10,671 --> 00:33:12,463 - Mit mondasz? - Elevenen nyúzlak meg. 584 00:33:12,546 --> 00:33:13,380 Hol vannak a főzetek? 585 00:33:13,463 --> 00:33:14,963 Nézd a számokat az égen! 586 00:33:15,046 --> 00:33:16,130 - Ó, az égen! - Ott! 587 00:33:16,213 --> 00:33:18,046 Nem, te bolond! 588 00:33:18,130 --> 00:33:20,171 A táblára gondol. 589 00:33:20,255 --> 00:33:23,130 Hívogató. Nővérek! 590 00:33:27,088 --> 00:33:28,338 Igen. Jövünk utánatok. 591 00:33:28,421 --> 00:33:30,713 Keressétek a fiatalság feliratúakat! 592 00:33:30,796 --> 00:33:32,296 Fiatalság. Fiatalság. 593 00:33:32,380 --> 00:33:33,630 Fiatalság. 594 00:33:33,713 --> 00:33:34,796 - Fiatalság. - Húzzunk innen! 595 00:33:34,880 --> 00:33:35,713 - Oké. - Hú! 596 00:33:37,046 --> 00:33:38,796 Imádom. Mindig beválik. 597 00:33:39,796 --> 00:33:45,171 Hova a csudába mentek, ti finom falatkák? 598 00:33:45,838 --> 00:33:48,130 - Sehova. - Nem, nem, nem. Nem futunk el. 599 00:33:49,130 --> 00:33:50,796 Csak teret adunk. 600 00:33:50,880 --> 00:33:53,338 Nem szeretem a teret. 601 00:33:53,421 --> 00:33:56,296 Gyertek, barátaim, gyertek közelebb! 602 00:33:56,380 --> 00:33:57,671 Közelebb, jó? 603 00:33:57,755 --> 00:34:02,921 Hogy elég közel legyek, ha esetleg meg akarnálak enni. 604 00:34:04,963 --> 00:34:06,088 Kész a becsinált. 605 00:34:06,171 --> 00:34:07,296 Mehetünk? 606 00:34:07,380 --> 00:34:09,088 Vacsora három személyre. 607 00:34:09,171 --> 00:34:11,213 BABAARC TESTFESZESÍTŐ KRÉM ÖREGEDÉS ELLEN 608 00:34:17,713 --> 00:34:19,505 - Jó. - Finom. 609 00:34:19,588 --> 00:34:22,213 Virágos, fás utóízzel. 610 00:34:23,671 --> 00:34:24,921 Csiklandós az íze. 611 00:34:25,005 --> 00:34:26,671 A kedvencem. 612 00:34:26,755 --> 00:34:28,380 Ezek szerint működik. 613 00:34:30,255 --> 00:34:32,796 Nézd! Egy gyerek arca. 614 00:34:33,380 --> 00:34:34,671 Egy újszülötté. 615 00:34:35,755 --> 00:34:37,671 Ó, nővérem! Milyen íze van? 616 00:34:37,755 --> 00:34:39,380 Málna. 617 00:34:40,630 --> 00:34:42,213 - Kaphatnék egy harapást? - Csak tessék! 618 00:34:42,296 --> 00:34:45,046 - Szegénykém. - Elmondjuk nekik? 619 00:34:45,130 --> 00:34:45,963 Ne. 620 00:34:46,046 --> 00:34:48,505 Ó, „Retinol.” 621 00:34:48,588 --> 00:34:51,255 Elbűvölő név egy gyereknek. 622 00:34:51,338 --> 00:34:53,130 - Szerezzünk egy kis sót. - Kicsi Retinol. 623 00:34:53,213 --> 00:34:55,546 Miért? Hogy finomabbak legyünk, ha megesznek? 624 00:34:55,630 --> 00:34:57,046 Nem, mert véd a fekete mágiától. 625 00:34:57,130 --> 00:34:59,880 Legalábbis Gilbert ezzel a szöveggel adja el. 626 00:34:59,963 --> 00:35:01,505 Gilbert? Komolyan? 627 00:35:01,588 --> 00:35:03,463 Ti a Sanderson nővérek vagytok? 628 00:35:12,546 --> 00:35:14,171 - Tökéletes. Most, menj! - Oké, oké. 629 00:35:14,255 --> 00:35:15,588 És ti? 630 00:35:15,671 --> 00:35:18,213 Imádjuk, ahogyan kinéztek. 631 00:35:19,213 --> 00:35:20,130 Csinálhatunk egy képet? 632 00:35:20,880 --> 00:35:23,588 - Képet? Képet? Felfaljuk az életüket. - Képet? Nem... 633 00:35:23,671 --> 00:35:25,255 - Mint egy rajz. - Igen. 634 00:35:25,338 --> 00:35:27,046 Ó, ilyen közelről? 635 00:35:28,338 --> 00:35:30,880 - Nagyon jó. - Nagyon jó. 636 00:35:31,588 --> 00:35:34,421 Ezt nézd! Elbűvölőek vagyunk. 637 00:35:34,505 --> 00:35:35,796 - Nagyon. - Elragadóak. 638 00:35:35,880 --> 00:35:37,296 - Elragadóak, elragadóak. - Dögösek. 639 00:35:37,380 --> 00:35:38,255 - Dögösek. - Dögösek. 640 00:35:38,338 --> 00:35:40,838 Igen, látod? A krémek működnek. 641 00:35:40,921 --> 00:35:43,546 Miért vannak ezek a gyerekek úgy öltözve, mint mi? 642 00:35:43,630 --> 00:35:45,588 Mert ők is imádnak titeket. 643 00:35:45,671 --> 00:35:46,921 Hát persze. 644 00:35:47,796 --> 00:35:48,880 Köszönöm. 645 00:35:48,963 --> 00:35:51,421 Bár hízelgésed mit sem ér, 646 00:35:51,505 --> 00:35:54,088 mikor megfőzlek és megeszlek majd. 647 00:35:57,963 --> 00:35:58,796 Winnie! 648 00:36:06,296 --> 00:36:07,796 A kis doboz hazudott. 649 00:36:09,713 --> 00:36:12,505 Hány gyerek lelke van azokban a szerekben? 650 00:36:12,588 --> 00:36:15,213 - Micsoda? - Hány lélek? 651 00:36:15,296 --> 00:36:16,380 Nulla? 652 00:36:17,213 --> 00:36:18,171 Lá! 653 00:36:23,046 --> 00:36:24,296 - Fiatal. - Nem. 654 00:36:24,380 --> 00:36:26,671 Csak összezavarodott. Ne hallgass rá, oké? 655 00:36:26,755 --> 00:36:28,046 Bízz bennem! Csodásan nézel ki. 656 00:36:28,130 --> 00:36:30,338 A bájitalok működnek. Csak rosszak a fények. 657 00:36:30,421 --> 00:36:31,338 Pokolba a fényekkel! 658 00:36:32,255 --> 00:36:33,921 Hű, ez komoly? 659 00:36:34,005 --> 00:36:35,630 Ez nem jó. Oké, oké, oké. 660 00:36:35,713 --> 00:36:36,880 Hol vagytok? 661 00:36:36,963 --> 00:36:38,255 Légy átkozott! 662 00:36:38,963 --> 00:36:40,380 Igen. 663 00:36:44,921 --> 00:36:46,380 - Jól vagy? Oké. - Igen. 664 00:36:46,463 --> 00:36:48,130 Nem tudtam, mit hozzak. Mindent hoztam. 665 00:36:48,213 --> 00:36:49,421 Ott vannak. 666 00:36:49,505 --> 00:36:51,463 Üdvözlöm a Sátánt! 667 00:36:57,546 --> 00:36:59,755 - A só tud ilyet? - Nyomás! 668 00:36:59,838 --> 00:37:01,630 Istenem! Ki kell jutnunk innen. 669 00:37:01,713 --> 00:37:04,880 - Szent Lucifer, ezt hogy csinálta? - Mi a... 670 00:37:04,963 --> 00:37:06,421 Kit érdekel? 671 00:37:06,505 --> 00:37:07,713 Kell a Könyv. 672 00:37:07,796 --> 00:37:11,921 Meg kell főznünk az életelixírt, vagy napkeltekor megpecsételődik sorsunk. 673 00:37:12,005 --> 00:37:13,380 - Újra napfelkelte. - Újra. 674 00:37:13,463 --> 00:37:15,963 Ó, Mary! Nem bírok ki még egy percet. 675 00:37:16,046 --> 00:37:18,921 - Meg akarsz ütni? - Winnie, Winnie, Winnie! 676 00:37:19,005 --> 00:37:21,588 Már megittuk az életelixírt. 677 00:37:22,255 --> 00:37:24,921 Lüttyő! Az kamu volt. 678 00:37:25,005 --> 00:37:28,046 - Vesztegetjük az időt. Repülnünk kell. - Repülnünk. 679 00:37:28,130 --> 00:37:28,963 Min? 680 00:37:31,171 --> 00:37:32,838 Mint a régi. 681 00:37:33,921 --> 00:37:37,255 És velünk mi lesz? Csak egy van. 682 00:37:37,338 --> 00:37:39,380 Ördög és pokol, keressetek valamit, bármit! 683 00:37:39,463 --> 00:37:41,005 - Repülnünk kell! - Bármit! 684 00:37:42,963 --> 00:37:44,046 GYÓGYSZERTÁR 685 00:37:44,130 --> 00:37:48,630 Winnie, a söprűim rosszul viselkednek. 686 00:37:49,796 --> 00:37:51,796 Winnie, épp szörfözök! 687 00:37:51,880 --> 00:37:53,046 Az áldóját! 688 00:37:56,213 --> 00:37:57,588 Winnie! 689 00:37:58,963 --> 00:38:00,963 Miféle istentelen táncot jársz? 690 00:38:01,046 --> 00:38:03,921 Nem tudom. Nem maradt más seprű. 691 00:38:04,005 --> 00:38:05,005 Az árus azt mondta: 692 00:38:05,088 --> 00:38:06,880 „Légy óvatos! A saját fejük után mennek.” 693 00:38:06,963 --> 00:38:08,213 Igaza van. 694 00:38:08,296 --> 00:38:09,671 Elég! Ül! 695 00:38:09,755 --> 00:38:11,005 Nővérek, koncentráljunk! 696 00:38:11,088 --> 00:38:15,755 El kell repülnünk a régi kunyhónkba, megkeresni Könyvet és megfőzni az elixírt. 697 00:38:15,838 --> 00:38:17,380 És aztán mi lesz, Winnie? Mi lesz? 698 00:38:17,463 --> 00:38:19,588 Aztán ámokfutást rendezünk Salemben. 699 00:38:19,671 --> 00:38:22,921 Ó, ámok, ámok, ámok, ámok Ámok, ámok, ámok 700 00:38:23,005 --> 00:38:23,838 Hagyd abba! 701 00:38:23,921 --> 00:38:27,838 Ne kelljen odamennem a seprűvel! 702 00:38:42,296 --> 00:38:44,921 Gilbert! Honnan van az a gyertya? 703 00:38:45,005 --> 00:38:46,088 El kell vinnünk a könyvet. 704 00:38:46,171 --> 00:38:47,796 A boszorkányok bármikor itt lehetnek. 705 00:38:47,880 --> 00:38:49,255 A könyv él. 706 00:38:50,005 --> 00:38:51,255 Felébredt? 707 00:38:55,421 --> 00:38:56,380 Szia, haver! 708 00:38:57,463 --> 00:38:58,338 VARÁZSIGÉK KÖNYVE 709 00:38:58,421 --> 00:39:00,463 Ismeritek egymást? 710 00:39:02,713 --> 00:39:04,296 Szia! Emlékszel rám? 711 00:39:04,380 --> 00:39:05,921 Igen, Gilbert vagyok. 712 00:39:06,005 --> 00:39:08,463 A Gilbert, a hatalmas, mert igen, kiérdemeltem a címet 713 00:39:08,546 --> 00:39:11,005 az okkult és mágikus ismereteimmel. 714 00:39:12,046 --> 00:39:14,005 Igen. Te jó ég! 715 00:39:14,588 --> 00:39:16,880 Ez hihetetlen! Ezt nem hiszem el. 716 00:39:22,463 --> 00:39:24,296 - Nem hiszem el, hogy működött. - Csukd be! 717 00:39:25,338 --> 00:39:26,171 Milyenek voltak? 718 00:39:26,255 --> 00:39:27,338 Hogy érted, hogy „működött”? 719 00:39:27,421 --> 00:39:28,963 Énekeltek? Szeretnek énekelni. 720 00:39:29,046 --> 00:39:30,921 Te tudtad, hogy az egy feketelángú gyertya volt? 721 00:39:31,005 --> 00:39:33,713 Sajnálom, hogy becsaptalak, 722 00:39:33,796 --> 00:39:35,213 de én nem tudtam volna meggyújtani. 723 00:39:35,296 --> 00:39:37,880 - Nem működött volna. - Miért nem? 724 00:39:41,505 --> 00:39:42,505 Miért tennél ilyet? 725 00:39:42,588 --> 00:39:43,671 Gonoszak. 726 00:39:43,755 --> 00:39:45,630 Hát, mert nem volt más választásuk. 727 00:39:45,713 --> 00:39:48,921 Megelőzték a korukat, és félreértették őket. 728 00:39:49,505 --> 00:39:50,380 Ellenük volt az egész világ. 729 00:39:50,880 --> 00:39:52,880 De ma már mindenki szereti őket. Nézz csak körül! 730 00:39:54,463 --> 00:39:57,130 - Te jó ég! - Végre! 731 00:39:57,213 --> 00:40:00,755 Visszatértünk viharvert és férgektől hemzsegő hajlékunkba. 732 00:40:00,838 --> 00:40:02,130 Otthon, édes... 733 00:40:04,046 --> 00:40:05,630 Nem. 734 00:40:05,713 --> 00:40:10,463 Hol vannak a pókhálók és a patkányfarkaim? 735 00:40:11,338 --> 00:40:13,046 Winnie, karolj belém! 736 00:40:13,130 --> 00:40:16,588 Már nem halálszagú. 737 00:40:16,671 --> 00:40:18,630 Most olyan szaga van, mint a... 738 00:40:18,713 --> 00:40:20,046 Tiszta vászonnak. 739 00:40:20,630 --> 00:40:22,088 Az illatosító miatt. 740 00:40:22,171 --> 00:40:23,671 Egy fiú. 741 00:40:23,755 --> 00:40:27,755 Gilbert vagyok, a hatalmas, a legnagyobb rajongótok. 742 00:40:28,463 --> 00:40:29,921 A Könyvem. 743 00:40:34,630 --> 00:40:36,255 - Ó, drágám! Bántottak? - Jól van? 744 00:40:36,338 --> 00:40:37,338 - Eltört valamije? - Jó ég! 745 00:40:37,421 --> 00:40:38,796 Ó, drágám! 746 00:40:39,505 --> 00:40:41,255 Hiányoztál. 747 00:40:42,130 --> 00:40:44,255 A gyönyörű könyvem. Hogy van a szemed? 748 00:40:44,338 --> 00:40:46,796 Hol vannak a szerencsehozó patkányfarkaim? 749 00:40:46,880 --> 00:40:50,838 Winnie, nézd, megtaláltam a két 40 éves fiatalt! 750 00:40:51,796 --> 00:40:56,838 - Winnie, kinyírhatjuk őket most? - Mindent a maga idejében. 751 00:40:56,921 --> 00:40:59,005 A gyors halál túl kedves lenne nekik. 752 00:40:59,588 --> 00:41:01,171 Tessék. Fogd meg a kedvesem! 753 00:41:01,255 --> 00:41:03,380 - És ne ejtsd el, mint az előbb! - Köszönöm. 754 00:41:03,463 --> 00:41:05,713 Tömlöcbe velük! 755 00:41:05,796 --> 00:41:07,630 - Örömmel. - Tömlöcbe? 756 00:41:13,005 --> 00:41:14,005 Viszlát! 757 00:41:14,088 --> 00:41:15,505 Szép volt, Mary! 758 00:41:15,588 --> 00:41:18,880 - Várj csak! Megbeszélhetnénk ezt? - Nem. 759 00:41:22,463 --> 00:41:26,963 Sikolyotok süket fülekre talál, halljátok szavam, itt ér a halál! 760 00:41:33,130 --> 00:41:34,963 Ez nagyon nem jó. 761 00:41:35,046 --> 00:41:37,671 Nővérek, még mindig formában vagyok. 762 00:41:38,213 --> 00:41:39,296 - Igen, Winnie. - Nos, 763 00:41:39,380 --> 00:41:42,755 bármit is tettek azok ketten, biztos csak félreértés. 764 00:41:43,338 --> 00:41:45,296 - Mit tegyünk? - Nem tudom. Nem tudom. 765 00:41:45,380 --> 00:41:47,630 Talán... Vannak ablakok. 766 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 - Ablak. Igen. - Ablak. 767 00:41:48,796 --> 00:41:49,838 Egy pillanat. 768 00:41:50,630 --> 00:41:52,130 Nem. Oké. 769 00:41:52,213 --> 00:41:54,338 Próbállak visszahozni, mióta láttalak azon az éjjelen. 770 00:41:56,630 --> 00:41:57,546 Azon az éjjelen. 771 00:42:00,921 --> 00:42:03,005 Milyen éjszakán? 772 00:42:04,255 --> 00:42:06,755 Halloween, 1993. 773 00:42:08,213 --> 00:42:10,338 Nem volt túl jó év nekem. 774 00:42:10,796 --> 00:42:12,463 Pár srác ellopta az összes cukorkámat. 775 00:42:13,671 --> 00:42:14,588 De aztán... 776 00:42:15,838 --> 00:42:17,713 Láttalak titeket. 777 00:42:19,380 --> 00:42:22,088 A temetőig követtelek titeket. 778 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 Viszlát! 779 00:42:23,796 --> 00:42:26,671 - Mi... - Viszlát. 780 00:42:26,755 --> 00:42:27,755 De elkéstem. 781 00:42:29,088 --> 00:42:33,588 Jó ég! Nagyon közel vagytok. Igen. 782 00:42:33,671 --> 00:42:35,838 Hölgyeim, tehát... Biztos akartam lenni. 783 00:42:35,921 --> 00:42:39,588 Megnéztem, ég-e a gyertya, és megtaláltam Könyvet. 784 00:42:40,880 --> 00:42:41,838 Ébren volt. 785 00:42:42,630 --> 00:42:43,921 Megtanított gyertyát önteni. 786 00:42:44,005 --> 00:42:47,588 - Nem volt kellemes, de... - Ó, az imádott Könyvem! 787 00:42:47,671 --> 00:42:52,463 Tudtam, hogy tervezel valamit anyuci visszahozására. 788 00:42:52,546 --> 00:42:57,838 Lá, lá, lá. És most végre itt az ideje, hogy újra együtt idézzünk. 789 00:42:57,921 --> 00:43:01,213 És pontosan mit is fogunk megidézni? Talán valami mókásat. 790 00:43:01,296 --> 00:43:02,380 Csendet! 791 00:43:03,005 --> 00:43:05,546 - Winnie! - Mi az? 792 00:43:06,588 --> 00:43:07,546 A tiszteletes. 793 00:43:07,630 --> 00:43:08,630 JEFRY TRASKE SALEM EMBERE 794 00:43:09,213 --> 00:43:13,380 - Életben van? - Persze, hogy nem, tökfilkó. 795 00:43:13,463 --> 00:43:14,796 Biztos egy leszármazottja. 796 00:43:15,880 --> 00:43:17,880 - Ki ez az ember? - A polgármester. 797 00:43:19,671 --> 00:43:21,671 Felfoghatatlan. 798 00:43:21,755 --> 00:43:24,755 Háromszáz évvel később még mindig Traske sötét fellege 799 00:43:24,838 --> 00:43:26,130 lebeg Salem felett. 800 00:43:27,546 --> 00:43:30,088 Mondtam, hogy az egész családot ki kellett volna... 801 00:43:30,171 --> 00:43:31,546 amikor alkalmunk nyílt rá. 802 00:43:31,630 --> 00:43:35,171 Megpróbáltuk, de túl fiatalok és gyengék voltunk. 803 00:43:35,255 --> 00:43:38,130 Anyánk azt mondta, egy nap a boszorkányok uralják Salemet. 804 00:43:38,213 --> 00:43:39,421 És mit tettünk ehelyett? 805 00:43:40,921 --> 00:43:41,838 Meghaltunk? 806 00:43:43,380 --> 00:43:45,421 Ne, ne, ne, Winnie. Állj fel! 807 00:43:45,505 --> 00:43:47,213 Állj fel! Nagyon felhúzod magad! 808 00:43:47,296 --> 00:43:48,213 - Mély levegő! - Talán, 809 00:43:48,296 --> 00:43:50,338 talán egy nyugtató kör... 810 00:43:50,421 --> 00:43:53,796 - Honnan tudsz erről? - Olvastam Traske tiszteletes naplóját. 811 00:43:53,880 --> 00:43:57,296 - Mindent leírt rólatok. - Remélem, csupa jót. 812 00:43:57,380 --> 00:43:59,296 - Nem igazán. - Csak ötletelek, 813 00:43:59,380 --> 00:44:01,046 de talán készíthetnénk egy életelixírt. 814 00:44:01,130 --> 00:44:02,671 - Végeztem az elixírekkel. - Oké. 815 00:44:02,755 --> 00:44:05,838 Ha mi lennénk a legerősebb boszorkányok a Földön, semmi sem állhatna az utunkba. 816 00:44:05,921 --> 00:44:09,005 Se fiatalok, se Traske-ék, se az istenverte nap. 817 00:44:09,088 --> 00:44:12,213 Nővérek, ez eldőlt. 818 00:44:12,296 --> 00:44:16,546 A Mágika Maximát fogjuk használni. 819 00:44:16,630 --> 00:44:18,421 Az erőbűbájt. 820 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 De Winnie, megígérted, hogy sohasem használod. 821 00:44:22,755 --> 00:44:25,963 Az 300 éve volt. Lejárt az ígéret! 822 00:44:26,046 --> 00:44:28,338 - Lejárt. Így már értem. - Szóval meggondoltad magad. 823 00:44:36,005 --> 00:44:37,296 Menni fog. 824 00:44:39,005 --> 00:44:42,505 - Szerintem nem akarja azt a varázsigét. - Igaza van. 825 00:44:42,588 --> 00:44:43,630 - Hagyjuk... - A könyvnek van véleménye? 826 00:44:43,713 --> 00:44:45,130 - hogy meggondolja magát. - Óvatosan! 827 00:44:45,213 --> 00:44:46,880 Jaj, ne! Ne, a fogaidat ne! 828 00:44:46,963 --> 00:44:49,213 - Ez a névjegyed. - Segíts ki, Mary! 829 00:44:49,296 --> 00:44:52,421 Még mindig vegyesek az érzéseim azzal kapcsolatban, hogy segítek. 830 00:44:52,505 --> 00:44:55,338 - Ez egy olyan bűbáj, amit nem... - Engedj el, te idióta! 831 00:44:55,421 --> 00:44:56,421 Sajnálom. 832 00:44:58,005 --> 00:44:59,546 Mi történik? 833 00:45:02,005 --> 00:45:03,796 Minden ellenállás hiábavaló. 834 00:45:03,880 --> 00:45:05,463 Mutasd az erőbűbájt! 835 00:45:05,963 --> 00:45:07,171 NE FOLYTASD! ÓVAKODJ AZ ERŐBŰBÁJTÓL 836 00:45:07,255 --> 00:45:08,880 Az erőbűbáj! 837 00:45:08,963 --> 00:45:11,213 „Óvakodj az erőbűbájtól, mert roppant veszélyes.” 838 00:45:11,296 --> 00:45:13,421 Most nincs időnk holmi figyelmeztetésekre. 839 00:45:15,130 --> 00:45:16,088 Végre! 840 00:45:16,671 --> 00:45:18,921 Lucifer szerelmére! 841 00:45:19,005 --> 00:45:21,255 A varázsigét hétszer kell elmondani. 842 00:45:21,338 --> 00:45:22,338 Milyen utálatos! 843 00:45:22,421 --> 00:45:24,588 Egy botlás, és máris kezdheted elölről. 844 00:45:24,671 --> 00:45:25,505 Épp belejönnél, 845 00:45:25,588 --> 00:45:27,713 - aztán... Tudom. - Kinek van erre ideje? 846 00:45:27,796 --> 00:45:31,880 „Megszentelt földön kell végrehajtani...” Megszentelt földön. 847 00:45:31,963 --> 00:45:33,630 Onnan ki vagyunk tiltva. 848 00:45:33,713 --> 00:45:36,130 Nem az ő megszentelt földjeiken, tyúkeszű. 849 00:45:36,213 --> 00:45:37,755 - A miénken. - A miénken. 850 00:45:37,838 --> 00:45:39,630 - A miénken. - A tiltott erdőben. 851 00:45:41,338 --> 00:45:42,296 Az a mi helyünk. 852 00:45:43,255 --> 00:45:45,380 - Megszentelt? - Mi kell még? 853 00:45:45,463 --> 00:45:47,171 Egy szerető feje. 854 00:45:47,255 --> 00:45:51,338 Az nagy szívás, mert minden szeretőnk halott. 855 00:45:52,046 --> 00:45:56,755 De találhatunk újakat. 856 00:45:57,421 --> 00:46:01,213 Ostobaság. Egyszerűen kiássuk régi szeretőmet, Billy Butchersont. 857 00:46:01,296 --> 00:46:04,255 Jó, persze. De Billy az én szeretőm volt. 858 00:46:04,338 --> 00:46:07,380 Ó, Sarah. Te csak egy kaland voltál. Lássuk, mi van még? 859 00:46:07,463 --> 00:46:08,630 - Aranyos rezgőgomba. - Gomba. 860 00:46:08,713 --> 00:46:10,380 - Arália bogyó leve. - Bogyó. 861 00:46:10,463 --> 00:46:16,130 - Egy megkövült pók, és... - Egyetlen csepp ellenségünk véréből. 862 00:46:16,713 --> 00:46:19,380 Hát nem imádnivaló, mikor a recepthez vér is kell? 863 00:46:20,046 --> 00:46:21,421 Erről jut eszembe. Gilbert! 864 00:46:22,505 --> 00:46:26,005 Nálad van a Sanderson-homokóra? 865 00:46:33,713 --> 00:46:35,963 Nincs, ami azt illeti. 866 00:46:36,046 --> 00:46:37,130 - Azt hiszem, nem. - Kínos. 867 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 Semmi gond. 868 00:46:38,546 --> 00:46:41,088 Mivel nincs nálad, egyszerűen megölünk téged. 869 00:46:41,755 --> 00:46:45,546 Ó, azt mondtad, homokóra! Igen, nálam van. 870 00:46:45,630 --> 00:46:48,255 Azt hiszem, rosszul értettem, amikor korábban mondtad. 871 00:46:48,338 --> 00:46:49,588 Azt hittem, te meg én... 872 00:46:52,255 --> 00:46:55,546 A Binx fiú életben van? 873 00:46:55,630 --> 00:46:57,463 Ez csak Pókháló, a macskám. 874 00:46:57,546 --> 00:47:03,296 - Tudom, hogy te vagy az, Thackery. - Pusztulj! Pusztulj, nyomorult macska! 875 00:47:04,296 --> 00:47:05,588 Ne, ne öld meg! 876 00:47:07,005 --> 00:47:09,005 Nálam van a homokórátok. 877 00:47:11,838 --> 00:47:17,921 Tedd meg tüstént, amit kérek, ne légy rest, ha életed kedves néked. 878 00:47:19,463 --> 00:47:24,380 - Mi volt ez? - Mondjuk úgy, kötelező erejű szerződés. 879 00:47:24,463 --> 00:47:28,380 Gyűjts össze minden hozzávalót, és hozd el a tiltott erdőbe! 880 00:47:28,463 --> 00:47:31,588 Mi pedig kiszagoljuk ellenségünk vérét. 881 00:47:31,671 --> 00:47:33,796 - A tiszteletesét. - A polgármesterét. 882 00:47:33,880 --> 00:47:35,255 A tiszteletes polgármesterét. 883 00:47:35,338 --> 00:47:39,046 Ha elbuksz, az életeddel fizetsz, 884 00:47:39,130 --> 00:47:43,130 amint az utolsó homokszem is lepereg. 885 00:47:47,130 --> 00:47:51,213 - Sok szerencsét, Gilbert! - Ja, és Wilbert, írtam neked egy listát. 886 00:47:51,296 --> 00:47:53,463 Az életed múlik rajta. 887 00:47:53,546 --> 00:47:56,213 Minek tartottam meg azt a homokórát? 888 00:47:56,338 --> 00:48:01,546 Várj itt, míg megkeresem azt a nyomorult Traske-ot! 889 00:48:01,713 --> 00:48:06,171 És drágám, jöjj hozzám, ha hívlak! 890 00:48:08,630 --> 00:48:11,963 Nővérek, jöjjetek! Vár a polgármester vére. 891 00:48:13,505 --> 00:48:15,005 Istenem! Meg fogják ölni Mr. Traske-ot. 892 00:48:15,088 --> 00:48:17,796 Amint elvégzik az erőbűbájt, mindenkit meg fognak ölni. 893 00:48:17,880 --> 00:48:19,921 Oké. Nem akarok kiborulni, de a gondolat, 894 00:48:20,005 --> 00:48:22,171 hogy egy bosszúszomjas megszállott, aki gyűlöli Salemet, 895 00:48:22,255 --> 00:48:24,630 legyőzhetetlen, szupererős, bosszúszomjas 896 00:48:24,713 --> 00:48:26,713 megszállottá válik, aki gyűlöli Salemet, 897 00:48:26,796 --> 00:48:29,380 nem hangzik jól Salem szempontjából. 898 00:48:29,463 --> 00:48:32,130 - El kell mondanunk Cassie-nek. - Oké. Szerinted egyáltalán felveszi? 899 00:48:35,213 --> 00:48:36,130 Gyerünk, gyerünk! 900 00:48:36,213 --> 00:48:39,880 Gyerünk, Glenn! Gyerünk, Glenn! Gyerünk! 901 00:48:41,338 --> 00:48:45,963 Gyerünk, Glenn! Gyerünk, Glenn! Gyerünk! 902 00:48:46,046 --> 00:48:47,171 Becca? 903 00:48:47,255 --> 00:48:49,338 A Sanderson nővérek visszatértek, és vadásznak apádra. 904 00:48:49,421 --> 00:48:50,838 Becca, nem hallak. Ott vagy? 905 00:48:50,921 --> 00:48:54,255 Szerintem letakarod a kamerát. Nem látlak. Akkor átjössz? 906 00:48:55,880 --> 00:48:58,130 - Szia, szivi! - Szia! Megnéznéd, szivi? 907 00:48:58,213 --> 00:48:59,838 - Igen, persze. - Köszönöm. 908 00:48:59,921 --> 00:49:02,046 Becca! Becca! 909 00:49:02,130 --> 00:49:03,338 Nem hall minket. 910 00:49:04,421 --> 00:49:05,796 Zsebhívás. Szuper. 911 00:49:07,255 --> 00:49:09,505 Oké. Gondolom, az átok a telefonokra is kiterjed. 912 00:49:10,046 --> 00:49:11,255 Innen nincs kiút. 913 00:49:13,130 --> 00:49:14,130 De van. 914 00:49:16,046 --> 00:49:17,380 Angyalgyökér-levelek. 915 00:49:19,005 --> 00:49:20,296 Megtöri az átkokat. 916 00:49:20,921 --> 00:49:24,588 Ha a gyertya holtakat támaszt fel, miért ne hozhatná vissza a lépcsőt a potpourri? 917 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 Oké. 918 00:49:26,296 --> 00:49:27,421 ITT NYUGSZIK WILLIAM BUTCHERSON 919 00:49:27,505 --> 00:49:28,796 MEGHALT 1693. MÁJUS 1-ÉN ELVESZETT LÉLEK 920 00:49:28,880 --> 00:49:30,255 Oké, egy szerető feje. 921 00:49:33,338 --> 00:49:35,338 Hogy fogok kiásni egy teljes sírt időben? 922 00:49:36,296 --> 00:49:37,421 Végem van. 923 00:49:42,171 --> 00:49:43,088 Nincs túl mélyen. 924 00:49:51,380 --> 00:49:52,505 Ki vagy te? 925 00:49:56,255 --> 00:50:01,755 - Zombi! Gyilkos zombi! - Állj meg! Én jó zombi vagyok. 926 00:50:01,838 --> 00:50:04,796 - Még csak nem is üldözlek. - Maradj ott! 927 00:50:05,171 --> 00:50:07,838 És ne próbáld megenni az agyam! 928 00:50:08,963 --> 00:50:10,505 Miért tenném? 929 00:50:10,588 --> 00:50:13,338 Egyszerűen tudni óhajtom, miért ástad fel a síromat. 930 00:50:13,421 --> 00:50:16,796 Én meg azt óhajtom tudni, hogy te miért vagy életben. 931 00:50:16,880 --> 00:50:20,171 Mert felkeltettek, és nem térhettem újra nyugovóra. 932 00:50:20,255 --> 00:50:21,338 Ébren vagyok, mióta... 933 00:50:23,296 --> 00:50:25,005 Mikor volt 1993? 934 00:50:25,588 --> 00:50:29,505 Te is ott voltál aznap este? A Sanderson nővérekkel? 935 00:50:30,380 --> 00:50:33,171 - Sajnos. - Tudod, mit? 936 00:50:34,171 --> 00:50:36,838 Visszajöttek. Megint. 937 00:50:36,921 --> 00:50:40,338 - Ne, ne, ne! - Ne, várj! 938 00:50:41,130 --> 00:50:42,130 Segítened kell. 939 00:50:45,338 --> 00:50:47,130 Van egy bűbáj, amivel megölhetem Winifredet... 940 00:50:47,880 --> 00:50:48,838 Örökre. 941 00:50:48,921 --> 00:50:50,713 Nem akarod megbosszulni, 942 00:50:50,796 --> 00:50:53,630 amiért megmérgezett, és összevarrta a szádat? 943 00:50:54,421 --> 00:50:57,005 - Tudod, hogyan haltam meg? - Hát, igen. 944 00:50:57,088 --> 00:51:00,296 Mindenki ismeri Billy Butcherson legendáját. 945 00:51:00,921 --> 00:51:02,255 Winifred szeretője voltál, 946 00:51:02,338 --> 00:51:03,963 és megcsaltad Sarah-val, ezért kinyírt. 947 00:51:04,046 --> 00:51:05,921 Mi? Nem, nem. 948 00:51:06,005 --> 00:51:08,296 Nem, nem, nem. Nem ez történt. 949 00:51:09,630 --> 00:51:12,796 Egyetlen csókot váltottam Winifreddel. 950 00:51:13,421 --> 00:51:14,505 Egyet! 951 00:51:14,588 --> 00:51:20,130 Az idők végezetéig bemocskolta a nevemet. 952 00:51:20,213 --> 00:51:23,171 Ha segítesz összegyűjteni mindent, ami a bűbájhoz kell, 953 00:51:24,046 --> 00:51:26,255 mindenkinek elmondom rólad az igazat. 954 00:51:27,463 --> 00:51:28,505 Szóval, mit mondasz? 955 00:51:31,005 --> 00:51:32,088 Társak vagyunk? 956 00:51:40,838 --> 00:51:41,671 Bocsánat. 957 00:51:43,296 --> 00:51:44,921 Ez az. Mint újkorában. 958 00:51:51,838 --> 00:51:53,130 Kukorica, kukoricát szimatolok. 959 00:51:53,213 --> 00:51:54,255 - Igyekezzetek! - Várj! 960 00:51:54,338 --> 00:51:56,130 - A polgármestert keressük. - Igen. 961 00:51:56,213 --> 00:51:58,255 - És tessék. - Köszönöm. 962 00:51:58,338 --> 00:51:59,296 SANDY CUKORKÁS ÜSTJE 963 00:52:00,671 --> 00:52:02,088 Ettél már ilyet? 964 00:52:02,171 --> 00:52:04,671 Készülj! Készülj! 965 00:52:06,338 --> 00:52:07,463 Te jó ég! 966 00:52:08,463 --> 00:52:09,796 Látta a polgármestert? 967 00:52:09,880 --> 00:52:10,796 Látták a polgármestert? 968 00:52:10,880 --> 00:52:12,713 ALMAHARAPÁST HÉJÁVAL VELEJÉIG ROHADT 969 00:52:13,296 --> 00:52:15,880 Gyere! 970 00:52:15,963 --> 00:52:18,588 - Odanézz! - Nézzétek, vízbe fojtanak egy embert! 971 00:52:18,671 --> 00:52:19,630 Milyen elbűvölő! 972 00:52:19,713 --> 00:52:22,630 Tetszik ez a fesztivál. 973 00:52:23,213 --> 00:52:24,088 Igen! 974 00:52:24,171 --> 00:52:26,421 Nézzétek! Alma van a szájában. 975 00:52:26,505 --> 00:52:28,671 Talán nyársra húzva megsütik. 976 00:52:28,755 --> 00:52:30,421 A seprűim imádnák. 977 00:52:30,505 --> 00:52:31,880 Idehozom őket. Hol vannak a... 978 00:52:31,963 --> 00:52:34,713 Ott vannak. Drágáim! 979 00:52:34,796 --> 00:52:37,255 A saját fejük után mennek. 980 00:52:58,713 --> 00:52:59,546 És most? 981 00:52:59,630 --> 00:53:02,255 Mérgezett almát! 982 00:53:03,255 --> 00:53:05,671 Mérgezett almát! 983 00:53:06,796 --> 00:53:08,255 Mérgezett almát! 984 00:53:10,963 --> 00:53:13,421 Kérsz egy mérgezett almát? 985 00:53:13,505 --> 00:53:17,088 Ó, sosem jelentheted be, hogy mérgezett, nővérem. 986 00:53:17,171 --> 00:53:19,505 Senki sem eszi meg, ha azt hiszi, halálos. 987 00:53:20,505 --> 00:53:22,255 Amatőr. 988 00:53:22,338 --> 00:53:23,630 Ínycsiklandóan néz ki. 989 00:53:23,713 --> 00:53:26,505 - Talán csak egy fala... - Nem, míg nincs meg a polgármester. 990 00:53:26,588 --> 00:53:28,255 Oké. Sajnálom. 991 00:53:28,755 --> 00:53:30,421 Sarah, gyere! 992 00:53:30,505 --> 00:53:31,463 Gyere! 993 00:53:35,171 --> 00:53:37,755 Talán kell valami kézmozdulat, mint a boszorkányoké? 994 00:53:40,171 --> 00:53:42,630 Törd meg az átkot és engedj ki! 995 00:53:43,963 --> 00:53:44,838 Tényleg? 996 00:53:48,421 --> 00:53:50,963 - Törd meg az átkot és engedj ki! - Törd meg az átkot és engedj ki! 997 00:53:51,046 --> 00:53:54,338 - Törd meg az átkot és engedj ki! - Törd meg az átkot és engedj ki! 998 00:53:54,421 --> 00:53:57,046 - Törd meg az átkot és engedj ki! - Törd meg az átkot és engedj ki! 999 00:53:57,130 --> 00:53:58,880 - Törd meg az átkot és engedj ki! - Törd... 1000 00:54:01,713 --> 00:54:03,463 Istennőm, működött! 1001 00:54:03,546 --> 00:54:04,755 Nem hiszem el! 1002 00:54:04,838 --> 00:54:06,713 Mindig azt hittem, hogy Gilbert lódít. 1003 00:54:07,296 --> 00:54:08,838 Meg kell mentenünk Mr. Traske-ot. 1004 00:54:08,921 --> 00:54:10,630 Távol kéne tartanunk a könyvet a bosziktól. 1005 00:54:10,713 --> 00:54:11,546 Oké. Felhívom, 1006 00:54:11,630 --> 00:54:12,880 - te menj a könyvért. - Értem. 1007 00:54:15,880 --> 00:54:17,005 Szóval... 1008 00:54:19,755 --> 00:54:21,713 - Halló? - Üdv, Mr. Traske! 1009 00:54:21,796 --> 00:54:23,213 - Becca vagyok. - Szia, Becca! 1010 00:54:23,296 --> 00:54:25,046 Bocs, hogy ezt teszem, de... 1011 00:54:25,130 --> 00:54:27,671 - Cassie bulit rendez. - Az jó. Hol? 1012 00:54:27,755 --> 00:54:29,171 - A házukban. - Mi? 1013 00:54:29,255 --> 00:54:30,171 Fiúkkal. 1014 00:54:31,421 --> 00:54:33,130 Minél előbb haza kell érnie. 1015 00:54:35,296 --> 00:54:37,338 Elnézést, vigyázna a helyemre? 1016 00:54:37,421 --> 00:54:39,338 A lányom épp tönkre teszi a jövőjét. 1017 00:54:41,255 --> 00:54:42,421 Jó. Biztonságban van. 1018 00:54:45,088 --> 00:54:47,755 Könyv, könyv, könyv. Hol lehet? 1019 00:54:53,588 --> 00:54:55,671 Pókháló, te zseni! 1020 00:55:16,421 --> 00:55:18,713 Megvan. Gyere, gyere! 1021 00:55:19,838 --> 00:55:21,880 Izzy! Ne! 1022 00:55:21,963 --> 00:55:23,755 Jövök már! Jövök! 1023 00:55:23,838 --> 00:55:26,255 Kérlek, ne rúgj meg! Ne rúgj meg! 1024 00:55:26,338 --> 00:55:28,713 Istenem, ez sokkal nehezebb, mint amilyennek tűnik. 1025 00:55:28,796 --> 00:55:31,588 - Tudom. - Hogy lehet ilyen erős ez a könyv? 1026 00:55:31,671 --> 00:55:33,838 - Mi van ezzel a könyvvel? - Várj! 1027 00:55:33,921 --> 00:55:34,963 Csúszom. Ne! 1028 00:55:37,546 --> 00:55:38,671 Tényleg szükség volt erre? 1029 00:55:38,755 --> 00:55:40,588 Biztos elvarázsolták a könyvet. 1030 00:55:41,296 --> 00:55:42,255 Most mi lesz? 1031 00:55:43,046 --> 00:55:45,005 Oda kell érnünk Cassie-ékhez a boszorkányok előtt. 1032 00:55:49,005 --> 00:55:50,921 - Ne feledd! Szemed a célon. - Szemem a célon. 1033 00:55:51,005 --> 00:55:53,088 Semmi lacafacázás! Mondd utánam... 1034 00:55:53,171 --> 00:55:57,171 A Sanderson nővérek! Jól van. 1035 00:55:57,671 --> 00:55:59,130 A színpadot keresitek? 1036 00:56:00,505 --> 00:56:02,005 Mindig. 1037 00:56:02,630 --> 00:56:05,671 Mire én: „Sanderson? Te? Inkább Pancserson.” 1038 00:56:05,755 --> 00:56:07,005 SALEMI RÉMÜNNEP 1039 00:56:07,130 --> 00:56:08,296 Nem értem. 1040 00:56:08,380 --> 00:56:09,588 Ezt nézzék! 1041 00:56:09,671 --> 00:56:14,421 Van még egy versenyzőnk a Sanderson nővérek jelmezversenyén. 1042 00:56:14,505 --> 00:56:17,213 Jól néztek ki. Nagyon hitelesek vagytok. 1043 00:56:17,296 --> 00:56:18,963 Köszönjük. Köszönjük. 1044 00:56:19,046 --> 00:56:22,713 Ha... Ha ezek mind minket bálványoznak... 1045 00:56:22,796 --> 00:56:25,713 - Akkor ez biztos az oltár. - Igen? 1046 00:56:25,796 --> 00:56:29,713 Jól van, nagy tapsot... Winnie, hogy hívjátok magatokat? 1047 00:56:31,005 --> 00:56:32,713 Az eredetiek. 1048 00:56:34,421 --> 00:56:35,630 Milyen eredeti! 1049 00:56:35,713 --> 00:56:36,963 Jól van. 1050 00:56:37,046 --> 00:56:39,505 Sokat késtetek, vonuljatok hátra a többi döntőshöz! 1051 00:56:39,588 --> 00:56:41,171 - Hátra! - Rendben. 1052 00:56:42,296 --> 00:56:44,088 Tényleg így nézek ki? 1053 00:56:46,005 --> 00:56:48,630 A fenébe, csajszi! Dögösek vagyunk. 1054 00:56:50,671 --> 00:56:53,588 Helló, én! Helló, én! 1055 00:56:53,671 --> 00:56:54,630 Helló, én! 1056 00:56:56,296 --> 00:56:57,963 Túl sok a nyúlfog. 1057 00:56:58,713 --> 00:57:01,005 Törődj a magad dolgával, csajszi! 1058 00:57:01,671 --> 00:57:02,713 Jól van, emberek. 1059 00:57:02,796 --> 00:57:04,546 - Kösz, zarándok. Üdv! - Ki az a banya? 1060 00:57:04,630 --> 00:57:06,880 Remek jelmez. Megvan a győztesünk. 1061 00:57:06,963 --> 00:57:09,505 Félelmetes dobpergést kérek! 1062 00:57:11,630 --> 00:57:12,755 Ez az, dobos! 1063 00:57:12,838 --> 00:57:13,921 Dobos? 1064 00:57:14,005 --> 00:57:15,380 A dobostorta jól hangzik. 1065 00:57:15,463 --> 00:57:17,296 - Mehetünk? - Nem mehetünk. 1066 00:57:17,380 --> 00:57:21,796 - Meg fogjuk nyerni, akármi is ez. - Rendben, nagy tapsot kérek! 1067 00:57:21,880 --> 00:57:23,463 Tűnjetek meglepettnek!. 1068 00:57:23,546 --> 00:57:24,921 A Sanderszonetteknek! 1069 00:57:27,005 --> 00:57:30,296 Nyertünk! Nyertünk! Nyertünk! 1070 00:57:32,088 --> 00:57:34,755 Várj! Mit mondott? Mit mondott? 1071 00:57:34,838 --> 00:57:38,463 Súlyos hiba történt. Távozzatok! Nem akarják, hogy itt legyetek. 1072 00:57:38,546 --> 00:57:39,838 Látod? Megvetnek titeket. 1073 00:57:39,921 --> 00:57:42,838 - Távozzatok, távozzatok! - Add csak ide! Nyugi. 1074 00:57:42,921 --> 00:57:43,796 Mindenki kap... 1075 00:57:47,588 --> 00:57:49,088 - Hisztis banya! - Salem népe! 1076 00:57:50,046 --> 00:57:55,338 - A polgármesteretek véréért jöttünk. - Előadás! 1077 00:57:55,421 --> 00:58:00,296 - Így van, lányok. Vegyétek a vérét! - Örömmel. 1078 00:58:02,046 --> 00:58:05,171 - De hol van ő? - Hol van? 1079 00:58:06,463 --> 00:58:08,255 Figyeljetek, nővérek! 1080 00:58:08,338 --> 00:58:10,880 A falusiak nem akarnak engedelmeskedni. 1081 00:58:10,963 --> 00:58:13,671 - Mit tegyünk? - Ó, ó! 1082 00:58:13,755 --> 00:58:15,130 Varázsoljuk el őket! 1083 00:58:15,213 --> 00:58:16,296 Varázsold el őket! 1084 00:58:16,380 --> 00:58:17,755 - Babonázzunk! - Babonázzunk! 1085 00:58:17,838 --> 00:58:20,880 - Mary, ragyogó ötlet! - Ég áldjon téged is! 1086 00:58:20,963 --> 00:58:25,380 Mindenki hagyja el az oltárt! Takarodjatok a színpadomról! 1087 00:58:25,463 --> 00:58:26,880 És ti! 1088 00:58:26,963 --> 00:58:28,921 Próbáljatok lépést tartani! 1089 00:58:29,171 --> 00:58:31,255 Egy, két, há', négy! 1090 00:58:33,671 --> 00:58:37,505 Így vagy úgy De megtalállak 1091 00:58:37,588 --> 00:58:39,880 El foglak kapni, kapni, kapni 1092 00:58:39,963 --> 00:58:43,630 Így vagy úgy El foglak nyerni 1093 00:58:43,713 --> 00:58:45,713 El foglak kapni, kapni, kapni 1094 00:58:45,796 --> 00:58:49,755 Így vagy úgy De találkozni fogunk 1095 00:58:49,838 --> 00:58:51,505 Találkozni, találkozni, találkozni fogunk 1096 00:58:51,588 --> 00:58:54,130 Egy nap, talán hamarosan 1097 00:58:54,213 --> 00:58:56,755 Találkozom veled Találkozom veled 1098 00:58:56,838 --> 00:58:57,880 Találkozunk 1099 00:58:57,963 --> 00:59:00,505 Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi 1100 00:59:00,588 --> 00:59:02,213 Inkóma korijóma 1101 00:59:02,296 --> 00:59:03,380 - Hé, szia - Hé 1102 00:59:03,463 --> 00:59:05,380 Szia, gyerünk, talán upendi 1103 00:59:07,880 --> 00:59:09,296 Nővérek! 1104 00:59:09,380 --> 00:59:13,171 Így vagy úgy De megtalálunk 1105 00:59:13,255 --> 00:59:15,171 El fogunk kapni, kapni, kapni 1106 00:59:15,255 --> 00:59:19,338 Így vagy úgy Meg fogunk ragadni 1107 00:59:19,421 --> 00:59:21,171 - Elcsíplek - Megcsíplek 1108 00:59:21,255 --> 00:59:25,046 Így vagy úgy El fogunk ragadni 1109 00:59:25,130 --> 00:59:27,005 Elkaplak, és a másvilágra küldelek 1110 00:59:27,088 --> 00:59:29,505 - Egy nap - Talán jövő héten 1111 00:59:29,588 --> 00:59:30,796 Megmarkolunk 1112 00:59:30,880 --> 00:59:33,296 - És elgáncsolunk - Szétszaggatlak 1113 00:59:33,380 --> 00:59:36,380 Vezess minket, Salem! Vezess a polgármesteredhez! 1114 00:59:36,463 --> 00:59:38,713 - Akár - Supa-supa, supa-supa 1115 00:59:38,796 --> 00:59:42,171 - Sólyom az éjszakában - Hess, hess, bumm, shakadula shaka 1116 00:59:42,255 --> 00:59:44,880 - Felmarkolunk majd - Supa-supa, supa-supa 1117 00:59:45,463 --> 00:59:47,588 - És repülünk - Hess, hess, bumm, shakadula shaka 1118 00:59:47,671 --> 00:59:49,755 Miért is volt jó ötlet elhozni Gilbert kisbuszát? 1119 00:59:49,838 --> 00:59:51,630 Ez a leggyorsabb. 1120 00:59:52,921 --> 00:59:55,921 És legyen minden tiszta, mire megjövök, ifjú hölgy! 1121 00:59:56,505 --> 00:59:57,380 Szeretlek. 1122 00:59:59,880 --> 01:00:02,630 Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi 1123 01:00:02,713 --> 01:00:05,880 Mondd, hogy pí, alfa, talán upendi 1124 01:00:05,963 --> 01:00:08,713 - Inkóma korijóma - Inkóma korijóma 1125 01:00:08,796 --> 01:00:10,338 - Hé, szia! - Hé, szia 1126 01:00:10,421 --> 01:00:13,755 Hé, srácok, miért mentek ilyen lassan? 1127 01:00:13,838 --> 01:00:17,130 Nyomorult falusiak! Semmit sem érnek, megbabonázva sem. 1128 01:00:17,630 --> 01:00:21,005 Szóródjatok szét, keressétek meg! 1129 01:00:21,088 --> 01:00:23,213 Találjátok meg a polgármestert! 1130 01:00:23,296 --> 01:00:27,255 Így vagy úgy De megtalálunk 1131 01:00:27,338 --> 01:00:29,463 El fogunk kapni, kapni, kapni 1132 01:00:29,546 --> 01:00:31,630 Így vagy úgy... 1133 01:00:31,713 --> 01:00:35,296 - Takarodj a házamból! Dugd fel, Steve. - Gordon kedvence... 1134 01:00:38,338 --> 01:00:39,796 Gyerünk, Cassie! 1135 01:00:43,671 --> 01:00:46,713 A fenébe, Cassie miért nem tudja felvenni? 1136 01:00:57,213 --> 01:00:59,546 Kérlek, kérlek, kérlek. 1137 01:01:04,713 --> 01:01:05,838 Komolyan? 1138 01:01:14,338 --> 01:01:16,546 Sarah, ne viháncolj! 1139 01:01:17,255 --> 01:01:18,338 Gyere Billyhez! 1140 01:01:20,255 --> 01:01:21,338 ARANYOS REZGŐGOMBA 1141 01:01:22,338 --> 01:01:23,796 Nézd, mit találtam! 1142 01:01:25,463 --> 01:01:26,755 Szép munka, haver! 1143 01:01:51,046 --> 01:01:52,338 Winnie! 1144 01:01:52,421 --> 01:01:53,505 Winnie! 1145 01:01:54,505 --> 01:01:57,005 Mindenhol kerestük. 1146 01:01:57,088 --> 01:02:02,213 Feladom, elfáradtam, Winnie. Kell egy kis nasi meg egy sámli. 1147 01:02:02,296 --> 01:02:06,630 - Megkérdezhetünk valakit. - Kit? 1148 01:02:06,713 --> 01:02:10,380 Ki olyan hülye, hogy három boszorkányt elvezet a polgármesterhez? 1149 01:02:10,880 --> 01:02:12,546 Cassie, nyisd ki! 1150 01:02:13,838 --> 01:02:15,630 Őrült boszorkányok akarják megölni apádat. 1151 01:02:15,713 --> 01:02:16,838 Cassie! 1152 01:02:18,005 --> 01:02:19,296 - Mit csináltok? - Hol van apád? 1153 01:02:20,213 --> 01:02:22,338 Miután életem végéig szobafogságra ítélt, 1154 01:02:22,421 --> 01:02:23,755 mert beköptél, 1155 01:02:24,421 --> 01:02:26,088 visszament a fesztiválra az almájáért. 1156 01:02:29,421 --> 01:02:30,255 Mike? 1157 01:02:33,546 --> 01:02:36,796 - Mondtam, hogy menni fog. - Ugyan! 1158 01:02:36,880 --> 01:02:39,546 Szerencse, hogy rábukkantunk a falu bolondjára. 1159 01:02:41,463 --> 01:02:43,755 - Ők... - Elmagyarázzuk, de most befelé! 1160 01:02:43,838 --> 01:02:45,838 - Istenem! - Menj, menj, menj! 1161 01:02:47,838 --> 01:02:49,421 A Sanderson nővérek voltak? 1162 01:02:49,505 --> 01:02:51,838 Igen. Láttad repülni őket, ugye? Nem kell magyarázkodnunk. 1163 01:02:51,921 --> 01:02:55,338 Bújj elő, bújj elő, bárhol is haljál 1164 01:02:55,421 --> 01:02:57,296 - Menj, menj, menj! - Mi történik? 1165 01:03:03,963 --> 01:03:07,130 Traske itt lapul valahol. Széjjel! 1166 01:03:14,046 --> 01:03:16,588 Nem így! 1167 01:03:18,255 --> 01:03:20,630 - Komolyan! - Komolyan. 1168 01:03:21,213 --> 01:03:23,921 - Bocsánat, nem értem. - Ki mondta ezt? 1169 01:03:25,005 --> 01:03:25,838 Winnie... 1170 01:03:28,338 --> 01:03:32,630 Egy apró nő van abban a dobozban. 1171 01:03:32,713 --> 01:03:33,713 - Nem. - De. 1172 01:03:33,796 --> 01:03:35,255 Még mindig nem értem. 1173 01:03:35,338 --> 01:03:37,796 Tehetek még valamit érted? 1174 01:03:40,171 --> 01:03:42,755 - Köszönöm, Sandy. Nagyon köszönöm. - Hé! Szia! 1175 01:03:42,838 --> 01:03:44,255 Szia! 1176 01:03:44,338 --> 01:03:46,088 Inkóma, korijóma 1177 01:03:46,171 --> 01:03:47,588 - Oké. - Hé! Szia! 1178 01:03:47,671 --> 01:03:49,421 Hé, hé, hé! 1179 01:03:50,171 --> 01:03:52,213 Ez egy flashmob. Egy flashmobban vagyok! 1180 01:03:52,296 --> 01:03:54,046 Mindig ezeket nézem a tévében. 1181 01:03:54,130 --> 01:03:58,088 Vagy a YouTube-on. Imádom. Imádom. Gyere ide! Bár ismerném a lépéseket! 1182 01:03:58,171 --> 01:04:00,213 - Szia! - Szia! 1183 01:04:00,296 --> 01:04:02,421 Rengeteg tánclépést ismerek. 1184 01:04:02,505 --> 01:04:04,005 - Rengeteg rutint ismerek. - Mi folyik itt? 1185 01:04:04,088 --> 01:04:05,630 - Végeztünk? Hagyjuk a koreográfiát? - Mi a baj? 1186 01:04:05,713 --> 01:04:07,130 - Vegyetek egy almát! - Hogy kerültem ide? 1187 01:04:07,213 --> 01:04:08,755 - Nagyon ügyes vo... - Mi történt? 1188 01:04:08,838 --> 01:04:11,505 Hé, hol az almám? Hé! 1189 01:04:11,588 --> 01:04:12,963 Hol van az almám? 1190 01:04:13,046 --> 01:04:17,130 Hé! Sandy! Ne! Ne már! Ne, ne, ne! 1191 01:04:19,421 --> 01:04:21,171 Csináljuk! Rendben. 1192 01:04:21,255 --> 01:04:23,796 - Nyerünk egy pókot. - Igen. 1193 01:04:24,505 --> 01:04:26,380 - Nem kövült meg, de... - Nem veszik észre. 1194 01:04:26,463 --> 01:04:27,588 - Pontosan. - Nem tudja meg. 1195 01:04:27,671 --> 01:04:28,505 Jól van, jól van. 1196 01:04:33,838 --> 01:04:34,838 Remek. 1197 01:04:36,255 --> 01:04:37,463 Igen. Igen. 1198 01:04:40,130 --> 01:04:43,130 Meg tudod csinálni. Csak higgy magadban! 1199 01:04:43,213 --> 01:04:45,296 - Sikerülni fog. - Meglesz. Jól van. Jól van. 1200 01:04:48,755 --> 01:04:49,838 Jó lövés volt. 1201 01:04:50,796 --> 01:04:52,921 A lábamban van. A lábamban... 1202 01:05:14,171 --> 01:05:16,380 Gyerekszagot érzek. 1203 01:05:17,505 --> 01:05:20,255 Winnie, nézd csak! 1204 01:05:22,463 --> 01:05:24,671 Ó, ha ez nem... 1205 01:05:25,421 --> 01:05:26,505 Mi is a neve? 1206 01:05:26,921 --> 01:05:28,296 Saslik baba? Saslik... 1207 01:05:28,380 --> 01:05:30,255 Edward! Edward! 1208 01:05:30,338 --> 01:05:32,796 Már hogy lenne Edward, te buta liba? 1209 01:05:32,880 --> 01:05:33,921 Becca vagyok. 1210 01:05:34,005 --> 01:05:35,255 Becca! 1211 01:05:35,338 --> 01:05:38,588 - Nos, viszlát, Becca. - Ne, ne, várj! 1212 01:05:39,588 --> 01:05:42,338 Az aráliabogyó leve kell a varázslathoz, ugye? 1213 01:05:43,463 --> 01:05:47,755 Ez az összes arálialé Salemben. 1214 01:05:47,838 --> 01:05:50,713 Engedj ki innen élve, vagy kiöntöm. 1215 01:05:52,046 --> 01:05:54,630 Miért vagy ilyen idegesítő? 1216 01:05:55,630 --> 01:05:58,046 Meg akarsz halni Salemért? 1217 01:05:58,130 --> 01:06:00,046 Mit tett érted Salem valaha is? 1218 01:06:00,130 --> 01:06:02,463 Salemben még senki sem próbálta megölni a barátaimat. 1219 01:06:02,546 --> 01:06:05,088 Tedd le a terhet. 1220 01:06:06,255 --> 01:06:09,296 Nem vonzó haragot tartani. 1221 01:06:09,380 --> 01:06:10,213 Igen. 1222 01:06:10,296 --> 01:06:11,796 Évszázadok óta haragtartó vagy. 1223 01:06:11,880 --> 01:06:12,713 Miért is ne? 1224 01:06:12,796 --> 01:06:15,796 Az a zsarnok Traske el akarta venni a nővéreimet! 1225 01:06:15,880 --> 01:06:18,338 - Ó, szeretett nővéreim! - Túl gyöngék vagyunk a halálhoz. 1226 01:06:18,421 --> 01:06:20,838 - Add ide azt az arália... - Most! 1227 01:06:24,921 --> 01:06:26,880 Megtámadtak minket! 1228 01:06:26,963 --> 01:06:28,255 - Ördög és pokol! - Megtámadtak! 1229 01:06:28,338 --> 01:06:29,338 Micsoda? 1230 01:06:29,421 --> 01:06:30,338 Öld meg őket, Winnie! 1231 01:06:42,880 --> 01:06:44,630 A só gátolja a sötét mágiát. 1232 01:06:44,713 --> 01:06:49,213 Mivel alapvetően sötét mágia vagytok emberi alakban, csapdába estetek. 1233 01:06:49,296 --> 01:06:50,380 Lehetetlen. 1234 01:07:10,796 --> 01:07:13,671 - Ne, ne, ne. - Ja, hogy ez? 1235 01:07:13,755 --> 01:07:16,421 Nem, ez csak víz. Tinik csaptak be. 1236 01:07:17,130 --> 01:07:18,005 Megint. 1237 01:07:20,130 --> 01:07:23,463 Babonázzuk meg őket dallal, 1238 01:07:23,546 --> 01:07:27,171 és majd csapdába csaljuk őket, hogy szabadítsanak ki. 1239 01:07:27,255 --> 01:07:30,046 Jó ötlet. Ehhez mit szólsz? 1240 01:07:30,130 --> 01:07:31,546 Én magasan énekelek, te mélyen 1241 01:07:31,630 --> 01:07:33,213 - Mélyen énekelek - Igen. 1242 01:07:33,296 --> 01:07:34,130 - Így jó - Tényleg? 1243 01:07:34,213 --> 01:07:36,046 Még nem melegítettem be eléggé. 1244 01:07:36,130 --> 01:07:38,671 Ha tudtam volna, Hogy mélyen énekelek, inkább... 1245 01:07:38,755 --> 01:07:39,713 Csendet! 1246 01:07:41,213 --> 01:07:44,505 Legközelebb ne mondd el az embereknek, akiket meg akarunk babonázni, 1247 01:07:44,588 --> 01:07:46,505 - hogy meg fogjuk babonázni őket. - Igen, Winnie. 1248 01:08:04,421 --> 01:08:06,380 Megátkozott téged. 1249 01:08:06,463 --> 01:08:09,380 Nem megölni akarod őket, hanem segíteni nekik. 1250 01:08:09,463 --> 01:08:10,630 Hazug! 1251 01:08:11,963 --> 01:08:14,380 Ne, várj, Billy! 1252 01:08:14,463 --> 01:08:16,130 Kérlek! Állj! 1253 01:08:17,296 --> 01:08:18,546 Kell a fejed. 1254 01:08:19,713 --> 01:08:21,338 Vágd le az egyikük fejét! 1255 01:08:21,421 --> 01:08:23,338 A tiéd kell. A szeretője voltál. 1256 01:08:24,213 --> 01:08:26,546 Egyetlen csók volt. 1257 01:08:27,255 --> 01:08:29,796 Kérlek! Hadd magyarázzam meg! 1258 01:08:32,255 --> 01:08:33,630 - Add ide! Én... - A fejem! 1259 01:08:33,713 --> 01:08:35,963 Jaj, már megint! 1260 01:08:37,255 --> 01:08:39,921 Állj! Eressz el! 1261 01:08:40,005 --> 01:08:41,505 Ne csak állj ott! Kapd el! 1262 01:08:42,713 --> 01:08:45,921 Kövesd a hangomat, te haszontalan porhüvely! 1263 01:08:47,296 --> 01:08:48,630 Jól vagyok, szivi. 1264 01:08:48,713 --> 01:08:50,171 A következményem az, 1265 01:08:50,255 --> 01:08:53,338 hogy miattad vannak életben a Sanderson nővérek. 1266 01:08:53,421 --> 01:08:56,088 Oké. A helyes kifejezés a „következtetés”, nem... 1267 01:08:56,171 --> 01:08:57,296 Kit érdekel? 1268 01:08:57,380 --> 01:08:59,505 Ezért nem szabad szórakozni a boszorkánysággal. 1269 01:08:59,588 --> 01:09:01,213 Szerintem nem szándékosan tette. 1270 01:09:02,755 --> 01:09:03,588 Ugye nem? 1271 01:09:03,671 --> 01:09:05,505 Most viccelsz? Persze, hogy nem. 1272 01:09:05,588 --> 01:09:07,171 Gilbert vett rá, hogy meggyújtsuk. 1273 01:09:07,255 --> 01:09:08,296 Ez Gilbert műve? 1274 01:09:08,380 --> 01:09:10,296 Igen, őrült egy éjszaka volt. 1275 01:09:10,380 --> 01:09:11,880 Tudnád, ha ott lettél volna. 1276 01:09:11,963 --> 01:09:14,088 Sajnálom. Nem éreztem, hogy szívesen látnak. 1277 01:09:14,171 --> 01:09:15,713 Mert kizártatok. 1278 01:09:15,796 --> 01:09:18,088 Te hagytál faképnél minket. 1279 01:09:18,171 --> 01:09:20,713 Miről beszélsz? Hívtalak, hogy lógjunk együtt, 1280 01:09:20,796 --> 01:09:23,255 de nem jöttetek, vagy nem válaszoltatok. 1281 01:09:23,338 --> 01:09:26,755 Mert mindenhez köze volt Mike-nak és a barátainak. 1282 01:09:26,838 --> 01:09:29,088 Hirtelen mindenhová kísérettel jártál. 1283 01:09:29,171 --> 01:09:31,880 És nem lóghattunk veled anélkül, hogy velük is lógnánk. 1284 01:09:32,463 --> 01:09:33,880 Nem tudtam, hogy ez zavar. 1285 01:09:33,963 --> 01:09:35,171 Hogyhogy nem tudtad? 1286 01:09:35,255 --> 01:09:36,588 Mert nem mondtátok. 1287 01:09:36,671 --> 01:09:39,380 Cassie, miért akarnánk olyanokkal lógni, akik csak gúnyolódnak rajtunk? 1288 01:09:39,463 --> 01:09:40,838 Én nem gúnyolódok rajtatok. 1289 01:09:40,921 --> 01:09:42,713 Boszorkáknak hívsz és furának nevezel. 1290 01:09:42,796 --> 01:09:46,921 Mert a varázsboltban lógtok és mindig színes köveket hordtok magatokkal. 1291 01:09:47,005 --> 01:09:50,630 Szerintem fura, de nem cikizlek titeket. 1292 01:09:50,713 --> 01:09:51,546 Hallod magad? 1293 01:09:52,130 --> 01:09:54,421 Ha rámutatsz mások különbözőségeire, és azt mondod, hogy furák, 1294 01:09:54,505 --> 01:09:55,796 azzal kigúnyolod őket. 1295 01:10:00,296 --> 01:10:02,421 Tényleg nem tudtad? 1296 01:10:02,505 --> 01:10:06,380 Azt hittem, csak beszélgetek. 1297 01:10:07,880 --> 01:10:10,921 - Sokaktól szeretnék bocsánatot kérni. - Semmi baj. 1298 01:10:15,546 --> 01:10:17,338 - Istenem, apa! Állj! - Várjon, Mr. Traske! 1299 01:10:17,421 --> 01:10:18,796 - Mr. Traske, ne! - Várjon! 1300 01:10:18,880 --> 01:10:20,255 Ne, hová megy? 1301 01:10:22,630 --> 01:10:26,296 A nap. Jaj, ne! Nem akarok meghalni. 1302 01:10:26,380 --> 01:10:31,546 Hupszi! Bocs, tévedtem. Ez csak egy nagyon kicsi busz. 1303 01:10:35,630 --> 01:10:36,630 Te! 1304 01:10:36,713 --> 01:10:37,588 Helló! 1305 01:10:39,713 --> 01:10:43,921 Bocs. Cassie partijának vége. Ideje hazamenni. Igen. 1306 01:10:44,921 --> 01:10:46,588 Idősebbek a vendégek, mint gondoltam. 1307 01:10:48,296 --> 01:10:50,421 A Sanderson nővérek, igaz? 1308 01:10:50,505 --> 01:10:53,880 Hihetetlen jelmezek. Csodásan néztek ki! 1309 01:10:53,963 --> 01:10:57,921 Varrd össze a szádat, te ájtatos, fellengzős tökfej! 1310 01:10:58,005 --> 01:10:59,505 Tehát ez már egy előadás. 1311 01:11:00,921 --> 01:11:01,796 Tetszik az elkötelezettséged. 1312 01:11:02,380 --> 01:11:04,671 Imádom a flegma boszorkafejet. 1313 01:11:05,838 --> 01:11:07,046 Beszálljak a játékba? 1314 01:11:07,130 --> 01:11:12,421 El tudom játszani a tiszteletest. „Gyűlölöm a Sanderson nővéreket.” 1315 01:11:14,921 --> 01:11:15,755 Nem volt túl jó. 1316 01:11:15,838 --> 01:11:17,921 Egyébként nem vagyok jó házigazda. 1317 01:11:18,005 --> 01:11:19,838 Még be sem mutatkoztam. 1318 01:11:19,921 --> 01:11:21,838 - Én vagyok a polgármes... - Várj, apa! 1319 01:11:25,838 --> 01:11:27,713 Még egy kis Traske. 1320 01:11:29,046 --> 01:11:32,755 A vérvonal folytatódik. 1321 01:11:32,838 --> 01:11:33,838 Kik ezek a nők? 1322 01:11:34,338 --> 01:11:36,630 A legrosszabb rémálmod. 1323 01:11:36,713 --> 01:11:39,255 Ó, bár ne lennénk csapdában. 1324 01:11:39,338 --> 01:11:40,171 Mi? 1325 01:11:41,380 --> 01:11:43,046 Komolyan, mi folyik itt? 1326 01:11:43,755 --> 01:11:45,380 Kegyetlen a világ. 1327 01:11:45,463 --> 01:11:49,005 Végre kiszimatoltuk a polgármester vérét, 1328 01:11:49,088 --> 01:11:53,463 erre csapdába estünk a sóban, mint egy darab sózott marhahús. 1329 01:11:53,546 --> 01:11:55,546 - Mit csinálsz? - A biztonsága érdekében. 1330 01:11:55,630 --> 01:11:56,463 Hogy érted? 1331 01:11:56,546 --> 01:11:57,838 - Állj, állj! - Kegyetlen a világ. 1332 01:11:57,921 --> 01:12:00,046 - Milyen kegyetlen a világ! - Nem vagyok jó kedvemben. 1333 01:12:00,130 --> 01:12:02,255 Szörnyű napom volt, tudod? 1334 01:12:02,338 --> 01:12:04,880 Isten tudja, miféle házibulit szerveztél felügyelet nélkül, 1335 01:12:04,963 --> 01:12:07,963 és mire hazajövök, gót Öreglányok várnak a garázsomban. 1336 01:12:08,046 --> 01:12:11,130 Mi a fene? Ez egy nagyon pocsék halloween. 1337 01:12:11,213 --> 01:12:13,755 Legalább evett karamellás almát, nem? 1338 01:12:13,838 --> 01:12:14,963 Oké. 1339 01:12:15,046 --> 01:12:16,630 Igazából nem, mert az enyémet ellopták, 1340 01:12:16,713 --> 01:12:19,171 visszamentem, és Sandy eladta a maradék almáit. 1341 01:12:19,255 --> 01:12:20,963 Milyen árus az ilyen? 1342 01:12:21,046 --> 01:12:21,963 Nem kaptam almát, 1343 01:12:22,046 --> 01:12:24,796 ezért a drogériába mentem, ahol kikapcsolták a világítást. 1344 01:12:24,880 --> 01:12:28,880 Ennek semmi értelme. Miféle drogéria kapcsolja le a világítást? 1345 01:12:28,963 --> 01:12:31,796 Oké? De tudjátok, mit vettem? Mit vettem a sötétben? 1346 01:12:31,880 --> 01:12:34,463 Ezt a szánalmas izét. Ezt nézzétek! 1347 01:12:35,005 --> 01:12:36,380 Nem is tudom, van-e benne alma. 1348 01:12:36,463 --> 01:12:38,588 Nem, ez valószínűleg egy karamellás maceszgombóc. 1349 01:12:38,671 --> 01:12:40,546 De tudjátok, mit? Megeszem, és ízleni fog. 1350 01:12:43,421 --> 01:12:44,296 Bűntudatom van. 1351 01:12:44,380 --> 01:12:46,421 Hetek óta a karamellás almáról beszél. 1352 01:12:46,505 --> 01:12:47,713 Örülök, hogy biztonságban van. 1353 01:12:50,880 --> 01:12:51,880 Winnie! 1354 01:12:57,088 --> 01:12:58,588 Winnie, nézd! 1355 01:12:58,671 --> 01:12:59,755 Nem megy. 1356 01:12:59,838 --> 01:13:01,421 Látásom elhomályosult 1357 01:13:01,505 --> 01:13:04,880 az egész életen át tartó kudarc tragikus könnyeitől. 1358 01:13:05,546 --> 01:13:10,046 Nézzétek, a seprűim! Utálják a piszkot. Látjátok ezt? 1359 01:13:10,713 --> 01:13:12,130 Gyere a mamához! Gyere! 1360 01:13:12,213 --> 01:13:13,213 Nézd csak! 1361 01:13:13,296 --> 01:13:15,130 Nézd csak, mi történik! Imádják. 1362 01:13:15,213 --> 01:13:18,546 Ez az, egyél csak! Ez az! Igen, ott. 1363 01:13:19,130 --> 01:13:20,338 Apád dühös? 1364 01:13:20,421 --> 01:13:22,713 Nagyon. Mindenkit el akar küldeni. 1365 01:13:22,796 --> 01:13:24,171 Hát, itt elleszünk, 1366 01:13:24,255 --> 01:13:26,005 vigyázhatunk a Sanderson nővérekre napkeltéig. 1367 01:13:26,088 --> 01:13:28,713 Szólok anyának, hogy Cassie-nél alszunk. 1368 01:13:29,046 --> 01:13:31,338 Olyan boldog lesz! Hiányzol neki. 1369 01:13:32,130 --> 01:13:33,171 Susan! 1370 01:13:34,338 --> 01:13:35,630 Engedj el! 1371 01:13:35,713 --> 01:13:36,880 - Ne! - Ne! 1372 01:13:36,963 --> 01:13:38,796 - Állj! - Ne! 1373 01:13:38,880 --> 01:13:40,171 Ne! Engedj el! 1374 01:13:43,046 --> 01:13:44,130 Mi volt ez? 1375 01:13:46,630 --> 01:13:47,505 Nem tudom. 1376 01:13:48,713 --> 01:13:50,171 Ki kell szabadítanunk Cassie-t. 1377 01:13:50,255 --> 01:13:51,088 - Az erdőbe mennek. - Oké. 1378 01:13:51,171 --> 01:13:52,046 Menjünk! 1379 01:13:57,880 --> 01:14:00,838 A PURITÁNOK 1380 01:14:11,963 --> 01:14:16,588 Lássuk csak! Egy szerető feje, aranyos rezgőgomba, aráliabogyó-lé, 1381 01:14:16,671 --> 01:14:19,505 egy megkövült pók, azt hiszem. 1382 01:14:20,213 --> 01:14:22,421 Hát, sikerült. Nem fogok meghalni. 1383 01:14:22,505 --> 01:14:24,380 Így is meg fognak ölni. 1384 01:14:30,005 --> 01:14:31,505 Nem, ha én ölöm meg őket előbb. 1385 01:14:38,588 --> 01:14:41,380 Az a gyertya tartja életben őket. 1386 01:14:41,463 --> 01:14:44,380 Napkeltéig nem alszik ki a lángja, ostoba. 1387 01:14:44,463 --> 01:14:46,213 Azért nem kell sértegetni másokat! 1388 01:14:48,255 --> 01:14:49,130 Cassie? 1389 01:14:52,296 --> 01:14:55,005 - Gilbert! Tökéletes időzítés. - Szia! 1390 01:14:55,088 --> 01:14:57,296 Helló, Billy! 1391 01:14:57,380 --> 01:14:58,296 Igen. 1392 01:14:58,380 --> 01:14:59,880 Helló, Billy! 1393 01:14:59,963 --> 01:15:02,796 Helló, te hervadó banya. 1394 01:15:04,505 --> 01:15:07,505 Ha nem tudsz szépet mondani... 1395 01:15:10,546 --> 01:15:13,130 Szép munka, Winnie! Megvan minden, ami kell. 1396 01:15:13,213 --> 01:15:15,296 Nem minden. 1397 01:15:15,380 --> 01:15:16,630 Nem minden. 1398 01:15:16,713 --> 01:15:19,713 Könyv! 1399 01:15:27,963 --> 01:15:29,671 Hát itt vagy, édesem. 1400 01:15:29,755 --> 01:15:31,588 Azt mondtad, az ellenség vére kell. 1401 01:15:31,671 --> 01:15:33,671 De ő nem az ellenséged. 1402 01:15:33,755 --> 01:15:36,421 De az ellenségünk vére folyik benne. 1403 01:15:37,755 --> 01:15:39,046 Ez biztos fájt. 1404 01:15:39,796 --> 01:15:42,588 Úgy tűnik, minden megvan, ami kell, 1405 01:15:42,671 --> 01:15:44,213 - szóval azt hiszem, talán - Nem fogok. 1406 01:15:44,296 --> 01:15:45,546 - elengedhetitek. - Helyezd magad kényelembe! 1407 01:15:46,046 --> 01:15:49,880 Jó ötlet, Jilbert, de akkor hogyan kínoznánk meg? 1408 01:15:53,963 --> 01:15:58,130 Nos, köszönjük a segítséget, Gilbert. 1409 01:15:58,213 --> 01:16:01,296 De mostantól felesleges vagy. 1410 01:16:03,380 --> 01:16:04,338 Viszlát! 1411 01:16:06,921 --> 01:16:08,005 Menjünk utána? 1412 01:16:08,338 --> 01:16:09,963 - Ne. Cassie. - Cassie. 1413 01:16:18,046 --> 01:16:20,630 Fedd fel a varázsigét! 1414 01:16:23,255 --> 01:16:24,338 Nővérek! 1415 01:16:24,421 --> 01:16:25,338 Igen. 1416 01:16:27,088 --> 01:16:29,630 Szólítom e megszentelt földet. 1417 01:16:29,713 --> 01:16:31,630 Icsita, kopita, malika, misztika. 1418 01:16:31,713 --> 01:16:33,713 Adja kezembe erőmet. 1419 01:16:33,796 --> 01:16:35,463 Icsita, kopita, malika, misztika. 1420 01:16:35,546 --> 01:16:37,630 Északról, keletről, délről, nyugatról. 1421 01:16:37,713 --> 01:16:39,588 Icsita, kopita, malika, misztika. 1422 01:16:39,671 --> 01:16:41,380 Adj többet, mint amit birtokol. 1423 01:16:41,463 --> 01:16:43,296 Icsita, kopita, malika, misztika. 1424 01:16:43,380 --> 01:16:45,296 A telihold fényében. 1425 01:16:45,380 --> 01:16:46,213 Icsita... 1426 01:16:47,171 --> 01:16:49,463 Feláldozom szerelmemet ez éjen. 1427 01:16:50,088 --> 01:16:52,546 Kérésem cserébe csupán annyi. 1428 01:16:52,630 --> 01:16:54,671 Mágika Maxima, 1429 01:16:54,755 --> 01:16:57,046 - légy szíves nekem adni. - Nekem! 1430 01:16:58,421 --> 01:17:00,755 Szólítom e megszentelt földet. 1431 01:17:00,838 --> 01:17:02,630 Icsita, kopita, malika, misztika. 1432 01:17:02,713 --> 01:17:04,005 Adja kezembe erőmet. 1433 01:17:04,796 --> 01:17:06,338 Icsita, kopita, malika, misztika. 1434 01:17:06,421 --> 01:17:08,713 Északról, keletről, délről, nyugatról. 1435 01:17:08,796 --> 01:17:10,421 Icsita, kopita, malika, misztika. 1436 01:17:10,505 --> 01:17:12,421 - Adj többet, mint amit birtokol. - Oké. 1437 01:17:12,505 --> 01:17:15,088 Icsita, kopita, malika, misztika. 1438 01:17:15,255 --> 01:17:16,463 Becca? 1439 01:17:22,130 --> 01:17:23,171 Te jó ég! 1440 01:17:25,713 --> 01:17:27,963 A só a drogériában, a levelek a pincében, 1441 01:17:28,046 --> 01:17:30,630 Cassie-ék háza, a 16. születésnapod. 1442 01:17:31,130 --> 01:17:32,088 Boszorkány vagy. 1443 01:17:32,880 --> 01:17:34,130 Ennek semmi értelme. 1444 01:17:34,213 --> 01:17:36,213 Ma éjjel semminek sincs értelme. 1445 01:17:38,213 --> 01:17:40,046 Sajnálom, hogy ezzel elrontom életed jelentős, 1446 01:17:40,130 --> 01:17:41,630 nagyon fontos pillanatát, de... 1447 01:17:42,213 --> 01:17:44,963 szerinted a varázserőddel megállíthatjuk őket? 1448 01:17:47,213 --> 01:17:48,463 Mindjárt kiderül. 1449 01:17:48,546 --> 01:17:50,171 Hozd Cassie-t. 1450 01:17:50,255 --> 01:17:51,338 Gyerünk! 1451 01:17:51,421 --> 01:17:53,046 Icsita, kopita, malika, misztika. 1452 01:17:53,130 --> 01:17:54,755 Északról, délről, keletről, nyugatról. 1453 01:17:54,838 --> 01:17:56,005 Hé, Winifred! 1454 01:18:02,921 --> 01:18:07,296 - Edward boszorkány? - Tudtam, hogy szörnyű szaga van. 1455 01:18:11,505 --> 01:18:16,171 Egy kis boszorkány a történelem legerősebb boszijaival szemben. 1456 01:18:16,963 --> 01:18:19,546 Nővérek! Szerintetek ki fog győzni? 1457 01:18:19,630 --> 01:18:22,338 Lássuk csak! Lehet, hogy mi? 1458 01:18:23,880 --> 01:18:26,963 Hé! Nincs egyedül, te banya! 1459 01:18:30,505 --> 01:18:32,463 - Pusztulat! - Jaj, a hajam! Winnie, ó! 1460 01:18:33,505 --> 01:18:35,546 - Megtámadtak minket! - Eltalálta a... 1461 01:18:35,630 --> 01:18:37,296 Mennydörgős Télapó! 1462 01:18:38,380 --> 01:18:40,921 - Hagyd abba! - Nyírd ki őket, Winnie! Öld meg őket! 1463 01:18:48,213 --> 01:18:49,463 Nekem... 1464 01:18:51,880 --> 01:18:54,296 Hirtelen erős lettem. 1465 01:18:58,713 --> 01:19:00,296 Nézd, Winnie! Én is. 1466 01:19:00,380 --> 01:19:02,880 Hirtelen én is erős lettem. 1467 01:19:04,713 --> 01:19:05,630 Nézd! 1468 01:19:09,338 --> 01:19:11,255 - Nézz rám! - Menj innen! 1469 01:19:14,546 --> 01:19:16,421 Állj! Hagyjátok abba! 1470 01:19:16,505 --> 01:19:20,171 Ne táncoljatok, bolondok! Kapjátok el őket! 1471 01:19:24,380 --> 01:19:26,588 Elnézést? 1472 01:19:27,213 --> 01:19:28,963 Nem vagyok bolond. 1473 01:19:29,421 --> 01:19:34,963 Jó és hűséges testvér vagyok, és elvárom, hogy annak is nézzenek. 1474 01:19:37,255 --> 01:19:38,255 Jól megmondta. 1475 01:19:38,338 --> 01:19:41,296 - Jó és hűséges testvér, és... - Fogd be, és indulj! 1476 01:19:41,380 --> 01:19:42,921 Persze, Winnie. Örömmel. 1477 01:19:43,005 --> 01:19:44,671 - Gyerünk! - Azonnal! Ahogy akarod. 1478 01:19:44,755 --> 01:19:46,505 Bocsánatot kérek a nevében. Néha... 1479 01:19:47,380 --> 01:19:48,755 Ne állj fel! 1480 01:19:55,421 --> 01:19:56,630 Nem akarod ezt a bűbájt. 1481 01:19:57,546 --> 01:20:01,838 Talán nem úgy érzed, de van választásod. 1482 01:20:01,921 --> 01:20:03,880 És mi lenne az? 1483 01:20:04,713 --> 01:20:05,880 A könyvhöz beszélek. 1484 01:20:18,463 --> 01:20:19,755 Könyv? 1485 01:20:20,963 --> 01:20:24,296 Ne, ne, ne! 1486 01:20:31,546 --> 01:20:34,130 - Nővérek! - Itt jön. 1487 01:20:34,213 --> 01:20:36,588 Szia! Becca. Jól vagy. 1488 01:20:36,671 --> 01:20:38,463 Annyira sajnálom. El kellett volna mondanom. 1489 01:20:38,546 --> 01:20:39,963 Bocs, szólnom kellett volna. 1490 01:20:40,046 --> 01:20:41,338 - A legjobb barátom vagy. - De... 1491 01:20:41,421 --> 01:20:43,130 Ez annyira aranyos, és úgy örülök neki, 1492 01:20:43,213 --> 01:20:44,421 de kitalálhatnánk valamit? 1493 01:20:44,505 --> 01:20:45,338 - Igen. - Igen. 1494 01:20:46,880 --> 01:20:49,421 Oké. Tehetünk valamit? 1495 01:20:51,588 --> 01:20:53,213 Mágika Maxima. 1496 01:20:53,296 --> 01:20:55,296 Nem. Én nem vagyok Winifred. 1497 01:20:55,380 --> 01:20:56,588 Nem akarok szupererős lenni. 1498 01:20:56,671 --> 01:20:58,046 Csak meg akarom állítani őket, oké? 1499 01:20:58,130 --> 01:21:00,463 Szerintem azt akarja, hogy olvasd el. 1500 01:21:01,255 --> 01:21:02,796 A könyv egyébként él. 1501 01:21:05,713 --> 01:21:08,088 „Óvakodj az erőbűbájtól, mert roppant veszélyes.” 1502 01:21:08,755 --> 01:21:10,546 „A hatalom megosztásra termett. 1503 01:21:10,630 --> 01:21:13,005 Hogy mindet megkaparintsd, meg kell fizetned az árát.” 1504 01:21:14,088 --> 01:21:16,880 „Mi számodra legbecsesebb, el kell cserélned érte.” 1505 01:21:21,713 --> 01:21:23,296 Mi számára a legértékesebb? 1506 01:21:28,630 --> 01:21:29,630 Vigyázz! 1507 01:21:34,838 --> 01:21:38,588 Nővérek, figyeljetek! Új bűvésztrükkje van. 1508 01:21:38,671 --> 01:21:40,296 Elszórakozunk egy kicsit? 1509 01:21:41,005 --> 01:21:43,005 - Imádom a mókát! - Így. 1510 01:21:53,213 --> 01:21:55,588 A hatalom megosztásra termett. Becca, add a kezed! 1511 01:21:55,671 --> 01:21:57,130 Most épp más dolgom van. 1512 01:21:57,963 --> 01:22:01,088 Kis boszorka, nem bújhatsz el az erőnk elől! 1513 01:22:01,171 --> 01:22:02,796 A hatalmat meg kell osztani. 1514 01:22:07,546 --> 01:22:09,921 Becca, add a kezed! Gyerünk! 1515 01:22:13,630 --> 01:22:15,588 - Cassie, gyerünk! - Segíts! 1516 01:22:22,671 --> 01:22:26,338 Hiába olyan hatalmasak a nővéreid, mint te, így sem győzhetsz. 1517 01:22:26,421 --> 01:22:28,213 Ez az én varázsigém. 1518 01:22:28,296 --> 01:22:31,838 Ők csak élősködők, a zsákmányt élvező piócák. 1519 01:22:31,921 --> 01:22:35,005 Továbbra is én vagyok a legerősebb. 1520 01:22:35,088 --> 01:22:38,755 Még az erőbűbájt sem tudtad befejezni. És most már túl késő. 1521 01:22:38,838 --> 01:22:39,880 Nálunk van a Könyv. 1522 01:22:43,088 --> 01:22:46,505 Nincs szükségem könyvre. 1523 01:22:46,588 --> 01:22:50,463 Nővérek, jöjjetek! Könyv nélkül fejezzük be a bűbájt. 1524 01:22:50,546 --> 01:22:53,296 És miután megtettük, jelentéktelen képességeid 1525 01:22:53,380 --> 01:22:55,296 nem védenek meg téged, sem a kis barátaidat, 1526 01:22:55,380 --> 01:22:58,338 sem Salemet a haragunktól. 1527 01:22:58,421 --> 01:23:01,838 - Nővérek, el! - El! 1528 01:23:04,171 --> 01:23:05,130 Sajnálom. 1529 01:23:08,213 --> 01:23:11,046 Mi most... varázsoltunk? 1530 01:23:16,255 --> 01:23:20,046 A figyelmeztetés. Azt hiszem, tudom, hogy állítsuk meg őket. 1531 01:23:20,755 --> 01:23:22,546 - Szólnunk kell nekik. - Oké. 1532 01:23:22,630 --> 01:23:26,005 Icsita, kopita, malika, misztika. 1533 01:23:26,088 --> 01:23:29,588 Icsita, kopita, malika, misztika. 1534 01:23:29,671 --> 01:23:30,713 Nővérek! 1535 01:23:34,255 --> 01:23:35,463 Itt az idő. 1536 01:23:36,046 --> 01:23:38,130 A végső bűbáj. 1537 01:23:39,338 --> 01:23:42,671 Szólítom e megszentelt földet. 1538 01:23:42,755 --> 01:23:46,005 Adja kezembe erőmet. 1539 01:23:46,088 --> 01:23:48,421 Északról, délről, keletről és nyugatról. 1540 01:23:48,505 --> 01:23:50,588 Gyerünk, meg kell állítanunk őket, mielőtt túl késő. 1541 01:23:50,671 --> 01:23:52,713 - Lassabban, srácok! - Gyerünk, Cassie! 1542 01:23:52,796 --> 01:23:58,796 A telihold fényében feláldozom szerelmemet ez éjen. 1543 01:23:58,880 --> 01:24:01,671 Kérésem cserébe csupán annyi. 1544 01:24:01,796 --> 01:24:07,713 Mágika Maxima, légy szíves nekem adni. 1545 01:24:30,505 --> 01:24:33,046 A gyertya! Nővérek! 1546 01:24:33,421 --> 01:24:35,630 Kialudt a láng, mi mégis... 1547 01:24:36,421 --> 01:24:39,088 itt vagyunk. 1548 01:24:40,005 --> 01:24:43,296 Szép munka, Winnie! Komolyan. Csodálatos munka. 1549 01:24:43,380 --> 01:24:45,088 - Ezt nevezem. - Gyönyörű munka, Winnie. 1550 01:24:45,171 --> 01:24:47,880 - Köszönöm. Köszönöm néktek, nővérek. - Ez a nő! 1551 01:24:47,963 --> 01:24:50,630 - Szavamra. - És most már sose halunk meg! 1552 01:24:53,005 --> 01:24:57,505 És egész Salem megfizet. 1553 01:25:06,630 --> 01:25:08,088 Gyakran jár ide, hölgyem? 1554 01:25:08,171 --> 01:25:09,880 - Felkérhetem? - Örömmel. 1555 01:25:20,046 --> 01:25:21,380 Ó, nézd! 1556 01:25:23,046 --> 01:25:24,546 Nocsak, nocsak! 1557 01:25:27,755 --> 01:25:32,713 A kis boszorkány visszatér a talpnyalóival. Mit keresel itt? 1558 01:25:32,796 --> 01:25:34,171 Kihagytad a figyelmeztetést. 1559 01:25:34,255 --> 01:25:37,421 Miért? Miféle gyöngyöket szórna lábam elé? 1560 01:25:37,505 --> 01:25:38,505 Nem olvastam. 1561 01:25:40,546 --> 01:25:41,421 Az erőbűbáj? 1562 01:25:42,838 --> 01:25:44,588 Azt veszi el, ami számodra a legértékesebb. 1563 01:25:44,671 --> 01:25:45,963 - Csendet! - Winnie! 1564 01:25:46,046 --> 01:25:49,421 Nem vagy boszorkány. Csak egy ostoba gyermek. 1565 01:25:49,505 --> 01:25:51,171 Nem tudsz te semmit. 1566 01:25:51,796 --> 01:25:52,630 Winnie! 1567 01:25:56,546 --> 01:25:57,380 Winnie! 1568 01:25:59,005 --> 01:26:00,838 - Nem. - A szél... 1569 01:26:01,380 --> 01:26:03,255 ellopja az ujjaimat. 1570 01:26:08,171 --> 01:26:09,838 Winnie! Nővérek! 1571 01:26:10,255 --> 01:26:12,880 Vége? Jaj, ne! 1572 01:26:12,963 --> 01:26:17,005 Winnie, kérlek! Kérlek, ne felejts el minket! 1573 01:26:17,088 --> 01:26:20,588 Tudom, hogy én voltam a kedvenced. 1574 01:26:23,213 --> 01:26:25,421 Hagyd abba! Várj! 1575 01:26:25,505 --> 01:26:26,671 Hová mész? 1576 01:26:27,713 --> 01:26:30,338 Várj! Kérlek! Ne hagyjatok itt! 1577 01:26:31,088 --> 01:26:33,130 Te nem jössz velünk? 1578 01:26:42,463 --> 01:26:45,463 - Ég veletek, nővéreim! - Igen. 1579 01:26:46,046 --> 01:26:50,713 Igen, Winnie. A bánat édes búcsú. 1580 01:26:52,296 --> 01:26:53,921 Pápá! 1581 01:26:54,005 --> 01:26:55,296 Viszlát! 1582 01:27:02,213 --> 01:27:05,046 Mágika Maxima, conversio! 1583 01:27:06,338 --> 01:27:08,005 Vond vissza a bűbájt! 1584 01:27:13,130 --> 01:27:16,296 Fordítsd vissza, amit tettem! Könyörgök neked. 1585 01:27:20,671 --> 01:27:22,505 Ez volt az ára. 1586 01:27:23,963 --> 01:27:25,255 Csak a nővéreimet ne! 1587 01:27:26,838 --> 01:27:29,255 A szeretett, bosszantó nővéreim? 1588 01:27:31,046 --> 01:27:32,671 Ők voltak a családom. 1589 01:27:34,255 --> 01:27:37,546 Persze én voltam a legszebb. 1590 01:27:38,171 --> 01:27:41,380 De ők voltak a szenvedélyes társaim a szentségtelen csínyekben. 1591 01:27:41,463 --> 01:27:43,463 Ó, milyen jól szórakoztunk! 1592 01:27:45,130 --> 01:27:46,088 Ó, Könyv! 1593 01:27:47,963 --> 01:27:49,505 A régi idők emlékére. 1594 01:27:50,963 --> 01:27:52,213 Semmit sem tehetünk? 1595 01:28:00,796 --> 01:28:02,880 Magam okoztam a vesztem. 1596 01:28:04,755 --> 01:28:07,796 Ostobaságom a végzetem. 1597 01:28:08,671 --> 01:28:10,088 Mi ez az érzés? 1598 01:28:13,171 --> 01:28:14,921 Azt hiszem, a szívem. 1599 01:28:15,880 --> 01:28:17,921 Attól tartok, megszakad. 1600 01:28:18,630 --> 01:28:20,963 Ó, nem bírom elviselni. 1601 01:28:21,546 --> 01:28:23,046 Meg kell találnom a módját. 1602 01:28:23,796 --> 01:28:25,255 Nővéreim, nővéreim. 1603 01:28:25,338 --> 01:28:26,880 - Könyv? - Meg kell találnom a módját. 1604 01:28:34,171 --> 01:28:35,755 Új boszorkány vagy. 1605 01:28:36,921 --> 01:28:40,463 Csak egy boszorkány és társai olvashatják a leírtakat. 1606 01:28:41,463 --> 01:28:44,005 Kérlek, segítsetek rajtam! 1607 01:28:44,796 --> 01:28:46,713 Várj, feladnád a hatalmadat? 1608 01:28:46,796 --> 01:28:49,005 A nővéreim nélkül mit sem ér a hatalom. 1609 01:28:50,880 --> 01:28:53,671 Becca! Könyv téged választott. 1610 01:28:55,213 --> 01:28:56,171 Veled vagyunk. 1611 01:28:58,630 --> 01:29:02,713 Oké. „Az újraegyesülés varázsigéje.” Oké. 1612 01:29:04,005 --> 01:29:06,463 „Elveszett, eltűnt, szem elől tévedt.” 1613 01:29:07,005 --> 01:29:09,380 - „Icsita, kopita, malika, misztika.” - „Icsita, kopita, malika, misztika.” 1614 01:29:10,296 --> 01:29:11,296 Oké. 1615 01:29:11,380 --> 01:29:13,546 „Varázsigénkkel visszahozzuk az egységet.” 1616 01:29:13,630 --> 01:29:15,796 - „Icsita, kopita, malika, misztika.” - „Icsita, kopita, malika, misztika.” 1617 01:29:16,046 --> 01:29:19,838 „Egyesüljenek újra azok, akik elválaszthatatlanok.” 1618 01:29:25,671 --> 01:29:26,838 De... 1619 01:29:28,213 --> 01:29:29,755 Mi történt? Hol vannak? 1620 01:29:29,838 --> 01:29:32,046 Jól mondtad a varázsigét? 1621 01:29:36,046 --> 01:29:37,630 A varázsige nem hozza vissza őket. 1622 01:29:38,671 --> 01:29:39,921 Hanem hozzájuk küld. 1623 01:29:55,171 --> 01:29:56,963 Milyen csodálatos! 1624 01:30:00,505 --> 01:30:01,671 Köszönöm. 1625 01:30:02,255 --> 01:30:05,963 És milyen szerencsések vagytok, hogy vagytok egymásnak. 1626 01:30:08,213 --> 01:30:10,838 Nővérek! 1627 01:30:48,338 --> 01:30:54,171 Szóval meghaltak, örökre? 1628 01:30:54,255 --> 01:30:59,046 Mármint, soha, de soha nem jönnek vissza? 1629 01:31:00,130 --> 01:31:02,630 - Igen. - Állj, Sanderson nővérek! 1630 01:31:03,130 --> 01:31:05,630 Ne aggódjatok! Segíteni jöttünk. 1631 01:31:05,713 --> 01:31:07,005 Igen, hát... 1632 01:31:07,921 --> 01:31:09,171 kicsit elkéstetek. 1633 01:31:10,005 --> 01:31:11,296 Elmentek? 1634 01:31:12,005 --> 01:31:12,921 Hála istennek! 1635 01:31:14,213 --> 01:31:16,338 Nem tudtam, mit fogok csinálni. 1636 01:31:16,421 --> 01:31:18,505 Csak hogy bátran megjelenek, és azt kiáltom, 1637 01:31:18,588 --> 01:31:19,796 „Állj, Sanderson nővérek!” 1638 01:31:19,880 --> 01:31:21,630 és aztán, hát... hú, nem. 1639 01:31:21,713 --> 01:31:23,005 Egész éjjel ilyen volt. 1640 01:31:23,088 --> 01:31:26,130 Ide, te világtalan csontkollekció! 1641 01:31:26,421 --> 01:31:27,296 Beszélt. 1642 01:31:31,046 --> 01:31:32,421 Tudok beszélni. 1643 01:31:32,838 --> 01:31:36,046 Gyerünk, haver! Idehozom a fejedhez a testedet. 1644 01:31:36,130 --> 01:31:38,588 Nem beszélek veled. Add ide a csontjaimat! 1645 01:31:41,588 --> 01:31:44,046 - Oké. El ne ejts! - Nem, nem, nem. 1646 01:31:44,130 --> 01:31:44,963 Nem foglak. 1647 01:31:46,380 --> 01:31:48,046 - Várj, várj! - Csak nem... 1648 01:31:52,088 --> 01:31:54,380 - Épp ideje volt. - Igen. 1649 01:31:56,921 --> 01:31:59,630 Úgy tűnik, a végső pusztulásuk 1650 01:31:59,713 --> 01:32:05,005 megtöri a nyomorult troll, Winifred Sanderson összes varázsát. 1651 01:32:05,880 --> 01:32:07,171 Te Billy Butcherson vagy. 1652 01:32:07,255 --> 01:32:08,796 Winifred pasija. 1653 01:32:08,880 --> 01:32:10,838 - Egek, igen! - Igazából nem. Igazából nem. 1654 01:32:11,130 --> 01:32:12,463 - Ezt mesélted. - Pontosan ezt. 1655 01:32:12,546 --> 01:32:16,421 Nem. Nem ez az igazság, és teszek róla, hogy mindenki megtudja 1656 01:32:16,505 --> 01:32:17,838 az igazat, Billy. 1657 01:32:18,755 --> 01:32:19,671 Megígérem. 1658 01:32:22,838 --> 01:32:26,338 Köszönöm. Nem is vagy olyan aljas, mint hittem. 1659 01:32:27,046 --> 01:32:31,463 - Igen. - De most jó éjszakát kívánok! 1660 01:32:32,255 --> 01:32:34,713 Örök nyugalomra! 1661 01:32:34,796 --> 01:32:37,046 Végre! 1662 01:32:38,838 --> 01:32:40,380 - Szép álmokat! - Jó éjt! 1663 01:32:41,963 --> 01:32:46,338 Becca, bocsánatkéréssel tartozom. Igazából mindannyiótoknak. 1664 01:32:46,421 --> 01:32:47,255 Tudjátok... 1665 01:32:48,630 --> 01:32:49,463 mindenért. 1666 01:32:50,630 --> 01:32:51,838 Tudod, mit, Gilbert? 1667 01:32:51,921 --> 01:32:53,338 Igazából egész jól alakult. 1668 01:32:54,213 --> 01:32:57,005 De nincs több varázsgyertya, rendben? 1669 01:32:58,005 --> 01:32:59,505 Nincs gyertya, rendben. 1670 01:33:00,713 --> 01:33:04,713 Visszaviszem Könyvet a boltba. 1671 01:33:05,171 --> 01:33:06,588 Azt hiszem, megtartom. 1672 01:33:06,671 --> 01:33:08,255 Könyvnek új otthonra lenne szüksége. 1673 01:33:09,838 --> 01:33:13,088 Mosolygott, ugye? 1674 01:33:13,838 --> 01:33:16,546 Oké. Ránézek Pókhálóra. 1675 01:33:16,921 --> 01:33:18,338 A ma esti akció után biztos, 1676 01:33:18,421 --> 01:33:19,546 hogy összekakkantotta magát. 1677 01:33:20,963 --> 01:33:21,796 Gilbert! 1678 01:33:24,088 --> 01:33:25,005 Találkozunk a boltban? 1679 01:33:27,213 --> 01:33:28,171 Igen. 1680 01:33:28,880 --> 01:33:30,380 Kedvezmények, kedvezmények. 1681 01:33:30,463 --> 01:33:32,005 - Hűha! - Húsz százalék kedvezmény. 1682 01:33:32,088 --> 01:33:33,713 Tíz, tíz százalék kedvezmény. 1683 01:33:35,296 --> 01:33:38,088 Melyik filmet nézzük meg ma este? 1684 01:33:38,171 --> 01:33:40,421 Várjatok, bocsi. Nem beszélünk arról, ami ma este történt? 1685 01:33:40,505 --> 01:33:42,380 Úgy érzem, sok mindenről maradtam le. 1686 01:33:43,338 --> 01:33:46,088 Igen. Ha az ember feltámasztja a gonosz boszorkányokat, 1687 01:33:46,171 --> 01:33:47,838 és rájön, hogy a legjobb barátja is 1688 01:33:47,921 --> 01:33:50,338 boszorkány, aztán varázslattal megszabadul tőlük, 1689 01:33:50,421 --> 01:33:54,088 akkor tényleg kimaradtál belőle. 1690 01:33:54,630 --> 01:33:57,005 Vagy ez csak egy átlagos halloween. 1691 01:33:57,088 --> 01:33:58,630 Igen, teljesen. 1692 01:33:59,213 --> 01:34:00,463 Vajon Susan hagyott a kekszből? 1693 01:34:00,546 --> 01:34:01,546 Ó, remélem. 1694 01:34:01,630 --> 01:34:02,588 Éhen halok. 1695 01:34:02,671 --> 01:34:03,630 Én is. 1696 01:34:03,713 --> 01:34:04,921 Micsoda őrült nap! 1697 01:34:06,713 --> 01:34:10,213 - Lányok, mit művelünk? - Nem tudom. 1698 01:34:11,421 --> 01:34:13,421 Mi? Várj! A drogériában ezt csinálták. 1699 01:34:13,505 --> 01:34:15,130 - Így járkáltak. - Igen. Hogy csinálták? 1700 01:34:15,213 --> 01:34:16,588 - Istenem! Igen. - Így kell. 1701 01:34:28,546 --> 01:34:29,921 Figyelem! 1702 01:34:30,005 --> 01:34:31,671 FELVÉTEL 1703 01:34:31,755 --> 01:34:35,296 Vadultunk és gyalázkodtunk 1704 01:34:35,380 --> 01:34:38,463 Pokoli zajt csaptunk, míg száműztek minket 1705 01:34:38,546 --> 01:34:41,338 De változnak az idők Támadásra készen! 1706 01:34:41,421 --> 01:34:44,838 A varázsige lecsap Mert visszatértek a boszik 1707 01:34:46,838 --> 01:34:48,046 Nővérek 1708 01:34:48,171 --> 01:34:51,130 Igen, a boszik, a boszik A boszik visszatértek 1709 01:34:51,213 --> 01:34:54,046 Dermesztően démoniak, ha tudni akarod 1710 01:34:54,630 --> 01:34:56,005 - Boszorkány vagyok - Boszorkány vagyok 1711 01:34:56,088 --> 01:34:57,713 De jobb vagyok nálad 1712 01:34:57,796 --> 01:35:01,130 Figyelj, hogy repülünk És hogy fogsz meghalni 1713 01:35:07,505 --> 01:35:10,380 Igen, a boszik, a boszik A boszik visszatértek 1714 01:35:10,963 --> 01:35:14,005 Dermesztően gonoszak, ha tudni akarod 1715 01:35:14,088 --> 01:35:17,088 Igen, a boszik, a boszik A boszik eljönnek érted 1716 01:35:17,171 --> 01:35:18,671 A varázsigénkkel 1717 01:35:18,796 --> 01:35:20,963 Gyors ez a tempó 1718 01:35:24,296 --> 01:35:26,296 Együtt, lányok 1719 01:35:27,213 --> 01:35:31,713 Boszorkány, boszorkány, a boszik visszatértek 1720 01:35:31,796 --> 01:35:33,255 Itt vagyunk 1721 01:35:33,838 --> 01:35:39,213 Boszorkány, boszorkány, dalolj nekem A boszik visszatértek, visszatértek 1722 01:35:40,088 --> 01:35:44,630 A boszik, a boszik, melyik boszik? A boszik visszatértek 1723 01:35:44,713 --> 01:35:46,380 Ó, megöljük őket 1724 01:35:46,463 --> 01:35:52,171 Boszorkány, boszorkány, a boszik visszatértek 1725 01:35:52,255 --> 01:35:53,713 A boszik visszatértek 1726 01:35:57,546 --> 01:35:58,755 Ebéd! 1727 01:43:22,046 --> 01:43:24,963 FEKETELÁNGÚ GYERTYA 2. 1728 01:43:37,963 --> 01:43:39,963 A feliratot fordította: Móricz Dorina