1
00:01:20,046 --> 00:01:21,338
Para mim?
2
00:01:22,171 --> 00:01:23,130
Saí vós da frente!
3
00:01:26,713 --> 00:01:27,713
Tratai de sair!
4
00:01:32,380 --> 00:01:33,630
Bruxa perversa!
5
00:01:41,630 --> 00:01:43,296
Bom, por hoje já basta.
6
00:01:44,671 --> 00:01:45,838
Olha, ali!
7
00:01:45,921 --> 00:01:47,130
Como ousam?
8
00:01:47,213 --> 00:01:49,588
Winifred Sanderson.
9
00:01:55,296 --> 00:01:56,338
-Surpresa!
-Surpresa!
10
00:01:56,505 --> 00:01:57,880
FELIZ ANIVERSÁRIO
11
00:01:57,963 --> 00:02:00,338
Este é o pior dia da minha vida!
12
00:02:02,921 --> 00:02:05,713
Winnie, olha o que preparamos.
13
00:02:05,796 --> 00:02:09,713
Descobri que se moeres o casco de porco
e misturar com água,
14
00:02:09,796 --> 00:02:12,671
obterás uma gosma misteriosa.
15
00:02:13,380 --> 00:02:16,505
Mary adicionou
uma gota de sangue de cabra.
16
00:02:16,713 --> 00:02:20,088
Olha só. Balança.
17
00:02:20,171 --> 00:02:23,046
Prova, Winnie. Está divino.
18
00:02:23,130 --> 00:02:25,630
Não consigo comer. Estou agitada demais.
19
00:02:26,171 --> 00:02:27,838
Foste trancada na cabana de feno?
20
00:02:27,921 --> 00:02:29,213
Bem pior.
21
00:02:29,296 --> 00:02:34,671
Me disseram que estou ficando velha
e devo me casar com John Pritchett.
22
00:02:35,546 --> 00:02:37,171
O reverendo Traske providenciou,
23
00:02:37,255 --> 00:02:39,755
pois era dever dele
após a morte de nosso pai.
24
00:02:39,838 --> 00:02:42,296
-Tu recusaste?
-Claro.
25
00:02:42,380 --> 00:02:45,588
Usei o nome de Deus em vão duas vezes.
26
00:02:47,046 --> 00:02:48,546
Tu és muito perversa, Winnie.
27
00:02:48,630 --> 00:02:52,005
Só um homem ignóbil como ele
poderia me fazer dizer tal coisa.
28
00:02:54,380 --> 00:02:56,380
Era meu prato favorito.
29
00:02:56,463 --> 00:02:58,171
Calma, Winnie.
30
00:02:58,255 --> 00:03:01,713
Esqueçamos o reverendo e John Pritchett.
31
00:03:03,755 --> 00:03:05,463
Gostarias de abrir os presentes?
32
00:03:08,921 --> 00:03:10,963
Vais adorar.
33
00:03:12,171 --> 00:03:14,338
É a maior que conseguimos encontrar.
34
00:03:17,963 --> 00:03:20,880
-É adorável!
-Que nome daremos?
35
00:03:22,005 --> 00:03:23,463
É o reverendo.
36
00:03:23,546 --> 00:03:25,255
Escondei. Não fazei barulho.
37
00:03:29,213 --> 00:03:30,880
Abri vós a porta.
38
00:03:30,963 --> 00:03:32,171
Não estamos em casa.
39
00:03:40,046 --> 00:03:41,171
Pois não?
40
00:03:41,255 --> 00:03:43,921
-Que alma infeliz!
-Olhai!
41
00:03:44,005 --> 00:03:45,505
Winifred Sanderson.
42
00:03:48,921 --> 00:03:51,880
Eu lhe darei mais uma chance.
43
00:03:53,588 --> 00:04:00,296
Expia tuas palavras repugnantes
e aceita te casar com John Pritchett.
44
00:04:03,671 --> 00:04:07,088
-Permita-me reconsiderar.
-Claro.
45
00:04:09,713 --> 00:04:11,880
-Não.
-Graças a Deus!
46
00:04:12,713 --> 00:04:13,713
-Deus!
-O que disse?
47
00:04:13,796 --> 00:04:16,296
-Blasfêmia!
-Sinto muito, reverendo.
48
00:04:16,505 --> 00:04:19,505
É que ela é muito feia e desagradável.
49
00:04:19,588 --> 00:04:21,546
-Concordo.
-E tu és alguma beldade?
50
00:04:21,630 --> 00:04:22,921
Dentes diabólicos!
51
00:04:23,005 --> 00:04:26,088
Ele é bem esquisito,
mas como ousas dizer isso?
52
00:04:26,171 --> 00:04:28,088
Ela não pode falar assim com um homem.
53
00:04:28,755 --> 00:04:30,421
Não me casarei com esse tolo.
54
00:04:30,838 --> 00:04:33,921
Se eu me casar com alguém,
será com Billy Butcherson.
55
00:04:34,005 --> 00:04:35,130
Billy?
56
00:04:35,213 --> 00:04:37,380
-O quê? Por que eu?
-Quem?
57
00:04:37,463 --> 00:04:38,546
Somos almas gêmeas.
58
00:04:38,630 --> 00:04:41,421
-Desde quando?
-Desde o beijo no cemitério.
59
00:04:42,796 --> 00:04:43,713
Meu Deus!
60
00:04:43,796 --> 00:04:45,921
A petulância lhe apraz.
61
00:04:46,588 --> 00:04:47,963
Exatamente. Adeus.
62
00:04:51,921 --> 00:04:55,171
Tu desafiaste a autoridade da Igreja.
63
00:04:55,755 --> 00:04:58,421
Se desejas continuar desta forma,
64
00:04:58,505 --> 00:05:01,046
ignorando os ensinamentos de Deus,
65
00:05:01,588 --> 00:05:03,505
farás isso em outro lugar.
66
00:05:04,505 --> 00:05:07,921
Uma maçã podre contamina rapidamente
o resto do cesto.
67
00:05:08,005 --> 00:05:11,171
Não queremos gente como tu.
68
00:05:12,255 --> 00:05:14,255
Estás banida de Salem!
69
00:05:16,088 --> 00:05:17,005
Para sempre.
70
00:05:18,880 --> 00:05:19,880
Leva as garotas.
71
00:05:19,963 --> 00:05:21,421
-O quê?
-Não!
72
00:05:21,505 --> 00:05:23,463
-Não!
-Não!
73
00:05:23,546 --> 00:05:26,213
Não podes fazer isso. Não encostes nelas.
74
00:05:27,171 --> 00:05:29,463
-Não! Para!
-Esta é a nossa casa.
75
00:05:30,630 --> 00:05:32,421
Não é mais.
76
00:05:32,505 --> 00:05:36,130
Os Smith concordaram em criar tuas irmãs
77
00:05:36,213 --> 00:05:38,755
e transformá-las em mulheres decentes!
78
00:05:39,671 --> 00:05:42,130
Para! Tu não podes raptar minhas irmãs.
79
00:05:42,630 --> 00:05:43,880
-Não!
-Não!
80
00:05:43,963 --> 00:05:45,505
Winnie, por favor!
81
00:05:45,588 --> 00:05:47,630
-Soltai-me!
-Tendes de ter fé.
82
00:05:47,755 --> 00:05:49,296
-Tendes de ter fé.
-Não!
83
00:05:49,380 --> 00:05:51,130
-Não!
-É para o vosso...
84
00:05:56,880 --> 00:05:57,713
Meu bom Deus!
85
00:05:57,796 --> 00:05:59,838
-Meu Deus!
-Olhai!
86
00:06:01,130 --> 00:06:02,921
-O reverendo.
-É Satanás agindo.
87
00:06:03,005 --> 00:06:05,088
-Estás bem, reverendo?
-Não estou bem.
88
00:06:05,171 --> 00:06:06,546
Quis matar o reverendo.
89
00:06:07,255 --> 00:06:09,505
-Winnie!
-Winnie!
90
00:06:09,963 --> 00:06:11,546
Ide para a floresta proibida!
91
00:06:11,630 --> 00:06:14,380
-Mas é proibida.
-Por isso não as seguirão. Ide!
92
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
Com oito patas do Inferno!
93
00:06:16,380 --> 00:06:18,755
-Estava em mim!
- Todas elas são perversas.
94
00:06:18,838 --> 00:06:20,171
Encontrai.
95
00:06:20,671 --> 00:06:21,713
Não toques em mim!
96
00:06:33,380 --> 00:06:34,588
Não pareis.
97
00:06:36,796 --> 00:06:37,796
Ficai perto de mim.
98
00:06:45,880 --> 00:06:48,255
-Onde estamos?
-Não sei.
99
00:06:48,338 --> 00:06:50,838
Nunca adentrei tanto a floresta.
100
00:06:51,921 --> 00:06:53,796
Não gosto deste lugar.
101
00:06:55,963 --> 00:06:59,338
Criemos um círculo calmante.
102
00:07:00,546 --> 00:07:02,046
Tudo bem.
103
00:07:08,546 --> 00:07:10,796
Mentalizai pensamentos reconfortantes.
104
00:07:10,880 --> 00:07:13,921
O cheiro de lama fresca.
105
00:07:14,005 --> 00:07:16,338
O grito do reverendo vendo a aranha.
106
00:07:16,421 --> 00:07:18,963
Pensamentos reconfortantes.
107
00:07:20,046 --> 00:07:21,088
O que foi isso?
108
00:07:31,838 --> 00:07:38,838
Vem criancinha
Eu vou te levar
109
00:07:39,380 --> 00:07:46,380
Para um país encantado
110
00:07:46,463 --> 00:07:47,421
Sarah!
111
00:08:04,380 --> 00:08:05,755
-Não! Para!
-Não! Para!
112
00:08:08,255 --> 00:08:11,505
-Pareces com sede, criança.
-Larga-a!
113
00:08:19,421 --> 00:08:22,421
-O que fazeis em minha floresta?
-Não tivemos escolha.
114
00:08:22,505 --> 00:08:24,255
Queriam levar minhas irmãs.
115
00:08:24,338 --> 00:08:28,046
Tu és diferente
das outras crianças que comi...
116
00:08:29,880 --> 00:08:31,005
Digo, conheci.
117
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
Temem ser corrompidos por ti.
118
00:08:35,713 --> 00:08:37,213
Novo Mundo. Mesma ladainha.
119
00:08:38,630 --> 00:08:40,796
Tinham razão em te temer.
120
00:08:40,880 --> 00:08:42,921
Teu gênio forte.
121
00:08:44,213 --> 00:08:45,505
Não tenho gênio forte.
122
00:08:46,588 --> 00:08:47,880
Teu...
123
00:08:52,713 --> 00:08:54,296
poder.
124
00:08:55,130 --> 00:08:58,755
Sabeis por que o povo teme esta floresta?
125
00:08:59,463 --> 00:09:04,755
Ela é um espaço sagrado das bruxas.
126
00:09:05,421 --> 00:09:08,713
Viemos aqui para recarregar nosso poder.
127
00:09:09,546 --> 00:09:11,796
Para nos fortalecermos.
128
00:09:11,880 --> 00:09:13,296
Sermos mais poderosas.
129
00:09:15,838 --> 00:09:21,880
Este altar é o que faz Salem tão especial.
130
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
Especial?
131
00:09:23,046 --> 00:09:27,005
-Salem é pavorosa.
-Porque é comandada por tolos!
132
00:09:27,880 --> 00:09:32,296
Um dia Salem será nossa.
133
00:09:33,380 --> 00:09:34,213
Nossa?
134
00:09:46,296 --> 00:09:50,046
A magia costuma unir as coisas.
135
00:09:51,463 --> 00:09:53,796
Feliz aniversário de 16 anos, criança.
136
00:09:54,921 --> 00:09:57,546
-Mas...
-Sou uma bruxa. Sei das coisas.
137
00:09:57,630 --> 00:09:58,838
Podes abrir.
138
00:10:02,963 --> 00:10:06,296
MANUAL DE BRUXARIA E ALQUIMIA
139
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
Transformação em gato.
Feitiço de levitação.
140
00:10:10,921 --> 00:10:14,046
É um livro de apotecário.
Como nosso pai tinha.
141
00:10:14,130 --> 00:10:15,796
Não, é um livro de feitiços.
142
00:10:18,005 --> 00:10:21,880
Magicae Maxima, o feitiço do poder.
143
00:10:21,963 --> 00:10:23,546
Façamos este.
144
00:10:25,255 --> 00:10:28,671
Magicae Maxima faz
com que uma bruxa seja muito poderosa.
145
00:10:28,755 --> 00:10:30,588
Não é visto com bons olhos.
146
00:10:30,671 --> 00:10:33,046
Amaldiçoada será a bruxa
que fizer esse feitiço.
147
00:10:33,130 --> 00:10:35,838
Promete que nunca o farás.
148
00:10:35,921 --> 00:10:37,088
Por quê?
149
00:10:38,755 --> 00:10:40,880
Porque estou mandando.
150
00:10:40,963 --> 00:10:45,046
Além disso, o livro não gosta dele.
151
00:10:46,296 --> 00:10:48,713
Não te preocupes, Sr. Livro.
152
00:10:48,796 --> 00:10:50,630
Prometo que não farei o feitiço.
153
00:10:50,713 --> 00:10:51,796
Mas e o do gato?
154
00:10:51,880 --> 00:10:54,380
É um bom feitiço para John Pritchett.
155
00:10:56,463 --> 00:10:58,546
Vós tendes sorte.
156
00:10:59,421 --> 00:11:01,546
Uma bruxa não é nada sem seu coven.
157
00:11:02,921 --> 00:11:06,130
-Onde está o teu coven?
-Já se foi há muito tempo.
158
00:11:07,546 --> 00:11:10,213
O mundo não gosta muito de bruxas.
159
00:11:11,338 --> 00:11:12,713
Nem imagino por quê.
160
00:11:13,380 --> 00:11:16,838
Talvez porque tu comes crianças?
161
00:11:18,213 --> 00:11:22,130
Existe outra forma
de ser eternamente jovem e bela?
162
00:11:23,505 --> 00:11:25,046
Como posso te agradecer?
163
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
Ela virou folhas!
164
00:11:29,796 --> 00:11:31,213
O que faremos com o livro?
165
00:11:36,296 --> 00:11:37,171
Continuai!
166
00:11:37,255 --> 00:11:40,630
Muito bem, Sr. Livro. É hora da vingança.
167
00:11:46,171 --> 00:11:48,338
"Feitiço de fumaça e chamas."
168
00:11:49,213 --> 00:11:52,171
"Que sobre vossa casa
repleta de mentiras..."
169
00:11:55,755 --> 00:11:59,046
"...caia a minha ira
e triunfem as chamas."
170
00:12:02,838 --> 00:12:04,796
Funcionou.
171
00:12:08,630 --> 00:12:09,713
Meu Deus!
172
00:12:12,463 --> 00:12:15,046
Fogo! Acordai!
173
00:12:15,130 --> 00:12:16,713
Acordai!
174
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Agora eles nunca nos levarão.
175
00:12:18,880 --> 00:12:20,463
Não nos separaremos.
176
00:12:20,546 --> 00:12:24,171
É obra de Satanás. Depressa, jogai a água!
177
00:12:24,255 --> 00:12:26,963
Aquela aranha estava amaldiçoada!
178
00:12:28,171 --> 00:12:29,463
Estais sentindo?
179
00:12:29,546 --> 00:12:33,671
Está por toda parte. É demoníaco!
180
00:12:35,171 --> 00:12:42,171
ABRACADABRA 2
181
00:12:47,421 --> 00:12:51,546
ATUALMENTE
182
00:13:31,880 --> 00:13:33,421
Feliz aniversário!
183
00:13:33,505 --> 00:13:36,213
-Te assustei?
-Nossa, fiquei mortinha de medo.
184
00:13:36,296 --> 00:13:39,463
Minha mãe está bem animada
que você vai dormir lá em casa hoje.
185
00:13:39,546 --> 00:13:42,505
-A Susan adora uma festinha.
-Adora mesmo.
186
00:13:43,671 --> 00:13:44,755
Lá vem.
187
00:13:47,005 --> 00:13:49,796
-Oi. Feliz aniversário.
-Obrigada.
188
00:13:54,088 --> 00:13:55,255
E os planos pra hoje?
189
00:13:58,671 --> 00:14:01,838
O mesmo de todo ano:
filme de terror, rituais de aniversário.
190
00:14:01,921 --> 00:14:03,713
-Sabe?
-Sei.
191
00:14:05,213 --> 00:14:07,338
Oi, amor. Desculpe o atraso.
192
00:14:07,421 --> 00:14:09,213
Decidi tomar dois cafés da manhã.
193
00:14:09,296 --> 00:14:11,630
Tem que ver o carro do Brian.
194
00:14:11,713 --> 00:14:14,046
Cobrimos todinho com papel-alumínio.
195
00:14:14,671 --> 00:14:15,963
Por quê?
196
00:14:16,046 --> 00:14:17,588
Porque é engraçado.
197
00:14:17,671 --> 00:14:20,088
Mike, vamos nessa.
198
00:14:20,171 --> 00:14:21,171
-Vamos.
-Até mais.
199
00:14:23,505 --> 00:14:24,921
Já é um começo, né?
200
00:14:25,546 --> 00:14:28,046
Por que ela queria saber?
Ela sabe da tradição.
201
00:14:28,130 --> 00:14:30,421
Talvez ela esperasse
que você a convidasse.
202
00:14:30,505 --> 00:14:32,463
Izz, se ela quisesse participar,
203
00:14:32,546 --> 00:14:36,296
já teria saído com a gente
ao menos uma vez nos últimos meses.
204
00:14:36,380 --> 00:14:39,463
Eu sei, mas é a nossa tradição.
205
00:14:43,505 --> 00:14:44,838
É, talvez.
206
00:14:48,338 --> 00:14:50,088
REAÇÕES QUÍMICAS
207
00:14:51,588 --> 00:14:53,505
Pra que precisa de sorte?
208
00:14:53,588 --> 00:14:55,255
Aposto que temos prova-surpresa.
209
00:15:03,421 --> 00:15:04,421
Cassie.
210
00:15:06,296 --> 00:15:11,005
-Eu queria te...
-Cara, vai ser incrível!
211
00:15:11,796 --> 00:15:13,630
-O quê?
-Nossa festa.
212
00:15:13,713 --> 00:15:16,088
A festa na casa da Cassie. Vocês vão?
213
00:15:16,171 --> 00:15:17,338
A turma toda vai.
214
00:15:17,421 --> 00:15:18,755
Até o Glenn.
215
00:15:18,838 --> 00:15:19,963
Ei, Glenn.
216
00:15:20,713 --> 00:15:22,255
-Glenn!
-O que é?
217
00:15:22,838 --> 00:15:25,671
-É a cara do Glenn.
-Vai dar uma festa hoje?
218
00:15:25,755 --> 00:15:27,213
Como assim?
219
00:15:27,296 --> 00:15:29,463
Seu pai nunca deixaria.
220
00:15:29,546 --> 00:15:30,630
A ideia foi minha.
221
00:15:30,713 --> 00:15:32,588
Eu disse que falaria com elas.
222
00:15:32,671 --> 00:15:34,255
Querem conversar agora?
223
00:15:34,338 --> 00:15:36,380
Não temos nada pra conversar.
224
00:15:36,463 --> 00:15:37,963
-Boa festa.
-Becca, fala sério.
225
00:15:38,046 --> 00:15:40,088
Vão fazer bruxaria?
226
00:15:43,255 --> 00:15:46,088
Qual é? Vocês faziam bruxaria
todo Halloween.
227
00:15:46,171 --> 00:15:48,130
-Não é isso.
-Então o que é isso daí?
228
00:15:48,880 --> 00:15:50,588
Pra dar sorte na prova-surpresa.
229
00:15:50,671 --> 00:15:54,713
Espero que não tenha prova,
afinal não li nada.
230
00:15:57,171 --> 00:15:59,088
Bom dia, monstros e duendes.
231
00:15:59,171 --> 00:16:02,588
Pra comemorar o Halloween,
preparei a aula mais assustadora do mundo.
232
00:16:02,671 --> 00:16:04,421
-Ele é uma banana?
-Prova-surpresa.
233
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
É claro.
234
00:16:07,671 --> 00:16:09,130
Sabia que isso aconteceria.
235
00:16:09,880 --> 00:16:11,088
O Sr. Wilke é um babaca.
236
00:16:11,171 --> 00:16:12,921
Claro que ele daria prova hoje.
237
00:16:13,005 --> 00:16:14,213
Eu deduzi.
238
00:16:14,296 --> 00:16:18,505
-É o nome de um feitiço?
-Muito bem. Vamos começar.
239
00:16:19,296 --> 00:16:20,421
Concentrem-se.
240
00:16:26,671 --> 00:16:30,255
Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo,
241
00:16:30,463 --> 00:16:33,171
cacau, espirulina, champignon, seitan.
242
00:16:33,963 --> 00:16:36,338
-O que você fez?
-Calma.
243
00:16:36,421 --> 00:16:38,713
-Lá vai.
-Ela ficou murmurando.
244
00:16:38,796 --> 00:16:40,380
Foi assustador, né, amor?
245
00:16:40,463 --> 00:16:41,505
Você ouviu.
246
00:16:41,588 --> 00:16:42,713
Eu, é que...
247
00:16:43,213 --> 00:16:45,671
Eu ouvi "Satã".
248
00:16:45,755 --> 00:16:48,338
Eu disse "seitan".
Estava listando comida vegana.
249
00:16:48,421 --> 00:16:49,796
Viu só? Ela admitiu.
250
00:16:49,880 --> 00:16:53,171
Já chega. Mike e Becca, já pra diretoria.
251
00:16:53,255 --> 00:16:54,713
Se deram mal!
252
00:16:56,005 --> 00:16:57,588
-Maravilha.
-Quietos.
253
00:17:00,213 --> 00:17:05,671
PURITANOS
254
00:17:14,463 --> 00:17:16,046
O Mike tem babá agora?
255
00:17:21,880 --> 00:17:24,130
Olha, o seu pai vai descobrir
sobre a festa.
256
00:17:24,213 --> 00:17:25,880
E aí você vai ficar de castigo.
257
00:17:25,963 --> 00:17:29,630
-Até a faculdade, pelo menos.
-Por que se importa? Você nem vai.
258
00:17:30,588 --> 00:17:34,130
Não vou porque fiquei sabendo pelo Mike.
259
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
Como se fizesse diferença.
260
00:17:36,630 --> 00:17:38,421
Você terminou a prova bem rápido.
261
00:17:40,255 --> 00:17:42,505
Então ainda fazem o ritual de aniversário.
262
00:17:42,588 --> 00:17:45,046
Começamos a fazer o ritual
quando éramos crianças.
263
00:17:45,838 --> 00:17:47,088
Já sacamos, Cassie.
264
00:17:47,171 --> 00:17:48,380
É coisa de criança.
265
00:17:48,463 --> 00:17:49,421
Gente, fala sério.
266
00:17:49,505 --> 00:17:51,255
Castigo no sábado.
267
00:17:51,338 --> 00:17:52,630
Muito obrigado.
268
00:17:57,088 --> 00:17:58,838
O diretor vai recebê-la, Becca.
269
00:17:59,921 --> 00:18:01,588
Mal posso esperar.
270
00:18:03,380 --> 00:18:06,505
-Não é? Vamos.
-Tipo o quê?
271
00:18:07,213 --> 00:18:09,046
FESTIVAL DO ALÉM DE SALEM
272
00:18:20,671 --> 00:18:23,296
Esse festival está cada vez mais doido.
273
00:18:25,546 --> 00:18:27,255
Olha a Cassie no outdoor.
274
00:18:27,338 --> 00:18:28,588
REELEJA O PREFEITO TRASKE
275
00:18:30,546 --> 00:18:32,713
A família dela remonta à caça às bruxas.
276
00:18:32,796 --> 00:18:35,796
Deve ser por isso que é
a festividade favorita do Sr. Traske.
277
00:18:36,546 --> 00:18:38,963
Ele mandou bem na decoração.
278
00:18:39,046 --> 00:18:40,796
-Ficou incrível.
-Becca? Izzy?
279
00:18:41,421 --> 00:18:42,505
Oi!
280
00:18:42,588 --> 00:18:44,713
-Tudo bem, Sr. Traske?
-Oi.
281
00:18:44,796 --> 00:18:46,296
Tudo bem?
282
00:18:46,380 --> 00:18:48,255
Alguém está de aniversário
283
00:18:48,338 --> 00:18:49,755
Alguém está de aniversário
284
00:18:49,838 --> 00:18:50,671
Né?
285
00:18:50,755 --> 00:18:52,671
Está indo para seu culto sagrado?
286
00:18:52,755 --> 00:18:54,338
Não chamamos mais assim.
287
00:18:54,421 --> 00:18:57,255
-Soava meio dramático.
-Que pena!
288
00:18:57,338 --> 00:18:58,213
Meu Deus...
289
00:18:58,296 --> 00:19:01,630
Lembra quando a Cassie
carregava dez lanternas com a gente?
290
00:19:01,713 --> 00:19:02,546
Certo.
291
00:19:07,421 --> 00:19:08,255
Dez.
292
00:19:11,171 --> 00:19:12,213
Você disse dez?
293
00:19:12,296 --> 00:19:13,838
-Sim, era hilário.
-É.
294
00:19:16,421 --> 00:19:17,296
Essa foi boa.
295
00:19:17,380 --> 00:19:19,255
Ela é demais.
296
00:19:19,338 --> 00:19:21,255
Cadê a Cassie?
297
00:19:22,838 --> 00:19:24,338
-Bem...
-Ela...
298
00:19:24,421 --> 00:19:25,921
Está atrasada. Ela teve...
299
00:19:26,588 --> 00:19:28,630
-Uma urgência com rímel.
-Verdade.
300
00:19:29,296 --> 00:19:31,255
Rímel? Está tudo bem?
301
00:19:31,338 --> 00:19:34,005
-Ela vai ficar bem.
-Sei.
302
00:19:34,088 --> 00:19:35,880
-Vão à loja de mágica?
-Vamos.
303
00:19:35,963 --> 00:19:38,296
Podem largar uns panfletos de campanha lá?
304
00:19:38,380 --> 00:19:39,963
-Eu agradeceria muito.
-Claro.
305
00:19:40,046 --> 00:19:41,671
Vão ao festival hoje, né? Olhem.
306
00:19:41,755 --> 00:19:42,671
Vocês vêm?
307
00:19:42,755 --> 00:19:44,546
Ótimo. Vai ser incrível.
308
00:19:44,630 --> 00:19:45,671
Sabem por quê?
309
00:19:45,755 --> 00:19:47,421
Adivinhem quem voltou de Boston.
310
00:19:48,255 --> 00:19:50,588
O Caldeirão de Doces da Sandy.
311
00:19:53,880 --> 00:19:54,755
Mentira!
312
00:19:54,838 --> 00:19:56,630
Não lembram do Caldeirão de Doces?
313
00:19:56,713 --> 00:19:58,546
Fala sério! Ela era demais.
314
00:19:58,630 --> 00:20:01,338
Mas aí ela ficou ocupada
porque apareceu num tal GMA,
315
00:20:01,421 --> 00:20:03,088
uma sigla pra gente chique.
316
00:20:03,171 --> 00:20:05,255
-Não entendi bem.
-Good Morning America?
317
00:20:05,338 --> 00:20:07,213
Mas consegui que ela voltasse.
318
00:20:07,296 --> 00:20:10,296
Provem uma das maçãs do amor dela, sério.
319
00:20:10,380 --> 00:20:12,338
A vida de vocês jamais será a mesma.
320
00:20:12,421 --> 00:20:13,755
Prometem?
321
00:20:13,838 --> 00:20:14,921
-Claro.
-Com certeza.
322
00:20:15,005 --> 00:20:17,130
Ótimo. Se importam de levar o resto?
323
00:20:17,213 --> 00:20:18,130
-Claro.
-Obrigado.
324
00:20:18,255 --> 00:20:19,171
Até, Sr. Traske.
325
00:20:19,255 --> 00:20:20,546
-Até.
-Até mais.
326
00:20:20,630 --> 00:20:23,130
-Ele é o cara mais legal do mundo.
-Eu sei.
327
00:20:23,213 --> 00:20:25,838
Mas não percebe
que a Cassie nos deu um pé na bunda.
328
00:20:26,213 --> 00:20:29,630
LOJA DE MÁGICA DE SALEM
POÇÕES E PRESENTES
329
00:20:29,713 --> 00:20:32,546
Povo de Salem, aproximem-se.
330
00:20:32,630 --> 00:20:36,421
Sou Gilbert, o Grande.
331
00:20:37,588 --> 00:20:40,255
Vim aterrorizá-los e surpreendê-los
332
00:20:40,338 --> 00:20:44,713
com a lenda assustadora
da véspera do Dia de Todos os Santos.
333
00:20:45,296 --> 00:20:48,130
A lenda das irmãs Sanderson.
334
00:20:49,588 --> 00:20:50,880
MÁGICA
335
00:20:50,963 --> 00:20:55,588
As irmãs Sanderson foram o coven
336
00:20:55,671 --> 00:20:59,755
mais poderoso de todos os tempos,
graças ao livro de feitiços de Winifred.
337
00:20:59,838 --> 00:21:02,463
LIVRO DE FEITIÇOS
338
00:21:02,546 --> 00:21:05,255
É pra gente não abrir esse livro, né?
339
00:21:05,338 --> 00:21:07,921
Não é pra que não abram.
340
00:21:08,588 --> 00:21:11,880
Quero impedir que roubem o livro.
341
00:21:13,005 --> 00:21:14,755
LIVRO DE FEITIÇOS
342
00:21:17,213 --> 00:21:20,921
Esse livro contém a receita da poção
343
00:21:21,005 --> 00:21:23,796
com a qual as irmãs mataram Emily Binx
344
00:21:23,880 --> 00:21:27,588
na noite de Halloween, em 1693.
345
00:21:28,880 --> 00:21:31,838
Naquela mesma noite,
as três bruxas foram enforcadas.
346
00:21:31,921 --> 00:21:35,171
Mas não antes de lançarem uma maldição!
347
00:21:35,963 --> 00:21:38,046
Tolos! Todos vocês!
348
00:21:38,546 --> 00:21:41,755
Se uma pessoa virgem acendesse
a Vela da Chama Escura
349
00:21:41,838 --> 00:21:43,963
na véspera do Dia de Todos os Santos,
350
00:21:44,046 --> 00:21:46,213
em uma noite de lua cheia,
351
00:21:46,880 --> 00:21:49,713
as irmãs Sanderson retornariam
352
00:21:49,796 --> 00:21:52,255
pra se vingarem de toda Salem.
353
00:21:53,546 --> 00:21:54,880
O que é "pessoa virgem"?
354
00:21:56,296 --> 00:22:02,880
Uma pessoa que nunca...
355
00:22:02,963 --> 00:22:04,005
acendeu uma vela.
356
00:22:04,921 --> 00:22:08,463
Talvez as irmãs já tenham retornado.
357
00:22:08,546 --> 00:22:12,296
Há 29 anos, na noite do Halloween,
358
00:22:12,380 --> 00:22:17,880
alguns juram que viram três pessoas
cruzando em frente à Lua.
359
00:22:17,963 --> 00:22:20,296
Parece que alguém comeu muito doce.
360
00:22:20,380 --> 00:22:25,088
Então como explica isto?
361
00:22:25,171 --> 00:22:30,296
Vejam, a Vela da Chama Escura
queimou até o pavio.
362
00:22:30,380 --> 00:22:33,296
Então as bruxas estão por aí há 29 anos.
363
00:22:33,380 --> 00:22:35,546
-Cuidado, galera!
-Não, cara.
364
00:22:35,671 --> 00:22:38,796
A magia da vela só as traz
de volta por uma noite.
365
00:22:38,880 --> 00:22:40,880
Elas desaparecem ao amanhecer. Entendeu?
366
00:22:40,963 --> 00:22:43,880
Posso terminar a história?
367
00:22:43,963 --> 00:22:45,130
Obrigado.
368
00:22:45,796 --> 00:22:48,380
Se a vela derreteu,
ninguém poderá acendê-la.
369
00:22:48,463 --> 00:22:49,588
Elas não vão voltar.
370
00:22:49,671 --> 00:22:52,505
-Não é?
-Tem razão.
371
00:22:52,588 --> 00:22:54,421
Não conseguirão voltar.
372
00:22:54,505 --> 00:22:58,588
A menos que haja outra vela.
373
00:23:00,296 --> 00:23:03,463
Bruxas existem. Vamos todos morrer!
374
00:23:03,546 --> 00:23:05,130
Se quiserem tentar
375
00:23:05,213 --> 00:23:07,005
ressuscitar as irmãs Sanderson,
376
00:23:07,088 --> 00:23:09,713
as velas estão
pela metade do preço no Halloween.
377
00:23:16,796 --> 00:23:20,255
O que desejam
as minhas clientes favoritas?
378
00:23:20,963 --> 00:23:22,505
-Só isto.
-O quê? Só isso?
379
00:23:22,588 --> 00:23:23,963
Mas é seu aniversário.
380
00:23:24,046 --> 00:23:27,505
Não pode vir aqui pegar só um cristal,
como se fosse um dia qualquer.
381
00:23:27,588 --> 00:23:29,421
Diz a lenda
382
00:23:29,505 --> 00:23:31,921
que, aos 16 anos,
uma bruxa ganha seus poderes.
383
00:23:32,005 --> 00:23:34,171
A base da lenda é algum medo patriarcal
384
00:23:34,255 --> 00:23:36,130
do envelhecimento feminino.
385
00:23:36,213 --> 00:23:38,046
É, talvez seja.
386
00:23:38,130 --> 00:23:40,546
Mas, de qualquer forma,
387
00:23:40,630 --> 00:23:43,046
tenho um presente empoderador.
388
00:23:43,880 --> 00:23:45,963
Uma coisinha pra uma jovem mística.
389
00:23:50,796 --> 00:23:54,838
-Parece meio inchada.
-As aparências enganam.
390
00:23:54,921 --> 00:23:59,296
Além do mais,
coloquei uma magia poderosa nessa vela.
391
00:23:59,380 --> 00:24:00,880
Boa pro ritual de aniversário.
392
00:24:01,005 --> 00:24:02,546
É por conta da casa.
393
00:24:02,630 --> 00:24:03,838
Falando no trólei,
394
00:24:04,588 --> 00:24:07,755
se quiser fazer hora
antes do seu aniversário...
395
00:24:07,838 --> 00:24:08,921
Sem tour assombrado.
396
00:24:09,005 --> 00:24:10,046
Que pena...
397
00:24:10,130 --> 00:24:12,005
Foi mal. É que já sabemos de cor.
398
00:24:12,713 --> 00:24:15,171
Brindes. O que é?
399
00:24:15,255 --> 00:24:17,880
Folhas de Angélica.
Queimamos pra quebrar maldições.
400
00:24:17,963 --> 00:24:19,213
Levem algumas.
401
00:24:20,171 --> 00:24:23,088
Vai que sejam amaldiçoadas no Halloween.
402
00:24:25,380 --> 00:24:26,255
-Ei!
-Tira isso.
403
00:24:26,338 --> 00:24:28,588
-Não provoque o Livro do Diabo.
-Para, Amanda!
404
00:24:29,255 --> 00:24:32,046
DISTRITO HISTÓRICO DE SALEM
FUNDADO EM 1626
405
00:24:32,130 --> 00:24:35,755
Não entendi por que escolheu
fazer o ritual na pior parte da floresta.
406
00:24:35,838 --> 00:24:37,421
Sei lá, tem algo que me atrai.
407
00:24:37,505 --> 00:24:39,963
E é legal ficar no conforto da natureza.
408
00:24:40,046 --> 00:24:42,505
O parque atrás da minha casa
também tem natureza.
409
00:24:43,463 --> 00:24:45,255
Sabe quem nasceu pra isso? O Glenn.
410
00:24:45,338 --> 00:24:47,671
-Ele é um dançarino fenomenal.
-Fenomenal.
411
00:24:47,755 --> 00:24:50,213
Exatamente. Ele dança muito bem.
412
00:24:52,088 --> 00:24:54,130
Minha mãe está mandando fotos tremidas
413
00:24:54,213 --> 00:24:56,713
das comidinhas pra maratona de filmes.
414
00:24:56,796 --> 00:24:58,046
Ela só quer ajudar.
415
00:24:58,130 --> 00:24:59,546
Eu sei, mas...
416
00:24:59,630 --> 00:25:01,338
É só comprar, Susan. Dane-se.
417
00:25:11,130 --> 00:25:12,421
O que foi?
418
00:25:12,505 --> 00:25:14,130
Ela tinha que estar aqui.
419
00:25:27,005 --> 00:25:28,713
-Muito bem. Pronta?
-Pronta.
420
00:25:37,463 --> 00:25:38,296
Vamos lá.
421
00:25:39,838 --> 00:25:41,713
Mais um ano começou
422
00:25:41,796 --> 00:25:44,255
Que a Deusa Tríplice abençoou
423
00:25:44,880 --> 00:25:47,005
Nós rogamos com uma finalidade
424
00:25:47,088 --> 00:25:48,963
Faça prevalecer a nossa vontade
425
00:25:55,546 --> 00:25:56,380
Não apaga.
426
00:25:59,671 --> 00:26:00,630
-Becca!
-Calma.
427
00:26:04,505 --> 00:26:05,796
Muito obrigada, Gilbert.
428
00:26:06,546 --> 00:26:07,880
Quase teve um incêndio.
429
00:26:10,338 --> 00:26:11,171
Tá.
430
00:26:13,963 --> 00:26:15,588
-Vamos lá.
-Vamos lá.
431
00:26:16,005 --> 00:26:17,088
Mas o que é isso?
432
00:26:18,380 --> 00:26:19,380
Como acendeu?
433
00:26:24,213 --> 00:26:27,296
Vem criancinha
434
00:26:27,380 --> 00:26:31,588
Eu vou te levar
435
00:26:31,671 --> 00:26:35,338
Para um país encantado
436
00:26:35,421 --> 00:26:36,421
Izzy?
437
00:26:37,880 --> 00:26:38,880
Becca?
438
00:26:42,421 --> 00:26:43,630
Que silêncio é este?
439
00:26:44,796 --> 00:26:46,338
Não sei.
440
00:27:04,088 --> 00:27:06,546
O que é isso?
Por que está tudo... Mas o quê?
441
00:27:09,880 --> 00:27:11,755
-Vamos lá.
-O que houve?
442
00:27:12,880 --> 00:27:14,088
-Vamos lá.
-Izzy!
443
00:27:15,088 --> 00:27:16,713
Meu Deus!
444
00:27:17,380 --> 00:27:18,213
Não!
445
00:27:18,296 --> 00:27:19,338
Meu Deus!
446
00:27:21,338 --> 00:27:22,755
Vai!
447
00:27:40,005 --> 00:27:42,880
-Ainda está aí?
-Estou.
448
00:27:44,213 --> 00:27:45,713
Não tinha uma lua?
449
00:27:50,088 --> 00:27:53,130
-O que está acontecendo?
-Sei lá.
450
00:27:55,755 --> 00:27:57,296
-Foi um raio.
-Foi um raio.
451
00:27:57,380 --> 00:27:59,713
Foi um raio, não foi? Foi, sim.
452
00:28:03,546 --> 00:28:06,213
Prendam suas crianças!
453
00:28:06,296 --> 00:28:08,505
Sim, Salem, nós voltamos!
454
00:28:12,005 --> 00:28:13,588
São as irmãs Sanderson?
455
00:28:14,005 --> 00:28:16,671
-Nós voltamos!
-Nós voltamos!
456
00:28:17,380 --> 00:28:21,088
Estávamos vivendo perigosamente
457
00:28:21,171 --> 00:28:24,130
Aprontando todas
Até sermos banidas
458
00:28:24,213 --> 00:28:27,088
Mas os tempos são outros
Agora voltamos com tudo
459
00:28:27,171 --> 00:28:30,755
Nosso feitiço vai funcionar
Porque as bruxas voltaram
460
00:28:31,171 --> 00:28:32,838
-E agora?
-Não sei.
461
00:28:32,921 --> 00:28:35,505
Não consigo parar de olhar.
462
00:28:35,588 --> 00:28:37,296
Izzy, acorda.
463
00:28:37,380 --> 00:28:39,796
As bruxas voltaram
464
00:28:39,880 --> 00:28:42,046
E bem más, pra falar a verdade
465
00:28:42,130 --> 00:28:43,380
Como isso foi acontecer?
466
00:28:43,463 --> 00:28:46,380
É, as bruxas vão te pegar
467
00:28:46,463 --> 00:28:49,005
Vela, virgem, Lua.
468
00:28:49,713 --> 00:28:50,963
-Corra!
-Corra!
469
00:28:53,588 --> 00:28:56,546
-Cuidado!
-Todas juntas, garotas.
470
00:28:56,630 --> 00:29:01,046
As bruxas voltaram
471
00:29:01,130 --> 00:29:03,671
-Voltamos.
-Pra quem estão se apresentando?
472
00:29:03,755 --> 00:29:04,630
Para ti.
473
00:29:06,588 --> 00:29:07,838
Olá.
474
00:29:08,130 --> 00:29:11,088
-Ora, ora, ora.
-Oi.
475
00:29:11,171 --> 00:29:12,921
Bom trabalho, irmãs.
476
00:29:13,005 --> 00:29:18,296
Que conveniente!
Duas mortais prontas para o abate.
477
00:29:18,380 --> 00:29:20,130
Venham, irmãs.
478
00:29:20,213 --> 00:29:24,588
Se pretendemos viver após o nascer do sol,
precisamos fazer a poção
479
00:29:24,671 --> 00:29:26,713
e roubar a alma delas.
480
00:29:27,671 --> 00:29:31,921
Livro!
481
00:29:32,005 --> 00:29:32,921
LIVRO DE FEITIÇOS
482
00:29:40,755 --> 00:29:42,796
Não vai dar um sinal?
483
00:29:43,838 --> 00:29:45,255
Fui abandonada?
484
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
Não posso roubar
a alma das crianças sem ele.
485
00:29:48,921 --> 00:29:50,963
-Irmã Mary, ajuda-me.
-Claro.
486
00:29:51,046 --> 00:29:52,255
Pois não, irmã Winifred.
487
00:29:52,338 --> 00:29:53,171
-Não.
-Muito bem.
488
00:29:53,255 --> 00:29:54,671
Onde ele estava?
489
00:29:54,755 --> 00:29:55,921
-Lembra-te.
-Certo.
490
00:29:56,005 --> 00:29:57,255
Lembrei-me!
491
00:29:57,338 --> 00:30:00,338
Se não me falha a memória,
estávamos na cabana.
492
00:30:00,421 --> 00:30:04,421
Aqueles rapazes estavam na gaiola,
foi quando nos enganaram com o sol.
493
00:30:04,505 --> 00:30:05,421
O amanhecer falso.
494
00:30:05,505 --> 00:30:07,005
Desta vez, sem truques!
495
00:30:07,088 --> 00:30:08,171
-Isso.
-Sem truques.
496
00:30:08,255 --> 00:30:09,296
Desta vez,
497
00:30:10,213 --> 00:30:13,546
mataremos qualquer adolescente
que cruzar nosso caminho.
498
00:30:14,838 --> 00:30:16,005
Oba!
499
00:30:16,088 --> 00:30:17,671
Espere. Não somos adolescentes.
500
00:30:17,755 --> 00:30:19,421
-Não.
-Só parecemos jovens.
501
00:30:19,505 --> 00:30:21,755
Temos 40 anos.
502
00:30:21,838 --> 00:30:22,671
Quarenta?
503
00:30:22,880 --> 00:30:24,296
-Quarenta?
-Velhas?
504
00:30:24,380 --> 00:30:26,338
-Ótima aparência.
-Tenho que concordar.
505
00:30:26,421 --> 00:30:28,588
-Nem parece.
-São velhas.
506
00:30:28,671 --> 00:30:29,630
-Que pele boa!
-É!
507
00:30:29,713 --> 00:30:32,213
Pois é, sempre sugamos almas infantis.
508
00:30:32,296 --> 00:30:34,713
Somos como vocês.
Por isso as trouxemos de volta.
509
00:30:34,796 --> 00:30:37,088
São nossos ídolos.
510
00:30:37,171 --> 00:30:38,713
-Ídolos?
-Sério?
511
00:30:40,171 --> 00:30:43,421
-Minha palavra favorita. Vós nos venerais?
-Continuai.
512
00:30:44,380 --> 00:30:45,255
É claro.
513
00:30:45,338 --> 00:30:46,713
Qual é tua preferida?
514
00:30:47,338 --> 00:30:48,171
Ela não te dirá.
515
00:30:48,255 --> 00:30:49,796
-Eu sei.
-Entra na fila.
516
00:30:49,880 --> 00:30:51,421
Ótima notícia:
517
00:30:51,505 --> 00:30:52,880
chega de fazer poções.
518
00:30:52,963 --> 00:30:53,796
É só comprar.
519
00:30:53,880 --> 00:30:54,713
-O quê?
-É.
520
00:30:54,796 --> 00:30:55,630
Comprá-las?
521
00:30:55,713 --> 00:30:56,838
-Comprar?
-Imagine só.
522
00:30:56,921 --> 00:30:58,713
Temos a indústria da juventude,
523
00:30:58,796 --> 00:31:01,755
existem lojas vendendo loções e cremes.
524
00:31:02,255 --> 00:31:03,213
Loções?
525
00:31:03,671 --> 00:31:05,463
Loções. Como "poções".
526
00:31:05,546 --> 00:31:06,380
Poção.
527
00:31:06,463 --> 00:31:08,296
É. São como poções.
528
00:31:08,588 --> 00:31:11,296
Mas é melhor:
a alma das crianças já está na fórmula.
529
00:31:12,588 --> 00:31:16,505
Não atrairemos mais as crianças
para a morte?
530
00:31:16,588 --> 00:31:18,796
-Não.
-Já estão mortas.
531
00:31:18,880 --> 00:31:20,921
Que economia de tempo! Obrigada.
532
00:31:21,005 --> 00:31:23,171
Eu gostava de atraí-las.
533
00:31:23,255 --> 00:31:25,463
Era minha única tarefa.
534
00:31:25,546 --> 00:31:26,380
Que pena!
535
00:31:26,463 --> 00:31:28,130
Irmãs, confabulemos.
536
00:31:28,213 --> 00:31:29,755
Confabular.
537
00:31:38,088 --> 00:31:41,005
-O apotecário?
-Garrafas e mais garrafas.
538
00:31:41,088 --> 00:31:42,213
-É isso!
-É isso!
539
00:31:43,380 --> 00:31:46,171
Levai-nos à vosso apotecário.
540
00:31:46,255 --> 00:31:47,546
-Agora.
-Tout de suite.
541
00:31:48,296 --> 00:31:49,838
-Claro.
-Claro.
542
00:31:50,963 --> 00:31:52,421
-Chegamos.
-Sim.
543
00:31:52,505 --> 00:31:54,421
É poderoso mesmo.
544
00:31:54,505 --> 00:31:56,505
Observai, irmãs.
545
00:31:56,588 --> 00:31:59,505
Uma luz fabulosa do lado de dentro.
546
00:31:59,588 --> 00:32:01,921
Se chama "luz fluorescente".
547
00:32:05,755 --> 00:32:07,088
-Fluorescente?
-Pois é.
548
00:32:07,171 --> 00:32:09,838
-Acho que a conhecemos.
-Pois é.
549
00:32:09,921 --> 00:32:11,421
Deve ser do coven de Paris.
550
00:32:11,505 --> 00:32:15,338
-Ela era danada.
-Nossa, como mente!
551
00:32:16,630 --> 00:32:19,921
Winnie, os portões se abriram
com a presença dela.
552
00:32:21,213 --> 00:32:24,130
Ela deve ser muito poderosa.
553
00:32:25,880 --> 00:32:27,505
Eu também sou.
554
00:32:28,338 --> 00:32:29,713
É claro, Winnie.
555
00:32:30,755 --> 00:32:32,338
Cuidado. Olha só isso!
556
00:32:39,838 --> 00:32:43,255
-Eu vou...
-Isso. Deixe-me tentar.
557
00:32:45,963 --> 00:32:48,005
Que lindo!
558
00:32:48,088 --> 00:32:50,338
-Vede. Não é um apotecário.
-Olhem a rainha!
559
00:32:50,421 --> 00:32:53,421
-Não é nada como o apotecário de papai.
-Ela brilha.
560
00:32:53,505 --> 00:32:54,380
Como a Lua.
561
00:32:54,463 --> 00:32:56,713
-Não é o apotecário de mamãe.
-E os pirralhos?
562
00:32:57,046 --> 00:33:01,755
E é enorme.
563
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
Muito bem, almas infantis.
564
00:33:03,505 --> 00:33:04,713
-Almas infantis.
-Isso.
565
00:33:04,796 --> 00:33:07,713
-Almas infantis.
-É no corredor 4.
566
00:33:07,796 --> 00:33:09,171
-O que é corredor?
-Como?
567
00:33:09,255 --> 00:33:10,588
Corredor?
568
00:33:10,671 --> 00:33:13,380
-O que dissestes?
-Vos esfolarei vivas! E as poções?
569
00:33:13,463 --> 00:33:15,171
Vejam os números no céu.
570
00:33:15,255 --> 00:33:16,130
-No céu.
-Lá.
571
00:33:16,213 --> 00:33:18,046
Não, sua tola!
572
00:33:18,130 --> 00:33:20,171
Ela se refere ao sinal.
573
00:33:20,255 --> 00:33:23,130
Ele vos chama, irmãs.
574
00:33:27,088 --> 00:33:28,338
Estamos aqui perto.
575
00:33:28,421 --> 00:33:30,713
Procurem um produto que diga "juventude".
576
00:33:30,796 --> 00:33:32,296
Juventude.
577
00:33:32,380 --> 00:33:33,630
Juventude.
578
00:33:33,713 --> 00:33:34,796
-Juventude.
-Vamos.
579
00:33:34,880 --> 00:33:35,713
-Tá.
-Bu!
580
00:33:37,046 --> 00:33:38,796
Adoro como sempre funciona.
581
00:33:39,796 --> 00:33:45,171
Aonde é que essas duas suculentas
pensam que vão?
582
00:33:45,838 --> 00:33:48,130
-A lugar nenhum.
-Não estamos fugindo.
583
00:33:49,130 --> 00:33:50,796
Estamos dando espaço.
584
00:33:50,880 --> 00:33:53,713
Não gosto de espaço.
585
00:33:53,796 --> 00:33:56,296
Aproximai-vos, minhas amigas.
586
00:33:56,380 --> 00:33:57,671
Mais perto.
587
00:33:57,755 --> 00:34:02,921
Perto o suficiente
caso eu decida vos devorar.
588
00:34:04,963 --> 00:34:06,088
O jantar está servido.
589
00:34:06,171 --> 00:34:07,296
Vamos?
590
00:34:07,380 --> 00:34:09,046
Jantar para três.
591
00:34:09,171 --> 00:34:11,213
CREME ANTI-IDADE
592
00:34:17,713 --> 00:34:19,505
-Que gostoso!
-Uma delícia!
593
00:34:19,588 --> 00:34:22,296
Floral com notas amadeiradas.
594
00:34:23,671 --> 00:34:24,921
Meio apimentado.
595
00:34:25,005 --> 00:34:26,671
Adoro a sensação.
596
00:34:26,755 --> 00:34:28,380
Então está funcionando.
597
00:34:30,255 --> 00:34:32,755
Vede, é o rosto de uma criança.
598
00:34:33,380 --> 00:34:34,671
Um recém-nascido.
599
00:34:35,755 --> 00:34:37,671
Tem gosto de quê, irmã?
600
00:34:37,755 --> 00:34:39,380
Framboesa.
601
00:34:40,630 --> 00:34:42,213
-Me dá uma mordida?
-Serve-te.
602
00:34:42,296 --> 00:34:45,046
-Pobrezinha.
-Não vamos contar?
603
00:34:45,130 --> 00:34:45,963
Não.
604
00:34:46,046 --> 00:34:48,463
"Retinol".
605
00:34:48,546 --> 00:34:51,213
Que belo nome para uma criança!
606
00:34:51,296 --> 00:34:53,130
-Precisamos de sal.
-Pequeno Retinol.
607
00:34:53,213 --> 00:34:55,546
Para ficarmos saborosas
quando nos comerem?
608
00:34:55,630 --> 00:34:57,046
Protege contra bruxaria.
609
00:34:57,130 --> 00:34:59,880
É o que o Gilbert diz
pra fazer as pessoas comprarem.
610
00:34:59,963 --> 00:35:01,505
Gilbert? Sério?
611
00:35:01,588 --> 00:35:03,463
Vocês são as irmãs Sanderson?
612
00:35:12,546 --> 00:35:14,171
-Perfeito. Vai.
-Tudo bem.
613
00:35:14,255 --> 00:35:15,588
E vós sois?
614
00:35:15,671 --> 00:35:18,213
Que visuais babadeiros!
615
00:35:19,213 --> 00:35:20,130
Que tal uma foto?
616
00:35:20,880 --> 00:35:23,588
-Foto? Suguemos a vida delas.
-O que é uma foto?
617
00:35:23,671 --> 00:35:25,255
-É um desenho?
-É.
618
00:35:25,338 --> 00:35:27,046
Estão muito perto.
619
00:35:28,338 --> 00:35:31,505
-Ficou ótimo!
-Ficou ótimo!
620
00:35:31,588 --> 00:35:34,421
Vede só. Estamos deslumbrantes!
621
00:35:34,505 --> 00:35:35,796
-Estamos...
-Lindas.
622
00:35:35,880 --> 00:35:37,296
-Muito lindas.
-Atraentes.
623
00:35:37,380 --> 00:35:38,255
Atraentes.
624
00:35:38,338 --> 00:35:40,838
Viu? Os cremes funcionam.
625
00:35:40,921 --> 00:35:43,546
Por que estavam vestidas como nós?
626
00:35:43,630 --> 00:35:45,588
Elas também endeusam vocês.
627
00:35:45,671 --> 00:35:46,921
Claro.
628
00:35:47,796 --> 00:35:48,880
Obrigada.
629
00:35:48,963 --> 00:35:51,921
Contudo, toda a tua bajulação
não te salvará
630
00:35:52,005 --> 00:35:54,088
quando chegar a hora de eu te devorar.
631
00:35:57,963 --> 00:35:58,796
Winnie.
632
00:36:06,046 --> 00:36:07,755
A caixinha mentiu.
633
00:36:09,713 --> 00:36:12,505
Quantas almas infantis há naquelas poções?
634
00:36:12,588 --> 00:36:15,046
-Oi?
-Quantas almas?
635
00:36:15,130 --> 00:36:16,130
Zero.
636
00:36:17,213 --> 00:36:18,171
Ah!
637
00:36:23,046 --> 00:36:24,296
Adolescente.
638
00:36:24,380 --> 00:36:26,588
Ele se enganou, não liguem.
639
00:36:26,671 --> 00:36:28,046
Vocês estão divinas, sério.
640
00:36:28,130 --> 00:36:30,338
As poções funcionam. É só a luz.
641
00:36:30,421 --> 00:36:31,463
Amaldiçoo a luz.
642
00:36:32,255 --> 00:36:33,921
É sério?
643
00:36:34,005 --> 00:36:35,630
Aí tem. Tudo bem.
644
00:36:35,713 --> 00:36:36,546
Cadê você?
645
00:36:36,630 --> 00:36:38,255
Eu te amaldiçoo.
646
00:36:38,963 --> 00:36:40,380
Vamos!
647
00:36:44,963 --> 00:36:46,380
-Tudo bem?
-Tudo.
648
00:36:46,463 --> 00:36:48,130
Saí pegando tudo o que dava.
649
00:36:48,213 --> 00:36:49,421
Ali estão elas.
650
00:36:49,505 --> 00:36:51,463
Mandai um alô a Satanás por mim.
651
00:36:57,546 --> 00:36:59,755
-Sal faz isso?
-Faz.
652
00:36:59,838 --> 00:37:01,796
Meu Deus. Temos que sair daqui.
653
00:37:01,880 --> 00:37:04,880
-Por Lucífer, como ela fez aquilo?
-O quê?
654
00:37:04,963 --> 00:37:06,421
Achas que me importo?
655
00:37:06,505 --> 00:37:07,713
Precisamos do meu livro.
656
00:37:07,796 --> 00:37:11,796
Precisamos preparar a poção,
ou nosso destino será selado ao amanhecer!
657
00:37:11,880 --> 00:37:13,130
-Ao amanhecer.
-De novo.
658
00:37:13,213 --> 00:37:15,963
-De novo.
-Não aguento nem mais um minuto, Mary.
659
00:37:16,046 --> 00:37:18,921
-Queres me bater? Bate.
-Winnie!
660
00:37:19,005 --> 00:37:21,588
Já bebemos a poção.
661
00:37:22,255 --> 00:37:24,921
Era uma armadilha, sua tola!
662
00:37:25,005 --> 00:37:28,046
-Estamos perdendo tempo. Vamos voar.
-Voar.
663
00:37:28,130 --> 00:37:28,963
Em quê?
664
00:37:31,171 --> 00:37:32,838
Igual à minha antiga.
665
00:37:33,921 --> 00:37:37,255
E nós duas? Só tem uma.
666
00:37:37,338 --> 00:37:39,380
Por morcegos, achai qualquer coisa.
667
00:37:39,463 --> 00:37:41,005
-Vamos voar!
-Qualquer coisa.
668
00:37:42,963 --> 00:37:44,046
FARMÁCIA
669
00:37:44,130 --> 00:37:48,630
Winnie, minhas vassouras
estão descontroladas.
670
00:37:49,796 --> 00:37:51,796
Winnie, estou surfando.
671
00:37:51,880 --> 00:37:53,046
Por Lucífer!
672
00:37:56,213 --> 00:37:57,588
Winnie!
673
00:37:58,963 --> 00:38:00,963
Que dança profana estás fazendo?
674
00:38:01,046 --> 00:38:03,921
Não sei. Só sobraram essas vassouras.
675
00:38:04,005 --> 00:38:05,005
O homem disse:
676
00:38:05,088 --> 00:38:06,880
"Cuidado, têm vontade própria."
677
00:38:06,963 --> 00:38:08,046
Ele tem razão.
678
00:38:08,296 --> 00:38:09,671
Parai. Ficai.
679
00:38:09,755 --> 00:38:11,005
Irmãs, foco.
680
00:38:11,088 --> 00:38:15,630
Devemos ir à nossa cabana,
pegar o livro e preparar nossa poção.
681
00:38:15,713 --> 00:38:17,380
E depois, Winnie?
682
00:38:17,463 --> 00:38:19,588
Andaremos descontroladas por Salem.
683
00:38:19,713 --> 00:38:22,921
Descontroladas...
684
00:38:23,005 --> 00:38:24,046
Para com isso.
685
00:38:24,130 --> 00:38:27,505
Não me faças derrubar tua vassoura.
686
00:38:42,296 --> 00:38:44,921
Gilbert, onde conseguiu aquela vela?
687
00:38:45,005 --> 00:38:46,088
Tire o livro daqui.
688
00:38:46,171 --> 00:38:47,796
As bruxas já vão chegar.
689
00:38:47,880 --> 00:38:49,255
O livro está vivo!
690
00:38:50,005 --> 00:38:51,213
Ele acordou?
691
00:38:55,421 --> 00:38:56,380
Oi, amigão.
692
00:38:57,463 --> 00:38:58,338
LIVRO DE FEITIÇOS
693
00:38:58,421 --> 00:39:00,463
Vocês se conhecem?
694
00:39:02,713 --> 00:39:04,296
Oi, se lembra de mim?
695
00:39:04,380 --> 00:39:05,921
É o Gilbert.
696
00:39:06,005 --> 00:39:08,755
Ganhei o título de "Gilbert, o Grande"
697
00:39:08,838 --> 00:39:10,796
por causa do meu conhecimento em magia.
698
00:39:12,046 --> 00:39:14,338
Pois é. Minha nossa!
699
00:39:14,421 --> 00:39:16,880
Que incrível! Não acredito!
700
00:39:22,463 --> 00:39:24,380
-Deu certo!
-Feche!
701
00:39:25,338 --> 00:39:26,171
Como elas são?
702
00:39:26,255 --> 00:39:27,338
"Deu certo"?
703
00:39:27,421 --> 00:39:28,963
Cantaram? Elas adoram cantar.
704
00:39:29,046 --> 00:39:31,505
Você sabia que era a Vela da Chama Escura?
705
00:39:31,588 --> 00:39:33,713
Sinto muito por enganá-las,
706
00:39:33,796 --> 00:39:35,213
mas eu não podia acender.
707
00:39:35,296 --> 00:39:37,838
-Não teria funcionado.
-Por que não?
708
00:39:41,463 --> 00:39:42,505
Por que fez isso?
709
00:39:42,588 --> 00:39:43,671
Elas são más.
710
00:39:43,755 --> 00:39:45,630
Elas tiveram que ser.
711
00:39:45,713 --> 00:39:49,505
Elas estavam à frente do tempo
e eram incompreendidas.
712
00:39:49,588 --> 00:39:51,380
Todos estavam contra elas.
713
00:39:51,463 --> 00:39:52,880
Agora todos as adoram.
714
00:39:54,171 --> 00:39:57,130
-Minha nossa!
-Finalmente!
715
00:39:57,213 --> 00:40:00,755
De volta à nossa terrível
e atormentadora morada!
716
00:40:00,838 --> 00:40:02,088
Lar, doce...
717
00:40:04,046 --> 00:40:05,630
Não!
718
00:40:05,713 --> 00:40:11,213
Onde estão as teias e meus rabos de rato?
719
00:40:11,338 --> 00:40:13,046
Winnie, me abraça.
720
00:40:13,130 --> 00:40:16,588
Não tem mais cheiro de morte.
721
00:40:16,671 --> 00:40:18,630
Agora cheira a...
722
00:40:18,713 --> 00:40:20,046
Roupa limpa.
723
00:40:20,713 --> 00:40:22,088
Usamos um difusor.
724
00:40:22,171 --> 00:40:23,671
Um menino.
725
00:40:23,755 --> 00:40:27,755
Oi, sou Gilbert, o Grande,
e sou um grande fã de vocês.
726
00:40:28,463 --> 00:40:29,838
Meu livro.
727
00:40:34,630 --> 00:40:36,255
-Foste ferido?
-Ele está bem?
728
00:40:36,338 --> 00:40:37,338
Fraturou-se?
729
00:40:37,421 --> 00:40:38,796
Meu querido,
730
00:40:39,505 --> 00:40:41,255
senti tua falta.
731
00:40:42,130 --> 00:40:44,255
Meu livro querido. Como está o seu olho?
732
00:40:44,338 --> 00:40:46,796
Onde estão meus rabos de rato da sorte?
733
00:40:46,880 --> 00:40:50,838
Winnie, olha só isso.
Encontrei as duas adolescentes de 40 anos.
734
00:40:51,796 --> 00:40:57,338
-Winnie, podemos matá-las agora?
-Tudo a seu tempo.
735
00:40:57,421 --> 00:41:01,171
Elas merecem uma morte lenta e dolorosa.
Segura o meu amado.
736
00:41:01,255 --> 00:41:03,380
-Não derruba como fizeste agora.
-Obrigada.
737
00:41:03,463 --> 00:41:05,713
Joga-as no calabouço.
738
00:41:05,796 --> 00:41:07,630
-Será um prazer.
-Calabouço?
739
00:41:13,005 --> 00:41:14,005
Adeus.
740
00:41:14,088 --> 00:41:15,505
Muito bem, Mary.
741
00:41:15,588 --> 00:41:18,880
-Esperem. Podemos conversar?
-Não.
742
00:41:22,463 --> 00:41:26,963
Ninguém ouvirá vosso grito ou clamor,
não saireis daqui sem dor.
743
00:41:33,130 --> 00:41:34,963
Que saída triunfal!
744
00:41:35,046 --> 00:41:37,671
Irmãs, não perdi o jeito.
745
00:41:38,213 --> 00:41:39,296
Não, Winnie...
746
00:41:39,380 --> 00:41:43,338
Tenho certeza de que as ações delas
foram um grande mal-entendido.
747
00:41:43,421 --> 00:41:45,296
-O que vamos fazer?
-Sei lá.
748
00:41:45,380 --> 00:41:47,630
Talvez a gente possa sair pela janela.
749
00:41:47,713 --> 00:41:48,713
-Janela.
-Janela.
750
00:41:48,796 --> 00:41:49,838
Tenham paciência...
751
00:41:50,630 --> 00:41:52,130
Não. Tudo bem.
752
00:41:52,213 --> 00:41:54,338
Desde aquela noite, queria que voltassem.
753
00:41:56,630 --> 00:41:57,546
Aquela noite?
754
00:42:00,921 --> 00:42:03,005
Que noite?
755
00:42:04,255 --> 00:42:06,755
Halloween, 1993.
756
00:42:08,505 --> 00:42:10,338
Não foi um ano muito legal.
757
00:42:10,796 --> 00:42:12,463
Uns garotos roubaram meus doces.
758
00:42:13,671 --> 00:42:14,588
Então...
759
00:42:15,838 --> 00:42:17,713
vi vocês.
760
00:42:19,380 --> 00:42:22,088
Segui vocês até o cemitério.
761
00:42:22,171 --> 00:42:23,713
Adeus.
762
00:42:23,796 --> 00:42:26,671
-Mas...
-Adeusinho.
763
00:42:26,755 --> 00:42:27,755
Era tarde demais.
764
00:42:29,088 --> 00:42:33,588
Nossa! Não precisam chegar tão perto.
765
00:42:33,671 --> 00:42:35,838
Pois é, senhoras, eu queria saber.
766
00:42:35,921 --> 00:42:39,588
Eu fui ver se a vela estava acesa
e achei o livro.
767
00:42:40,880 --> 00:42:41,838
Ele estava vivo.
768
00:42:42,630 --> 00:42:43,921
E vi como fazer outra.
769
00:42:44,005 --> 00:42:47,588
-Não ficou bonita, mas...
-Meu amado livro!
770
00:42:47,671 --> 00:42:52,463
Sabia que terias um plano
para trazer a mamãe de volta.
771
00:42:52,546 --> 00:42:57,838
E agora, finalmente,
é hora de conjurarmos juntos mais uma vez.
772
00:42:57,921 --> 00:43:01,171
E o que vamos conjurar exatamente?
Talvez algo divertido.
773
00:43:01,255 --> 00:43:02,380
Silêncio!
774
00:43:03,005 --> 00:43:05,546
-Winnie...
-O que foi?
775
00:43:06,588 --> 00:43:07,546
É o reverendo.
776
00:43:09,213 --> 00:43:13,380
-Ele está vivo?
-Claro que não, sua palerma!
777
00:43:13,463 --> 00:43:14,755
Deve ser um descendente.
778
00:43:15,880 --> 00:43:17,838
-Quem é esse homem?
-É o prefeito.
779
00:43:19,671 --> 00:43:21,630
Incompreensível.
780
00:43:21,713 --> 00:43:24,755
Trezentos anos depois
e a nuvem ameaçadora dos Traske
781
00:43:24,838 --> 00:43:26,130
ainda paira sobre Salem.
782
00:43:27,546 --> 00:43:30,088
Falei que devíamos ter matado
toda a família
783
00:43:30,171 --> 00:43:31,546
quando tivemos a chance.
784
00:43:31,630 --> 00:43:35,171
Até tentamos,
mas éramos muito jovens e fracas.
785
00:43:35,255 --> 00:43:38,130
Mamãe disse que, um dia,
as bruxas dominariam Salem.
786
00:43:38,213 --> 00:43:39,546
E o que aconteceu?
787
00:43:40,921 --> 00:43:41,838
Morremos?
788
00:43:43,463 --> 00:43:45,421
Não, Winnie. Não desmaies.
789
00:43:45,505 --> 00:43:47,213
Volta aqui. Estás nervosa.
790
00:43:47,296 --> 00:43:48,213
Respira fundo.
791
00:43:48,296 --> 00:43:50,338
Que tal um círculo calmante?
792
00:43:50,421 --> 00:43:53,796
-Como sabe disso?
-Li os diários do reverendo Traske.
793
00:43:53,880 --> 00:43:57,296
-Ele escreveu sobre vocês.
-Espero que nada de ruim.
794
00:43:57,380 --> 00:43:59,296
-Na verdade, sim.
-Tenho uma ideia.
795
00:43:59,380 --> 00:44:01,130
Vamos fazer uma poção?
796
00:44:01,213 --> 00:44:02,671
Chega de poções!
797
00:44:02,755 --> 00:44:05,838
Se fôssemos as mais poderosas do mundo,
seríamos invencíveis.
798
00:44:05,921 --> 00:44:09,005
Não teríamos adolescentes,
nem os Traske nem o sol infernal.
799
00:44:09,088 --> 00:44:12,213
Irmãs, foi decidido.
800
00:44:12,296 --> 00:44:16,546
Vamos fazer o Magicae Maxima.
801
00:44:16,630 --> 00:44:18,421
O feitiço do poder.
802
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
Winnie, tu prometeste
que não farias esse feitiço.
803
00:44:22,755 --> 00:44:26,255
Prometi há 300 anos.
A promessa já expirou!
804
00:44:26,338 --> 00:44:28,421
-Faz sentido.
-Vós mudastes de ideia?
805
00:44:36,463 --> 00:44:37,296
Conseguistes.
806
00:44:39,005 --> 00:44:42,505
-Acho que ele não quer o feitiço.
-Acho que ela tem razão.
807
00:44:42,588 --> 00:44:43,546
O livro pensa?
808
00:44:43,630 --> 00:44:45,088
-...mudar de ideia.
-Cuidado.
809
00:44:45,171 --> 00:44:46,880
Não usa teus dentes.
810
00:44:46,963 --> 00:44:49,171
-São teu cartão de visitas.
-Ajuda-me, Mary.
811
00:44:49,255 --> 00:44:52,421
Ainda não sei se quero te ajudar.
812
00:44:52,505 --> 00:44:55,421
-É um feitiço que não...
-Larga-me, idiota!
813
00:44:55,505 --> 00:44:56,546
Desculpa.
814
00:44:58,005 --> 00:44:59,546
O que está acontecendo?
815
00:45:02,005 --> 00:45:03,796
Resistir é inútil.
816
00:45:03,880 --> 00:45:05,588
Mostra-me o feitiço do poder.
817
00:45:05,963 --> 00:45:07,130
CUIDADO COM O FEITIÇO
818
00:45:07,255 --> 00:45:08,880
Agora o feitiço do poder.
819
00:45:08,963 --> 00:45:11,213
"Cuidado com este feitiço,
ele é perigoso."
820
00:45:11,296 --> 00:45:13,213
Não temos tempo para avisos.
821
00:45:15,130 --> 00:45:16,088
Finalmente.
822
00:45:16,671 --> 00:45:18,921
Pelas garras de Lúcifer!
823
00:45:19,005 --> 00:45:21,255
Devemos dizer o feitiço sete vezes.
824
00:45:21,338 --> 00:45:22,338
Não achas um saco?
825
00:45:22,421 --> 00:45:24,588
Qualquer erro, e terás de começar de novo.
826
00:45:24,671 --> 00:45:25,505
Tu vais bem.
827
00:45:25,588 --> 00:45:27,838
-E perdes o ritmo.
-Quem tem tempo a perder?
828
00:45:27,921 --> 00:45:31,880
"Deve ser feito em um lugar sagrado."
829
00:45:31,963 --> 00:45:33,630
Mas não podemos entrar.
830
00:45:33,713 --> 00:45:36,130
Não no local sagrado deles, tola!
831
00:45:36,213 --> 00:45:37,755
-Um dos nossos.
-Nossos.
832
00:45:37,838 --> 00:45:38,671
Um dos nossos.
833
00:45:38,755 --> 00:45:39,755
A floresta proibida.
834
00:45:41,338 --> 00:45:42,296
É o nosso lugar.
835
00:45:43,255 --> 00:45:45,380
-É sagrado?
-Do que mais precisamos?
836
00:45:45,463 --> 00:45:47,171
"A cabeça de um amante."
837
00:45:47,255 --> 00:45:51,338
Temos uma dificuldade.
Todos nossos amantes já morreram.
838
00:45:52,088 --> 00:45:57,380
Podemos conhecer outros.
839
00:45:57,463 --> 00:46:01,255
Basta desenterrarmos
meu antigo amante, Billy Butcherson.
840
00:46:01,338 --> 00:46:04,296
Entendi, mas Billy era meu amante.
841
00:46:04,380 --> 00:46:07,421
Foi só uma aventura, Sarah.
Muito bem, o que mais?
842
00:46:07,505 --> 00:46:08,671
"Manteiga de bruxa.
843
00:46:08,755 --> 00:46:10,421
Suco de arália.
844
00:46:10,505 --> 00:46:16,171
-Uma aranha petrificada."
-"Uma gota de sangue do teu inimigo."
845
00:46:16,546 --> 00:46:19,421
Não adoras quando um dos ingredientes
da receita é sangue?
846
00:46:20,088 --> 00:46:21,463
É verdade. Gilbert!
847
00:46:22,546 --> 00:46:26,046
Estás com a ampulheta Sanderson?
848
00:46:33,713 --> 00:46:35,963
Na verdade, não.
849
00:46:36,046 --> 00:46:37,130
Acho que não.
850
00:46:37,213 --> 00:46:38,463
Sem problemas.
851
00:46:38,546 --> 00:46:41,088
Já que não tem, te mataremos.
852
00:46:41,755 --> 00:46:45,546
Você disse "ampulheta", não é?
Acho que tenho.
853
00:46:45,630 --> 00:46:48,255
Acho que não ouvi direito
o que disse antes.
854
00:46:48,338 --> 00:46:49,588
Achei que nós...
855
00:46:52,255 --> 00:46:55,546
O rapaz Binx está vivo?
856
00:46:55,630 --> 00:46:57,463
É o Teia de Aranha, meu gato.
857
00:46:57,546 --> 00:47:03,296
-Sei que és tu, Thackery.
-Morre, felino miserável.
858
00:47:04,296 --> 00:47:05,588
Não o mate.
859
00:47:06,921 --> 00:47:08,963
Trouxe a ampulheta.
860
00:47:11,838 --> 00:47:17,921
Agora faz o que peço,
tua vida terá este preço.
861
00:47:19,463 --> 00:47:24,380
-O que foi isso?
-Um contrato de vinculação, digamos.
862
00:47:24,463 --> 00:47:28,380
Junta todos os ingredientes
e leva-os à floresta proibida.
863
00:47:28,463 --> 00:47:31,588
Enquanto isso, farejaremos
o sangue do nosso inimigo.
864
00:47:31,671 --> 00:47:33,796
-O reverendo.
-O prefeito.
865
00:47:33,880 --> 00:47:35,255
O reverendo-prefeito.
866
00:47:35,338 --> 00:47:39,046
Se acaso falhares, tu estarás morto
867
00:47:39,130 --> 00:47:42,963
ao cair do último grão de areia.
868
00:47:47,130 --> 00:47:51,213
-Boa sorte, Gilbert.
-Wilbert, fiz uma lista.
869
00:47:51,296 --> 00:47:53,005
Tua vida depende disso.
870
00:47:53,088 --> 00:47:56,213
Que ótima ideia guardar a ampulheta, hein?
871
00:47:56,338 --> 00:48:01,546
Espera aqui enquanto procuro
aquele Traske miserável.
872
00:48:01,713 --> 00:48:06,171
Querido, que tu estejas preparado
quando eu chamar.
873
00:48:08,630 --> 00:48:11,963
Irmãs, vinde comigo.
O sangue do prefeito nos aguarda.
874
00:48:13,505 --> 00:48:15,171
Meu Deus! Vão matar o Sr. Traske.
875
00:48:15,255 --> 00:48:17,796
Quando fizerem o feitiço,
acho que matarão todos.
876
00:48:17,880 --> 00:48:19,921
Não surte, mas a ideia
877
00:48:20,005 --> 00:48:22,255
de uma maníaca obcecada
por se vingar de Salem
878
00:48:22,338 --> 00:48:25,838
tornar-se uma maníaca invencível,
poderosa e obcecada
879
00:48:25,921 --> 00:48:29,380
por se vingar de Salem
parece péssimo para Salem.
880
00:48:29,463 --> 00:48:31,880
-Vamos avisar a Cassie.
-Será que vai atender?
881
00:48:35,213 --> 00:48:36,130
Vamos.
882
00:48:36,213 --> 00:48:39,880
Vai, Glenn.
883
00:48:39,963 --> 00:48:41,255
Vai, Glenn.
884
00:48:41,338 --> 00:48:45,963
Glenn, vai.
885
00:48:46,046 --> 00:48:47,171
Becca?
886
00:48:47,255 --> 00:48:49,338
As irmãs Sanderson vão pegar o seu pai.
887
00:48:49,421 --> 00:48:50,838
Não estou ouvindo. Está aí?
888
00:48:50,921 --> 00:48:54,171
A câmera está coberta.
Não dá pra ver. Você vem?
889
00:48:55,880 --> 00:48:58,130
-Oi, amor.
-Pode dar uma olhada naquilo?
890
00:48:58,213 --> 00:48:59,838
-Sim, claro.
-Obrigada.
891
00:48:59,921 --> 00:49:02,046
Becca? Bec?
892
00:49:02,130 --> 00:49:03,338
Ela não consegue ouvir.
893
00:49:04,421 --> 00:49:05,796
Ligou sem querer. Ótimo.
894
00:49:07,255 --> 00:49:09,505
A maldição também inclui celular.
895
00:49:10,046 --> 00:49:11,255
Não tem como sair daqui.
896
00:49:13,130 --> 00:49:14,130
Tem, sim.
897
00:49:16,046 --> 00:49:17,380
Folhas de Angélica.
898
00:49:19,005 --> 00:49:20,296
Quebram maldições!
899
00:49:20,921 --> 00:49:24,588
Se velas trazem mortos de volta,
por que folhas não trariam escadas?
900
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
Vamos lá.
901
00:49:26,296 --> 00:49:28,796
WILLIAM BUTCHERSON
MORTO EM 1º DE MAIO DE 1693
902
00:49:28,880 --> 00:49:30,255
Cabeça de amante.
903
00:49:33,338 --> 00:49:35,338
Como vou abrir uma cova a tempo?
904
00:49:36,296 --> 00:49:37,421
Já era.
905
00:49:42,046 --> 00:49:43,255
Não está a sete palmos.
906
00:49:51,380 --> 00:49:52,505
Quem és tu?
907
00:49:56,255 --> 00:50:01,755
-Um zumbi assassino!
-Para! Sou um zumbi do bem.
908
00:50:01,838 --> 00:50:04,796
-Nem estou te perseguindo.
-Sai pra lá.
909
00:50:05,171 --> 00:50:07,838
Não tente comer meu cérebro.
910
00:50:08,963 --> 00:50:10,505
Mas por que eu comeria...
911
00:50:10,588 --> 00:50:13,338
Só queria saber por que estavas
abrindo a minha cova.
912
00:50:13,421 --> 00:50:16,796
E eu só queria saber
por que ainda está vivo.
913
00:50:16,880 --> 00:50:20,171
Me acordaram e não voltei a dormir.
914
00:50:20,255 --> 00:50:21,338
Não durmo desde...
915
00:50:23,296 --> 00:50:25,005
Quando foi 1993?
916
00:50:25,588 --> 00:50:29,505
Espere, você estava lá naquela noite?
Com as irmãs Sanderson?
917
00:50:30,380 --> 00:50:33,171
-Infelizmente.
-Adivinha só?
918
00:50:34,171 --> 00:50:36,838
Elas voltaram. É, de novo.
919
00:50:36,921 --> 00:50:40,338
-Não.
-Não, espere.
920
00:50:41,130 --> 00:50:42,130
Me ajude.
921
00:50:45,338 --> 00:50:47,796
Estou fazendo um feitiço
para matar a Winifred...
922
00:50:47,880 --> 00:50:48,838
pra sempre.
923
00:50:48,921 --> 00:50:50,713
Não quer se vingar?
924
00:50:50,796 --> 00:50:53,630
Por ela ter envenenado você
e costurado sua boca?
925
00:50:54,421 --> 00:50:56,963
-Tu sabes como morri?
-Sei.
926
00:50:57,088 --> 00:51:00,296
Todos conhecem a lenda
de Billy Butcherson.
927
00:51:00,921 --> 00:51:02,213
Era amante da Winnie.
928
00:51:02,296 --> 00:51:03,921
Ela matou você por uma traição.
929
00:51:04,005 --> 00:51:05,921
O quê? Não.
930
00:51:06,005 --> 00:51:08,255
Não foi assim.
931
00:51:09,630 --> 00:51:12,796
Dei um beijo na Winifred.
932
00:51:13,338 --> 00:51:14,463
Um.
933
00:51:14,546 --> 00:51:20,130
Ela manchou minha reputação
por toda a eternidade.
934
00:51:20,213 --> 00:51:23,171
Se me ajudar a reunir
tudo o que preciso para o feitiço,
935
00:51:24,005 --> 00:51:26,171
vou revelar a verdade sobre você.
936
00:51:27,463 --> 00:51:28,421
O que me diz?
937
00:51:30,963 --> 00:51:32,005
Aliados?
938
00:51:40,838 --> 00:51:41,671
Desculpa.
939
00:51:43,213 --> 00:51:45,005
Pronto. Agora sim.
940
00:51:51,838 --> 00:51:53,130
Sinto cheiro de milho.
941
00:51:53,213 --> 00:51:54,255
-Rápido.
-Espera.
942
00:51:54,338 --> 00:51:56,130
-Procuramos o prefeito.
-O prefeito.
943
00:51:56,213 --> 00:51:58,255
-Aqui está.
-Obrigada.
944
00:51:58,338 --> 00:51:59,296
CALDEIRÃO DE DOCES
945
00:52:00,546 --> 00:52:01,963
Já provaram?
946
00:52:02,046 --> 00:52:04,463
Preparem-se.
947
00:52:06,338 --> 00:52:07,463
Minha nossa!
948
00:52:08,296 --> 00:52:09,796
Vistes o prefeito?
949
00:52:09,880 --> 00:52:10,796
Vistes o prefeito?
950
00:52:10,880 --> 00:52:12,713
Pega a maçã, cara!
951
00:52:13,130 --> 00:52:15,880
Podem vir, eu tenho mais!
952
00:52:15,963 --> 00:52:18,463
-Vede!
-Vede, estão afogando um homem.
953
00:52:18,546 --> 00:52:19,505
Que encantador!
954
00:52:19,588 --> 00:52:22,505
Gosto deste festival.
955
00:52:23,046 --> 00:52:24,088
Isso!
956
00:52:24,171 --> 00:52:26,296
Ele está com uma maçã na boca.
957
00:52:26,380 --> 00:52:28,546
Talvez seja assado no espeto.
958
00:52:28,630 --> 00:52:30,296
Minhas vassouras adorariam.
959
00:52:30,380 --> 00:52:31,880
Vou chamá-las. Onde estão...
960
00:52:31,963 --> 00:52:34,588
Ali estão elas. Minhas queridas.
961
00:52:34,671 --> 00:52:37,130
Elas têm vontade própria.
962
00:52:58,713 --> 00:52:59,546
E agora?
963
00:52:59,630 --> 00:53:02,255
Maçã envenenada.
964
00:53:03,088 --> 00:53:05,505
Maçã envenenada.
965
00:53:06,630 --> 00:53:08,088
Maçã envenenada.
966
00:53:10,796 --> 00:53:13,255
Quer maçã envenenada?
967
00:53:13,338 --> 00:53:16,921
Nunca deves anunciar
que estão envenenadas, irmã.
968
00:53:17,171 --> 00:53:19,505
Ninguém comerá se souber disso.
969
00:53:20,338 --> 00:53:22,046
Amadora.
970
00:53:22,130 --> 00:53:23,546
Que delícia!
971
00:53:23,630 --> 00:53:26,338
-Comerei...
-Só comerás quando achares o prefeito!
972
00:53:26,588 --> 00:53:28,255
Foi mal.
973
00:53:28,755 --> 00:53:30,421
Sarah, vem.
974
00:53:30,505 --> 00:53:31,421
Vem.
975
00:53:35,171 --> 00:53:37,755
Que tal fazer aquele negócio com as mãos?
976
00:53:39,921 --> 00:53:42,296
Quebre a maldição e nos deixe sair.
977
00:53:43,796 --> 00:53:44,671
Você.
978
00:53:48,421 --> 00:53:50,963
Quebre a maldição e nos deixe sair.
979
00:53:51,046 --> 00:53:54,088
Quebre a maldição e nos deixe sair.
980
00:53:54,171 --> 00:53:56,796
Quebre a maldição e nos deixe sair.
981
00:53:56,880 --> 00:53:58,671
Quebre a maldição e nos deixe sair.
982
00:54:01,463 --> 00:54:03,255
Meu Deus, funcionou!
983
00:54:03,338 --> 00:54:04,546
Não acredito!
984
00:54:04,630 --> 00:54:06,505
Achei que fosse mentira do Gilbert.
985
00:54:07,130 --> 00:54:08,838
O Sr. Traske precisa se esconder.
986
00:54:08,921 --> 00:54:10,546
Também precisamos pegar o livro.
987
00:54:10,630 --> 00:54:11,463
Ligarei pra ele.
988
00:54:11,546 --> 00:54:12,755
-Encontre o livro.
-Tá.
989
00:54:15,880 --> 00:54:17,005
Então...
990
00:54:19,755 --> 00:54:21,713
-Alô?
-Oi, Sr. Traske.
991
00:54:21,796 --> 00:54:22,963
-É a Becca.
-Oi, Becca.
992
00:54:23,546 --> 00:54:25,046
Não queria contar, mas...
993
00:54:25,130 --> 00:54:27,421
-A Cassie está dando uma festa.
-Bacana! Onde?
994
00:54:27,505 --> 00:54:28,921
-Na sua casa.
-O quê?
995
00:54:29,005 --> 00:54:29,921
Com garotos.
996
00:54:31,421 --> 00:54:33,130
Volte pra casa o quanto antes.
997
00:54:35,171 --> 00:54:37,338
Com licença.
Pode guardar meu lugar na fila?
998
00:54:37,421 --> 00:54:39,338
Minha filha aprontou.
999
00:54:41,005 --> 00:54:42,005
Ele está seguro.
1000
00:54:44,838 --> 00:54:47,505
Onde está esse livro?
1001
00:54:53,588 --> 00:54:55,671
Teia de Aranha, é óbvio!
1002
00:55:16,421 --> 00:55:18,713
Peguei! Vamos embora.
1003
00:55:19,546 --> 00:55:21,588
Izzy! Não!
1004
00:55:21,963 --> 00:55:23,755
Estou indo!
1005
00:55:23,838 --> 00:55:26,255
Por favor, não me chute.
1006
00:55:26,838 --> 00:55:28,713
Não é tão fácil quanto parece.
1007
00:55:28,796 --> 00:55:31,338
-Eu sei.
-Como o livro é tão forte?
1008
00:55:31,671 --> 00:55:33,838
-O que deu no livro?
-Aguente firme.
1009
00:55:33,921 --> 00:55:34,963
Estou escorregando.
1010
00:55:37,213 --> 00:55:38,671
Precisava mesmo disso?
1011
00:55:38,755 --> 00:55:40,588
O livro deve estar enfeitiçado.
1012
00:55:41,296 --> 00:55:42,255
E agora?
1013
00:55:43,046 --> 00:55:45,005
Vamos até a Cassie antes das bruxas.
1014
00:55:49,005 --> 00:55:50,921
-Lembrai-vos: foco.
-Foco.
1015
00:55:51,005 --> 00:55:53,088
Sem distrações. Repeti vós...
1016
00:55:53,171 --> 00:55:57,255
Vejam só, são as irmãs Sanderson.
Estão maravilhosas.
1017
00:55:57,671 --> 00:55:59,171
Estão procurando um palco?
1018
00:56:00,505 --> 00:56:02,005
Sempre.
1019
00:56:02,296 --> 00:56:05,546
E eu disse: "Sanderson?
Não, você é o Anderson."
1020
00:56:05,630 --> 00:56:07,005
FESTIVAL DO ALÉM DE SALEM
1021
00:56:07,463 --> 00:56:08,296
Não entendi.
1022
00:56:08,380 --> 00:56:09,255
Ora, vejam só.
1023
00:56:09,338 --> 00:56:14,046
Temos mais concorrentes do concurso
de fantasias das irmãs Sanderson.
1024
00:56:14,505 --> 00:56:17,213
Que belezura, pessoal! Bem original.
1025
00:56:17,296 --> 00:56:18,963
Obrigada.
1026
00:56:19,046 --> 00:56:22,713
Se eles nos veneram...
1027
00:56:22,796 --> 00:56:25,546
-Então este deve ser nosso altar.
-É.
1028
00:56:25,796 --> 00:56:29,713
Vamos aplaudir...
Ei, Winnie, como se intitulam?
1029
00:56:30,671 --> 00:56:32,338
As originais.
1030
00:56:34,421 --> 00:56:35,630
Que original!
1031
00:56:35,713 --> 00:56:36,588
Muito bem.
1032
00:56:37,046 --> 00:56:40,005
Estão atrasadas,
fiquem ali atrás com as outras finalistas.
1033
00:56:40,088 --> 00:56:41,421
-Certo.
-Fiquem ali atrás.
1034
00:56:42,296 --> 00:56:44,088
É assim que eu sou?
1035
00:56:45,755 --> 00:56:48,171
Caramba, gata! Estamos babadeiras!
1036
00:56:50,296 --> 00:56:53,213
Oi, meu eu.
1037
00:56:53,671 --> 00:56:54,630
Oi, meu eu.
1038
00:56:56,296 --> 00:56:57,963
Tire os dentes.
1039
00:56:58,713 --> 00:57:01,005
Cuide da sua vida, gata.
1040
00:57:01,296 --> 00:57:06,880
Muito bem. Obrigado, peregrino.
Temos uma equipe vencedora.
1041
00:57:06,963 --> 00:57:09,171
Rufem os tambores assustadores, por favor.
1042
00:57:11,630 --> 00:57:12,755
Rufem os tambores.
1043
00:57:13,588 --> 00:57:14,963
"Assador", que fome.
1044
00:57:15,046 --> 00:57:16,880
-Vamos embora?
-Não podemos ir.
1045
00:57:16,963 --> 00:57:21,380
-Venceremos este negócio.
-Uma salva de palmas pra...
1046
00:57:21,463 --> 00:57:23,046
Parecei surpresas.
1047
00:57:23,130 --> 00:57:24,505
As "Sandersonetes".
1048
00:57:27,005 --> 00:57:30,296
Vencemos!
1049
00:57:31,380 --> 00:57:34,755
Espera. O que tu disseste?
1050
00:57:34,838 --> 00:57:38,463
Houve um erro grave. Desaparecei.
Não vos querem aqui.
1051
00:57:38,546 --> 00:57:39,838
Vide? São desprezadas.
1052
00:57:39,921 --> 00:57:42,421
-Desaparecei.
-Calma.
1053
00:57:42,505 --> 00:57:43,338
Escolheram...
1054
00:57:47,588 --> 00:57:49,088
-Que bruxa!
-Povo de Salem.
1055
00:57:49,588 --> 00:57:54,880
-Queremos o sangue de vosso prefeito.
-Estão dando um showzinho.
1056
00:57:55,421 --> 00:58:00,296
-Isso mesmo, gatas. Peguem o prefeito.
-Com prazer.
1057
00:58:02,046 --> 00:58:05,171
-Mas onde ele está?
-Onde ele está?
1058
00:58:06,005 --> 00:58:07,796
Vede, irmãs.
1059
00:58:07,880 --> 00:58:10,421
Os aldeões não querem colaborar.
1060
00:58:10,505 --> 00:58:13,213
-O que devemos fazer?
-Eles estão pedindo...
1061
00:58:13,296 --> 00:58:14,671
Podemos lançar um feitiço.
1062
00:58:14,755 --> 00:58:15,838
Lançar um feitiço.
1063
00:58:15,921 --> 00:58:17,296
Enfeitiçá-los.
1064
00:58:17,380 --> 00:58:20,380
-Mary, que ideia brilhante!
-Abençoada sejas.
1065
00:58:20,963 --> 00:58:25,380
Para fora do nosso altar e do meu palco.
1066
00:58:25,755 --> 00:58:26,880
E, vós...
1067
00:58:27,171 --> 00:58:28,921
tentai acompanhar.
1068
00:58:29,005 --> 00:58:30,630
Um, dois, três, quatro.
1069
00:58:33,671 --> 00:58:37,505
De qualquer jeito
Vou te encontrar
1070
00:58:37,588 --> 00:58:39,380
Vou te pegar
1071
00:58:39,463 --> 00:58:43,130
De qualquer jeito
Vou te conquistar
1072
00:58:43,213 --> 00:58:45,213
Vou te pegar
1073
00:58:45,296 --> 00:58:49,255
De qualquer jeito
Vou te ver
1074
00:58:49,338 --> 00:58:51,005
Vou te encontrar
1075
00:58:51,088 --> 00:58:53,630
Um dia
Quem sabe muito em breve
1076
00:58:53,713 --> 00:58:56,255
Vou te encontrar
1077
00:58:56,338 --> 00:58:57,380
Vou te encontrar
1078
00:58:57,963 --> 00:59:00,505
Eu digo: "Fora e que vergonha"
1079
00:59:03,213 --> 00:59:05,380
Vá, baby, caia morto
1080
00:59:08,171 --> 00:59:09,296
Irmãs!
1081
00:59:09,380 --> 00:59:12,630
De qualquer jeito
Vamos te encontrar
1082
00:59:12,713 --> 00:59:14,630
Vamos te pegar
1083
00:59:14,713 --> 00:59:18,796
De qualquer jeito
Vamos te capturar
1084
00:59:18,880 --> 00:59:20,630
-Vou te agarrar
-Vou te dar um soco
1085
00:59:20,713 --> 00:59:24,505
De qualquer jeito
Vamos fazer picadinho de você
1086
00:59:24,588 --> 00:59:26,463
Vou te pegar
E me livrar de você
1087
00:59:26,546 --> 00:59:28,963
-Algum dia
-Talvez na semana que vem
1088
00:59:29,588 --> 00:59:30,796
Vamos te agarrar
1089
00:59:30,880 --> 00:59:33,296
-Te tapear
-E te assar
1090
00:59:33,380 --> 00:59:35,838
Guiai-nos até vosso prefeito, Salem.
1091
00:59:35,921 --> 00:59:38,088
E como
1092
00:59:38,171 --> 00:59:41,630
Um falcão na noite a voar
1093
00:59:41,713 --> 00:59:44,296
Vamos te agarrar
1094
00:59:44,380 --> 00:59:47,005
E daqui te levar
1095
00:59:47,088 --> 00:59:49,671
Pegar o trólei do Gilbert não foi legal.
1096
00:59:49,838 --> 00:59:51,630
É o jeito mais rápido, tá?
1097
00:59:52,921 --> 00:59:55,921
É melhor a casa estar em ordem
quando eu chegar, mocinha.
1098
00:59:56,463 --> 00:59:57,380
Te amo.
1099
00:59:59,880 --> 01:00:02,630
Eu digo: "Fora e que vergonha
Vá, baby, caia morto"
1100
01:00:02,713 --> 01:00:05,421
Eu digo: "Fora e que vergonha
Vá, baby, caia morto"
1101
01:00:09,838 --> 01:00:13,171
Por que estão indo tão devagar?
1102
01:00:13,838 --> 01:00:17,130
Aldeões miseráveis.
São inúteis até quando enfeitiçados.
1103
01:00:17,213 --> 01:00:20,421
Espalhai-vos. Encontrai-o.
1104
01:00:20,755 --> 01:00:22,630
Encontrai o prefeito.
1105
01:00:23,296 --> 01:00:27,255
De qualquer jeito
Vamos atrás de você
1106
01:00:27,338 --> 01:00:28,880
Vamos pegar você
1107
01:00:28,963 --> 01:00:31,046
De qualquer jeito...
1108
01:00:31,796 --> 01:00:34,130
-Fora da minha casa!
-Ora, meu docinho.
1109
01:00:34,213 --> 01:00:35,380
Vá se ferrar, Satanás.
1110
01:00:38,838 --> 01:00:39,796
Vamos, Cassie.
1111
01:00:43,213 --> 01:00:46,796
Minha nossa,
a Cassie podia atender o celular.
1112
01:00:57,963 --> 01:00:59,546
Por favor.
1113
01:01:04,921 --> 01:01:05,838
Sério?
1114
01:01:13,880 --> 01:01:16,088
Sarah, para de fazer pirueta.
1115
01:01:17,255 --> 01:01:18,338
Vem para o Billy.
1116
01:01:20,255 --> 01:01:21,338
MANTEIGA DE BRUXA
1117
01:01:21,838 --> 01:01:23,171
Olha o que achei.
1118
01:01:25,463 --> 01:01:26,755
Mandou bem, cara.
1119
01:01:50,213 --> 01:01:51,046
Winnie.
1120
01:01:52,421 --> 01:01:53,505
Winnie?
1121
01:01:54,505 --> 01:01:57,005
Procuramos em todos os lugares.
1122
01:01:57,088 --> 01:02:01,546
Estou cansada, Winnie.
Preciso comer e me sentar.
1123
01:02:01,630 --> 01:02:05,963
-Podemos perguntar a alguém.
-Perguntar a quem?
1124
01:02:06,713 --> 01:02:10,380
Quem seria tolo o bastante
para levar três bruxas ao prefeito?
1125
01:02:10,880 --> 01:02:12,421
Cassie, abra.
1126
01:02:13,838 --> 01:02:15,630
As bruxas querem seu pai!
1127
01:02:15,713 --> 01:02:16,630
Cassie!
1128
01:02:17,880 --> 01:02:19,296
-O que houve?
-Cadê seu pai?
1129
01:02:19,963 --> 01:02:22,338
Depois que ele me deixou de castigo,
1130
01:02:22,421 --> 01:02:23,755
porque você me dedurou,
1131
01:02:24,130 --> 01:02:26,338
ele foi buscar uma maçã.
1132
01:02:29,213 --> 01:02:30,046
Mike?
1133
01:02:33,171 --> 01:02:36,505
-Eu vos disse que daria certo.
-Por favor.
1134
01:02:36,713 --> 01:02:39,296
Foi sorte termos encontrado
o idiota do vilarejo.
1135
01:02:41,671 --> 01:02:43,796
-São...
-Explicaremos lá dentro.
1136
01:02:43,921 --> 01:02:45,921
-Meu Deus.
-Entrem.
1137
01:02:47,921 --> 01:02:49,505
São as irmãs Sanderson?
1138
01:02:49,588 --> 01:02:51,921
São. Não precisamos explicar mais nada.
1139
01:02:52,046 --> 01:02:55,463
Saia
A morte vos espera
1140
01:02:55,546 --> 01:02:57,296
-Vão.
-O que está acontecendo?
1141
01:03:04,296 --> 01:03:07,463
Traske deve estar aqui. Espalhai-vos.
1142
01:03:13,296 --> 01:03:15,838
Não deste jeito.
1143
01:03:18,255 --> 01:03:20,630
-Parece um siri!
-Parece um siri!
1144
01:03:21,130 --> 01:03:23,588
-Desculpe, não entendi direito.
-Quem disse isso?
1145
01:03:25,213 --> 01:03:26,046
Winnie...
1146
01:03:28,630 --> 01:03:32,630
Tem uma mulher presa naquela caixa.
1147
01:03:32,713 --> 01:03:33,880
-Não.
-Sim.
1148
01:03:33,963 --> 01:03:35,255
Ainda não entendi.
1149
01:03:35,338 --> 01:03:37,796
Deseja mais alguma coisa?
1150
01:03:40,213 --> 01:03:42,713
Obrigado, Sandy. Muito obrigado.
1151
01:03:42,880 --> 01:03:44,213
O quê?
1152
01:03:45,838 --> 01:03:47,255
Tudo bem.
1153
01:03:48,046 --> 01:03:49,171
E aí?
1154
01:03:50,088 --> 01:03:52,171
Você está em um flash mob.
1155
01:03:52,296 --> 01:03:54,046
Vejo muito esse tipo de conteúdo.
1156
01:03:54,130 --> 01:03:58,088
Vejo no YouTube. Adoro.
Poxa, eu queria saber a coreografia.
1157
01:04:00,296 --> 01:04:02,171
Sei várias coreografias.
1158
01:04:02,255 --> 01:04:04,005
-Várias coreografias.
-O que houve?
1159
01:04:04,088 --> 01:04:05,630
A dança acabou?
1160
01:04:05,713 --> 01:04:07,130
Peguem uma maçã.
1161
01:04:07,213 --> 01:04:08,463
-Foi bem...
-O que houve?
1162
01:04:08,546 --> 01:04:10,713
Cadê minha maçã? Onde...
1163
01:04:11,588 --> 01:04:12,963
E a minha maçã?
1164
01:04:13,046 --> 01:04:17,130
Sandy, não! Fala sério!
1165
01:04:19,421 --> 01:04:21,171
Vamos lá.
1166
01:04:21,255 --> 01:04:23,796
-Vamos ganhar uma aranha.
-Vamos, sim.
1167
01:04:23,880 --> 01:04:25,796
-Não petrificada, mas...
-Não notarão.
1168
01:04:25,880 --> 01:04:26,755
Nem vão notar.
1169
01:04:33,838 --> 01:04:34,838
Ótimo!
1170
01:04:35,421 --> 01:04:36,588
Isso aí!
1171
01:04:40,255 --> 01:04:43,213
Você consegue. É só ter fé.
1172
01:04:43,296 --> 01:04:45,380
-Vamos conseguir.
-Você consegue.
1173
01:04:48,755 --> 01:04:49,838
Na mosca!
1174
01:04:49,963 --> 01:04:52,088
O segredo está nas pernas...
1175
01:05:14,171 --> 01:05:16,380
Sinto cheiro de criança.
1176
01:05:17,671 --> 01:05:20,296
Winnie, olha.
1177
01:05:23,671 --> 01:05:25,171
Ora, se não é...
1178
01:05:25,421 --> 01:05:26,838
Qual é o nome dela mesmo?
1179
01:05:27,296 --> 01:05:28,630
É "suculenta"?
1180
01:05:28,963 --> 01:05:30,296
É Edward.
1181
01:05:30,421 --> 01:05:32,880
Como poderia ser Edward, tola?
1182
01:05:32,963 --> 01:05:33,838
É Becca.
1183
01:05:34,130 --> 01:05:35,421
Becca.
1184
01:05:35,671 --> 01:05:38,963
-Bem, adeus, Becca.
-Não, espere!
1185
01:05:39,588 --> 01:05:42,338
Quer suco de arália pro feitiço?
1186
01:05:43,171 --> 01:05:44,088
Bom...
1187
01:05:44,963 --> 01:05:47,755
aqui está todo o suco de arália de Salem.
1188
01:05:47,838 --> 01:05:50,755
Me deixem sair daqui viva,
senão vou derramá-lo.
1189
01:05:52,088 --> 01:05:54,588
Por que és uma praga?
1190
01:05:55,630 --> 01:05:58,046
Queres morrer por Salem?
1191
01:05:58,130 --> 01:06:00,046
O que Salem fez por ti?
1192
01:06:00,130 --> 01:06:02,255
Não tentou matar meus amigos.
1193
01:06:02,338 --> 01:06:04,880
Para de reclamar.
1194
01:06:06,296 --> 01:06:09,713
Não é nada bonito guardar rancor.
1195
01:06:10,088 --> 01:06:11,921
Guardou rancor por séculos.
1196
01:06:12,005 --> 01:06:12,838
Como não?
1197
01:06:12,921 --> 01:06:15,671
Aquele tirano do Traske
quis levar minhas irmãs.
1198
01:06:15,880 --> 01:06:18,338
-Minhas amadas irmãs.
-Somos frágeis demais.
1199
01:06:18,421 --> 01:06:20,213
-Dá-me a arália.
-Agora!
1200
01:06:24,255 --> 01:06:26,213
Estamos sendo atacadas!
1201
01:06:26,296 --> 01:06:27,588
Pandemônio!
1202
01:06:27,671 --> 01:06:28,671
O que é isso?
1203
01:06:29,421 --> 01:06:30,338
Mata-as, Winnie.
1204
01:06:42,838 --> 01:06:44,546
O sal bloqueia bruxaria.
1205
01:06:44,630 --> 01:06:49,088
Como é a bruxaria em pessoa,
você está presa.
1206
01:06:49,338 --> 01:06:50,421
Impossível.
1207
01:07:09,838 --> 01:07:13,546
-Não.
-Isto?
1208
01:07:13,630 --> 01:07:16,421
Era apenas água.
Vocês foram enganadas por adolescentes.
1209
01:07:17,130 --> 01:07:18,005
De novo.
1210
01:07:20,130 --> 01:07:23,463
Que tal enfeitiçá-las com uma canção
1211
01:07:23,546 --> 01:07:27,213
e fazer com que nos libertem?
1212
01:07:27,338 --> 01:07:29,755
Boa ideia. Que tal...
1213
01:07:29,838 --> 01:07:31,505
Estou em cima
Você, embaixo
1214
01:07:31,588 --> 01:07:32,755
-Estou lá embaixo
-Isso.
1215
01:07:32,838 --> 01:07:33,796
-Lá...
-Não sei.
1216
01:07:33,880 --> 01:07:35,880
Acho que não aqueci a voz.
1217
01:07:35,963 --> 01:07:38,505
Se eu soubesse que estaria lá embaixo...
1218
01:07:38,588 --> 01:07:39,505
Chega!
1219
01:07:41,296 --> 01:07:44,546
Da próxima vez, não digas às pessoas
que queremos enfeitiçá-las.
1220
01:07:44,630 --> 01:07:46,546
-Não abras a boca!
-Sim, Winnie.
1221
01:08:04,380 --> 01:08:06,296
Ela amaldiçoou você.
1222
01:08:06,380 --> 01:08:09,296
Tu não estás tentando matá-las.
Estás do lado delas.
1223
01:08:09,380 --> 01:08:10,546
Mentiroso!
1224
01:08:11,963 --> 01:08:14,296
Não! Espere, Billy!
1225
01:08:14,380 --> 01:08:16,046
Por favor. Pare.
1226
01:08:17,213 --> 01:08:18,421
Preciso da sua cabeça.
1227
01:08:19,630 --> 01:08:21,255
Arranca a cabeça de um deles.
1228
01:08:21,338 --> 01:08:23,296
Mas você era o amante dela.
1229
01:08:24,213 --> 01:08:26,546
Foi só um beijo!
1230
01:08:27,255 --> 01:08:29,796
Por favor. Me deixe explicar.
1231
01:08:32,171 --> 01:08:33,546
-Me dê. Eu...
-Minha cabeça!
1232
01:08:33,630 --> 01:08:35,880
De novo, não.
1233
01:08:37,171 --> 01:08:39,838
Para. Me solta.
1234
01:08:40,005 --> 01:08:41,505
Não fiques parado. Atrás dele.
1235
01:08:42,630 --> 01:08:45,838
Segue a minha voz, saco de pancadas!
1236
01:08:48,588 --> 01:08:50,046
Posso fazer uma "inferição"
1237
01:08:50,130 --> 01:08:53,213
de que você é responsável
pelo retorno das irmãs Sanderson.
1238
01:08:53,296 --> 01:08:55,963
Não, é "inferir", verbo. Não existe...
1239
01:08:56,046 --> 01:08:57,338
E daí?
1240
01:08:57,421 --> 01:08:59,380
Não se deve fazer bruxaria.
1241
01:08:59,463 --> 01:09:01,213
Acho que ela não fez de propósito.
1242
01:09:02,713 --> 01:09:03,546
Não fez, né?
1243
01:09:03,630 --> 01:09:05,546
É uma pegadinha? Claro que não.
1244
01:09:05,630 --> 01:09:07,046
A culpa foi do Gilbert.
1245
01:09:07,130 --> 01:09:08,171
O Gilbert?
1246
01:09:08,255 --> 01:09:10,171
É, foi uma noite louca.
1247
01:09:10,255 --> 01:09:11,796
Saberia se tivesse ido.
1248
01:09:11,880 --> 01:09:14,088
Foi mal, mas não senti abertura.
1249
01:09:14,171 --> 01:09:15,588
Vocês me excluíram.
1250
01:09:15,671 --> 01:09:17,963
Você nos abandonou.
1251
01:09:18,046 --> 01:09:20,713
Do que está falando?
Eu vivia chamando vocês pra sair,
1252
01:09:20,796 --> 01:09:23,255
e você furava ou não respondia.
1253
01:09:23,338 --> 01:09:26,588
É que você só queria sair
com o Mike e os amigos dele.
1254
01:09:26,671 --> 01:09:28,921
Parecia uma comitiva ao seu redor.
1255
01:09:29,005 --> 01:09:31,713
Não dava pra fazer nada sem eles.
1256
01:09:31,921 --> 01:09:33,755
Não sabia que estavam bravas.
1257
01:09:33,838 --> 01:09:35,005
Como não?
1258
01:09:35,088 --> 01:09:36,421
Você não me contou.
1259
01:09:36,505 --> 01:09:39,213
Cassie, por que sairíamos
com quem faz piada da gente?
1260
01:09:39,296 --> 01:09:40,671
Não faço piada de vocês.
1261
01:09:40,755 --> 01:09:42,546
Diz que somos bruxas e estranhas.
1262
01:09:42,796 --> 01:09:46,921
É, porque você vive em lojas esotéricas
e anda com umas pedras coloridas.
1263
01:09:47,005 --> 01:09:50,588
Acho estranho,
mas não faço piada de vocês.
1264
01:09:50,671 --> 01:09:51,546
Não entendeu?
1265
01:09:52,005 --> 01:09:54,421
Ficar enfatizando as diferenças dos outros
1266
01:09:54,505 --> 01:09:55,755
é fazer piada.
1267
01:10:00,296 --> 01:10:02,421
Não sabia mesmo disso?
1268
01:10:02,505 --> 01:10:05,796
Não, achei que só estava puxando papo.
1269
01:10:07,880 --> 01:10:10,921
-Tenho que me desculpar com muita gente.
-Tudo bem.
1270
01:10:15,546 --> 01:10:17,338
-Meu Deus, pai!
-Espere, Sr. Traske!
1271
01:10:17,421 --> 01:10:18,838
-Sr. Traske, não!
-Esperem!
1272
01:10:18,921 --> 01:10:20,046
Não, aonde vai?
1273
01:10:22,630 --> 01:10:26,296
O sol. Não quero morrer.
1274
01:10:26,588 --> 01:10:31,546
Opa, sinto muito. Foi engano.
É só um ônibus muito pequeno.
1275
01:10:31,963 --> 01:10:32,796
Ônibus.
1276
01:10:35,421 --> 01:10:36,421
Tu...
1277
01:10:36,505 --> 01:10:37,380
Olá.
1278
01:10:39,505 --> 01:10:43,588
Desculpem, mas a festa da Cassie acabou.
É hora de ir pra casa.
1279
01:10:44,921 --> 01:10:46,588
Ela convidou gente mais velha.
1280
01:10:48,088 --> 01:10:50,213
São as irmãs Sanderson, né?
1281
01:10:50,296 --> 01:10:53,671
Que fantasias incríveis!
Vocês estão maravilhosas.
1282
01:10:53,755 --> 01:10:57,671
Costura os lábios, cabeça-oca pomposo.
1283
01:10:58,005 --> 01:10:59,505
Vocês estão atuando.
1284
01:11:00,921 --> 01:11:01,796
Adorei a entrega.
1285
01:11:02,338 --> 01:11:04,755
Adorei a cara de bruxa má.
1286
01:11:05,838 --> 01:11:07,046
Querem que eu atue?
1287
01:11:07,130 --> 01:11:12,171
Posso interpretar o reverendo.
Odeio as irmãs Sanderson.
1288
01:11:14,921 --> 01:11:15,755
Não ficou bom.
1289
01:11:15,838 --> 01:11:17,921
Aliás, não estou sendo um bom anfitrião.
1290
01:11:18,005 --> 01:11:19,838
Nem me apresentei formalmente.
1291
01:11:19,921 --> 01:11:21,838
-Sou o prefeito.
-Espere, pai!
1292
01:11:25,588 --> 01:11:27,463
Outra pequena Traske.
1293
01:11:28,796 --> 01:11:31,880
A linhagem continua.
1294
01:11:32,713 --> 01:11:33,963
Quem são essas mulheres?
1295
01:11:34,338 --> 01:11:36,630
Teu pior pesadelo.
1296
01:11:37,421 --> 01:11:39,088
Se não estivéssemos presas.
1297
01:11:39,338 --> 01:11:40,171
O quê?
1298
01:11:41,380 --> 01:11:43,046
Sério, o que está acontecendo?
1299
01:11:43,755 --> 01:11:45,380
Que mundo cruel!
1300
01:11:45,463 --> 01:11:48,713
Quando finalmente
sentimos cheiro de sangue,
1301
01:11:48,796 --> 01:11:53,171
estamos presas no círculo de sal,
como um pedaço de carne assada!
1302
01:11:53,255 --> 01:11:55,255
-O que está fazendo?
-É pra ficar seguro.
1303
01:11:55,338 --> 01:11:56,171
Como assim?
1304
01:11:56,255 --> 01:11:57,546
-Pare!
-Que mundo cruel!
1305
01:11:57,630 --> 01:11:59,755
-Que mundo cruel!
-Já deu por hoje.
1306
01:11:59,838 --> 01:12:01,963
Sabiam que tive um dia péssimo?
1307
01:12:02,046 --> 01:12:05,088
Só Deus sabe o tipo de festa escondida
que você estava dando.
1308
01:12:05,171 --> 01:12:07,671
Ainda tenho que cruzar
com as Supergatas góticas.
1309
01:12:07,755 --> 01:12:10,838
Que palhaçada é esta?
Tive um Halloween bem ruim.
1310
01:12:11,213 --> 01:12:13,755
Pelo menos comeu a maçã do amor, né?
1311
01:12:13,838 --> 01:12:14,963
Tem mais essa.
1312
01:12:15,046 --> 01:12:16,296
Não, roubaram a minha.
1313
01:12:16,380 --> 01:12:18,838
Tentei pegar outra, mas a Sandy doou tudo.
1314
01:12:18,921 --> 01:12:20,630
Bem antiprofissional.
1315
01:12:20,713 --> 01:12:21,630
Não comi a maçã,
1316
01:12:21,713 --> 01:12:24,463
fui à farmácia, mas não tinha luz.
1317
01:12:24,546 --> 01:12:29,380
Não faz sentido.
Como falta luz numa farmácia?
1318
01:12:29,463 --> 01:12:31,463
Sabem o que consegui naquele apagão?
1319
01:12:31,880 --> 01:12:34,463
Esta coisa patética. Olhem.
1320
01:12:34,671 --> 01:12:36,046
Nem sei se é uma maçã.
1321
01:12:36,130 --> 01:12:38,296
Não, deve ser matzá caramelizado.
1322
01:12:38,380 --> 01:12:40,213
Querem saber? Vou comer e gostar!
1323
01:12:43,213 --> 01:12:46,046
Me sinto tão mal.
Ele falou da maçã do amor por semanas.
1324
01:12:46,505 --> 01:12:47,713
Pelo menos está a salvo.
1325
01:12:50,546 --> 01:12:52,005
Winnie.
1326
01:12:57,088 --> 01:12:58,588
Winnie, olha.
1327
01:12:58,671 --> 01:12:59,546
Não posso.
1328
01:12:59,630 --> 01:13:01,421
Meus olhos estão embaçados
1329
01:13:01,505 --> 01:13:04,880
pelas trágicas lágrimas
de uma vida de fracasso.
1330
01:13:05,546 --> 01:13:09,838
Vede, minhas vassouras.
Elas odeiam bagunça. Estais vendo?
1331
01:13:10,338 --> 01:13:11,755
Venham com a mamãe.
1332
01:13:11,838 --> 01:13:12,838
Olhai.
1333
01:13:12,921 --> 01:13:14,755
Vede como elas limpam.
1334
01:13:14,838 --> 01:13:18,171
Podem limpar mesmo.
1335
01:13:18,755 --> 01:13:19,963
Seu pai está bravo?
1336
01:13:20,046 --> 01:13:22,338
Muito. Ele quer que todos vão embora.
1337
01:13:22,421 --> 01:13:23,796
Podemos ficar aqui fora.
1338
01:13:23,880 --> 01:13:25,630
Ficaremos de olho nas irmãs.
1339
01:13:26,088 --> 01:13:28,713
Direi à minha mãe
que dormiremos na casa da Cassie.
1340
01:13:29,046 --> 01:13:31,338
Minha mãe sente sua falta. Ficará feliz.
1341
01:13:32,130 --> 01:13:33,171
Que fofa, a Susan!
1342
01:13:34,338 --> 01:13:35,630
Me solte!
1343
01:13:35,713 --> 01:13:36,880
-Não!
-Não!
1344
01:13:36,963 --> 01:13:38,796
-Pare!
-Não!
1345
01:13:38,880 --> 01:13:40,171
Não, me solte!
1346
01:13:43,046 --> 01:13:44,130
O que foi isso?
1347
01:13:46,255 --> 01:13:47,130
Não sei.
1348
01:13:48,338 --> 01:13:49,796
Temos que pegar a Cassie.
1349
01:13:49,880 --> 01:13:50,713
Pra floresta.
1350
01:13:51,171 --> 01:13:52,046
Vamos.
1351
01:14:11,963 --> 01:14:16,588
Cabeça de amante,
manteiga de bruxa, suco de arália
1352
01:14:16,671 --> 01:14:19,505
e uma aranha petrificada, eu acho.
1353
01:14:20,213 --> 01:14:22,421
Consegui. Não vou morrer.
1354
01:14:22,505 --> 01:14:24,171
Elas ainda vão te matar.
1355
01:14:30,046 --> 01:14:31,546
Não se eu as matar primeiro.
1356
01:14:38,588 --> 01:14:41,380
Elas estão vivas por causa da vela.
1357
01:14:41,463 --> 01:14:44,380
Só vai apagar quando amanhecer, estúpido!
1358
01:14:44,463 --> 01:14:46,213
Não precisa me xingar.
1359
01:14:48,380 --> 01:14:49,255
Cassie?
1360
01:14:51,838 --> 01:14:54,963
-Chegaste na hora certa, Gilbert!
-Oi.
1361
01:14:55,171 --> 01:14:56,838
Olá, Billy.
1362
01:14:57,213 --> 01:14:58,171
Pois é.
1363
01:14:58,463 --> 01:14:59,921
Olá, Billy.
1364
01:15:00,005 --> 01:15:02,796
Olá, bruxa velha.
1365
01:15:04,546 --> 01:15:07,505
Já que não tens nada de bom a dizer...
1366
01:15:10,546 --> 01:15:13,130
Bom trabalho, Winnie.
Temos tudo o que precisamos.
1367
01:15:13,213 --> 01:15:15,338
Não. Nem tudo.
1368
01:15:15,421 --> 01:15:16,630
Nem tudo.
1369
01:15:16,713 --> 01:15:19,713
Livro!
1370
01:15:27,963 --> 01:15:29,838
-Aqui estás, meu querido.
-Espere.
1371
01:15:29,921 --> 01:15:31,588
Precisa do sangue de um inimigo.
1372
01:15:31,671 --> 01:15:33,338
Ela não é sua inimiga.
1373
01:15:33,796 --> 01:15:36,463
Não, mas tem o sangue do nosso inimigo!
1374
01:15:37,255 --> 01:15:38,338
Deve ter doído.
1375
01:15:39,796 --> 01:15:42,588
Então parece que tem tudo o que precisa.
1376
01:15:42,671 --> 01:15:45,963
-Que tal deixá-la ir embora?
-Fique à vontade.
1377
01:15:46,046 --> 01:15:49,880
É uma boa ideia, Gilbert,
mas como a torturaríamos?
1378
01:15:53,963 --> 01:15:58,130
Obrigada pela ajuda, Gilbert.
1379
01:15:58,213 --> 01:16:01,130
Agora tu não tens mais serventia.
1380
01:16:03,380 --> 01:16:04,338
Adeus.
1381
01:16:06,921 --> 01:16:08,005
Vamos ajudar?
1382
01:16:08,380 --> 01:16:09,963
-Não. Cassie!
-Cassie!
1383
01:16:18,046 --> 01:16:19,963
Revela o feitiço.
1384
01:16:23,338 --> 01:16:24,421
Irmãs.
1385
01:16:26,546 --> 01:16:29,088
Invoco esta terra sagrada.
1386
01:16:31,838 --> 01:16:33,838
Aumenta meus poderes.
1387
01:16:35,838 --> 01:16:37,963
Norte, sul, leste, oeste.
1388
01:16:39,671 --> 01:16:41,380
Dá-me mais do que possuo.
1389
01:16:43,380 --> 01:16:45,505
Sob a luz da lua cheia...
1390
01:16:47,171 --> 01:16:49,463
...sacrificarei meu amor.
1391
01:16:50,088 --> 01:16:52,171
E, em troca, te peço,
1392
01:16:52,755 --> 01:16:54,130
o Magicae Maxima.
1393
01:16:54,755 --> 01:16:57,046
Dá a mim.
1394
01:16:58,421 --> 01:17:01,088
Invoco esta terra sagrada.
1395
01:17:02,796 --> 01:17:04,130
Aumenta meus poderes.
1396
01:17:06,421 --> 01:17:08,713
Norte, sul, leste, oeste.
1397
01:17:10,505 --> 01:17:12,380
-Dá-me mais do que possuo.
-Vamos lá.
1398
01:17:15,255 --> 01:17:16,463
Becca?
1399
01:17:22,130 --> 01:17:23,171
Meu Deus!
1400
01:17:25,296 --> 01:17:27,505
O sal na farmácia, as folhas no porão,
1401
01:17:28,005 --> 01:17:30,630
a casa da Cassie, aniversário de 16 anos.
1402
01:17:31,130 --> 01:17:32,088
Você é uma bruxa.
1403
01:17:32,713 --> 01:17:33,921
Não faz sentido.
1404
01:17:34,213 --> 01:17:36,213
Nada do que aconteceu hoje faz sentido.
1405
01:17:38,213 --> 01:17:41,380
Desculpa, vou estragar
este momento da sua vida.
1406
01:17:42,296 --> 01:17:45,380
Será que podemos usar seus poderes
pra salvar a Cassie?
1407
01:17:47,005 --> 01:17:48,255
É o que vamos descobrir.
1408
01:17:48,588 --> 01:17:50,213
Beleza. Vamos salvar a Cassie.
1409
01:17:50,338 --> 01:17:51,421
Vamos lá.
1410
01:17:53,130 --> 01:17:54,755
Norte, sul, leste, oeste.
1411
01:17:54,838 --> 01:17:56,005
Ei, Winifred!
1412
01:18:02,921 --> 01:18:07,296
-Edward é uma bruxa?
-Bem que eu farejei.
1413
01:18:11,588 --> 01:18:16,880
Esta bruxinha contra o coven
mais poderoso da História.
1414
01:18:16,963 --> 01:18:19,546
Irmãs, quem vós achais que vencerá?
1415
01:18:19,630 --> 01:18:22,338
Deixe-me ver, será que seremos nós?
1416
01:18:25,255 --> 01:18:27,130
Ela tem o próprio coven, sua bruxa.
1417
01:18:31,463 --> 01:18:33,380
-Caos!
-Meu cabelo, Winnie!
1418
01:18:33,463 --> 01:18:35,463
-Estamos sendo atacadas.
-Naquele lugar.
1419
01:18:35,671 --> 01:18:37,296
Por Murgatroyd!
1420
01:18:38,380 --> 01:18:40,921
-Basta!
-Mata-as, Winnie.
1421
01:18:48,213 --> 01:18:49,463
Eu...
1422
01:18:51,921 --> 01:18:54,338
fiquei poderosa de repente.
1423
01:18:58,755 --> 01:19:00,296
Olha, Winnie. Eu também.
1424
01:19:00,380 --> 01:19:02,880
Eu mesma fiquei poderosa de repente.
1425
01:19:08,296 --> 01:19:10,213
-Olhai!
-Fujam!
1426
01:19:15,921 --> 01:19:20,588
Parai com isso.
Parai de dançar, idiotas! Atrás delas!
1427
01:19:24,380 --> 01:19:26,588
Como é?
1428
01:19:27,213 --> 01:19:28,963
Não sou idiota.
1429
01:19:29,421 --> 01:19:34,963
Sou uma irmã boa e leal,
e espero ser vista como tal.
1430
01:19:36,546 --> 01:19:38,421
Ela lacrou.
1431
01:19:38,505 --> 01:19:41,421
-Ela é uma irmã boa e leal...
-Calai-vos e ide logo!
1432
01:19:41,505 --> 01:19:43,005
Claro, Winnie. Com prazer.
1433
01:19:43,088 --> 01:19:44,880
-Ide!
-Imediatamente! Como quiseres.
1434
01:19:44,963 --> 01:19:46,296
Peço desculpas por ela.
1435
01:19:47,630 --> 01:19:49,005
Nada de te levantar.
1436
01:19:55,421 --> 01:19:56,630
Não faça esse feitiço.
1437
01:19:57,505 --> 01:20:01,671
Pode não parecer, mas você tem escolha.
1438
01:20:01,921 --> 01:20:03,880
E que escolha seria?
1439
01:20:04,713 --> 01:20:05,880
Falei com o livro.
1440
01:20:18,463 --> 01:20:19,755
Livro?
1441
01:20:20,171 --> 01:20:23,505
Não!
1442
01:20:31,588 --> 01:20:33,921
-Irmãs!
-Lá vem ela.
1443
01:20:34,338 --> 01:20:36,713
Becca, você está bem?
1444
01:20:36,796 --> 01:20:38,546
Sinto muito. Devia ter te contado.
1445
01:20:38,630 --> 01:20:40,046
Desculpa, não imaginava.
1446
01:20:40,130 --> 01:20:41,338
É minha melhor amiga.
1447
01:20:41,421 --> 01:20:43,088
Estou feliz por fazerem as pazes.
1448
01:20:43,213 --> 01:20:45,296
-Agora vamos pensar em um plano?
-Certo.
1449
01:20:46,880 --> 01:20:49,421
Tudo bem. Há algo que possamos fazer?
1450
01:20:51,546 --> 01:20:53,171
Magicae Maxima.
1451
01:20:53,463 --> 01:20:55,171
Não sou como a Winifred.
1452
01:20:55,255 --> 01:20:56,505
Não quero ser poderosa.
1453
01:20:56,713 --> 01:20:58,088
Só quero detê-las.
1454
01:20:58,421 --> 01:21:00,463
Acho que ele quer que leia o aviso.
1455
01:21:01,296 --> 01:21:02,755
Aliás, o livro está vivo.
1456
01:21:05,713 --> 01:21:08,088
"Cuidado com este feitiço, ele é perigoso.
1457
01:21:08,880 --> 01:21:10,546
O poder deve ser dividido.
1458
01:21:10,630 --> 01:21:13,005
Para reivindicar o poder,
um preço deves pagar.
1459
01:21:14,171 --> 01:21:17,005
O que é mais valorizado
terás de negociar."
1460
01:21:21,796 --> 01:21:23,380
O que ela mais valoriza?
1461
01:21:28,630 --> 01:21:29,630
Cuidado!
1462
01:21:34,088 --> 01:21:38,546
Irmãs, observai. Ela tem um truque novo.
1463
01:21:38,671 --> 01:21:40,296
Que tal uma diversão?
1464
01:21:41,005 --> 01:21:43,005
-Adoro diversão.
-Deste jeito.
1465
01:21:53,213 --> 01:21:55,588
O poder deve ser dividido.
Becca, me dê a mão.
1466
01:21:55,671 --> 01:21:57,130
Estou meio ocupada agora.
1467
01:21:58,171 --> 01:22:01,296
Bruxinha, não podes escapar
do nosso poder.
1468
01:22:01,588 --> 01:22:03,171
O poder deve ser dividido.
1469
01:22:07,796 --> 01:22:10,005
Becca, me dê a mão. Vamos.
1470
01:22:13,630 --> 01:22:15,588
-Cassie, vamos.
-Ajuda aqui!
1471
01:22:22,671 --> 01:22:26,338
Mesmo tendo irmãs tão poderosas,
não consegue vencer.
1472
01:22:26,421 --> 01:22:28,421
Este é o meu feitiço.
1473
01:22:28,671 --> 01:22:31,838
Elas são meras parasitas, sanguessugas,
aproveitando o espólio.
1474
01:22:31,921 --> 01:22:34,588
Continuo sendo a mais poderosa.
1475
01:22:34,963 --> 01:22:38,463
Nem conseguiu terminar o feitiço do poder.
Agora é tarde demais.
1476
01:22:38,963 --> 01:22:40,005
Temos o livro.
1477
01:22:43,088 --> 01:22:46,505
Não preciso de um livro.
1478
01:22:46,921 --> 01:22:50,380
Aproximai-vos, irmãs.
Faremos o feitiço sem o livro.
1479
01:22:50,630 --> 01:22:52,005
Quando fizermos,
1480
01:22:52,088 --> 01:22:55,421
teu poder inconsequente
não protegerá a ti, às tuas amigas
1481
01:22:55,713 --> 01:22:58,338
nem a toda Salem da nossa ira.
1482
01:22:58,421 --> 01:23:01,838
-Irmãs, vamos!
-Vamos!
1483
01:23:04,505 --> 01:23:05,380
Desculpe.
1484
01:23:08,213 --> 01:23:11,046
Fizemos magia?
1485
01:23:16,255 --> 01:23:20,046
Espera, o aviso!
Acho que sei como detê-las.
1486
01:23:20,630 --> 01:23:22,630
-Temos que falar com elas.
-Certo.
1487
01:23:30,088 --> 01:23:31,130
Irmãs...
1488
01:23:34,255 --> 01:23:35,588
está na hora.
1489
01:23:36,046 --> 01:23:38,213
O feitiço final.
1490
01:23:39,630 --> 01:23:41,630
Invoco esta terra sagrada.
1491
01:23:42,921 --> 01:23:45,713
Aumenta meus poderes.
1492
01:23:46,171 --> 01:23:48,546
Norte, sul, leste, oeste.
1493
01:23:48,796 --> 01:23:50,880
Precisamos detê-las antes que seja tarde.
1494
01:23:51,005 --> 01:23:52,963
-Calma, pessoal.
-Vamos, Cassie.
1495
01:23:53,046 --> 01:23:58,963
Sob a luz da lua cheia,
sacrificarei meu amor.
1496
01:23:59,046 --> 01:24:02,005
E, em troca, te peço,
1497
01:24:02,171 --> 01:24:08,671
o Magicae Maxima. Dá a mim!
1498
01:24:30,505 --> 01:24:33,046
A vela, irmãs.
1499
01:24:33,421 --> 01:24:39,088
A chama apagou, mas não viramos pó.
1500
01:24:40,005 --> 01:24:43,296
Bom trabalho, Winnie.
Maravilhoso, incrível.
1501
01:24:43,380 --> 01:24:46,130
-De outro mundo.
-Parabéns, Winnie.
1502
01:24:46,296 --> 01:24:47,963
-Agradeço-vos, irmãs.
-Esta daqui.
1503
01:24:48,046 --> 01:24:50,463
-Juro...
-Nos tornamos imortais.
1504
01:24:53,213 --> 01:24:57,713
E toda Salem pagará.
1505
01:25:06,713 --> 01:25:08,130
A senhora vem sempre aqui?
1506
01:25:08,213 --> 01:25:09,921
-Concede-me a honra?
-É um prazer.
1507
01:25:20,046 --> 01:25:21,380
Ora, olhai.
1508
01:25:23,088 --> 01:25:24,588
Ora, ora, ora.
1509
01:25:27,838 --> 01:25:32,713
A bruxinha retorna com as lacaias.
O que tu queres?
1510
01:25:32,796 --> 01:25:34,088
Devia ter lido o aviso.
1511
01:25:34,171 --> 01:25:37,255
Por quê? Meu livro daria
pérola aos porcos?
1512
01:25:37,338 --> 01:25:38,546
Não li aviso nenhum.
1513
01:25:40,546 --> 01:25:41,546
O feitiço do poder?
1514
01:25:42,838 --> 01:25:44,588
Ele tira o que você mais valoriza.
1515
01:25:44,671 --> 01:25:46,130
-Silêncio!
-Winnie.
1516
01:25:46,255 --> 01:25:49,421
Tu não és uma bruxa.
Não passas de uma criança tola.
1517
01:25:49,505 --> 01:25:51,171
Não sabes de nada!
1518
01:25:51,838 --> 01:25:52,671
Winnie.
1519
01:25:56,338 --> 01:25:57,171
Winnie?
1520
01:25:59,005 --> 01:26:00,838
-Não.
-O vento...
1521
01:26:01,671 --> 01:26:03,088
está levando minha mão.
1522
01:26:08,296 --> 01:26:09,838
-Winnie?
-Irmãs?
1523
01:26:10,255 --> 01:26:12,880
Acabou? Não.
1524
01:26:12,963 --> 01:26:16,713
Winnie, por favor. Não esqueças de nós.
1525
01:26:17,046 --> 01:26:20,546
Sei que eu era tua irmã preferida.
1526
01:26:23,296 --> 01:26:25,421
Parai. Esperai.
1527
01:26:25,505 --> 01:26:26,713
Para onde ides?
1528
01:26:27,713 --> 01:26:30,338
Por favor, esperai. Não deixeis a mim.
1529
01:26:31,213 --> 01:26:33,296
Tu não virás conosco?
1530
01:26:42,463 --> 01:26:45,463
-Adeus, minhas irmãs.
-Sim.
1531
01:26:46,046 --> 01:26:50,713
A tristeza é uma amarga despedida, Winnie.
1532
01:26:52,588 --> 01:26:53,963
Adeusinho.
1533
01:26:54,046 --> 01:26:54,921
Adeus.
1534
01:27:02,130 --> 01:27:04,963
Magicae Maxima, conversio.
1535
01:27:06,213 --> 01:27:07,880
Reverte o feitiço.
1536
01:27:13,213 --> 01:27:16,380
Desfaz o que fiz. Eu te imploro.
1537
01:27:20,671 --> 01:27:22,505
Elas foram o preço que você pagou.
1538
01:27:23,630 --> 01:27:24,921
Não as minhas irmãs.
1539
01:27:26,838 --> 01:27:29,380
Minhas amadas e coléricas irmãs?
1540
01:27:31,046 --> 01:27:32,755
Ora, elas eram minha família.
1541
01:27:34,255 --> 01:27:37,546
Claro, eu era a bonita.
1542
01:27:38,171 --> 01:27:41,838
Mas elas eram minhas parceiras
de maldades profanas.
1543
01:27:42,130 --> 01:27:43,463
Como nos divertíamos!
1544
01:27:45,088 --> 01:27:46,088
Livro,
1545
01:27:47,838 --> 01:27:49,380
pelos velhos tempos.
1546
01:27:51,088 --> 01:27:52,338
Não há nada a ser feito?
1547
01:28:00,963 --> 01:28:03,005
O que fiz foi a minha perdição.
1548
01:28:04,755 --> 01:28:07,796
Meu erro, meu destino.
1549
01:28:08,796 --> 01:28:10,005
Que sentimento é este?
1550
01:28:13,171 --> 01:28:14,921
Acho que é meu coração.
1551
01:28:15,880 --> 01:28:17,921
Temo que esteja se partindo.
1552
01:28:18,630 --> 01:28:20,963
Não aguento mais.
1553
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Preciso dar um jeito.
1554
01:28:23,796 --> 01:28:25,255
Minhas irmãs!
1555
01:28:25,338 --> 01:28:26,921
-Livro?
-Preciso dar um jeito.
1556
01:28:34,046 --> 01:28:35,671
Tu és uma nova bruxa.
1557
01:28:36,921 --> 01:28:40,463
Só uma bruxa e seu coven
podem realizar o que está escrito.
1558
01:28:41,463 --> 01:28:44,005
Por favor, tu podes me ajudar?
1559
01:28:44,963 --> 01:28:46,880
Vai abrir mão dos seus poderes?
1560
01:28:46,963 --> 01:28:49,171
Meus poderes não são nada
sem minhas irmãs.
1561
01:28:51,046 --> 01:28:53,838
Becca, o livro te escolheu.
1562
01:28:55,171 --> 01:28:56,130
Estamos com você.
1563
01:28:58,380 --> 01:29:02,463
Beleza. "O feitiço para reunião," tá.
1564
01:29:04,005 --> 01:29:06,463
"Aquilo que num passe de mágica
fez sumir."
1565
01:29:10,171 --> 01:29:11,421
Está bem.
1566
01:29:11,588 --> 01:29:13,380
"Invocamos o feitiço para reunir."
1567
01:29:16,046 --> 01:29:19,838
"Para sempre deve ficar
aquilo que jamais vai se separar."
1568
01:29:25,671 --> 01:29:26,838
Mas...
1569
01:29:28,338 --> 01:29:29,921
O que houve? Onde elas estão?
1570
01:29:30,046 --> 01:29:32,255
Tu lançaste o feitiço corretamente?
1571
01:29:36,046 --> 01:29:37,630
O feitiço não as traz de volta.
1572
01:29:38,713 --> 01:29:39,963
Ele te envia a elas.
1573
01:29:55,671 --> 01:29:57,463
Que maravilha!
1574
01:30:00,505 --> 01:30:01,671
Agradeço-te.
1575
01:30:02,338 --> 01:30:05,838
Vós tendes sorte de ter umas às outras.
1576
01:30:08,338 --> 01:30:11,005
Irmãs!
1577
01:30:48,588 --> 01:30:54,171
Elas se foram pra sempre?
1578
01:30:54,255 --> 01:30:59,046
Elas se foram pra nunca mais voltar, né?
1579
01:31:00,130 --> 01:31:02,630
-Acho que sim.
-Parem, irmãs Sanderson!
1580
01:31:03,130 --> 01:31:05,630
Não se preocupem. Viemos pra ajudar.
1581
01:31:05,713 --> 01:31:07,005
Pois é...
1582
01:31:07,921 --> 01:31:09,171
Estão meio atrasados.
1583
01:31:10,005 --> 01:31:11,296
Elas já foram?
1584
01:31:12,005 --> 01:31:12,921
Graças a Deus.
1585
01:31:14,213 --> 01:31:16,338
Eu não sabia o que faria.
1586
01:31:16,421 --> 01:31:18,380
Minha primeira atitude foi corajosa.
1587
01:31:18,463 --> 01:31:19,588
Queria impedi-las.
1588
01:31:19,671 --> 01:31:21,421
E aí, sabe...
1589
01:31:21,505 --> 01:31:22,838
Está assim a noite toda.
1590
01:31:23,130 --> 01:31:26,130
Bem aqui, seu corpo sem cabeça!
1591
01:31:26,421 --> 01:31:27,296
Ele falou.
1592
01:31:31,046 --> 01:31:32,421
Eu consigo falar.
1593
01:31:32,838 --> 01:31:36,046
Venha, amigo.
Vamos encaixar o corpo à cabeça.
1594
01:31:36,130 --> 01:31:38,588
Não vou falar contigo. Dá-me meu corpo.
1595
01:31:41,588 --> 01:31:44,963
-Muito bem. Não me derrubes.
-Não vou.
1596
01:31:46,588 --> 01:31:49,463
-Espere.
-Ele...
1597
01:31:52,088 --> 01:31:54,380
-Já era hora.
-Sim.
1598
01:31:56,963 --> 01:31:59,630
Parece que a destruição final delas
1599
01:31:59,713 --> 01:32:05,005
desfez todos os feitiços
daquela bruxa miserável.
1600
01:32:05,838 --> 01:32:07,088
Você é Billy Butcherson.
1601
01:32:07,255 --> 01:32:08,796
O namorado da Winifred.
1602
01:32:08,880 --> 01:32:10,838
-Caramba!
-Gente, não.
1603
01:32:11,171 --> 01:32:12,588
-Você nos contou.
-É mesmo.
1604
01:32:12,671 --> 01:32:16,463
Não foi assim, e vou fazer de tudo
1605
01:32:16,546 --> 01:32:18,671
pra que todos saibam a verdade, Billy.
1606
01:32:18,755 --> 01:32:19,671
Prometo.
1607
01:32:22,838 --> 01:32:26,338
Obrigado. Tu não és tão vil quanto pensei.
1608
01:32:27,046 --> 01:32:31,463
-É.
-Agora desejo uma boa noite a todos.
1609
01:32:32,338 --> 01:32:34,713
Terei meu descanso eterno.
1610
01:32:34,921 --> 01:32:37,171
Finalmente.
1611
01:32:38,838 --> 01:32:40,380
-Bons sonhos.
-Boa noite.
1612
01:32:42,046 --> 01:32:46,380
Becca, eu te devo desculpas.
Devo desculpas a todas vocês.
1613
01:32:46,505 --> 01:32:47,463
Bem...
1614
01:32:48,713 --> 01:32:49,630
por tudo.
1615
01:32:50,713 --> 01:32:51,838
Quer saber, Gilbert?
1616
01:32:51,921 --> 01:32:53,338
No fim, deu tudo certo.
1617
01:32:54,213 --> 01:32:57,005
Chega de velas mágicas, fechado?
1618
01:32:58,005 --> 01:32:59,505
Nada de velas, fechado.
1619
01:33:00,630 --> 01:33:04,838
Bem, acho que vou levar
o livro de volta à loja.
1620
01:33:05,130 --> 01:33:06,588
Acho que vou ficar com ele.
1621
01:33:06,671 --> 01:33:09,005
O livro precisa de uma casa nova.
1622
01:33:09,796 --> 01:33:11,088
Ele sorriu.
1623
01:33:12,421 --> 01:33:13,338
Não foi?
1624
01:33:13,838 --> 01:33:16,546
Vou ver como está o Teia de Aranha.
1625
01:33:16,921 --> 01:33:18,338
Foram muitas emoções.
1626
01:33:18,421 --> 01:33:20,046
Deve estar com medo.
1627
01:33:20,963 --> 01:33:21,796
Gilbert?
1628
01:33:24,296 --> 01:33:25,380
Nos vemos na loja?
1629
01:33:27,213 --> 01:33:28,171
Claro.
1630
01:33:28,880 --> 01:33:30,380
Descontos.
1631
01:33:30,463 --> 01:33:32,213
-Opa.
-Com 20% de desconto.
1632
01:33:32,296 --> 01:33:33,755
Dez por cento de desconto.
1633
01:33:35,296 --> 01:33:38,088
Então, que filme vocês querem ver hoje?
1634
01:33:38,171 --> 01:33:40,421
Não vamos conversar
sobre o que rolou hoje?
1635
01:33:40,505 --> 01:33:42,380
Acho que estou por fora.
1636
01:33:43,130 --> 01:33:45,796
Se ressuscitar bruxas más,
1637
01:33:45,880 --> 01:33:47,505
descobrir que sua amiga é bruxa
1638
01:33:47,588 --> 01:33:49,838
e depois fazer um feitiço
pra se livrar delas
1639
01:33:50,421 --> 01:33:54,088
é estar por fora,
então está por fora mesmo.
1640
01:33:54,838 --> 01:33:57,213
É um Halloween como qualquer outro.
1641
01:33:57,296 --> 01:33:58,671
Nossa, com certeza!
1642
01:33:59,255 --> 01:34:00,505
Susan comprou biscoito?
1643
01:34:00,713 --> 01:34:01,588
Com certeza.
1644
01:34:01,671 --> 01:34:02,713
Que fome!
1645
01:34:02,796 --> 01:34:03,713
Eu também.
1646
01:34:03,796 --> 01:34:04,838
Um dia bem doido.
1647
01:34:06,713 --> 01:34:10,213
-O que estamos fazendo?
-Não sei.
1648
01:34:11,713 --> 01:34:13,546
Meu Deus, é o passinho da farmácia!
1649
01:34:13,630 --> 01:34:15,213
-É o passinho da farmácia.
-Sim!
1650
01:34:15,338 --> 01:34:16,296
-Verdade.
-Faz aí.
1651
01:34:28,546 --> 01:34:29,963
Ouçam.
1652
01:34:30,046 --> 01:34:31,671
GRAVANDO
1653
01:34:32,005 --> 01:34:35,630
Estávamos vivendo perigosamente
1654
01:34:35,713 --> 01:34:38,796
Aprontando todas
Até sermos banidas
1655
01:34:38,880 --> 01:34:41,671
Mas os tempos são outros
Agora voltamos com tudo
1656
01:34:41,755 --> 01:34:45,171
Nosso feitiço vai funcionar
Porque as bruxas voltaram
1657
01:34:46,963 --> 01:34:48,088
Irmãs!
1658
01:34:48,171 --> 01:34:51,130
As bruxas voltaram
1659
01:34:51,213 --> 01:34:54,296
E bem más, pra falar a verdade
1660
01:34:54,838 --> 01:34:56,338
-Sou uma bruxa
-Sou uma bruxa
1661
01:34:56,421 --> 01:34:58,046
Mas sou melhor que vocês
1662
01:34:58,130 --> 01:35:01,463
Vamos voar
E todas as crianças matar
1663
01:35:07,838 --> 01:35:11,046
As bruxas voltaram
1664
01:35:11,130 --> 01:35:14,255
E bem más, pra falar a verdade
1665
01:35:14,338 --> 01:35:17,421
As bruxas vão te pegar
1666
01:35:17,505 --> 01:35:19,005
Com os feitiços que lançamos
1667
01:35:19,088 --> 01:35:20,963
Assim, nesse ritmo, voamos
1668
01:35:24,296 --> 01:35:26,296
Todas juntas agora, garotas
1669
01:35:27,546 --> 01:35:31,671
As bruxas voltaram
1670
01:35:31,755 --> 01:35:33,088
Voltamos
1671
01:35:33,796 --> 01:35:39,213
Bruxas, cantem comigo
As bruxas voltaram
1672
01:35:40,421 --> 01:35:44,963
Puxa, mas que bruxa?
As bruxas voltaram
1673
01:35:45,046 --> 01:35:47,005
Vamos matar todo mundo
1674
01:35:47,088 --> 01:35:52,463
As bruxas voltaram
1675
01:35:52,546 --> 01:35:54,046
As bruxas voltaram
1676
01:35:57,713 --> 01:35:58,963
Almoço!
1677
01:43:22,046 --> 01:43:24,963
VELA DE CHAMA ESCURA #2
1678
01:43:37,963 --> 01:43:39,963
Legendas: Jessica Bandeira