1 00:01:20,046 --> 00:01:21,338 Para mim? 2 00:01:22,171 --> 00:01:23,130 Saí vós da frente! 3 00:01:26,713 --> 00:01:27,713 Tratai de sair! 4 00:01:32,380 --> 00:01:33,630 Bruxa perversa! 5 00:01:41,630 --> 00:01:43,296 Bom, por hoje já basta. 6 00:01:44,671 --> 00:01:45,838 Olha, ali! 7 00:01:45,921 --> 00:01:47,130 Como ousam? 8 00:01:47,213 --> 00:01:49,588 Winifred Sanderson. 9 00:01:55,296 --> 00:01:56,338 -Surpresa! -Surpresa! 10 00:01:56,505 --> 00:01:57,880 FELIZ ANIVERSÁRIO 11 00:01:57,963 --> 00:02:00,338 Este é o pior dia da minha vida! 12 00:02:02,921 --> 00:02:05,713 Winnie, olha o que preparamos. 13 00:02:05,796 --> 00:02:09,713 Descobri que se moeres o casco de porco e misturar com água, 14 00:02:09,796 --> 00:02:12,671 obterás uma gosma misteriosa. 15 00:02:13,380 --> 00:02:16,505 Mary adicionou uma gota de sangue de cabra. 16 00:02:16,713 --> 00:02:20,088 Olha só. Balança. 17 00:02:20,171 --> 00:02:23,046 Prova, Winnie. Está divino. 18 00:02:23,130 --> 00:02:25,630 Não consigo comer. Estou agitada demais. 19 00:02:26,171 --> 00:02:27,838 Foste trancada na cabana de feno? 20 00:02:27,921 --> 00:02:29,213 Bem pior. 21 00:02:29,296 --> 00:02:34,671 Me disseram que estou ficando velha e devo me casar com John Pritchett. 22 00:02:35,546 --> 00:02:37,171 O reverendo Traske providenciou, 23 00:02:37,255 --> 00:02:39,755 pois era dever dele após a morte de nosso pai. 24 00:02:39,838 --> 00:02:42,296 -Tu recusaste? -Claro. 25 00:02:42,380 --> 00:02:45,588 Usei o nome de Deus em vão duas vezes. 26 00:02:47,046 --> 00:02:48,546 Tu és muito perversa, Winnie. 27 00:02:48,630 --> 00:02:52,005 Só um homem ignóbil como ele poderia me fazer dizer tal coisa. 28 00:02:54,380 --> 00:02:56,380 Era meu prato favorito. 29 00:02:56,463 --> 00:02:58,171 Calma, Winnie. 30 00:02:58,255 --> 00:03:01,713 Esqueçamos o reverendo e John Pritchett. 31 00:03:03,755 --> 00:03:05,463 Gostarias de abrir os presentes? 32 00:03:08,921 --> 00:03:10,963 Vais adorar. 33 00:03:12,171 --> 00:03:14,338 É a maior que conseguimos encontrar. 34 00:03:17,963 --> 00:03:20,880 -É adorável! -Que nome daremos? 35 00:03:22,005 --> 00:03:23,463 É o reverendo. 36 00:03:23,546 --> 00:03:25,255 Escondei. Não fazei barulho. 37 00:03:29,213 --> 00:03:30,880 Abri vós a porta. 38 00:03:30,963 --> 00:03:32,171 Não estamos em casa. 39 00:03:40,046 --> 00:03:41,171 Pois não? 40 00:03:41,255 --> 00:03:43,921 -Que alma infeliz! -Olhai! 41 00:03:44,005 --> 00:03:45,505 Winifred Sanderson. 42 00:03:48,921 --> 00:03:51,880 Eu lhe darei mais uma chance. 43 00:03:53,588 --> 00:04:00,296 Expia tuas palavras repugnantes e aceita te casar com John Pritchett. 44 00:04:03,671 --> 00:04:07,088 -Permita-me reconsiderar. -Claro. 45 00:04:09,713 --> 00:04:11,880 -Não. -Graças a Deus! 46 00:04:12,713 --> 00:04:13,713 -Deus! -O que disse? 47 00:04:13,796 --> 00:04:16,296 -Blasfêmia! -Sinto muito, reverendo. 48 00:04:16,505 --> 00:04:19,505 É que ela é muito feia e desagradável. 49 00:04:19,588 --> 00:04:21,546 -Concordo. -E tu és alguma beldade? 50 00:04:21,630 --> 00:04:22,921 Dentes diabólicos! 51 00:04:23,005 --> 00:04:26,088 Ele é bem esquisito, mas como ousas dizer isso? 52 00:04:26,171 --> 00:04:28,088 Ela não pode falar assim com um homem. 53 00:04:28,755 --> 00:04:30,421 Não me casarei com esse tolo. 54 00:04:30,838 --> 00:04:33,921 Se eu me casar com alguém, será com Billy Butcherson. 55 00:04:34,005 --> 00:04:35,130 Billy? 56 00:04:35,213 --> 00:04:37,380 -O quê? Por que eu? -Quem? 57 00:04:37,463 --> 00:04:38,546 Somos almas gêmeas. 58 00:04:38,630 --> 00:04:41,421 -Desde quando? -Desde o beijo no cemitério. 59 00:04:42,796 --> 00:04:43,713 Meu Deus! 60 00:04:43,796 --> 00:04:45,921 A petulância lhe apraz. 61 00:04:46,588 --> 00:04:47,963 Exatamente. Adeus. 62 00:04:51,921 --> 00:04:55,171 Tu desafiaste a autoridade da Igreja. 63 00:04:55,755 --> 00:04:58,421 Se desejas continuar desta forma, 64 00:04:58,505 --> 00:05:01,046 ignorando os ensinamentos de Deus, 65 00:05:01,588 --> 00:05:03,505 farás isso em outro lugar. 66 00:05:04,505 --> 00:05:07,921 Uma maçã podre contamina rapidamente o resto do cesto. 67 00:05:08,005 --> 00:05:11,171 Não queremos gente como tu. 68 00:05:12,255 --> 00:05:14,255 Estás banida de Salem! 69 00:05:16,088 --> 00:05:17,005 Para sempre. 70 00:05:18,880 --> 00:05:19,880 Leva as garotas. 71 00:05:19,963 --> 00:05:21,421 -O quê? -Não! 72 00:05:21,505 --> 00:05:23,463 -Não! -Não! 73 00:05:23,546 --> 00:05:26,213 Não podes fazer isso. Não encostes nelas. 74 00:05:27,171 --> 00:05:29,463 -Não! Para! -Esta é a nossa casa. 75 00:05:30,630 --> 00:05:32,421 Não é mais. 76 00:05:32,505 --> 00:05:36,130 Os Smith concordaram em criar tuas irmãs 77 00:05:36,213 --> 00:05:38,755 e transformá-las em mulheres decentes! 78 00:05:39,671 --> 00:05:42,130 Para! Tu não podes raptar minhas irmãs. 79 00:05:42,630 --> 00:05:43,880 -Não! -Não! 80 00:05:43,963 --> 00:05:45,505 Winnie, por favor! 81 00:05:45,588 --> 00:05:47,630 -Soltai-me! -Tendes de ter fé. 82 00:05:47,755 --> 00:05:49,296 -Tendes de ter fé. -Não! 83 00:05:49,380 --> 00:05:51,130 -Não! -É para o vosso... 84 00:05:56,880 --> 00:05:57,713 Meu bom Deus! 85 00:05:57,796 --> 00:05:59,838 -Meu Deus! -Olhai! 86 00:06:01,130 --> 00:06:02,921 -O reverendo. -É Satanás agindo. 87 00:06:03,005 --> 00:06:05,088 -Estás bem, reverendo? -Não estou bem. 88 00:06:05,171 --> 00:06:06,546 Quis matar o reverendo. 89 00:06:07,255 --> 00:06:09,505 -Winnie! -Winnie! 90 00:06:09,963 --> 00:06:11,546 Ide para a floresta proibida! 91 00:06:11,630 --> 00:06:14,380 -Mas é proibida. -Por isso não as seguirão. Ide! 92 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 Com oito patas do Inferno! 93 00:06:16,380 --> 00:06:18,755 -Estava em mim! - Todas elas são perversas. 94 00:06:18,838 --> 00:06:20,171 Encontrai. 95 00:06:20,671 --> 00:06:21,713 Não toques em mim! 96 00:06:33,380 --> 00:06:34,588 Não pareis. 97 00:06:36,796 --> 00:06:37,796 Ficai perto de mim. 98 00:06:45,880 --> 00:06:48,255 -Onde estamos? -Não sei. 99 00:06:48,338 --> 00:06:50,838 Nunca adentrei tanto a floresta. 100 00:06:51,921 --> 00:06:53,796 Não gosto deste lugar. 101 00:06:55,963 --> 00:06:59,338 Criemos um círculo calmante. 102 00:07:00,546 --> 00:07:02,046 Tudo bem. 103 00:07:08,546 --> 00:07:10,796 Mentalizai pensamentos reconfortantes. 104 00:07:10,880 --> 00:07:13,921 O cheiro de lama fresca. 105 00:07:14,005 --> 00:07:16,338 O grito do reverendo vendo a aranha. 106 00:07:16,421 --> 00:07:18,963 Pensamentos reconfortantes. 107 00:07:20,046 --> 00:07:21,088 O que foi isso? 108 00:07:31,838 --> 00:07:38,838 Vem criancinha Eu vou te levar 109 00:07:39,380 --> 00:07:46,380 Para um país encantado 110 00:07:46,463 --> 00:07:47,421 Sarah! 111 00:08:04,380 --> 00:08:05,755 -Não! Para! -Não! Para! 112 00:08:08,255 --> 00:08:11,505 -Pareces com sede, criança. -Larga-a! 113 00:08:19,421 --> 00:08:22,421 -O que fazeis em minha floresta? -Não tivemos escolha. 114 00:08:22,505 --> 00:08:24,255 Queriam levar minhas irmãs. 115 00:08:24,338 --> 00:08:28,046 Tu és diferente das outras crianças que comi... 116 00:08:29,880 --> 00:08:31,005 Digo, conheci. 117 00:08:32,046 --> 00:08:34,005 Temem ser corrompidos por ti. 118 00:08:35,713 --> 00:08:37,213 Novo Mundo. Mesma ladainha. 119 00:08:38,630 --> 00:08:40,796 Tinham razão em te temer. 120 00:08:40,880 --> 00:08:42,921 Teu gênio forte. 121 00:08:44,213 --> 00:08:45,505 Não tenho gênio forte. 122 00:08:46,588 --> 00:08:47,880 Teu... 123 00:08:52,713 --> 00:08:54,296 poder. 124 00:08:55,130 --> 00:08:58,755 Sabeis por que o povo teme esta floresta? 125 00:08:59,463 --> 00:09:04,755 Ela é um espaço sagrado das bruxas. 126 00:09:05,421 --> 00:09:08,713 Viemos aqui para recarregar nosso poder. 127 00:09:09,546 --> 00:09:11,796 Para nos fortalecermos. 128 00:09:11,880 --> 00:09:13,296 Sermos mais poderosas. 129 00:09:15,838 --> 00:09:21,880 Este altar é o que faz Salem tão especial. 130 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 Especial? 131 00:09:23,046 --> 00:09:27,005 -Salem é pavorosa. -Porque é comandada por tolos! 132 00:09:27,880 --> 00:09:32,296 Um dia Salem será nossa. 133 00:09:33,380 --> 00:09:34,213 Nossa? 134 00:09:46,296 --> 00:09:50,046 A magia costuma unir as coisas. 135 00:09:51,463 --> 00:09:53,796 Feliz aniversário de 16 anos, criança. 136 00:09:54,921 --> 00:09:57,546 -Mas... -Sou uma bruxa. Sei das coisas. 137 00:09:57,630 --> 00:09:58,838 Podes abrir. 138 00:10:02,963 --> 00:10:06,296 MANUAL DE BRUXARIA E ALQUIMIA 139 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 Transformação em gato. Feitiço de levitação. 140 00:10:10,921 --> 00:10:14,046 É um livro de apotecário. Como nosso pai tinha. 141 00:10:14,130 --> 00:10:15,796 Não, é um livro de feitiços. 142 00:10:18,005 --> 00:10:21,880 Magicae Maxima, o feitiço do poder. 143 00:10:21,963 --> 00:10:23,546 Façamos este. 144 00:10:25,255 --> 00:10:28,671 Magicae Maxima faz com que uma bruxa seja muito poderosa. 145 00:10:28,755 --> 00:10:30,588 Não é visto com bons olhos. 146 00:10:30,671 --> 00:10:33,046 Amaldiçoada será a bruxa que fizer esse feitiço. 147 00:10:33,130 --> 00:10:35,838 Promete que nunca o farás. 148 00:10:35,921 --> 00:10:37,088 Por quê? 149 00:10:38,755 --> 00:10:40,880 Porque estou mandando. 150 00:10:40,963 --> 00:10:45,046 Além disso, o livro não gosta dele. 151 00:10:46,296 --> 00:10:48,713 Não te preocupes, Sr. Livro. 152 00:10:48,796 --> 00:10:50,630 Prometo que não farei o feitiço. 153 00:10:50,713 --> 00:10:51,796 Mas e o do gato? 154 00:10:51,880 --> 00:10:54,380 É um bom feitiço para John Pritchett. 155 00:10:56,463 --> 00:10:58,546 Vós tendes sorte. 156 00:10:59,421 --> 00:11:01,546 Uma bruxa não é nada sem seu coven. 157 00:11:02,921 --> 00:11:06,130 -Onde está o teu coven? -Já se foi há muito tempo. 158 00:11:07,546 --> 00:11:10,213 O mundo não gosta muito de bruxas. 159 00:11:11,338 --> 00:11:12,713 Nem imagino por quê. 160 00:11:13,380 --> 00:11:16,838 Talvez porque tu comes crianças? 161 00:11:18,213 --> 00:11:22,130 Existe outra forma de ser eternamente jovem e bela? 162 00:11:23,505 --> 00:11:25,046 Como posso te agradecer? 163 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 Ela virou folhas! 164 00:11:29,796 --> 00:11:31,213 O que faremos com o livro? 165 00:11:36,296 --> 00:11:37,171 Continuai! 166 00:11:37,255 --> 00:11:40,630 Muito bem, Sr. Livro. É hora da vingança. 167 00:11:46,171 --> 00:11:48,338 "Feitiço de fumaça e chamas." 168 00:11:49,213 --> 00:11:52,171 "Que sobre vossa casa repleta de mentiras..." 169 00:11:55,755 --> 00:11:59,046 "...caia a minha ira e triunfem as chamas." 170 00:12:02,838 --> 00:12:04,796 Funcionou. 171 00:12:08,630 --> 00:12:09,713 Meu Deus! 172 00:12:12,463 --> 00:12:15,046 Fogo! Acordai! 173 00:12:15,130 --> 00:12:16,713 Acordai! 174 00:12:16,796 --> 00:12:18,796 Agora eles nunca nos levarão. 175 00:12:18,880 --> 00:12:20,463 Não nos separaremos. 176 00:12:20,546 --> 00:12:24,171 É obra de Satanás. Depressa, jogai a água! 177 00:12:24,255 --> 00:12:26,963 Aquela aranha estava amaldiçoada! 178 00:12:28,171 --> 00:12:29,463 Estais sentindo? 179 00:12:29,546 --> 00:12:33,671 Está por toda parte. É demoníaco! 180 00:12:35,171 --> 00:12:42,171 ABRACADABRA 2 181 00:12:47,421 --> 00:12:51,546 ATUALMENTE 182 00:13:31,880 --> 00:13:33,421 Feliz aniversário! 183 00:13:33,505 --> 00:13:36,213 -Te assustei? -Nossa, fiquei mortinha de medo. 184 00:13:36,296 --> 00:13:39,463 Minha mãe está bem animada que você vai dormir lá em casa hoje. 185 00:13:39,546 --> 00:13:42,505 -A Susan adora uma festinha. -Adora mesmo. 186 00:13:43,671 --> 00:13:44,755 Lá vem. 187 00:13:47,005 --> 00:13:49,796 -Oi. Feliz aniversário. -Obrigada. 188 00:13:54,088 --> 00:13:55,255 E os planos pra hoje? 189 00:13:58,671 --> 00:14:01,838 O mesmo de todo ano: filme de terror, rituais de aniversário. 190 00:14:01,921 --> 00:14:03,713 -Sabe? -Sei. 191 00:14:05,213 --> 00:14:07,338 Oi, amor. Desculpe o atraso. 192 00:14:07,421 --> 00:14:09,213 Decidi tomar dois cafés da manhã. 193 00:14:09,296 --> 00:14:11,630 Tem que ver o carro do Brian. 194 00:14:11,713 --> 00:14:14,046 Cobrimos todinho com papel-alumínio. 195 00:14:14,671 --> 00:14:15,963 Por quê? 196 00:14:16,046 --> 00:14:17,588 Porque é engraçado. 197 00:14:17,671 --> 00:14:20,088 Mike, vamos nessa. 198 00:14:20,171 --> 00:14:21,171 -Vamos. -Até mais. 199 00:14:23,505 --> 00:14:24,921 Já é um começo, né? 200 00:14:25,546 --> 00:14:28,046 Por que ela queria saber? Ela sabe da tradição. 201 00:14:28,130 --> 00:14:30,421 Talvez ela esperasse que você a convidasse. 202 00:14:30,505 --> 00:14:32,463 Izz, se ela quisesse participar, 203 00:14:32,546 --> 00:14:36,296 já teria saído com a gente ao menos uma vez nos últimos meses. 204 00:14:36,380 --> 00:14:39,463 Eu sei, mas é a nossa tradição. 205 00:14:43,505 --> 00:14:44,838 É, talvez. 206 00:14:48,338 --> 00:14:50,088 REAÇÕES QUÍMICAS 207 00:14:51,588 --> 00:14:53,505 Pra que precisa de sorte? 208 00:14:53,588 --> 00:14:55,255 Aposto que temos prova-surpresa. 209 00:15:03,421 --> 00:15:04,421 Cassie. 210 00:15:06,296 --> 00:15:11,005 -Eu queria te... -Cara, vai ser incrível! 211 00:15:11,796 --> 00:15:13,630 -O quê? -Nossa festa. 212 00:15:13,713 --> 00:15:16,088 A festa na casa da Cassie. Vocês vão? 213 00:15:16,171 --> 00:15:17,338 A turma toda vai. 214 00:15:17,421 --> 00:15:18,755 Até o Glenn. 215 00:15:18,838 --> 00:15:19,963 Ei, Glenn. 216 00:15:20,713 --> 00:15:22,255 -Glenn! -O que é? 217 00:15:22,838 --> 00:15:25,671 -É a cara do Glenn. -Vai dar uma festa hoje? 218 00:15:25,755 --> 00:15:27,213 Como assim? 219 00:15:27,296 --> 00:15:29,463 Seu pai nunca deixaria. 220 00:15:29,546 --> 00:15:30,630 A ideia foi minha. 221 00:15:30,713 --> 00:15:32,588 Eu disse que falaria com elas. 222 00:15:32,671 --> 00:15:34,255 Querem conversar agora? 223 00:15:34,338 --> 00:15:36,380 Não temos nada pra conversar. 224 00:15:36,463 --> 00:15:37,963 -Boa festa. -Becca, fala sério. 225 00:15:38,046 --> 00:15:40,088 Vão fazer bruxaria? 226 00:15:43,255 --> 00:15:46,088 Qual é? Vocês faziam bruxaria todo Halloween. 227 00:15:46,171 --> 00:15:48,130 -Não é isso. -Então o que é isso daí? 228 00:15:48,880 --> 00:15:50,588 Pra dar sorte na prova-surpresa. 229 00:15:50,671 --> 00:15:54,713 Espero que não tenha prova, afinal não li nada. 230 00:15:57,171 --> 00:15:59,088 Bom dia, monstros e duendes. 231 00:15:59,171 --> 00:16:02,588 Pra comemorar o Halloween, preparei a aula mais assustadora do mundo. 232 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 -Ele é uma banana? -Prova-surpresa. 233 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 É claro. 234 00:16:07,671 --> 00:16:09,130 Sabia que isso aconteceria. 235 00:16:09,880 --> 00:16:11,088 O Sr. Wilke é um babaca. 236 00:16:11,171 --> 00:16:12,921 Claro que ele daria prova hoje. 237 00:16:13,005 --> 00:16:14,213 Eu deduzi. 238 00:16:14,296 --> 00:16:18,505 -É o nome de um feitiço? -Muito bem. Vamos começar. 239 00:16:19,296 --> 00:16:20,421 Concentrem-se. 240 00:16:26,671 --> 00:16:30,255 Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo, 241 00:16:30,463 --> 00:16:33,171 cacau, espirulina, champignon, seitan. 242 00:16:33,963 --> 00:16:36,338 -O que você fez? -Calma. 243 00:16:36,421 --> 00:16:38,713 -Lá vai. -Ela ficou murmurando. 244 00:16:38,796 --> 00:16:40,380 Foi assustador, né, amor? 245 00:16:40,463 --> 00:16:41,505 Você ouviu. 246 00:16:41,588 --> 00:16:42,713 Eu, é que... 247 00:16:43,213 --> 00:16:45,671 Eu ouvi "Satã". 248 00:16:45,755 --> 00:16:48,338 Eu disse "seitan". Estava listando comida vegana. 249 00:16:48,421 --> 00:16:49,796 Viu só? Ela admitiu. 250 00:16:49,880 --> 00:16:53,171 Já chega. Mike e Becca, já pra diretoria. 251 00:16:53,255 --> 00:16:54,713 Se deram mal! 252 00:16:56,005 --> 00:16:57,588 -Maravilha. -Quietos. 253 00:17:00,213 --> 00:17:05,671 PURITANOS 254 00:17:14,463 --> 00:17:16,046 O Mike tem babá agora? 255 00:17:21,880 --> 00:17:24,130 Olha, o seu pai vai descobrir sobre a festa. 256 00:17:24,213 --> 00:17:25,880 E aí você vai ficar de castigo. 257 00:17:25,963 --> 00:17:29,630 -Até a faculdade, pelo menos. -Por que se importa? Você nem vai. 258 00:17:30,588 --> 00:17:34,130 Não vou porque fiquei sabendo pelo Mike. 259 00:17:34,213 --> 00:17:36,546 Como se fizesse diferença. 260 00:17:36,630 --> 00:17:38,421 Você terminou a prova bem rápido. 261 00:17:40,255 --> 00:17:42,505 Então ainda fazem o ritual de aniversário. 262 00:17:42,588 --> 00:17:45,046 Começamos a fazer o ritual quando éramos crianças. 263 00:17:45,838 --> 00:17:47,088 Já sacamos, Cassie. 264 00:17:47,171 --> 00:17:48,380 É coisa de criança. 265 00:17:48,463 --> 00:17:49,421 Gente, fala sério. 266 00:17:49,505 --> 00:17:51,255 Castigo no sábado. 267 00:17:51,338 --> 00:17:52,630 Muito obrigado. 268 00:17:57,088 --> 00:17:58,838 O diretor vai recebê-la, Becca. 269 00:17:59,921 --> 00:18:01,588 Mal posso esperar. 270 00:18:03,380 --> 00:18:06,505 -Não é? Vamos. -Tipo o quê? 271 00:18:07,213 --> 00:18:09,046 FESTIVAL DO ALÉM DE SALEM 272 00:18:20,671 --> 00:18:23,296 Esse festival está cada vez mais doido. 273 00:18:25,546 --> 00:18:27,255 Olha a Cassie no outdoor. 274 00:18:27,338 --> 00:18:28,588 REELEJA O PREFEITO TRASKE 275 00:18:30,546 --> 00:18:32,713 A família dela remonta à caça às bruxas. 276 00:18:32,796 --> 00:18:35,796 Deve ser por isso que é a festividade favorita do Sr. Traske. 277 00:18:36,546 --> 00:18:38,963 Ele mandou bem na decoração. 278 00:18:39,046 --> 00:18:40,796 -Ficou incrível. -Becca? Izzy? 279 00:18:41,421 --> 00:18:42,505 Oi! 280 00:18:42,588 --> 00:18:44,713 -Tudo bem, Sr. Traske? -Oi. 281 00:18:44,796 --> 00:18:46,296 Tudo bem? 282 00:18:46,380 --> 00:18:48,255 Alguém está de aniversário 283 00:18:48,338 --> 00:18:49,755 Alguém está de aniversário 284 00:18:49,838 --> 00:18:50,671 Né? 285 00:18:50,755 --> 00:18:52,671 Está indo para seu culto sagrado? 286 00:18:52,755 --> 00:18:54,338 Não chamamos mais assim. 287 00:18:54,421 --> 00:18:57,255 -Soava meio dramático. -Que pena! 288 00:18:57,338 --> 00:18:58,213 Meu Deus... 289 00:18:58,296 --> 00:19:01,630 Lembra quando a Cassie carregava dez lanternas com a gente? 290 00:19:01,713 --> 00:19:02,546 Certo. 291 00:19:07,421 --> 00:19:08,255 Dez. 292 00:19:11,171 --> 00:19:12,213 Você disse dez? 293 00:19:12,296 --> 00:19:13,838 -Sim, era hilário. -É. 294 00:19:16,421 --> 00:19:17,296 Essa foi boa. 295 00:19:17,380 --> 00:19:19,255 Ela é demais. 296 00:19:19,338 --> 00:19:21,255 Cadê a Cassie? 297 00:19:22,838 --> 00:19:24,338 -Bem... -Ela... 298 00:19:24,421 --> 00:19:25,921 Está atrasada. Ela teve... 299 00:19:26,588 --> 00:19:28,630 -Uma urgência com rímel. -Verdade. 300 00:19:29,296 --> 00:19:31,255 Rímel? Está tudo bem? 301 00:19:31,338 --> 00:19:34,005 -Ela vai ficar bem. -Sei. 302 00:19:34,088 --> 00:19:35,880 -Vão à loja de mágica? -Vamos. 303 00:19:35,963 --> 00:19:38,296 Podem largar uns panfletos de campanha lá? 304 00:19:38,380 --> 00:19:39,963 -Eu agradeceria muito. -Claro. 305 00:19:40,046 --> 00:19:41,671 Vão ao festival hoje, né? Olhem. 306 00:19:41,755 --> 00:19:42,671 Vocês vêm? 307 00:19:42,755 --> 00:19:44,546 Ótimo. Vai ser incrível. 308 00:19:44,630 --> 00:19:45,671 Sabem por quê? 309 00:19:45,755 --> 00:19:47,421 Adivinhem quem voltou de Boston. 310 00:19:48,255 --> 00:19:50,588 O Caldeirão de Doces da Sandy. 311 00:19:53,880 --> 00:19:54,755 Mentira! 312 00:19:54,838 --> 00:19:56,630 Não lembram do Caldeirão de Doces? 313 00:19:56,713 --> 00:19:58,546 Fala sério! Ela era demais. 314 00:19:58,630 --> 00:20:01,338 Mas aí ela ficou ocupada porque apareceu num tal GMA, 315 00:20:01,421 --> 00:20:03,088 uma sigla pra gente chique. 316 00:20:03,171 --> 00:20:05,255 -Não entendi bem. -Good Morning America? 317 00:20:05,338 --> 00:20:07,213 Mas consegui que ela voltasse. 318 00:20:07,296 --> 00:20:10,296 Provem uma das maçãs do amor dela, sério. 319 00:20:10,380 --> 00:20:12,338 A vida de vocês jamais será a mesma. 320 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 Prometem? 321 00:20:13,838 --> 00:20:14,921 -Claro. -Com certeza. 322 00:20:15,005 --> 00:20:17,130 Ótimo. Se importam de levar o resto? 323 00:20:17,213 --> 00:20:18,130 -Claro. -Obrigado. 324 00:20:18,255 --> 00:20:19,171 Até, Sr. Traske. 325 00:20:19,255 --> 00:20:20,546 -Até. -Até mais. 326 00:20:20,630 --> 00:20:23,130 -Ele é o cara mais legal do mundo. -Eu sei. 327 00:20:23,213 --> 00:20:25,838 Mas não percebe que a Cassie nos deu um pé na bunda. 328 00:20:26,213 --> 00:20:29,630 LOJA DE MÁGICA DE SALEM POÇÕES E PRESENTES 329 00:20:29,713 --> 00:20:32,546 Povo de Salem, aproximem-se. 330 00:20:32,630 --> 00:20:36,421 Sou Gilbert, o Grande. 331 00:20:37,588 --> 00:20:40,255 Vim aterrorizá-los e surpreendê-los 332 00:20:40,338 --> 00:20:44,713 com a lenda assustadora da véspera do Dia de Todos os Santos. 333 00:20:45,296 --> 00:20:48,130 A lenda das irmãs Sanderson. 334 00:20:49,588 --> 00:20:50,880 MÁGICA 335 00:20:50,963 --> 00:20:55,588 As irmãs Sanderson foram o coven 336 00:20:55,671 --> 00:20:59,755 mais poderoso de todos os tempos, graças ao livro de feitiços de Winifred. 337 00:20:59,838 --> 00:21:02,463 LIVRO DE FEITIÇOS 338 00:21:02,546 --> 00:21:05,255 É pra gente não abrir esse livro, né? 339 00:21:05,338 --> 00:21:07,921 Não é pra que não abram. 340 00:21:08,588 --> 00:21:11,880 Quero impedir que roubem o livro. 341 00:21:13,005 --> 00:21:14,755 LIVRO DE FEITIÇOS 342 00:21:17,213 --> 00:21:20,921 Esse livro contém a receita da poção 343 00:21:21,005 --> 00:21:23,796 com a qual as irmãs mataram Emily Binx 344 00:21:23,880 --> 00:21:27,588 na noite de Halloween, em 1693. 345 00:21:28,880 --> 00:21:31,838 Naquela mesma noite, as três bruxas foram enforcadas. 346 00:21:31,921 --> 00:21:35,171 Mas não antes de lançarem uma maldição! 347 00:21:35,963 --> 00:21:38,046 Tolos! Todos vocês! 348 00:21:38,546 --> 00:21:41,755 Se uma pessoa virgem acendesse a Vela da Chama Escura 349 00:21:41,838 --> 00:21:43,963 na véspera do Dia de Todos os Santos, 350 00:21:44,046 --> 00:21:46,213 em uma noite de lua cheia, 351 00:21:46,880 --> 00:21:49,713 as irmãs Sanderson retornariam 352 00:21:49,796 --> 00:21:52,255 pra se vingarem de toda Salem. 353 00:21:53,546 --> 00:21:54,880 O que é "pessoa virgem"? 354 00:21:56,296 --> 00:22:02,880 Uma pessoa que nunca... 355 00:22:02,963 --> 00:22:04,005 acendeu uma vela. 356 00:22:04,921 --> 00:22:08,463 Talvez as irmãs já tenham retornado. 357 00:22:08,546 --> 00:22:12,296 Há 29 anos, na noite do Halloween, 358 00:22:12,380 --> 00:22:17,880 alguns juram que viram três pessoas cruzando em frente à Lua. 359 00:22:17,963 --> 00:22:20,296 Parece que alguém comeu muito doce. 360 00:22:20,380 --> 00:22:25,088 Então como explica isto? 361 00:22:25,171 --> 00:22:30,296 Vejam, a Vela da Chama Escura queimou até o pavio. 362 00:22:30,380 --> 00:22:33,296 Então as bruxas estão por aí há 29 anos. 363 00:22:33,380 --> 00:22:35,546 -Cuidado, galera! -Não, cara. 364 00:22:35,671 --> 00:22:38,796 A magia da vela só as traz de volta por uma noite. 365 00:22:38,880 --> 00:22:40,880 Elas desaparecem ao amanhecer. Entendeu? 366 00:22:40,963 --> 00:22:43,880 Posso terminar a história? 367 00:22:43,963 --> 00:22:45,130 Obrigado. 368 00:22:45,796 --> 00:22:48,380 Se a vela derreteu, ninguém poderá acendê-la. 369 00:22:48,463 --> 00:22:49,588 Elas não vão voltar. 370 00:22:49,671 --> 00:22:52,505 -Não é? -Tem razão. 371 00:22:52,588 --> 00:22:54,421 Não conseguirão voltar. 372 00:22:54,505 --> 00:22:58,588 A menos que haja outra vela. 373 00:23:00,296 --> 00:23:03,463 Bruxas existem. Vamos todos morrer! 374 00:23:03,546 --> 00:23:05,130 Se quiserem tentar 375 00:23:05,213 --> 00:23:07,005 ressuscitar as irmãs Sanderson, 376 00:23:07,088 --> 00:23:09,713 as velas estão pela metade do preço no Halloween. 377 00:23:16,796 --> 00:23:20,255 O que desejam as minhas clientes favoritas? 378 00:23:20,963 --> 00:23:22,505 -Só isto. -O quê? Só isso? 379 00:23:22,588 --> 00:23:23,963 Mas é seu aniversário. 380 00:23:24,046 --> 00:23:27,505 Não pode vir aqui pegar só um cristal, como se fosse um dia qualquer. 381 00:23:27,588 --> 00:23:29,421 Diz a lenda 382 00:23:29,505 --> 00:23:31,921 que, aos 16 anos, uma bruxa ganha seus poderes. 383 00:23:32,005 --> 00:23:34,171 A base da lenda é algum medo patriarcal 384 00:23:34,255 --> 00:23:36,130 do envelhecimento feminino. 385 00:23:36,213 --> 00:23:38,046 É, talvez seja. 386 00:23:38,130 --> 00:23:40,546 Mas, de qualquer forma, 387 00:23:40,630 --> 00:23:43,046 tenho um presente empoderador. 388 00:23:43,880 --> 00:23:45,963 Uma coisinha pra uma jovem mística. 389 00:23:50,796 --> 00:23:54,838 -Parece meio inchada. -As aparências enganam. 390 00:23:54,921 --> 00:23:59,296 Além do mais, coloquei uma magia poderosa nessa vela. 391 00:23:59,380 --> 00:24:00,880 Boa pro ritual de aniversário. 392 00:24:01,005 --> 00:24:02,546 É por conta da casa. 393 00:24:02,630 --> 00:24:03,838 Falando no trólei, 394 00:24:04,588 --> 00:24:07,755 se quiser fazer hora antes do seu aniversário... 395 00:24:07,838 --> 00:24:08,921 Sem tour assombrado. 396 00:24:09,005 --> 00:24:10,046 Que pena... 397 00:24:10,130 --> 00:24:12,005 Foi mal. É que já sabemos de cor. 398 00:24:12,713 --> 00:24:15,171 Brindes. O que é? 399 00:24:15,255 --> 00:24:17,880 Folhas de Angélica. Queimamos pra quebrar maldições. 400 00:24:17,963 --> 00:24:19,213 Levem algumas. 401 00:24:20,171 --> 00:24:23,088 Vai que sejam amaldiçoadas no Halloween. 402 00:24:25,380 --> 00:24:26,255 -Ei! -Tira isso. 403 00:24:26,338 --> 00:24:28,588 -Não provoque o Livro do Diabo. -Para, Amanda! 404 00:24:29,255 --> 00:24:32,046 DISTRITO HISTÓRICO DE SALEM FUNDADO EM 1626 405 00:24:32,130 --> 00:24:35,755 Não entendi por que escolheu fazer o ritual na pior parte da floresta. 406 00:24:35,838 --> 00:24:37,421 Sei lá, tem algo que me atrai. 407 00:24:37,505 --> 00:24:39,963 E é legal ficar no conforto da natureza. 408 00:24:40,046 --> 00:24:42,505 O parque atrás da minha casa também tem natureza. 409 00:24:43,463 --> 00:24:45,255 Sabe quem nasceu pra isso? O Glenn. 410 00:24:45,338 --> 00:24:47,671 -Ele é um dançarino fenomenal. -Fenomenal. 411 00:24:47,755 --> 00:24:50,213 Exatamente. Ele dança muito bem. 412 00:24:52,088 --> 00:24:54,130 Minha mãe está mandando fotos tremidas 413 00:24:54,213 --> 00:24:56,713 das comidinhas pra maratona de filmes. 414 00:24:56,796 --> 00:24:58,046 Ela só quer ajudar. 415 00:24:58,130 --> 00:24:59,546 Eu sei, mas... 416 00:24:59,630 --> 00:25:01,338 É só comprar, Susan. Dane-se. 417 00:25:11,130 --> 00:25:12,421 O que foi? 418 00:25:12,505 --> 00:25:14,130 Ela tinha que estar aqui. 419 00:25:27,005 --> 00:25:28,713 -Muito bem. Pronta? -Pronta. 420 00:25:37,463 --> 00:25:38,296 Vamos lá. 421 00:25:39,838 --> 00:25:41,713 Mais um ano começou 422 00:25:41,796 --> 00:25:44,255 Que a Deusa Tríplice abençoou 423 00:25:44,880 --> 00:25:47,005 Nós rogamos com uma finalidade 424 00:25:47,088 --> 00:25:48,963 Faça prevalecer a nossa vontade 425 00:25:55,546 --> 00:25:56,380 Não apaga. 426 00:25:59,671 --> 00:26:00,630 -Becca! -Calma. 427 00:26:04,505 --> 00:26:05,796 Muito obrigada, Gilbert. 428 00:26:06,546 --> 00:26:07,880 Quase teve um incêndio. 429 00:26:10,338 --> 00:26:11,171 Tá. 430 00:26:13,963 --> 00:26:15,588 -Vamos lá. -Vamos lá. 431 00:26:16,005 --> 00:26:17,088 Mas o que é isso? 432 00:26:18,380 --> 00:26:19,380 Como acendeu? 433 00:26:24,213 --> 00:26:27,296 Vem criancinha 434 00:26:27,380 --> 00:26:31,588 Eu vou te levar 435 00:26:31,671 --> 00:26:35,338 Para um país encantado 436 00:26:35,421 --> 00:26:36,421 Izzy? 437 00:26:37,880 --> 00:26:38,880 Becca? 438 00:26:42,421 --> 00:26:43,630 Que silêncio é este? 439 00:26:44,796 --> 00:26:46,338 Não sei. 440 00:27:04,088 --> 00:27:06,546 O que é isso? Por que está tudo... Mas o quê? 441 00:27:09,880 --> 00:27:11,755 -Vamos lá. -O que houve? 442 00:27:12,880 --> 00:27:14,088 -Vamos lá. -Izzy! 443 00:27:15,088 --> 00:27:16,713 Meu Deus! 444 00:27:17,380 --> 00:27:18,213 Não! 445 00:27:18,296 --> 00:27:19,338 Meu Deus! 446 00:27:21,338 --> 00:27:22,755 Vai! 447 00:27:40,005 --> 00:27:42,880 -Ainda está aí? -Estou. 448 00:27:44,213 --> 00:27:45,713 Não tinha uma lua? 449 00:27:50,088 --> 00:27:53,130 -O que está acontecendo? -Sei lá. 450 00:27:55,755 --> 00:27:57,296 -Foi um raio. -Foi um raio. 451 00:27:57,380 --> 00:27:59,713 Foi um raio, não foi? Foi, sim. 452 00:28:03,546 --> 00:28:06,213 Prendam suas crianças! 453 00:28:06,296 --> 00:28:08,505 Sim, Salem, nós voltamos! 454 00:28:12,005 --> 00:28:13,588 São as irmãs Sanderson? 455 00:28:14,005 --> 00:28:16,671 -Nós voltamos! -Nós voltamos! 456 00:28:17,380 --> 00:28:21,088 Estávamos vivendo perigosamente 457 00:28:21,171 --> 00:28:24,130 Aprontando todas Até sermos banidas 458 00:28:24,213 --> 00:28:27,088 Mas os tempos são outros Agora voltamos com tudo 459 00:28:27,171 --> 00:28:30,755 Nosso feitiço vai funcionar Porque as bruxas voltaram 460 00:28:31,171 --> 00:28:32,838 -E agora? -Não sei. 461 00:28:32,921 --> 00:28:35,505 Não consigo parar de olhar. 462 00:28:35,588 --> 00:28:37,296 Izzy, acorda. 463 00:28:37,380 --> 00:28:39,796 As bruxas voltaram 464 00:28:39,880 --> 00:28:42,046 E bem más, pra falar a verdade 465 00:28:42,130 --> 00:28:43,380 Como isso foi acontecer? 466 00:28:43,463 --> 00:28:46,380 É, as bruxas vão te pegar 467 00:28:46,463 --> 00:28:49,005 Vela, virgem, Lua. 468 00:28:49,713 --> 00:28:50,963 -Corra! -Corra! 469 00:28:53,588 --> 00:28:56,546 -Cuidado! -Todas juntas, garotas. 470 00:28:56,630 --> 00:29:01,046 As bruxas voltaram 471 00:29:01,130 --> 00:29:03,671 -Voltamos. -Pra quem estão se apresentando? 472 00:29:03,755 --> 00:29:04,630 Para ti. 473 00:29:06,588 --> 00:29:07,838 Olá. 474 00:29:08,130 --> 00:29:11,088 -Ora, ora, ora. -Oi. 475 00:29:11,171 --> 00:29:12,921 Bom trabalho, irmãs. 476 00:29:13,005 --> 00:29:18,296 Que conveniente! Duas mortais prontas para o abate. 477 00:29:18,380 --> 00:29:20,130 Venham, irmãs. 478 00:29:20,213 --> 00:29:24,588 Se pretendemos viver após o nascer do sol, precisamos fazer a poção 479 00:29:24,671 --> 00:29:26,713 e roubar a alma delas. 480 00:29:27,671 --> 00:29:31,921 Livro! 481 00:29:32,005 --> 00:29:32,921 LIVRO DE FEITIÇOS 482 00:29:40,755 --> 00:29:42,796 Não vai dar um sinal? 483 00:29:43,838 --> 00:29:45,255 Fui abandonada? 484 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 Não posso roubar a alma das crianças sem ele. 485 00:29:48,921 --> 00:29:50,963 -Irmã Mary, ajuda-me. -Claro. 486 00:29:51,046 --> 00:29:52,255 Pois não, irmã Winifred. 487 00:29:52,338 --> 00:29:53,171 -Não. -Muito bem. 488 00:29:53,255 --> 00:29:54,671 Onde ele estava? 489 00:29:54,755 --> 00:29:55,921 -Lembra-te. -Certo. 490 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 Lembrei-me! 491 00:29:57,338 --> 00:30:00,338 Se não me falha a memória, estávamos na cabana. 492 00:30:00,421 --> 00:30:04,421 Aqueles rapazes estavam na gaiola, foi quando nos enganaram com o sol. 493 00:30:04,505 --> 00:30:05,421 O amanhecer falso. 494 00:30:05,505 --> 00:30:07,005 Desta vez, sem truques! 495 00:30:07,088 --> 00:30:08,171 -Isso. -Sem truques. 496 00:30:08,255 --> 00:30:09,296 Desta vez, 497 00:30:10,213 --> 00:30:13,546 mataremos qualquer adolescente que cruzar nosso caminho. 498 00:30:14,838 --> 00:30:16,005 Oba! 499 00:30:16,088 --> 00:30:17,671 Espere. Não somos adolescentes. 500 00:30:17,755 --> 00:30:19,421 -Não. -Só parecemos jovens. 501 00:30:19,505 --> 00:30:21,755 Temos 40 anos. 502 00:30:21,838 --> 00:30:22,671 Quarenta? 503 00:30:22,880 --> 00:30:24,296 -Quarenta? -Velhas? 504 00:30:24,380 --> 00:30:26,338 -Ótima aparência. -Tenho que concordar. 505 00:30:26,421 --> 00:30:28,588 -Nem parece. -São velhas. 506 00:30:28,671 --> 00:30:29,630 -Que pele boa! -É! 507 00:30:29,713 --> 00:30:32,213 Pois é, sempre sugamos almas infantis. 508 00:30:32,296 --> 00:30:34,713 Somos como vocês. Por isso as trouxemos de volta. 509 00:30:34,796 --> 00:30:37,088 São nossos ídolos. 510 00:30:37,171 --> 00:30:38,713 -Ídolos? -Sério? 511 00:30:40,171 --> 00:30:43,421 -Minha palavra favorita. Vós nos venerais? -Continuai. 512 00:30:44,380 --> 00:30:45,255 É claro. 513 00:30:45,338 --> 00:30:46,713 Qual é tua preferida? 514 00:30:47,338 --> 00:30:48,171 Ela não te dirá. 515 00:30:48,255 --> 00:30:49,796 -Eu sei. -Entra na fila. 516 00:30:49,880 --> 00:30:51,421 Ótima notícia: 517 00:30:51,505 --> 00:30:52,880 chega de fazer poções. 518 00:30:52,963 --> 00:30:53,796 É só comprar. 519 00:30:53,880 --> 00:30:54,713 -O quê? -É. 520 00:30:54,796 --> 00:30:55,630 Comprá-las? 521 00:30:55,713 --> 00:30:56,838 -Comprar? -Imagine só. 522 00:30:56,921 --> 00:30:58,713 Temos a indústria da juventude, 523 00:30:58,796 --> 00:31:01,755 existem lojas vendendo loções e cremes. 524 00:31:02,255 --> 00:31:03,213 Loções? 525 00:31:03,671 --> 00:31:05,463 Loções. Como "poções". 526 00:31:05,546 --> 00:31:06,380 Poção. 527 00:31:06,463 --> 00:31:08,296 É. São como poções. 528 00:31:08,588 --> 00:31:11,296 Mas é melhor: a alma das crianças já está na fórmula. 529 00:31:12,588 --> 00:31:16,505 Não atrairemos mais as crianças para a morte? 530 00:31:16,588 --> 00:31:18,796 -Não. -Já estão mortas. 531 00:31:18,880 --> 00:31:20,921 Que economia de tempo! Obrigada. 532 00:31:21,005 --> 00:31:23,171 Eu gostava de atraí-las. 533 00:31:23,255 --> 00:31:25,463 Era minha única tarefa. 534 00:31:25,546 --> 00:31:26,380 Que pena! 535 00:31:26,463 --> 00:31:28,130 Irmãs, confabulemos. 536 00:31:28,213 --> 00:31:29,755 Confabular. 537 00:31:38,088 --> 00:31:41,005 -O apotecário? -Garrafas e mais garrafas. 538 00:31:41,088 --> 00:31:42,213 -É isso! -É isso! 539 00:31:43,380 --> 00:31:46,171 Levai-nos à vosso apotecário. 540 00:31:46,255 --> 00:31:47,546 -Agora. -Tout de suite. 541 00:31:48,296 --> 00:31:49,838 -Claro. -Claro. 542 00:31:50,963 --> 00:31:52,421 -Chegamos. -Sim. 543 00:31:52,505 --> 00:31:54,421 É poderoso mesmo. 544 00:31:54,505 --> 00:31:56,505 Observai, irmãs. 545 00:31:56,588 --> 00:31:59,505 Uma luz fabulosa do lado de dentro. 546 00:31:59,588 --> 00:32:01,921 Se chama "luz fluorescente". 547 00:32:05,755 --> 00:32:07,088 -Fluorescente? -Pois é. 548 00:32:07,171 --> 00:32:09,838 -Acho que a conhecemos. -Pois é. 549 00:32:09,921 --> 00:32:11,421 Deve ser do coven de Paris. 550 00:32:11,505 --> 00:32:15,338 -Ela era danada. -Nossa, como mente! 551 00:32:16,630 --> 00:32:19,921 Winnie, os portões se abriram com a presença dela. 552 00:32:21,213 --> 00:32:24,130 Ela deve ser muito poderosa. 553 00:32:25,880 --> 00:32:27,505 Eu também sou. 554 00:32:28,338 --> 00:32:29,713 É claro, Winnie. 555 00:32:30,755 --> 00:32:32,338 Cuidado. Olha só isso! 556 00:32:39,838 --> 00:32:43,255 -Eu vou... -Isso. Deixe-me tentar. 557 00:32:45,963 --> 00:32:48,005 Que lindo! 558 00:32:48,088 --> 00:32:50,338 -Vede. Não é um apotecário. -Olhem a rainha! 559 00:32:50,421 --> 00:32:53,421 -Não é nada como o apotecário de papai. -Ela brilha. 560 00:32:53,505 --> 00:32:54,380 Como a Lua. 561 00:32:54,463 --> 00:32:56,713 -Não é o apotecário de mamãe. -E os pirralhos? 562 00:32:57,046 --> 00:33:01,755 E é enorme. 563 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 Muito bem, almas infantis. 564 00:33:03,505 --> 00:33:04,713 -Almas infantis. -Isso. 565 00:33:04,796 --> 00:33:07,713 -Almas infantis. -É no corredor 4. 566 00:33:07,796 --> 00:33:09,171 -O que é corredor? -Como? 567 00:33:09,255 --> 00:33:10,588 Corredor? 568 00:33:10,671 --> 00:33:13,380 -O que dissestes? -Vos esfolarei vivas! E as poções? 569 00:33:13,463 --> 00:33:15,171 Vejam os números no céu. 570 00:33:15,255 --> 00:33:16,130 -No céu. -Lá. 571 00:33:16,213 --> 00:33:18,046 Não, sua tola! 572 00:33:18,130 --> 00:33:20,171 Ela se refere ao sinal. 573 00:33:20,255 --> 00:33:23,130 Ele vos chama, irmãs. 574 00:33:27,088 --> 00:33:28,338 Estamos aqui perto. 575 00:33:28,421 --> 00:33:30,713 Procurem um produto que diga "juventude". 576 00:33:30,796 --> 00:33:32,296 Juventude. 577 00:33:32,380 --> 00:33:33,630 Juventude. 578 00:33:33,713 --> 00:33:34,796 -Juventude. -Vamos. 579 00:33:34,880 --> 00:33:35,713 -Tá. -Bu! 580 00:33:37,046 --> 00:33:38,796 Adoro como sempre funciona. 581 00:33:39,796 --> 00:33:45,171 Aonde é que essas duas suculentas pensam que vão? 582 00:33:45,838 --> 00:33:48,130 -A lugar nenhum. -Não estamos fugindo. 583 00:33:49,130 --> 00:33:50,796 Estamos dando espaço. 584 00:33:50,880 --> 00:33:53,713 Não gosto de espaço. 585 00:33:53,796 --> 00:33:56,296 Aproximai-vos, minhas amigas. 586 00:33:56,380 --> 00:33:57,671 Mais perto. 587 00:33:57,755 --> 00:34:02,921 Perto o suficiente caso eu decida vos devorar. 588 00:34:04,963 --> 00:34:06,088 O jantar está servido. 589 00:34:06,171 --> 00:34:07,296 Vamos? 590 00:34:07,380 --> 00:34:09,046 Jantar para três. 591 00:34:09,171 --> 00:34:11,213 CREME ANTI-IDADE 592 00:34:17,713 --> 00:34:19,505 -Que gostoso! -Uma delícia! 593 00:34:19,588 --> 00:34:22,296 Floral com notas amadeiradas. 594 00:34:23,671 --> 00:34:24,921 Meio apimentado. 595 00:34:25,005 --> 00:34:26,671 Adoro a sensação. 596 00:34:26,755 --> 00:34:28,380 Então está funcionando. 597 00:34:30,255 --> 00:34:32,755 Vede, é o rosto de uma criança. 598 00:34:33,380 --> 00:34:34,671 Um recém-nascido. 599 00:34:35,755 --> 00:34:37,671 Tem gosto de quê, irmã? 600 00:34:37,755 --> 00:34:39,380 Framboesa. 601 00:34:40,630 --> 00:34:42,213 -Me dá uma mordida? -Serve-te. 602 00:34:42,296 --> 00:34:45,046 -Pobrezinha. -Não vamos contar? 603 00:34:45,130 --> 00:34:45,963 Não. 604 00:34:46,046 --> 00:34:48,463 "Retinol". 605 00:34:48,546 --> 00:34:51,213 Que belo nome para uma criança! 606 00:34:51,296 --> 00:34:53,130 -Precisamos de sal. -Pequeno Retinol. 607 00:34:53,213 --> 00:34:55,546 Para ficarmos saborosas quando nos comerem? 608 00:34:55,630 --> 00:34:57,046 Protege contra bruxaria. 609 00:34:57,130 --> 00:34:59,880 É o que o Gilbert diz pra fazer as pessoas comprarem. 610 00:34:59,963 --> 00:35:01,505 Gilbert? Sério? 611 00:35:01,588 --> 00:35:03,463 Vocês são as irmãs Sanderson? 612 00:35:12,546 --> 00:35:14,171 -Perfeito. Vai. -Tudo bem. 613 00:35:14,255 --> 00:35:15,588 E vós sois? 614 00:35:15,671 --> 00:35:18,213 Que visuais babadeiros! 615 00:35:19,213 --> 00:35:20,130 Que tal uma foto? 616 00:35:20,880 --> 00:35:23,588 -Foto? Suguemos a vida delas. -O que é uma foto? 617 00:35:23,671 --> 00:35:25,255 -É um desenho? -É. 618 00:35:25,338 --> 00:35:27,046 Estão muito perto. 619 00:35:28,338 --> 00:35:31,505 -Ficou ótimo! -Ficou ótimo! 620 00:35:31,588 --> 00:35:34,421 Vede só. Estamos deslumbrantes! 621 00:35:34,505 --> 00:35:35,796 -Estamos... -Lindas. 622 00:35:35,880 --> 00:35:37,296 -Muito lindas. -Atraentes. 623 00:35:37,380 --> 00:35:38,255 Atraentes. 624 00:35:38,338 --> 00:35:40,838 Viu? Os cremes funcionam. 625 00:35:40,921 --> 00:35:43,546 Por que estavam vestidas como nós? 626 00:35:43,630 --> 00:35:45,588 Elas também endeusam vocês. 627 00:35:45,671 --> 00:35:46,921 Claro. 628 00:35:47,796 --> 00:35:48,880 Obrigada. 629 00:35:48,963 --> 00:35:51,921 Contudo, toda a tua bajulação não te salvará 630 00:35:52,005 --> 00:35:54,088 quando chegar a hora de eu te devorar. 631 00:35:57,963 --> 00:35:58,796 Winnie. 632 00:36:06,046 --> 00:36:07,755 A caixinha mentiu. 633 00:36:09,713 --> 00:36:12,505 Quantas almas infantis há naquelas poções? 634 00:36:12,588 --> 00:36:15,046 -Oi? -Quantas almas? 635 00:36:15,130 --> 00:36:16,130 Zero. 636 00:36:17,213 --> 00:36:18,171 Ah! 637 00:36:23,046 --> 00:36:24,296 Adolescente. 638 00:36:24,380 --> 00:36:26,588 Ele se enganou, não liguem. 639 00:36:26,671 --> 00:36:28,046 Vocês estão divinas, sério. 640 00:36:28,130 --> 00:36:30,338 As poções funcionam. É só a luz. 641 00:36:30,421 --> 00:36:31,463 Amaldiçoo a luz. 642 00:36:32,255 --> 00:36:33,921 É sério? 643 00:36:34,005 --> 00:36:35,630 Aí tem. Tudo bem. 644 00:36:35,713 --> 00:36:36,546 Cadê você? 645 00:36:36,630 --> 00:36:38,255 Eu te amaldiçoo. 646 00:36:38,963 --> 00:36:40,380 Vamos! 647 00:36:44,963 --> 00:36:46,380 -Tudo bem? -Tudo. 648 00:36:46,463 --> 00:36:48,130 Saí pegando tudo o que dava. 649 00:36:48,213 --> 00:36:49,421 Ali estão elas. 650 00:36:49,505 --> 00:36:51,463 Mandai um alô a Satanás por mim. 651 00:36:57,546 --> 00:36:59,755 -Sal faz isso? -Faz. 652 00:36:59,838 --> 00:37:01,796 Meu Deus. Temos que sair daqui. 653 00:37:01,880 --> 00:37:04,880 -Por Lucífer, como ela fez aquilo? -O quê? 654 00:37:04,963 --> 00:37:06,421 Achas que me importo? 655 00:37:06,505 --> 00:37:07,713 Precisamos do meu livro. 656 00:37:07,796 --> 00:37:11,796 Precisamos preparar a poção, ou nosso destino será selado ao amanhecer! 657 00:37:11,880 --> 00:37:13,130 -Ao amanhecer. -De novo. 658 00:37:13,213 --> 00:37:15,963 -De novo. -Não aguento nem mais um minuto, Mary. 659 00:37:16,046 --> 00:37:18,921 -Queres me bater? Bate. -Winnie! 660 00:37:19,005 --> 00:37:21,588 Já bebemos a poção. 661 00:37:22,255 --> 00:37:24,921 Era uma armadilha, sua tola! 662 00:37:25,005 --> 00:37:28,046 -Estamos perdendo tempo. Vamos voar. -Voar. 663 00:37:28,130 --> 00:37:28,963 Em quê? 664 00:37:31,171 --> 00:37:32,838 Igual à minha antiga. 665 00:37:33,921 --> 00:37:37,255 E nós duas? Só tem uma. 666 00:37:37,338 --> 00:37:39,380 Por morcegos, achai qualquer coisa. 667 00:37:39,463 --> 00:37:41,005 -Vamos voar! -Qualquer coisa. 668 00:37:42,963 --> 00:37:44,046 FARMÁCIA 669 00:37:44,130 --> 00:37:48,630 Winnie, minhas vassouras estão descontroladas. 670 00:37:49,796 --> 00:37:51,796 Winnie, estou surfando. 671 00:37:51,880 --> 00:37:53,046 Por Lucífer! 672 00:37:56,213 --> 00:37:57,588 Winnie! 673 00:37:58,963 --> 00:38:00,963 Que dança profana estás fazendo? 674 00:38:01,046 --> 00:38:03,921 Não sei. Só sobraram essas vassouras. 675 00:38:04,005 --> 00:38:05,005 O homem disse: 676 00:38:05,088 --> 00:38:06,880 "Cuidado, têm vontade própria." 677 00:38:06,963 --> 00:38:08,046 Ele tem razão. 678 00:38:08,296 --> 00:38:09,671 Parai. Ficai. 679 00:38:09,755 --> 00:38:11,005 Irmãs, foco. 680 00:38:11,088 --> 00:38:15,630 Devemos ir à nossa cabana, pegar o livro e preparar nossa poção. 681 00:38:15,713 --> 00:38:17,380 E depois, Winnie? 682 00:38:17,463 --> 00:38:19,588 Andaremos descontroladas por Salem. 683 00:38:19,713 --> 00:38:22,921 Descontroladas... 684 00:38:23,005 --> 00:38:24,046 Para com isso. 685 00:38:24,130 --> 00:38:27,505 Não me faças derrubar tua vassoura. 686 00:38:42,296 --> 00:38:44,921 Gilbert, onde conseguiu aquela vela? 687 00:38:45,005 --> 00:38:46,088 Tire o livro daqui. 688 00:38:46,171 --> 00:38:47,796 As bruxas já vão chegar. 689 00:38:47,880 --> 00:38:49,255 O livro está vivo! 690 00:38:50,005 --> 00:38:51,213 Ele acordou? 691 00:38:55,421 --> 00:38:56,380 Oi, amigão. 692 00:38:57,463 --> 00:38:58,338 LIVRO DE FEITIÇOS 693 00:38:58,421 --> 00:39:00,463 Vocês se conhecem? 694 00:39:02,713 --> 00:39:04,296 Oi, se lembra de mim? 695 00:39:04,380 --> 00:39:05,921 É o Gilbert. 696 00:39:06,005 --> 00:39:08,755 Ganhei o título de "Gilbert, o Grande" 697 00:39:08,838 --> 00:39:10,796 por causa do meu conhecimento em magia. 698 00:39:12,046 --> 00:39:14,338 Pois é. Minha nossa! 699 00:39:14,421 --> 00:39:16,880 Que incrível! Não acredito! 700 00:39:22,463 --> 00:39:24,380 -Deu certo! -Feche! 701 00:39:25,338 --> 00:39:26,171 Como elas são? 702 00:39:26,255 --> 00:39:27,338 "Deu certo"? 703 00:39:27,421 --> 00:39:28,963 Cantaram? Elas adoram cantar. 704 00:39:29,046 --> 00:39:31,505 Você sabia que era a Vela da Chama Escura? 705 00:39:31,588 --> 00:39:33,713 Sinto muito por enganá-las, 706 00:39:33,796 --> 00:39:35,213 mas eu não podia acender. 707 00:39:35,296 --> 00:39:37,838 -Não teria funcionado. -Por que não? 708 00:39:41,463 --> 00:39:42,505 Por que fez isso? 709 00:39:42,588 --> 00:39:43,671 Elas são más. 710 00:39:43,755 --> 00:39:45,630 Elas tiveram que ser. 711 00:39:45,713 --> 00:39:49,505 Elas estavam à frente do tempo e eram incompreendidas. 712 00:39:49,588 --> 00:39:51,380 Todos estavam contra elas. 713 00:39:51,463 --> 00:39:52,880 Agora todos as adoram. 714 00:39:54,171 --> 00:39:57,130 -Minha nossa! -Finalmente! 715 00:39:57,213 --> 00:40:00,755 De volta à nossa terrível e atormentadora morada! 716 00:40:00,838 --> 00:40:02,088 Lar, doce... 717 00:40:04,046 --> 00:40:05,630 Não! 718 00:40:05,713 --> 00:40:11,213 Onde estão as teias e meus rabos de rato? 719 00:40:11,338 --> 00:40:13,046 Winnie, me abraça. 720 00:40:13,130 --> 00:40:16,588 Não tem mais cheiro de morte. 721 00:40:16,671 --> 00:40:18,630 Agora cheira a... 722 00:40:18,713 --> 00:40:20,046 Roupa limpa. 723 00:40:20,713 --> 00:40:22,088 Usamos um difusor. 724 00:40:22,171 --> 00:40:23,671 Um menino. 725 00:40:23,755 --> 00:40:27,755 Oi, sou Gilbert, o Grande, e sou um grande fã de vocês. 726 00:40:28,463 --> 00:40:29,838 Meu livro. 727 00:40:34,630 --> 00:40:36,255 -Foste ferido? -Ele está bem? 728 00:40:36,338 --> 00:40:37,338 Fraturou-se? 729 00:40:37,421 --> 00:40:38,796 Meu querido, 730 00:40:39,505 --> 00:40:41,255 senti tua falta. 731 00:40:42,130 --> 00:40:44,255 Meu livro querido. Como está o seu olho? 732 00:40:44,338 --> 00:40:46,796 Onde estão meus rabos de rato da sorte? 733 00:40:46,880 --> 00:40:50,838 Winnie, olha só isso. Encontrei as duas adolescentes de 40 anos. 734 00:40:51,796 --> 00:40:57,338 -Winnie, podemos matá-las agora? -Tudo a seu tempo. 735 00:40:57,421 --> 00:41:01,171 Elas merecem uma morte lenta e dolorosa. Segura o meu amado. 736 00:41:01,255 --> 00:41:03,380 -Não derruba como fizeste agora. -Obrigada. 737 00:41:03,463 --> 00:41:05,713 Joga-as no calabouço. 738 00:41:05,796 --> 00:41:07,630 -Será um prazer. -Calabouço? 739 00:41:13,005 --> 00:41:14,005 Adeus. 740 00:41:14,088 --> 00:41:15,505 Muito bem, Mary. 741 00:41:15,588 --> 00:41:18,880 -Esperem. Podemos conversar? -Não. 742 00:41:22,463 --> 00:41:26,963 Ninguém ouvirá vosso grito ou clamor, não saireis daqui sem dor. 743 00:41:33,130 --> 00:41:34,963 Que saída triunfal! 744 00:41:35,046 --> 00:41:37,671 Irmãs, não perdi o jeito. 745 00:41:38,213 --> 00:41:39,296 Não, Winnie... 746 00:41:39,380 --> 00:41:43,338 Tenho certeza de que as ações delas foram um grande mal-entendido. 747 00:41:43,421 --> 00:41:45,296 -O que vamos fazer? -Sei lá. 748 00:41:45,380 --> 00:41:47,630 Talvez a gente possa sair pela janela. 749 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 -Janela. -Janela. 750 00:41:48,796 --> 00:41:49,838 Tenham paciência... 751 00:41:50,630 --> 00:41:52,130 Não. Tudo bem. 752 00:41:52,213 --> 00:41:54,338 Desde aquela noite, queria que voltassem. 753 00:41:56,630 --> 00:41:57,546 Aquela noite? 754 00:42:00,921 --> 00:42:03,005 Que noite? 755 00:42:04,255 --> 00:42:06,755 Halloween, 1993. 756 00:42:08,505 --> 00:42:10,338 Não foi um ano muito legal. 757 00:42:10,796 --> 00:42:12,463 Uns garotos roubaram meus doces. 758 00:42:13,671 --> 00:42:14,588 Então... 759 00:42:15,838 --> 00:42:17,713 vi vocês. 760 00:42:19,380 --> 00:42:22,088 Segui vocês até o cemitério. 761 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 Adeus. 762 00:42:23,796 --> 00:42:26,671 -Mas... -Adeusinho. 763 00:42:26,755 --> 00:42:27,755 Era tarde demais. 764 00:42:29,088 --> 00:42:33,588 Nossa! Não precisam chegar tão perto. 765 00:42:33,671 --> 00:42:35,838 Pois é, senhoras, eu queria saber. 766 00:42:35,921 --> 00:42:39,588 Eu fui ver se a vela estava acesa e achei o livro. 767 00:42:40,880 --> 00:42:41,838 Ele estava vivo. 768 00:42:42,630 --> 00:42:43,921 E vi como fazer outra. 769 00:42:44,005 --> 00:42:47,588 -Não ficou bonita, mas... -Meu amado livro! 770 00:42:47,671 --> 00:42:52,463 Sabia que terias um plano para trazer a mamãe de volta. 771 00:42:52,546 --> 00:42:57,838 E agora, finalmente, é hora de conjurarmos juntos mais uma vez. 772 00:42:57,921 --> 00:43:01,171 E o que vamos conjurar exatamente? Talvez algo divertido. 773 00:43:01,255 --> 00:43:02,380 Silêncio! 774 00:43:03,005 --> 00:43:05,546 -Winnie... -O que foi? 775 00:43:06,588 --> 00:43:07,546 É o reverendo. 776 00:43:09,213 --> 00:43:13,380 -Ele está vivo? -Claro que não, sua palerma! 777 00:43:13,463 --> 00:43:14,755 Deve ser um descendente. 778 00:43:15,880 --> 00:43:17,838 -Quem é esse homem? -É o prefeito. 779 00:43:19,671 --> 00:43:21,630 Incompreensível. 780 00:43:21,713 --> 00:43:24,755 Trezentos anos depois e a nuvem ameaçadora dos Traske 781 00:43:24,838 --> 00:43:26,130 ainda paira sobre Salem. 782 00:43:27,546 --> 00:43:30,088 Falei que devíamos ter matado toda a família 783 00:43:30,171 --> 00:43:31,546 quando tivemos a chance. 784 00:43:31,630 --> 00:43:35,171 Até tentamos, mas éramos muito jovens e fracas. 785 00:43:35,255 --> 00:43:38,130 Mamãe disse que, um dia, as bruxas dominariam Salem. 786 00:43:38,213 --> 00:43:39,546 E o que aconteceu? 787 00:43:40,921 --> 00:43:41,838 Morremos? 788 00:43:43,463 --> 00:43:45,421 Não, Winnie. Não desmaies. 789 00:43:45,505 --> 00:43:47,213 Volta aqui. Estás nervosa. 790 00:43:47,296 --> 00:43:48,213 Respira fundo. 791 00:43:48,296 --> 00:43:50,338 Que tal um círculo calmante? 792 00:43:50,421 --> 00:43:53,796 -Como sabe disso? -Li os diários do reverendo Traske. 793 00:43:53,880 --> 00:43:57,296 -Ele escreveu sobre vocês. -Espero que nada de ruim. 794 00:43:57,380 --> 00:43:59,296 -Na verdade, sim. -Tenho uma ideia. 795 00:43:59,380 --> 00:44:01,130 Vamos fazer uma poção? 796 00:44:01,213 --> 00:44:02,671 Chega de poções! 797 00:44:02,755 --> 00:44:05,838 Se fôssemos as mais poderosas do mundo, seríamos invencíveis. 798 00:44:05,921 --> 00:44:09,005 Não teríamos adolescentes, nem os Traske nem o sol infernal. 799 00:44:09,088 --> 00:44:12,213 Irmãs, foi decidido. 800 00:44:12,296 --> 00:44:16,546 Vamos fazer o Magicae Maxima. 801 00:44:16,630 --> 00:44:18,421 O feitiço do poder. 802 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 Winnie, tu prometeste que não farias esse feitiço. 803 00:44:22,755 --> 00:44:26,255 Prometi há 300 anos. A promessa já expirou! 804 00:44:26,338 --> 00:44:28,421 -Faz sentido. -Vós mudastes de ideia? 805 00:44:36,463 --> 00:44:37,296 Conseguistes. 806 00:44:39,005 --> 00:44:42,505 -Acho que ele não quer o feitiço. -Acho que ela tem razão. 807 00:44:42,588 --> 00:44:43,546 O livro pensa? 808 00:44:43,630 --> 00:44:45,088 -...mudar de ideia. -Cuidado. 809 00:44:45,171 --> 00:44:46,880 Não usa teus dentes. 810 00:44:46,963 --> 00:44:49,171 -São teu cartão de visitas. -Ajuda-me, Mary. 811 00:44:49,255 --> 00:44:52,421 Ainda não sei se quero te ajudar. 812 00:44:52,505 --> 00:44:55,421 -É um feitiço que não... -Larga-me, idiota! 813 00:44:55,505 --> 00:44:56,546 Desculpa. 814 00:44:58,005 --> 00:44:59,546 O que está acontecendo? 815 00:45:02,005 --> 00:45:03,796 Resistir é inútil. 816 00:45:03,880 --> 00:45:05,588 Mostra-me o feitiço do poder. 817 00:45:05,963 --> 00:45:07,130 CUIDADO COM O FEITIÇO 818 00:45:07,255 --> 00:45:08,880 Agora o feitiço do poder. 819 00:45:08,963 --> 00:45:11,213 "Cuidado com este feitiço, ele é perigoso." 820 00:45:11,296 --> 00:45:13,213 Não temos tempo para avisos. 821 00:45:15,130 --> 00:45:16,088 Finalmente. 822 00:45:16,671 --> 00:45:18,921 Pelas garras de Lúcifer! 823 00:45:19,005 --> 00:45:21,255 Devemos dizer o feitiço sete vezes. 824 00:45:21,338 --> 00:45:22,338 Não achas um saco? 825 00:45:22,421 --> 00:45:24,588 Qualquer erro, e terás de começar de novo. 826 00:45:24,671 --> 00:45:25,505 Tu vais bem. 827 00:45:25,588 --> 00:45:27,838 -E perdes o ritmo. -Quem tem tempo a perder? 828 00:45:27,921 --> 00:45:31,880 "Deve ser feito em um lugar sagrado." 829 00:45:31,963 --> 00:45:33,630 Mas não podemos entrar. 830 00:45:33,713 --> 00:45:36,130 Não no local sagrado deles, tola! 831 00:45:36,213 --> 00:45:37,755 -Um dos nossos. -Nossos. 832 00:45:37,838 --> 00:45:38,671 Um dos nossos. 833 00:45:38,755 --> 00:45:39,755 A floresta proibida. 834 00:45:41,338 --> 00:45:42,296 É o nosso lugar. 835 00:45:43,255 --> 00:45:45,380 -É sagrado? -Do que mais precisamos? 836 00:45:45,463 --> 00:45:47,171 "A cabeça de um amante." 837 00:45:47,255 --> 00:45:51,338 Temos uma dificuldade. Todos nossos amantes já morreram. 838 00:45:52,088 --> 00:45:57,380 Podemos conhecer outros. 839 00:45:57,463 --> 00:46:01,255 Basta desenterrarmos meu antigo amante, Billy Butcherson. 840 00:46:01,338 --> 00:46:04,296 Entendi, mas Billy era meu amante. 841 00:46:04,380 --> 00:46:07,421 Foi só uma aventura, Sarah. Muito bem, o que mais? 842 00:46:07,505 --> 00:46:08,671 "Manteiga de bruxa. 843 00:46:08,755 --> 00:46:10,421 Suco de arália. 844 00:46:10,505 --> 00:46:16,171 -Uma aranha petrificada." -"Uma gota de sangue do teu inimigo." 845 00:46:16,546 --> 00:46:19,421 Não adoras quando um dos ingredientes da receita é sangue? 846 00:46:20,088 --> 00:46:21,463 É verdade. Gilbert! 847 00:46:22,546 --> 00:46:26,046 Estás com a ampulheta Sanderson? 848 00:46:33,713 --> 00:46:35,963 Na verdade, não. 849 00:46:36,046 --> 00:46:37,130 Acho que não. 850 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 Sem problemas. 851 00:46:38,546 --> 00:46:41,088 Já que não tem, te mataremos. 852 00:46:41,755 --> 00:46:45,546 Você disse "ampulheta", não é? Acho que tenho. 853 00:46:45,630 --> 00:46:48,255 Acho que não ouvi direito o que disse antes. 854 00:46:48,338 --> 00:46:49,588 Achei que nós... 855 00:46:52,255 --> 00:46:55,546 O rapaz Binx está vivo? 856 00:46:55,630 --> 00:46:57,463 É o Teia de Aranha, meu gato. 857 00:46:57,546 --> 00:47:03,296 -Sei que és tu, Thackery. -Morre, felino miserável. 858 00:47:04,296 --> 00:47:05,588 Não o mate. 859 00:47:06,921 --> 00:47:08,963 Trouxe a ampulheta. 860 00:47:11,838 --> 00:47:17,921 Agora faz o que peço, tua vida terá este preço. 861 00:47:19,463 --> 00:47:24,380 -O que foi isso? -Um contrato de vinculação, digamos. 862 00:47:24,463 --> 00:47:28,380 Junta todos os ingredientes e leva-os à floresta proibida. 863 00:47:28,463 --> 00:47:31,588 Enquanto isso, farejaremos o sangue do nosso inimigo. 864 00:47:31,671 --> 00:47:33,796 -O reverendo. -O prefeito. 865 00:47:33,880 --> 00:47:35,255 O reverendo-prefeito. 866 00:47:35,338 --> 00:47:39,046 Se acaso falhares, tu estarás morto 867 00:47:39,130 --> 00:47:42,963 ao cair do último grão de areia. 868 00:47:47,130 --> 00:47:51,213 -Boa sorte, Gilbert. -Wilbert, fiz uma lista. 869 00:47:51,296 --> 00:47:53,005 Tua vida depende disso. 870 00:47:53,088 --> 00:47:56,213 Que ótima ideia guardar a ampulheta, hein? 871 00:47:56,338 --> 00:48:01,546 Espera aqui enquanto procuro aquele Traske miserável. 872 00:48:01,713 --> 00:48:06,171 Querido, que tu estejas preparado quando eu chamar. 873 00:48:08,630 --> 00:48:11,963 Irmãs, vinde comigo. O sangue do prefeito nos aguarda. 874 00:48:13,505 --> 00:48:15,171 Meu Deus! Vão matar o Sr. Traske. 875 00:48:15,255 --> 00:48:17,796 Quando fizerem o feitiço, acho que matarão todos. 876 00:48:17,880 --> 00:48:19,921 Não surte, mas a ideia 877 00:48:20,005 --> 00:48:22,255 de uma maníaca obcecada por se vingar de Salem 878 00:48:22,338 --> 00:48:25,838 tornar-se uma maníaca invencível, poderosa e obcecada 879 00:48:25,921 --> 00:48:29,380 por se vingar de Salem parece péssimo para Salem. 880 00:48:29,463 --> 00:48:31,880 -Vamos avisar a Cassie. -Será que vai atender? 881 00:48:35,213 --> 00:48:36,130 Vamos. 882 00:48:36,213 --> 00:48:39,880 Vai, Glenn. 883 00:48:39,963 --> 00:48:41,255 Vai, Glenn. 884 00:48:41,338 --> 00:48:45,963 Glenn, vai. 885 00:48:46,046 --> 00:48:47,171 Becca? 886 00:48:47,255 --> 00:48:49,338 As irmãs Sanderson vão pegar o seu pai. 887 00:48:49,421 --> 00:48:50,838 Não estou ouvindo. Está aí? 888 00:48:50,921 --> 00:48:54,171 A câmera está coberta. Não dá pra ver. Você vem? 889 00:48:55,880 --> 00:48:58,130 -Oi, amor. -Pode dar uma olhada naquilo? 890 00:48:58,213 --> 00:48:59,838 -Sim, claro. -Obrigada. 891 00:48:59,921 --> 00:49:02,046 Becca? Bec? 892 00:49:02,130 --> 00:49:03,338 Ela não consegue ouvir. 893 00:49:04,421 --> 00:49:05,796 Ligou sem querer. Ótimo. 894 00:49:07,255 --> 00:49:09,505 A maldição também inclui celular. 895 00:49:10,046 --> 00:49:11,255 Não tem como sair daqui. 896 00:49:13,130 --> 00:49:14,130 Tem, sim. 897 00:49:16,046 --> 00:49:17,380 Folhas de Angélica. 898 00:49:19,005 --> 00:49:20,296 Quebram maldições! 899 00:49:20,921 --> 00:49:24,588 Se velas trazem mortos de volta, por que folhas não trariam escadas? 900 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 Vamos lá. 901 00:49:26,296 --> 00:49:28,796 WILLIAM BUTCHERSON MORTO EM 1º DE MAIO DE 1693 902 00:49:28,880 --> 00:49:30,255 Cabeça de amante. 903 00:49:33,338 --> 00:49:35,338 Como vou abrir uma cova a tempo? 904 00:49:36,296 --> 00:49:37,421 Já era. 905 00:49:42,046 --> 00:49:43,255 Não está a sete palmos. 906 00:49:51,380 --> 00:49:52,505 Quem és tu? 907 00:49:56,255 --> 00:50:01,755 -Um zumbi assassino! -Para! Sou um zumbi do bem. 908 00:50:01,838 --> 00:50:04,796 -Nem estou te perseguindo. -Sai pra lá. 909 00:50:05,171 --> 00:50:07,838 Não tente comer meu cérebro. 910 00:50:08,963 --> 00:50:10,505 Mas por que eu comeria... 911 00:50:10,588 --> 00:50:13,338 Só queria saber por que estavas abrindo a minha cova. 912 00:50:13,421 --> 00:50:16,796 E eu só queria saber por que ainda está vivo. 913 00:50:16,880 --> 00:50:20,171 Me acordaram e não voltei a dormir. 914 00:50:20,255 --> 00:50:21,338 Não durmo desde... 915 00:50:23,296 --> 00:50:25,005 Quando foi 1993? 916 00:50:25,588 --> 00:50:29,505 Espere, você estava lá naquela noite? Com as irmãs Sanderson? 917 00:50:30,380 --> 00:50:33,171 -Infelizmente. -Adivinha só? 918 00:50:34,171 --> 00:50:36,838 Elas voltaram. É, de novo. 919 00:50:36,921 --> 00:50:40,338 -Não. -Não, espere. 920 00:50:41,130 --> 00:50:42,130 Me ajude. 921 00:50:45,338 --> 00:50:47,796 Estou fazendo um feitiço para matar a Winifred... 922 00:50:47,880 --> 00:50:48,838 pra sempre. 923 00:50:48,921 --> 00:50:50,713 Não quer se vingar? 924 00:50:50,796 --> 00:50:53,630 Por ela ter envenenado você e costurado sua boca? 925 00:50:54,421 --> 00:50:56,963 -Tu sabes como morri? -Sei. 926 00:50:57,088 --> 00:51:00,296 Todos conhecem a lenda de Billy Butcherson. 927 00:51:00,921 --> 00:51:02,213 Era amante da Winnie. 928 00:51:02,296 --> 00:51:03,921 Ela matou você por uma traição. 929 00:51:04,005 --> 00:51:05,921 O quê? Não. 930 00:51:06,005 --> 00:51:08,255 Não foi assim. 931 00:51:09,630 --> 00:51:12,796 Dei um beijo na Winifred. 932 00:51:13,338 --> 00:51:14,463 Um. 933 00:51:14,546 --> 00:51:20,130 Ela manchou minha reputação por toda a eternidade. 934 00:51:20,213 --> 00:51:23,171 Se me ajudar a reunir tudo o que preciso para o feitiço, 935 00:51:24,005 --> 00:51:26,171 vou revelar a verdade sobre você. 936 00:51:27,463 --> 00:51:28,421 O que me diz? 937 00:51:30,963 --> 00:51:32,005 Aliados? 938 00:51:40,838 --> 00:51:41,671 Desculpa. 939 00:51:43,213 --> 00:51:45,005 Pronto. Agora sim. 940 00:51:51,838 --> 00:51:53,130 Sinto cheiro de milho. 941 00:51:53,213 --> 00:51:54,255 -Rápido. -Espera. 942 00:51:54,338 --> 00:51:56,130 -Procuramos o prefeito. -O prefeito. 943 00:51:56,213 --> 00:51:58,255 -Aqui está. -Obrigada. 944 00:51:58,338 --> 00:51:59,296 CALDEIRÃO DE DOCES 945 00:52:00,546 --> 00:52:01,963 Já provaram? 946 00:52:02,046 --> 00:52:04,463 Preparem-se. 947 00:52:06,338 --> 00:52:07,463 Minha nossa! 948 00:52:08,296 --> 00:52:09,796 Vistes o prefeito? 949 00:52:09,880 --> 00:52:10,796 Vistes o prefeito? 950 00:52:10,880 --> 00:52:12,713 Pega a maçã, cara! 951 00:52:13,130 --> 00:52:15,880 Podem vir, eu tenho mais! 952 00:52:15,963 --> 00:52:18,463 -Vede! -Vede, estão afogando um homem. 953 00:52:18,546 --> 00:52:19,505 Que encantador! 954 00:52:19,588 --> 00:52:22,505 Gosto deste festival. 955 00:52:23,046 --> 00:52:24,088 Isso! 956 00:52:24,171 --> 00:52:26,296 Ele está com uma maçã na boca. 957 00:52:26,380 --> 00:52:28,546 Talvez seja assado no espeto. 958 00:52:28,630 --> 00:52:30,296 Minhas vassouras adorariam. 959 00:52:30,380 --> 00:52:31,880 Vou chamá-las. Onde estão... 960 00:52:31,963 --> 00:52:34,588 Ali estão elas. Minhas queridas. 961 00:52:34,671 --> 00:52:37,130 Elas têm vontade própria. 962 00:52:58,713 --> 00:52:59,546 E agora? 963 00:52:59,630 --> 00:53:02,255 Maçã envenenada. 964 00:53:03,088 --> 00:53:05,505 Maçã envenenada. 965 00:53:06,630 --> 00:53:08,088 Maçã envenenada. 966 00:53:10,796 --> 00:53:13,255 Quer maçã envenenada? 967 00:53:13,338 --> 00:53:16,921 Nunca deves anunciar que estão envenenadas, irmã. 968 00:53:17,171 --> 00:53:19,505 Ninguém comerá se souber disso. 969 00:53:20,338 --> 00:53:22,046 Amadora. 970 00:53:22,130 --> 00:53:23,546 Que delícia! 971 00:53:23,630 --> 00:53:26,338 -Comerei... -Só comerás quando achares o prefeito! 972 00:53:26,588 --> 00:53:28,255 Foi mal. 973 00:53:28,755 --> 00:53:30,421 Sarah, vem. 974 00:53:30,505 --> 00:53:31,421 Vem. 975 00:53:35,171 --> 00:53:37,755 Que tal fazer aquele negócio com as mãos? 976 00:53:39,921 --> 00:53:42,296 Quebre a maldição e nos deixe sair. 977 00:53:43,796 --> 00:53:44,671 Você. 978 00:53:48,421 --> 00:53:50,963 Quebre a maldição e nos deixe sair. 979 00:53:51,046 --> 00:53:54,088 Quebre a maldição e nos deixe sair. 980 00:53:54,171 --> 00:53:56,796 Quebre a maldição e nos deixe sair. 981 00:53:56,880 --> 00:53:58,671 Quebre a maldição e nos deixe sair. 982 00:54:01,463 --> 00:54:03,255 Meu Deus, funcionou! 983 00:54:03,338 --> 00:54:04,546 Não acredito! 984 00:54:04,630 --> 00:54:06,505 Achei que fosse mentira do Gilbert. 985 00:54:07,130 --> 00:54:08,838 O Sr. Traske precisa se esconder. 986 00:54:08,921 --> 00:54:10,546 Também precisamos pegar o livro. 987 00:54:10,630 --> 00:54:11,463 Ligarei pra ele. 988 00:54:11,546 --> 00:54:12,755 -Encontre o livro. -Tá. 989 00:54:15,880 --> 00:54:17,005 Então... 990 00:54:19,755 --> 00:54:21,713 -Alô? -Oi, Sr. Traske. 991 00:54:21,796 --> 00:54:22,963 -É a Becca. -Oi, Becca. 992 00:54:23,546 --> 00:54:25,046 Não queria contar, mas... 993 00:54:25,130 --> 00:54:27,421 -A Cassie está dando uma festa. -Bacana! Onde? 994 00:54:27,505 --> 00:54:28,921 -Na sua casa. -O quê? 995 00:54:29,005 --> 00:54:29,921 Com garotos. 996 00:54:31,421 --> 00:54:33,130 Volte pra casa o quanto antes. 997 00:54:35,171 --> 00:54:37,338 Com licença. Pode guardar meu lugar na fila? 998 00:54:37,421 --> 00:54:39,338 Minha filha aprontou. 999 00:54:41,005 --> 00:54:42,005 Ele está seguro. 1000 00:54:44,838 --> 00:54:47,505 Onde está esse livro? 1001 00:54:53,588 --> 00:54:55,671 Teia de Aranha, é óbvio! 1002 00:55:16,421 --> 00:55:18,713 Peguei! Vamos embora. 1003 00:55:19,546 --> 00:55:21,588 Izzy! Não! 1004 00:55:21,963 --> 00:55:23,755 Estou indo! 1005 00:55:23,838 --> 00:55:26,255 Por favor, não me chute. 1006 00:55:26,838 --> 00:55:28,713 Não é tão fácil quanto parece. 1007 00:55:28,796 --> 00:55:31,338 -Eu sei. -Como o livro é tão forte? 1008 00:55:31,671 --> 00:55:33,838 -O que deu no livro? -Aguente firme. 1009 00:55:33,921 --> 00:55:34,963 Estou escorregando. 1010 00:55:37,213 --> 00:55:38,671 Precisava mesmo disso? 1011 00:55:38,755 --> 00:55:40,588 O livro deve estar enfeitiçado. 1012 00:55:41,296 --> 00:55:42,255 E agora? 1013 00:55:43,046 --> 00:55:45,005 Vamos até a Cassie antes das bruxas. 1014 00:55:49,005 --> 00:55:50,921 -Lembrai-vos: foco. -Foco. 1015 00:55:51,005 --> 00:55:53,088 Sem distrações. Repeti vós... 1016 00:55:53,171 --> 00:55:57,255 Vejam só, são as irmãs Sanderson. Estão maravilhosas. 1017 00:55:57,671 --> 00:55:59,171 Estão procurando um palco? 1018 00:56:00,505 --> 00:56:02,005 Sempre. 1019 00:56:02,296 --> 00:56:05,546 E eu disse: "Sanderson? Não, você é o Anderson." 1020 00:56:05,630 --> 00:56:07,005 FESTIVAL DO ALÉM DE SALEM 1021 00:56:07,463 --> 00:56:08,296 Não entendi. 1022 00:56:08,380 --> 00:56:09,255 Ora, vejam só. 1023 00:56:09,338 --> 00:56:14,046 Temos mais concorrentes do concurso de fantasias das irmãs Sanderson. 1024 00:56:14,505 --> 00:56:17,213 Que belezura, pessoal! Bem original. 1025 00:56:17,296 --> 00:56:18,963 Obrigada. 1026 00:56:19,046 --> 00:56:22,713 Se eles nos veneram... 1027 00:56:22,796 --> 00:56:25,546 -Então este deve ser nosso altar. -É. 1028 00:56:25,796 --> 00:56:29,713 Vamos aplaudir... Ei, Winnie, como se intitulam? 1029 00:56:30,671 --> 00:56:32,338 As originais. 1030 00:56:34,421 --> 00:56:35,630 Que original! 1031 00:56:35,713 --> 00:56:36,588 Muito bem. 1032 00:56:37,046 --> 00:56:40,005 Estão atrasadas, fiquem ali atrás com as outras finalistas. 1033 00:56:40,088 --> 00:56:41,421 -Certo. -Fiquem ali atrás. 1034 00:56:42,296 --> 00:56:44,088 É assim que eu sou? 1035 00:56:45,755 --> 00:56:48,171 Caramba, gata! Estamos babadeiras! 1036 00:56:50,296 --> 00:56:53,213 Oi, meu eu. 1037 00:56:53,671 --> 00:56:54,630 Oi, meu eu. 1038 00:56:56,296 --> 00:56:57,963 Tire os dentes. 1039 00:56:58,713 --> 00:57:01,005 Cuide da sua vida, gata. 1040 00:57:01,296 --> 00:57:06,880 Muito bem. Obrigado, peregrino. Temos uma equipe vencedora. 1041 00:57:06,963 --> 00:57:09,171 Rufem os tambores assustadores, por favor. 1042 00:57:11,630 --> 00:57:12,755 Rufem os tambores. 1043 00:57:13,588 --> 00:57:14,963 "Assador", que fome. 1044 00:57:15,046 --> 00:57:16,880 -Vamos embora? -Não podemos ir. 1045 00:57:16,963 --> 00:57:21,380 -Venceremos este negócio. -Uma salva de palmas pra... 1046 00:57:21,463 --> 00:57:23,046 Parecei surpresas. 1047 00:57:23,130 --> 00:57:24,505 As "Sandersonetes". 1048 00:57:27,005 --> 00:57:30,296 Vencemos! 1049 00:57:31,380 --> 00:57:34,755 Espera. O que tu disseste? 1050 00:57:34,838 --> 00:57:38,463 Houve um erro grave. Desaparecei. Não vos querem aqui. 1051 00:57:38,546 --> 00:57:39,838 Vide? São desprezadas. 1052 00:57:39,921 --> 00:57:42,421 -Desaparecei. -Calma. 1053 00:57:42,505 --> 00:57:43,338 Escolheram... 1054 00:57:47,588 --> 00:57:49,088 -Que bruxa! -Povo de Salem. 1055 00:57:49,588 --> 00:57:54,880 -Queremos o sangue de vosso prefeito. -Estão dando um showzinho. 1056 00:57:55,421 --> 00:58:00,296 -Isso mesmo, gatas. Peguem o prefeito. -Com prazer. 1057 00:58:02,046 --> 00:58:05,171 -Mas onde ele está? -Onde ele está? 1058 00:58:06,005 --> 00:58:07,796 Vede, irmãs. 1059 00:58:07,880 --> 00:58:10,421 Os aldeões não querem colaborar. 1060 00:58:10,505 --> 00:58:13,213 -O que devemos fazer? -Eles estão pedindo... 1061 00:58:13,296 --> 00:58:14,671 Podemos lançar um feitiço. 1062 00:58:14,755 --> 00:58:15,838 Lançar um feitiço. 1063 00:58:15,921 --> 00:58:17,296 Enfeitiçá-los. 1064 00:58:17,380 --> 00:58:20,380 -Mary, que ideia brilhante! -Abençoada sejas. 1065 00:58:20,963 --> 00:58:25,380 Para fora do nosso altar e do meu palco. 1066 00:58:25,755 --> 00:58:26,880 E, vós... 1067 00:58:27,171 --> 00:58:28,921 tentai acompanhar. 1068 00:58:29,005 --> 00:58:30,630 Um, dois, três, quatro. 1069 00:58:33,671 --> 00:58:37,505 De qualquer jeito Vou te encontrar 1070 00:58:37,588 --> 00:58:39,380 Vou te pegar 1071 00:58:39,463 --> 00:58:43,130 De qualquer jeito Vou te conquistar 1072 00:58:43,213 --> 00:58:45,213 Vou te pegar 1073 00:58:45,296 --> 00:58:49,255 De qualquer jeito Vou te ver 1074 00:58:49,338 --> 00:58:51,005 Vou te encontrar 1075 00:58:51,088 --> 00:58:53,630 Um dia Quem sabe muito em breve 1076 00:58:53,713 --> 00:58:56,255 Vou te encontrar 1077 00:58:56,338 --> 00:58:57,380 Vou te encontrar 1078 00:58:57,963 --> 00:59:00,505 Eu digo: "Fora e que vergonha" 1079 00:59:03,213 --> 00:59:05,380 Vá, baby, caia morto 1080 00:59:08,171 --> 00:59:09,296 Irmãs! 1081 00:59:09,380 --> 00:59:12,630 De qualquer jeito Vamos te encontrar 1082 00:59:12,713 --> 00:59:14,630 Vamos te pegar 1083 00:59:14,713 --> 00:59:18,796 De qualquer jeito Vamos te capturar 1084 00:59:18,880 --> 00:59:20,630 -Vou te agarrar -Vou te dar um soco 1085 00:59:20,713 --> 00:59:24,505 De qualquer jeito Vamos fazer picadinho de você 1086 00:59:24,588 --> 00:59:26,463 Vou te pegar E me livrar de você 1087 00:59:26,546 --> 00:59:28,963 -Algum dia -Talvez na semana que vem 1088 00:59:29,588 --> 00:59:30,796 Vamos te agarrar 1089 00:59:30,880 --> 00:59:33,296 -Te tapear -E te assar 1090 00:59:33,380 --> 00:59:35,838 Guiai-nos até vosso prefeito, Salem. 1091 00:59:35,921 --> 00:59:38,088 E como 1092 00:59:38,171 --> 00:59:41,630 Um falcão na noite a voar 1093 00:59:41,713 --> 00:59:44,296 Vamos te agarrar 1094 00:59:44,380 --> 00:59:47,005 E daqui te levar 1095 00:59:47,088 --> 00:59:49,671 Pegar o trólei do Gilbert não foi legal. 1096 00:59:49,838 --> 00:59:51,630 É o jeito mais rápido, tá? 1097 00:59:52,921 --> 00:59:55,921 É melhor a casa estar em ordem quando eu chegar, mocinha. 1098 00:59:56,463 --> 00:59:57,380 Te amo. 1099 00:59:59,880 --> 01:00:02,630 Eu digo: "Fora e que vergonha Vá, baby, caia morto" 1100 01:00:02,713 --> 01:00:05,421 Eu digo: "Fora e que vergonha Vá, baby, caia morto" 1101 01:00:09,838 --> 01:00:13,171 Por que estão indo tão devagar? 1102 01:00:13,838 --> 01:00:17,130 Aldeões miseráveis. São inúteis até quando enfeitiçados. 1103 01:00:17,213 --> 01:00:20,421 Espalhai-vos. Encontrai-o. 1104 01:00:20,755 --> 01:00:22,630 Encontrai o prefeito. 1105 01:00:23,296 --> 01:00:27,255 De qualquer jeito Vamos atrás de você 1106 01:00:27,338 --> 01:00:28,880 Vamos pegar você 1107 01:00:28,963 --> 01:00:31,046 De qualquer jeito... 1108 01:00:31,796 --> 01:00:34,130 -Fora da minha casa! -Ora, meu docinho. 1109 01:00:34,213 --> 01:00:35,380 Vá se ferrar, Satanás. 1110 01:00:38,838 --> 01:00:39,796 Vamos, Cassie. 1111 01:00:43,213 --> 01:00:46,796 Minha nossa, a Cassie podia atender o celular. 1112 01:00:57,963 --> 01:00:59,546 Por favor. 1113 01:01:04,921 --> 01:01:05,838 Sério? 1114 01:01:13,880 --> 01:01:16,088 Sarah, para de fazer pirueta. 1115 01:01:17,255 --> 01:01:18,338 Vem para o Billy. 1116 01:01:20,255 --> 01:01:21,338 MANTEIGA DE BRUXA 1117 01:01:21,838 --> 01:01:23,171 Olha o que achei. 1118 01:01:25,463 --> 01:01:26,755 Mandou bem, cara. 1119 01:01:50,213 --> 01:01:51,046 Winnie. 1120 01:01:52,421 --> 01:01:53,505 Winnie? 1121 01:01:54,505 --> 01:01:57,005 Procuramos em todos os lugares. 1122 01:01:57,088 --> 01:02:01,546 Estou cansada, Winnie. Preciso comer e me sentar. 1123 01:02:01,630 --> 01:02:05,963 -Podemos perguntar a alguém. -Perguntar a quem? 1124 01:02:06,713 --> 01:02:10,380 Quem seria tolo o bastante para levar três bruxas ao prefeito? 1125 01:02:10,880 --> 01:02:12,421 Cassie, abra. 1126 01:02:13,838 --> 01:02:15,630 As bruxas querem seu pai! 1127 01:02:15,713 --> 01:02:16,630 Cassie! 1128 01:02:17,880 --> 01:02:19,296 -O que houve? -Cadê seu pai? 1129 01:02:19,963 --> 01:02:22,338 Depois que ele me deixou de castigo, 1130 01:02:22,421 --> 01:02:23,755 porque você me dedurou, 1131 01:02:24,130 --> 01:02:26,338 ele foi buscar uma maçã. 1132 01:02:29,213 --> 01:02:30,046 Mike? 1133 01:02:33,171 --> 01:02:36,505 -Eu vos disse que daria certo. -Por favor. 1134 01:02:36,713 --> 01:02:39,296 Foi sorte termos encontrado o idiota do vilarejo. 1135 01:02:41,671 --> 01:02:43,796 -São... -Explicaremos lá dentro. 1136 01:02:43,921 --> 01:02:45,921 -Meu Deus. -Entrem. 1137 01:02:47,921 --> 01:02:49,505 São as irmãs Sanderson? 1138 01:02:49,588 --> 01:02:51,921 São. Não precisamos explicar mais nada. 1139 01:02:52,046 --> 01:02:55,463 Saia A morte vos espera 1140 01:02:55,546 --> 01:02:57,296 -Vão. -O que está acontecendo? 1141 01:03:04,296 --> 01:03:07,463 Traske deve estar aqui. Espalhai-vos. 1142 01:03:13,296 --> 01:03:15,838 Não deste jeito. 1143 01:03:18,255 --> 01:03:20,630 -Parece um siri! -Parece um siri! 1144 01:03:21,130 --> 01:03:23,588 -Desculpe, não entendi direito. -Quem disse isso? 1145 01:03:25,213 --> 01:03:26,046 Winnie... 1146 01:03:28,630 --> 01:03:32,630 Tem uma mulher presa naquela caixa. 1147 01:03:32,713 --> 01:03:33,880 -Não. -Sim. 1148 01:03:33,963 --> 01:03:35,255 Ainda não entendi. 1149 01:03:35,338 --> 01:03:37,796 Deseja mais alguma coisa? 1150 01:03:40,213 --> 01:03:42,713 Obrigado, Sandy. Muito obrigado. 1151 01:03:42,880 --> 01:03:44,213 O quê? 1152 01:03:45,838 --> 01:03:47,255 Tudo bem. 1153 01:03:48,046 --> 01:03:49,171 E aí? 1154 01:03:50,088 --> 01:03:52,171 Você está em um flash mob. 1155 01:03:52,296 --> 01:03:54,046 Vejo muito esse tipo de conteúdo. 1156 01:03:54,130 --> 01:03:58,088 Vejo no YouTube. Adoro. Poxa, eu queria saber a coreografia. 1157 01:04:00,296 --> 01:04:02,171 Sei várias coreografias. 1158 01:04:02,255 --> 01:04:04,005 -Várias coreografias. -O que houve? 1159 01:04:04,088 --> 01:04:05,630 A dança acabou? 1160 01:04:05,713 --> 01:04:07,130 Peguem uma maçã. 1161 01:04:07,213 --> 01:04:08,463 -Foi bem... -O que houve? 1162 01:04:08,546 --> 01:04:10,713 Cadê minha maçã? Onde... 1163 01:04:11,588 --> 01:04:12,963 E a minha maçã? 1164 01:04:13,046 --> 01:04:17,130 Sandy, não! Fala sério! 1165 01:04:19,421 --> 01:04:21,171 Vamos lá. 1166 01:04:21,255 --> 01:04:23,796 -Vamos ganhar uma aranha. -Vamos, sim. 1167 01:04:23,880 --> 01:04:25,796 -Não petrificada, mas... -Não notarão. 1168 01:04:25,880 --> 01:04:26,755 Nem vão notar. 1169 01:04:33,838 --> 01:04:34,838 Ótimo! 1170 01:04:35,421 --> 01:04:36,588 Isso aí! 1171 01:04:40,255 --> 01:04:43,213 Você consegue. É só ter fé. 1172 01:04:43,296 --> 01:04:45,380 -Vamos conseguir. -Você consegue. 1173 01:04:48,755 --> 01:04:49,838 Na mosca! 1174 01:04:49,963 --> 01:04:52,088 O segredo está nas pernas... 1175 01:05:14,171 --> 01:05:16,380 Sinto cheiro de criança. 1176 01:05:17,671 --> 01:05:20,296 Winnie, olha. 1177 01:05:23,671 --> 01:05:25,171 Ora, se não é... 1178 01:05:25,421 --> 01:05:26,838 Qual é o nome dela mesmo? 1179 01:05:27,296 --> 01:05:28,630 É "suculenta"? 1180 01:05:28,963 --> 01:05:30,296 É Edward. 1181 01:05:30,421 --> 01:05:32,880 Como poderia ser Edward, tola? 1182 01:05:32,963 --> 01:05:33,838 É Becca. 1183 01:05:34,130 --> 01:05:35,421 Becca. 1184 01:05:35,671 --> 01:05:38,963 -Bem, adeus, Becca. -Não, espere! 1185 01:05:39,588 --> 01:05:42,338 Quer suco de arália pro feitiço? 1186 01:05:43,171 --> 01:05:44,088 Bom... 1187 01:05:44,963 --> 01:05:47,755 aqui está todo o suco de arália de Salem. 1188 01:05:47,838 --> 01:05:50,755 Me deixem sair daqui viva, senão vou derramá-lo. 1189 01:05:52,088 --> 01:05:54,588 Por que és uma praga? 1190 01:05:55,630 --> 01:05:58,046 Queres morrer por Salem? 1191 01:05:58,130 --> 01:06:00,046 O que Salem fez por ti? 1192 01:06:00,130 --> 01:06:02,255 Não tentou matar meus amigos. 1193 01:06:02,338 --> 01:06:04,880 Para de reclamar. 1194 01:06:06,296 --> 01:06:09,713 Não é nada bonito guardar rancor. 1195 01:06:10,088 --> 01:06:11,921 Guardou rancor por séculos. 1196 01:06:12,005 --> 01:06:12,838 Como não? 1197 01:06:12,921 --> 01:06:15,671 Aquele tirano do Traske quis levar minhas irmãs. 1198 01:06:15,880 --> 01:06:18,338 -Minhas amadas irmãs. -Somos frágeis demais. 1199 01:06:18,421 --> 01:06:20,213 -Dá-me a arália. -Agora! 1200 01:06:24,255 --> 01:06:26,213 Estamos sendo atacadas! 1201 01:06:26,296 --> 01:06:27,588 Pandemônio! 1202 01:06:27,671 --> 01:06:28,671 O que é isso? 1203 01:06:29,421 --> 01:06:30,338 Mata-as, Winnie. 1204 01:06:42,838 --> 01:06:44,546 O sal bloqueia bruxaria. 1205 01:06:44,630 --> 01:06:49,088 Como é a bruxaria em pessoa, você está presa. 1206 01:06:49,338 --> 01:06:50,421 Impossível. 1207 01:07:09,838 --> 01:07:13,546 -Não. -Isto? 1208 01:07:13,630 --> 01:07:16,421 Era apenas água. Vocês foram enganadas por adolescentes. 1209 01:07:17,130 --> 01:07:18,005 De novo. 1210 01:07:20,130 --> 01:07:23,463 Que tal enfeitiçá-las com uma canção 1211 01:07:23,546 --> 01:07:27,213 e fazer com que nos libertem? 1212 01:07:27,338 --> 01:07:29,755 Boa ideia. Que tal... 1213 01:07:29,838 --> 01:07:31,505 Estou em cima Você, embaixo 1214 01:07:31,588 --> 01:07:32,755 -Estou lá embaixo -Isso. 1215 01:07:32,838 --> 01:07:33,796 -Lá... -Não sei. 1216 01:07:33,880 --> 01:07:35,880 Acho que não aqueci a voz. 1217 01:07:35,963 --> 01:07:38,505 Se eu soubesse que estaria lá embaixo... 1218 01:07:38,588 --> 01:07:39,505 Chega! 1219 01:07:41,296 --> 01:07:44,546 Da próxima vez, não digas às pessoas que queremos enfeitiçá-las. 1220 01:07:44,630 --> 01:07:46,546 -Não abras a boca! -Sim, Winnie. 1221 01:08:04,380 --> 01:08:06,296 Ela amaldiçoou você. 1222 01:08:06,380 --> 01:08:09,296 Tu não estás tentando matá-las. Estás do lado delas. 1223 01:08:09,380 --> 01:08:10,546 Mentiroso! 1224 01:08:11,963 --> 01:08:14,296 Não! Espere, Billy! 1225 01:08:14,380 --> 01:08:16,046 Por favor. Pare. 1226 01:08:17,213 --> 01:08:18,421 Preciso da sua cabeça. 1227 01:08:19,630 --> 01:08:21,255 Arranca a cabeça de um deles. 1228 01:08:21,338 --> 01:08:23,296 Mas você era o amante dela. 1229 01:08:24,213 --> 01:08:26,546 Foi só um beijo! 1230 01:08:27,255 --> 01:08:29,796 Por favor. Me deixe explicar. 1231 01:08:32,171 --> 01:08:33,546 -Me dê. Eu... -Minha cabeça! 1232 01:08:33,630 --> 01:08:35,880 De novo, não. 1233 01:08:37,171 --> 01:08:39,838 Para. Me solta. 1234 01:08:40,005 --> 01:08:41,505 Não fiques parado. Atrás dele. 1235 01:08:42,630 --> 01:08:45,838 Segue a minha voz, saco de pancadas! 1236 01:08:48,588 --> 01:08:50,046 Posso fazer uma "inferição" 1237 01:08:50,130 --> 01:08:53,213 de que você é responsável pelo retorno das irmãs Sanderson. 1238 01:08:53,296 --> 01:08:55,963 Não, é "inferir", verbo. Não existe... 1239 01:08:56,046 --> 01:08:57,338 E daí? 1240 01:08:57,421 --> 01:08:59,380 Não se deve fazer bruxaria. 1241 01:08:59,463 --> 01:09:01,213 Acho que ela não fez de propósito. 1242 01:09:02,713 --> 01:09:03,546 Não fez, né? 1243 01:09:03,630 --> 01:09:05,546 É uma pegadinha? Claro que não. 1244 01:09:05,630 --> 01:09:07,046 A culpa foi do Gilbert. 1245 01:09:07,130 --> 01:09:08,171 O Gilbert? 1246 01:09:08,255 --> 01:09:10,171 É, foi uma noite louca. 1247 01:09:10,255 --> 01:09:11,796 Saberia se tivesse ido. 1248 01:09:11,880 --> 01:09:14,088 Foi mal, mas não senti abertura. 1249 01:09:14,171 --> 01:09:15,588 Vocês me excluíram. 1250 01:09:15,671 --> 01:09:17,963 Você nos abandonou. 1251 01:09:18,046 --> 01:09:20,713 Do que está falando? Eu vivia chamando vocês pra sair, 1252 01:09:20,796 --> 01:09:23,255 e você furava ou não respondia. 1253 01:09:23,338 --> 01:09:26,588 É que você só queria sair com o Mike e os amigos dele. 1254 01:09:26,671 --> 01:09:28,921 Parecia uma comitiva ao seu redor. 1255 01:09:29,005 --> 01:09:31,713 Não dava pra fazer nada sem eles. 1256 01:09:31,921 --> 01:09:33,755 Não sabia que estavam bravas. 1257 01:09:33,838 --> 01:09:35,005 Como não? 1258 01:09:35,088 --> 01:09:36,421 Você não me contou. 1259 01:09:36,505 --> 01:09:39,213 Cassie, por que sairíamos com quem faz piada da gente? 1260 01:09:39,296 --> 01:09:40,671 Não faço piada de vocês. 1261 01:09:40,755 --> 01:09:42,546 Diz que somos bruxas e estranhas. 1262 01:09:42,796 --> 01:09:46,921 É, porque você vive em lojas esotéricas e anda com umas pedras coloridas. 1263 01:09:47,005 --> 01:09:50,588 Acho estranho, mas não faço piada de vocês. 1264 01:09:50,671 --> 01:09:51,546 Não entendeu? 1265 01:09:52,005 --> 01:09:54,421 Ficar enfatizando as diferenças dos outros 1266 01:09:54,505 --> 01:09:55,755 é fazer piada. 1267 01:10:00,296 --> 01:10:02,421 Não sabia mesmo disso? 1268 01:10:02,505 --> 01:10:05,796 Não, achei que só estava puxando papo. 1269 01:10:07,880 --> 01:10:10,921 -Tenho que me desculpar com muita gente. -Tudo bem. 1270 01:10:15,546 --> 01:10:17,338 -Meu Deus, pai! -Espere, Sr. Traske! 1271 01:10:17,421 --> 01:10:18,838 -Sr. Traske, não! -Esperem! 1272 01:10:18,921 --> 01:10:20,046 Não, aonde vai? 1273 01:10:22,630 --> 01:10:26,296 O sol. Não quero morrer. 1274 01:10:26,588 --> 01:10:31,546 Opa, sinto muito. Foi engano. É só um ônibus muito pequeno. 1275 01:10:31,963 --> 01:10:32,796 Ônibus. 1276 01:10:35,421 --> 01:10:36,421 Tu... 1277 01:10:36,505 --> 01:10:37,380 Olá. 1278 01:10:39,505 --> 01:10:43,588 Desculpem, mas a festa da Cassie acabou. É hora de ir pra casa. 1279 01:10:44,921 --> 01:10:46,588 Ela convidou gente mais velha. 1280 01:10:48,088 --> 01:10:50,213 São as irmãs Sanderson, né? 1281 01:10:50,296 --> 01:10:53,671 Que fantasias incríveis! Vocês estão maravilhosas. 1282 01:10:53,755 --> 01:10:57,671 Costura os lábios, cabeça-oca pomposo. 1283 01:10:58,005 --> 01:10:59,505 Vocês estão atuando. 1284 01:11:00,921 --> 01:11:01,796 Adorei a entrega. 1285 01:11:02,338 --> 01:11:04,755 Adorei a cara de bruxa má. 1286 01:11:05,838 --> 01:11:07,046 Querem que eu atue? 1287 01:11:07,130 --> 01:11:12,171 Posso interpretar o reverendo. Odeio as irmãs Sanderson. 1288 01:11:14,921 --> 01:11:15,755 Não ficou bom. 1289 01:11:15,838 --> 01:11:17,921 Aliás, não estou sendo um bom anfitrião. 1290 01:11:18,005 --> 01:11:19,838 Nem me apresentei formalmente. 1291 01:11:19,921 --> 01:11:21,838 -Sou o prefeito. -Espere, pai! 1292 01:11:25,588 --> 01:11:27,463 Outra pequena Traske. 1293 01:11:28,796 --> 01:11:31,880 A linhagem continua. 1294 01:11:32,713 --> 01:11:33,963 Quem são essas mulheres? 1295 01:11:34,338 --> 01:11:36,630 Teu pior pesadelo. 1296 01:11:37,421 --> 01:11:39,088 Se não estivéssemos presas. 1297 01:11:39,338 --> 01:11:40,171 O quê? 1298 01:11:41,380 --> 01:11:43,046 Sério, o que está acontecendo? 1299 01:11:43,755 --> 01:11:45,380 Que mundo cruel! 1300 01:11:45,463 --> 01:11:48,713 Quando finalmente sentimos cheiro de sangue, 1301 01:11:48,796 --> 01:11:53,171 estamos presas no círculo de sal, como um pedaço de carne assada! 1302 01:11:53,255 --> 01:11:55,255 -O que está fazendo? -É pra ficar seguro. 1303 01:11:55,338 --> 01:11:56,171 Como assim? 1304 01:11:56,255 --> 01:11:57,546 -Pare! -Que mundo cruel! 1305 01:11:57,630 --> 01:11:59,755 -Que mundo cruel! -Já deu por hoje. 1306 01:11:59,838 --> 01:12:01,963 Sabiam que tive um dia péssimo? 1307 01:12:02,046 --> 01:12:05,088 Só Deus sabe o tipo de festa escondida que você estava dando. 1308 01:12:05,171 --> 01:12:07,671 Ainda tenho que cruzar com as Supergatas góticas. 1309 01:12:07,755 --> 01:12:10,838 Que palhaçada é esta? Tive um Halloween bem ruim. 1310 01:12:11,213 --> 01:12:13,755 Pelo menos comeu a maçã do amor, né? 1311 01:12:13,838 --> 01:12:14,963 Tem mais essa. 1312 01:12:15,046 --> 01:12:16,296 Não, roubaram a minha. 1313 01:12:16,380 --> 01:12:18,838 Tentei pegar outra, mas a Sandy doou tudo. 1314 01:12:18,921 --> 01:12:20,630 Bem antiprofissional. 1315 01:12:20,713 --> 01:12:21,630 Não comi a maçã, 1316 01:12:21,713 --> 01:12:24,463 fui à farmácia, mas não tinha luz. 1317 01:12:24,546 --> 01:12:29,380 Não faz sentido. Como falta luz numa farmácia? 1318 01:12:29,463 --> 01:12:31,463 Sabem o que consegui naquele apagão? 1319 01:12:31,880 --> 01:12:34,463 Esta coisa patética. Olhem. 1320 01:12:34,671 --> 01:12:36,046 Nem sei se é uma maçã. 1321 01:12:36,130 --> 01:12:38,296 Não, deve ser matzá caramelizado. 1322 01:12:38,380 --> 01:12:40,213 Querem saber? Vou comer e gostar! 1323 01:12:43,213 --> 01:12:46,046 Me sinto tão mal. Ele falou da maçã do amor por semanas. 1324 01:12:46,505 --> 01:12:47,713 Pelo menos está a salvo. 1325 01:12:50,546 --> 01:12:52,005 Winnie. 1326 01:12:57,088 --> 01:12:58,588 Winnie, olha. 1327 01:12:58,671 --> 01:12:59,546 Não posso. 1328 01:12:59,630 --> 01:13:01,421 Meus olhos estão embaçados 1329 01:13:01,505 --> 01:13:04,880 pelas trágicas lágrimas de uma vida de fracasso. 1330 01:13:05,546 --> 01:13:09,838 Vede, minhas vassouras. Elas odeiam bagunça. Estais vendo? 1331 01:13:10,338 --> 01:13:11,755 Venham com a mamãe. 1332 01:13:11,838 --> 01:13:12,838 Olhai. 1333 01:13:12,921 --> 01:13:14,755 Vede como elas limpam. 1334 01:13:14,838 --> 01:13:18,171 Podem limpar mesmo. 1335 01:13:18,755 --> 01:13:19,963 Seu pai está bravo? 1336 01:13:20,046 --> 01:13:22,338 Muito. Ele quer que todos vão embora. 1337 01:13:22,421 --> 01:13:23,796 Podemos ficar aqui fora. 1338 01:13:23,880 --> 01:13:25,630 Ficaremos de olho nas irmãs. 1339 01:13:26,088 --> 01:13:28,713 Direi à minha mãe que dormiremos na casa da Cassie. 1340 01:13:29,046 --> 01:13:31,338 Minha mãe sente sua falta. Ficará feliz. 1341 01:13:32,130 --> 01:13:33,171 Que fofa, a Susan! 1342 01:13:34,338 --> 01:13:35,630 Me solte! 1343 01:13:35,713 --> 01:13:36,880 -Não! -Não! 1344 01:13:36,963 --> 01:13:38,796 -Pare! -Não! 1345 01:13:38,880 --> 01:13:40,171 Não, me solte! 1346 01:13:43,046 --> 01:13:44,130 O que foi isso? 1347 01:13:46,255 --> 01:13:47,130 Não sei. 1348 01:13:48,338 --> 01:13:49,796 Temos que pegar a Cassie. 1349 01:13:49,880 --> 01:13:50,713 Pra floresta. 1350 01:13:51,171 --> 01:13:52,046 Vamos. 1351 01:14:11,963 --> 01:14:16,588 Cabeça de amante, manteiga de bruxa, suco de arália 1352 01:14:16,671 --> 01:14:19,505 e uma aranha petrificada, eu acho. 1353 01:14:20,213 --> 01:14:22,421 Consegui. Não vou morrer. 1354 01:14:22,505 --> 01:14:24,171 Elas ainda vão te matar. 1355 01:14:30,046 --> 01:14:31,546 Não se eu as matar primeiro. 1356 01:14:38,588 --> 01:14:41,380 Elas estão vivas por causa da vela. 1357 01:14:41,463 --> 01:14:44,380 Só vai apagar quando amanhecer, estúpido! 1358 01:14:44,463 --> 01:14:46,213 Não precisa me xingar. 1359 01:14:48,380 --> 01:14:49,255 Cassie? 1360 01:14:51,838 --> 01:14:54,963 -Chegaste na hora certa, Gilbert! -Oi. 1361 01:14:55,171 --> 01:14:56,838 Olá, Billy. 1362 01:14:57,213 --> 01:14:58,171 Pois é. 1363 01:14:58,463 --> 01:14:59,921 Olá, Billy. 1364 01:15:00,005 --> 01:15:02,796 Olá, bruxa velha. 1365 01:15:04,546 --> 01:15:07,505 Já que não tens nada de bom a dizer... 1366 01:15:10,546 --> 01:15:13,130 Bom trabalho, Winnie. Temos tudo o que precisamos. 1367 01:15:13,213 --> 01:15:15,338 Não. Nem tudo. 1368 01:15:15,421 --> 01:15:16,630 Nem tudo. 1369 01:15:16,713 --> 01:15:19,713 Livro! 1370 01:15:27,963 --> 01:15:29,838 -Aqui estás, meu querido. -Espere. 1371 01:15:29,921 --> 01:15:31,588 Precisa do sangue de um inimigo. 1372 01:15:31,671 --> 01:15:33,338 Ela não é sua inimiga. 1373 01:15:33,796 --> 01:15:36,463 Não, mas tem o sangue do nosso inimigo! 1374 01:15:37,255 --> 01:15:38,338 Deve ter doído. 1375 01:15:39,796 --> 01:15:42,588 Então parece que tem tudo o que precisa. 1376 01:15:42,671 --> 01:15:45,963 -Que tal deixá-la ir embora? -Fique à vontade. 1377 01:15:46,046 --> 01:15:49,880 É uma boa ideia, Gilbert, mas como a torturaríamos? 1378 01:15:53,963 --> 01:15:58,130 Obrigada pela ajuda, Gilbert. 1379 01:15:58,213 --> 01:16:01,130 Agora tu não tens mais serventia. 1380 01:16:03,380 --> 01:16:04,338 Adeus. 1381 01:16:06,921 --> 01:16:08,005 Vamos ajudar? 1382 01:16:08,380 --> 01:16:09,963 -Não. Cassie! -Cassie! 1383 01:16:18,046 --> 01:16:19,963 Revela o feitiço. 1384 01:16:23,338 --> 01:16:24,421 Irmãs. 1385 01:16:26,546 --> 01:16:29,088 Invoco esta terra sagrada. 1386 01:16:31,838 --> 01:16:33,838 Aumenta meus poderes. 1387 01:16:35,838 --> 01:16:37,963 Norte, sul, leste, oeste. 1388 01:16:39,671 --> 01:16:41,380 Dá-me mais do que possuo. 1389 01:16:43,380 --> 01:16:45,505 Sob a luz da lua cheia... 1390 01:16:47,171 --> 01:16:49,463 ...sacrificarei meu amor. 1391 01:16:50,088 --> 01:16:52,171 E, em troca, te peço, 1392 01:16:52,755 --> 01:16:54,130 o Magicae Maxima. 1393 01:16:54,755 --> 01:16:57,046 Dá a mim. 1394 01:16:58,421 --> 01:17:01,088 Invoco esta terra sagrada. 1395 01:17:02,796 --> 01:17:04,130 Aumenta meus poderes. 1396 01:17:06,421 --> 01:17:08,713 Norte, sul, leste, oeste. 1397 01:17:10,505 --> 01:17:12,380 -Dá-me mais do que possuo. -Vamos lá. 1398 01:17:15,255 --> 01:17:16,463 Becca? 1399 01:17:22,130 --> 01:17:23,171 Meu Deus! 1400 01:17:25,296 --> 01:17:27,505 O sal na farmácia, as folhas no porão, 1401 01:17:28,005 --> 01:17:30,630 a casa da Cassie, aniversário de 16 anos. 1402 01:17:31,130 --> 01:17:32,088 Você é uma bruxa. 1403 01:17:32,713 --> 01:17:33,921 Não faz sentido. 1404 01:17:34,213 --> 01:17:36,213 Nada do que aconteceu hoje faz sentido. 1405 01:17:38,213 --> 01:17:41,380 Desculpa, vou estragar este momento da sua vida. 1406 01:17:42,296 --> 01:17:45,380 Será que podemos usar seus poderes pra salvar a Cassie? 1407 01:17:47,005 --> 01:17:48,255 É o que vamos descobrir. 1408 01:17:48,588 --> 01:17:50,213 Beleza. Vamos salvar a Cassie. 1409 01:17:50,338 --> 01:17:51,421 Vamos lá. 1410 01:17:53,130 --> 01:17:54,755 Norte, sul, leste, oeste. 1411 01:17:54,838 --> 01:17:56,005 Ei, Winifred! 1412 01:18:02,921 --> 01:18:07,296 -Edward é uma bruxa? -Bem que eu farejei. 1413 01:18:11,588 --> 01:18:16,880 Esta bruxinha contra o coven mais poderoso da História. 1414 01:18:16,963 --> 01:18:19,546 Irmãs, quem vós achais que vencerá? 1415 01:18:19,630 --> 01:18:22,338 Deixe-me ver, será que seremos nós? 1416 01:18:25,255 --> 01:18:27,130 Ela tem o próprio coven, sua bruxa. 1417 01:18:31,463 --> 01:18:33,380 -Caos! -Meu cabelo, Winnie! 1418 01:18:33,463 --> 01:18:35,463 -Estamos sendo atacadas. -Naquele lugar. 1419 01:18:35,671 --> 01:18:37,296 Por Murgatroyd! 1420 01:18:38,380 --> 01:18:40,921 -Basta! -Mata-as, Winnie. 1421 01:18:48,213 --> 01:18:49,463 Eu... 1422 01:18:51,921 --> 01:18:54,338 fiquei poderosa de repente. 1423 01:18:58,755 --> 01:19:00,296 Olha, Winnie. Eu também. 1424 01:19:00,380 --> 01:19:02,880 Eu mesma fiquei poderosa de repente. 1425 01:19:08,296 --> 01:19:10,213 -Olhai! -Fujam! 1426 01:19:15,921 --> 01:19:20,588 Parai com isso. Parai de dançar, idiotas! Atrás delas! 1427 01:19:24,380 --> 01:19:26,588 Como é? 1428 01:19:27,213 --> 01:19:28,963 Não sou idiota. 1429 01:19:29,421 --> 01:19:34,963 Sou uma irmã boa e leal, e espero ser vista como tal. 1430 01:19:36,546 --> 01:19:38,421 Ela lacrou. 1431 01:19:38,505 --> 01:19:41,421 -Ela é uma irmã boa e leal... -Calai-vos e ide logo! 1432 01:19:41,505 --> 01:19:43,005 Claro, Winnie. Com prazer. 1433 01:19:43,088 --> 01:19:44,880 -Ide! -Imediatamente! Como quiseres. 1434 01:19:44,963 --> 01:19:46,296 Peço desculpas por ela. 1435 01:19:47,630 --> 01:19:49,005 Nada de te levantar. 1436 01:19:55,421 --> 01:19:56,630 Não faça esse feitiço. 1437 01:19:57,505 --> 01:20:01,671 Pode não parecer, mas você tem escolha. 1438 01:20:01,921 --> 01:20:03,880 E que escolha seria? 1439 01:20:04,713 --> 01:20:05,880 Falei com o livro. 1440 01:20:18,463 --> 01:20:19,755 Livro? 1441 01:20:20,171 --> 01:20:23,505 Não! 1442 01:20:31,588 --> 01:20:33,921 -Irmãs! -Lá vem ela. 1443 01:20:34,338 --> 01:20:36,713 Becca, você está bem? 1444 01:20:36,796 --> 01:20:38,546 Sinto muito. Devia ter te contado. 1445 01:20:38,630 --> 01:20:40,046 Desculpa, não imaginava. 1446 01:20:40,130 --> 01:20:41,338 É minha melhor amiga. 1447 01:20:41,421 --> 01:20:43,088 Estou feliz por fazerem as pazes. 1448 01:20:43,213 --> 01:20:45,296 -Agora vamos pensar em um plano? -Certo. 1449 01:20:46,880 --> 01:20:49,421 Tudo bem. Há algo que possamos fazer? 1450 01:20:51,546 --> 01:20:53,171 Magicae Maxima. 1451 01:20:53,463 --> 01:20:55,171 Não sou como a Winifred. 1452 01:20:55,255 --> 01:20:56,505 Não quero ser poderosa. 1453 01:20:56,713 --> 01:20:58,088 Só quero detê-las. 1454 01:20:58,421 --> 01:21:00,463 Acho que ele quer que leia o aviso. 1455 01:21:01,296 --> 01:21:02,755 Aliás, o livro está vivo. 1456 01:21:05,713 --> 01:21:08,088 "Cuidado com este feitiço, ele é perigoso. 1457 01:21:08,880 --> 01:21:10,546 O poder deve ser dividido. 1458 01:21:10,630 --> 01:21:13,005 Para reivindicar o poder, um preço deves pagar. 1459 01:21:14,171 --> 01:21:17,005 O que é mais valorizado terás de negociar." 1460 01:21:21,796 --> 01:21:23,380 O que ela mais valoriza? 1461 01:21:28,630 --> 01:21:29,630 Cuidado! 1462 01:21:34,088 --> 01:21:38,546 Irmãs, observai. Ela tem um truque novo. 1463 01:21:38,671 --> 01:21:40,296 Que tal uma diversão? 1464 01:21:41,005 --> 01:21:43,005 -Adoro diversão. -Deste jeito. 1465 01:21:53,213 --> 01:21:55,588 O poder deve ser dividido. Becca, me dê a mão. 1466 01:21:55,671 --> 01:21:57,130 Estou meio ocupada agora. 1467 01:21:58,171 --> 01:22:01,296 Bruxinha, não podes escapar do nosso poder. 1468 01:22:01,588 --> 01:22:03,171 O poder deve ser dividido. 1469 01:22:07,796 --> 01:22:10,005 Becca, me dê a mão. Vamos. 1470 01:22:13,630 --> 01:22:15,588 -Cassie, vamos. -Ajuda aqui! 1471 01:22:22,671 --> 01:22:26,338 Mesmo tendo irmãs tão poderosas, não consegue vencer. 1472 01:22:26,421 --> 01:22:28,421 Este é o meu feitiço. 1473 01:22:28,671 --> 01:22:31,838 Elas são meras parasitas, sanguessugas, aproveitando o espólio. 1474 01:22:31,921 --> 01:22:34,588 Continuo sendo a mais poderosa. 1475 01:22:34,963 --> 01:22:38,463 Nem conseguiu terminar o feitiço do poder. Agora é tarde demais. 1476 01:22:38,963 --> 01:22:40,005 Temos o livro. 1477 01:22:43,088 --> 01:22:46,505 Não preciso de um livro. 1478 01:22:46,921 --> 01:22:50,380 Aproximai-vos, irmãs. Faremos o feitiço sem o livro. 1479 01:22:50,630 --> 01:22:52,005 Quando fizermos, 1480 01:22:52,088 --> 01:22:55,421 teu poder inconsequente não protegerá a ti, às tuas amigas 1481 01:22:55,713 --> 01:22:58,338 nem a toda Salem da nossa ira. 1482 01:22:58,421 --> 01:23:01,838 -Irmãs, vamos! -Vamos! 1483 01:23:04,505 --> 01:23:05,380 Desculpe. 1484 01:23:08,213 --> 01:23:11,046 Fizemos magia? 1485 01:23:16,255 --> 01:23:20,046 Espera, o aviso! Acho que sei como detê-las. 1486 01:23:20,630 --> 01:23:22,630 -Temos que falar com elas. -Certo. 1487 01:23:30,088 --> 01:23:31,130 Irmãs... 1488 01:23:34,255 --> 01:23:35,588 está na hora. 1489 01:23:36,046 --> 01:23:38,213 O feitiço final. 1490 01:23:39,630 --> 01:23:41,630 Invoco esta terra sagrada. 1491 01:23:42,921 --> 01:23:45,713 Aumenta meus poderes. 1492 01:23:46,171 --> 01:23:48,546 Norte, sul, leste, oeste. 1493 01:23:48,796 --> 01:23:50,880 Precisamos detê-las antes que seja tarde. 1494 01:23:51,005 --> 01:23:52,963 -Calma, pessoal. -Vamos, Cassie. 1495 01:23:53,046 --> 01:23:58,963 Sob a luz da lua cheia, sacrificarei meu amor. 1496 01:23:59,046 --> 01:24:02,005 E, em troca, te peço, 1497 01:24:02,171 --> 01:24:08,671 o Magicae Maxima. Dá a mim! 1498 01:24:30,505 --> 01:24:33,046 A vela, irmãs. 1499 01:24:33,421 --> 01:24:39,088 A chama apagou, mas não viramos pó. 1500 01:24:40,005 --> 01:24:43,296 Bom trabalho, Winnie. Maravilhoso, incrível. 1501 01:24:43,380 --> 01:24:46,130 -De outro mundo. -Parabéns, Winnie. 1502 01:24:46,296 --> 01:24:47,963 -Agradeço-vos, irmãs. -Esta daqui. 1503 01:24:48,046 --> 01:24:50,463 -Juro... -Nos tornamos imortais. 1504 01:24:53,213 --> 01:24:57,713 E toda Salem pagará. 1505 01:25:06,713 --> 01:25:08,130 A senhora vem sempre aqui? 1506 01:25:08,213 --> 01:25:09,921 -Concede-me a honra? -É um prazer. 1507 01:25:20,046 --> 01:25:21,380 Ora, olhai. 1508 01:25:23,088 --> 01:25:24,588 Ora, ora, ora. 1509 01:25:27,838 --> 01:25:32,713 A bruxinha retorna com as lacaias. O que tu queres? 1510 01:25:32,796 --> 01:25:34,088 Devia ter lido o aviso. 1511 01:25:34,171 --> 01:25:37,255 Por quê? Meu livro daria pérola aos porcos? 1512 01:25:37,338 --> 01:25:38,546 Não li aviso nenhum. 1513 01:25:40,546 --> 01:25:41,546 O feitiço do poder? 1514 01:25:42,838 --> 01:25:44,588 Ele tira o que você mais valoriza. 1515 01:25:44,671 --> 01:25:46,130 -Silêncio! -Winnie. 1516 01:25:46,255 --> 01:25:49,421 Tu não és uma bruxa. Não passas de uma criança tola. 1517 01:25:49,505 --> 01:25:51,171 Não sabes de nada! 1518 01:25:51,838 --> 01:25:52,671 Winnie. 1519 01:25:56,338 --> 01:25:57,171 Winnie? 1520 01:25:59,005 --> 01:26:00,838 -Não. -O vento... 1521 01:26:01,671 --> 01:26:03,088 está levando minha mão. 1522 01:26:08,296 --> 01:26:09,838 -Winnie? -Irmãs? 1523 01:26:10,255 --> 01:26:12,880 Acabou? Não. 1524 01:26:12,963 --> 01:26:16,713 Winnie, por favor. Não esqueças de nós. 1525 01:26:17,046 --> 01:26:20,546 Sei que eu era tua irmã preferida. 1526 01:26:23,296 --> 01:26:25,421 Parai. Esperai. 1527 01:26:25,505 --> 01:26:26,713 Para onde ides? 1528 01:26:27,713 --> 01:26:30,338 Por favor, esperai. Não deixeis a mim. 1529 01:26:31,213 --> 01:26:33,296 Tu não virás conosco? 1530 01:26:42,463 --> 01:26:45,463 -Adeus, minhas irmãs. -Sim. 1531 01:26:46,046 --> 01:26:50,713 A tristeza é uma amarga despedida, Winnie. 1532 01:26:52,588 --> 01:26:53,963 Adeusinho. 1533 01:26:54,046 --> 01:26:54,921 Adeus. 1534 01:27:02,130 --> 01:27:04,963 Magicae Maxima, conversio. 1535 01:27:06,213 --> 01:27:07,880 Reverte o feitiço. 1536 01:27:13,213 --> 01:27:16,380 Desfaz o que fiz. Eu te imploro. 1537 01:27:20,671 --> 01:27:22,505 Elas foram o preço que você pagou. 1538 01:27:23,630 --> 01:27:24,921 Não as minhas irmãs. 1539 01:27:26,838 --> 01:27:29,380 Minhas amadas e coléricas irmãs? 1540 01:27:31,046 --> 01:27:32,755 Ora, elas eram minha família. 1541 01:27:34,255 --> 01:27:37,546 Claro, eu era a bonita. 1542 01:27:38,171 --> 01:27:41,838 Mas elas eram minhas parceiras de maldades profanas. 1543 01:27:42,130 --> 01:27:43,463 Como nos divertíamos! 1544 01:27:45,088 --> 01:27:46,088 Livro, 1545 01:27:47,838 --> 01:27:49,380 pelos velhos tempos. 1546 01:27:51,088 --> 01:27:52,338 Não há nada a ser feito? 1547 01:28:00,963 --> 01:28:03,005 O que fiz foi a minha perdição. 1548 01:28:04,755 --> 01:28:07,796 Meu erro, meu destino. 1549 01:28:08,796 --> 01:28:10,005 Que sentimento é este? 1550 01:28:13,171 --> 01:28:14,921 Acho que é meu coração. 1551 01:28:15,880 --> 01:28:17,921 Temo que esteja se partindo. 1552 01:28:18,630 --> 01:28:20,963 Não aguento mais. 1553 01:28:21,546 --> 01:28:23,046 Preciso dar um jeito. 1554 01:28:23,796 --> 01:28:25,255 Minhas irmãs! 1555 01:28:25,338 --> 01:28:26,921 -Livro? -Preciso dar um jeito. 1556 01:28:34,046 --> 01:28:35,671 Tu és uma nova bruxa. 1557 01:28:36,921 --> 01:28:40,463 Só uma bruxa e seu coven podem realizar o que está escrito. 1558 01:28:41,463 --> 01:28:44,005 Por favor, tu podes me ajudar? 1559 01:28:44,963 --> 01:28:46,880 Vai abrir mão dos seus poderes? 1560 01:28:46,963 --> 01:28:49,171 Meus poderes não são nada sem minhas irmãs. 1561 01:28:51,046 --> 01:28:53,838 Becca, o livro te escolheu. 1562 01:28:55,171 --> 01:28:56,130 Estamos com você. 1563 01:28:58,380 --> 01:29:02,463 Beleza. "O feitiço para reunião," tá. 1564 01:29:04,005 --> 01:29:06,463 "Aquilo que num passe de mágica fez sumir." 1565 01:29:10,171 --> 01:29:11,421 Está bem. 1566 01:29:11,588 --> 01:29:13,380 "Invocamos o feitiço para reunir." 1567 01:29:16,046 --> 01:29:19,838 "Para sempre deve ficar aquilo que jamais vai se separar." 1568 01:29:25,671 --> 01:29:26,838 Mas... 1569 01:29:28,338 --> 01:29:29,921 O que houve? Onde elas estão? 1570 01:29:30,046 --> 01:29:32,255 Tu lançaste o feitiço corretamente? 1571 01:29:36,046 --> 01:29:37,630 O feitiço não as traz de volta. 1572 01:29:38,713 --> 01:29:39,963 Ele te envia a elas. 1573 01:29:55,671 --> 01:29:57,463 Que maravilha! 1574 01:30:00,505 --> 01:30:01,671 Agradeço-te. 1575 01:30:02,338 --> 01:30:05,838 Vós tendes sorte de ter umas às outras. 1576 01:30:08,338 --> 01:30:11,005 Irmãs! 1577 01:30:48,588 --> 01:30:54,171 Elas se foram pra sempre? 1578 01:30:54,255 --> 01:30:59,046 Elas se foram pra nunca mais voltar, né? 1579 01:31:00,130 --> 01:31:02,630 -Acho que sim. -Parem, irmãs Sanderson! 1580 01:31:03,130 --> 01:31:05,630 Não se preocupem. Viemos pra ajudar. 1581 01:31:05,713 --> 01:31:07,005 Pois é... 1582 01:31:07,921 --> 01:31:09,171 Estão meio atrasados. 1583 01:31:10,005 --> 01:31:11,296 Elas já foram? 1584 01:31:12,005 --> 01:31:12,921 Graças a Deus. 1585 01:31:14,213 --> 01:31:16,338 Eu não sabia o que faria. 1586 01:31:16,421 --> 01:31:18,380 Minha primeira atitude foi corajosa. 1587 01:31:18,463 --> 01:31:19,588 Queria impedi-las. 1588 01:31:19,671 --> 01:31:21,421 E aí, sabe... 1589 01:31:21,505 --> 01:31:22,838 Está assim a noite toda. 1590 01:31:23,130 --> 01:31:26,130 Bem aqui, seu corpo sem cabeça! 1591 01:31:26,421 --> 01:31:27,296 Ele falou. 1592 01:31:31,046 --> 01:31:32,421 Eu consigo falar. 1593 01:31:32,838 --> 01:31:36,046 Venha, amigo. Vamos encaixar o corpo à cabeça. 1594 01:31:36,130 --> 01:31:38,588 Não vou falar contigo. Dá-me meu corpo. 1595 01:31:41,588 --> 01:31:44,963 -Muito bem. Não me derrubes. -Não vou. 1596 01:31:46,588 --> 01:31:49,463 -Espere. -Ele... 1597 01:31:52,088 --> 01:31:54,380 -Já era hora. -Sim. 1598 01:31:56,963 --> 01:31:59,630 Parece que a destruição final delas 1599 01:31:59,713 --> 01:32:05,005 desfez todos os feitiços daquela bruxa miserável. 1600 01:32:05,838 --> 01:32:07,088 Você é Billy Butcherson. 1601 01:32:07,255 --> 01:32:08,796 O namorado da Winifred. 1602 01:32:08,880 --> 01:32:10,838 -Caramba! -Gente, não. 1603 01:32:11,171 --> 01:32:12,588 -Você nos contou. -É mesmo. 1604 01:32:12,671 --> 01:32:16,463 Não foi assim, e vou fazer de tudo 1605 01:32:16,546 --> 01:32:18,671 pra que todos saibam a verdade, Billy. 1606 01:32:18,755 --> 01:32:19,671 Prometo. 1607 01:32:22,838 --> 01:32:26,338 Obrigado. Tu não és tão vil quanto pensei. 1608 01:32:27,046 --> 01:32:31,463 -É. -Agora desejo uma boa noite a todos. 1609 01:32:32,338 --> 01:32:34,713 Terei meu descanso eterno. 1610 01:32:34,921 --> 01:32:37,171 Finalmente. 1611 01:32:38,838 --> 01:32:40,380 -Bons sonhos. -Boa noite. 1612 01:32:42,046 --> 01:32:46,380 Becca, eu te devo desculpas. Devo desculpas a todas vocês. 1613 01:32:46,505 --> 01:32:47,463 Bem... 1614 01:32:48,713 --> 01:32:49,630 por tudo. 1615 01:32:50,713 --> 01:32:51,838 Quer saber, Gilbert? 1616 01:32:51,921 --> 01:32:53,338 No fim, deu tudo certo. 1617 01:32:54,213 --> 01:32:57,005 Chega de velas mágicas, fechado? 1618 01:32:58,005 --> 01:32:59,505 Nada de velas, fechado. 1619 01:33:00,630 --> 01:33:04,838 Bem, acho que vou levar o livro de volta à loja. 1620 01:33:05,130 --> 01:33:06,588 Acho que vou ficar com ele. 1621 01:33:06,671 --> 01:33:09,005 O livro precisa de uma casa nova. 1622 01:33:09,796 --> 01:33:11,088 Ele sorriu. 1623 01:33:12,421 --> 01:33:13,338 Não foi? 1624 01:33:13,838 --> 01:33:16,546 Vou ver como está o Teia de Aranha. 1625 01:33:16,921 --> 01:33:18,338 Foram muitas emoções. 1626 01:33:18,421 --> 01:33:20,046 Deve estar com medo. 1627 01:33:20,963 --> 01:33:21,796 Gilbert? 1628 01:33:24,296 --> 01:33:25,380 Nos vemos na loja? 1629 01:33:27,213 --> 01:33:28,171 Claro. 1630 01:33:28,880 --> 01:33:30,380 Descontos. 1631 01:33:30,463 --> 01:33:32,213 -Opa. -Com 20% de desconto. 1632 01:33:32,296 --> 01:33:33,755 Dez por cento de desconto. 1633 01:33:35,296 --> 01:33:38,088 Então, que filme vocês querem ver hoje? 1634 01:33:38,171 --> 01:33:40,421 Não vamos conversar sobre o que rolou hoje? 1635 01:33:40,505 --> 01:33:42,380 Acho que estou por fora. 1636 01:33:43,130 --> 01:33:45,796 Se ressuscitar bruxas más, 1637 01:33:45,880 --> 01:33:47,505 descobrir que sua amiga é bruxa 1638 01:33:47,588 --> 01:33:49,838 e depois fazer um feitiço pra se livrar delas 1639 01:33:50,421 --> 01:33:54,088 é estar por fora, então está por fora mesmo. 1640 01:33:54,838 --> 01:33:57,213 É um Halloween como qualquer outro. 1641 01:33:57,296 --> 01:33:58,671 Nossa, com certeza! 1642 01:33:59,255 --> 01:34:00,505 Susan comprou biscoito? 1643 01:34:00,713 --> 01:34:01,588 Com certeza. 1644 01:34:01,671 --> 01:34:02,713 Que fome! 1645 01:34:02,796 --> 01:34:03,713 Eu também. 1646 01:34:03,796 --> 01:34:04,838 Um dia bem doido. 1647 01:34:06,713 --> 01:34:10,213 -O que estamos fazendo? -Não sei. 1648 01:34:11,713 --> 01:34:13,546 Meu Deus, é o passinho da farmácia! 1649 01:34:13,630 --> 01:34:15,213 -É o passinho da farmácia. -Sim! 1650 01:34:15,338 --> 01:34:16,296 -Verdade. -Faz aí. 1651 01:34:28,546 --> 01:34:29,963 Ouçam. 1652 01:34:30,046 --> 01:34:31,671 GRAVANDO 1653 01:34:32,005 --> 01:34:35,630 Estávamos vivendo perigosamente 1654 01:34:35,713 --> 01:34:38,796 Aprontando todas Até sermos banidas 1655 01:34:38,880 --> 01:34:41,671 Mas os tempos são outros Agora voltamos com tudo 1656 01:34:41,755 --> 01:34:45,171 Nosso feitiço vai funcionar Porque as bruxas voltaram 1657 01:34:46,963 --> 01:34:48,088 Irmãs! 1658 01:34:48,171 --> 01:34:51,130 As bruxas voltaram 1659 01:34:51,213 --> 01:34:54,296 E bem más, pra falar a verdade 1660 01:34:54,838 --> 01:34:56,338 -Sou uma bruxa -Sou uma bruxa 1661 01:34:56,421 --> 01:34:58,046 Mas sou melhor que vocês 1662 01:34:58,130 --> 01:35:01,463 Vamos voar E todas as crianças matar 1663 01:35:07,838 --> 01:35:11,046 As bruxas voltaram 1664 01:35:11,130 --> 01:35:14,255 E bem más, pra falar a verdade 1665 01:35:14,338 --> 01:35:17,421 As bruxas vão te pegar 1666 01:35:17,505 --> 01:35:19,005 Com os feitiços que lançamos 1667 01:35:19,088 --> 01:35:20,963 Assim, nesse ritmo, voamos 1668 01:35:24,296 --> 01:35:26,296 Todas juntas agora, garotas 1669 01:35:27,546 --> 01:35:31,671 As bruxas voltaram 1670 01:35:31,755 --> 01:35:33,088 Voltamos 1671 01:35:33,796 --> 01:35:39,213 Bruxas, cantem comigo As bruxas voltaram 1672 01:35:40,421 --> 01:35:44,963 Puxa, mas que bruxa? As bruxas voltaram 1673 01:35:45,046 --> 01:35:47,005 Vamos matar todo mundo 1674 01:35:47,088 --> 01:35:52,463 As bruxas voltaram 1675 01:35:52,546 --> 01:35:54,046 As bruxas voltaram 1676 01:35:57,713 --> 01:35:58,963 Almoço! 1677 01:43:22,046 --> 01:43:24,963 VELA DE CHAMA ESCURA #2 1678 01:43:37,963 --> 01:43:39,963 Legendas: Jessica Bandeira