1
00:01:19,338 --> 00:01:21,338
Isso é para mim?
2
00:01:22,171 --> 00:01:23,130
Saiam da frente.
3
00:01:26,796 --> 00:01:27,796
Mexam-se!
4
00:01:32,380 --> 00:01:33,630
Bruxa malvada!
5
00:01:41,630 --> 00:01:43,380
Por mim, o dia está apresentado.
6
00:01:44,671 --> 00:01:45,838
Olha, ali!
7
00:01:45,921 --> 00:01:47,213
Como se atreve!
8
00:01:47,296 --> 00:01:49,671
Winifred Sanderson.
9
00:01:55,380 --> 00:01:56,421
- Surpresa!
- Surpresa!
10
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
DIA DO NASCIMENTO ABENÇOADO
11
00:01:58,046 --> 00:02:00,463
Este é o pior dia da minha vida!
12
00:02:02,921 --> 00:02:05,713
Mas, Winnie, olha o que fizemos.
13
00:02:05,796 --> 00:02:09,838
Descobri que se moeres cascos de porco
e os misturares com água,
14
00:02:09,921 --> 00:02:12,630
isso cria uma gosma misteriosa.
15
00:02:13,505 --> 00:02:16,630
E a Mary teve a ideia maravilhosa
de misturar uma gota de sangue de cabra.
16
00:02:16,713 --> 00:02:20,130
E vê. Abana. Olha.
17
00:02:20,213 --> 00:02:23,046
Prova isto, Winnie. É divino!
18
00:02:23,130 --> 00:02:25,630
Não consigo comer.
Estou demasiado preocupada.
19
00:02:26,296 --> 00:02:27,963
Os Turner trancaram-te na barraca do feno?
20
00:02:28,046 --> 00:02:29,338
Pior.
21
00:02:29,421 --> 00:02:35,005
Disseram-me que estou a ficar velha
e que tenho de casar com o John Pritchett.
22
00:02:35,671 --> 00:02:37,296
Foi o Reverendo Traske que tratou disso.
23
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
Disse que era o seu dever,
como o nosso pai morreu.
24
00:02:39,963 --> 00:02:42,463
- Dissestes que não?
- Claro.
25
00:02:42,546 --> 00:02:45,755
Depois, invoquei o nome do Senhor em vão,
duas vezes.
26
00:02:47,046 --> 00:02:48,546
És muito perversa, Winnie.
27
00:02:48,630 --> 00:02:52,005
Só um homem muito perverso
me pode fazer dizer tais coisas.
28
00:02:54,380 --> 00:02:56,380
Era o meu prato preferido.
29
00:02:56,463 --> 00:02:58,171
Pronto, Winnie.
30
00:02:58,255 --> 00:03:01,713
Esqueçamos o Reverendo e o John Pritchett.
31
00:03:03,755 --> 00:03:05,463
Quereis abrir os vossos presentes?
32
00:03:08,921 --> 00:03:10,963
Vais adorar.
33
00:03:12,171 --> 00:03:14,338
Procurámos a maior que encontrámos.
34
00:03:18,046 --> 00:03:20,880
- É adorável!
- Que nome lhe vamos dar?
35
00:03:22,005 --> 00:03:23,463
É o Reverendo.
36
00:03:23,546 --> 00:03:25,171
Escondam-se. Finjam que não estamos.
37
00:03:29,213 --> 00:03:30,880
Abre a porta.
38
00:03:30,963 --> 00:03:32,171
Não estamos aqui.
39
00:03:40,046 --> 00:03:41,171
Sim?
40
00:03:41,255 --> 00:03:43,921
- Alma maldita!
- Olhem para ela!
41
00:03:44,005 --> 00:03:45,505
Winifred Sanderson.
42
00:03:48,921 --> 00:03:51,880
Misericordiosamente,
dar-te-ei mais uma oportunidade.
43
00:03:53,588 --> 00:04:00,296
Expia as tuas palavras nojentas
e concorda em casar com John Pritchett.
44
00:04:03,671 --> 00:04:07,088
- Permita-me que reconsidere.
- Sim, claro.
45
00:04:07,171 --> 00:04:08,005
Sim.
46
00:04:09,713 --> 00:04:11,880
- Não.
- Deus seja louvado!
47
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
- Meu Deus!
- O que disse ele?
48
00:04:13,630 --> 00:04:16,296
- Blasfémia!
- Peço perdão, Reverendo.
49
00:04:16,380 --> 00:04:19,505
É que ela é tão feia e desagradável.
50
00:04:19,588 --> 00:04:21,546
- Concordo.
- E tu és algum troféu?
51
00:04:21,630 --> 00:04:23,005
Que dentes diabólicos!
52
00:04:23,088 --> 00:04:26,088
É verdade, ele é estranho.
Mas como vos atreveis a dizê-lo?
53
00:04:26,171 --> 00:04:28,088
Ela não pode falar assim com um homem.
54
00:04:28,755 --> 00:04:30,421
Recuso-me a casar com aquele idiota.
55
00:04:31,005 --> 00:04:33,921
Se casar com alguém,
será com o Billy Butcherson.
56
00:04:34,005 --> 00:04:35,005
O Billy?
57
00:04:35,338 --> 00:04:37,380
- O quê? Porquê eu?
- Quem?
58
00:04:37,463 --> 00:04:38,546
Porque somos almas gémeas.
59
00:04:38,630 --> 00:04:39,630
- O quê?
- Desde quando?
60
00:04:39,713 --> 00:04:41,421
Desde que partilhámos aquele beijo
no cemitério.
61
00:04:42,796 --> 00:04:43,713
Meu Deus!
62
00:04:43,796 --> 00:04:45,921
Ela desfruta da sua petulância.
63
00:04:46,588 --> 00:04:48,463
Correto. Adeus.
64
00:04:51,921 --> 00:04:55,171
Desafiastes a autoridade da Igreja.
65
00:04:55,755 --> 00:04:58,421
Se desejais continuar em tal flagrante
66
00:04:58,505 --> 00:05:01,046
desrespeito por tudo
o que temos de sagrado,
67
00:05:01,630 --> 00:05:03,505
não o fareis aqui.
68
00:05:04,505 --> 00:05:07,921
Uma maçã podre
rapidamente infeta a próxima.
69
00:05:08,005 --> 00:05:11,171
E não queremos mais como vós.
70
00:05:12,255 --> 00:05:14,255
Bano-te de Salem!
71
00:05:16,130 --> 00:05:17,005
Para sempre.
72
00:05:18,880 --> 00:05:19,963
Leva as raparigas.
73
00:05:20,046 --> 00:05:21,296
- O quê?
- Não.
74
00:05:21,505 --> 00:05:22,421
Não.
75
00:05:22,505 --> 00:05:23,463
- Não.
- Não.
76
00:05:23,546 --> 00:05:26,296
Não podes fazer isso.
Tira as mãos das minhas irmãs.
77
00:05:27,171 --> 00:05:28,546
Não! Para!
78
00:05:28,630 --> 00:05:29,880
Esta é a nossa casa.
79
00:05:29,963 --> 00:05:32,296
Já não é.
80
00:05:32,380 --> 00:05:36,088
Os Smiths concordaram
em levar as tuas irmãs
81
00:05:36,171 --> 00:05:38,755
e dar-lhes a volta!
82
00:05:40,046 --> 00:05:42,505
- Não podes levar as minhas irmãs!
- Não! Para!
83
00:05:42,588 --> 00:05:43,838
- Não!
- Não.
84
00:05:43,921 --> 00:05:45,463
Winnie, por favor!
85
00:05:45,546 --> 00:05:47,588
- Larga-me já!
- Tendes de ter fé.
86
00:05:47,671 --> 00:05:49,255
- Tendes de ter fé.
- Não!
87
00:05:49,338 --> 00:05:51,088
- Não!
- Isto é para o vosso...
88
00:05:56,463 --> 00:05:57,713
Meu bom Deus!
89
00:05:57,796 --> 00:05:59,838
- Meu Deus!
- Olhem para isto!
90
00:06:00,463 --> 00:06:03,046
- O Reverendo.
- É a mão de Satanás.
91
00:06:03,130 --> 00:06:05,255
- Reverendo, sente-se bem?
- Não estou bem.
92
00:06:05,338 --> 00:06:06,505
Ela tentou matar o Reverendo.
93
00:06:06,588 --> 00:06:08,838
- Winnie!
- Winnie!
94
00:06:09,838 --> 00:06:11,671
Depressa. Para a floresta proibida.
95
00:06:11,755 --> 00:06:14,380
- Mas é proibida.
- Não nos seguirão. Vão!
96
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
Com as vossas oito pernas de pecado!
97
00:06:16,380 --> 00:06:18,755
- Estava em cima de mim.
- Malvadas, todas elas.
98
00:06:18,838 --> 00:06:20,171
Encontrem-na!
99
00:06:20,671 --> 00:06:21,713
Não me toqueis!
100
00:06:33,380 --> 00:06:34,588
Acompanhem-me.
101
00:06:36,796 --> 00:06:37,796
Não se afastem.
102
00:06:45,880 --> 00:06:48,255
- Onde estamos?
- Não sei.
103
00:06:48,338 --> 00:06:50,838
Nunca estive tão embrenhada na floresta.
104
00:06:51,921 --> 00:06:53,796
Não gosto deste sítio.
105
00:06:55,963 --> 00:06:59,338
Talvez devêssemos formar
um círculo calmante.
106
00:07:00,546 --> 00:07:01,546
Está bem.
107
00:07:08,546 --> 00:07:10,796
Pensem em coisas calmantes.
108
00:07:10,880 --> 00:07:13,921
O cheiro a lama fresca.
109
00:07:14,005 --> 00:07:16,338
O grito do Reverendo, quando viu a aranha.
110
00:07:16,421 --> 00:07:18,963
O acalmar dos pensamentos.
111
00:07:20,046 --> 00:07:21,005
O que foi aquilo?
112
00:07:31,838 --> 00:07:38,838
Venham, crianças
Vou levar-vos comigo
113
00:07:39,380 --> 00:07:46,380
Para uma terra encantada
114
00:07:46,463 --> 00:07:47,296
Sarah!
115
00:07:47,380 --> 00:07:49,963
Venham, crianças
116
00:08:04,380 --> 00:08:05,755
- Não! Parai!
- Não! Parai!
117
00:08:08,255 --> 00:08:11,505
- Pareceis sedenta, filha.
- Largai-a!
118
00:08:19,421 --> 00:08:22,421
- Porque viestes ao meu bosque?
- Não tivemos escolha.
119
00:08:22,505 --> 00:08:24,255
Iam levar as minhas irmãs.
120
00:08:24,338 --> 00:08:28,046
Sois diferente
das outras crianças que já comi...
121
00:08:29,880 --> 00:08:31,005
Conheci.
122
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
Temiam que os corrompesseis.
123
00:08:35,713 --> 00:08:37,213
Novo Mundo. A mesma história.
124
00:08:38,630 --> 00:08:40,796
Mas tinham razão em temer-vos.
125
00:08:40,880 --> 00:08:42,921
O vosso temperamento.
126
00:08:44,213 --> 00:08:45,505
Não tenho temperamento.
127
00:08:46,588 --> 00:08:47,880
O vosso...
128
00:08:52,713 --> 00:08:54,296
... poder.
129
00:08:55,130 --> 00:08:59,380
Sabeis porque é que os plebeus
temem esta floresta?
130
00:08:59,463 --> 00:09:04,755
Este é um lugar muito sagrado para bruxas.
131
00:09:05,421 --> 00:09:08,713
Vimos cá carregar a nossa magia.
132
00:09:09,546 --> 00:09:11,796
Para nos tornarmos mais fortes.
133
00:09:11,880 --> 00:09:13,296
Mais poderosas.
134
00:09:15,838 --> 00:09:21,880
Este altar
é o que torna Salem tão especial.
135
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
Especial?
136
00:09:23,046 --> 00:09:27,005
- Salem é horrível.
- Só porque é gerida por tolos!
137
00:09:27,880 --> 00:09:32,296
Mas, um dia, Salem pertencer-nos-á.
138
00:09:33,380 --> 00:09:34,213
A nós?
139
00:09:46,296 --> 00:09:49,380
A magia une as coisas
que deviam estar juntas.
140
00:09:51,463 --> 00:09:53,796
Feliz 16.º aniversário, criança.
141
00:09:54,921 --> 00:09:57,546
- Mas...
- Sou uma bruxa. Sei coisas.
142
00:09:57,630 --> 00:09:58,838
Continua.
143
00:10:02,963 --> 00:10:06,296
MANUAL DE BRUXARIA E ALQUIMIA
144
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
Transformação de Gato.
Feitiço de Levitação.
145
00:10:10,921 --> 00:10:14,046
É um livro de boticário.
Como um dos do pai.
146
00:10:14,130 --> 00:10:15,796
Não, é um livro de feitiços.
147
00:10:18,005 --> 00:10:21,421
Magicae Maxima. O Feitiço do Poder.
148
00:10:21,505 --> 00:10:23,588
Vamos fazer este.
149
00:10:25,255 --> 00:10:28,671
Magicae Maxima
torna uma bruxa todo-poderosa.
150
00:10:28,755 --> 00:10:30,588
É muito mal visto.
151
00:10:30,671 --> 00:10:33,046
Condenada é a bruxa que usar este feitiço.
152
00:10:33,130 --> 00:10:35,838
Promete-me que nunca o farás.
153
00:10:35,921 --> 00:10:37,088
Porquê?
154
00:10:38,755 --> 00:10:40,880
Porque eu disse.
155
00:10:40,963 --> 00:10:45,046
Além disso, o Livro não gosta.
156
00:10:46,296 --> 00:10:48,713
Não se preocupe, Sr. Livro.
157
00:10:48,796 --> 00:10:50,630
Não farei esse feitiço, prometo.
158
00:10:50,713 --> 00:10:51,796
E o do gato?
159
00:10:51,880 --> 00:10:54,380
Seria bom fazer isso a John Pritchett.
160
00:10:56,463 --> 00:10:58,630
Tendes sorte em ter-vos umas às outras.
161
00:10:59,421 --> 00:11:01,713
Uma bruxa não é nada
sem o seu conventículo.
162
00:11:02,921 --> 00:11:06,171
- Onde está o vosso conventículo?
- Receio que já tenha acabado há muito.
163
00:11:07,546 --> 00:11:10,213
O mundo não gosta muito de bruxas.
164
00:11:11,338 --> 00:11:12,713
Não imagino porquê.
165
00:11:13,380 --> 00:11:16,838
Talvez porque devorais as crianças?
166
00:11:18,213 --> 00:11:22,130
De que outra forma
se permanece jovem e ridiculamente bela?
167
00:11:23,505 --> 00:11:25,046
Como poderei agradecer-vos?
168
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
Ela transformou-se em folhas.
169
00:11:29,796 --> 00:11:31,463
O que vamos fazer com isso, Winnie?
170
00:11:36,171 --> 00:11:37,255
Não fiquem para trás!
171
00:11:37,338 --> 00:11:40,630
Muito bem, Sr. Livro, vamos vingar-nos?
172
00:11:45,338 --> 00:11:46,296
O FEITIÇO DO FUMO E DA CHAMA
173
00:11:46,380 --> 00:11:48,338
"O Feitiço do Fumo e da Chama".
174
00:11:49,213 --> 00:11:52,171
"Sobre a vossa casa
tão cheia de mentiras..."
175
00:11:52,255 --> 00:11:55,671
- "Ichita copita melaka mística."
- "Ichita copita melaka mística."
176
00:11:55,755 --> 00:11:59,130
"Traz a minha ira, que se erga o fogo!"
177
00:12:02,838 --> 00:12:04,796
Funcionou!
178
00:12:08,630 --> 00:12:09,713
Meu Deus!
179
00:12:12,463 --> 00:12:15,046
Fogo! Acordai!
180
00:12:15,130 --> 00:12:16,713
Acordai!
181
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Agora, nunca nos levarão.
182
00:12:18,880 --> 00:12:20,463
Ficaremos juntas para sempre.
183
00:12:20,546 --> 00:12:24,171
Isto é obra de Satanás!
Depressa! Atirem a água!
184
00:12:24,255 --> 00:12:27,005
Isto é obra da aranha!
185
00:12:28,171 --> 00:12:29,463
Consegues senti-lo?
186
00:12:29,546 --> 00:12:33,671
Está à nossa volta! É demoníaco!
187
00:12:35,213 --> 00:12:41,171
TRÊS BRUXAS LOUCAS 2
188
00:12:47,421 --> 00:12:51,421
SALEM, HOJE
189
00:13:31,880 --> 00:13:33,421
Feliz aniversário.
190
00:13:33,505 --> 00:13:36,213
- Apanhei-te?
- Sim, apanhaste-me.
191
00:13:36,296 --> 00:13:39,463
A minha mãe está, claro,
entusiasmada por dormires cá hoje.
192
00:13:39,546 --> 00:13:42,505
- A Susan adora eventos.
- Sim, adora mesmo.
193
00:13:43,671 --> 00:13:45,005
A chegar.
194
00:13:47,130 --> 00:13:49,796
- Olá. Parabéns.
- Obrigada.
195
00:13:54,088 --> 00:13:55,505
O que vão fazer esta noite?
196
00:13:58,546 --> 00:14:02,630
Rituais de aniversário, filmes de terror.
O mesmo de sempre, sabes?
197
00:14:03,213 --> 00:14:04,046
Sim.
198
00:14:05,213 --> 00:14:07,338
Olá, querida. Desculpa o atraso.
199
00:14:07,421 --> 00:14:09,213
Decidi comer dois pequenos-almoços.
200
00:14:09,296 --> 00:14:11,671
E tens de vir ver o carro do Brian.
201
00:14:11,755 --> 00:14:14,046
Cobrimos tudo com papel de alumínio.
202
00:14:14,671 --> 00:14:15,963
Porquê?
203
00:14:16,046 --> 00:14:17,588
Porque tem piada.
204
00:14:17,671 --> 00:14:20,088
Mike, anda, vamos.
205
00:14:20,171 --> 00:14:21,213
- Anda.
- Até logo.
206
00:14:23,505 --> 00:14:24,921
Bem, já é um começo. Certo?
207
00:14:25,546 --> 00:14:28,046
Porque perguntou sobre os nossos planos?
Ela sabe o que estamos a fazer.
208
00:14:28,130 --> 00:14:30,421
Talvez esperasse que a convidasses?
209
00:14:30,505 --> 00:14:32,463
Izz, se ela quisesse estar
connosco nos meus anos,
210
00:14:32,546 --> 00:14:36,296
provavelmente teria saído connosco
mais uma vez nos últimos quatro meses.
211
00:14:36,380 --> 00:14:39,463
Eu sei, mas é a nossa tradição.
212
00:14:43,505 --> 00:14:44,838
Sim, talvez.
213
00:14:48,338 --> 00:14:50,088
REAÇÃO EXPLORAÇÃO ILUSTRADA DE
ELEMENTOS, MOLÉCULAS E ALTERAÇÃO
214
00:14:51,588 --> 00:14:53,505
Para que precisas de boa sorte?
215
00:14:53,588 --> 00:14:55,255
Aposto dez dólares
em como hoje temos teste surpresa.
216
00:15:03,421 --> 00:15:04,421
Olá, Cassie.
217
00:15:06,338 --> 00:15:11,005
- Acerca de hoje à noite, eu ia...
- Meu, vai ser fantástico!
218
00:15:11,796 --> 00:15:13,630
- O quê?
- A nossa festa.
219
00:15:13,713 --> 00:15:16,088
Em casa da Cassie. Tu vens, certo?
220
00:15:16,171 --> 00:15:17,338
Convidámos a turma toda.
221
00:15:17,421 --> 00:15:18,755
Até o Glenn.
222
00:15:18,838 --> 00:15:19,963
Glenn.
223
00:15:20,713 --> 00:15:22,255
- Glenn.
- O que é?
224
00:15:22,838 --> 00:15:25,671
- Típico do Glenn.
- Vais dar uma festa, esta noite?
225
00:15:25,755 --> 00:15:27,213
Como é possível?
226
00:15:27,296 --> 00:15:29,463
O teu pai nunca te deixaria fazer isso.
227
00:15:29,546 --> 00:15:30,505
A ideia foi minha.
228
00:15:30,588 --> 00:15:32,588
Disse-te que queria
falar com elas primeiro.
229
00:15:32,671 --> 00:15:34,255
Querem falar agora?
230
00:15:34,338 --> 00:15:36,380
Não, tudo bem. Não temos nada para falar.
231
00:15:36,463 --> 00:15:37,963
- Diverte-te na festa.
- Becca, vá lá.
232
00:15:38,046 --> 00:15:40,130
Vão estar ocupadas com bruxaria?
233
00:15:43,255 --> 00:15:46,088
O quê? Faziam coisas de bruxas
todos os Dias das Bruxas.
234
00:15:46,171 --> 00:15:48,130
- Não são coisas de bruxas.
- O que é isso?
235
00:15:48,880 --> 00:15:50,588
Um amuleto da sorte,
caso haja um teste surpresa.
236
00:15:50,671 --> 00:15:54,713
Espero que não, porque não fiz a leitura.
237
00:15:57,171 --> 00:15:59,046
Bom dia, espíritos malignos e duendes.
238
00:15:59,130 --> 00:16:02,546
Em honra do Dia das Bruxas,
preparei a aula mais assustadora possível.
239
00:16:02,630 --> 00:16:04,380
- Ele é uma banana?
- Um teste surpresa.
240
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
Claro.
241
00:16:07,671 --> 00:16:09,130
Sabias que isso ia acontecer.
242
00:16:09,838 --> 00:16:11,046
O Sr. Wilke é um idiota.
243
00:16:11,130 --> 00:16:12,880
Claro que nos faria um teste surpresa
no Dia das Bruxas.
244
00:16:12,963 --> 00:16:14,213
Fiz uma dedução.
245
00:16:14,296 --> 00:16:18,505
- Isso é um feitiço?
- Muito bem. Vamos começar.
246
00:16:19,296 --> 00:16:20,421
Concentrem-se.
247
00:16:26,630 --> 00:16:30,380
Tempeh, soja, aquafaba, grão-de-bico,
248
00:16:30,463 --> 00:16:33,171
cacau, espirulina, cogumelo, seitan!
249
00:16:33,963 --> 00:16:36,338
- O que fizeste?
- Acalmem-se todos.
250
00:16:36,421 --> 00:16:38,713
- Aqui têm o teste.
- Ela murmurou algo estranho
251
00:16:38,796 --> 00:16:40,380
e assustador, não foi, querida?
252
00:16:40,463 --> 00:16:41,505
Tu ouviste.
253
00:16:41,588 --> 00:16:42,713
Eu...
254
00:16:43,296 --> 00:16:45,671
Pareceu-me ouvir "Satanás".
255
00:16:45,755 --> 00:16:48,338
Eu disse "seitan".
Estava a listar comida vegana.
256
00:16:48,421 --> 00:16:49,796
Vês? Ela admite.
257
00:16:49,880 --> 00:16:53,171
Já chega. Mike, Becca,
ao gabinete do diretor. Agora.
258
00:16:53,255 --> 00:16:54,713
Apanhados!
259
00:16:56,130 --> 00:16:57,588
- Perfeito.
- Silêncio.
260
00:17:00,213 --> 00:17:05,671
PURITANOS
261
00:17:14,338 --> 00:17:16,046
A garantir que o Mike não se perde?
262
00:17:21,880 --> 00:17:24,255
O teu pai vai saber da tua festa.
263
00:17:24,338 --> 00:17:25,880
E vais ficar de castigo
264
00:17:25,963 --> 00:17:27,921
até à faculdade.
265
00:17:28,005 --> 00:17:29,630
O que te importa? Nem sequer vens.
266
00:17:30,588 --> 00:17:34,130
Não vou porque soubemos da festa
pelo Mike.
267
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
Como se isso fizesse diferença.
268
00:17:36,630 --> 00:17:38,421
Acabaste o teste muito depressa.
269
00:17:40,255 --> 00:17:42,505
Não acredito que ainda fazem
o ritual de aniversário.
270
00:17:42,588 --> 00:17:45,046
Começámos a fazê-lo
quando tínhamos cinco anos.
271
00:17:45,838 --> 00:17:47,088
Já percebemos, Cassie.
272
00:17:47,171 --> 00:17:48,380
Agora és demasiado fixe.
273
00:17:48,463 --> 00:17:49,421
Malta, vá lá!
274
00:17:49,505 --> 00:17:51,255
Castigo no sábado.
275
00:17:51,338 --> 00:17:52,630
Obrigadinho.
276
00:17:57,046 --> 00:17:58,838
O diretor vai receber-te, Becca.
277
00:17:59,921 --> 00:18:01,588
Boa, mal posso esperar.
278
00:18:03,380 --> 00:18:06,505
- É, não é? Vamos.
- Como o quê?
279
00:18:07,213 --> 00:18:09,046
FESTIVAL DOS SUSTOS DE SALEM
280
00:18:20,588 --> 00:18:23,380
Esta feira fica mais louca
a cada ano que passa.
281
00:18:25,546 --> 00:18:27,505
Desta vez, a Cassie apareceu no cartaz.
282
00:18:27,588 --> 00:18:28,588
VOLTEM A ELEGER
O PRESIDENTE JEFRY TRASKE
283
00:18:30,546 --> 00:18:32,796
A família da Cassie
remonta aos julgamentos das bruxas.
284
00:18:32,880 --> 00:18:35,588
Deve ser por isso que este é
o feriado preferido do Sr. Traske.
285
00:18:36,546 --> 00:18:38,005
Fez um bom trabalho nas decorações.
286
00:18:39,046 --> 00:18:39,880
- Mesmo.
- Becca?
287
00:18:39,963 --> 00:18:40,796
- Um pouco...
- Izzy?
288
00:18:41,421 --> 00:18:42,505
Olá.
289
00:18:42,588 --> 00:18:44,713
- Sr. Traske. Como vai isso?
- Olá.
290
00:18:44,796 --> 00:18:46,296
Como estão?
291
00:18:46,380 --> 00:18:48,255
Alguém faz anos
292
00:18:48,338 --> 00:18:49,755
Alguém faz anos
293
00:18:49,838 --> 00:18:50,671
Certo?
294
00:18:50,755 --> 00:18:52,671
- Sim.
- Vão para o círculo sagrado?
295
00:18:52,755 --> 00:18:54,338
Já não lhe chamamos círculo sagrado.
296
00:18:54,421 --> 00:18:57,255
- Pareceu-me um pouco dramático.
- Que chatice!
297
00:18:57,338 --> 00:18:58,213
Meu Deus!
298
00:18:58,296 --> 00:19:01,630
Lembras-te quando a Cassie
trazia umas dez lanternas?
299
00:19:01,713 --> 00:19:02,546
Certo.
300
00:19:07,421 --> 00:19:08,463
Dez.
301
00:19:11,171 --> 00:19:12,213
Disseste dez?
302
00:19:12,296 --> 00:19:13,838
- Sim, que engraçado.
- Pois.
303
00:19:16,421 --> 00:19:17,296
Isso é bom.
304
00:19:17,380 --> 00:19:19,255
Ela é a melhor!
305
00:19:19,338 --> 00:19:21,255
Onde está a Cassie?
306
00:19:22,838 --> 00:19:24,380
- Bem...
- Ela...
307
00:19:24,463 --> 00:19:25,921
Ela está atrasada. Teve uma...
308
00:19:26,588 --> 00:19:28,630
- Uma crise de rímel.
- Certo.
309
00:19:29,296 --> 00:19:31,255
Rímel? Está tudo bem?
310
00:19:31,338 --> 00:19:34,005
- Não, ela fica bem.
- Está bem.
311
00:19:34,088 --> 00:19:34,921
Ouçam, vocês vão
312
00:19:35,005 --> 00:19:35,880
à loja de magia?
- Sim.
313
00:19:35,963 --> 00:19:38,296
Podem distribuir estes panfletos por mim?
314
00:19:38,380 --> 00:19:39,963
- Ficar-vos-ia grato.
- Claro.
315
00:19:40,046 --> 00:19:41,671
Vemo-nos no festival, esta noite.
Vejam isto.
316
00:19:41,755 --> 00:19:42,671
Vemo-nos aqui?
317
00:19:42,755 --> 00:19:44,546
Sim? Está bem. Vai ser bom.
318
00:19:44,630 --> 00:19:45,671
Adivinhem só!
319
00:19:45,755 --> 00:19:47,421
Adivinhem quem vai voltar de Boston.
320
00:19:48,255 --> 00:19:50,588
O Caldeirão dos Doces da Sandy.
321
00:19:53,880 --> 00:19:54,755
O quê?
322
00:19:54,838 --> 00:19:56,046
Não se lembram
do Caldeirão dos Doces da Sandy?
323
00:19:56,130 --> 00:19:58,546
Vá lá. Ela era a melhor.
324
00:19:58,630 --> 00:20:01,338
Depois ficou muito ocupada
porque foi a uma coisa chamada GMA,
325
00:20:01,421 --> 00:20:03,088
que é um acrónimo para pessoas chiques.
326
00:20:03,171 --> 00:20:05,296
- Não percebo.
- O Good Morning America?
327
00:20:05,380 --> 00:20:07,255
Mas convenci-a a voltar.
328
00:20:07,338 --> 00:20:10,296
E ouçam. Têm de provar
uma das maçãs caramelizadas dela.
329
00:20:10,380 --> 00:20:12,380
Vai mudar a vossa vida.
330
00:20:12,463 --> 00:20:13,755
Prometem?
331
00:20:13,838 --> 00:20:14,921
- Claro.
- Sem dúvida.
332
00:20:15,005 --> 00:20:17,130
Ótimo. Importam-se de levar o resto?
333
00:20:17,213 --> 00:20:18,171
- Claro.
- Obrigado.
334
00:20:18,255 --> 00:20:19,171
Até logo, Sr. Traske.
335
00:20:19,255 --> 00:20:20,588
- Até logo.
- Até logo.
336
00:20:20,671 --> 00:20:23,130
- É o homem mais simpático da Terra.
- Eu sei.
337
00:20:23,213 --> 00:20:25,713
É uma pena ele não perceber
que a Cassie nos deixou.
338
00:20:26,213 --> 00:20:29,630
LOJA DE MAGIA DA VELHA SALEM
POÇÕES E PRESENTES
339
00:20:29,713 --> 00:20:32,546
Povo de Salem, aproximem-se.
340
00:20:32,630 --> 00:20:36,421
Sou Gilbert, o Grande,
341
00:20:37,588 --> 00:20:40,255
e estou aqui
para vos aterrorizar e maravilhar
342
00:20:40,338 --> 00:20:44,713
com a lenda mais arrepiante
da Noite de Todos os Santos.
343
00:20:45,296 --> 00:20:48,130
A das Irmãs Sanderson.
344
00:20:49,588 --> 00:20:50,880
MAGIA
345
00:20:50,963 --> 00:20:55,588
As Irmãs Sanderson eram
o conventículo mais poderoso
346
00:20:55,671 --> 00:20:56,880
de sempre,
347
00:20:56,963 --> 00:20:59,755
graças ao livro de feitiços da Winifred.
348
00:20:59,838 --> 00:21:02,463
LIVRO DE FEITIÇOS
349
00:21:02,546 --> 00:21:05,255
Não queres mesmo que as pessoas
abram esse livro, pois não?
350
00:21:05,338 --> 00:21:07,921
Não é para impedir as pessoas de entrar.
351
00:21:08,505 --> 00:21:11,880
Não, é para impedir o livro de sair.
352
00:21:13,005 --> 00:21:14,755
LIVRO DE FEITIÇOS
353
00:21:17,213 --> 00:21:20,921
Esse mesmo livro contém a receita da poção
354
00:21:21,005 --> 00:21:23,796
que as irmãs usaram
para matar a Emily Binx,
355
00:21:23,880 --> 00:21:27,588
na noite do Dia das Bruxas, 1693.
356
00:21:28,880 --> 00:21:31,671
Nessa mesma noite,
as três bruxas foram enforcadas.
357
00:21:31,796 --> 00:21:35,171
Mas não antes de lançarem uma maldição!
358
00:21:35,963 --> 00:21:38,130
Tolos! Todos vocês.
359
00:21:38,588 --> 00:21:43,546
Se uma virgem acender a Chama
Negra na véspera de Todos os Santos,
360
00:21:43,630 --> 00:21:46,213
com uma lua cheia no céu,
361
00:21:46,796 --> 00:21:49,713
as Irmãs Sanderson juraram
que um dia regressariam
362
00:21:49,796 --> 00:21:52,255
para se vingarem de Salem inteira.
363
00:21:53,546 --> 00:21:54,880
O que é uma virgem?
364
00:21:56,296 --> 00:22:02,880
É uma pessoa que nunca
365
00:22:02,963 --> 00:22:04,005
acendeu uma vela.
366
00:22:04,921 --> 00:22:08,463
Mas talvez as irmãs já tenham regressado.
367
00:22:08,546 --> 00:22:12,296
Há 29 anos, na noite do Dia das Bruxas,
368
00:22:12,380 --> 00:22:17,421
alguns juram que viram
três vultos a voar pela Lua.
369
00:22:17,505 --> 00:22:19,921
Parece que alguém comeu doces a mais.
370
00:22:20,421 --> 00:22:25,130
Então, como explicas isto?
371
00:22:25,213 --> 00:22:29,671
Vejam, a Vela de Chama
Negra queimou até ao pavio.
372
00:22:29,755 --> 00:22:33,338
Então, há 29 anos
que as bruxas andam entre nós.
373
00:22:33,421 --> 00:22:35,588
- Cuidado, pessoal!
- Não, meu.
374
00:22:35,671 --> 00:22:38,796
A magia da vela só as traz de volta
por uma noite.
375
00:22:38,880 --> 00:22:40,880
Desaparecem ao nascer do sol. Está bem?
376
00:22:40,963 --> 00:22:43,880
Posso acabar isto?
377
00:22:43,963 --> 00:22:45,130
Obrigado.
378
00:22:45,796 --> 00:22:48,380
Mas se a vela tiver derretido,
ninguém a poderá acender
379
00:22:48,463 --> 00:22:49,588
e não podem voltar.
380
00:22:49,671 --> 00:22:52,546
- Certo?
- Tens razão.
381
00:22:52,630 --> 00:22:54,463
Não podem voltar.
382
00:22:54,546 --> 00:22:58,630
A menos que haja outra vela.
383
00:23:00,255 --> 00:23:03,421
As bruxas existem! Vamos todos morrer!
384
00:23:03,505 --> 00:23:05,088
E se também quiseres tentar
385
00:23:05,171 --> 00:23:06,963
ressuscitar as Irmãs Sanderson,
386
00:23:07,046 --> 00:23:09,713
as velas de Chama Negra
estão a metade do preço.
387
00:23:16,838 --> 00:23:20,255
O que posso fazer
pelas minhas clientes preferidas?
388
00:23:20,921 --> 00:23:22,463
- Só isto.
- O quê? Só isso?
389
00:23:22,546 --> 00:23:23,921
Mas é o teu aniversário.
390
00:23:24,005 --> 00:23:27,463
Não podes vir cá por um cristal
como se fosse uma terça-feira normal.
391
00:23:27,546 --> 00:23:29,380
Reza a lenda
392
00:23:29,463 --> 00:23:31,880
que é no 16.º aniversário
que uma bruxa ganha os poderes.
393
00:23:31,963 --> 00:23:34,130
Como a maioria das lendas,
presumo que se baseie
394
00:23:34,213 --> 00:23:36,130
num medo patriarcal
do envelhecimento feminino.
395
00:23:36,213 --> 00:23:38,005
Sim, provavelmente isso também.
396
00:23:38,088 --> 00:23:40,505
Seja como for,
397
00:23:40,588 --> 00:23:43,046
tenho um presente
para o teu empoderamento.
398
00:23:43,588 --> 00:23:45,671
O ideal para uma jovem mística.
399
00:23:50,838 --> 00:23:54,880
- Parece que se afogou.
- Bem, o aspeto não é tudo.
400
00:23:54,963 --> 00:23:59,338
Além disso, carreguei essa vela
com uma magia muito poderosa só para ti.
401
00:23:59,421 --> 00:24:00,921
É perfeita para o ritual de aniversário.
402
00:24:01,005 --> 00:24:02,546
E é por conta da casa.
403
00:24:02,630 --> 00:24:03,838
Por falar em diversão...
404
00:24:04,630 --> 00:24:07,796
Se quiseres matar tempo
antes dos planos de aniversário...
405
00:24:07,880 --> 00:24:08,963
Não vamos fazer a excursão fantasma.
406
00:24:09,046 --> 00:24:10,213
- Bem...
- Desculpa.
407
00:24:10,296 --> 00:24:12,005
Já a sabemos de cor.
408
00:24:12,755 --> 00:24:15,255
Coisas grátis. O que é isto?
409
00:24:15,338 --> 00:24:17,880
Folhas de Angélica.
Queimam-se para lançar maldições.
410
00:24:17,963 --> 00:24:19,213
Devias levar algumas.
411
00:24:20,213 --> 00:24:23,130
Pois nunca se sabe quando podemos
ser amaldiçoados no Dia das Bruxas.
412
00:24:25,380 --> 00:24:26,380
- Então?
- Tira-o.
413
00:24:26,463 --> 00:24:28,588
- Não se provoca o Livro do Diabo.
- Amanda, para.
414
00:24:29,255 --> 00:24:32,046
BAIRRO HISTÓRICO DE SALEM
MASSACHUSETTS FUNDADO EM 1626
415
00:24:32,130 --> 00:24:33,671
Não percebi porque escolheste
416
00:24:33,755 --> 00:24:35,755
a parte mais assustadora da floresta
para fazer um ritual.
417
00:24:35,838 --> 00:24:37,421
Sinto-me atraída por ela.
418
00:24:37,505 --> 00:24:39,963
Além disso,
é bom estar no conforto da natureza.
419
00:24:40,046 --> 00:24:42,505
O parque atrás da minha casa
também é natureza.
420
00:24:43,546 --> 00:24:45,255
Mas sabes quem foi? O Glenn.
421
00:24:45,338 --> 00:24:47,796
- É um dançarino fenomenal.
- Um dançarino fenomenal.
422
00:24:47,880 --> 00:24:50,213
Sim, exatamente. É mesmo muito bonito.
423
00:24:51,838 --> 00:24:54,130
A minha mãe foi comprar comida
para a maratona de filmes
424
00:24:54,213 --> 00:24:56,713
e está só a mandar-me
fotos desfocadas de bolachas.
425
00:24:56,796 --> 00:24:58,046
Só está a tentar ajudar.
426
00:24:58,130 --> 00:24:59,546
Eu sei, mas é tipo:
427
00:24:59,630 --> 00:25:01,338
"Compra as bolachas, Susan.
O que importa?"
428
00:25:11,130 --> 00:25:12,421
O quê?
429
00:25:12,505 --> 00:25:14,255
Senti que precisávamos dela aqui connosco.
430
00:25:27,005 --> 00:25:28,713
- Pronta?
- Sim.
431
00:25:37,463 --> 00:25:38,296
Muito bem.
432
00:25:39,838 --> 00:25:41,713
Mais um ano começa de novo
433
00:25:41,796 --> 00:25:44,255
Donzela, Mãe e Idosa também
434
00:25:44,880 --> 00:25:47,005
Chamamos-te com um pedido
435
00:25:47,088 --> 00:25:48,963
Que as nossas intenções se manifestem
436
00:25:55,546 --> 00:25:56,380
Não apaga.
437
00:25:59,671 --> 00:26:00,630
- Becca!
- Espera.
438
00:26:04,505 --> 00:26:05,796
Muito obrigado, Gilbert.
439
00:26:06,546 --> 00:26:08,005
Quase comecei um incêndio florestal.
440
00:26:10,338 --> 00:26:11,171
Está bem.
441
00:26:13,963 --> 00:26:15,088
Está bem.
442
00:26:15,671 --> 00:26:16,838
Mas que...
443
00:26:18,296 --> 00:26:19,380
Como é possível?
444
00:26:24,213 --> 00:26:27,296
Venham, crianças
445
00:26:27,380 --> 00:26:31,588
Eu levo-vos comigo
446
00:26:31,671 --> 00:26:35,338
Para uma terra de encanto
447
00:26:35,421 --> 00:26:36,463
Izzy?
448
00:26:37,880 --> 00:26:38,880
Becca.
449
00:26:42,171 --> 00:26:43,630
Porque está tudo tão silencioso?
450
00:26:44,796 --> 00:26:46,338
Não sei.
451
00:27:04,088 --> 00:27:06,546
O que é aquilo?
Porque está tudo... O que...
452
00:27:09,880 --> 00:27:11,755
- Vamos lá.
- O que está a acontecer?
453
00:27:12,880 --> 00:27:14,088
- O que é isto?
- Izzy!
454
00:27:14,880 --> 00:27:16,713
Meu Deus!
455
00:27:17,380 --> 00:27:18,213
Não.
456
00:27:18,296 --> 00:27:19,338
Oh, meu Deus.
457
00:27:21,338 --> 00:27:22,755
Vai!
458
00:27:40,005 --> 00:27:42,880
- Ainda estás aqui?
- Sim.
459
00:27:44,213 --> 00:27:45,671
Não havia uma lua?
460
00:27:50,088 --> 00:27:53,130
- O que se passa?
- Não sei.
461
00:27:55,338 --> 00:27:57,296
- São só relâmpagos, não é?
- São relâmpagos.
462
00:27:57,380 --> 00:27:58,463
São relâmpagos, certo? Sim.
463
00:27:58,546 --> 00:27:59,421
- São relâmpagos.
- Sim.
464
00:28:03,630 --> 00:28:06,130
Prendam os vossos filhos!
465
00:28:06,213 --> 00:28:08,671
Sim, Salem. Voltámos!
466
00:28:12,005 --> 00:28:13,630
Aquelas são as Irmãs Sanderson?
467
00:28:13,963 --> 00:28:16,671
Voltámos, voltámos.
468
00:28:17,380 --> 00:28:21,046
Estávamos descontroladas e tão insultadas
469
00:28:21,130 --> 00:28:23,921
Criando Caim até sermos exiladas
470
00:28:24,005 --> 00:28:27,088
Mas os tempos estão a mudar
Agora vamos atacar
471
00:28:27,171 --> 00:28:29,671
Sim, o feitiço vai acertar
Porque as bruxas voltaram
472
00:28:29,755 --> 00:28:30,755
Whoa-oh-oh
473
00:28:30,838 --> 00:28:32,838
- O que fazemos?
- Não sei.
474
00:28:32,921 --> 00:28:35,505
Mas não consigo parar de olhar para elas.
475
00:28:35,588 --> 00:28:36,796
Izzy, vê se acordas.
476
00:28:36,880 --> 00:28:40,005
Sim, as bruxas
As bruxas voltaram
477
00:28:40,088 --> 00:28:42,005
Muito malvadas, na verdade
478
00:28:42,130 --> 00:28:43,380
Como é que isto está a acontecer?
479
00:28:43,463 --> 00:28:46,380
Sim, as bruxas
As bruxas vêm atrás de ti
480
00:28:46,463 --> 00:28:48,880
Vela. Virgem. Lua.
481
00:28:49,713 --> 00:28:51,088
- Foge!
- Foge!
482
00:28:53,588 --> 00:28:56,005
- Cuidado.
- Todas juntas, meninas.
483
00:28:56,630 --> 00:29:01,046
Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram
484
00:29:01,130 --> 00:29:03,671
- Voltámos.
- Para quem estão a atuar?
485
00:29:03,755 --> 00:29:04,630
Para vocês.
486
00:29:06,588 --> 00:29:07,588
Vocês.
487
00:29:08,130 --> 00:29:11,088
- Ora bem!
- Olá.
488
00:29:11,171 --> 00:29:12,921
Bom trabalho, irmãs.
489
00:29:13,005 --> 00:29:18,296
Que conveniente. Duas pequenas
mortais prontas para serem colhidas.
490
00:29:18,380 --> 00:29:20,130
Venham, irmãs.
491
00:29:20,213 --> 00:29:22,380
Se queremos viver até depois da aurora,
492
00:29:22,463 --> 00:29:26,713
temos de preparar a poção da vida
e roubar-lhes a alma.
493
00:29:27,671 --> 00:29:31,921
Livro!
494
00:29:32,005 --> 00:29:32,921
LIVRO DE FEITIÇOS
495
00:29:40,755 --> 00:29:42,796
Onde está o raio de luz dele?
496
00:29:43,838 --> 00:29:45,255
Fui abandonada?
497
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
- Não posso roubar as almas delas sem ele.
- Bop.
498
00:29:48,921 --> 00:29:50,963
- Irmã Mary, ajuda-me. Ajuda-me.
- Sim.
499
00:29:51,046 --> 00:29:52,088
- Sim, Irmã Winifred.
- Bop.
500
00:29:52,171 --> 00:29:53,171
- Não.
- Muito bem.
501
00:29:53,255 --> 00:29:54,671
Onde foi visto pela última vez?
502
00:29:54,755 --> 00:29:55,921
- Refaz os nossos passos.
- Sim.
503
00:29:56,005 --> 00:29:57,255
Está bem. Já sei.
504
00:29:57,338 --> 00:30:00,338
Se a memória não me falha,
estávamos na cabana.
505
00:30:00,421 --> 00:30:04,421
Os rapazes estavam nas jaulas
e foi quando o nascer do sol nos enganou.
506
00:30:04,505 --> 00:30:05,546
Nascer do sol falso.
507
00:30:05,630 --> 00:30:07,005
Desta vez, não haverá truques.
508
00:30:07,088 --> 00:30:08,171
- Nem pensar.
- Sem truques.
509
00:30:08,255 --> 00:30:09,296
Desta vez,
510
00:30:10,088 --> 00:30:13,630
se virmos um adolescente, matamo-lo.
511
00:30:14,838 --> 00:30:15,921
Sim!
512
00:30:16,005 --> 00:30:17,671
Esperem. Não somos adolescentes.
513
00:30:17,755 --> 00:30:19,421
- Não.
- Só parecemos jovens, mas,
514
00:30:19,505 --> 00:30:21,755
na verdade, temos 40 anos.
515
00:30:21,838 --> 00:30:22,671
Quarenta?
516
00:30:22,755 --> 00:30:24,088
- Quarenta?
- Velhotas?
517
00:30:24,171 --> 00:30:26,338
- É uma boa posição.
- Sem dúvida.
518
00:30:26,421 --> 00:30:28,421
- É a qualidade...
- São envelhecidas.
519
00:30:28,505 --> 00:30:29,546
- ... da pele.
- Sim.
520
00:30:29,630 --> 00:30:31,838
Sim. Estamos sempre a comer almas jovens.
521
00:30:32,338 --> 00:30:34,755
Somos como vocês.
Foi por isso que vos trouxemos de volta.
522
00:30:34,838 --> 00:30:37,130
São os nossos ídolos.
523
00:30:37,213 --> 00:30:38,713
- Ídolos?
- A sério?
524
00:30:40,171 --> 00:30:43,421
-A palavra preferida. Ides venerar-nos?
- Dizei mais.
525
00:30:44,380 --> 00:30:45,255
Claro.
526
00:30:45,338 --> 00:30:46,713
De qual gostam mais?
527
00:30:47,255 --> 00:30:48,088
Não digais.
528
00:30:48,171 --> 00:30:49,796
- Eu sei.
- Para a fila.
529
00:30:49,880 --> 00:30:51,421
E tenho boas notícias.
530
00:30:51,505 --> 00:30:52,755
Já nem têm de fazer as poções.
531
00:30:52,838 --> 00:30:53,796
Podem comprá-las.
532
00:30:53,880 --> 00:30:54,713
Sim.
533
00:30:54,796 --> 00:30:55,630
Comprá-las?
534
00:30:55,713 --> 00:30:56,838
- Comprá-las?
- Imagina.
535
00:30:56,921 --> 00:30:58,755
Sim, temos uma indústria
de juventude e beleza,
536
00:30:58,838 --> 00:31:02,171
lojas onde se pode comprar
todo o tipo de séruns e loções.
537
00:31:02,255 --> 00:31:03,213
- Loções?
- Lo...
538
00:31:03,296 --> 00:31:05,463
Loções. Como poções.
539
00:31:05,546 --> 00:31:06,380
Poção.
540
00:31:06,463 --> 00:31:08,296
Sim. Tal como as poções.
541
00:31:08,380 --> 00:31:11,296
Mas melhor,
porque as almas já estão misturadas.
542
00:31:12,588 --> 00:31:15,921
Já não se atrai crianças para a morte?
543
00:31:16,588 --> 00:31:18,796
- Não. Já estão mortas.
- Não.
544
00:31:18,880 --> 00:31:20,921
É um bom truque do tempo. Obrigada.
545
00:31:21,005 --> 00:31:23,171
Adorava atrair.
546
00:31:23,255 --> 00:31:25,338
Era o meu único trabalho.
547
00:31:25,421 --> 00:31:26,380
- Infelizmente.
- Infelizmente.
548
00:31:26,463 --> 00:31:28,130
- Sim.
- Irmãs, vamos confabular.
549
00:31:28,213 --> 00:31:29,755
Confabular.
550
00:31:38,130 --> 00:31:41,005
- O boticário?
- Garrafas e garrafas. Sim.
551
00:31:41,088 --> 00:31:42,213
- E parte.
- E parte.
552
00:31:43,380 --> 00:31:46,171
Levem-nos ao vosso boticário.
553
00:31:46,255 --> 00:31:47,546
- Agora.
- Rapidinho.
554
00:31:48,296 --> 00:31:49,838
- Sim.
- Sim.
555
00:31:50,963 --> 00:31:52,255
- Cá estamos.
- Sim.
556
00:31:52,338 --> 00:31:54,421
É mesmo poderoso.
557
00:31:54,505 --> 00:31:56,505
Vejam. Observem, irmãs.
558
00:31:56,588 --> 00:31:59,505
Brilha do interior com uma luz doentia.
559
00:31:59,588 --> 00:32:01,921
Sim. A luz fluorescente é mesmo assim.
560
00:32:05,755 --> 00:32:07,088
- Luz fluorescente?
- Sim.
561
00:32:07,171 --> 00:32:09,338
- Acho que a conhecíamos.
- Sim.
562
00:32:09,421 --> 00:32:11,338
Acho que era do conventículo de Paris.
563
00:32:11,421 --> 00:32:15,338
- Ela era feroz.
- Mas que grande mentira.
564
00:32:16,630 --> 00:32:19,921
Winnie, os portões separaram-se para ela.
565
00:32:21,213 --> 00:32:24,130
Ela deve ser muito poderosa.
566
00:32:25,880 --> 00:32:27,505
Eu também sou.
567
00:32:28,338 --> 00:32:29,713
Claro, Winnie.
568
00:32:30,755 --> 00:32:32,338
Cuidado! Viram? Olhem só.
569
00:32:39,838 --> 00:32:43,255
- Vou só...
- Está bem, eu faço-o. Vou tentar.
570
00:32:45,963 --> 00:32:48,005
Lindo.
571
00:32:48,088 --> 00:32:50,088
- Olhem só. Não é um boticário.
- Ena, a Rainha.
572
00:32:50,171 --> 00:32:51,088
Não se parece nada
573
00:32:51,171 --> 00:32:53,421
com o boticário do pai.
- Tem tanta luz.
574
00:32:53,505 --> 00:32:54,505
Como a Lua.
575
00:32:54,588 --> 00:32:56,338
- Não é o boticário da mãe.
- As fedelhas?
576
00:32:57,046 --> 00:33:01,046
E é enorme.
577
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
Muito bem, almas de crianças.
578
00:33:03,505 --> 00:33:04,713
- Almas de crianças.
- Sim.
579
00:33:04,796 --> 00:33:07,713
- Almas das crianças.
- É o corredor quatro.
580
00:33:07,796 --> 00:33:09,171
- Corredor? O que é um corredor?
- Corredor.
581
00:33:09,255 --> 00:33:10,588
- Corredor?
- Corredor?
582
00:33:10,671 --> 00:33:12,338
- Como se diz?
- Vou esfolar-te viva.
583
00:33:12,421 --> 00:33:13,380
Onde estão as poções?
584
00:33:13,463 --> 00:33:14,963
Vejam os números no céu.
585
00:33:15,046 --> 00:33:16,130
- No céu.
- Ali.
586
00:33:16,213 --> 00:33:18,046
Não, idiota!
587
00:33:18,130 --> 00:33:20,171
Ela refere-se ao Sinal.
588
00:33:20,255 --> 00:33:23,130
Eles chamam-vos. Irmãs.
589
00:33:26,963 --> 00:33:28,338
Sim. Estamos mesmo atrás de vocês.
590
00:33:28,421 --> 00:33:30,713
Procurem qualquer coisa
que diga juventude.
591
00:33:30,796 --> 00:33:32,296
Juventude.
592
00:33:32,380 --> 00:33:33,630
Juventude.
593
00:33:33,713 --> 00:33:34,796
- Juventude.
- Vamos sair daqui.
594
00:33:34,880 --> 00:33:35,713
Está bem.
595
00:33:37,046 --> 00:33:38,796
Adoro isso. Resulta sempre.
596
00:33:39,796 --> 00:33:45,171
Então, aonde vão, deliciosos petiscos?
597
00:33:45,838 --> 00:33:48,130
- A lado nenhum.
- Não. Não vamos fugir.
598
00:33:49,130 --> 00:33:50,796
Estamos a dar-vos espaço.
599
00:33:50,880 --> 00:33:53,338
Não, não gosto de espaço.
600
00:33:53,421 --> 00:33:56,296
Vá lá, minhas amigas, vamos aproximar-nos.
601
00:33:56,380 --> 00:33:57,671
Mais perto, certo?
602
00:33:57,755 --> 00:34:02,921
Para eu poder estar perto,
caso decida comer-vos.
603
00:34:04,963 --> 00:34:06,088
A sopa está na mesa.
604
00:34:06,171 --> 00:34:07,296
Vamos?
605
00:34:07,380 --> 00:34:09,088
Jantar para três.
606
00:34:09,171 --> 00:34:11,213
CARA DE BEBÉ CREME
DE FIRMEZA CORPORAL ANTI-ENVELHECIMENTO
607
00:34:17,713 --> 00:34:19,505
- Ótimo.
- Delicioso.
608
00:34:19,588 --> 00:34:22,213
Floral com sabor a madeira.
609
00:34:23,671 --> 00:34:24,921
Sabe a tilintado.
610
00:34:25,005 --> 00:34:26,671
A minha sensação preferida.
611
00:34:26,755 --> 00:34:28,380
Significa que está a resultar.
612
00:34:30,255 --> 00:34:32,796
Vejam! É o rosto de uma criança.
613
00:34:33,380 --> 00:34:34,671
Um recém-nascido.
614
00:34:35,755 --> 00:34:37,671
Irmã. A que sabe?
615
00:34:37,755 --> 00:34:39,380
Framboesa.
616
00:34:40,630 --> 00:34:42,213
- Dás-me uma trinca da cara?
- Serve-te.
617
00:34:42,296 --> 00:34:45,046
- Pobre bebé!
- Devíamos dizer-lhes?
618
00:34:45,130 --> 00:34:45,963
Não.
619
00:34:46,046 --> 00:34:48,505
"Retinol".
620
00:34:48,588 --> 00:34:51,255
Que nome encantador para uma criança.
621
00:34:51,338 --> 00:34:53,130
- Devíamos arranjar sal.
- Pequeno Retinol.
622
00:34:53,213 --> 00:34:55,546
Porquê? Para sabermos melhor
quando nos comerem?
623
00:34:55,630 --> 00:34:57,046
Não, protege da magia negra.
624
00:34:57,130 --> 00:34:59,880
Pelo menos, é o que o Gilbert diz
para fazer as pessoas comprarem.
625
00:34:59,963 --> 00:35:01,505
O Gilbert? A sério?
626
00:35:01,588 --> 00:35:03,463
São as Irmãs Sanderson?
627
00:35:12,421 --> 00:35:14,171
- Perfeito. Agora, vai.
- Está bem.
628
00:35:14,255 --> 00:35:15,588
Sois vós?
629
00:35:15,671 --> 00:35:18,213
Somos obcecadas por esses visuais.
630
00:35:18,963 --> 00:35:20,130
Podemos tirar uma foto?
631
00:35:20,880 --> 00:35:23,588
- Foto? Comemos as vossas vidas.
- Foto? Eu não...
632
00:35:23,671 --> 00:35:25,255
- É um desenho.
- Sim.
633
00:35:25,338 --> 00:35:27,046
E muito perto.
634
00:35:28,338 --> 00:35:30,880
- Tão bom.
- Tão bom.
635
00:35:31,588 --> 00:35:34,421
Vejam só. Estamos deslumbrantes.
636
00:35:34,505 --> 00:35:35,796
- Somos muito...
- Cativantes.
637
00:35:35,880 --> 00:35:37,171
- Cativantes.
- Atraentes.
638
00:35:37,255 --> 00:35:38,255
- Atraentes.
- Atraentes.
639
00:35:38,338 --> 00:35:40,838
Sim, veem? Os cremes funcionam.
640
00:35:40,921 --> 00:35:43,546
Porque estão as crianças
vestidas como nós?
641
00:35:43,630 --> 00:35:45,588
Porque também vos veneram.
642
00:35:45,671 --> 00:35:46,921
Claro.
643
00:35:47,796 --> 00:35:48,880
Obrigada.
644
00:35:48,963 --> 00:35:51,421
Embora a vossa lisonja não vos salve,
645
00:35:51,505 --> 00:35:54,088
quando chegar a altura de vos fritar.
646
00:35:57,963 --> 00:35:58,796
Winnie.
647
00:36:06,296 --> 00:36:07,796
A caixinha mentiu.
648
00:36:09,713 --> 00:36:12,505
Quantas almas de criança há nessas poções?
649
00:36:12,588 --> 00:36:15,130
- Quem?
- Quantas almas?
650
00:36:15,213 --> 00:36:16,380
Zero?
651
00:36:17,213 --> 00:36:18,171
Vai.
652
00:36:23,046 --> 00:36:24,296
- Adolescente.
- Não.
653
00:36:24,380 --> 00:36:26,671
Ele está confuso. Não lhe deem ouvidos.
654
00:36:26,755 --> 00:36:28,046
Confiem em mim. Estão incríveis.
655
00:36:28,130 --> 00:36:30,338
As poções funcionam. É só má iluminação.
656
00:36:30,421 --> 00:36:31,338
Maldita iluminação!
657
00:36:32,255 --> 00:36:33,921
Credo, o que foi isto?
658
00:36:34,005 --> 00:36:35,630
Isto não é bom. Pronto.
659
00:36:35,713 --> 00:36:37,005
Onde estão?
660
00:36:37,088 --> 00:36:38,255
E maldita sejas vós!
661
00:36:38,963 --> 00:36:40,380
Sim.
662
00:36:44,921 --> 00:36:46,380
- Estás bem?
- Sim.
663
00:36:46,463 --> 00:36:48,130
Não sabia o que agarrar. Agarrei em tudo.
664
00:36:48,213 --> 00:36:49,421
Ali estão elas.
665
00:36:49,505 --> 00:36:51,463
Digam olá a Satanás por mim.
666
00:36:57,546 --> 00:36:59,755
- O sal pode fazer isso?
- Fá-lo.
667
00:36:59,838 --> 00:37:01,546
Meu Deus! Temos de sair daqui.
668
00:37:01,630 --> 00:37:04,880
- Santa Lúcifer, como é que ela fez isso?
- Mas que...
669
00:37:04,963 --> 00:37:06,421
Quero lá saber!
670
00:37:06,505 --> 00:37:07,713
Precisamos do meu livro.
671
00:37:07,796 --> 00:37:11,921
Temos de preparar a poção da vida ou
o destino será selado ao nascer do sol.
672
00:37:12,005 --> 00:37:13,380
- Nascer do sol, outra vez.
- Outra vez.
673
00:37:13,463 --> 00:37:15,963
Mary. Não aguento nem mais um minuto.
674
00:37:16,046 --> 00:37:18,921
- Queres bater-me?
- Não. Winnie.
675
00:37:19,005 --> 00:37:21,588
Já bebemos a poção da vida.
676
00:37:22,255 --> 00:37:24,921
Simplória. Eram um embuste.
677
00:37:25,005 --> 00:37:28,046
- Estamos a perder tempo. Temos de voar.
- Voar.
678
00:37:28,130 --> 00:37:28,963
Em quê?
679
00:37:31,171 --> 00:37:32,838
Tal como a minha antiga.
680
00:37:33,921 --> 00:37:37,255
Então e nós? Só há uma.
681
00:37:37,338 --> 00:37:39,380
Morcegos e besouros,
encontrem algo, qualquer coisa.
682
00:37:39,463 --> 00:37:41,005
- Temos de voar!
- Qualquer coisa.
683
00:37:42,963 --> 00:37:44,046
FARMÁCIA
684
00:37:44,130 --> 00:37:48,630
Winnie, as minhas vassouras
estão a portar-se mal.
685
00:37:49,796 --> 00:37:51,796
Winnie, estou a surfar.
686
00:37:51,880 --> 00:37:53,046
Cowabunga!
687
00:37:56,213 --> 00:37:57,588
Winnie!
688
00:37:58,963 --> 00:38:00,963
Que dança ímpia estais a fazer?
689
00:38:01,046 --> 00:38:03,921
Não sei.
Eram as únicas vassouras que restavam.
690
00:38:04,005 --> 00:38:05,005
O homem disse:
691
00:38:05,088 --> 00:38:06,880
"Cuidado, têm vontade própria."
692
00:38:06,963 --> 00:38:08,213
Ele tem razão.
693
00:38:08,296 --> 00:38:09,671
Parem. Sentem-se.
694
00:38:09,755 --> 00:38:11,005
Irmãs, concentrem-se.
695
00:38:11,088 --> 00:38:15,755
Temos de voar até à casa ancestral,
ir buscar o Livro e preparar a poção.
696
00:38:15,838 --> 00:38:17,380
E depois, Winnie? E depois?
697
00:38:17,463 --> 00:38:19,588
Depois, descontrolamo-nos em Salem.
698
00:38:19,671 --> 00:38:22,921
Descontrolar
699
00:38:23,005 --> 00:38:23,838
Para com isso.
700
00:38:23,921 --> 00:38:27,838
Não me faças ir aí com esta vassoura.
701
00:38:42,296 --> 00:38:44,921
Gilbert! Onde arranjaste essa vela?
702
00:38:45,005 --> 00:38:46,088
Temos de levar o livro daqui.
703
00:38:46,171 --> 00:38:47,796
As bruxas devem estar a chegar.
704
00:38:47,880 --> 00:38:49,255
O livro está vivo.
705
00:38:50,005 --> 00:38:51,255
Ele acordou?
706
00:38:55,421 --> 00:38:56,380
Olá, amigo.
707
00:38:57,463 --> 00:38:58,338
LIVRO DOS FEITIÇOS
708
00:38:58,421 --> 00:39:00,463
Vocês conhecem-se?
709
00:39:02,713 --> 00:39:04,296
Olá. Lembras-te de mim?
710
00:39:04,380 --> 00:39:05,921
Sim, é o Gilbert.
711
00:39:06,005 --> 00:39:08,463
Gilbert, o Grande,
porque agora mereço o título
712
00:39:08,546 --> 00:39:11,130
com o meu conhecimento de magia
e do oculto, mas...
713
00:39:12,046 --> 00:39:14,005
Sim. Meu Deus!
714
00:39:14,588 --> 00:39:16,880
É incrível. Não acredito nisto.
715
00:39:22,463 --> 00:39:24,296
- Não acredito que resultou.
- Cala-te.
716
00:39:25,338 --> 00:39:26,171
Como eram elas?
717
00:39:26,255 --> 00:39:27,338
Como assim, "resultou"?
718
00:39:27,421 --> 00:39:28,963
Elas cantaram? Adoram cantar.
719
00:39:29,046 --> 00:39:30,921
Sabias que era uma Vela de Chama Negra?
720
00:39:31,005 --> 00:39:33,713
Desculpem ter-vos enganado,
721
00:39:33,796 --> 00:39:35,213
mas não conseguia acender a vela.
722
00:39:35,296 --> 00:39:37,880
- Não teria funcionado.
- Porque não?
723
00:39:41,505 --> 00:39:42,505
Porque fizeste isto?
724
00:39:42,588 --> 00:39:43,671
Elas são más.
725
00:39:43,755 --> 00:39:45,630
Só porque tinham de ser.
726
00:39:45,713 --> 00:39:48,921
Estavam à frente do seu tempo
e eram incompreendidas.
727
00:39:49,505 --> 00:39:50,380
O mundo inteiro estava contra elas.
728
00:39:50,880 --> 00:39:52,880
Agora, todos as adoram.
Olha para estas coisas todas.
729
00:39:54,463 --> 00:39:57,130
- Céus!
- Finalmente.
730
00:39:57,213 --> 00:40:00,755
De volta à nossa casa
cheia de vento e vermes.
731
00:40:00,838 --> 00:40:02,130
Lar doce...
732
00:40:04,046 --> 00:40:05,630
Não.
733
00:40:05,713 --> 00:40:10,463
Onde estão as teias de aranha
e os meus rabos de rato?
734
00:40:11,338 --> 00:40:13,046
Winnie, segura-me.
735
00:40:13,130 --> 00:40:16,588
Já não cheira a morte.
736
00:40:16,671 --> 00:40:18,630
Agora cheira a...
737
00:40:18,713 --> 00:40:20,046
Roupa de cama limpa.
738
00:40:20,630 --> 00:40:22,088
Sim, temos um cheirinho para isso.
739
00:40:22,171 --> 00:40:23,671
Um rapaz.
740
00:40:23,755 --> 00:40:27,755
Olá. Sou Gilbert, o Grande,
e sou o vosso maior fã.
741
00:40:28,463 --> 00:40:29,921
O meu Livro.
742
00:40:34,630 --> 00:40:36,255
- Meu querido. Magoaram-te.
- Ele está bem?
743
00:40:36,338 --> 00:40:37,338
- Partiu alguma coisa?
- Valha-me Deus!
744
00:40:37,421 --> 00:40:38,796
Meu querido.
745
00:40:39,505 --> 00:40:41,255
Tive saudades vossas.
746
00:40:42,130 --> 00:40:44,255
Meu belo Livro! Como está o teu olho?
747
00:40:44,338 --> 00:40:46,796
Onde estão os meus rabos de rato da sorte?
748
00:40:46,880 --> 00:40:50,838
Winnie, olha,
encontrei as duas adolescentes de 40 anos.
749
00:40:51,796 --> 00:40:57,338
- Winnie, podemos matá-las agora?
- Tudo a seu tempo.
750
00:40:57,421 --> 00:40:59,005
Matá-las seria demasiado generoso.
751
00:40:59,588 --> 00:41:01,171
Toma. Segura no meu querido.
752
00:41:01,255 --> 00:41:03,380
- Não o deixes cair outra vez.
- Obrigada.
753
00:41:03,463 --> 00:41:05,713
Metam-nas na masmorra.
754
00:41:05,796 --> 00:41:07,630
- Com todo o gosto.
- Masmorra?
755
00:41:13,005 --> 00:41:14,005
Adeus.
756
00:41:14,088 --> 00:41:15,505
Bom trabalho, Mary.
757
00:41:15,588 --> 00:41:18,880
- Esperem. Podemos falar sobre isto?
- Não.
758
00:41:22,463 --> 00:41:26,963
Ninguém vos verá ou ouvirá gritar,
ouçam o que vos digo, não há saída.
759
00:41:33,130 --> 00:41:34,963
É uma grande porcaria.
760
00:41:35,046 --> 00:41:37,671
Irmãs, não perdi o jeito.
761
00:41:38,213 --> 00:41:39,421
- Não, Winnie.
- Sabem,
762
00:41:39,505 --> 00:41:42,755
o que quer que elas tenham feito,
foi um mal-entendido.
763
00:41:43,338 --> 00:41:45,296
- O que vamos fazer?
- Não sei.
764
00:41:45,380 --> 00:41:47,630
Talvez possamos passar... Há janelas.
765
00:41:47,713 --> 00:41:48,713
- Janela.
- Janela.
766
00:41:48,796 --> 00:41:49,838
Tenham paciência.
767
00:41:50,630 --> 00:41:52,130
Não. Está bem.
768
00:41:52,213 --> 00:41:54,338
Tenho tentado trazer-vos de volta
desde que vos vi, naquela noite.
769
00:41:56,630 --> 00:41:57,546
Naquela noite?
770
00:42:00,921 --> 00:42:03,005
Que noite?
771
00:42:04,255 --> 00:42:06,755
Dia das Bruxas de 1993.
772
00:42:08,213 --> 00:42:10,338
Não foi um bom ano para mim.
773
00:42:10,796 --> 00:42:12,463
Uns rapazes roubaram-me os doces.
774
00:42:13,671 --> 00:42:14,588
Mas, depois...
775
00:42:15,838 --> 00:42:17,713
Eu vi-vos.
776
00:42:19,380 --> 00:42:22,088
Segui-vos até ao cemitério.
777
00:42:22,171 --> 00:42:23,713
Adeus.
778
00:42:23,796 --> 00:42:26,671
- O que...
- Adeus.
779
00:42:26,755 --> 00:42:27,755
Mas cheguei tarde demais.
780
00:42:29,088 --> 00:42:33,588
Meu Deus! Estão muito perto. Sim.
781
00:42:33,671 --> 00:42:35,838
Minha senhora, eu... Queria ter a certeza.
782
00:42:35,921 --> 00:42:39,588
Fui ver se a vela estava acesa
e encontrei o Livro.
783
00:42:40,880 --> 00:42:41,838
Estava acordado.
784
00:42:42,630 --> 00:42:43,921
Mostrou-me como fazer outra vela.
785
00:42:44,005 --> 00:42:47,588
- Não foi bonito, mas...
- O meu querido Livro.
786
00:42:47,671 --> 00:42:52,463
Sabia que tínheis um plano
para trazer a mamã de volta.
787
00:42:52,546 --> 00:42:57,838
E agora, finalmente, está na hora
de invocarmos juntos, uma vez mais.
788
00:42:57,921 --> 00:43:01,213
E o que vamos invocar, exatamente?
Talvez algo divertido.
789
00:43:01,296 --> 00:43:02,380
Silêncio.
790
00:43:03,005 --> 00:43:05,546
- Winnie.
- O que foi?
791
00:43:06,588 --> 00:43:07,546
É o Reverendo.
792
00:43:07,630 --> 00:43:08,630
JEFRY TRASKE
O HOMEM CERTO PARA SALEM
793
00:43:09,213 --> 00:43:13,380
- Ele está vivo?
- Claro que não, sua tola.
794
00:43:13,463 --> 00:43:14,796
Deve ser um descendente.
795
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
- Quem é este homem?
- É o presidente da Câmara.
796
00:43:19,671 --> 00:43:21,671
Incompreensível.
797
00:43:21,755 --> 00:43:24,755
Trezentos anos depois,
a nuvem negra de Traske
798
00:43:24,838 --> 00:43:26,130
ainda paira sobre Salem.
799
00:43:27,546 --> 00:43:30,088
Eu disse-te que devíamos ter...
toda a família,
800
00:43:30,171 --> 00:43:31,671
quando tivemos oportunidade.
801
00:43:31,755 --> 00:43:35,171
Tentámos, mas éramos demasiado novas
e fracas.
802
00:43:35,255 --> 00:43:38,130
A mãe disse que, um dia,
as bruxas governariam Salem.
803
00:43:38,213 --> 00:43:39,421
E o que fizemos?
804
00:43:40,921 --> 00:43:41,838
Morremos?
805
00:43:43,380 --> 00:43:45,421
Não, Winnie. Volta aqui.
806
00:43:45,505 --> 00:43:47,213
Volta para a mamã.
Estás a ficar muito nervosa.
807
00:43:47,296 --> 00:43:48,463
- Respira fundo.
- Talvez
808
00:43:48,546 --> 00:43:50,338
um círculo relaxante...
809
00:43:50,421 --> 00:43:53,713
- Como sabias disso?
- Li os diários do Reverendo Traske.
810
00:43:53,796 --> 00:43:57,296
- Ele escreveu tudo sobre vocês.
- Só coisas boas, espero.
811
00:43:57,380 --> 00:43:59,296
- Nem por isso.
- É só um palpite,
812
00:43:59,380 --> 00:44:01,046
mas talvez possamos
fazer uma poção da vida?
813
00:44:01,130 --> 00:44:02,671
- Estou farta de desperdiçar poções.
- Está bem.
814
00:44:02,755 --> 00:44:05,838
Se fôssemos as bruxas mais poderosas,
nada nos deteria.
815
00:44:05,921 --> 00:44:09,005
Nem adolescentes,
nem Traskes, nem o sol infernal.
816
00:44:09,088 --> 00:44:12,213
Irmãs, está decidido.
817
00:44:12,296 --> 00:44:16,546
Vamos fazer a Magicae Maxima.
818
00:44:16,630 --> 00:44:18,421
O Feitiço do Poder.
819
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
Winnie, prometeste
que nunca farias aquele feitiço.
820
00:44:23,255 --> 00:44:25,880
Isso foi há 300 anos.
Essa promessa expirou!
821
00:44:25,963 --> 00:44:28,338
- Expirou. Faz sentido.
- Mudaste de ideias?
822
00:44:36,005 --> 00:44:37,296
Vamos lá a isto.
823
00:44:39,005 --> 00:44:42,505
- Acho que ele não gosta do feitiço.
- Sim, acho que ela tem razão.
824
00:44:42,588 --> 00:44:44,005
- Talvez devêssemos dar-lhe um minuto...
- O livro tem opiniões?
825
00:44:44,088 --> 00:44:45,130
- ... para mudar de ideias.
- Cuidado.
826
00:44:45,213 --> 00:44:47,005
Não. Não, os teus dentes não.
827
00:44:47,088 --> 00:44:49,213
- São o teu cartão de visita.
- Ajuda-me, Mary.
828
00:44:49,296 --> 00:44:52,421
Ainda não sei o que pensar
sobre ajudar-te.
829
00:44:52,505 --> 00:44:55,338
- É um feitiço que não...
- Larga-me, idiota.
830
00:44:55,421 --> 00:44:56,421
Desculpa.
831
00:44:58,005 --> 00:44:59,546
O que se passa?
832
00:45:02,005 --> 00:45:03,796
É inútil resistires.
833
00:45:03,880 --> 00:45:05,463
Mostra-me o Feitiço do Poder.
834
00:45:05,963 --> 00:45:07,171
NÃO AVANCEIS!
CUIDADO COM O FEITIÇO DO PODER
835
00:45:07,255 --> 00:45:08,880
Agora, o Feitiço do Poder.
836
00:45:08,963 --> 00:45:11,213
"Cuidado com o Feitiço do Poder,
porque é o mais perigoso".
837
00:45:11,296 --> 00:45:13,421
Não temos tempo para avisos.
838
00:45:15,130 --> 00:45:16,088
Finalmente.
839
00:45:16,671 --> 00:45:18,921
Pela unha encravada de Lúcifer!
840
00:45:19,005 --> 00:45:21,255
O encantamento tem de ser recitado
sete vezes.
841
00:45:21,338 --> 00:45:22,338
Não detestas esses?
842
00:45:22,421 --> 00:45:24,463
Um erro e tens de começar tudo de novo.
843
00:45:24,546 --> 00:45:25,505
Estás a entrar no ritmo
844
00:45:25,588 --> 00:45:27,713
e depois... Eu sei.
- Quem tem tanto tempo?
845
00:45:27,796 --> 00:45:31,880
"Tem de ser feito num lugar sagr..."
Um lugar sagrado.
846
00:45:31,963 --> 00:45:33,630
Não nos é permitido lá entrar.
847
00:45:33,713 --> 00:45:36,130
Não é um lugar sagrado deles, idiota.
848
00:45:36,213 --> 00:45:37,630
- É um dos nossos.
- Nosso.
849
00:45:37,713 --> 00:45:39,755
- Um dos nossos.
- A Floresta Proibida.
850
00:45:41,338 --> 00:45:42,296
É o nosso sítio.
851
00:45:43,255 --> 00:45:45,380
- É sagrada?
- De que mais precisamos?
852
00:45:45,463 --> 00:45:47,171
A cabeça de um amante.
853
00:45:47,255 --> 00:45:51,338
Sim, seria uma chatice,
porque todos os nossos amantes se foram.
854
00:45:52,046 --> 00:45:56,755
Mas podemos encontrar novos.
855
00:45:57,421 --> 00:46:01,213
Disparate! Vamos desenterrar
o meu velho amante, o Billy Butcherson.
856
00:46:01,296 --> 00:46:04,255
Está bem, claro.
Mas o Billy era o meu amante.
857
00:46:04,338 --> 00:46:07,380
Sarah. Foste só um caso.
Vejamos, que mais?
858
00:46:07,463 --> 00:46:08,630
- Manteiga de bruxa.
- Manteiga.
859
00:46:08,713 --> 00:46:10,380
- Sumo de uma baga de Aralia.
- Baga.
860
00:46:10,463 --> 00:46:16,130
- Uma aranha petrificada e...
- Uma gota do sangue do vosso inimigo.
861
00:46:16,713 --> 00:46:19,380
Não adoram
quando a receita precisa de sangue?
862
00:46:20,046 --> 00:46:21,546
Isso lembra-me uma coisa. Gilbert.
863
00:46:22,505 --> 00:46:26,005
Tendes a ampulheta Sanderson?
864
00:46:33,713 --> 00:46:35,963
Não, na verdade, não.
865
00:46:36,046 --> 00:46:37,130
- Acho que não.
- Tenso.
866
00:46:37,213 --> 00:46:38,463
Não há problema.
867
00:46:38,546 --> 00:46:41,088
E como não a tens, vamos ter de te matar.
868
00:46:41,755 --> 00:46:45,546
Disseste "ampulheta" com um "A"?
Sim, isso tenho, na verdade.
869
00:46:45,630 --> 00:46:48,255
Sim, acho que ouvi mal
quando o disseste antes.
870
00:46:48,338 --> 00:46:49,588
Pensei que eu e tu...
871
00:46:52,255 --> 00:46:55,546
O Binx está vivo?
872
00:46:55,630 --> 00:46:57,463
É só o Teia de Aranha. É o meu gato.
873
00:46:57,546 --> 00:47:03,296
- Sei que és mesmo tu, Thackery.
- Morre. Morre, maldito felino.
874
00:47:04,296 --> 00:47:05,588
Não, não o mates.
875
00:47:07,005 --> 00:47:09,005
Tenho a vossa ampulheta.
876
00:47:11,838 --> 00:47:17,921
Agora, fazei por mim o que peço.
A vossa vida depende desta tarefa.
877
00:47:19,463 --> 00:47:24,380
- O que foi aquilo?
- Chamemos-lhe contrato vinculativo.
878
00:47:24,463 --> 00:47:28,380
Vais reunir todos os ingredientes
e trazê-los para a Floresta Proibida.
879
00:47:28,463 --> 00:47:31,588
E nós vamos cheirar
o sangue do nosso inimigo.
880
00:47:31,671 --> 00:47:33,796
- O Reverendo.
- O Presidente da Câmara.
881
00:47:33,880 --> 00:47:35,255
O Reverendo da Câmara.
882
00:47:35,338 --> 00:47:39,046
E se falhares, perderás a tua vida
883
00:47:39,130 --> 00:47:43,130
com o último grão desta areia.
884
00:47:47,130 --> 00:47:51,213
- Boa sorte, Gilbert.
- Wilbert, fiz-vos uma lista.
885
00:47:51,296 --> 00:47:53,463
A vossa vida depende dela.
886
00:47:53,546 --> 00:47:56,213
Tinhas de ficar com a ampulheta,
não tinhas?
887
00:47:56,338 --> 00:48:01,546
Agora, espera aqui,
enquanto vou procurar o maldito Traske.
888
00:48:01,713 --> 00:48:06,171
E, querido,
vem ter comigo quando eu te chamar.
889
00:48:08,630 --> 00:48:11,963
Irmãs, venham.
O sangue do presidente aguarda-nos.
890
00:48:13,505 --> 00:48:15,130
Meu Deus! Vão matar o Sr. Traske.
891
00:48:15,213 --> 00:48:17,796
Quando fizerem o Feitiço do Poder,
acho que vão matar toda a gente.
892
00:48:17,880 --> 00:48:19,921
Muito bem. Não te passes já,
893
00:48:20,005 --> 00:48:22,255
mas haver uma louca
obcecada por vingar-se de Salem
894
00:48:22,338 --> 00:48:24,630
que se torna uma maníaca invencível,
todo-poderosa e vingativa,
895
00:48:24,713 --> 00:48:26,713
obcecada com vingar-se de Salem...
896
00:48:26,796 --> 00:48:29,380
Isso não parece nada bom para Salem.
897
00:48:29,463 --> 00:48:32,380
- Temos de dizer à Cassie.
- Achas que ela vai responder?
898
00:48:35,213 --> 00:48:36,130
Vá lá.
899
00:48:36,213 --> 00:48:39,880
Vai, Glenn. Vai.
900
00:48:41,338 --> 00:48:45,963
Vai. Vai, Glenn. Vai.
901
00:48:46,046 --> 00:48:47,171
Becca?
902
00:48:47,255 --> 00:48:49,338
As Irmãs Sanderson voltaram
e vão atrás do teu pai.
903
00:48:49,421 --> 00:48:50,838
Becca, não consigo ouvir. Estás aí?
904
00:48:50,921 --> 00:48:54,255
Acho que estás a tapar a câmara.
Não te vejo. Vens cá?
905
00:48:55,880 --> 00:48:58,130
- Olá, querida.
- Podes ir ver aquilo, querido?
906
00:48:58,213 --> 00:48:59,838
- Sim.
- Obrigada.
907
00:48:59,921 --> 00:49:02,046
Becca! Bec?
908
00:49:02,130 --> 00:49:03,338
Ela não nos ouve.
909
00:49:04,421 --> 00:49:05,796
Ligou por acidente. Fantástico!
910
00:49:07,255 --> 00:49:09,505
Acho que a maldição
também cobre os telefones.
911
00:49:10,046 --> 00:49:11,255
Não há saída daqui.
912
00:49:13,130 --> 00:49:14,130
Há, sim.
913
00:49:16,046 --> 00:49:17,380
Folhas de Angelica.
914
00:49:19,005 --> 00:49:20,296
Levantam maldições.
915
00:49:20,921 --> 00:49:24,588
Se as velas ressuscitam os mortos,
porque é que o pot-pourri não as escadas?
916
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
Está bem.
917
00:49:26,296 --> 00:49:27,421
AQUI JAZ O CORPO
DO SR. WILLIAM BUTCHERSON
918
00:49:27,505 --> 00:49:28,796
MORREU A 1 DE MAIO DE 1693
ALMA PERDIDA
919
00:49:28,880 --> 00:49:30,255
Pronto, cabeça de amante.
920
00:49:33,338 --> 00:49:35,338
Como vou desenterrar
uma sepultura a tempo?
921
00:49:36,296 --> 00:49:37,421
Estou morto!
922
00:49:42,171 --> 00:49:43,088
Isso não é sete palmos de terra.
923
00:49:51,380 --> 00:49:52,505
Quem é você?
924
00:49:56,255 --> 00:50:01,755
- Zombie! Um zombie assassino!
- Não. Pare. Sou um zombie bom.
925
00:50:01,838 --> 00:50:04,796
- Nem sequer o persigo.
- Afaste-se.
926
00:50:05,171 --> 00:50:07,838
E não tente comer-me o cérebro.
927
00:50:08,963 --> 00:50:10,505
Porque é que eu...
928
00:50:10,588 --> 00:50:13,338
Só quero saber
porque estava a abrir a minha sepultura.
929
00:50:13,421 --> 00:50:16,796
E só quero saber porque está vivo.
930
00:50:16,880 --> 00:50:20,171
Porque fui acordado e nunca mais adormeci.
931
00:50:20,255 --> 00:50:21,463
Estou acordado desde...
932
00:50:23,296 --> 00:50:25,005
Há quanto tempo foi 1993?
933
00:50:25,588 --> 00:50:29,505
Espere, estava lá naquela noite?
Com as Irmãs Sanderson?
934
00:50:30,380 --> 00:50:33,171
- Infelizmente.
- Sabe que mais?
935
00:50:34,171 --> 00:50:36,838
Elas estão de volta.
936
00:50:36,921 --> 00:50:40,338
- Não.
- Não, espere.
937
00:50:41,130 --> 00:50:42,255
Preciso da sua ajuda.
938
00:50:45,338 --> 00:50:47,130
Vou fazer um feitiço
para matar a Winifred,
939
00:50:47,880 --> 00:50:48,838
de vez.
940
00:50:48,921 --> 00:50:50,713
Não lhe quer retribuir
941
00:50:50,796 --> 00:50:53,630
por o ter envenenado e cosido a sua boca?
942
00:50:54,421 --> 00:50:57,005
- Sabeis como morri?
- Sim.
943
00:50:57,088 --> 00:51:00,296
Todos conhecem a lenda
de Billy Butcherson.
944
00:51:00,963 --> 00:51:02,255
Era o amante da Winifred,
945
00:51:02,338 --> 00:51:03,963
traiu-a com a Sarah, por isso ela matou-o.
946
00:51:04,046 --> 00:51:05,921
O quê? Não.
947
00:51:06,005 --> 00:51:08,296
Não. Não foi isso que aconteceu.
948
00:51:09,630 --> 00:51:12,796
Dei um beijo à Winifred.
949
00:51:13,421 --> 00:51:14,505
Um.
950
00:51:14,588 --> 00:51:20,130
Manchou o meu nome para toda a eternidade.
951
00:51:20,213 --> 00:51:23,171
Se me ajudar a reunir
tudo o que preciso para o feitiço,
952
00:51:24,046 --> 00:51:26,255
conto a todos a verdade sobre si.
953
00:51:27,463 --> 00:51:28,505
O que diz?
954
00:51:31,005 --> 00:51:32,088
Parceiros?
955
00:51:40,838 --> 00:51:41,671
Desculpe.
956
00:51:43,296 --> 00:51:44,921
Aqui vamos nós. Certinho e direitinho.
957
00:51:51,838 --> 00:51:53,130
Milho. Cheira-me a milho.
958
00:51:53,213 --> 00:51:54,255
- Rápido.
- Espera.
959
00:51:54,338 --> 00:51:56,130
- Procuramos o Presidente.
- Pois é.
960
00:51:56,213 --> 00:51:58,255
- E aqui tens.
- Obrigado.
961
00:51:58,338 --> 00:51:59,296
O CALDEIRÃO DOS DOCES DA SANDY
962
00:52:00,671 --> 00:52:02,088
Já provou isto antes?
963
00:52:02,171 --> 00:52:04,671
Prepare-se.
964
00:52:06,338 --> 00:52:07,463
Céus!
965
00:52:08,463 --> 00:52:09,671
Viu o presidente?
966
00:52:09,755 --> 00:52:10,796
Viram o presidente?
967
00:52:10,880 --> 00:52:12,713
Apanha a maçã, meu!
968
00:52:13,296 --> 00:52:15,880
Vá lá, tenho mais aqui!
969
00:52:15,963 --> 00:52:18,588
- Olhem só.
- Estão a afogar um homem.
970
00:52:18,671 --> 00:52:19,630
Que encantador!
971
00:52:19,713 --> 00:52:22,630
Gosto desta feira.
972
00:52:23,213 --> 00:52:24,088
Sim!
973
00:52:24,171 --> 00:52:26,421
Vejam. Ele tem uma maçã na boca.
974
00:52:26,505 --> 00:52:28,671
Pode ser que planeiem assá-lo num espeto.
975
00:52:28,755 --> 00:52:30,421
As minhas vassourinhas iam adorar isto.
976
00:52:30,505 --> 00:52:31,880
Vou chamá-las. Onde...
977
00:52:31,963 --> 00:52:34,713
Cá estão elas. Queridas.
978
00:52:34,796 --> 00:52:37,255
Têm vontade própria.
979
00:52:58,713 --> 00:52:59,546
E agora?
980
00:52:59,630 --> 00:53:02,255
Maçã envenenada.
981
00:53:03,255 --> 00:53:05,671
Maçã envenenada.
982
00:53:06,796 --> 00:53:08,255
Maçã envenenada.
983
00:53:10,963 --> 00:53:13,421
Quer uma maçã envenenada?
984
00:53:13,505 --> 00:53:17,088
Nunca deve anunciar
que estão envenenadas, irmã.
985
00:53:17,171 --> 00:53:19,505
Ninguém as comerá,
se pensarem que são mortais.
986
00:53:20,505 --> 00:53:22,255
Amadora.
987
00:53:22,338 --> 00:53:23,630
Parece delicioso.
988
00:53:23,713 --> 00:53:26,505
- Talvez possa dar uma trinca...
- Não comes até encontrarmos o presidente.
989
00:53:26,588 --> 00:53:28,255
Está bem. Desculpa.
990
00:53:28,755 --> 00:53:30,421
Sarah, anda.
991
00:53:30,505 --> 00:53:31,463
Anda.
992
00:53:35,171 --> 00:53:37,755
E se agitássemos as mãos como as bruxas?
993
00:53:40,171 --> 00:53:42,630
Quebra a maldição e deixa-nos sair.
994
00:53:43,963 --> 00:53:44,838
Tu.
995
00:53:48,421 --> 00:53:50,963
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
996
00:53:51,046 --> 00:53:54,338
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
997
00:53:54,421 --> 00:53:57,046
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
998
00:53:57,130 --> 00:53:58,880
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
- Quebra a maldição e deixa-nos sair.
999
00:54:01,713 --> 00:54:03,463
Minha deusa, resultou!
1000
00:54:03,546 --> 00:54:04,755
Não acredito que resultou.
1001
00:54:04,838 --> 00:54:06,713
Sempre achei
que o Gilbert mentia sobre isto.
1002
00:54:07,296 --> 00:54:08,838
Temos de levar o Sr. Traske
para um sítio seguro.
1003
00:54:08,921 --> 00:54:10,630
Devíamos tirar o livro às bruxas.
1004
00:54:10,713 --> 00:54:11,546
Eu ligo-lhe
1005
00:54:11,630 --> 00:54:12,880
e tu encontras o livro.
- Sim.
1006
00:54:15,880 --> 00:54:17,005
Então...
1007
00:54:19,755 --> 00:54:21,713
- Estou?
- Olá, Sr. Traske.
1008
00:54:21,796 --> 00:54:23,213
- Fala a Becca.
- Olá, Becca.
1009
00:54:23,296 --> 00:54:25,046
Desculpe fazer isto, mas
1010
00:54:25,130 --> 00:54:27,671
a Cassie está a dar uma festa.
- Divertido. Onde?
1011
00:54:27,755 --> 00:54:29,171
- Em sua casa.
- O quê?
1012
00:54:29,255 --> 00:54:30,171
Com rapazes.
1013
00:54:31,421 --> 00:54:33,130
Devia ir para casa
o mais depressa possível.
1014
00:54:35,296 --> 00:54:37,338
Desculpe, importa-se de guardar
o meu lugar na fila?
1015
00:54:37,421 --> 00:54:39,338
A minha filha vai arruinar o seu futuro.
1016
00:54:41,255 --> 00:54:42,421
Ele já está a salvo.
1017
00:54:45,088 --> 00:54:47,755
Livro. Onde poderia estar?
1018
00:54:53,588 --> 00:54:55,671
Teia de Aranha, és um génio.
1019
00:55:16,421 --> 00:55:18,713
Encontrei-o. Vá lá.
1020
00:55:19,838 --> 00:55:21,880
Izzy! Não.
1021
00:55:21,963 --> 00:55:23,755
Estou a ir!
1022
00:55:23,838 --> 00:55:26,255
Por favor, não me dês pontapés.
Não me dês pontapés.
1023
00:55:26,838 --> 00:55:28,713
Isto é muito mais difícil do que parece.
1024
00:55:28,796 --> 00:55:31,588
- Eu sei.
- Como é que este livro é tão forte?
1025
00:55:31,671 --> 00:55:33,838
O que se passa com este livro?
1026
00:55:33,921 --> 00:55:34,963
Estou a escorregar. Não.
1027
00:55:37,546 --> 00:55:38,671
O que foi isto?
1028
00:55:38,755 --> 00:55:40,588
Devem ter enfeitiçado o livro.
1029
00:55:41,296 --> 00:55:42,255
E agora?
1030
00:55:43,046 --> 00:55:45,005
Temos de chegar a casa da Cassie
antes das bruxas.
1031
00:55:49,005 --> 00:55:50,921
- Lembrem-se. Continuem em frente.
- Continuem em frente.
1032
00:55:51,005 --> 00:55:53,088
Chega de distrações. Repete comigo...
1033
00:55:53,171 --> 00:55:57,171
São as Irmãs Sanderson.
Muito bem, estão com bom aspeto.
1034
00:55:57,671 --> 00:55:59,130
Aposto que procuram o palco.
1035
00:56:00,505 --> 00:56:02,005
Sempre.
1036
00:56:02,630 --> 00:56:05,671
E eu disse: "Sanderson?
Seu Sanderson, seu Burnerson."
1037
00:56:05,755 --> 00:56:07,005
FESTIVAL DOS SUSTOS DE SALEM
1038
00:56:07,088 --> 00:56:08,296
Não percebo.
1039
00:56:08,380 --> 00:56:09,588
Vejam só!
1040
00:56:09,671 --> 00:56:14,421
Há um último concorrente no concurso
de disfarces das Irmãs Sanderson.
1041
00:56:14,505 --> 00:56:17,213
Estão muito bem, meninas.
Muito autênticas.
1042
00:56:17,296 --> 00:56:18,963
Obrigada.
1043
00:56:19,046 --> 00:56:22,713
Se ao menos... Se são todos devotos...
1044
00:56:22,796 --> 00:56:25,713
- Então, isto deve ser o altar.
- Sim?
1045
00:56:25,796 --> 00:56:29,713
Muito bem, uma salva de palmas para...
Winnie, como se chamam?
1046
00:56:31,005 --> 00:56:32,713
As originais.
1047
00:56:34,421 --> 00:56:35,630
Que original!
1048
00:56:35,713 --> 00:56:36,963
Muito bem.
1049
00:56:37,046 --> 00:56:39,505
Estão muito atrasadas,
juntem-se aos outros finalistas.
1050
00:56:39,588 --> 00:56:41,171
- Está bem.
- Recuem.
1051
00:56:42,296 --> 00:56:44,088
É assim que eu pareço?
1052
00:56:46,005 --> 00:56:48,630
Bolas, miúda! Somos jeitosas.
1053
00:56:50,671 --> 00:56:53,588
Olá, eu. Olá, eu.
1054
00:56:53,671 --> 00:56:54,630
Olá, eu.
1055
00:56:56,296 --> 00:56:57,963
Tira os dentes.
1056
00:56:58,713 --> 00:57:01,005
Mete-te na tua vida, miúda.
1057
00:57:01,671 --> 00:57:02,713
Muito bem.
1058
00:57:02,796 --> 00:57:04,546
- Obrigado, peregrino. Viva.
- Quem é essa bruxa?
1059
00:57:04,630 --> 00:57:06,880
Estás ótimo. Temos um vencedor.
1060
00:57:06,963 --> 00:57:09,505
Rufar de tambores assustador, por favor.
1061
00:57:11,630 --> 00:57:12,755
Rufar de tambores.
1062
00:57:12,838 --> 00:57:13,921
Um rufar.
1063
00:57:14,005 --> 00:57:15,380
Rufar parece delicioso.
1064
00:57:15,463 --> 00:57:17,296
- Podemos ir?
- Não podemos ir.
1065
00:57:17,380 --> 00:57:21,796
- Vamos ganhar, seja lá o que isto for.
- Muito bem, uma salva de palmas para...
1066
00:57:21,880 --> 00:57:23,463
Façam um ar surpreendido.
1067
00:57:23,546 --> 00:57:24,921
As Sandersonettes!
1068
00:57:27,005 --> 00:57:30,296
Ganhámos.
1069
00:57:31,171 --> 00:57:34,755
Espera. O que dizeis?
1070
00:57:34,838 --> 00:57:38,463
Houve um grave erro.
Vão-se embora. Eles não vos querem aqui.
1071
00:57:38,546 --> 00:57:39,838
Veem? Eles desprezam-vos.
1072
00:57:39,921 --> 00:57:42,838
- Vão-se embora.
- Vai, rápido. Relaxa.
1073
00:57:42,921 --> 00:57:43,796
Todos escolhem...
1074
00:57:47,588 --> 00:57:49,088
- Que bruxa!
- Povo de Salem,
1075
00:57:50,046 --> 00:57:55,338
viemos pelo sangue do vosso presidente.
- Estão a fazer uma rábula.
1076
00:57:55,421 --> 00:58:00,296
- Isso mesmo, meninas. Tirem-lhe o sangue.
- Com prazer.
1077
00:58:02,046 --> 00:58:05,171
- Mas onde está ele?
- Onde está ele?
1078
00:58:06,463 --> 00:58:08,255
Observem, irmãs.
1079
00:58:08,338 --> 00:58:10,880
Os aldeões não querem obedecer.
1080
00:58:10,963 --> 00:58:13,671
- O que devemos fazer?
- Eles...
1081
00:58:13,755 --> 00:58:15,130
Podemos lançar-lhes um feitiço.
1082
00:58:15,213 --> 00:58:16,296
Um feitiço.
1083
00:58:16,380 --> 00:58:17,755
- Enfeitiçá-los.
- Enfeitiçá-los.
1084
00:58:17,838 --> 00:58:20,880
- Mary, que ideia brilhante.
- Deus te abençoe também.
1085
00:58:20,963 --> 00:58:25,380
Desimpeçam o altar, todos.
Saiam do meu palco.
1086
00:58:25,463 --> 00:58:26,880
E vocês.
1087
00:58:26,963 --> 00:58:28,921
Tentem acompanhar-me.
1088
00:58:29,171 --> 00:58:31,255
Um, dois, três, quatro.
1089
00:58:33,671 --> 00:58:37,505
De uma forma ou de outra
Eu vou encontrar-te
1090
00:58:37,588 --> 00:58:39,880
Vou apanhar-te
1091
00:58:39,963 --> 00:58:43,630
De uma forma ou de outra
Eu vou conquistar-te
1092
00:58:43,713 --> 00:58:45,713
Vou apanhar-te
1093
00:58:45,796 --> 00:58:49,755
De uma forma ou de outra
Vou ver-te
1094
00:58:49,838 --> 00:58:51,505
Vou encontrar-te
1095
00:58:51,588 --> 00:58:54,130
Um dia, talvez muito em breve
1096
00:58:54,213 --> 00:58:56,755
Vou encontrar-te
1097
00:58:56,838 --> 00:58:57,880
Vou encontrar-te
1098
00:58:57,963 --> 00:59:00,505
Dizer em alfa pi, talvez upendi
1099
00:59:00,588 --> 00:59:02,213
Em vírgula coriyouma
1100
00:59:02,296 --> 00:59:03,130
- Ena, olá
- Ena
1101
00:59:03,380 --> 00:59:05,380
Vá lá talvez upendi
1102
00:59:07,880 --> 00:59:09,296
Irmãs!
1103
00:59:09,380 --> 00:59:13,171
De uma forma ou de outra,
Nós vamos encontrar-te
1104
00:59:13,255 --> 00:59:15,171
Nós vamos apanhar-te
1105
00:59:15,255 --> 00:59:19,338
De uma forma ou de outra
Vamos apanhar-te
1106
00:59:19,421 --> 00:59:21,171
- Vou pegar-te
- Vou espetar-te
1107
00:59:21,255 --> 00:59:25,046
De uma forma ou de outra
Vamos apanhar-te
1108
00:59:25,130 --> 00:59:27,005
Vou apanhar-te eliminar-te
1109
00:59:27,088 --> 00:59:29,505
- Um dia
- Talvez para a semana
1110
00:59:29,588 --> 00:59:30,796
Vamos agarrar-te
1111
00:59:30,880 --> 00:59:33,296
- E fazer-te tropeçar
- Vou rasgar-te
1112
00:59:33,380 --> 00:59:36,380
Agora, lidera-nos, Salem.
Guia-nos ao teu Presidente.
1113
00:59:36,463 --> 00:59:38,713
E como
1114
00:59:38,796 --> 00:59:42,171
Um falcão à noite
1115
00:59:42,255 --> 00:59:44,880
Vamos apanhar-te
1116
00:59:45,463 --> 00:59:47,588
Para um voo
1117
00:59:47,671 --> 00:59:49,755
Porque achámos boa ideia
usar o elétrico do Gilbert?
1118
00:59:49,838 --> 00:59:51,630
É a forma mais rápida de chegar, está bem?
1119
00:59:52,921 --> 00:59:55,921
E é bom que esteja tudo limpo
quando eu voltar, menina.
1120
00:59:56,505 --> 00:59:57,380
Amo-te.
1121
00:59:59,880 --> 01:00:02,630
Dizer em alfa pi, talvez upendi
1122
01:00:02,713 --> 01:00:05,880
Dizer em alfa pi, talvez upendi
1123
01:00:05,963 --> 01:00:08,713
- Em vírgula coriyouma
- Em vírgula coriyouma
1124
01:00:10,421 --> 01:00:13,755
Pessoal, porque vão tão devagar?
1125
01:00:13,838 --> 01:00:17,130
Aldeões miseráveis!
Inúteis, mesmo enfeitiçados.
1126
01:00:17,630 --> 01:00:21,005
Espalhem-se e encontrem-no.
1127
01:00:21,088 --> 01:00:23,213
Encontrem o Presidente.
1128
01:00:23,296 --> 01:00:27,255
De uma forma ou de outra
Vamos encontrar-te
1129
01:00:27,338 --> 01:00:29,463
Vamos apanhar-te
1130
01:00:29,546 --> 01:00:31,630
De uma forma ou de outra...
1131
01:00:31,713 --> 01:00:35,296
- Sai da minha casa. Vai-te lixar.
- O favorito do Gordon...
1132
01:00:38,338 --> 01:00:39,796
Muito bem. Vá lá, Cassie.
1133
01:00:43,671 --> 01:00:46,713
Se a Cassie atendesse o telefone!
1134
01:00:57,213 --> 01:00:59,546
Com licença, por favor.
1135
01:01:04,713 --> 01:01:05,838
A sério?
1136
01:01:14,338 --> 01:01:16,755
Sarah, para de borbulhar.
1137
01:01:17,338 --> 01:01:18,338
Vem ao Billy.
1138
01:01:20,255 --> 01:01:21,338
SUMO DE MANTEIGA DE BRUXA
DE UMA ARANHA PETRIFICADA
1139
01:01:22,338 --> 01:01:23,796
Olha o que encontrei.
1140
01:01:25,463 --> 01:01:26,755
Bom trabalho, amigo.
1141
01:01:51,046 --> 01:01:52,338
Winnie.
1142
01:01:52,421 --> 01:01:53,505
Winnie.
1143
01:01:54,505 --> 01:01:57,005
Procurámos em todo o lado.
1144
01:01:57,088 --> 01:02:02,213
Desisto. Estou cansada, Winnie.
Preciso de um lanche e de um banco.
1145
01:02:02,296 --> 01:02:06,630
- Podemos perguntar a alguém.
- Perguntar a quem?
1146
01:02:06,713 --> 01:02:10,380
Quem seria estúpido o suficiente
para levar três bruxas ao presidente?
1147
01:02:10,880 --> 01:02:12,546
Cassie, abre.
1148
01:02:13,838 --> 01:02:15,630
Há bruxas malucas
a tentar matar o teu pai.
1149
01:02:15,713 --> 01:02:16,838
Cassie!
1150
01:02:18,005 --> 01:02:19,296
- O que estão a fazer?
- O teu pai?
1151
01:02:20,213 --> 01:02:22,338
Depois de me castigar
para o resto da vida,
1152
01:02:22,421 --> 01:02:23,755
por me teres denunciado,
1153
01:02:24,421 --> 01:02:26,088
voltou ao festival
para ir buscar a maçã dele.
1154
01:02:29,421 --> 01:02:30,255
Mike?
1155
01:02:33,546 --> 01:02:36,796
- Eu disse-te que resultaria.
- Por favor.
1156
01:02:36,880 --> 01:02:39,546
Foi uma sorte
termos encontrado o idiota da aldeia.
1157
01:02:41,463 --> 01:02:43,755
- Elas estão...
- Explicamos lá dentro, agora.
1158
01:02:43,838 --> 01:02:45,838
- Meu Deus!
- Vai.
1159
01:02:47,838 --> 01:02:49,421
Eram as Irmãs Sanderson?
1160
01:02:49,505 --> 01:02:51,838
Sim. Viste-as a voar.
Não temos de te explicar isso.
1161
01:02:51,921 --> 01:02:55,338
Sai, onde quer que morras
1162
01:02:55,421 --> 01:02:57,296
- Vão.
- O que se passa?
1163
01:03:03,963 --> 01:03:07,130
O Traske deve estar aqui,
algures. Espalhem-se.
1164
01:03:14,046 --> 01:03:16,588
Assim não.
1165
01:03:18,255 --> 01:03:20,630
- Fala a sério.
- Fala a sério.
1166
01:03:21,213 --> 01:03:23,921
- Desculpe, não percebi bem.
- Quem disse isso?
1167
01:03:25,005 --> 01:03:25,838
Winnie.
1168
01:03:28,338 --> 01:03:32,630
Está uma mulher pequena
presa naquela caixa.
1169
01:03:32,713 --> 01:03:33,713
- Não.
- Sim.
1170
01:03:33,796 --> 01:03:35,255
Continuo sem perceber.
1171
01:03:35,338 --> 01:03:37,796
Posso fazer mais alguma coisa por si?
1172
01:03:40,171 --> 01:03:42,755
- Obrigado, Sandy. Muito obrigado.
- Ena, olá
1173
01:03:42,838 --> 01:03:44,255
- O quê?
- Ena, olá
1174
01:03:44,338 --> 01:03:46,088
Em vírgula coriyouma
1175
01:03:46,171 --> 01:03:47,588
- Está bem.
- Ena, olá
1176
01:03:47,671 --> 01:03:49,421
Olá, malta.
1177
01:03:50,171 --> 01:03:52,213
É um flash mob. Estamos num flash mob.
1178
01:03:52,296 --> 01:03:54,046
Estou sempre a vê-los na televisão.
1179
01:03:54,130 --> 01:03:58,088
Ou no YouTube. Adoro-os.
Anda cá. Quem me dera saber os passos.
1180
01:04:00,296 --> 01:04:02,421
Tenho montes de passos, meu.
1181
01:04:02,505 --> 01:04:04,005
- Sei tantas coreografias.
- Porque estou aqui?
1182
01:04:04,088 --> 01:04:05,630
- Acabámos? Acabou a coreografia?
- O que se passa?
1183
01:04:05,713 --> 01:04:07,130
- Comam uma maçã.
- Como cheguei aqui?
1184
01:04:07,213 --> 01:04:08,755
- Isso foi...
- Como é que isto aconteceu?
1185
01:04:08,838 --> 01:04:11,505
Onde está a minha maçã?
1186
01:04:11,588 --> 01:04:12,963
Quem tem a minha maçã?
1187
01:04:13,046 --> 01:04:17,130
Sandy! Não. Vá lá. Não!
1188
01:04:19,421 --> 01:04:21,171
Vamos a isso. Muito bem.
1189
01:04:21,255 --> 01:04:23,796
- Vamos ganhar uma aranha.
- Pois vamos.
1190
01:04:24,505 --> 01:04:26,380
- Não está petrificada, mas...
- Aposto que nem notam...
1191
01:04:26,463 --> 01:04:27,588
- ... a diferença.
- Ela não notará a diferença.
1192
01:04:27,671 --> 01:04:28,505
Muito bem.
1193
01:04:33,838 --> 01:04:34,838
Ótimo!
1194
01:04:36,255 --> 01:04:37,463
Sim.
1195
01:04:40,130 --> 01:04:43,130
Sabes, eu... Tu consegues. Acredita em ti.
1196
01:04:43,213 --> 01:04:45,296
- Havemos de conseguir.
- Tu consegues.
1197
01:04:48,755 --> 01:04:49,838
Bom tiro.
1198
01:04:50,796 --> 01:04:52,921
Tudo nas pernas. Está tudo nas...
1199
01:05:14,171 --> 01:05:16,380
Cheira-me a crianças.
1200
01:05:17,505 --> 01:05:20,255
Winnie, olha.
1201
01:05:22,463 --> 01:05:24,671
Bem, se não é...
1202
01:05:25,421 --> 01:05:26,505
Como é que ela se chama?
1203
01:05:26,921 --> 01:05:28,296
Shishka, querida? Shishka...
1204
01:05:28,380 --> 01:05:30,255
Edward.
1205
01:05:30,338 --> 01:05:32,796
Como pode ser Edward, sua tonta?
1206
01:05:32,880 --> 01:05:33,921
Sou a Becca.
1207
01:05:34,005 --> 01:05:35,255
Becca.
1208
01:05:35,338 --> 01:05:38,588
- Adeus, Becca.
- Não, esperem.
1209
01:05:39,588 --> 01:05:42,338
Precisam do sumo de uma baga de Aralia
para o feitiço?
1210
01:05:43,463 --> 01:05:47,755
Este é todo o sumo de Aralia de Salem.
1211
01:05:47,838 --> 01:05:50,713
Deixem-me sair daqui viva ou despejo-o.
1212
01:05:52,046 --> 01:05:54,630
Porque sois uma peste?
1213
01:05:55,630 --> 01:05:58,046
Devíeis morrer por Salem?
1214
01:05:58,130 --> 01:06:00,046
O que fez Salem por vós?
1215
01:06:00,130 --> 01:06:02,463
Ninguém em Salem
tentou matar os meus amigos.
1216
01:06:02,546 --> 01:06:05,088
Pousai o vosso fardo.
1217
01:06:06,255 --> 01:06:09,296
Não é atraente guardar rancor.
1218
01:06:09,380 --> 01:06:10,213
Sim.
1219
01:06:10,296 --> 01:06:11,796
Guardaste rancor durante séculos.
1220
01:06:11,880 --> 01:06:12,713
E porque não?
1221
01:06:12,796 --> 01:06:15,796
Aquele tirano do Traske
tentou levar as minhas irmãs.
1222
01:06:15,880 --> 01:06:18,338
- Minhas queridas irmãs.
- Estamos frágeis e fracas para morrer.
1223
01:06:18,421 --> 01:06:20,838
- Dá-me essa Aralia... Agora?
- Agora!
1224
01:06:24,921 --> 01:06:26,880
Estamos a ser atacadas!
1225
01:06:26,963 --> 01:06:28,255
- Pandemónio!
- Estamos a ser atacadas!
1226
01:06:28,338 --> 01:06:29,338
O quê?
1227
01:06:29,421 --> 01:06:30,338
Mata-as, Winnie.
1228
01:06:42,880 --> 01:06:44,630
O sal bloqueia a magia negra.
1229
01:06:44,713 --> 01:06:49,213
Visto que és basicamente magia negra
com forma humana, estás presa.
1230
01:06:49,296 --> 01:06:50,380
Impossível.
1231
01:07:10,796 --> 01:07:13,671
- Não.
- Isto?
1232
01:07:13,755 --> 01:07:16,421
Não, isto é só água.
Foram enganadas por adolescentes.
1233
01:07:17,130 --> 01:07:18,005
Outra vez.
1234
01:07:20,130 --> 01:07:23,463
Vamos enfeitiçá-las com uma canção
1235
01:07:23,546 --> 01:07:27,171
e vamos atraí-las para nos libertarem.
1236
01:07:27,255 --> 01:07:30,046
Boa ideia. Que tal...
1237
01:07:30,130 --> 01:07:31,546
Estou aqui em cima, estás lá em baixo
1238
01:07:31,630 --> 01:07:33,213
- Eu estou lá em baixo
- Sim.
1239
01:07:33,296 --> 01:07:34,130
- Lá
- A sério?
1240
01:07:34,213 --> 01:07:36,046
Ainda não me sinto lá muito aquecida.
1241
01:07:36,130 --> 01:07:38,671
Se soubesse que ia estar lá em baixo
Talvez tivesse...
1242
01:07:38,755 --> 01:07:39,713
Para!
1243
01:07:41,213 --> 01:07:44,505
Para a próxima, não digas às pessoas
que queremos enfeitiçar,
1244
01:07:44,588 --> 01:07:46,505
que as vamos enfeitiçar.
- Sim, Winnie.
1245
01:08:04,421 --> 01:08:06,380
Ela amaldiçoou-te.
1246
01:08:06,463 --> 01:08:09,380
Não estás a tentar matá-las,
estás a ajudá-las.
1247
01:08:09,463 --> 01:08:10,630
Mentiroso!
1248
01:08:11,963 --> 01:08:14,380
Não, espera, Billy!
1249
01:08:14,463 --> 01:08:16,130
Por favor. Para.
1250
01:08:17,296 --> 01:08:18,546
Preciso da tua cabeça.
1251
01:08:19,713 --> 01:08:21,338
Corta uma das cabeças deles.
1252
01:08:21,421 --> 01:08:23,338
Tens de ser tu. Foste amante dela.
1253
01:08:24,213 --> 01:08:26,546
Só demos um beijo.
1254
01:08:27,255 --> 01:08:29,796
Por favor. Deixa-me explicar.
1255
01:08:32,255 --> 01:08:33,630
- Dá-me.
- A minha cabeça.
1256
01:08:33,713 --> 01:08:35,963
Outra vez, não.
1257
01:08:37,255 --> 01:08:39,921
Para. Larga-me.
1258
01:08:40,005 --> 01:08:41,505
Não fiques aí. Apanha-o.
1259
01:08:42,713 --> 01:08:45,921
Segue o som da minha voz, saco de lixo.
1260
01:08:47,296 --> 01:08:48,630
Estou bem, querida.
1261
01:08:48,713 --> 01:08:50,171
Vou inferência
1262
01:08:50,255 --> 01:08:53,338
que és a responsável
pela vida das Irmãs Sanderson.
1263
01:08:53,421 --> 01:08:56,088
Inferência é um substantivo, não um verbo.
1264
01:08:56,171 --> 01:08:57,296
O que importa?
1265
01:08:57,380 --> 01:08:59,505
É por isso que não devias brincar
com bruxarias.
1266
01:08:59,588 --> 01:09:01,213
Ela não fez de propósito.
1267
01:09:02,755 --> 01:09:03,588
Pois não?
1268
01:09:03,671 --> 01:09:05,505
Estás a brincar? Claro que não.
1269
01:09:05,588 --> 01:09:07,171
O Gilbert enganou-nos
para acendermos a vela.
1270
01:09:07,255 --> 01:09:08,296
O Gilbert fez isto?
1271
01:09:08,380 --> 01:09:10,296
Sim, tem sido uma noite louca.
1272
01:09:10,380 --> 01:09:11,880
Saberias, se lá tivesses estado.
1273
01:09:11,963 --> 01:09:14,088
Desculpa. Não me senti bem-vinda.
1274
01:09:14,171 --> 01:09:15,713
Porque vocês me puseram de parte.
1275
01:09:15,796 --> 01:09:18,088
Tu abandonaste-nos.
1276
01:09:18,171 --> 01:09:20,713
O quê?
Estava sempre a convidar-vos para saírem
1277
01:09:20,796 --> 01:09:23,255
e vocês baldavam-se ou não respondiam.
1278
01:09:23,338 --> 01:09:26,755
Porque tudo o que querias fazer
envolvia o Mike e os amigos dele.
1279
01:09:26,838 --> 01:09:29,088
Sim, era como se tivesses uma comitiva.
1280
01:09:29,171 --> 01:09:31,880
E não podíamos estar contigo
sem estar com eles.
1281
01:09:32,463 --> 01:09:33,880
Não sabia que estavam zangados por isso.
1282
01:09:33,963 --> 01:09:35,171
Como podias não saber?
1283
01:09:35,255 --> 01:09:36,588
Porque não me disseram.
1284
01:09:36,671 --> 01:09:39,380
Porque haveríamos de querer andar
com pessoas que só gozam connosco?
1285
01:09:39,463 --> 01:09:40,838
Eu não gozo convosco.
1286
01:09:40,921 --> 01:09:42,713
Chamam-nos bruxas
e dizem que somos estranhas.
1287
01:09:42,796 --> 01:09:46,921
Sim, porque vão a lojas de magia
e andam sempre com pedras coloridas.
1288
01:09:47,005 --> 01:09:50,630
E acho estranho, mas não gozo com vocês.
1289
01:09:50,713 --> 01:09:51,546
Ouves o que dizes?
1290
01:09:52,130 --> 01:09:54,421
Apontar as diferenças das pessoas
e dizer que são estranhas
1291
01:09:54,505 --> 01:09:55,796
é gozar com elas.
1292
01:10:00,296 --> 01:10:02,421
Não sabias mesmo disso?
1293
01:10:02,505 --> 01:10:06,380
Pensei que estava só a fazer conversa.
1294
01:10:07,880 --> 01:10:10,921
- Tenho de pedir desculpa a tanta gente.
- Não faz mal.
1295
01:10:15,546 --> 01:10:17,338
- Meu Deus, pai! Para!
- Espere, Sr. Traske!
1296
01:10:17,421 --> 01:10:18,796
- Sr. Traske, não!
- Deem-me um segundo!
1297
01:10:18,880 --> 01:10:20,255
Não, aonde vais?
1298
01:10:22,755 --> 01:10:26,296
O sol. Não. Não quero morrer.
1299
01:10:26,380 --> 01:10:31,546
Desculpem, enganei-me.
É só um autocarro muito pequeno.
1300
01:10:35,630 --> 01:10:36,630
Tu.
1301
01:10:36,713 --> 01:10:37,588
Olá.
1302
01:10:39,713 --> 01:10:43,921
Desculpem. A festa da Cassie acabou.
Está na hora de ir para casa. Sim.
1303
01:10:44,921 --> 01:10:46,588
É uma multidão mais velha do que esperava.
1304
01:10:48,296 --> 01:10:50,421
São as Irmãs Sanderson, certo?
1305
01:10:50,505 --> 01:10:53,880
Fatos incríveis. Vocês estão incríveis.
1306
01:10:53,963 --> 01:10:57,921
Cosa os lábios,
seu palerma devoto e pomposo.
1307
01:10:58,005 --> 01:10:59,505
Muito bem, vamos atuar.
1308
01:11:00,921 --> 01:11:01,796
Adoro o compromisso.
1309
01:11:02,380 --> 01:11:04,671
Adoro a cara de bruxa natural.
1310
01:11:05,838 --> 01:11:07,046
Querem que alinhe?
1311
01:11:07,130 --> 01:11:12,421
Posso fazer de Reverendo.
Odeio as Irmãs Sanderson.
1312
01:11:14,921 --> 01:11:15,755
Não foi assim tão bom.
1313
01:11:15,838 --> 01:11:17,921
Não estou a ser um bom anfitrião.
1314
01:11:18,005 --> 01:11:19,838
Ainda nem me apresentei formalmente.
1315
01:11:19,921 --> 01:11:21,838
- Sou o presidente...
- Espera, pai.
1316
01:11:25,838 --> 01:11:27,713
Outra pequena Traske.
1317
01:11:29,046 --> 01:11:32,755
A linhagem continua.
1318
01:11:32,838 --> 01:11:33,838
Quem são estas mulheres?
1319
01:11:34,338 --> 01:11:36,630
O vosso pior pesadelo.
1320
01:11:36,713 --> 01:11:39,255
Se ao menos não estivéssemos presas.
1321
01:11:39,338 --> 01:11:40,171
O quê?
1322
01:11:41,380 --> 01:11:43,046
A sério, o que se passa?
1323
01:11:43,755 --> 01:11:45,380
Que mundo cruel!
1324
01:11:45,463 --> 01:11:49,005
Finalmente temos sangue
de presidente da câmara nas narinas,
1325
01:11:49,088 --> 01:11:53,463
mas estamos presas em sal,
como um naco de carne.
1326
01:11:53,546 --> 01:11:55,546
- O que estás a fazer?
- É para tua segurança.
1327
01:11:55,630 --> 01:11:56,463
Para minha segurança?
1328
01:11:56,546 --> 01:11:57,838
- Para.
- Um mundo cruel.
1329
01:11:57,921 --> 01:12:00,046
- Que mundo cruel!
- Não estou com disposição.
1330
01:12:00,130 --> 01:12:02,255
Tive um dia horrível, sabias?
1331
01:12:02,338 --> 01:12:04,921
Só Deus sabe que festa sem supervisão
estavas a dar,
1332
01:12:05,005 --> 01:12:07,963
chego a casa e tenho
as Golden Girls góticas na minha garagem.
1333
01:12:08,046 --> 01:12:11,130
Mas que raio?
Tem sido um Dia das Bruxas muito mau.
1334
01:12:11,213 --> 01:12:13,755
Pelo menos,
já tem a sua maçã caramelizada, certo?
1335
01:12:13,838 --> 01:12:14,963
Está bem.
1336
01:12:15,046 --> 01:12:16,630
Não, porque depois de roubarem a minha,
1337
01:12:16,713 --> 01:12:19,171
voltei lá
e a Sandy tinha dado todas as maçãs.
1338
01:12:19,255 --> 01:12:20,963
O que acho pouco profissional.
1339
01:12:21,046 --> 01:12:21,963
Não comprei uma maçã,
1340
01:12:22,046 --> 01:12:24,796
por isso, fui a uma Walgreen's
que desligou as luzes.
1341
01:12:24,880 --> 01:12:28,880
O que não faz sentido.
Que Walgreen's desliga as luzes?
1342
01:12:28,963 --> 01:12:31,796
Mas sabem o que tenho?
O que encontrei no escuro?
1343
01:12:31,880 --> 01:12:34,463
Esta coisa patética. Vejam isto.
1344
01:12:35,005 --> 01:12:36,380
Nem sei se tem uma maçã.
1345
01:12:36,463 --> 01:12:38,588
Deve ser uma bola de matzá
coberta de caramelo.
1346
01:12:38,671 --> 01:12:40,546
Mas sabem que mais?
Vou comê-la e vou gostar.
1347
01:12:43,421 --> 01:12:44,296
Sinto-me mal.
1348
01:12:44,380 --> 01:12:46,421
Há semanas que ele fala
daquela maçã caramelizada.
1349
01:12:46,505 --> 01:12:47,713
Ainda bem que está a salvo.
1350
01:12:50,880 --> 01:12:51,880
Winnie.
1351
01:12:57,088 --> 01:12:58,588
Winnie, olha.
1352
01:12:58,671 --> 01:12:59,755
Não consigo.
1353
01:12:59,838 --> 01:13:01,421
Os meus olhos transbordaram
1354
01:13:01,505 --> 01:13:04,880
com as lágrimas trágicas
de uma vida de fracassos.
1355
01:13:05,546 --> 01:13:10,046
Vejam, as minhas vassouras.
Odeiam confusão. Estão a ver isto?
1356
01:13:10,713 --> 01:13:12,130
Venham à mamã. Vá lá.
1357
01:13:12,213 --> 01:13:13,213
Vejam aquilo.
1358
01:13:13,296 --> 01:13:15,130
Vejam o que acontece, elas adoram.
1359
01:13:15,213 --> 01:13:18,546
Isso, força, comam.
Isso mesmo. Sim, aí mesmo.
1360
01:13:19,130 --> 01:13:20,338
O teu pai está zangado?
1361
01:13:20,421 --> 01:13:22,713
Muito. Quer que saiam todos.
1362
01:13:22,796 --> 01:13:24,171
Podemos ficar aqui,
1363
01:13:24,255 --> 01:13:26,005
vigiar as Irmãs Sanderson
até ao nascer do sol.
1364
01:13:26,088 --> 01:13:28,713
Vou dizer à minha mãe
que vamos dormir em casa da Cassie.
1365
01:13:29,046 --> 01:13:31,338
Ela vai ficar feliz. Tem saudades tuas.
1366
01:13:32,130 --> 01:13:33,171
Susan.
1367
01:13:34,338 --> 01:13:35,630
Larga-me!
1368
01:13:35,713 --> 01:13:36,880
- Não!
- Não!
1369
01:13:36,963 --> 01:13:38,796
- Parem!
- Não!
1370
01:13:38,880 --> 01:13:40,171
Não! Larguem-me!
1371
01:13:43,046 --> 01:13:44,130
O que foi isto?
1372
01:13:46,630 --> 01:13:47,505
Não sei.
1373
01:13:48,713 --> 01:13:50,171
Não, temos de ir buscar a Cassie.
1374
01:13:50,255 --> 01:13:51,088
Vão para o bosque.
1375
01:13:51,171 --> 01:13:52,046
Vamos.
1376
01:13:57,880 --> 01:14:00,838
PURITANOS
1377
01:14:11,963 --> 01:14:16,588
Cabeça de um amante,
manteiga de bruxa, sumo de baga de aralia
1378
01:14:16,671 --> 01:14:19,505
e uma aranha petrificada, acho eu.
1379
01:14:20,213 --> 01:14:22,421
Bem, consegui. Não vou morrer.
1380
01:14:22,505 --> 01:14:24,380
Elas vão matar-te na mesma.
1381
01:14:30,005 --> 01:14:31,505
Não se eu as matar primeiro.
1382
01:14:38,588 --> 01:14:41,380
Essa vela é o que as mantém vivas.
1383
01:14:41,463 --> 01:14:44,380
Só vai apagar-se
quando o Sol nascer, idiota.
1384
01:14:44,463 --> 01:14:46,213
Não é preciso chamar nomes.
1385
01:14:48,255 --> 01:14:49,130
Cassie?
1386
01:14:52,296 --> 01:14:55,005
- Gilbert. Timing impecável.
- Olá.
1387
01:14:55,088 --> 01:14:57,296
Olá, Billy.
1388
01:14:57,380 --> 01:14:58,296
Sim.
1389
01:14:58,380 --> 01:14:59,880
Olá, Billy.
1390
01:14:59,963 --> 01:15:02,796
Olá, sua bruxa murcha.
1391
01:15:04,505 --> 01:15:07,505
Bem, se não tendes nada
de simpático para dizer...
1392
01:15:10,546 --> 01:15:13,130
Bom trabalho, Winnie.
Agora temos tudo o que precisamos.
1393
01:15:13,213 --> 01:15:15,296
Não. Nem tudo.
1394
01:15:15,380 --> 01:15:16,630
Nem tudo.
1395
01:15:16,713 --> 01:15:19,713
Livro!
1396
01:15:27,963 --> 01:15:29,671
Aqui estás tu, meu querido.
1397
01:15:29,755 --> 01:15:31,588
Espere, disse
que precisava do sangue de um inimigo.
1398
01:15:31,671 --> 01:15:33,671
Mas ela não é sua inimiga.
1399
01:15:33,755 --> 01:15:36,421
Não. Mas tem o sangue do nosso inimigo.
1400
01:15:37,755 --> 01:15:39,046
Isso deve doer.
1401
01:15:39,796 --> 01:15:42,588
Parece que tem tudo o que precisa,
1402
01:15:42,671 --> 01:15:44,213
acho que talvez
1403
01:15:44,296 --> 01:15:45,546
a deixe ir, está bem?
- Senta-te e fica à vontade.
1404
01:15:46,046 --> 01:15:49,880
Boa ideia, Gilbert, mas como a torturamos?
1405
01:15:53,963 --> 01:15:58,130
Obrigada pela ajuda, Gilbert.
1406
01:15:58,213 --> 01:16:01,296
Mas agora é redundante.
1407
01:16:03,380 --> 01:16:04,338
Adeus.
1408
01:16:06,921 --> 01:16:08,005
Devemos?
1409
01:16:08,338 --> 01:16:09,963
- Não. Cassie.
- Cassie.
1410
01:16:18,046 --> 01:16:20,630
Revela o encantamento.
1411
01:16:21,796 --> 01:16:22,630
MAGICAE MAXIMA
1412
01:16:23,255 --> 01:16:24,338
Irmãs.
1413
01:16:24,421 --> 01:16:25,338
Sim.
1414
01:16:27,088 --> 01:16:29,630
Invoco esta terra sagrada.
1415
01:16:29,713 --> 01:16:31,630
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1416
01:16:31,713 --> 01:16:33,713
Para elevar o poder na minha mão.
1417
01:16:33,796 --> 01:16:35,463
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1418
01:16:35,546 --> 01:16:37,630
Do Norte, do Este, do Sul, do Oeste.
1419
01:16:37,713 --> 01:16:39,588
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1420
01:16:39,671 --> 01:16:41,380
Dá-me mais do que eu possuo.
1421
01:16:41,463 --> 01:16:43,296
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1422
01:16:43,380 --> 01:16:45,296
Sob a luz da lua cheia.
1423
01:16:45,380 --> 01:16:46,213
Ichita...
1424
01:16:47,171 --> 01:16:49,463
Sacrifico o meu amor esta noite.
1425
01:16:50,088 --> 01:16:52,546
E em troca, peço-vos.
1426
01:16:52,630 --> 01:16:54,671
Magicae Maxima,
1427
01:16:54,755 --> 01:16:57,046
dai-me, a mim.
1428
01:16:58,421 --> 01:17:01,088
Invoco esta terra sagrada.
1429
01:17:01,171 --> 01:17:02,880
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1430
01:17:02,963 --> 01:17:04,255
Para aumentar o poder...
1431
01:17:05,046 --> 01:17:06,588
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1432
01:17:06,671 --> 01:17:08,963
Do Norte, do Este, do Sul, do Oeste.
1433
01:17:09,046 --> 01:17:10,671
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1434
01:17:10,755 --> 01:17:12,671
- Dá-me mais do que eu possuo.
- Pronto.
1435
01:17:12,755 --> 01:17:15,171
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1436
01:17:15,255 --> 01:17:16,463
Becca?
1437
01:17:22,130 --> 01:17:23,171
Meu Deus!
1438
01:17:25,588 --> 01:17:27,921
O sal da Walgreens, as folhas na cave,
1439
01:17:28,005 --> 01:17:30,630
a casa da Cassie, 16.º aniversário.
1440
01:17:31,130 --> 01:17:32,088
És uma bruxa.
1441
01:17:32,880 --> 01:17:34,130
Não faz sentido.
1442
01:17:34,213 --> 01:17:36,213
Nada do que aconteceu faz sentido.
1443
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
Desculpa ter de apressar este momento
1444
01:17:40,130 --> 01:17:41,630
muito importante na tua vida,
1445
01:17:42,213 --> 01:17:44,963
mas podemos usar a tua magia
para as parar e salvar a Cassie?
1446
01:17:47,213 --> 01:17:48,463
Acho que vamos descobrir.
1447
01:17:48,546 --> 01:17:50,171
Ouve. Vai buscar a Cassie.
1448
01:17:50,255 --> 01:17:51,338
Vamos a isto.
1449
01:17:51,421 --> 01:17:53,046
- Itchita copita, melaka mística.
- Itchita copita, melaka mística.
1450
01:17:53,130 --> 01:17:54,755
Do Norte, do Sul, do Este, do Oeste.
1451
01:17:54,838 --> 01:17:56,005
Winifred!
1452
01:18:02,921 --> 01:18:07,296
- A Edward é bruxa?
- Eu sabia que ela cheirava mal.
1453
01:18:11,505 --> 01:18:16,171
Esta bruxinha contra o conventículo
mais poderoso da história.
1454
01:18:16,963 --> 01:18:19,546
Irmãs, quem acham que vai ganhar?
1455
01:18:19,630 --> 01:18:22,338
Deixa-me ver, podemos ser nós?
1456
01:18:23,880 --> 01:18:26,963
Ela tem o seu próprio conventículo,
sua bruxa.
1457
01:18:30,505 --> 01:18:32,463
- Caos.
- O meu cabelo. Winnie!
1458
01:18:33,505 --> 01:18:35,546
- Estamos a ser atacadas.
- Acertou-me no meu... lugar.
1459
01:18:35,630 --> 01:18:37,296
Valha-me Murgatroyd.
1460
01:18:38,380 --> 01:18:40,921
- Para.
- Mata-as, Winnie. Mata-as.
1461
01:18:48,213 --> 01:18:49,463
Eu...
1462
01:18:51,880 --> 01:18:54,296
De repente, fiquei poderosa.
1463
01:18:58,713 --> 01:19:00,296
Olha, Winnie. Eu também.
1464
01:19:00,380 --> 01:19:02,880
Eu própria fiquei poderosa.
1465
01:19:04,713 --> 01:19:05,630
Olha.
1466
01:19:09,338 --> 01:19:11,255
- Olha para mim.
- Sai daqui, vai.
1467
01:19:14,546 --> 01:19:16,421
Parem. Parem com isso.
1468
01:19:16,505 --> 01:19:20,171
Parem de dançar, idiotas. Apanhem-nas.
1469
01:19:24,380 --> 01:19:26,588
Como disseste?
1470
01:19:27,213 --> 01:19:28,963
Não sou idiota.
1471
01:19:29,421 --> 01:19:34,963
Sou uma irmã boa e leal
e espero ser vista como tal.
1472
01:19:37,255 --> 01:19:38,255
Ela disse-o.
1473
01:19:38,338 --> 01:19:41,296
- É uma irmã boa e leal e...
- Cala-te e põe-te a andar!
1474
01:19:41,380 --> 01:19:42,921
Claro, Winnie. Com prazer.
1475
01:19:43,005 --> 01:19:44,671
- Vai!
- Imediatamente! Como desejas.
1476
01:19:44,755 --> 01:19:46,505
Peço desculpa por ela.
1477
01:19:47,380 --> 01:19:48,755
Não te levantes.
1478
01:19:55,421 --> 01:19:56,630
Não queres fazer este feitiço.
1479
01:19:57,546 --> 01:20:01,838
Sei que pode não parecer,
mas tens escolha.
1480
01:20:01,921 --> 01:20:03,880
E que escolha é essa?
1481
01:20:04,713 --> 01:20:05,880
Estou a falar com o livro.
1482
01:20:18,463 --> 01:20:19,755
Livro?
1483
01:20:20,963 --> 01:20:24,296
Não!
1484
01:20:31,546 --> 01:20:34,130
- Irmãs!
- Ali está ela.
1485
01:20:34,213 --> 01:20:36,588
Olá. Becca, estás bem.
1486
01:20:36,671 --> 01:20:38,463
Lamento imenso. Devia ter-te contado.
1487
01:20:38,546 --> 01:20:39,963
Desculpa, não devia ter presumido.
1488
01:20:40,046 --> 01:20:41,338
- És a minha melhor amiga.
- Mas fui eu que...
1489
01:20:41,421 --> 01:20:43,130
Isto é tão querido
e estou tão feliz por estar a acontecer,
1490
01:20:43,213 --> 01:20:44,421
mas podemos arranjar um plano?
1491
01:20:44,505 --> 01:20:45,338
- Certo.
- Certo.
1492
01:20:46,880 --> 01:20:49,421
Está bem. Podemos fazer alguma coisa?
1493
01:20:51,588 --> 01:20:53,213
Magicae Maxima.
1494
01:20:53,296 --> 01:20:55,296
Não. Não sou como a Winifred.
1495
01:20:55,380 --> 01:20:56,588
Não quero ser toda-poderosa.
1496
01:20:56,671 --> 01:20:58,046
Só quero impedi-las.
1497
01:20:58,421 --> 01:21:00,463
Acho que quer que leias o aviso.
1498
01:21:01,255 --> 01:21:02,796
A propósito, o livro está vivo.
1499
01:21:05,713 --> 01:21:08,088
"Cuidado com o Feitiço do Poder,
pois é muito perigoso.
1500
01:21:08,755 --> 01:21:10,546
O poder deve ser partilhado.
1501
01:21:10,630 --> 01:21:13,005
Para ter tudo, há que pagar um preço.
1502
01:21:14,088 --> 01:21:16,880
Aquilo que mais prezais,
tereis de trocar."
1503
01:21:21,713 --> 01:21:23,296
O que é que ela valoriza mais?
1504
01:21:28,630 --> 01:21:29,630
Cuidado!
1505
01:21:34,838 --> 01:21:38,588
Irmãs, observem. Ela tem um novo truque.
1506
01:21:38,671 --> 01:21:40,296
Vamos divertir-nos?
1507
01:21:41,005 --> 01:21:43,005
- Adoro divertir-me.
- Assim.
1508
01:21:53,213 --> 01:21:55,588
O poder é para ser partilhado.
Becca, dá-me a mão.
1509
01:21:55,671 --> 01:21:57,130
Estou a meio de uma coisa.
1510
01:21:57,963 --> 01:22:01,088
Bruxinha, não te podes esconder
do nosso poder.
1511
01:22:01,171 --> 01:22:02,796
O poder deve ser partilhado.
1512
01:22:07,796 --> 01:22:09,921
Becca, dá-me a tua mão. Vá lá.
1513
01:22:13,630 --> 01:22:15,463
- Cassie, vamos.
- Para trás!
1514
01:22:22,671 --> 01:22:26,338
Mesmo com as tuas irmãs tão poderosas
como tu, não podes vencer.
1515
01:22:26,421 --> 01:22:28,213
Este feitiço é meu.
1516
01:22:28,296 --> 01:22:31,838
São meros parasitas,
sanguessugas a desfrutar dos despojos.
1517
01:22:31,921 --> 01:22:35,005
Continuo a ser a mais poderosa.
1518
01:22:35,088 --> 01:22:38,755
Nem conseguiste acabar o Feitiço do Poder.
E, agora, é tarde demais.
1519
01:22:38,838 --> 01:22:39,880
Temos o teu Livro.
1520
01:22:43,088 --> 01:22:46,505
Não preciso de um livro.
1521
01:22:46,588 --> 01:22:50,463
Irmãs, vamos terminar o feitiço
sem o Livro.
1522
01:22:50,546 --> 01:22:53,296
E quando o fizermos,
os teus poderes inconsequentes
1523
01:22:53,380 --> 01:22:55,296
não te protegerão, nem às tuas amigas,
1524
01:22:55,380 --> 01:22:58,338
nem a Salem inteira da nossa ira.
1525
01:22:58,421 --> 01:23:01,838
- Irmãs, vamos.
- Vamos.
1526
01:23:04,171 --> 01:23:05,130
Desculpa.
1527
01:23:08,213 --> 01:23:11,046
Acabámos de fazer magia?
1528
01:23:16,255 --> 01:23:20,046
Espera, o aviso.
Acho que sei como detê-las.
1529
01:23:20,755 --> 01:23:22,546
- Temos de lhes dizer.
- Está bem.
1530
01:23:22,630 --> 01:23:26,005
Itchita copita, melaka mística.
1531
01:23:26,088 --> 01:23:29,588
Itchita copita, melaka mística.
1532
01:23:29,671 --> 01:23:30,796
Irmãs.
1533
01:23:34,255 --> 01:23:35,463
Está na hora.
1534
01:23:36,046 --> 01:23:38,296
O encantamento final.
1535
01:23:39,338 --> 01:23:42,671
Invoco esta terra sagrada.
1536
01:23:42,755 --> 01:23:46,005
Para erguer o poder na minha mão.
1537
01:23:46,088 --> 01:23:48,421
Do Norte, Sul, Este e Oeste.
1538
01:23:48,505 --> 01:23:50,588
Temos de as deter antes que seja tarde.
1539
01:23:50,671 --> 01:23:52,713
- Calma, malta.
- Vá lá, Cassie.
1540
01:23:52,796 --> 01:23:58,796
Sob esta luz de lua cheia,
sacrifico o meu amor esta noite.
1541
01:23:58,880 --> 01:24:01,713
E, em troca, peço-vos.
1542
01:24:01,796 --> 01:24:07,713
Magicae Maxima, dai-me!
1543
01:24:30,505 --> 01:24:33,046
A vela. Irmãs.
1544
01:24:33,421 --> 01:24:35,630
A chama apagou-se,
1545
01:24:36,421 --> 01:24:39,088
mas nós ainda aqui estamos.
1546
01:24:40,005 --> 01:24:43,296
Bom trabalho, Winnie.
A sério. Trabalho brilhante.
1547
01:24:43,380 --> 01:24:45,088
- Boa!
- Belo trabalho, Winnie.
1548
01:24:45,171 --> 01:24:47,880
- Agradeço-vos. Agradeço-vos, irmãs.
- Esta.
1549
01:24:47,963 --> 01:24:50,630
- Como...
- E, agora, nunca morreremos.
1550
01:24:53,005 --> 01:24:57,505
E Salem pagará.
1551
01:25:06,630 --> 01:25:08,088
Senhora, vem cá muitas vezes?
1552
01:25:08,171 --> 01:25:09,880
- Posso?
- Encantada.
1553
01:25:20,046 --> 01:25:21,380
Vejam.
1554
01:25:23,046 --> 01:25:24,546
Ora!
1555
01:25:27,755 --> 01:25:32,713
A bruxinha voltou com as suas lacaias.
Que quereis daqui?
1556
01:25:32,796 --> 01:25:34,171
Devíeis ter lido o aviso.
1557
01:25:34,255 --> 01:25:37,421
Porquê? Que pérolas lançaria aos meus pés?
1558
01:25:37,505 --> 01:25:38,505
Não li nenhum.
1559
01:25:40,546 --> 01:25:41,421
O Feitiço do Poder?
1560
01:25:42,838 --> 01:25:44,588
Tira-te o que mais valorizas.
1561
01:25:44,671 --> 01:25:45,963
- Silêncio.
- Winnie.
1562
01:25:46,046 --> 01:25:49,421
Não és nenhuma bruxa.
Não passas de uma criança tola.
1563
01:25:49,505 --> 01:25:51,171
Não sabes nada.
1564
01:25:51,796 --> 01:25:52,630
Winnie.
1565
01:25:56,546 --> 01:25:57,380
Winnie?
1566
01:25:59,005 --> 01:26:00,838
- Não.
- O vento
1567
01:26:01,380 --> 01:26:03,255
está a roubar-me os dedos.
1568
01:26:08,171 --> 01:26:09,838
- Winnie.
- Irmãs.
1569
01:26:10,255 --> 01:26:12,880
Acabou? Não!
1570
01:26:12,963 --> 01:26:17,005
Winnie, por favor.
Por favor, não te esqueças de nós.
1571
01:26:17,088 --> 01:26:20,588
Eu sei que era a tua preferida.
1572
01:26:23,213 --> 01:26:25,421
Parem. Parem, esperem.
1573
01:26:25,505 --> 01:26:26,671
Aonde ides?
1574
01:26:27,713 --> 01:26:30,338
Esperem. Por favor. Não me deixeis.
1575
01:26:31,088 --> 01:26:33,130
Não vindes connosco?
1576
01:26:42,463 --> 01:26:45,463
- Adeus, minhas irmãs.
- Sim.
1577
01:26:46,046 --> 01:26:50,713
Sim, e Winnie,
a dor é uma despedida tão doce.
1578
01:26:52,296 --> 01:26:53,921
Adeus.
1579
01:26:54,005 --> 01:26:55,296
Adeus.
1580
01:27:02,213 --> 01:27:05,046
Magicae Maxima, conversio.
1581
01:27:06,338 --> 01:27:08,005
Anula o feitiço.
1582
01:27:13,130 --> 01:27:16,296
Desfaz o que eu fiz. Imploro-te.
1583
01:27:20,671 --> 01:27:22,505
Foram o preço que pagaste.
1584
01:27:23,963 --> 01:27:25,255
As minhas irmãs, não.
1585
01:27:26,838 --> 01:27:29,255
As minhas adoradas e irritantes irmãs?
1586
01:27:31,046 --> 01:27:32,671
Eram a minha família.
1587
01:27:34,255 --> 01:27:37,546
Claro que eu era a bonita.
1588
01:27:38,171 --> 01:27:41,380
Mas eram as minhas parceiras
apaixonadas em maldades profanas.
1589
01:27:41,463 --> 01:27:43,463
Como nos divertíamos!
1590
01:27:45,130 --> 01:27:46,088
Livro.
1591
01:27:47,963 --> 01:27:49,505
Pelos velhos tempos.
1592
01:27:50,963 --> 01:27:52,213
Não se pode fazer nada?
1593
01:28:00,796 --> 01:28:02,880
A minha culpa foi a minha ruína.
1594
01:28:04,755 --> 01:28:07,796
A minha loucura, o meu destino.
1595
01:28:08,671 --> 01:28:10,088
Que sensação é esta?
1596
01:28:13,171 --> 01:28:14,921
Acho que é o meu coração.
1597
01:28:15,880 --> 01:28:17,921
Receio que esteja a partir-se.
1598
01:28:18,630 --> 01:28:20,963
Não suporto isto.
1599
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Tenho de arranjar uma maneira.
1600
01:28:23,796 --> 01:28:25,255
Minhas irmãs.
1601
01:28:25,338 --> 01:28:26,880
- Livro?
- Tenho de arranjar uma maneira.
1602
01:28:34,171 --> 01:28:35,755
Sois uma nova bruxa.
1603
01:28:36,921 --> 01:28:40,463
Só uma bruxa e o seu conventículo
podem manifestar o que está escrito.
1604
01:28:41,463 --> 01:28:44,005
Por favor, ajudais-me?
1605
01:28:44,796 --> 01:28:46,713
Estás disposta a abdicar dos teus poderes?
1606
01:28:46,796 --> 01:28:49,005
Os meus poderes não são nada
sem as minhas irmãs.
1607
01:28:50,880 --> 01:28:53,671
Becca. O livro escolheu-te.
1608
01:28:55,213 --> 01:28:56,171
Estamos contigo.
1609
01:28:58,630 --> 01:29:02,713
Está bem.
"O feitiço para se reunirem." Está bem.
1610
01:29:04,005 --> 01:29:06,463
"Perdido e desaparecido e fora de vista."
1611
01:29:07,005 --> 01:29:09,380
- Ichita copita melaka mística.
- Ichita copita melaka mística.
1612
01:29:10,296 --> 01:29:11,296
Está bem.
1613
01:29:11,380 --> 01:29:13,588
"Lançamos o feitiço para nos reunirmos."
1614
01:29:13,671 --> 01:29:15,796
- Ichita copita melaka mística.
- Ichita copita melaka mística.
1615
01:29:16,046 --> 01:29:19,838
"O que é suposto ficar junto,
será agora para sempre."
1616
01:29:25,671 --> 01:29:26,838
Mas...
1617
01:29:28,213 --> 01:29:29,755
O que aconteceu? Onde estão elas?
1618
01:29:29,838 --> 01:29:32,046
Dissestes bem o feitiço?
1619
01:29:36,046 --> 01:29:37,630
O feitiço não as traz de volta.
1620
01:29:38,671 --> 01:29:39,921
Envia-te até elas.
1621
01:29:55,171 --> 01:29:56,963
Que maravilha!
1622
01:30:00,505 --> 01:30:01,671
Obrigada.
1623
01:30:02,255 --> 01:30:05,963
E que sorte tendes
em ter-vos umas às outras.
1624
01:30:08,213 --> 01:30:10,838
Irmãs.
1625
01:30:48,338 --> 01:30:54,171
Desapareceram para sempre?
1626
01:30:54,255 --> 01:30:59,046
Tipo, nunca
mesmo nunca mais voltam, certo?
1627
01:31:00,130 --> 01:31:02,630
- Sim.
- Parem, Irmãs Sanderson.
1628
01:31:03,130 --> 01:31:05,630
Não se preocupem.
Estamos aqui para ajudar.
1629
01:31:05,713 --> 01:31:07,005
Sim, tu
1630
01:31:07,921 --> 01:31:09,171
já vens tarde para isso.
1631
01:31:10,005 --> 01:31:11,296
Foram-se embora?
1632
01:31:12,005 --> 01:31:12,921
Graças a Deus!
1633
01:31:14,213 --> 01:31:16,338
Não sabia o que ia fazer.
1634
01:31:16,421 --> 01:31:18,505
O meu primeiro passo foi entrar a matar,
1635
01:31:18,588 --> 01:31:19,796
tipo: "Parem, Irmãs Sanderson",
1636
01:31:19,880 --> 01:31:21,630
e depois, sabes... Não, sim.
1637
01:31:21,713 --> 01:31:23,005
Foi assim o dia todo.
1638
01:31:23,088 --> 01:31:26,130
Aqui, saco de esqueleto sem direção.
1639
01:31:26,421 --> 01:31:27,296
Ele falou.
1640
01:31:31,046 --> 01:31:32,421
Consigo falar.
1641
01:31:32,838 --> 01:31:36,046
Vamos lá, amigo.
Vou só levar-te o corpo à tua cabeça.
1642
01:31:36,130 --> 01:31:38,588
Não falo contigo. Dá-me os meus ossos.
1643
01:31:41,588 --> 01:31:44,046
- Pronto. Não me deixes cair.
- Não, nem pensar.
1644
01:31:44,130 --> 01:31:44,963
Não deixo.
1645
01:31:46,380 --> 01:31:48,046
- Esperem.
- Ele está...
1646
01:31:52,088 --> 01:31:54,380
- Já não era sem tempo.
- Sim.
1647
01:31:56,921 --> 01:31:59,630
Parece que a destruição final delas
1648
01:31:59,713 --> 01:32:05,005
desfaz todos os feitiços daquele
maldito ogro, a Winifred Sanderson.
1649
01:32:05,880 --> 01:32:07,171
És o Billy Butcherson.
1650
01:32:07,255 --> 01:32:08,796
O namorado da Winifred.
1651
01:32:08,880 --> 01:32:10,838
- Meu Deus, pois é!
- Na verdade, não.
1652
01:32:11,130 --> 01:32:12,463
- Mas foi o que nos disseste.
- Foi o que disseste.
1653
01:32:12,546 --> 01:32:16,421
Não. A história não é essa
e vou certificar-me
1654
01:32:16,505 --> 01:32:17,838
de que todos sabem a verdade, Billy.
1655
01:32:18,755 --> 01:32:19,671
Prometo.
1656
01:32:22,838 --> 01:32:26,338
Obrigado. Não és tão vil como eu pensava.
1657
01:32:27,046 --> 01:32:31,463
- Pois.
- Mas, agora, desejo-vos uma boa noite.
1658
01:32:32,255 --> 01:32:34,713
Ao meu descanso eterno.
1659
01:32:34,796 --> 01:32:37,046
Finalmente.
1660
01:32:38,838 --> 01:32:40,380
- Bons sonhos.
- Boa noite.
1661
01:32:41,963 --> 01:32:46,338
Becca, devo-te um pedido de desculpas.
Devo um pedido de desculpas a todas vocês.
1662
01:32:46,421 --> 01:32:47,255
Sabem, por...
1663
01:32:48,630 --> 01:32:49,463
... tudo.
1664
01:32:50,630 --> 01:32:51,838
Sabes que mais, Gilbert?
1665
01:32:51,921 --> 01:32:53,338
Até correu bastante bem.
1666
01:32:54,213 --> 01:32:57,005
Mas acabaram-se
as velas mágicas, combinado?
1667
01:32:58,005 --> 01:32:59,505
Acabou-se a vela, combinado.
1668
01:33:00,713 --> 01:33:04,713
Acho que vou levar o Livro para a loja.
1669
01:33:05,171 --> 01:33:06,588
Acho que vou ficar com ele.
1670
01:33:06,671 --> 01:33:08,255
O livro precisa de uma casa nova.
1671
01:33:09,838 --> 01:33:13,088
Sorriu, não foi?
1672
01:33:13,838 --> 01:33:16,546
Está bem.
Vou ver como está o Teia de Aranha.
1673
01:33:16,921 --> 01:33:18,338
Viu mais ação do que em toda a sua vida,
1674
01:33:18,421 --> 01:33:19,546
deve estar assustado.
1675
01:33:20,963 --> 01:33:21,796
Gilbert?
1676
01:33:24,088 --> 01:33:25,005
Vemo-nos na loja?
1677
01:33:27,213 --> 01:33:28,171
Sim.
1678
01:33:28,880 --> 01:33:30,380
Descontos.
1679
01:33:30,463 --> 01:33:32,005
Desconto de 20 %.
1680
01:33:32,088 --> 01:33:33,713
Dez, dez por cento de desconto.
1681
01:33:35,296 --> 01:33:38,088
Que filme querem ver esta noite?
1682
01:33:38,171 --> 01:33:40,421
Espera, desculpa. Não vamos falar
sobre o que aconteceu esta noite?
1683
01:33:40,505 --> 01:33:42,380
Sinto que perdi muita coisa.
1684
01:33:43,338 --> 01:33:46,088
Sim. Acho que,
se considerarmos ressuscitar bruxas más
1685
01:33:46,171 --> 01:33:47,838
e descobrirmos
que a nossa melhor amiga é bruxa
1686
01:33:47,921 --> 01:33:50,338
e ajudá-la a fazer um feitiço
para nos livrarmos delas
1687
01:33:50,421 --> 01:33:54,088
ter perdido muita coisa,
então, sim, perdeste.
1688
01:33:54,630 --> 01:33:57,005
Ou é um Dia das Bruxas normal.
1689
01:33:57,088 --> 01:33:58,630
Sim, claro.
1690
01:33:59,213 --> 01:34:00,463
Achas que a Susan deixou as bolachas?
1691
01:34:00,546 --> 01:34:01,546
Sim.
1692
01:34:01,630 --> 01:34:02,588
Estou esfomeada.
1693
01:34:02,671 --> 01:34:03,630
Eu também.
1694
01:34:03,713 --> 01:34:04,921
Que dia louco.
1695
01:34:06,713 --> 01:34:10,213
- Pessoal, o que estamos a fazer?
- Não sei.
1696
01:34:11,421 --> 01:34:13,463
O quê? Espera. Isso é do Walgreen's.
1697
01:34:13,546 --> 01:34:15,130
- É o caminho do Walgreen's.
- Sim. Então, o que fizeram elas?
1698
01:34:15,213 --> 01:34:16,588
- Meu Deus! Sim.
- Faz isto.
1699
01:34:28,588 --> 01:34:29,921
Agora, ouçam.
1700
01:34:30,005 --> 01:34:31,671
A GRAVAR
1701
01:34:31,755 --> 01:34:35,296
Estávamos descontroladas, tão insultadas
1702
01:34:35,380 --> 01:34:38,463
Criando Caim até sermos exiladas
1703
01:34:38,546 --> 01:34:41,338
Mas os tempos estão a mudar
Agora vamos atacar
1704
01:34:41,421 --> 01:34:44,838
O feitiço vai acertar
Porque as bruxas voltaram
1705
01:34:46,838 --> 01:34:48,046
Irmãs
1706
01:34:48,171 --> 01:34:51,130
Sim, as bruxas voltaram
1707
01:34:51,213 --> 01:34:54,046
Pecadores frios, na verdade
1708
01:34:54,630 --> 01:34:56,005
- Sou uma bruxa
- Sou uma bruxa
1709
01:34:56,088 --> 01:34:57,713
Mas sou melhor do que vocês
1710
01:34:57,796 --> 01:35:01,130
Vê a forma como voamos
A forma como vais morrer
1711
01:35:07,505 --> 01:35:10,380
As bruxas voltaram
1712
01:35:10,963 --> 01:35:14,005
Muito malvadas, na verdade
1713
01:35:14,088 --> 01:35:17,088
As bruxas
As bruxas vêm atrás de ti
1714
01:35:17,171 --> 01:35:18,671
Com os feitiços que lançamos
1715
01:35:18,796 --> 01:35:20,963
Este andamento é rápido
1716
01:35:24,296 --> 01:35:26,296
Agora todas juntas, meninas
1717
01:35:27,213 --> 01:35:31,713
Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram
1718
01:35:31,796 --> 01:35:33,255
Voltámos
1719
01:35:33,838 --> 01:35:39,213
Bruxa, bruxa, cantem para mim
As bruxas voltaram
1720
01:35:40,088 --> 01:35:44,630
Bruxa, bruxa, qual bruxa?
As bruxas voltaram
1721
01:35:44,713 --> 01:35:46,380
Vamos matá-los
1722
01:35:46,463 --> 01:35:52,171
Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram
1723
01:35:52,255 --> 01:35:53,713
As bruxas voltaram
1724
01:35:57,546 --> 01:35:58,755
Almoço!
1725
01:43:22,046 --> 01:43:24,963
B.F. #2
VELA
1726
01:43:37,963 --> 01:43:39,963
Legendas: Ana Braga