1 00:01:19,338 --> 00:01:21,338 Isso é para mim? 2 00:01:22,171 --> 00:01:23,130 Saiam da frente. 3 00:01:26,796 --> 00:01:27,796 Mexam-se! 4 00:01:32,380 --> 00:01:33,630 Bruxa malvada! 5 00:01:41,630 --> 00:01:43,380 Por mim, o dia está apresentado. 6 00:01:44,671 --> 00:01:45,838 Olha, ali! 7 00:01:45,921 --> 00:01:47,213 Como se atreve! 8 00:01:47,296 --> 00:01:49,671 Winifred Sanderson. 9 00:01:55,380 --> 00:01:56,421 - Surpresa! - Surpresa! 10 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 DIA DO NASCIMENTO ABENÇOADO 11 00:01:58,046 --> 00:02:00,463 Este é o pior dia da minha vida! 12 00:02:02,921 --> 00:02:05,713 Mas, Winnie, olha o que fizemos. 13 00:02:05,796 --> 00:02:09,838 Descobri que se moeres cascos de porco e os misturares com água, 14 00:02:09,921 --> 00:02:12,630 isso cria uma gosma misteriosa. 15 00:02:13,505 --> 00:02:16,630 E a Mary teve a ideia maravilhosa de misturar uma gota de sangue de cabra. 16 00:02:16,713 --> 00:02:20,130 E vê. Abana. Olha. 17 00:02:20,213 --> 00:02:23,046 Prova isto, Winnie. É divino! 18 00:02:23,130 --> 00:02:25,630 Não consigo comer. Estou demasiado preocupada. 19 00:02:26,296 --> 00:02:27,963 Os Turner trancaram-te na barraca do feno? 20 00:02:28,046 --> 00:02:29,338 Pior. 21 00:02:29,421 --> 00:02:35,005 Disseram-me que estou a ficar velha e que tenho de casar com o John Pritchett. 22 00:02:35,671 --> 00:02:37,296 Foi o Reverendo Traske que tratou disso. 23 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 Disse que era o seu dever, como o nosso pai morreu. 24 00:02:39,963 --> 00:02:42,463 - Dissestes que não? - Claro. 25 00:02:42,546 --> 00:02:45,755 Depois, invoquei o nome do Senhor em vão, duas vezes. 26 00:02:47,046 --> 00:02:48,546 És muito perversa, Winnie. 27 00:02:48,630 --> 00:02:52,005 Só um homem muito perverso me pode fazer dizer tais coisas. 28 00:02:54,380 --> 00:02:56,380 Era o meu prato preferido. 29 00:02:56,463 --> 00:02:58,171 Pronto, Winnie. 30 00:02:58,255 --> 00:03:01,713 Esqueçamos o Reverendo e o John Pritchett. 31 00:03:03,755 --> 00:03:05,463 Quereis abrir os vossos presentes? 32 00:03:08,921 --> 00:03:10,963 Vais adorar. 33 00:03:12,171 --> 00:03:14,338 Procurámos a maior que encontrámos. 34 00:03:18,046 --> 00:03:20,880 - É adorável! - Que nome lhe vamos dar? 35 00:03:22,005 --> 00:03:23,463 É o Reverendo. 36 00:03:23,546 --> 00:03:25,171 Escondam-se. Finjam que não estamos. 37 00:03:29,213 --> 00:03:30,880 Abre a porta. 38 00:03:30,963 --> 00:03:32,171 Não estamos aqui. 39 00:03:40,046 --> 00:03:41,171 Sim? 40 00:03:41,255 --> 00:03:43,921 - Alma maldita! - Olhem para ela! 41 00:03:44,005 --> 00:03:45,505 Winifred Sanderson. 42 00:03:48,921 --> 00:03:51,880 Misericordiosamente, dar-te-ei mais uma oportunidade. 43 00:03:53,588 --> 00:04:00,296 Expia as tuas palavras nojentas e concorda em casar com John Pritchett. 44 00:04:03,671 --> 00:04:07,088 - Permita-me que reconsidere. - Sim, claro. 45 00:04:07,171 --> 00:04:08,005 Sim. 46 00:04:09,713 --> 00:04:11,880 - Não. - Deus seja louvado! 47 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 - Meu Deus! - O que disse ele? 48 00:04:13,630 --> 00:04:16,296 - Blasfémia! - Peço perdão, Reverendo. 49 00:04:16,380 --> 00:04:19,505 É que ela é tão feia e desagradável. 50 00:04:19,588 --> 00:04:21,546 - Concordo. - E tu és algum troféu? 51 00:04:21,630 --> 00:04:23,005 Que dentes diabólicos! 52 00:04:23,088 --> 00:04:26,088 É verdade, ele é estranho. Mas como vos atreveis a dizê-lo? 53 00:04:26,171 --> 00:04:28,088 Ela não pode falar assim com um homem. 54 00:04:28,755 --> 00:04:30,421 Recuso-me a casar com aquele idiota. 55 00:04:31,005 --> 00:04:33,921 Se casar com alguém, será com o Billy Butcherson. 56 00:04:34,005 --> 00:04:35,005 O Billy? 57 00:04:35,338 --> 00:04:37,380 - O quê? Porquê eu? - Quem? 58 00:04:37,463 --> 00:04:38,546 Porque somos almas gémeas. 59 00:04:38,630 --> 00:04:39,630 - O quê? - Desde quando? 60 00:04:39,713 --> 00:04:41,421 Desde que partilhámos aquele beijo no cemitério. 61 00:04:42,796 --> 00:04:43,713 Meu Deus! 62 00:04:43,796 --> 00:04:45,921 Ela desfruta da sua petulância. 63 00:04:46,588 --> 00:04:48,463 Correto. Adeus. 64 00:04:51,921 --> 00:04:55,171 Desafiastes a autoridade da Igreja. 65 00:04:55,755 --> 00:04:58,421 Se desejais continuar em tal flagrante 66 00:04:58,505 --> 00:05:01,046 desrespeito por tudo o que temos de sagrado, 67 00:05:01,630 --> 00:05:03,505 não o fareis aqui. 68 00:05:04,505 --> 00:05:07,921 Uma maçã podre rapidamente infeta a próxima. 69 00:05:08,005 --> 00:05:11,171 E não queremos mais como vós. 70 00:05:12,255 --> 00:05:14,255 Bano-te de Salem! 71 00:05:16,130 --> 00:05:17,005 Para sempre. 72 00:05:18,880 --> 00:05:19,963 Leva as raparigas. 73 00:05:20,046 --> 00:05:21,296 - O quê? - Não. 74 00:05:21,505 --> 00:05:22,421 Não. 75 00:05:22,505 --> 00:05:23,463 - Não. - Não. 76 00:05:23,546 --> 00:05:26,296 Não podes fazer isso. Tira as mãos das minhas irmãs. 77 00:05:27,171 --> 00:05:28,546 Não! Para! 78 00:05:28,630 --> 00:05:29,880 Esta é a nossa casa. 79 00:05:29,963 --> 00:05:32,296 Já não é. 80 00:05:32,380 --> 00:05:36,088 Os Smiths concordaram em levar as tuas irmãs 81 00:05:36,171 --> 00:05:38,755 e dar-lhes a volta! 82 00:05:40,046 --> 00:05:42,505 - Não podes levar as minhas irmãs! - Não! Para! 83 00:05:42,588 --> 00:05:43,838 - Não! - Não. 84 00:05:43,921 --> 00:05:45,463 Winnie, por favor! 85 00:05:45,546 --> 00:05:47,588 - Larga-me já! - Tendes de ter fé. 86 00:05:47,671 --> 00:05:49,255 - Tendes de ter fé. - Não! 87 00:05:49,338 --> 00:05:51,088 - Não! - Isto é para o vosso... 88 00:05:56,463 --> 00:05:57,713 Meu bom Deus! 89 00:05:57,796 --> 00:05:59,838 - Meu Deus! - Olhem para isto! 90 00:06:00,463 --> 00:06:03,046 - O Reverendo. - É a mão de Satanás. 91 00:06:03,130 --> 00:06:05,255 - Reverendo, sente-se bem? - Não estou bem. 92 00:06:05,338 --> 00:06:06,505 Ela tentou matar o Reverendo. 93 00:06:06,588 --> 00:06:08,838 - Winnie! - Winnie! 94 00:06:09,838 --> 00:06:11,671 Depressa. Para a floresta proibida. 95 00:06:11,755 --> 00:06:14,380 - Mas é proibida. - Não nos seguirão. Vão! 96 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 Com as vossas oito pernas de pecado! 97 00:06:16,380 --> 00:06:18,755 - Estava em cima de mim. - Malvadas, todas elas. 98 00:06:18,838 --> 00:06:20,171 Encontrem-na! 99 00:06:20,671 --> 00:06:21,713 Não me toqueis! 100 00:06:33,380 --> 00:06:34,588 Acompanhem-me. 101 00:06:36,796 --> 00:06:37,796 Não se afastem. 102 00:06:45,880 --> 00:06:48,255 - Onde estamos? - Não sei. 103 00:06:48,338 --> 00:06:50,838 Nunca estive tão embrenhada na floresta. 104 00:06:51,921 --> 00:06:53,796 Não gosto deste sítio. 105 00:06:55,963 --> 00:06:59,338 Talvez devêssemos formar um círculo calmante. 106 00:07:00,546 --> 00:07:01,546 Está bem. 107 00:07:08,546 --> 00:07:10,796 Pensem em coisas calmantes. 108 00:07:10,880 --> 00:07:13,921 O cheiro a lama fresca. 109 00:07:14,005 --> 00:07:16,338 O grito do Reverendo, quando viu a aranha. 110 00:07:16,421 --> 00:07:18,963 O acalmar dos pensamentos. 111 00:07:20,046 --> 00:07:21,005 O que foi aquilo? 112 00:07:31,838 --> 00:07:38,838 Venham, crianças Vou levar-vos comigo 113 00:07:39,380 --> 00:07:46,380 Para uma terra encantada 114 00:07:46,463 --> 00:07:47,296 Sarah! 115 00:07:47,380 --> 00:07:49,963 Venham, crianças 116 00:08:04,380 --> 00:08:05,755 - Não! Parai! - Não! Parai! 117 00:08:08,255 --> 00:08:11,505 - Pareceis sedenta, filha. - Largai-a! 118 00:08:19,421 --> 00:08:22,421 - Porque viestes ao meu bosque? - Não tivemos escolha. 119 00:08:22,505 --> 00:08:24,255 Iam levar as minhas irmãs. 120 00:08:24,338 --> 00:08:28,046 Sois diferente das outras crianças que já comi... 121 00:08:29,880 --> 00:08:31,005 Conheci. 122 00:08:32,046 --> 00:08:34,005 Temiam que os corrompesseis. 123 00:08:35,713 --> 00:08:37,213 Novo Mundo. A mesma história. 124 00:08:38,630 --> 00:08:40,796 Mas tinham razão em temer-vos. 125 00:08:40,880 --> 00:08:42,921 O vosso temperamento. 126 00:08:44,213 --> 00:08:45,505 Não tenho temperamento. 127 00:08:46,588 --> 00:08:47,880 O vosso... 128 00:08:52,713 --> 00:08:54,296 ... poder. 129 00:08:55,130 --> 00:08:59,380 Sabeis porque é que os plebeus temem esta floresta? 130 00:08:59,463 --> 00:09:04,755 Este é um lugar muito sagrado para bruxas. 131 00:09:05,421 --> 00:09:08,713 Vimos cá carregar a nossa magia. 132 00:09:09,546 --> 00:09:11,796 Para nos tornarmos mais fortes. 133 00:09:11,880 --> 00:09:13,296 Mais poderosas. 134 00:09:15,838 --> 00:09:21,880 Este altar é o que torna Salem tão especial. 135 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 Especial? 136 00:09:23,046 --> 00:09:27,005 - Salem é horrível. - Só porque é gerida por tolos! 137 00:09:27,880 --> 00:09:32,296 Mas, um dia, Salem pertencer-nos-á. 138 00:09:33,380 --> 00:09:34,213 A nós? 139 00:09:46,296 --> 00:09:49,380 A magia une as coisas que deviam estar juntas. 140 00:09:51,463 --> 00:09:53,796 Feliz 16.º aniversário, criança. 141 00:09:54,921 --> 00:09:57,546 - Mas... - Sou uma bruxa. Sei coisas. 142 00:09:57,630 --> 00:09:58,838 Continua. 143 00:10:02,963 --> 00:10:06,296 MANUAL DE BRUXARIA E ALQUIMIA 144 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 Transformação de Gato. Feitiço de Levitação. 145 00:10:10,921 --> 00:10:14,046 É um livro de boticário. Como um dos do pai. 146 00:10:14,130 --> 00:10:15,796 Não, é um livro de feitiços. 147 00:10:18,005 --> 00:10:21,421 Magicae Maxima. O Feitiço do Poder. 148 00:10:21,505 --> 00:10:23,588 Vamos fazer este. 149 00:10:25,255 --> 00:10:28,671 Magicae Maxima torna uma bruxa todo-poderosa. 150 00:10:28,755 --> 00:10:30,588 É muito mal visto. 151 00:10:30,671 --> 00:10:33,046 Condenada é a bruxa que usar este feitiço. 152 00:10:33,130 --> 00:10:35,838 Promete-me que nunca o farás. 153 00:10:35,921 --> 00:10:37,088 Porquê? 154 00:10:38,755 --> 00:10:40,880 Porque eu disse. 155 00:10:40,963 --> 00:10:45,046 Além disso, o Livro não gosta. 156 00:10:46,296 --> 00:10:48,713 Não se preocupe, Sr. Livro. 157 00:10:48,796 --> 00:10:50,630 Não farei esse feitiço, prometo. 158 00:10:50,713 --> 00:10:51,796 E o do gato? 159 00:10:51,880 --> 00:10:54,380 Seria bom fazer isso a John Pritchett. 160 00:10:56,463 --> 00:10:58,630 Tendes sorte em ter-vos umas às outras. 161 00:10:59,421 --> 00:11:01,713 Uma bruxa não é nada sem o seu conventículo. 162 00:11:02,921 --> 00:11:06,171 - Onde está o vosso conventículo? - Receio que já tenha acabado há muito. 163 00:11:07,546 --> 00:11:10,213 O mundo não gosta muito de bruxas. 164 00:11:11,338 --> 00:11:12,713 Não imagino porquê. 165 00:11:13,380 --> 00:11:16,838 Talvez porque devorais as crianças? 166 00:11:18,213 --> 00:11:22,130 De que outra forma se permanece jovem e ridiculamente bela? 167 00:11:23,505 --> 00:11:25,046 Como poderei agradecer-vos? 168 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 Ela transformou-se em folhas. 169 00:11:29,796 --> 00:11:31,463 O que vamos fazer com isso, Winnie? 170 00:11:36,171 --> 00:11:37,255 Não fiquem para trás! 171 00:11:37,338 --> 00:11:40,630 Muito bem, Sr. Livro, vamos vingar-nos? 172 00:11:45,338 --> 00:11:46,296 O FEITIÇO DO FUMO E DA CHAMA 173 00:11:46,380 --> 00:11:48,338 "O Feitiço do Fumo e da Chama". 174 00:11:49,213 --> 00:11:52,171 "Sobre a vossa casa tão cheia de mentiras..." 175 00:11:52,255 --> 00:11:55,671 - "Ichita copita melaka mística." - "Ichita copita melaka mística." 176 00:11:55,755 --> 00:11:59,130 "Traz a minha ira, que se erga o fogo!" 177 00:12:02,838 --> 00:12:04,796 Funcionou! 178 00:12:08,630 --> 00:12:09,713 Meu Deus! 179 00:12:12,463 --> 00:12:15,046 Fogo! Acordai! 180 00:12:15,130 --> 00:12:16,713 Acordai! 181 00:12:16,796 --> 00:12:18,796 Agora, nunca nos levarão. 182 00:12:18,880 --> 00:12:20,463 Ficaremos juntas para sempre. 183 00:12:20,546 --> 00:12:24,171 Isto é obra de Satanás! Depressa! Atirem a água! 184 00:12:24,255 --> 00:12:27,005 Isto é obra da aranha! 185 00:12:28,171 --> 00:12:29,463 Consegues senti-lo? 186 00:12:29,546 --> 00:12:33,671 Está à nossa volta! É demoníaco! 187 00:12:35,213 --> 00:12:41,171 TRÊS BRUXAS LOUCAS 2 188 00:12:47,421 --> 00:12:51,421 SALEM, HOJE 189 00:13:31,880 --> 00:13:33,421 Feliz aniversário. 190 00:13:33,505 --> 00:13:36,213 - Apanhei-te? - Sim, apanhaste-me. 191 00:13:36,296 --> 00:13:39,463 A minha mãe está, claro, entusiasmada por dormires cá hoje. 192 00:13:39,546 --> 00:13:42,505 - A Susan adora eventos. - Sim, adora mesmo. 193 00:13:43,671 --> 00:13:45,005 A chegar. 194 00:13:47,130 --> 00:13:49,796 - Olá. Parabéns. - Obrigada. 195 00:13:54,088 --> 00:13:55,505 O que vão fazer esta noite? 196 00:13:58,546 --> 00:14:02,630 Rituais de aniversário, filmes de terror. O mesmo de sempre, sabes? 197 00:14:03,213 --> 00:14:04,046 Sim. 198 00:14:05,213 --> 00:14:07,338 Olá, querida. Desculpa o atraso. 199 00:14:07,421 --> 00:14:09,213 Decidi comer dois pequenos-almoços. 200 00:14:09,296 --> 00:14:11,671 E tens de vir ver o carro do Brian. 201 00:14:11,755 --> 00:14:14,046 Cobrimos tudo com papel de alumínio. 202 00:14:14,671 --> 00:14:15,963 Porquê? 203 00:14:16,046 --> 00:14:17,588 Porque tem piada. 204 00:14:17,671 --> 00:14:20,088 Mike, anda, vamos. 205 00:14:20,171 --> 00:14:21,213 - Anda. - Até logo. 206 00:14:23,505 --> 00:14:24,921 Bem, já é um começo. Certo? 207 00:14:25,546 --> 00:14:28,046 Porque perguntou sobre os nossos planos? Ela sabe o que estamos a fazer. 208 00:14:28,130 --> 00:14:30,421 Talvez esperasse que a convidasses? 209 00:14:30,505 --> 00:14:32,463 Izz, se ela quisesse estar connosco nos meus anos, 210 00:14:32,546 --> 00:14:36,296 provavelmente teria saído connosco mais uma vez nos últimos quatro meses. 211 00:14:36,380 --> 00:14:39,463 Eu sei, mas é a nossa tradição. 212 00:14:43,505 --> 00:14:44,838 Sim, talvez. 213 00:14:48,338 --> 00:14:50,088 REAÇÃO EXPLORAÇÃO ILUSTRADA DE ELEMENTOS, MOLÉCULAS E ALTERAÇÃO 214 00:14:51,588 --> 00:14:53,505 Para que precisas de boa sorte? 215 00:14:53,588 --> 00:14:55,255 Aposto dez dólares em como hoje temos teste surpresa. 216 00:15:03,421 --> 00:15:04,421 Olá, Cassie. 217 00:15:06,338 --> 00:15:11,005 - Acerca de hoje à noite, eu ia... - Meu, vai ser fantástico! 218 00:15:11,796 --> 00:15:13,630 - O quê? - A nossa festa. 219 00:15:13,713 --> 00:15:16,088 Em casa da Cassie. Tu vens, certo? 220 00:15:16,171 --> 00:15:17,338 Convidámos a turma toda. 221 00:15:17,421 --> 00:15:18,755 Até o Glenn. 222 00:15:18,838 --> 00:15:19,963 Glenn. 223 00:15:20,713 --> 00:15:22,255 - Glenn. - O que é? 224 00:15:22,838 --> 00:15:25,671 - Típico do Glenn. - Vais dar uma festa, esta noite? 225 00:15:25,755 --> 00:15:27,213 Como é possível? 226 00:15:27,296 --> 00:15:29,463 O teu pai nunca te deixaria fazer isso. 227 00:15:29,546 --> 00:15:30,505 A ideia foi minha. 228 00:15:30,588 --> 00:15:32,588 Disse-te que queria falar com elas primeiro. 229 00:15:32,671 --> 00:15:34,255 Querem falar agora? 230 00:15:34,338 --> 00:15:36,380 Não, tudo bem. Não temos nada para falar. 231 00:15:36,463 --> 00:15:37,963 - Diverte-te na festa. - Becca, vá lá. 232 00:15:38,046 --> 00:15:40,130 Vão estar ocupadas com bruxaria? 233 00:15:43,255 --> 00:15:46,088 O quê? Faziam coisas de bruxas todos os Dias das Bruxas. 234 00:15:46,171 --> 00:15:48,130 - Não são coisas de bruxas. - O que é isso? 235 00:15:48,880 --> 00:15:50,588 Um amuleto da sorte, caso haja um teste surpresa. 236 00:15:50,671 --> 00:15:54,713 Espero que não, porque não fiz a leitura. 237 00:15:57,171 --> 00:15:59,046 Bom dia, espíritos malignos e duendes. 238 00:15:59,130 --> 00:16:02,546 Em honra do Dia das Bruxas, preparei a aula mais assustadora possível. 239 00:16:02,630 --> 00:16:04,380 - Ele é uma banana? - Um teste surpresa. 240 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 Claro. 241 00:16:07,671 --> 00:16:09,130 Sabias que isso ia acontecer. 242 00:16:09,838 --> 00:16:11,046 O Sr. Wilke é um idiota. 243 00:16:11,130 --> 00:16:12,880 Claro que nos faria um teste surpresa no Dia das Bruxas. 244 00:16:12,963 --> 00:16:14,213 Fiz uma dedução. 245 00:16:14,296 --> 00:16:18,505 - Isso é um feitiço? - Muito bem. Vamos começar. 246 00:16:19,296 --> 00:16:20,421 Concentrem-se. 247 00:16:26,630 --> 00:16:30,380 Tempeh, soja, aquafaba, grão-de-bico, 248 00:16:30,463 --> 00:16:33,171 cacau, espirulina, cogumelo, seitan! 249 00:16:33,963 --> 00:16:36,338 - O que fizeste? - Acalmem-se todos. 250 00:16:36,421 --> 00:16:38,713 - Aqui têm o teste. - Ela murmurou algo estranho 251 00:16:38,796 --> 00:16:40,380 e assustador, não foi, querida? 252 00:16:40,463 --> 00:16:41,505 Tu ouviste. 253 00:16:41,588 --> 00:16:42,713 Eu... 254 00:16:43,296 --> 00:16:45,671 Pareceu-me ouvir "Satanás". 255 00:16:45,755 --> 00:16:48,338 Eu disse "seitan". Estava a listar comida vegana. 256 00:16:48,421 --> 00:16:49,796 Vês? Ela admite. 257 00:16:49,880 --> 00:16:53,171 Já chega. Mike, Becca, ao gabinete do diretor. Agora. 258 00:16:53,255 --> 00:16:54,713 Apanhados! 259 00:16:56,130 --> 00:16:57,588 - Perfeito. - Silêncio. 260 00:17:00,213 --> 00:17:05,671 PURITANOS 261 00:17:14,338 --> 00:17:16,046 A garantir que o Mike não se perde? 262 00:17:21,880 --> 00:17:24,255 O teu pai vai saber da tua festa. 263 00:17:24,338 --> 00:17:25,880 E vais ficar de castigo 264 00:17:25,963 --> 00:17:27,921 até à faculdade. 265 00:17:28,005 --> 00:17:29,630 O que te importa? Nem sequer vens. 266 00:17:30,588 --> 00:17:34,130 Não vou porque soubemos da festa pelo Mike. 267 00:17:34,213 --> 00:17:36,546 Como se isso fizesse diferença. 268 00:17:36,630 --> 00:17:38,421 Acabaste o teste muito depressa. 269 00:17:40,255 --> 00:17:42,505 Não acredito que ainda fazem o ritual de aniversário. 270 00:17:42,588 --> 00:17:45,046 Começámos a fazê-lo quando tínhamos cinco anos. 271 00:17:45,838 --> 00:17:47,088 Já percebemos, Cassie. 272 00:17:47,171 --> 00:17:48,380 Agora és demasiado fixe. 273 00:17:48,463 --> 00:17:49,421 Malta, vá lá! 274 00:17:49,505 --> 00:17:51,255 Castigo no sábado. 275 00:17:51,338 --> 00:17:52,630 Obrigadinho. 276 00:17:57,046 --> 00:17:58,838 O diretor vai receber-te, Becca. 277 00:17:59,921 --> 00:18:01,588 Boa, mal posso esperar. 278 00:18:03,380 --> 00:18:06,505 - É, não é? Vamos. - Como o quê? 279 00:18:07,213 --> 00:18:09,046 FESTIVAL DOS SUSTOS DE SALEM 280 00:18:20,588 --> 00:18:23,380 Esta feira fica mais louca a cada ano que passa. 281 00:18:25,546 --> 00:18:27,505 Desta vez, a Cassie apareceu no cartaz. 282 00:18:27,588 --> 00:18:28,588 VOLTEM A ELEGER O PRESIDENTE JEFRY TRASKE 283 00:18:30,546 --> 00:18:32,796 A família da Cassie remonta aos julgamentos das bruxas. 284 00:18:32,880 --> 00:18:35,588 Deve ser por isso que este é o feriado preferido do Sr. Traske. 285 00:18:36,546 --> 00:18:38,005 Fez um bom trabalho nas decorações. 286 00:18:39,046 --> 00:18:39,880 - Mesmo. - Becca? 287 00:18:39,963 --> 00:18:40,796 - Um pouco... - Izzy? 288 00:18:41,421 --> 00:18:42,505 Olá. 289 00:18:42,588 --> 00:18:44,713 - Sr. Traske. Como vai isso? - Olá. 290 00:18:44,796 --> 00:18:46,296 Como estão? 291 00:18:46,380 --> 00:18:48,255 Alguém faz anos 292 00:18:48,338 --> 00:18:49,755 Alguém faz anos 293 00:18:49,838 --> 00:18:50,671 Certo? 294 00:18:50,755 --> 00:18:52,671 - Sim. - Vão para o círculo sagrado? 295 00:18:52,755 --> 00:18:54,338 Já não lhe chamamos círculo sagrado. 296 00:18:54,421 --> 00:18:57,255 - Pareceu-me um pouco dramático. - Que chatice! 297 00:18:57,338 --> 00:18:58,213 Meu Deus! 298 00:18:58,296 --> 00:19:01,630 Lembras-te quando a Cassie trazia umas dez lanternas? 299 00:19:01,713 --> 00:19:02,546 Certo. 300 00:19:07,421 --> 00:19:08,463 Dez. 301 00:19:11,171 --> 00:19:12,213 Disseste dez? 302 00:19:12,296 --> 00:19:13,838 - Sim, que engraçado. - Pois. 303 00:19:16,421 --> 00:19:17,296 Isso é bom. 304 00:19:17,380 --> 00:19:19,255 Ela é a melhor! 305 00:19:19,338 --> 00:19:21,255 Onde está a Cassie? 306 00:19:22,838 --> 00:19:24,380 - Bem... - Ela... 307 00:19:24,463 --> 00:19:25,921 Ela está atrasada. Teve uma... 308 00:19:26,588 --> 00:19:28,630 - Uma crise de rímel. - Certo. 309 00:19:29,296 --> 00:19:31,255 Rímel? Está tudo bem? 310 00:19:31,338 --> 00:19:34,005 - Não, ela fica bem. - Está bem. 311 00:19:34,088 --> 00:19:34,921 Ouçam, vocês vão 312 00:19:35,005 --> 00:19:35,880 à loja de magia? - Sim. 313 00:19:35,963 --> 00:19:38,296 Podem distribuir estes panfletos por mim? 314 00:19:38,380 --> 00:19:39,963 - Ficar-vos-ia grato. - Claro. 315 00:19:40,046 --> 00:19:41,671 Vemo-nos no festival, esta noite. Vejam isto. 316 00:19:41,755 --> 00:19:42,671 Vemo-nos aqui? 317 00:19:42,755 --> 00:19:44,546 Sim? Está bem. Vai ser bom. 318 00:19:44,630 --> 00:19:45,671 Adivinhem só! 319 00:19:45,755 --> 00:19:47,421 Adivinhem quem vai voltar de Boston. 320 00:19:48,255 --> 00:19:50,588 O Caldeirão dos Doces da Sandy. 321 00:19:53,880 --> 00:19:54,755 O quê? 322 00:19:54,838 --> 00:19:56,046 Não se lembram do Caldeirão dos Doces da Sandy? 323 00:19:56,130 --> 00:19:58,546 Vá lá. Ela era a melhor. 324 00:19:58,630 --> 00:20:01,338 Depois ficou muito ocupada porque foi a uma coisa chamada GMA, 325 00:20:01,421 --> 00:20:03,088 que é um acrónimo para pessoas chiques. 326 00:20:03,171 --> 00:20:05,296 - Não percebo. - O Good Morning America? 327 00:20:05,380 --> 00:20:07,255 Mas convenci-a a voltar. 328 00:20:07,338 --> 00:20:10,296 E ouçam. Têm de provar uma das maçãs caramelizadas dela. 329 00:20:10,380 --> 00:20:12,380 Vai mudar a vossa vida. 330 00:20:12,463 --> 00:20:13,755 Prometem? 331 00:20:13,838 --> 00:20:14,921 - Claro. - Sem dúvida. 332 00:20:15,005 --> 00:20:17,130 Ótimo. Importam-se de levar o resto? 333 00:20:17,213 --> 00:20:18,171 - Claro. - Obrigado. 334 00:20:18,255 --> 00:20:19,171 Até logo, Sr. Traske. 335 00:20:19,255 --> 00:20:20,588 - Até logo. - Até logo. 336 00:20:20,671 --> 00:20:23,130 - É o homem mais simpático da Terra. - Eu sei. 337 00:20:23,213 --> 00:20:25,713 É uma pena ele não perceber que a Cassie nos deixou. 338 00:20:26,213 --> 00:20:29,630 LOJA DE MAGIA DA VELHA SALEM POÇÕES E PRESENTES 339 00:20:29,713 --> 00:20:32,546 Povo de Salem, aproximem-se. 340 00:20:32,630 --> 00:20:36,421 Sou Gilbert, o Grande, 341 00:20:37,588 --> 00:20:40,255 e estou aqui para vos aterrorizar e maravilhar 342 00:20:40,338 --> 00:20:44,713 com a lenda mais arrepiante da Noite de Todos os Santos. 343 00:20:45,296 --> 00:20:48,130 A das Irmãs Sanderson. 344 00:20:49,588 --> 00:20:50,880 MAGIA 345 00:20:50,963 --> 00:20:55,588 As Irmãs Sanderson eram o conventículo mais poderoso 346 00:20:55,671 --> 00:20:56,880 de sempre, 347 00:20:56,963 --> 00:20:59,755 graças ao livro de feitiços da Winifred. 348 00:20:59,838 --> 00:21:02,463 LIVRO DE FEITIÇOS 349 00:21:02,546 --> 00:21:05,255 Não queres mesmo que as pessoas abram esse livro, pois não? 350 00:21:05,338 --> 00:21:07,921 Não é para impedir as pessoas de entrar. 351 00:21:08,505 --> 00:21:11,880 Não, é para impedir o livro de sair. 352 00:21:13,005 --> 00:21:14,755 LIVRO DE FEITIÇOS 353 00:21:17,213 --> 00:21:20,921 Esse mesmo livro contém a receita da poção 354 00:21:21,005 --> 00:21:23,796 que as irmãs usaram para matar a Emily Binx, 355 00:21:23,880 --> 00:21:27,588 na noite do Dia das Bruxas, 1693. 356 00:21:28,880 --> 00:21:31,671 Nessa mesma noite, as três bruxas foram enforcadas. 357 00:21:31,796 --> 00:21:35,171 Mas não antes de lançarem uma maldição! 358 00:21:35,963 --> 00:21:38,130 Tolos! Todos vocês. 359 00:21:38,588 --> 00:21:43,546 Se uma virgem acender a Chama Negra na véspera de Todos os Santos, 360 00:21:43,630 --> 00:21:46,213 com uma lua cheia no céu, 361 00:21:46,796 --> 00:21:49,713 as Irmãs Sanderson juraram que um dia regressariam 362 00:21:49,796 --> 00:21:52,255 para se vingarem de Salem inteira. 363 00:21:53,546 --> 00:21:54,880 O que é uma virgem? 364 00:21:56,296 --> 00:22:02,880 É uma pessoa que nunca 365 00:22:02,963 --> 00:22:04,005 acendeu uma vela. 366 00:22:04,921 --> 00:22:08,463 Mas talvez as irmãs já tenham regressado. 367 00:22:08,546 --> 00:22:12,296 Há 29 anos, na noite do Dia das Bruxas, 368 00:22:12,380 --> 00:22:17,421 alguns juram que viram três vultos a voar pela Lua. 369 00:22:17,505 --> 00:22:19,921 Parece que alguém comeu doces a mais. 370 00:22:20,421 --> 00:22:25,130 Então, como explicas isto? 371 00:22:25,213 --> 00:22:29,671 Vejam, a Vela de Chama Negra queimou até ao pavio. 372 00:22:29,755 --> 00:22:33,338 Então, há 29 anos que as bruxas andam entre nós. 373 00:22:33,421 --> 00:22:35,588 - Cuidado, pessoal! - Não, meu. 374 00:22:35,671 --> 00:22:38,796 A magia da vela só as traz de volta por uma noite. 375 00:22:38,880 --> 00:22:40,880 Desaparecem ao nascer do sol. Está bem? 376 00:22:40,963 --> 00:22:43,880 Posso acabar isto? 377 00:22:43,963 --> 00:22:45,130 Obrigado. 378 00:22:45,796 --> 00:22:48,380 Mas se a vela tiver derretido, ninguém a poderá acender 379 00:22:48,463 --> 00:22:49,588 e não podem voltar. 380 00:22:49,671 --> 00:22:52,546 - Certo? - Tens razão. 381 00:22:52,630 --> 00:22:54,463 Não podem voltar. 382 00:22:54,546 --> 00:22:58,630 A menos que haja outra vela. 383 00:23:00,255 --> 00:23:03,421 As bruxas existem! Vamos todos morrer! 384 00:23:03,505 --> 00:23:05,088 E se também quiseres tentar 385 00:23:05,171 --> 00:23:06,963 ressuscitar as Irmãs Sanderson, 386 00:23:07,046 --> 00:23:09,713 as velas de Chama Negra estão a metade do preço. 387 00:23:16,838 --> 00:23:20,255 O que posso fazer pelas minhas clientes preferidas? 388 00:23:20,921 --> 00:23:22,463 - Só isto. - O quê? Só isso? 389 00:23:22,546 --> 00:23:23,921 Mas é o teu aniversário. 390 00:23:24,005 --> 00:23:27,463 Não podes vir cá por um cristal como se fosse uma terça-feira normal. 391 00:23:27,546 --> 00:23:29,380 Reza a lenda 392 00:23:29,463 --> 00:23:31,880 que é no 16.º aniversário que uma bruxa ganha os poderes. 393 00:23:31,963 --> 00:23:34,130 Como a maioria das lendas, presumo que se baseie 394 00:23:34,213 --> 00:23:36,130 num medo patriarcal do envelhecimento feminino. 395 00:23:36,213 --> 00:23:38,005 Sim, provavelmente isso também. 396 00:23:38,088 --> 00:23:40,505 Seja como for, 397 00:23:40,588 --> 00:23:43,046 tenho um presente para o teu empoderamento. 398 00:23:43,588 --> 00:23:45,671 O ideal para uma jovem mística. 399 00:23:50,838 --> 00:23:54,880 - Parece que se afogou. - Bem, o aspeto não é tudo. 400 00:23:54,963 --> 00:23:59,338 Além disso, carreguei essa vela com uma magia muito poderosa só para ti. 401 00:23:59,421 --> 00:24:00,921 É perfeita para o ritual de aniversário. 402 00:24:01,005 --> 00:24:02,546 E é por conta da casa. 403 00:24:02,630 --> 00:24:03,838 Por falar em diversão... 404 00:24:04,630 --> 00:24:07,796 Se quiseres matar tempo antes dos planos de aniversário... 405 00:24:07,880 --> 00:24:08,963 Não vamos fazer a excursão fantasma. 406 00:24:09,046 --> 00:24:10,213 - Bem... - Desculpa. 407 00:24:10,296 --> 00:24:12,005 Já a sabemos de cor. 408 00:24:12,755 --> 00:24:15,255 Coisas grátis. O que é isto? 409 00:24:15,338 --> 00:24:17,880 Folhas de Angélica. Queimam-se para lançar maldições. 410 00:24:17,963 --> 00:24:19,213 Devias levar algumas. 411 00:24:20,213 --> 00:24:23,130 Pois nunca se sabe quando podemos ser amaldiçoados no Dia das Bruxas. 412 00:24:25,380 --> 00:24:26,380 - Então? - Tira-o. 413 00:24:26,463 --> 00:24:28,588 - Não se provoca o Livro do Diabo. - Amanda, para. 414 00:24:29,255 --> 00:24:32,046 BAIRRO HISTÓRICO DE SALEM MASSACHUSETTS FUNDADO EM 1626 415 00:24:32,130 --> 00:24:33,671 Não percebi porque escolheste 416 00:24:33,755 --> 00:24:35,755 a parte mais assustadora da floresta para fazer um ritual. 417 00:24:35,838 --> 00:24:37,421 Sinto-me atraída por ela. 418 00:24:37,505 --> 00:24:39,963 Além disso, é bom estar no conforto da natureza. 419 00:24:40,046 --> 00:24:42,505 O parque atrás da minha casa também é natureza. 420 00:24:43,546 --> 00:24:45,255 Mas sabes quem foi? O Glenn. 421 00:24:45,338 --> 00:24:47,796 - É um dançarino fenomenal. - Um dançarino fenomenal. 422 00:24:47,880 --> 00:24:50,213 Sim, exatamente. É mesmo muito bonito. 423 00:24:51,838 --> 00:24:54,130 A minha mãe foi comprar comida para a maratona de filmes 424 00:24:54,213 --> 00:24:56,713 e está só a mandar-me fotos desfocadas de bolachas. 425 00:24:56,796 --> 00:24:58,046 Só está a tentar ajudar. 426 00:24:58,130 --> 00:24:59,546 Eu sei, mas é tipo: 427 00:24:59,630 --> 00:25:01,338 "Compra as bolachas, Susan. O que importa?" 428 00:25:11,130 --> 00:25:12,421 O quê? 429 00:25:12,505 --> 00:25:14,255 Senti que precisávamos dela aqui connosco. 430 00:25:27,005 --> 00:25:28,713 - Pronta? - Sim. 431 00:25:37,463 --> 00:25:38,296 Muito bem. 432 00:25:39,838 --> 00:25:41,713 Mais um ano começa de novo 433 00:25:41,796 --> 00:25:44,255 Donzela, Mãe e Idosa também 434 00:25:44,880 --> 00:25:47,005 Chamamos-te com um pedido 435 00:25:47,088 --> 00:25:48,963 Que as nossas intenções se manifestem 436 00:25:55,546 --> 00:25:56,380 Não apaga. 437 00:25:59,671 --> 00:26:00,630 - Becca! - Espera. 438 00:26:04,505 --> 00:26:05,796 Muito obrigado, Gilbert. 439 00:26:06,546 --> 00:26:08,005 Quase comecei um incêndio florestal. 440 00:26:10,338 --> 00:26:11,171 Está bem. 441 00:26:13,963 --> 00:26:15,088 Está bem. 442 00:26:15,671 --> 00:26:16,838 Mas que... 443 00:26:18,296 --> 00:26:19,380 Como é possível? 444 00:26:24,213 --> 00:26:27,296 Venham, crianças 445 00:26:27,380 --> 00:26:31,588 Eu levo-vos comigo 446 00:26:31,671 --> 00:26:35,338 Para uma terra de encanto 447 00:26:35,421 --> 00:26:36,463 Izzy? 448 00:26:37,880 --> 00:26:38,880 Becca. 449 00:26:42,171 --> 00:26:43,630 Porque está tudo tão silencioso? 450 00:26:44,796 --> 00:26:46,338 Não sei. 451 00:27:04,088 --> 00:27:06,546 O que é aquilo? Porque está tudo... O que... 452 00:27:09,880 --> 00:27:11,755 - Vamos lá. - O que está a acontecer? 453 00:27:12,880 --> 00:27:14,088 - O que é isto? - Izzy! 454 00:27:14,880 --> 00:27:16,713 Meu Deus! 455 00:27:17,380 --> 00:27:18,213 Não. 456 00:27:18,296 --> 00:27:19,338 Oh, meu Deus. 457 00:27:21,338 --> 00:27:22,755 Vai! 458 00:27:40,005 --> 00:27:42,880 - Ainda estás aqui? - Sim. 459 00:27:44,213 --> 00:27:45,671 Não havia uma lua? 460 00:27:50,088 --> 00:27:53,130 - O que se passa? - Não sei. 461 00:27:55,338 --> 00:27:57,296 - São só relâmpagos, não é? - São relâmpagos. 462 00:27:57,380 --> 00:27:58,463 São relâmpagos, certo? Sim. 463 00:27:58,546 --> 00:27:59,421 - São relâmpagos. - Sim. 464 00:28:03,630 --> 00:28:06,130 Prendam os vossos filhos! 465 00:28:06,213 --> 00:28:08,671 Sim, Salem. Voltámos! 466 00:28:12,005 --> 00:28:13,630 Aquelas são as Irmãs Sanderson? 467 00:28:13,963 --> 00:28:16,671 Voltámos, voltámos. 468 00:28:17,380 --> 00:28:21,046 Estávamos descontroladas e tão insultadas 469 00:28:21,130 --> 00:28:23,921 Criando Caim até sermos exiladas 470 00:28:24,005 --> 00:28:27,088 Mas os tempos estão a mudar Agora vamos atacar 471 00:28:27,171 --> 00:28:29,671 Sim, o feitiço vai acertar Porque as bruxas voltaram 472 00:28:29,755 --> 00:28:30,755 Whoa-oh-oh 473 00:28:30,838 --> 00:28:32,838 - O que fazemos? - Não sei. 474 00:28:32,921 --> 00:28:35,505 Mas não consigo parar de olhar para elas. 475 00:28:35,588 --> 00:28:36,796 Izzy, vê se acordas. 476 00:28:36,880 --> 00:28:40,005 Sim, as bruxas As bruxas voltaram 477 00:28:40,088 --> 00:28:42,005 Muito malvadas, na verdade 478 00:28:42,130 --> 00:28:43,380 Como é que isto está a acontecer? 479 00:28:43,463 --> 00:28:46,380 Sim, as bruxas As bruxas vêm atrás de ti 480 00:28:46,463 --> 00:28:48,880 Vela. Virgem. Lua. 481 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 - Foge! - Foge! 482 00:28:53,588 --> 00:28:56,005 - Cuidado. - Todas juntas, meninas. 483 00:28:56,630 --> 00:29:01,046 Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram 484 00:29:01,130 --> 00:29:03,671 - Voltámos. - Para quem estão a atuar? 485 00:29:03,755 --> 00:29:04,630 Para vocês. 486 00:29:06,588 --> 00:29:07,588 Vocês. 487 00:29:08,130 --> 00:29:11,088 - Ora bem! - Olá. 488 00:29:11,171 --> 00:29:12,921 Bom trabalho, irmãs. 489 00:29:13,005 --> 00:29:18,296 Que conveniente. Duas pequenas mortais prontas para serem colhidas. 490 00:29:18,380 --> 00:29:20,130 Venham, irmãs. 491 00:29:20,213 --> 00:29:22,380 Se queremos viver até depois da aurora, 492 00:29:22,463 --> 00:29:26,713 temos de preparar a poção da vida e roubar-lhes a alma. 493 00:29:27,671 --> 00:29:31,921 Livro! 494 00:29:32,005 --> 00:29:32,921 LIVRO DE FEITIÇOS 495 00:29:40,755 --> 00:29:42,796 Onde está o raio de luz dele? 496 00:29:43,838 --> 00:29:45,255 Fui abandonada? 497 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 - Não posso roubar as almas delas sem ele. - Bop. 498 00:29:48,921 --> 00:29:50,963 - Irmã Mary, ajuda-me. Ajuda-me. - Sim. 499 00:29:51,046 --> 00:29:52,088 - Sim, Irmã Winifred. - Bop. 500 00:29:52,171 --> 00:29:53,171 - Não. - Muito bem. 501 00:29:53,255 --> 00:29:54,671 Onde foi visto pela última vez? 502 00:29:54,755 --> 00:29:55,921 - Refaz os nossos passos. - Sim. 503 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 Está bem. Já sei. 504 00:29:57,338 --> 00:30:00,338 Se a memória não me falha, estávamos na cabana. 505 00:30:00,421 --> 00:30:04,421 Os rapazes estavam nas jaulas e foi quando o nascer do sol nos enganou. 506 00:30:04,505 --> 00:30:05,546 Nascer do sol falso. 507 00:30:05,630 --> 00:30:07,005 Desta vez, não haverá truques. 508 00:30:07,088 --> 00:30:08,171 - Nem pensar. - Sem truques. 509 00:30:08,255 --> 00:30:09,296 Desta vez, 510 00:30:10,088 --> 00:30:13,630 se virmos um adolescente, matamo-lo. 511 00:30:14,838 --> 00:30:15,921 Sim! 512 00:30:16,005 --> 00:30:17,671 Esperem. Não somos adolescentes. 513 00:30:17,755 --> 00:30:19,421 - Não. - Só parecemos jovens, mas, 514 00:30:19,505 --> 00:30:21,755 na verdade, temos 40 anos. 515 00:30:21,838 --> 00:30:22,671 Quarenta? 516 00:30:22,755 --> 00:30:24,088 - Quarenta? - Velhotas? 517 00:30:24,171 --> 00:30:26,338 - É uma boa posição. - Sem dúvida. 518 00:30:26,421 --> 00:30:28,421 - É a qualidade... - São envelhecidas. 519 00:30:28,505 --> 00:30:29,546 - ... da pele. - Sim. 520 00:30:29,630 --> 00:30:31,838 Sim. Estamos sempre a comer almas jovens. 521 00:30:32,338 --> 00:30:34,755 Somos como vocês. Foi por isso que vos trouxemos de volta. 522 00:30:34,838 --> 00:30:37,130 São os nossos ídolos. 523 00:30:37,213 --> 00:30:38,713 - Ídolos? - A sério? 524 00:30:40,171 --> 00:30:43,421 -A palavra preferida. Ides venerar-nos? - Dizei mais. 525 00:30:44,380 --> 00:30:45,255 Claro. 526 00:30:45,338 --> 00:30:46,713 De qual gostam mais? 527 00:30:47,255 --> 00:30:48,088 Não digais. 528 00:30:48,171 --> 00:30:49,796 - Eu sei. - Para a fila. 529 00:30:49,880 --> 00:30:51,421 E tenho boas notícias. 530 00:30:51,505 --> 00:30:52,755 Já nem têm de fazer as poções. 531 00:30:52,838 --> 00:30:53,796 Podem comprá-las. 532 00:30:53,880 --> 00:30:54,713 Sim. 533 00:30:54,796 --> 00:30:55,630 Comprá-las? 534 00:30:55,713 --> 00:30:56,838 - Comprá-las? - Imagina. 535 00:30:56,921 --> 00:30:58,755 Sim, temos uma indústria de juventude e beleza, 536 00:30:58,838 --> 00:31:02,171 lojas onde se pode comprar todo o tipo de séruns e loções. 537 00:31:02,255 --> 00:31:03,213 - Loções? - Lo... 538 00:31:03,296 --> 00:31:05,463 Loções. Como poções. 539 00:31:05,546 --> 00:31:06,380 Poção. 540 00:31:06,463 --> 00:31:08,296 Sim. Tal como as poções. 541 00:31:08,380 --> 00:31:11,296 Mas melhor, porque as almas já estão misturadas. 542 00:31:12,588 --> 00:31:15,921 Já não se atrai crianças para a morte? 543 00:31:16,588 --> 00:31:18,796 - Não. Já estão mortas. - Não. 544 00:31:18,880 --> 00:31:20,921 É um bom truque do tempo. Obrigada. 545 00:31:21,005 --> 00:31:23,171 Adorava atrair. 546 00:31:23,255 --> 00:31:25,338 Era o meu único trabalho. 547 00:31:25,421 --> 00:31:26,380 - Infelizmente. - Infelizmente. 548 00:31:26,463 --> 00:31:28,130 - Sim. - Irmãs, vamos confabular. 549 00:31:28,213 --> 00:31:29,755 Confabular. 550 00:31:38,130 --> 00:31:41,005 - O boticário? - Garrafas e garrafas. Sim. 551 00:31:41,088 --> 00:31:42,213 - E parte. - E parte. 552 00:31:43,380 --> 00:31:46,171 Levem-nos ao vosso boticário. 553 00:31:46,255 --> 00:31:47,546 - Agora. - Rapidinho. 554 00:31:48,296 --> 00:31:49,838 - Sim. - Sim. 555 00:31:50,963 --> 00:31:52,255 - Cá estamos. - Sim. 556 00:31:52,338 --> 00:31:54,421 É mesmo poderoso. 557 00:31:54,505 --> 00:31:56,505 Vejam. Observem, irmãs. 558 00:31:56,588 --> 00:31:59,505 Brilha do interior com uma luz doentia. 559 00:31:59,588 --> 00:32:01,921 Sim. A luz fluorescente é mesmo assim. 560 00:32:05,755 --> 00:32:07,088 - Luz fluorescente? - Sim. 561 00:32:07,171 --> 00:32:09,338 - Acho que a conhecíamos. - Sim. 562 00:32:09,421 --> 00:32:11,338 Acho que era do conventículo de Paris. 563 00:32:11,421 --> 00:32:15,338 - Ela era feroz. - Mas que grande mentira. 564 00:32:16,630 --> 00:32:19,921 Winnie, os portões separaram-se para ela. 565 00:32:21,213 --> 00:32:24,130 Ela deve ser muito poderosa. 566 00:32:25,880 --> 00:32:27,505 Eu também sou. 567 00:32:28,338 --> 00:32:29,713 Claro, Winnie. 568 00:32:30,755 --> 00:32:32,338 Cuidado! Viram? Olhem só. 569 00:32:39,838 --> 00:32:43,255 - Vou só... - Está bem, eu faço-o. Vou tentar. 570 00:32:45,963 --> 00:32:48,005 Lindo. 571 00:32:48,088 --> 00:32:50,088 - Olhem só. Não é um boticário. - Ena, a Rainha. 572 00:32:50,171 --> 00:32:51,088 Não se parece nada 573 00:32:51,171 --> 00:32:53,421 com o boticário do pai. - Tem tanta luz. 574 00:32:53,505 --> 00:32:54,505 Como a Lua. 575 00:32:54,588 --> 00:32:56,338 - Não é o boticário da mãe. - As fedelhas? 576 00:32:57,046 --> 00:33:01,046 E é enorme. 577 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 Muito bem, almas de crianças. 578 00:33:03,505 --> 00:33:04,713 - Almas de crianças. - Sim. 579 00:33:04,796 --> 00:33:07,713 - Almas das crianças. - É o corredor quatro. 580 00:33:07,796 --> 00:33:09,171 - Corredor? O que é um corredor? - Corredor. 581 00:33:09,255 --> 00:33:10,588 - Corredor? - Corredor? 582 00:33:10,671 --> 00:33:12,338 - Como se diz? - Vou esfolar-te viva. 583 00:33:12,421 --> 00:33:13,380 Onde estão as poções? 584 00:33:13,463 --> 00:33:14,963 Vejam os números no céu. 585 00:33:15,046 --> 00:33:16,130 - No céu. - Ali. 586 00:33:16,213 --> 00:33:18,046 Não, idiota! 587 00:33:18,130 --> 00:33:20,171 Ela refere-se ao Sinal. 588 00:33:20,255 --> 00:33:23,130 Eles chamam-vos. Irmãs. 589 00:33:26,963 --> 00:33:28,338 Sim. Estamos mesmo atrás de vocês. 590 00:33:28,421 --> 00:33:30,713 Procurem qualquer coisa que diga juventude. 591 00:33:30,796 --> 00:33:32,296 Juventude. 592 00:33:32,380 --> 00:33:33,630 Juventude. 593 00:33:33,713 --> 00:33:34,796 - Juventude. - Vamos sair daqui. 594 00:33:34,880 --> 00:33:35,713 Está bem. 595 00:33:37,046 --> 00:33:38,796 Adoro isso. Resulta sempre. 596 00:33:39,796 --> 00:33:45,171 Então, aonde vão, deliciosos petiscos? 597 00:33:45,838 --> 00:33:48,130 - A lado nenhum. - Não. Não vamos fugir. 598 00:33:49,130 --> 00:33:50,796 Estamos a dar-vos espaço. 599 00:33:50,880 --> 00:33:53,338 Não, não gosto de espaço. 600 00:33:53,421 --> 00:33:56,296 Vá lá, minhas amigas, vamos aproximar-nos. 601 00:33:56,380 --> 00:33:57,671 Mais perto, certo? 602 00:33:57,755 --> 00:34:02,921 Para eu poder estar perto, caso decida comer-vos. 603 00:34:04,963 --> 00:34:06,088 A sopa está na mesa. 604 00:34:06,171 --> 00:34:07,296 Vamos? 605 00:34:07,380 --> 00:34:09,088 Jantar para três. 606 00:34:09,171 --> 00:34:11,213 CARA DE BEBÉ CREME DE FIRMEZA CORPORAL ANTI-ENVELHECIMENTO 607 00:34:17,713 --> 00:34:19,505 - Ótimo. - Delicioso. 608 00:34:19,588 --> 00:34:22,213 Floral com sabor a madeira. 609 00:34:23,671 --> 00:34:24,921 Sabe a tilintado. 610 00:34:25,005 --> 00:34:26,671 A minha sensação preferida. 611 00:34:26,755 --> 00:34:28,380 Significa que está a resultar. 612 00:34:30,255 --> 00:34:32,796 Vejam! É o rosto de uma criança. 613 00:34:33,380 --> 00:34:34,671 Um recém-nascido. 614 00:34:35,755 --> 00:34:37,671 Irmã. A que sabe? 615 00:34:37,755 --> 00:34:39,380 Framboesa. 616 00:34:40,630 --> 00:34:42,213 - Dás-me uma trinca da cara? - Serve-te. 617 00:34:42,296 --> 00:34:45,046 - Pobre bebé! - Devíamos dizer-lhes? 618 00:34:45,130 --> 00:34:45,963 Não. 619 00:34:46,046 --> 00:34:48,505 "Retinol". 620 00:34:48,588 --> 00:34:51,255 Que nome encantador para uma criança. 621 00:34:51,338 --> 00:34:53,130 - Devíamos arranjar sal. - Pequeno Retinol. 622 00:34:53,213 --> 00:34:55,546 Porquê? Para sabermos melhor quando nos comerem? 623 00:34:55,630 --> 00:34:57,046 Não, protege da magia negra. 624 00:34:57,130 --> 00:34:59,880 Pelo menos, é o que o Gilbert diz para fazer as pessoas comprarem. 625 00:34:59,963 --> 00:35:01,505 O Gilbert? A sério? 626 00:35:01,588 --> 00:35:03,463 São as Irmãs Sanderson? 627 00:35:12,421 --> 00:35:14,171 - Perfeito. Agora, vai. - Está bem. 628 00:35:14,255 --> 00:35:15,588 Sois vós? 629 00:35:15,671 --> 00:35:18,213 Somos obcecadas por esses visuais. 630 00:35:18,963 --> 00:35:20,130 Podemos tirar uma foto? 631 00:35:20,880 --> 00:35:23,588 - Foto? Comemos as vossas vidas. - Foto? Eu não... 632 00:35:23,671 --> 00:35:25,255 - É um desenho. - Sim. 633 00:35:25,338 --> 00:35:27,046 E muito perto. 634 00:35:28,338 --> 00:35:30,880 - Tão bom. - Tão bom. 635 00:35:31,588 --> 00:35:34,421 Vejam só. Estamos deslumbrantes. 636 00:35:34,505 --> 00:35:35,796 - Somos muito... - Cativantes. 637 00:35:35,880 --> 00:35:37,171 - Cativantes. - Atraentes. 638 00:35:37,255 --> 00:35:38,255 - Atraentes. - Atraentes. 639 00:35:38,338 --> 00:35:40,838 Sim, veem? Os cremes funcionam. 640 00:35:40,921 --> 00:35:43,546 Porque estão as crianças vestidas como nós? 641 00:35:43,630 --> 00:35:45,588 Porque também vos veneram. 642 00:35:45,671 --> 00:35:46,921 Claro. 643 00:35:47,796 --> 00:35:48,880 Obrigada. 644 00:35:48,963 --> 00:35:51,421 Embora a vossa lisonja não vos salve, 645 00:35:51,505 --> 00:35:54,088 quando chegar a altura de vos fritar. 646 00:35:57,963 --> 00:35:58,796 Winnie. 647 00:36:06,296 --> 00:36:07,796 A caixinha mentiu. 648 00:36:09,713 --> 00:36:12,505 Quantas almas de criança há nessas poções? 649 00:36:12,588 --> 00:36:15,130 - Quem? - Quantas almas? 650 00:36:15,213 --> 00:36:16,380 Zero? 651 00:36:17,213 --> 00:36:18,171 Vai. 652 00:36:23,046 --> 00:36:24,296 - Adolescente. - Não. 653 00:36:24,380 --> 00:36:26,671 Ele está confuso. Não lhe deem ouvidos. 654 00:36:26,755 --> 00:36:28,046 Confiem em mim. Estão incríveis. 655 00:36:28,130 --> 00:36:30,338 As poções funcionam. É só má iluminação. 656 00:36:30,421 --> 00:36:31,338 Maldita iluminação! 657 00:36:32,255 --> 00:36:33,921 Credo, o que foi isto? 658 00:36:34,005 --> 00:36:35,630 Isto não é bom. Pronto. 659 00:36:35,713 --> 00:36:37,005 Onde estão? 660 00:36:37,088 --> 00:36:38,255 E maldita sejas vós! 661 00:36:38,963 --> 00:36:40,380 Sim. 662 00:36:44,921 --> 00:36:46,380 - Estás bem? - Sim. 663 00:36:46,463 --> 00:36:48,130 Não sabia o que agarrar. Agarrei em tudo. 664 00:36:48,213 --> 00:36:49,421 Ali estão elas. 665 00:36:49,505 --> 00:36:51,463 Digam olá a Satanás por mim. 666 00:36:57,546 --> 00:36:59,755 - O sal pode fazer isso? - Fá-lo. 667 00:36:59,838 --> 00:37:01,546 Meu Deus! Temos de sair daqui. 668 00:37:01,630 --> 00:37:04,880 - Santa Lúcifer, como é que ela fez isso? - Mas que... 669 00:37:04,963 --> 00:37:06,421 Quero lá saber! 670 00:37:06,505 --> 00:37:07,713 Precisamos do meu livro. 671 00:37:07,796 --> 00:37:11,921 Temos de preparar a poção da vida ou o destino será selado ao nascer do sol. 672 00:37:12,005 --> 00:37:13,380 - Nascer do sol, outra vez. - Outra vez. 673 00:37:13,463 --> 00:37:15,963 Mary. Não aguento nem mais um minuto. 674 00:37:16,046 --> 00:37:18,921 - Queres bater-me? - Não. Winnie. 675 00:37:19,005 --> 00:37:21,588 Já bebemos a poção da vida. 676 00:37:22,255 --> 00:37:24,921 Simplória. Eram um embuste. 677 00:37:25,005 --> 00:37:28,046 - Estamos a perder tempo. Temos de voar. - Voar. 678 00:37:28,130 --> 00:37:28,963 Em quê? 679 00:37:31,171 --> 00:37:32,838 Tal como a minha antiga. 680 00:37:33,921 --> 00:37:37,255 Então e nós? Só há uma. 681 00:37:37,338 --> 00:37:39,380 Morcegos e besouros, encontrem algo, qualquer coisa. 682 00:37:39,463 --> 00:37:41,005 - Temos de voar! - Qualquer coisa. 683 00:37:42,963 --> 00:37:44,046 FARMÁCIA 684 00:37:44,130 --> 00:37:48,630 Winnie, as minhas vassouras estão a portar-se mal. 685 00:37:49,796 --> 00:37:51,796 Winnie, estou a surfar. 686 00:37:51,880 --> 00:37:53,046 Cowabunga! 687 00:37:56,213 --> 00:37:57,588 Winnie! 688 00:37:58,963 --> 00:38:00,963 Que dança ímpia estais a fazer? 689 00:38:01,046 --> 00:38:03,921 Não sei. Eram as únicas vassouras que restavam. 690 00:38:04,005 --> 00:38:05,005 O homem disse: 691 00:38:05,088 --> 00:38:06,880 "Cuidado, têm vontade própria." 692 00:38:06,963 --> 00:38:08,213 Ele tem razão. 693 00:38:08,296 --> 00:38:09,671 Parem. Sentem-se. 694 00:38:09,755 --> 00:38:11,005 Irmãs, concentrem-se. 695 00:38:11,088 --> 00:38:15,755 Temos de voar até à casa ancestral, ir buscar o Livro e preparar a poção. 696 00:38:15,838 --> 00:38:17,380 E depois, Winnie? E depois? 697 00:38:17,463 --> 00:38:19,588 Depois, descontrolamo-nos em Salem. 698 00:38:19,671 --> 00:38:22,921 Descontrolar 699 00:38:23,005 --> 00:38:23,838 Para com isso. 700 00:38:23,921 --> 00:38:27,838 Não me faças ir aí com esta vassoura. 701 00:38:42,296 --> 00:38:44,921 Gilbert! Onde arranjaste essa vela? 702 00:38:45,005 --> 00:38:46,088 Temos de levar o livro daqui. 703 00:38:46,171 --> 00:38:47,796 As bruxas devem estar a chegar. 704 00:38:47,880 --> 00:38:49,255 O livro está vivo. 705 00:38:50,005 --> 00:38:51,255 Ele acordou? 706 00:38:55,421 --> 00:38:56,380 Olá, amigo. 707 00:38:57,463 --> 00:38:58,338 LIVRO DOS FEITIÇOS 708 00:38:58,421 --> 00:39:00,463 Vocês conhecem-se? 709 00:39:02,713 --> 00:39:04,296 Olá. Lembras-te de mim? 710 00:39:04,380 --> 00:39:05,921 Sim, é o Gilbert. 711 00:39:06,005 --> 00:39:08,463 Gilbert, o Grande, porque agora mereço o título 712 00:39:08,546 --> 00:39:11,130 com o meu conhecimento de magia e do oculto, mas... 713 00:39:12,046 --> 00:39:14,005 Sim. Meu Deus! 714 00:39:14,588 --> 00:39:16,880 É incrível. Não acredito nisto. 715 00:39:22,463 --> 00:39:24,296 - Não acredito que resultou. - Cala-te. 716 00:39:25,338 --> 00:39:26,171 Como eram elas? 717 00:39:26,255 --> 00:39:27,338 Como assim, "resultou"? 718 00:39:27,421 --> 00:39:28,963 Elas cantaram? Adoram cantar. 719 00:39:29,046 --> 00:39:30,921 Sabias que era uma Vela de Chama Negra? 720 00:39:31,005 --> 00:39:33,713 Desculpem ter-vos enganado, 721 00:39:33,796 --> 00:39:35,213 mas não conseguia acender a vela. 722 00:39:35,296 --> 00:39:37,880 - Não teria funcionado. - Porque não? 723 00:39:41,505 --> 00:39:42,505 Porque fizeste isto? 724 00:39:42,588 --> 00:39:43,671 Elas são más. 725 00:39:43,755 --> 00:39:45,630 Só porque tinham de ser. 726 00:39:45,713 --> 00:39:48,921 Estavam à frente do seu tempo e eram incompreendidas. 727 00:39:49,505 --> 00:39:50,380 O mundo inteiro estava contra elas. 728 00:39:50,880 --> 00:39:52,880 Agora, todos as adoram. Olha para estas coisas todas. 729 00:39:54,463 --> 00:39:57,130 - Céus! - Finalmente. 730 00:39:57,213 --> 00:40:00,755 De volta à nossa casa cheia de vento e vermes. 731 00:40:00,838 --> 00:40:02,130 Lar doce... 732 00:40:04,046 --> 00:40:05,630 Não. 733 00:40:05,713 --> 00:40:10,463 Onde estão as teias de aranha e os meus rabos de rato? 734 00:40:11,338 --> 00:40:13,046 Winnie, segura-me. 735 00:40:13,130 --> 00:40:16,588 Já não cheira a morte. 736 00:40:16,671 --> 00:40:18,630 Agora cheira a... 737 00:40:18,713 --> 00:40:20,046 Roupa de cama limpa. 738 00:40:20,630 --> 00:40:22,088 Sim, temos um cheirinho para isso. 739 00:40:22,171 --> 00:40:23,671 Um rapaz. 740 00:40:23,755 --> 00:40:27,755 Olá. Sou Gilbert, o Grande, e sou o vosso maior fã. 741 00:40:28,463 --> 00:40:29,921 O meu Livro. 742 00:40:34,630 --> 00:40:36,255 - Meu querido. Magoaram-te. - Ele está bem? 743 00:40:36,338 --> 00:40:37,338 - Partiu alguma coisa? - Valha-me Deus! 744 00:40:37,421 --> 00:40:38,796 Meu querido. 745 00:40:39,505 --> 00:40:41,255 Tive saudades vossas. 746 00:40:42,130 --> 00:40:44,255 Meu belo Livro! Como está o teu olho? 747 00:40:44,338 --> 00:40:46,796 Onde estão os meus rabos de rato da sorte? 748 00:40:46,880 --> 00:40:50,838 Winnie, olha, encontrei as duas adolescentes de 40 anos. 749 00:40:51,796 --> 00:40:57,338 - Winnie, podemos matá-las agora? - Tudo a seu tempo. 750 00:40:57,421 --> 00:40:59,005 Matá-las seria demasiado generoso. 751 00:40:59,588 --> 00:41:01,171 Toma. Segura no meu querido. 752 00:41:01,255 --> 00:41:03,380 - Não o deixes cair outra vez. - Obrigada. 753 00:41:03,463 --> 00:41:05,713 Metam-nas na masmorra. 754 00:41:05,796 --> 00:41:07,630 - Com todo o gosto. - Masmorra? 755 00:41:13,005 --> 00:41:14,005 Adeus. 756 00:41:14,088 --> 00:41:15,505 Bom trabalho, Mary. 757 00:41:15,588 --> 00:41:18,880 - Esperem. Podemos falar sobre isto? - Não. 758 00:41:22,463 --> 00:41:26,963 Ninguém vos verá ou ouvirá gritar, ouçam o que vos digo, não há saída. 759 00:41:33,130 --> 00:41:34,963 É uma grande porcaria. 760 00:41:35,046 --> 00:41:37,671 Irmãs, não perdi o jeito. 761 00:41:38,213 --> 00:41:39,421 - Não, Winnie. - Sabem, 762 00:41:39,505 --> 00:41:42,755 o que quer que elas tenham feito, foi um mal-entendido. 763 00:41:43,338 --> 00:41:45,296 - O que vamos fazer? - Não sei. 764 00:41:45,380 --> 00:41:47,630 Talvez possamos passar... Há janelas. 765 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 - Janela. - Janela. 766 00:41:48,796 --> 00:41:49,838 Tenham paciência. 767 00:41:50,630 --> 00:41:52,130 Não. Está bem. 768 00:41:52,213 --> 00:41:54,338 Tenho tentado trazer-vos de volta desde que vos vi, naquela noite. 769 00:41:56,630 --> 00:41:57,546 Naquela noite? 770 00:42:00,921 --> 00:42:03,005 Que noite? 771 00:42:04,255 --> 00:42:06,755 Dia das Bruxas de 1993. 772 00:42:08,213 --> 00:42:10,338 Não foi um bom ano para mim. 773 00:42:10,796 --> 00:42:12,463 Uns rapazes roubaram-me os doces. 774 00:42:13,671 --> 00:42:14,588 Mas, depois... 775 00:42:15,838 --> 00:42:17,713 Eu vi-vos. 776 00:42:19,380 --> 00:42:22,088 Segui-vos até ao cemitério. 777 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 Adeus. 778 00:42:23,796 --> 00:42:26,671 - O que... - Adeus. 779 00:42:26,755 --> 00:42:27,755 Mas cheguei tarde demais. 780 00:42:29,088 --> 00:42:33,588 Meu Deus! Estão muito perto. Sim. 781 00:42:33,671 --> 00:42:35,838 Minha senhora, eu... Queria ter a certeza. 782 00:42:35,921 --> 00:42:39,588 Fui ver se a vela estava acesa e encontrei o Livro. 783 00:42:40,880 --> 00:42:41,838 Estava acordado. 784 00:42:42,630 --> 00:42:43,921 Mostrou-me como fazer outra vela. 785 00:42:44,005 --> 00:42:47,588 - Não foi bonito, mas... - O meu querido Livro. 786 00:42:47,671 --> 00:42:52,463 Sabia que tínheis um plano para trazer a mamã de volta. 787 00:42:52,546 --> 00:42:57,838 E agora, finalmente, está na hora de invocarmos juntos, uma vez mais. 788 00:42:57,921 --> 00:43:01,213 E o que vamos invocar, exatamente? Talvez algo divertido. 789 00:43:01,296 --> 00:43:02,380 Silêncio. 790 00:43:03,005 --> 00:43:05,546 - Winnie. - O que foi? 791 00:43:06,588 --> 00:43:07,546 É o Reverendo. 792 00:43:07,630 --> 00:43:08,630 JEFRY TRASKE O HOMEM CERTO PARA SALEM 793 00:43:09,213 --> 00:43:13,380 - Ele está vivo? - Claro que não, sua tola. 794 00:43:13,463 --> 00:43:14,796 Deve ser um descendente. 795 00:43:15,880 --> 00:43:17,880 - Quem é este homem? - É o presidente da Câmara. 796 00:43:19,671 --> 00:43:21,671 Incompreensível. 797 00:43:21,755 --> 00:43:24,755 Trezentos anos depois, a nuvem negra de Traske 798 00:43:24,838 --> 00:43:26,130 ainda paira sobre Salem. 799 00:43:27,546 --> 00:43:30,088 Eu disse-te que devíamos ter... toda a família, 800 00:43:30,171 --> 00:43:31,671 quando tivemos oportunidade. 801 00:43:31,755 --> 00:43:35,171 Tentámos, mas éramos demasiado novas e fracas. 802 00:43:35,255 --> 00:43:38,130 A mãe disse que, um dia, as bruxas governariam Salem. 803 00:43:38,213 --> 00:43:39,421 E o que fizemos? 804 00:43:40,921 --> 00:43:41,838 Morremos? 805 00:43:43,380 --> 00:43:45,421 Não, Winnie. Volta aqui. 806 00:43:45,505 --> 00:43:47,213 Volta para a mamã. Estás a ficar muito nervosa. 807 00:43:47,296 --> 00:43:48,463 - Respira fundo. - Talvez 808 00:43:48,546 --> 00:43:50,338 um círculo relaxante... 809 00:43:50,421 --> 00:43:53,713 - Como sabias disso? - Li os diários do Reverendo Traske. 810 00:43:53,796 --> 00:43:57,296 - Ele escreveu tudo sobre vocês. - Só coisas boas, espero. 811 00:43:57,380 --> 00:43:59,296 - Nem por isso. - É só um palpite, 812 00:43:59,380 --> 00:44:01,046 mas talvez possamos fazer uma poção da vida? 813 00:44:01,130 --> 00:44:02,671 - Estou farta de desperdiçar poções. - Está bem. 814 00:44:02,755 --> 00:44:05,838 Se fôssemos as bruxas mais poderosas, nada nos deteria. 815 00:44:05,921 --> 00:44:09,005 Nem adolescentes, nem Traskes, nem o sol infernal. 816 00:44:09,088 --> 00:44:12,213 Irmãs, está decidido. 817 00:44:12,296 --> 00:44:16,546 Vamos fazer a Magicae Maxima. 818 00:44:16,630 --> 00:44:18,421 O Feitiço do Poder. 819 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 Winnie, prometeste que nunca farias aquele feitiço. 820 00:44:23,255 --> 00:44:25,880 Isso foi há 300 anos. Essa promessa expirou! 821 00:44:25,963 --> 00:44:28,338 - Expirou. Faz sentido. - Mudaste de ideias? 822 00:44:36,005 --> 00:44:37,296 Vamos lá a isto. 823 00:44:39,005 --> 00:44:42,505 - Acho que ele não gosta do feitiço. - Sim, acho que ela tem razão. 824 00:44:42,588 --> 00:44:44,005 - Talvez devêssemos dar-lhe um minuto... - O livro tem opiniões? 825 00:44:44,088 --> 00:44:45,130 - ... para mudar de ideias. - Cuidado. 826 00:44:45,213 --> 00:44:47,005 Não. Não, os teus dentes não. 827 00:44:47,088 --> 00:44:49,213 - São o teu cartão de visita. - Ajuda-me, Mary. 828 00:44:49,296 --> 00:44:52,421 Ainda não sei o que pensar sobre ajudar-te. 829 00:44:52,505 --> 00:44:55,338 - É um feitiço que não... - Larga-me, idiota. 830 00:44:55,421 --> 00:44:56,421 Desculpa. 831 00:44:58,005 --> 00:44:59,546 O que se passa? 832 00:45:02,005 --> 00:45:03,796 É inútil resistires. 833 00:45:03,880 --> 00:45:05,463 Mostra-me o Feitiço do Poder. 834 00:45:05,963 --> 00:45:07,171 NÃO AVANCEIS! CUIDADO COM O FEITIÇO DO PODER 835 00:45:07,255 --> 00:45:08,880 Agora, o Feitiço do Poder. 836 00:45:08,963 --> 00:45:11,213 "Cuidado com o Feitiço do Poder, porque é o mais perigoso". 837 00:45:11,296 --> 00:45:13,421 Não temos tempo para avisos. 838 00:45:15,130 --> 00:45:16,088 Finalmente. 839 00:45:16,671 --> 00:45:18,921 Pela unha encravada de Lúcifer! 840 00:45:19,005 --> 00:45:21,255 O encantamento tem de ser recitado sete vezes. 841 00:45:21,338 --> 00:45:22,338 Não detestas esses? 842 00:45:22,421 --> 00:45:24,463 Um erro e tens de começar tudo de novo. 843 00:45:24,546 --> 00:45:25,505 Estás a entrar no ritmo 844 00:45:25,588 --> 00:45:27,713 e depois... Eu sei. - Quem tem tanto tempo? 845 00:45:27,796 --> 00:45:31,880 "Tem de ser feito num lugar sagr..." Um lugar sagrado. 846 00:45:31,963 --> 00:45:33,630 Não nos é permitido lá entrar. 847 00:45:33,713 --> 00:45:36,130 Não é um lugar sagrado deles, idiota. 848 00:45:36,213 --> 00:45:37,630 - É um dos nossos. - Nosso. 849 00:45:37,713 --> 00:45:39,755 - Um dos nossos. - A Floresta Proibida. 850 00:45:41,338 --> 00:45:42,296 É o nosso sítio. 851 00:45:43,255 --> 00:45:45,380 - É sagrada? - De que mais precisamos? 852 00:45:45,463 --> 00:45:47,171 A cabeça de um amante. 853 00:45:47,255 --> 00:45:51,338 Sim, seria uma chatice, porque todos os nossos amantes se foram. 854 00:45:52,046 --> 00:45:56,755 Mas podemos encontrar novos. 855 00:45:57,421 --> 00:46:01,213 Disparate! Vamos desenterrar o meu velho amante, o Billy Butcherson. 856 00:46:01,296 --> 00:46:04,255 Está bem, claro. Mas o Billy era o meu amante. 857 00:46:04,338 --> 00:46:07,380 Sarah. Foste só um caso. Vejamos, que mais? 858 00:46:07,463 --> 00:46:08,630 - Manteiga de bruxa. - Manteiga. 859 00:46:08,713 --> 00:46:10,380 - Sumo de uma baga de Aralia. - Baga. 860 00:46:10,463 --> 00:46:16,130 - Uma aranha petrificada e... - Uma gota do sangue do vosso inimigo. 861 00:46:16,713 --> 00:46:19,380 Não adoram quando a receita precisa de sangue? 862 00:46:20,046 --> 00:46:21,546 Isso lembra-me uma coisa. Gilbert. 863 00:46:22,505 --> 00:46:26,005 Tendes a ampulheta Sanderson? 864 00:46:33,713 --> 00:46:35,963 Não, na verdade, não. 865 00:46:36,046 --> 00:46:37,130 - Acho que não. - Tenso. 866 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 Não há problema. 867 00:46:38,546 --> 00:46:41,088 E como não a tens, vamos ter de te matar. 868 00:46:41,755 --> 00:46:45,546 Disseste "ampulheta" com um "A"? Sim, isso tenho, na verdade. 869 00:46:45,630 --> 00:46:48,255 Sim, acho que ouvi mal quando o disseste antes. 870 00:46:48,338 --> 00:46:49,588 Pensei que eu e tu... 871 00:46:52,255 --> 00:46:55,546 O Binx está vivo? 872 00:46:55,630 --> 00:46:57,463 É só o Teia de Aranha. É o meu gato. 873 00:46:57,546 --> 00:47:03,296 - Sei que és mesmo tu, Thackery. - Morre. Morre, maldito felino. 874 00:47:04,296 --> 00:47:05,588 Não, não o mates. 875 00:47:07,005 --> 00:47:09,005 Tenho a vossa ampulheta. 876 00:47:11,838 --> 00:47:17,921 Agora, fazei por mim o que peço. A vossa vida depende desta tarefa. 877 00:47:19,463 --> 00:47:24,380 - O que foi aquilo? - Chamemos-lhe contrato vinculativo. 878 00:47:24,463 --> 00:47:28,380 Vais reunir todos os ingredientes e trazê-los para a Floresta Proibida. 879 00:47:28,463 --> 00:47:31,588 E nós vamos cheirar o sangue do nosso inimigo. 880 00:47:31,671 --> 00:47:33,796 - O Reverendo. - O Presidente da Câmara. 881 00:47:33,880 --> 00:47:35,255 O Reverendo da Câmara. 882 00:47:35,338 --> 00:47:39,046 E se falhares, perderás a tua vida 883 00:47:39,130 --> 00:47:43,130 com o último grão desta areia. 884 00:47:47,130 --> 00:47:51,213 - Boa sorte, Gilbert. - Wilbert, fiz-vos uma lista. 885 00:47:51,296 --> 00:47:53,463 A vossa vida depende dela. 886 00:47:53,546 --> 00:47:56,213 Tinhas de ficar com a ampulheta, não tinhas? 887 00:47:56,338 --> 00:48:01,546 Agora, espera aqui, enquanto vou procurar o maldito Traske. 888 00:48:01,713 --> 00:48:06,171 E, querido, vem ter comigo quando eu te chamar. 889 00:48:08,630 --> 00:48:11,963 Irmãs, venham. O sangue do presidente aguarda-nos. 890 00:48:13,505 --> 00:48:15,130 Meu Deus! Vão matar o Sr. Traske. 891 00:48:15,213 --> 00:48:17,796 Quando fizerem o Feitiço do Poder, acho que vão matar toda a gente. 892 00:48:17,880 --> 00:48:19,921 Muito bem. Não te passes já, 893 00:48:20,005 --> 00:48:22,255 mas haver uma louca obcecada por vingar-se de Salem 894 00:48:22,338 --> 00:48:24,630 que se torna uma maníaca invencível, todo-poderosa e vingativa, 895 00:48:24,713 --> 00:48:26,713 obcecada com vingar-se de Salem... 896 00:48:26,796 --> 00:48:29,380 Isso não parece nada bom para Salem. 897 00:48:29,463 --> 00:48:32,380 - Temos de dizer à Cassie. - Achas que ela vai responder? 898 00:48:35,213 --> 00:48:36,130 Vá lá. 899 00:48:36,213 --> 00:48:39,880 Vai, Glenn. Vai. 900 00:48:41,338 --> 00:48:45,963 Vai. Vai, Glenn. Vai. 901 00:48:46,046 --> 00:48:47,171 Becca? 902 00:48:47,255 --> 00:48:49,338 As Irmãs Sanderson voltaram e vão atrás do teu pai. 903 00:48:49,421 --> 00:48:50,838 Becca, não consigo ouvir. Estás aí? 904 00:48:50,921 --> 00:48:54,255 Acho que estás a tapar a câmara. Não te vejo. Vens cá? 905 00:48:55,880 --> 00:48:58,130 - Olá, querida. - Podes ir ver aquilo, querido? 906 00:48:58,213 --> 00:48:59,838 - Sim. - Obrigada. 907 00:48:59,921 --> 00:49:02,046 Becca! Bec? 908 00:49:02,130 --> 00:49:03,338 Ela não nos ouve. 909 00:49:04,421 --> 00:49:05,796 Ligou por acidente. Fantástico! 910 00:49:07,255 --> 00:49:09,505 Acho que a maldição também cobre os telefones. 911 00:49:10,046 --> 00:49:11,255 Não há saída daqui. 912 00:49:13,130 --> 00:49:14,130 Há, sim. 913 00:49:16,046 --> 00:49:17,380 Folhas de Angelica. 914 00:49:19,005 --> 00:49:20,296 Levantam maldições. 915 00:49:20,921 --> 00:49:24,588 Se as velas ressuscitam os mortos, porque é que o pot-pourri não as escadas? 916 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 Está bem. 917 00:49:26,296 --> 00:49:27,421 AQUI JAZ O CORPO DO SR. WILLIAM BUTCHERSON 918 00:49:27,505 --> 00:49:28,796 MORREU A 1 DE MAIO DE 1693 ALMA PERDIDA 919 00:49:28,880 --> 00:49:30,255 Pronto, cabeça de amante. 920 00:49:33,338 --> 00:49:35,338 Como vou desenterrar uma sepultura a tempo? 921 00:49:36,296 --> 00:49:37,421 Estou morto! 922 00:49:42,171 --> 00:49:43,088 Isso não é sete palmos de terra. 923 00:49:51,380 --> 00:49:52,505 Quem é você? 924 00:49:56,255 --> 00:50:01,755 - Zombie! Um zombie assassino! - Não. Pare. Sou um zombie bom. 925 00:50:01,838 --> 00:50:04,796 - Nem sequer o persigo. - Afaste-se. 926 00:50:05,171 --> 00:50:07,838 E não tente comer-me o cérebro. 927 00:50:08,963 --> 00:50:10,505 Porque é que eu... 928 00:50:10,588 --> 00:50:13,338 Só quero saber porque estava a abrir a minha sepultura. 929 00:50:13,421 --> 00:50:16,796 E só quero saber porque está vivo. 930 00:50:16,880 --> 00:50:20,171 Porque fui acordado e nunca mais adormeci. 931 00:50:20,255 --> 00:50:21,463 Estou acordado desde... 932 00:50:23,296 --> 00:50:25,005 Há quanto tempo foi 1993? 933 00:50:25,588 --> 00:50:29,505 Espere, estava lá naquela noite? Com as Irmãs Sanderson? 934 00:50:30,380 --> 00:50:33,171 - Infelizmente. - Sabe que mais? 935 00:50:34,171 --> 00:50:36,838 Elas estão de volta. 936 00:50:36,921 --> 00:50:40,338 - Não. - Não, espere. 937 00:50:41,130 --> 00:50:42,255 Preciso da sua ajuda. 938 00:50:45,338 --> 00:50:47,130 Vou fazer um feitiço para matar a Winifred, 939 00:50:47,880 --> 00:50:48,838 de vez. 940 00:50:48,921 --> 00:50:50,713 Não lhe quer retribuir 941 00:50:50,796 --> 00:50:53,630 por o ter envenenado e cosido a sua boca? 942 00:50:54,421 --> 00:50:57,005 - Sabeis como morri? - Sim. 943 00:50:57,088 --> 00:51:00,296 Todos conhecem a lenda de Billy Butcherson. 944 00:51:00,963 --> 00:51:02,255 Era o amante da Winifred, 945 00:51:02,338 --> 00:51:03,963 traiu-a com a Sarah, por isso ela matou-o. 946 00:51:04,046 --> 00:51:05,921 O quê? Não. 947 00:51:06,005 --> 00:51:08,296 Não. Não foi isso que aconteceu. 948 00:51:09,630 --> 00:51:12,796 Dei um beijo à Winifred. 949 00:51:13,421 --> 00:51:14,505 Um. 950 00:51:14,588 --> 00:51:20,130 Manchou o meu nome para toda a eternidade. 951 00:51:20,213 --> 00:51:23,171 Se me ajudar a reunir tudo o que preciso para o feitiço, 952 00:51:24,046 --> 00:51:26,255 conto a todos a verdade sobre si. 953 00:51:27,463 --> 00:51:28,505 O que diz? 954 00:51:31,005 --> 00:51:32,088 Parceiros? 955 00:51:40,838 --> 00:51:41,671 Desculpe. 956 00:51:43,296 --> 00:51:44,921 Aqui vamos nós. Certinho e direitinho. 957 00:51:51,838 --> 00:51:53,130 Milho. Cheira-me a milho. 958 00:51:53,213 --> 00:51:54,255 - Rápido. - Espera. 959 00:51:54,338 --> 00:51:56,130 - Procuramos o Presidente. - Pois é. 960 00:51:56,213 --> 00:51:58,255 - E aqui tens. - Obrigado. 961 00:51:58,338 --> 00:51:59,296 O CALDEIRÃO DOS DOCES DA SANDY 962 00:52:00,671 --> 00:52:02,088 Já provou isto antes? 963 00:52:02,171 --> 00:52:04,671 Prepare-se. 964 00:52:06,338 --> 00:52:07,463 Céus! 965 00:52:08,463 --> 00:52:09,671 Viu o presidente? 966 00:52:09,755 --> 00:52:10,796 Viram o presidente? 967 00:52:10,880 --> 00:52:12,713 Apanha a maçã, meu! 968 00:52:13,296 --> 00:52:15,880 Vá lá, tenho mais aqui! 969 00:52:15,963 --> 00:52:18,588 - Olhem só. - Estão a afogar um homem. 970 00:52:18,671 --> 00:52:19,630 Que encantador! 971 00:52:19,713 --> 00:52:22,630 Gosto desta feira. 972 00:52:23,213 --> 00:52:24,088 Sim! 973 00:52:24,171 --> 00:52:26,421 Vejam. Ele tem uma maçã na boca. 974 00:52:26,505 --> 00:52:28,671 Pode ser que planeiem assá-lo num espeto. 975 00:52:28,755 --> 00:52:30,421 As minhas vassourinhas iam adorar isto. 976 00:52:30,505 --> 00:52:31,880 Vou chamá-las. Onde... 977 00:52:31,963 --> 00:52:34,713 Cá estão elas. Queridas. 978 00:52:34,796 --> 00:52:37,255 Têm vontade própria. 979 00:52:58,713 --> 00:52:59,546 E agora? 980 00:52:59,630 --> 00:53:02,255 Maçã envenenada. 981 00:53:03,255 --> 00:53:05,671 Maçã envenenada. 982 00:53:06,796 --> 00:53:08,255 Maçã envenenada. 983 00:53:10,963 --> 00:53:13,421 Quer uma maçã envenenada? 984 00:53:13,505 --> 00:53:17,088 Nunca deve anunciar que estão envenenadas, irmã. 985 00:53:17,171 --> 00:53:19,505 Ninguém as comerá, se pensarem que são mortais. 986 00:53:20,505 --> 00:53:22,255 Amadora. 987 00:53:22,338 --> 00:53:23,630 Parece delicioso. 988 00:53:23,713 --> 00:53:26,505 - Talvez possa dar uma trinca... - Não comes até encontrarmos o presidente. 989 00:53:26,588 --> 00:53:28,255 Está bem. Desculpa. 990 00:53:28,755 --> 00:53:30,421 Sarah, anda. 991 00:53:30,505 --> 00:53:31,463 Anda. 992 00:53:35,171 --> 00:53:37,755 E se agitássemos as mãos como as bruxas? 993 00:53:40,171 --> 00:53:42,630 Quebra a maldição e deixa-nos sair. 994 00:53:43,963 --> 00:53:44,838 Tu. 995 00:53:48,421 --> 00:53:50,963 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 996 00:53:51,046 --> 00:53:54,338 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 997 00:53:54,421 --> 00:53:57,046 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 998 00:53:57,130 --> 00:53:58,880 - Quebra a maldição e deixa-nos sair. - Quebra a maldição e deixa-nos sair. 999 00:54:01,713 --> 00:54:03,463 Minha deusa, resultou! 1000 00:54:03,546 --> 00:54:04,755 Não acredito que resultou. 1001 00:54:04,838 --> 00:54:06,713 Sempre achei que o Gilbert mentia sobre isto. 1002 00:54:07,296 --> 00:54:08,838 Temos de levar o Sr. Traske para um sítio seguro. 1003 00:54:08,921 --> 00:54:10,630 Devíamos tirar o livro às bruxas. 1004 00:54:10,713 --> 00:54:11,546 Eu ligo-lhe 1005 00:54:11,630 --> 00:54:12,880 e tu encontras o livro. - Sim. 1006 00:54:15,880 --> 00:54:17,005 Então... 1007 00:54:19,755 --> 00:54:21,713 - Estou? - Olá, Sr. Traske. 1008 00:54:21,796 --> 00:54:23,213 - Fala a Becca. - Olá, Becca. 1009 00:54:23,296 --> 00:54:25,046 Desculpe fazer isto, mas 1010 00:54:25,130 --> 00:54:27,671 a Cassie está a dar uma festa. - Divertido. Onde? 1011 00:54:27,755 --> 00:54:29,171 - Em sua casa. - O quê? 1012 00:54:29,255 --> 00:54:30,171 Com rapazes. 1013 00:54:31,421 --> 00:54:33,130 Devia ir para casa o mais depressa possível. 1014 00:54:35,296 --> 00:54:37,338 Desculpe, importa-se de guardar o meu lugar na fila? 1015 00:54:37,421 --> 00:54:39,338 A minha filha vai arruinar o seu futuro. 1016 00:54:41,255 --> 00:54:42,421 Ele já está a salvo. 1017 00:54:45,088 --> 00:54:47,755 Livro. Onde poderia estar? 1018 00:54:53,588 --> 00:54:55,671 Teia de Aranha, és um génio. 1019 00:55:16,421 --> 00:55:18,713 Encontrei-o. Vá lá. 1020 00:55:19,838 --> 00:55:21,880 Izzy! Não. 1021 00:55:21,963 --> 00:55:23,755 Estou a ir! 1022 00:55:23,838 --> 00:55:26,255 Por favor, não me dês pontapés. Não me dês pontapés. 1023 00:55:26,838 --> 00:55:28,713 Isto é muito mais difícil do que parece. 1024 00:55:28,796 --> 00:55:31,588 - Eu sei. - Como é que este livro é tão forte? 1025 00:55:31,671 --> 00:55:33,838 O que se passa com este livro? 1026 00:55:33,921 --> 00:55:34,963 Estou a escorregar. Não. 1027 00:55:37,546 --> 00:55:38,671 O que foi isto? 1028 00:55:38,755 --> 00:55:40,588 Devem ter enfeitiçado o livro. 1029 00:55:41,296 --> 00:55:42,255 E agora? 1030 00:55:43,046 --> 00:55:45,005 Temos de chegar a casa da Cassie antes das bruxas. 1031 00:55:49,005 --> 00:55:50,921 - Lembrem-se. Continuem em frente. - Continuem em frente. 1032 00:55:51,005 --> 00:55:53,088 Chega de distrações. Repete comigo... 1033 00:55:53,171 --> 00:55:57,171 São as Irmãs Sanderson. Muito bem, estão com bom aspeto. 1034 00:55:57,671 --> 00:55:59,130 Aposto que procuram o palco. 1035 00:56:00,505 --> 00:56:02,005 Sempre. 1036 00:56:02,630 --> 00:56:05,671 E eu disse: "Sanderson? Seu Sanderson, seu Burnerson." 1037 00:56:05,755 --> 00:56:07,005 FESTIVAL DOS SUSTOS DE SALEM 1038 00:56:07,088 --> 00:56:08,296 Não percebo. 1039 00:56:08,380 --> 00:56:09,588 Vejam só! 1040 00:56:09,671 --> 00:56:14,421 Há um último concorrente no concurso de disfarces das Irmãs Sanderson. 1041 00:56:14,505 --> 00:56:17,213 Estão muito bem, meninas. Muito autênticas. 1042 00:56:17,296 --> 00:56:18,963 Obrigada. 1043 00:56:19,046 --> 00:56:22,713 Se ao menos... Se são todos devotos... 1044 00:56:22,796 --> 00:56:25,713 - Então, isto deve ser o altar. - Sim? 1045 00:56:25,796 --> 00:56:29,713 Muito bem, uma salva de palmas para... Winnie, como se chamam? 1046 00:56:31,005 --> 00:56:32,713 As originais. 1047 00:56:34,421 --> 00:56:35,630 Que original! 1048 00:56:35,713 --> 00:56:36,963 Muito bem. 1049 00:56:37,046 --> 00:56:39,505 Estão muito atrasadas, juntem-se aos outros finalistas. 1050 00:56:39,588 --> 00:56:41,171 - Está bem. - Recuem. 1051 00:56:42,296 --> 00:56:44,088 É assim que eu pareço? 1052 00:56:46,005 --> 00:56:48,630 Bolas, miúda! Somos jeitosas. 1053 00:56:50,671 --> 00:56:53,588 Olá, eu. Olá, eu. 1054 00:56:53,671 --> 00:56:54,630 Olá, eu. 1055 00:56:56,296 --> 00:56:57,963 Tira os dentes. 1056 00:56:58,713 --> 00:57:01,005 Mete-te na tua vida, miúda. 1057 00:57:01,671 --> 00:57:02,713 Muito bem. 1058 00:57:02,796 --> 00:57:04,546 - Obrigado, peregrino. Viva. - Quem é essa bruxa? 1059 00:57:04,630 --> 00:57:06,880 Estás ótimo. Temos um vencedor. 1060 00:57:06,963 --> 00:57:09,505 Rufar de tambores assustador, por favor. 1061 00:57:11,630 --> 00:57:12,755 Rufar de tambores. 1062 00:57:12,838 --> 00:57:13,921 Um rufar. 1063 00:57:14,005 --> 00:57:15,380 Rufar parece delicioso. 1064 00:57:15,463 --> 00:57:17,296 - Podemos ir? - Não podemos ir. 1065 00:57:17,380 --> 00:57:21,796 - Vamos ganhar, seja lá o que isto for. - Muito bem, uma salva de palmas para... 1066 00:57:21,880 --> 00:57:23,463 Façam um ar surpreendido. 1067 00:57:23,546 --> 00:57:24,921 As Sandersonettes! 1068 00:57:27,005 --> 00:57:30,296 Ganhámos. 1069 00:57:31,171 --> 00:57:34,755 Espera. O que dizeis? 1070 00:57:34,838 --> 00:57:38,463 Houve um grave erro. Vão-se embora. Eles não vos querem aqui. 1071 00:57:38,546 --> 00:57:39,838 Veem? Eles desprezam-vos. 1072 00:57:39,921 --> 00:57:42,838 - Vão-se embora. - Vai, rápido. Relaxa. 1073 00:57:42,921 --> 00:57:43,796 Todos escolhem... 1074 00:57:47,588 --> 00:57:49,088 - Que bruxa! - Povo de Salem, 1075 00:57:50,046 --> 00:57:55,338 viemos pelo sangue do vosso presidente. - Estão a fazer uma rábula. 1076 00:57:55,421 --> 00:58:00,296 - Isso mesmo, meninas. Tirem-lhe o sangue. - Com prazer. 1077 00:58:02,046 --> 00:58:05,171 - Mas onde está ele? - Onde está ele? 1078 00:58:06,463 --> 00:58:08,255 Observem, irmãs. 1079 00:58:08,338 --> 00:58:10,880 Os aldeões não querem obedecer. 1080 00:58:10,963 --> 00:58:13,671 - O que devemos fazer? - Eles... 1081 00:58:13,755 --> 00:58:15,130 Podemos lançar-lhes um feitiço. 1082 00:58:15,213 --> 00:58:16,296 Um feitiço. 1083 00:58:16,380 --> 00:58:17,755 - Enfeitiçá-los. - Enfeitiçá-los. 1084 00:58:17,838 --> 00:58:20,880 - Mary, que ideia brilhante. - Deus te abençoe também. 1085 00:58:20,963 --> 00:58:25,380 Desimpeçam o altar, todos. Saiam do meu palco. 1086 00:58:25,463 --> 00:58:26,880 E vocês. 1087 00:58:26,963 --> 00:58:28,921 Tentem acompanhar-me. 1088 00:58:29,171 --> 00:58:31,255 Um, dois, três, quatro. 1089 00:58:33,671 --> 00:58:37,505 De uma forma ou de outra Eu vou encontrar-te 1090 00:58:37,588 --> 00:58:39,880 Vou apanhar-te 1091 00:58:39,963 --> 00:58:43,630 De uma forma ou de outra Eu vou conquistar-te 1092 00:58:43,713 --> 00:58:45,713 Vou apanhar-te 1093 00:58:45,796 --> 00:58:49,755 De uma forma ou de outra Vou ver-te 1094 00:58:49,838 --> 00:58:51,505 Vou encontrar-te 1095 00:58:51,588 --> 00:58:54,130 Um dia, talvez muito em breve 1096 00:58:54,213 --> 00:58:56,755 Vou encontrar-te 1097 00:58:56,838 --> 00:58:57,880 Vou encontrar-te 1098 00:58:57,963 --> 00:59:00,505 Dizer em alfa pi, talvez upendi 1099 00:59:00,588 --> 00:59:02,213 Em vírgula coriyouma 1100 00:59:02,296 --> 00:59:03,130 - Ena, olá - Ena 1101 00:59:03,380 --> 00:59:05,380 Vá lá talvez upendi 1102 00:59:07,880 --> 00:59:09,296 Irmãs! 1103 00:59:09,380 --> 00:59:13,171 De uma forma ou de outra, Nós vamos encontrar-te 1104 00:59:13,255 --> 00:59:15,171 Nós vamos apanhar-te 1105 00:59:15,255 --> 00:59:19,338 De uma forma ou de outra Vamos apanhar-te 1106 00:59:19,421 --> 00:59:21,171 - Vou pegar-te - Vou espetar-te 1107 00:59:21,255 --> 00:59:25,046 De uma forma ou de outra Vamos apanhar-te 1108 00:59:25,130 --> 00:59:27,005 Vou apanhar-te eliminar-te 1109 00:59:27,088 --> 00:59:29,505 - Um dia - Talvez para a semana 1110 00:59:29,588 --> 00:59:30,796 Vamos agarrar-te 1111 00:59:30,880 --> 00:59:33,296 - E fazer-te tropeçar - Vou rasgar-te 1112 00:59:33,380 --> 00:59:36,380 Agora, lidera-nos, Salem. Guia-nos ao teu Presidente. 1113 00:59:36,463 --> 00:59:38,713 E como 1114 00:59:38,796 --> 00:59:42,171 Um falcão à noite 1115 00:59:42,255 --> 00:59:44,880 Vamos apanhar-te 1116 00:59:45,463 --> 00:59:47,588 Para um voo 1117 00:59:47,671 --> 00:59:49,755 Porque achámos boa ideia usar o elétrico do Gilbert? 1118 00:59:49,838 --> 00:59:51,630 É a forma mais rápida de chegar, está bem? 1119 00:59:52,921 --> 00:59:55,921 E é bom que esteja tudo limpo quando eu voltar, menina. 1120 00:59:56,505 --> 00:59:57,380 Amo-te. 1121 00:59:59,880 --> 01:00:02,630 Dizer em alfa pi, talvez upendi 1122 01:00:02,713 --> 01:00:05,880 Dizer em alfa pi, talvez upendi 1123 01:00:05,963 --> 01:00:08,713 - Em vírgula coriyouma - Em vírgula coriyouma 1124 01:00:10,421 --> 01:00:13,755 Pessoal, porque vão tão devagar? 1125 01:00:13,838 --> 01:00:17,130 Aldeões miseráveis! Inúteis, mesmo enfeitiçados. 1126 01:00:17,630 --> 01:00:21,005 Espalhem-se e encontrem-no. 1127 01:00:21,088 --> 01:00:23,213 Encontrem o Presidente. 1128 01:00:23,296 --> 01:00:27,255 De uma forma ou de outra Vamos encontrar-te 1129 01:00:27,338 --> 01:00:29,463 Vamos apanhar-te 1130 01:00:29,546 --> 01:00:31,630 De uma forma ou de outra... 1131 01:00:31,713 --> 01:00:35,296 - Sai da minha casa. Vai-te lixar. - O favorito do Gordon... 1132 01:00:38,338 --> 01:00:39,796 Muito bem. Vá lá, Cassie. 1133 01:00:43,671 --> 01:00:46,713 Se a Cassie atendesse o telefone! 1134 01:00:57,213 --> 01:00:59,546 Com licença, por favor. 1135 01:01:04,713 --> 01:01:05,838 A sério? 1136 01:01:14,338 --> 01:01:16,755 Sarah, para de borbulhar. 1137 01:01:17,338 --> 01:01:18,338 Vem ao Billy. 1138 01:01:20,255 --> 01:01:21,338 SUMO DE MANTEIGA DE BRUXA DE UMA ARANHA PETRIFICADA 1139 01:01:22,338 --> 01:01:23,796 Olha o que encontrei. 1140 01:01:25,463 --> 01:01:26,755 Bom trabalho, amigo. 1141 01:01:51,046 --> 01:01:52,338 Winnie. 1142 01:01:52,421 --> 01:01:53,505 Winnie. 1143 01:01:54,505 --> 01:01:57,005 Procurámos em todo o lado. 1144 01:01:57,088 --> 01:02:02,213 Desisto. Estou cansada, Winnie. Preciso de um lanche e de um banco. 1145 01:02:02,296 --> 01:02:06,630 - Podemos perguntar a alguém. - Perguntar a quem? 1146 01:02:06,713 --> 01:02:10,380 Quem seria estúpido o suficiente para levar três bruxas ao presidente? 1147 01:02:10,880 --> 01:02:12,546 Cassie, abre. 1148 01:02:13,838 --> 01:02:15,630 Há bruxas malucas a tentar matar o teu pai. 1149 01:02:15,713 --> 01:02:16,838 Cassie! 1150 01:02:18,005 --> 01:02:19,296 - O que estão a fazer? - O teu pai? 1151 01:02:20,213 --> 01:02:22,338 Depois de me castigar para o resto da vida, 1152 01:02:22,421 --> 01:02:23,755 por me teres denunciado, 1153 01:02:24,421 --> 01:02:26,088 voltou ao festival para ir buscar a maçã dele. 1154 01:02:29,421 --> 01:02:30,255 Mike? 1155 01:02:33,546 --> 01:02:36,796 - Eu disse-te que resultaria. - Por favor. 1156 01:02:36,880 --> 01:02:39,546 Foi uma sorte termos encontrado o idiota da aldeia. 1157 01:02:41,463 --> 01:02:43,755 - Elas estão... - Explicamos lá dentro, agora. 1158 01:02:43,838 --> 01:02:45,838 - Meu Deus! - Vai. 1159 01:02:47,838 --> 01:02:49,421 Eram as Irmãs Sanderson? 1160 01:02:49,505 --> 01:02:51,838 Sim. Viste-as a voar. Não temos de te explicar isso. 1161 01:02:51,921 --> 01:02:55,338 Sai, onde quer que morras 1162 01:02:55,421 --> 01:02:57,296 - Vão. - O que se passa? 1163 01:03:03,963 --> 01:03:07,130 O Traske deve estar aqui, algures. Espalhem-se. 1164 01:03:14,046 --> 01:03:16,588 Assim não. 1165 01:03:18,255 --> 01:03:20,630 - Fala a sério. - Fala a sério. 1166 01:03:21,213 --> 01:03:23,921 - Desculpe, não percebi bem. - Quem disse isso? 1167 01:03:25,005 --> 01:03:25,838 Winnie. 1168 01:03:28,338 --> 01:03:32,630 Está uma mulher pequena presa naquela caixa. 1169 01:03:32,713 --> 01:03:33,713 - Não. - Sim. 1170 01:03:33,796 --> 01:03:35,255 Continuo sem perceber. 1171 01:03:35,338 --> 01:03:37,796 Posso fazer mais alguma coisa por si? 1172 01:03:40,171 --> 01:03:42,755 - Obrigado, Sandy. Muito obrigado. - Ena, olá 1173 01:03:42,838 --> 01:03:44,255 - O quê? - Ena, olá 1174 01:03:44,338 --> 01:03:46,088 Em vírgula coriyouma 1175 01:03:46,171 --> 01:03:47,588 - Está bem. - Ena, olá 1176 01:03:47,671 --> 01:03:49,421 Olá, malta. 1177 01:03:50,171 --> 01:03:52,213 É um flash mob. Estamos num flash mob. 1178 01:03:52,296 --> 01:03:54,046 Estou sempre a vê-los na televisão. 1179 01:03:54,130 --> 01:03:58,088 Ou no YouTube. Adoro-os. Anda cá. Quem me dera saber os passos. 1180 01:04:00,296 --> 01:04:02,421 Tenho montes de passos, meu. 1181 01:04:02,505 --> 01:04:04,005 - Sei tantas coreografias. - Porque estou aqui? 1182 01:04:04,088 --> 01:04:05,630 - Acabámos? Acabou a coreografia? - O que se passa? 1183 01:04:05,713 --> 01:04:07,130 - Comam uma maçã. - Como cheguei aqui? 1184 01:04:07,213 --> 01:04:08,755 - Isso foi... - Como é que isto aconteceu? 1185 01:04:08,838 --> 01:04:11,505 Onde está a minha maçã? 1186 01:04:11,588 --> 01:04:12,963 Quem tem a minha maçã? 1187 01:04:13,046 --> 01:04:17,130 Sandy! Não. Vá lá. Não! 1188 01:04:19,421 --> 01:04:21,171 Vamos a isso. Muito bem. 1189 01:04:21,255 --> 01:04:23,796 - Vamos ganhar uma aranha. - Pois vamos. 1190 01:04:24,505 --> 01:04:26,380 - Não está petrificada, mas... - Aposto que nem notam... 1191 01:04:26,463 --> 01:04:27,588 - ... a diferença. - Ela não notará a diferença. 1192 01:04:27,671 --> 01:04:28,505 Muito bem. 1193 01:04:33,838 --> 01:04:34,838 Ótimo! 1194 01:04:36,255 --> 01:04:37,463 Sim. 1195 01:04:40,130 --> 01:04:43,130 Sabes, eu... Tu consegues. Acredita em ti. 1196 01:04:43,213 --> 01:04:45,296 - Havemos de conseguir. - Tu consegues. 1197 01:04:48,755 --> 01:04:49,838 Bom tiro. 1198 01:04:50,796 --> 01:04:52,921 Tudo nas pernas. Está tudo nas... 1199 01:05:14,171 --> 01:05:16,380 Cheira-me a crianças. 1200 01:05:17,505 --> 01:05:20,255 Winnie, olha. 1201 01:05:22,463 --> 01:05:24,671 Bem, se não é... 1202 01:05:25,421 --> 01:05:26,505 Como é que ela se chama? 1203 01:05:26,921 --> 01:05:28,296 Shishka, querida? Shishka... 1204 01:05:28,380 --> 01:05:30,255 Edward. 1205 01:05:30,338 --> 01:05:32,796 Como pode ser Edward, sua tonta? 1206 01:05:32,880 --> 01:05:33,921 Sou a Becca. 1207 01:05:34,005 --> 01:05:35,255 Becca. 1208 01:05:35,338 --> 01:05:38,588 - Adeus, Becca. - Não, esperem. 1209 01:05:39,588 --> 01:05:42,338 Precisam do sumo de uma baga de Aralia para o feitiço? 1210 01:05:43,463 --> 01:05:47,755 Este é todo o sumo de Aralia de Salem. 1211 01:05:47,838 --> 01:05:50,713 Deixem-me sair daqui viva ou despejo-o. 1212 01:05:52,046 --> 01:05:54,630 Porque sois uma peste? 1213 01:05:55,630 --> 01:05:58,046 Devíeis morrer por Salem? 1214 01:05:58,130 --> 01:06:00,046 O que fez Salem por vós? 1215 01:06:00,130 --> 01:06:02,463 Ninguém em Salem tentou matar os meus amigos. 1216 01:06:02,546 --> 01:06:05,088 Pousai o vosso fardo. 1217 01:06:06,255 --> 01:06:09,296 Não é atraente guardar rancor. 1218 01:06:09,380 --> 01:06:10,213 Sim. 1219 01:06:10,296 --> 01:06:11,796 Guardaste rancor durante séculos. 1220 01:06:11,880 --> 01:06:12,713 E porque não? 1221 01:06:12,796 --> 01:06:15,796 Aquele tirano do Traske tentou levar as minhas irmãs. 1222 01:06:15,880 --> 01:06:18,338 - Minhas queridas irmãs. - Estamos frágeis e fracas para morrer. 1223 01:06:18,421 --> 01:06:20,838 - Dá-me essa Aralia... Agora? - Agora! 1224 01:06:24,921 --> 01:06:26,880 Estamos a ser atacadas! 1225 01:06:26,963 --> 01:06:28,255 - Pandemónio! - Estamos a ser atacadas! 1226 01:06:28,338 --> 01:06:29,338 O quê? 1227 01:06:29,421 --> 01:06:30,338 Mata-as, Winnie. 1228 01:06:42,880 --> 01:06:44,630 O sal bloqueia a magia negra. 1229 01:06:44,713 --> 01:06:49,213 Visto que és basicamente magia negra com forma humana, estás presa. 1230 01:06:49,296 --> 01:06:50,380 Impossível. 1231 01:07:10,796 --> 01:07:13,671 - Não. - Isto? 1232 01:07:13,755 --> 01:07:16,421 Não, isto é só água. Foram enganadas por adolescentes. 1233 01:07:17,130 --> 01:07:18,005 Outra vez. 1234 01:07:20,130 --> 01:07:23,463 Vamos enfeitiçá-las com uma canção 1235 01:07:23,546 --> 01:07:27,171 e vamos atraí-las para nos libertarem. 1236 01:07:27,255 --> 01:07:30,046 Boa ideia. Que tal... 1237 01:07:30,130 --> 01:07:31,546 Estou aqui em cima, estás lá em baixo 1238 01:07:31,630 --> 01:07:33,213 - Eu estou lá em baixo - Sim. 1239 01:07:33,296 --> 01:07:34,130 - Lá - A sério? 1240 01:07:34,213 --> 01:07:36,046 Ainda não me sinto lá muito aquecida. 1241 01:07:36,130 --> 01:07:38,671 Se soubesse que ia estar lá em baixo Talvez tivesse... 1242 01:07:38,755 --> 01:07:39,713 Para! 1243 01:07:41,213 --> 01:07:44,505 Para a próxima, não digas às pessoas que queremos enfeitiçar, 1244 01:07:44,588 --> 01:07:46,505 que as vamos enfeitiçar. - Sim, Winnie. 1245 01:08:04,421 --> 01:08:06,380 Ela amaldiçoou-te. 1246 01:08:06,463 --> 01:08:09,380 Não estás a tentar matá-las, estás a ajudá-las. 1247 01:08:09,463 --> 01:08:10,630 Mentiroso! 1248 01:08:11,963 --> 01:08:14,380 Não, espera, Billy! 1249 01:08:14,463 --> 01:08:16,130 Por favor. Para. 1250 01:08:17,296 --> 01:08:18,546 Preciso da tua cabeça. 1251 01:08:19,713 --> 01:08:21,338 Corta uma das cabeças deles. 1252 01:08:21,421 --> 01:08:23,338 Tens de ser tu. Foste amante dela. 1253 01:08:24,213 --> 01:08:26,546 Só demos um beijo. 1254 01:08:27,255 --> 01:08:29,796 Por favor. Deixa-me explicar. 1255 01:08:32,255 --> 01:08:33,630 - Dá-me. - A minha cabeça. 1256 01:08:33,713 --> 01:08:35,963 Outra vez, não. 1257 01:08:37,255 --> 01:08:39,921 Para. Larga-me. 1258 01:08:40,005 --> 01:08:41,505 Não fiques aí. Apanha-o. 1259 01:08:42,713 --> 01:08:45,921 Segue o som da minha voz, saco de lixo. 1260 01:08:47,296 --> 01:08:48,630 Estou bem, querida. 1261 01:08:48,713 --> 01:08:50,171 Vou inferência 1262 01:08:50,255 --> 01:08:53,338 que és a responsável pela vida das Irmãs Sanderson. 1263 01:08:53,421 --> 01:08:56,088 Inferência é um substantivo, não um verbo. 1264 01:08:56,171 --> 01:08:57,296 O que importa? 1265 01:08:57,380 --> 01:08:59,505 É por isso que não devias brincar com bruxarias. 1266 01:08:59,588 --> 01:09:01,213 Ela não fez de propósito. 1267 01:09:02,755 --> 01:09:03,588 Pois não? 1268 01:09:03,671 --> 01:09:05,505 Estás a brincar? Claro que não. 1269 01:09:05,588 --> 01:09:07,171 O Gilbert enganou-nos para acendermos a vela. 1270 01:09:07,255 --> 01:09:08,296 O Gilbert fez isto? 1271 01:09:08,380 --> 01:09:10,296 Sim, tem sido uma noite louca. 1272 01:09:10,380 --> 01:09:11,880 Saberias, se lá tivesses estado. 1273 01:09:11,963 --> 01:09:14,088 Desculpa. Não me senti bem-vinda. 1274 01:09:14,171 --> 01:09:15,713 Porque vocês me puseram de parte. 1275 01:09:15,796 --> 01:09:18,088 Tu abandonaste-nos. 1276 01:09:18,171 --> 01:09:20,713 O quê? Estava sempre a convidar-vos para saírem 1277 01:09:20,796 --> 01:09:23,255 e vocês baldavam-se ou não respondiam. 1278 01:09:23,338 --> 01:09:26,755 Porque tudo o que querias fazer envolvia o Mike e os amigos dele. 1279 01:09:26,838 --> 01:09:29,088 Sim, era como se tivesses uma comitiva. 1280 01:09:29,171 --> 01:09:31,880 E não podíamos estar contigo sem estar com eles. 1281 01:09:32,463 --> 01:09:33,880 Não sabia que estavam zangados por isso. 1282 01:09:33,963 --> 01:09:35,171 Como podias não saber? 1283 01:09:35,255 --> 01:09:36,588 Porque não me disseram. 1284 01:09:36,671 --> 01:09:39,380 Porque haveríamos de querer andar com pessoas que só gozam connosco? 1285 01:09:39,463 --> 01:09:40,838 Eu não gozo convosco. 1286 01:09:40,921 --> 01:09:42,713 Chamam-nos bruxas e dizem que somos estranhas. 1287 01:09:42,796 --> 01:09:46,921 Sim, porque vão a lojas de magia e andam sempre com pedras coloridas. 1288 01:09:47,005 --> 01:09:50,630 E acho estranho, mas não gozo com vocês. 1289 01:09:50,713 --> 01:09:51,546 Ouves o que dizes? 1290 01:09:52,130 --> 01:09:54,421 Apontar as diferenças das pessoas e dizer que são estranhas 1291 01:09:54,505 --> 01:09:55,796 é gozar com elas. 1292 01:10:00,296 --> 01:10:02,421 Não sabias mesmo disso? 1293 01:10:02,505 --> 01:10:06,380 Pensei que estava só a fazer conversa. 1294 01:10:07,880 --> 01:10:10,921 - Tenho de pedir desculpa a tanta gente. - Não faz mal. 1295 01:10:15,546 --> 01:10:17,338 - Meu Deus, pai! Para! - Espere, Sr. Traske! 1296 01:10:17,421 --> 01:10:18,796 - Sr. Traske, não! - Deem-me um segundo! 1297 01:10:18,880 --> 01:10:20,255 Não, aonde vais? 1298 01:10:22,755 --> 01:10:26,296 O sol. Não. Não quero morrer. 1299 01:10:26,380 --> 01:10:31,546 Desculpem, enganei-me. É só um autocarro muito pequeno. 1300 01:10:35,630 --> 01:10:36,630 Tu. 1301 01:10:36,713 --> 01:10:37,588 Olá. 1302 01:10:39,713 --> 01:10:43,921 Desculpem. A festa da Cassie acabou. Está na hora de ir para casa. Sim. 1303 01:10:44,921 --> 01:10:46,588 É uma multidão mais velha do que esperava. 1304 01:10:48,296 --> 01:10:50,421 São as Irmãs Sanderson, certo? 1305 01:10:50,505 --> 01:10:53,880 Fatos incríveis. Vocês estão incríveis. 1306 01:10:53,963 --> 01:10:57,921 Cosa os lábios, seu palerma devoto e pomposo. 1307 01:10:58,005 --> 01:10:59,505 Muito bem, vamos atuar. 1308 01:11:00,921 --> 01:11:01,796 Adoro o compromisso. 1309 01:11:02,380 --> 01:11:04,671 Adoro a cara de bruxa natural. 1310 01:11:05,838 --> 01:11:07,046 Querem que alinhe? 1311 01:11:07,130 --> 01:11:12,421 Posso fazer de Reverendo. Odeio as Irmãs Sanderson. 1312 01:11:14,921 --> 01:11:15,755 Não foi assim tão bom. 1313 01:11:15,838 --> 01:11:17,921 Não estou a ser um bom anfitrião. 1314 01:11:18,005 --> 01:11:19,838 Ainda nem me apresentei formalmente. 1315 01:11:19,921 --> 01:11:21,838 - Sou o presidente... - Espera, pai. 1316 01:11:25,838 --> 01:11:27,713 Outra pequena Traske. 1317 01:11:29,046 --> 01:11:32,755 A linhagem continua. 1318 01:11:32,838 --> 01:11:33,838 Quem são estas mulheres? 1319 01:11:34,338 --> 01:11:36,630 O vosso pior pesadelo. 1320 01:11:36,713 --> 01:11:39,255 Se ao menos não estivéssemos presas. 1321 01:11:39,338 --> 01:11:40,171 O quê? 1322 01:11:41,380 --> 01:11:43,046 A sério, o que se passa? 1323 01:11:43,755 --> 01:11:45,380 Que mundo cruel! 1324 01:11:45,463 --> 01:11:49,005 Finalmente temos sangue de presidente da câmara nas narinas, 1325 01:11:49,088 --> 01:11:53,463 mas estamos presas em sal, como um naco de carne. 1326 01:11:53,546 --> 01:11:55,546 - O que estás a fazer? - É para tua segurança. 1327 01:11:55,630 --> 01:11:56,463 Para minha segurança? 1328 01:11:56,546 --> 01:11:57,838 - Para. - Um mundo cruel. 1329 01:11:57,921 --> 01:12:00,046 - Que mundo cruel! - Não estou com disposição. 1330 01:12:00,130 --> 01:12:02,255 Tive um dia horrível, sabias? 1331 01:12:02,338 --> 01:12:04,921 Só Deus sabe que festa sem supervisão estavas a dar, 1332 01:12:05,005 --> 01:12:07,963 chego a casa e tenho as Golden Girls góticas na minha garagem. 1333 01:12:08,046 --> 01:12:11,130 Mas que raio? Tem sido um Dia das Bruxas muito mau. 1334 01:12:11,213 --> 01:12:13,755 Pelo menos, já tem a sua maçã caramelizada, certo? 1335 01:12:13,838 --> 01:12:14,963 Está bem. 1336 01:12:15,046 --> 01:12:16,630 Não, porque depois de roubarem a minha, 1337 01:12:16,713 --> 01:12:19,171 voltei lá e a Sandy tinha dado todas as maçãs. 1338 01:12:19,255 --> 01:12:20,963 O que acho pouco profissional. 1339 01:12:21,046 --> 01:12:21,963 Não comprei uma maçã, 1340 01:12:22,046 --> 01:12:24,796 por isso, fui a uma Walgreen's que desligou as luzes. 1341 01:12:24,880 --> 01:12:28,880 O que não faz sentido. Que Walgreen's desliga as luzes? 1342 01:12:28,963 --> 01:12:31,796 Mas sabem o que tenho? O que encontrei no escuro? 1343 01:12:31,880 --> 01:12:34,463 Esta coisa patética. Vejam isto. 1344 01:12:35,005 --> 01:12:36,380 Nem sei se tem uma maçã. 1345 01:12:36,463 --> 01:12:38,588 Deve ser uma bola de matzá coberta de caramelo. 1346 01:12:38,671 --> 01:12:40,546 Mas sabem que mais? Vou comê-la e vou gostar. 1347 01:12:43,421 --> 01:12:44,296 Sinto-me mal. 1348 01:12:44,380 --> 01:12:46,421 Há semanas que ele fala daquela maçã caramelizada. 1349 01:12:46,505 --> 01:12:47,713 Ainda bem que está a salvo. 1350 01:12:50,880 --> 01:12:51,880 Winnie. 1351 01:12:57,088 --> 01:12:58,588 Winnie, olha. 1352 01:12:58,671 --> 01:12:59,755 Não consigo. 1353 01:12:59,838 --> 01:13:01,421 Os meus olhos transbordaram 1354 01:13:01,505 --> 01:13:04,880 com as lágrimas trágicas de uma vida de fracassos. 1355 01:13:05,546 --> 01:13:10,046 Vejam, as minhas vassouras. Odeiam confusão. Estão a ver isto? 1356 01:13:10,713 --> 01:13:12,130 Venham à mamã. Vá lá. 1357 01:13:12,213 --> 01:13:13,213 Vejam aquilo. 1358 01:13:13,296 --> 01:13:15,130 Vejam o que acontece, elas adoram. 1359 01:13:15,213 --> 01:13:18,546 Isso, força, comam. Isso mesmo. Sim, aí mesmo. 1360 01:13:19,130 --> 01:13:20,338 O teu pai está zangado? 1361 01:13:20,421 --> 01:13:22,713 Muito. Quer que saiam todos. 1362 01:13:22,796 --> 01:13:24,171 Podemos ficar aqui, 1363 01:13:24,255 --> 01:13:26,005 vigiar as Irmãs Sanderson até ao nascer do sol. 1364 01:13:26,088 --> 01:13:28,713 Vou dizer à minha mãe que vamos dormir em casa da Cassie. 1365 01:13:29,046 --> 01:13:31,338 Ela vai ficar feliz. Tem saudades tuas. 1366 01:13:32,130 --> 01:13:33,171 Susan. 1367 01:13:34,338 --> 01:13:35,630 Larga-me! 1368 01:13:35,713 --> 01:13:36,880 - Não! - Não! 1369 01:13:36,963 --> 01:13:38,796 - Parem! - Não! 1370 01:13:38,880 --> 01:13:40,171 Não! Larguem-me! 1371 01:13:43,046 --> 01:13:44,130 O que foi isto? 1372 01:13:46,630 --> 01:13:47,505 Não sei. 1373 01:13:48,713 --> 01:13:50,171 Não, temos de ir buscar a Cassie. 1374 01:13:50,255 --> 01:13:51,088 Vão para o bosque. 1375 01:13:51,171 --> 01:13:52,046 Vamos. 1376 01:13:57,880 --> 01:14:00,838 PURITANOS 1377 01:14:11,963 --> 01:14:16,588 Cabeça de um amante, manteiga de bruxa, sumo de baga de aralia 1378 01:14:16,671 --> 01:14:19,505 e uma aranha petrificada, acho eu. 1379 01:14:20,213 --> 01:14:22,421 Bem, consegui. Não vou morrer. 1380 01:14:22,505 --> 01:14:24,380 Elas vão matar-te na mesma. 1381 01:14:30,005 --> 01:14:31,505 Não se eu as matar primeiro. 1382 01:14:38,588 --> 01:14:41,380 Essa vela é o que as mantém vivas. 1383 01:14:41,463 --> 01:14:44,380 Só vai apagar-se quando o Sol nascer, idiota. 1384 01:14:44,463 --> 01:14:46,213 Não é preciso chamar nomes. 1385 01:14:48,255 --> 01:14:49,130 Cassie? 1386 01:14:52,296 --> 01:14:55,005 - Gilbert. Timing impecável. - Olá. 1387 01:14:55,088 --> 01:14:57,296 Olá, Billy. 1388 01:14:57,380 --> 01:14:58,296 Sim. 1389 01:14:58,380 --> 01:14:59,880 Olá, Billy. 1390 01:14:59,963 --> 01:15:02,796 Olá, sua bruxa murcha. 1391 01:15:04,505 --> 01:15:07,505 Bem, se não tendes nada de simpático para dizer... 1392 01:15:10,546 --> 01:15:13,130 Bom trabalho, Winnie. Agora temos tudo o que precisamos. 1393 01:15:13,213 --> 01:15:15,296 Não. Nem tudo. 1394 01:15:15,380 --> 01:15:16,630 Nem tudo. 1395 01:15:16,713 --> 01:15:19,713 Livro! 1396 01:15:27,963 --> 01:15:29,671 Aqui estás tu, meu querido. 1397 01:15:29,755 --> 01:15:31,588 Espere, disse que precisava do sangue de um inimigo. 1398 01:15:31,671 --> 01:15:33,671 Mas ela não é sua inimiga. 1399 01:15:33,755 --> 01:15:36,421 Não. Mas tem o sangue do nosso inimigo. 1400 01:15:37,755 --> 01:15:39,046 Isso deve doer. 1401 01:15:39,796 --> 01:15:42,588 Parece que tem tudo o que precisa, 1402 01:15:42,671 --> 01:15:44,213 acho que talvez 1403 01:15:44,296 --> 01:15:45,546 a deixe ir, está bem? - Senta-te e fica à vontade. 1404 01:15:46,046 --> 01:15:49,880 Boa ideia, Gilbert, mas como a torturamos? 1405 01:15:53,963 --> 01:15:58,130 Obrigada pela ajuda, Gilbert. 1406 01:15:58,213 --> 01:16:01,296 Mas agora é redundante. 1407 01:16:03,380 --> 01:16:04,338 Adeus. 1408 01:16:06,921 --> 01:16:08,005 Devemos? 1409 01:16:08,338 --> 01:16:09,963 - Não. Cassie. - Cassie. 1410 01:16:18,046 --> 01:16:20,630 Revela o encantamento. 1411 01:16:21,796 --> 01:16:22,630 MAGICAE MAXIMA 1412 01:16:23,255 --> 01:16:24,338 Irmãs. 1413 01:16:24,421 --> 01:16:25,338 Sim. 1414 01:16:27,088 --> 01:16:29,630 Invoco esta terra sagrada. 1415 01:16:29,713 --> 01:16:31,630 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1416 01:16:31,713 --> 01:16:33,713 Para elevar o poder na minha mão. 1417 01:16:33,796 --> 01:16:35,463 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1418 01:16:35,546 --> 01:16:37,630 Do Norte, do Este, do Sul, do Oeste. 1419 01:16:37,713 --> 01:16:39,588 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1420 01:16:39,671 --> 01:16:41,380 Dá-me mais do que eu possuo. 1421 01:16:41,463 --> 01:16:43,296 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1422 01:16:43,380 --> 01:16:45,296 Sob a luz da lua cheia. 1423 01:16:45,380 --> 01:16:46,213 Ichita... 1424 01:16:47,171 --> 01:16:49,463 Sacrifico o meu amor esta noite. 1425 01:16:50,088 --> 01:16:52,546 E em troca, peço-vos. 1426 01:16:52,630 --> 01:16:54,671 Magicae Maxima, 1427 01:16:54,755 --> 01:16:57,046 dai-me, a mim. 1428 01:16:58,421 --> 01:17:01,088 Invoco esta terra sagrada. 1429 01:17:01,171 --> 01:17:02,880 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1430 01:17:02,963 --> 01:17:04,255 Para aumentar o poder... 1431 01:17:05,046 --> 01:17:06,588 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1432 01:17:06,671 --> 01:17:08,963 Do Norte, do Este, do Sul, do Oeste. 1433 01:17:09,046 --> 01:17:10,671 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1434 01:17:10,755 --> 01:17:12,671 - Dá-me mais do que eu possuo. - Pronto. 1435 01:17:12,755 --> 01:17:15,171 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1436 01:17:15,255 --> 01:17:16,463 Becca? 1437 01:17:22,130 --> 01:17:23,171 Meu Deus! 1438 01:17:25,588 --> 01:17:27,921 O sal da Walgreens, as folhas na cave, 1439 01:17:28,005 --> 01:17:30,630 a casa da Cassie, 16.º aniversário. 1440 01:17:31,130 --> 01:17:32,088 És uma bruxa. 1441 01:17:32,880 --> 01:17:34,130 Não faz sentido. 1442 01:17:34,213 --> 01:17:36,213 Nada do que aconteceu faz sentido. 1443 01:17:38,213 --> 01:17:40,046 Desculpa ter de apressar este momento 1444 01:17:40,130 --> 01:17:41,630 muito importante na tua vida, 1445 01:17:42,213 --> 01:17:44,963 mas podemos usar a tua magia para as parar e salvar a Cassie? 1446 01:17:47,213 --> 01:17:48,463 Acho que vamos descobrir. 1447 01:17:48,546 --> 01:17:50,171 Ouve. Vai buscar a Cassie. 1448 01:17:50,255 --> 01:17:51,338 Vamos a isto. 1449 01:17:51,421 --> 01:17:53,046 - Itchita copita, melaka mística. - Itchita copita, melaka mística. 1450 01:17:53,130 --> 01:17:54,755 Do Norte, do Sul, do Este, do Oeste. 1451 01:17:54,838 --> 01:17:56,005 Winifred! 1452 01:18:02,921 --> 01:18:07,296 - A Edward é bruxa? - Eu sabia que ela cheirava mal. 1453 01:18:11,505 --> 01:18:16,171 Esta bruxinha contra o conventículo mais poderoso da história. 1454 01:18:16,963 --> 01:18:19,546 Irmãs, quem acham que vai ganhar? 1455 01:18:19,630 --> 01:18:22,338 Deixa-me ver, podemos ser nós? 1456 01:18:23,880 --> 01:18:26,963 Ela tem o seu próprio conventículo, sua bruxa. 1457 01:18:30,505 --> 01:18:32,463 - Caos. - O meu cabelo. Winnie! 1458 01:18:33,505 --> 01:18:35,546 - Estamos a ser atacadas. - Acertou-me no meu... lugar. 1459 01:18:35,630 --> 01:18:37,296 Valha-me Murgatroyd. 1460 01:18:38,380 --> 01:18:40,921 - Para. - Mata-as, Winnie. Mata-as. 1461 01:18:48,213 --> 01:18:49,463 Eu... 1462 01:18:51,880 --> 01:18:54,296 De repente, fiquei poderosa. 1463 01:18:58,713 --> 01:19:00,296 Olha, Winnie. Eu também. 1464 01:19:00,380 --> 01:19:02,880 Eu própria fiquei poderosa. 1465 01:19:04,713 --> 01:19:05,630 Olha. 1466 01:19:09,338 --> 01:19:11,255 - Olha para mim. - Sai daqui, vai. 1467 01:19:14,546 --> 01:19:16,421 Parem. Parem com isso. 1468 01:19:16,505 --> 01:19:20,171 Parem de dançar, idiotas. Apanhem-nas. 1469 01:19:24,380 --> 01:19:26,588 Como disseste? 1470 01:19:27,213 --> 01:19:28,963 Não sou idiota. 1471 01:19:29,421 --> 01:19:34,963 Sou uma irmã boa e leal e espero ser vista como tal. 1472 01:19:37,255 --> 01:19:38,255 Ela disse-o. 1473 01:19:38,338 --> 01:19:41,296 - É uma irmã boa e leal e... - Cala-te e põe-te a andar! 1474 01:19:41,380 --> 01:19:42,921 Claro, Winnie. Com prazer. 1475 01:19:43,005 --> 01:19:44,671 - Vai! - Imediatamente! Como desejas. 1476 01:19:44,755 --> 01:19:46,505 Peço desculpa por ela. 1477 01:19:47,380 --> 01:19:48,755 Não te levantes. 1478 01:19:55,421 --> 01:19:56,630 Não queres fazer este feitiço. 1479 01:19:57,546 --> 01:20:01,838 Sei que pode não parecer, mas tens escolha. 1480 01:20:01,921 --> 01:20:03,880 E que escolha é essa? 1481 01:20:04,713 --> 01:20:05,880 Estou a falar com o livro. 1482 01:20:18,463 --> 01:20:19,755 Livro? 1483 01:20:20,963 --> 01:20:24,296 Não! 1484 01:20:31,546 --> 01:20:34,130 - Irmãs! - Ali está ela. 1485 01:20:34,213 --> 01:20:36,588 Olá. Becca, estás bem. 1486 01:20:36,671 --> 01:20:38,463 Lamento imenso. Devia ter-te contado. 1487 01:20:38,546 --> 01:20:39,963 Desculpa, não devia ter presumido. 1488 01:20:40,046 --> 01:20:41,338 - És a minha melhor amiga. - Mas fui eu que... 1489 01:20:41,421 --> 01:20:43,130 Isto é tão querido e estou tão feliz por estar a acontecer, 1490 01:20:43,213 --> 01:20:44,421 mas podemos arranjar um plano? 1491 01:20:44,505 --> 01:20:45,338 - Certo. - Certo. 1492 01:20:46,880 --> 01:20:49,421 Está bem. Podemos fazer alguma coisa? 1493 01:20:51,588 --> 01:20:53,213 Magicae Maxima. 1494 01:20:53,296 --> 01:20:55,296 Não. Não sou como a Winifred. 1495 01:20:55,380 --> 01:20:56,588 Não quero ser toda-poderosa. 1496 01:20:56,671 --> 01:20:58,046 Só quero impedi-las. 1497 01:20:58,421 --> 01:21:00,463 Acho que quer que leias o aviso. 1498 01:21:01,255 --> 01:21:02,796 A propósito, o livro está vivo. 1499 01:21:05,713 --> 01:21:08,088 "Cuidado com o Feitiço do Poder, pois é muito perigoso. 1500 01:21:08,755 --> 01:21:10,546 O poder deve ser partilhado. 1501 01:21:10,630 --> 01:21:13,005 Para ter tudo, há que pagar um preço. 1502 01:21:14,088 --> 01:21:16,880 Aquilo que mais prezais, tereis de trocar." 1503 01:21:21,713 --> 01:21:23,296 O que é que ela valoriza mais? 1504 01:21:28,630 --> 01:21:29,630 Cuidado! 1505 01:21:34,838 --> 01:21:38,588 Irmãs, observem. Ela tem um novo truque. 1506 01:21:38,671 --> 01:21:40,296 Vamos divertir-nos? 1507 01:21:41,005 --> 01:21:43,005 - Adoro divertir-me. - Assim. 1508 01:21:53,213 --> 01:21:55,588 O poder é para ser partilhado. Becca, dá-me a mão. 1509 01:21:55,671 --> 01:21:57,130 Estou a meio de uma coisa. 1510 01:21:57,963 --> 01:22:01,088 Bruxinha, não te podes esconder do nosso poder. 1511 01:22:01,171 --> 01:22:02,796 O poder deve ser partilhado. 1512 01:22:07,796 --> 01:22:09,921 Becca, dá-me a tua mão. Vá lá. 1513 01:22:13,630 --> 01:22:15,463 - Cassie, vamos. - Para trás! 1514 01:22:22,671 --> 01:22:26,338 Mesmo com as tuas irmãs tão poderosas como tu, não podes vencer. 1515 01:22:26,421 --> 01:22:28,213 Este feitiço é meu. 1516 01:22:28,296 --> 01:22:31,838 São meros parasitas, sanguessugas a desfrutar dos despojos. 1517 01:22:31,921 --> 01:22:35,005 Continuo a ser a mais poderosa. 1518 01:22:35,088 --> 01:22:38,755 Nem conseguiste acabar o Feitiço do Poder. E, agora, é tarde demais. 1519 01:22:38,838 --> 01:22:39,880 Temos o teu Livro. 1520 01:22:43,088 --> 01:22:46,505 Não preciso de um livro. 1521 01:22:46,588 --> 01:22:50,463 Irmãs, vamos terminar o feitiço sem o Livro. 1522 01:22:50,546 --> 01:22:53,296 E quando o fizermos, os teus poderes inconsequentes 1523 01:22:53,380 --> 01:22:55,296 não te protegerão, nem às tuas amigas, 1524 01:22:55,380 --> 01:22:58,338 nem a Salem inteira da nossa ira. 1525 01:22:58,421 --> 01:23:01,838 - Irmãs, vamos. - Vamos. 1526 01:23:04,171 --> 01:23:05,130 Desculpa. 1527 01:23:08,213 --> 01:23:11,046 Acabámos de fazer magia? 1528 01:23:16,255 --> 01:23:20,046 Espera, o aviso. Acho que sei como detê-las. 1529 01:23:20,755 --> 01:23:22,546 - Temos de lhes dizer. - Está bem. 1530 01:23:22,630 --> 01:23:26,005 Itchita copita, melaka mística. 1531 01:23:26,088 --> 01:23:29,588 Itchita copita, melaka mística. 1532 01:23:29,671 --> 01:23:30,796 Irmãs. 1533 01:23:34,255 --> 01:23:35,463 Está na hora. 1534 01:23:36,046 --> 01:23:38,296 O encantamento final. 1535 01:23:39,338 --> 01:23:42,671 Invoco esta terra sagrada. 1536 01:23:42,755 --> 01:23:46,005 Para erguer o poder na minha mão. 1537 01:23:46,088 --> 01:23:48,421 Do Norte, Sul, Este e Oeste. 1538 01:23:48,505 --> 01:23:50,588 Temos de as deter antes que seja tarde. 1539 01:23:50,671 --> 01:23:52,713 - Calma, malta. - Vá lá, Cassie. 1540 01:23:52,796 --> 01:23:58,796 Sob esta luz de lua cheia, sacrifico o meu amor esta noite. 1541 01:23:58,880 --> 01:24:01,713 E, em troca, peço-vos. 1542 01:24:01,796 --> 01:24:07,713 Magicae Maxima, dai-me! 1543 01:24:30,505 --> 01:24:33,046 A vela. Irmãs. 1544 01:24:33,421 --> 01:24:35,630 A chama apagou-se, 1545 01:24:36,421 --> 01:24:39,088 mas nós ainda aqui estamos. 1546 01:24:40,005 --> 01:24:43,296 Bom trabalho, Winnie. A sério. Trabalho brilhante. 1547 01:24:43,380 --> 01:24:45,088 - Boa! - Belo trabalho, Winnie. 1548 01:24:45,171 --> 01:24:47,880 - Agradeço-vos. Agradeço-vos, irmãs. - Esta. 1549 01:24:47,963 --> 01:24:50,630 - Como... - E, agora, nunca morreremos. 1550 01:24:53,005 --> 01:24:57,505 E Salem pagará. 1551 01:25:06,630 --> 01:25:08,088 Senhora, vem cá muitas vezes? 1552 01:25:08,171 --> 01:25:09,880 - Posso? - Encantada. 1553 01:25:20,046 --> 01:25:21,380 Vejam. 1554 01:25:23,046 --> 01:25:24,546 Ora! 1555 01:25:27,755 --> 01:25:32,713 A bruxinha voltou com as suas lacaias. Que quereis daqui? 1556 01:25:32,796 --> 01:25:34,171 Devíeis ter lido o aviso. 1557 01:25:34,255 --> 01:25:37,421 Porquê? Que pérolas lançaria aos meus pés? 1558 01:25:37,505 --> 01:25:38,505 Não li nenhum. 1559 01:25:40,546 --> 01:25:41,421 O Feitiço do Poder? 1560 01:25:42,838 --> 01:25:44,588 Tira-te o que mais valorizas. 1561 01:25:44,671 --> 01:25:45,963 - Silêncio. - Winnie. 1562 01:25:46,046 --> 01:25:49,421 Não és nenhuma bruxa. Não passas de uma criança tola. 1563 01:25:49,505 --> 01:25:51,171 Não sabes nada. 1564 01:25:51,796 --> 01:25:52,630 Winnie. 1565 01:25:56,546 --> 01:25:57,380 Winnie? 1566 01:25:59,005 --> 01:26:00,838 - Não. - O vento 1567 01:26:01,380 --> 01:26:03,255 está a roubar-me os dedos. 1568 01:26:08,171 --> 01:26:09,838 - Winnie. - Irmãs. 1569 01:26:10,255 --> 01:26:12,880 Acabou? Não! 1570 01:26:12,963 --> 01:26:17,005 Winnie, por favor. Por favor, não te esqueças de nós. 1571 01:26:17,088 --> 01:26:20,588 Eu sei que era a tua preferida. 1572 01:26:23,213 --> 01:26:25,421 Parem. Parem, esperem. 1573 01:26:25,505 --> 01:26:26,671 Aonde ides? 1574 01:26:27,713 --> 01:26:30,338 Esperem. Por favor. Não me deixeis. 1575 01:26:31,088 --> 01:26:33,130 Não vindes connosco? 1576 01:26:42,463 --> 01:26:45,463 - Adeus, minhas irmãs. - Sim. 1577 01:26:46,046 --> 01:26:50,713 Sim, e Winnie, a dor é uma despedida tão doce. 1578 01:26:52,296 --> 01:26:53,921 Adeus. 1579 01:26:54,005 --> 01:26:55,296 Adeus. 1580 01:27:02,213 --> 01:27:05,046 Magicae Maxima, conversio. 1581 01:27:06,338 --> 01:27:08,005 Anula o feitiço. 1582 01:27:13,130 --> 01:27:16,296 Desfaz o que eu fiz. Imploro-te. 1583 01:27:20,671 --> 01:27:22,505 Foram o preço que pagaste. 1584 01:27:23,963 --> 01:27:25,255 As minhas irmãs, não. 1585 01:27:26,838 --> 01:27:29,255 As minhas adoradas e irritantes irmãs? 1586 01:27:31,046 --> 01:27:32,671 Eram a minha família. 1587 01:27:34,255 --> 01:27:37,546 Claro que eu era a bonita. 1588 01:27:38,171 --> 01:27:41,380 Mas eram as minhas parceiras apaixonadas em maldades profanas. 1589 01:27:41,463 --> 01:27:43,463 Como nos divertíamos! 1590 01:27:45,130 --> 01:27:46,088 Livro. 1591 01:27:47,963 --> 01:27:49,505 Pelos velhos tempos. 1592 01:27:50,963 --> 01:27:52,213 Não se pode fazer nada? 1593 01:28:00,796 --> 01:28:02,880 A minha culpa foi a minha ruína. 1594 01:28:04,755 --> 01:28:07,796 A minha loucura, o meu destino. 1595 01:28:08,671 --> 01:28:10,088 Que sensação é esta? 1596 01:28:13,171 --> 01:28:14,921 Acho que é o meu coração. 1597 01:28:15,880 --> 01:28:17,921 Receio que esteja a partir-se. 1598 01:28:18,630 --> 01:28:20,963 Não suporto isto. 1599 01:28:21,546 --> 01:28:23,046 Tenho de arranjar uma maneira. 1600 01:28:23,796 --> 01:28:25,255 Minhas irmãs. 1601 01:28:25,338 --> 01:28:26,880 - Livro? - Tenho de arranjar uma maneira. 1602 01:28:34,171 --> 01:28:35,755 Sois uma nova bruxa. 1603 01:28:36,921 --> 01:28:40,463 Só uma bruxa e o seu conventículo podem manifestar o que está escrito. 1604 01:28:41,463 --> 01:28:44,005 Por favor, ajudais-me? 1605 01:28:44,796 --> 01:28:46,713 Estás disposta a abdicar dos teus poderes? 1606 01:28:46,796 --> 01:28:49,005 Os meus poderes não são nada sem as minhas irmãs. 1607 01:28:50,880 --> 01:28:53,671 Becca. O livro escolheu-te. 1608 01:28:55,213 --> 01:28:56,171 Estamos contigo. 1609 01:28:58,630 --> 01:29:02,713 Está bem. "O feitiço para se reunirem." Está bem. 1610 01:29:04,005 --> 01:29:06,463 "Perdido e desaparecido e fora de vista." 1611 01:29:07,005 --> 01:29:09,380 - Ichita copita melaka mística. - Ichita copita melaka mística. 1612 01:29:10,296 --> 01:29:11,296 Está bem. 1613 01:29:11,380 --> 01:29:13,588 "Lançamos o feitiço para nos reunirmos." 1614 01:29:13,671 --> 01:29:15,796 - Ichita copita melaka mística. - Ichita copita melaka mística. 1615 01:29:16,046 --> 01:29:19,838 "O que é suposto ficar junto, será agora para sempre." 1616 01:29:25,671 --> 01:29:26,838 Mas... 1617 01:29:28,213 --> 01:29:29,755 O que aconteceu? Onde estão elas? 1618 01:29:29,838 --> 01:29:32,046 Dissestes bem o feitiço? 1619 01:29:36,046 --> 01:29:37,630 O feitiço não as traz de volta. 1620 01:29:38,671 --> 01:29:39,921 Envia-te até elas. 1621 01:29:55,171 --> 01:29:56,963 Que maravilha! 1622 01:30:00,505 --> 01:30:01,671 Obrigada. 1623 01:30:02,255 --> 01:30:05,963 E que sorte tendes em ter-vos umas às outras. 1624 01:30:08,213 --> 01:30:10,838 Irmãs. 1625 01:30:48,338 --> 01:30:54,171 Desapareceram para sempre? 1626 01:30:54,255 --> 01:30:59,046 Tipo, nunca mesmo nunca mais voltam, certo? 1627 01:31:00,130 --> 01:31:02,630 - Sim. - Parem, Irmãs Sanderson. 1628 01:31:03,130 --> 01:31:05,630 Não se preocupem. Estamos aqui para ajudar. 1629 01:31:05,713 --> 01:31:07,005 Sim, tu 1630 01:31:07,921 --> 01:31:09,171 já vens tarde para isso. 1631 01:31:10,005 --> 01:31:11,296 Foram-se embora? 1632 01:31:12,005 --> 01:31:12,921 Graças a Deus! 1633 01:31:14,213 --> 01:31:16,338 Não sabia o que ia fazer. 1634 01:31:16,421 --> 01:31:18,505 O meu primeiro passo foi entrar a matar, 1635 01:31:18,588 --> 01:31:19,796 tipo: "Parem, Irmãs Sanderson", 1636 01:31:19,880 --> 01:31:21,630 e depois, sabes... Não, sim. 1637 01:31:21,713 --> 01:31:23,005 Foi assim o dia todo. 1638 01:31:23,088 --> 01:31:26,130 Aqui, saco de esqueleto sem direção. 1639 01:31:26,421 --> 01:31:27,296 Ele falou. 1640 01:31:31,046 --> 01:31:32,421 Consigo falar. 1641 01:31:32,838 --> 01:31:36,046 Vamos lá, amigo. Vou só levar-te o corpo à tua cabeça. 1642 01:31:36,130 --> 01:31:38,588 Não falo contigo. Dá-me os meus ossos. 1643 01:31:41,588 --> 01:31:44,046 - Pronto. Não me deixes cair. - Não, nem pensar. 1644 01:31:44,130 --> 01:31:44,963 Não deixo. 1645 01:31:46,380 --> 01:31:48,046 - Esperem. - Ele está... 1646 01:31:52,088 --> 01:31:54,380 - Já não era sem tempo. - Sim. 1647 01:31:56,921 --> 01:31:59,630 Parece que a destruição final delas 1648 01:31:59,713 --> 01:32:05,005 desfaz todos os feitiços daquele maldito ogro, a Winifred Sanderson. 1649 01:32:05,880 --> 01:32:07,171 És o Billy Butcherson. 1650 01:32:07,255 --> 01:32:08,796 O namorado da Winifred. 1651 01:32:08,880 --> 01:32:10,838 - Meu Deus, pois é! - Na verdade, não. 1652 01:32:11,130 --> 01:32:12,463 - Mas foi o que nos disseste. - Foi o que disseste. 1653 01:32:12,546 --> 01:32:16,421 Não. A história não é essa e vou certificar-me 1654 01:32:16,505 --> 01:32:17,838 de que todos sabem a verdade, Billy. 1655 01:32:18,755 --> 01:32:19,671 Prometo. 1656 01:32:22,838 --> 01:32:26,338 Obrigado. Não és tão vil como eu pensava. 1657 01:32:27,046 --> 01:32:31,463 - Pois. - Mas, agora, desejo-vos uma boa noite. 1658 01:32:32,255 --> 01:32:34,713 Ao meu descanso eterno. 1659 01:32:34,796 --> 01:32:37,046 Finalmente. 1660 01:32:38,838 --> 01:32:40,380 - Bons sonhos. - Boa noite. 1661 01:32:41,963 --> 01:32:46,338 Becca, devo-te um pedido de desculpas. Devo um pedido de desculpas a todas vocês. 1662 01:32:46,421 --> 01:32:47,255 Sabem, por... 1663 01:32:48,630 --> 01:32:49,463 ... tudo. 1664 01:32:50,630 --> 01:32:51,838 Sabes que mais, Gilbert? 1665 01:32:51,921 --> 01:32:53,338 Até correu bastante bem. 1666 01:32:54,213 --> 01:32:57,005 Mas acabaram-se as velas mágicas, combinado? 1667 01:32:58,005 --> 01:32:59,505 Acabou-se a vela, combinado. 1668 01:33:00,713 --> 01:33:04,713 Acho que vou levar o Livro para a loja. 1669 01:33:05,171 --> 01:33:06,588 Acho que vou ficar com ele. 1670 01:33:06,671 --> 01:33:08,255 O livro precisa de uma casa nova. 1671 01:33:09,838 --> 01:33:13,088 Sorriu, não foi? 1672 01:33:13,838 --> 01:33:16,546 Está bem. Vou ver como está o Teia de Aranha. 1673 01:33:16,921 --> 01:33:18,338 Viu mais ação do que em toda a sua vida, 1674 01:33:18,421 --> 01:33:19,546 deve estar assustado. 1675 01:33:20,963 --> 01:33:21,796 Gilbert? 1676 01:33:24,088 --> 01:33:25,005 Vemo-nos na loja? 1677 01:33:27,213 --> 01:33:28,171 Sim. 1678 01:33:28,880 --> 01:33:30,380 Descontos. 1679 01:33:30,463 --> 01:33:32,005 Desconto de 20 %. 1680 01:33:32,088 --> 01:33:33,713 Dez, dez por cento de desconto. 1681 01:33:35,296 --> 01:33:38,088 Que filme querem ver esta noite? 1682 01:33:38,171 --> 01:33:40,421 Espera, desculpa. Não vamos falar sobre o que aconteceu esta noite? 1683 01:33:40,505 --> 01:33:42,380 Sinto que perdi muita coisa. 1684 01:33:43,338 --> 01:33:46,088 Sim. Acho que, se considerarmos ressuscitar bruxas más 1685 01:33:46,171 --> 01:33:47,838 e descobrirmos que a nossa melhor amiga é bruxa 1686 01:33:47,921 --> 01:33:50,338 e ajudá-la a fazer um feitiço para nos livrarmos delas 1687 01:33:50,421 --> 01:33:54,088 ter perdido muita coisa, então, sim, perdeste. 1688 01:33:54,630 --> 01:33:57,005 Ou é um Dia das Bruxas normal. 1689 01:33:57,088 --> 01:33:58,630 Sim, claro. 1690 01:33:59,213 --> 01:34:00,463 Achas que a Susan deixou as bolachas? 1691 01:34:00,546 --> 01:34:01,546 Sim. 1692 01:34:01,630 --> 01:34:02,588 Estou esfomeada. 1693 01:34:02,671 --> 01:34:03,630 Eu também. 1694 01:34:03,713 --> 01:34:04,921 Que dia louco. 1695 01:34:06,713 --> 01:34:10,213 - Pessoal, o que estamos a fazer? - Não sei. 1696 01:34:11,421 --> 01:34:13,463 O quê? Espera. Isso é do Walgreen's. 1697 01:34:13,546 --> 01:34:15,130 - É o caminho do Walgreen's. - Sim. Então, o que fizeram elas? 1698 01:34:15,213 --> 01:34:16,588 - Meu Deus! Sim. - Faz isto. 1699 01:34:28,588 --> 01:34:29,921 Agora, ouçam. 1700 01:34:30,005 --> 01:34:31,671 A GRAVAR 1701 01:34:31,755 --> 01:34:35,296 Estávamos descontroladas, tão insultadas 1702 01:34:35,380 --> 01:34:38,463 Criando Caim até sermos exiladas 1703 01:34:38,546 --> 01:34:41,338 Mas os tempos estão a mudar Agora vamos atacar 1704 01:34:41,421 --> 01:34:44,838 O feitiço vai acertar Porque as bruxas voltaram 1705 01:34:46,838 --> 01:34:48,046 Irmãs 1706 01:34:48,171 --> 01:34:51,130 Sim, as bruxas voltaram 1707 01:34:51,213 --> 01:34:54,046 Pecadores frios, na verdade 1708 01:34:54,630 --> 01:34:56,005 - Sou uma bruxa - Sou uma bruxa 1709 01:34:56,088 --> 01:34:57,713 Mas sou melhor do que vocês 1710 01:34:57,796 --> 01:35:01,130 Vê a forma como voamos A forma como vais morrer 1711 01:35:07,505 --> 01:35:10,380 As bruxas voltaram 1712 01:35:10,963 --> 01:35:14,005 Muito malvadas, na verdade 1713 01:35:14,088 --> 01:35:17,088 As bruxas As bruxas vêm atrás de ti 1714 01:35:17,171 --> 01:35:18,671 Com os feitiços que lançamos 1715 01:35:18,796 --> 01:35:20,963 Este andamento é rápido 1716 01:35:24,296 --> 01:35:26,296 Agora todas juntas, meninas 1717 01:35:27,213 --> 01:35:31,713 Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram 1718 01:35:31,796 --> 01:35:33,255 Voltámos 1719 01:35:33,838 --> 01:35:39,213 Bruxa, bruxa, cantem para mim As bruxas voltaram 1720 01:35:40,088 --> 01:35:44,630 Bruxa, bruxa, qual bruxa? As bruxas voltaram 1721 01:35:44,713 --> 01:35:46,380 Vamos matá-los 1722 01:35:46,463 --> 01:35:52,171 Bruxa, bruxa, as bruxas voltaram 1723 01:35:52,255 --> 01:35:53,713 As bruxas voltaram 1724 01:35:57,546 --> 01:35:58,755 Almoço! 1725 01:43:22,046 --> 01:43:24,963 B.F. #2 VELA 1726 01:43:37,963 --> 01:43:39,963 Legendas: Ana Braga