1
00:01:19,338 --> 00:01:21,338
Pentru mine?
2
00:01:22,171 --> 00:01:23,130
La o parte!
3
00:01:26,796 --> 00:01:27,796
Dă-te!
4
00:01:32,380 --> 00:01:33,630
Vrăjitoare rea!
5
00:01:35,880 --> 00:01:37,588
Bună!
6
00:01:41,630 --> 00:01:43,380
Mi-a ajuns pentru azi.
7
00:01:44,671 --> 00:01:45,838
Priviți!
8
00:01:45,921 --> 00:01:47,213
Cum îndrăznești?
9
00:01:47,296 --> 00:01:49,671
Winifred Sanderson.
10
00:01:55,380 --> 00:01:56,421
- Surpriză!
- Surpriză!
11
00:01:56,505 --> 00:01:57,963
BINECUVÂNTATĂ ZI A NAȘTERII
12
00:01:58,046 --> 00:02:00,463
E cea mai urâtă zi din viața mea!
13
00:02:02,921 --> 00:02:05,713
Dar, Winnie, uite ce am făcut.
14
00:02:05,796 --> 00:02:09,838
Am descoperit că, dacă toci copitele
unui porc și le amesteci cu apă,
15
00:02:09,921 --> 00:02:12,630
se creează o mâzgă misterioasă.
16
00:02:13,505 --> 00:02:16,630
Apoi Mary a avut minunata idee să
amestece o picătură de sânge de capră.
17
00:02:16,713 --> 00:02:20,130
Și uite! Tremură. Poftim!
18
00:02:20,213 --> 00:02:23,046
Gustă, Winnie! E divin!
19
00:02:23,130 --> 00:02:25,630
Nu pot să mănânc. Sunt prea tulburată.
20
00:02:26,296 --> 00:02:28,046
Băieții Turner te-au închis
în baraca de fân?
21
00:02:28,130 --> 00:02:29,338
Mai rău.
22
00:02:29,421 --> 00:02:35,005
Mi s-a spus că îmbătrânesc și că
trebuie să mă mărit cu John Pritchett.
23
00:02:35,671 --> 00:02:37,296
Reverendul Traske a aranjat.
24
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
A spus că e datoria lui
de la moartea tatei.
25
00:02:39,963 --> 00:02:42,463
- Ai spus nu?
- Desigur.
26
00:02:42,546 --> 00:02:45,755
Apoi am luat numele Domnului
în deșert de două ori.
27
00:02:47,046 --> 00:02:48,546
Ești foarte rea, Winnie.
28
00:02:48,630 --> 00:02:52,005
Doar un om cu adevărat abject
mă poate face să spun așa ceva.
29
00:02:54,380 --> 00:02:56,296
Era farfuria mea preferată.
30
00:02:56,380 --> 00:02:58,130
Gata, Winnie.
31
00:02:58,213 --> 00:03:01,713
Să uităm de reverend și de John Pritchett.
32
00:03:03,755 --> 00:03:05,463
Vrei să deschizi cadourile?
33
00:03:08,921 --> 00:03:10,963
O să-ți placă.
34
00:03:12,171 --> 00:03:14,338
Am căutat-o pe cea mai mare
pe care am găsit-o.
35
00:03:18,046 --> 00:03:20,880
- E adorabilă.
- Ce nume să-i dăm?
36
00:03:22,005 --> 00:03:23,463
E reverendul.
37
00:03:23,546 --> 00:03:25,171
Ascunde-te. Prefă-te că nu suntem aici.
38
00:03:29,213 --> 00:03:30,880
Deschide ușa.
39
00:03:30,963 --> 00:03:32,171
Nu suntem aici!
40
00:03:40,046 --> 00:03:41,171
Da?
41
00:03:41,255 --> 00:03:43,921
- Suflet nenorocit!
- Uită-te la ea!
42
00:03:44,005 --> 00:03:45,505
Winifred Sanderson.
43
00:03:48,921 --> 00:03:51,880
Îți mai dau o șansă, din fericire.
44
00:03:53,588 --> 00:04:00,296
Regretă-ți cuvintele dezgustătoare
și acceptă să te măriți cu John Pritchett.
45
00:04:03,671 --> 00:04:07,088
- Dă-mi voie să mă mai gândesc.
- Da, desigur.
46
00:04:07,171 --> 00:04:08,005
Da.
47
00:04:09,713 --> 00:04:11,880
- Nu.
- Slavă Domnului!
48
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
- Doamne!
- Ce a spus?
49
00:04:13,630 --> 00:04:16,296
- Blasfemie!
- Îmi cer scuze, părinte.
50
00:04:16,380 --> 00:04:19,505
Doar că ea e atât de
urâtă și de neplăcută.
51
00:04:19,588 --> 00:04:21,546
- Sunt de acord.
- Și tu ești vreun trofeu?
52
00:04:21,630 --> 00:04:23,005
Dinții diavolului!
53
00:04:23,088 --> 00:04:26,088
E adevărat, e foarte ciudat.
Dar cum îndrăznești să spui asta?
54
00:04:26,171 --> 00:04:28,088
Nu-i poate vorbi așa unui bărbat.
55
00:04:28,755 --> 00:04:30,421
Refuz să mă mărit cu bădăranul ăla.
56
00:04:31,005 --> 00:04:33,921
Dacă mă voi mărita cu cineva,
acela va fi Billy Butcherson.
57
00:04:34,005 --> 00:04:35,005
Billy?
58
00:04:35,338 --> 00:04:37,380
- Ce? De ce eu?
- Cine?
59
00:04:37,463 --> 00:04:38,546
Suntem suflete pereche.
60
00:04:38,630 --> 00:04:39,630
- De când?
- Ce?
61
00:04:39,713 --> 00:04:41,421
De când ne-am sărutat în cimitir.
62
00:04:42,796 --> 00:04:43,713
Doamne!
63
00:04:43,796 --> 00:04:45,921
Se bucură de capricii.
64
00:04:46,588 --> 00:04:48,463
Corect. La revedere.
65
00:04:51,921 --> 00:04:55,171
Ai sfidat autoritatea Bisericii.
66
00:04:55,755 --> 00:04:58,421
Dacă dorești să continui cu o nepăsare
67
00:04:58,505 --> 00:05:01,046
atât de flagrantă față
de tot ce ne este sfânt,
68
00:05:01,630 --> 00:05:03,505
n-o veți face aici.
69
00:05:04,505 --> 00:05:07,921
Un măr putred își infectează vecinul.
70
00:05:08,005 --> 00:05:11,171
Și nu mai vrem pe nimeni ca tine.
71
00:05:12,255 --> 00:05:14,255
Te alung din Salem!
72
00:05:16,130 --> 00:05:17,005
Pentru totdeauna!
73
00:05:18,880 --> 00:05:19,963
Ia fetele!
74
00:05:20,046 --> 00:05:21,296
- Ce?
- Nu!
75
00:05:21,380 --> 00:05:22,421
Nu!
76
00:05:22,505 --> 00:05:23,463
- Nu.
- Nu.
77
00:05:23,546 --> 00:05:26,296
Nu poți face asta.
Ia-ți mâinile de pe surorile mele.
78
00:05:27,171 --> 00:05:28,546
Nu! Încetați!
79
00:05:28,630 --> 00:05:29,880
Dar asta e casa noastră.
80
00:05:29,963 --> 00:05:32,296
Nu mai e.
81
00:05:32,380 --> 00:05:36,088
Cei din neamul Smith au fost de acord
să-ți ia surorile
82
00:05:36,171 --> 00:05:38,755
și să le îndrepte!
83
00:05:40,046 --> 00:05:42,505
- Opriți-vă! Nu-mi puteți lua surorile!
- Nu! Opriți-vă!
84
00:05:42,588 --> 00:05:43,838
- Nu!
- Nu!
85
00:05:43,921 --> 00:05:45,463
Winnie, te rog!
86
00:05:45,546 --> 00:05:47,588
- Dă-mi drumul imediat!
- Trebuie să ai credință.
87
00:05:47,671 --> 00:05:49,255
- Trebuie să ai credință.
- Nu!
88
00:05:49,338 --> 00:05:51,088
- Nu!
- Asta e pentru…
89
00:05:56,463 --> 00:05:57,713
Dumnezeule mare!
90
00:05:57,796 --> 00:05:59,838
- Dumnezeule!
- Uită-te la ea!
91
00:06:00,463 --> 00:06:03,046
- Pastorul.
- E mâna Satanei.
92
00:06:03,130 --> 00:06:05,255
- Domnule reverend, vă simțiți bine?
- Nu mă simt bine.
93
00:06:05,338 --> 00:06:06,505
A încercat să-l omoare.
94
00:06:06,588 --> 00:06:08,838
- Winnie! Winnie!
- Winnie! Winnie!
95
00:06:09,963 --> 00:06:11,546
Repede! În Pădurea Interzisă!
96
00:06:11,630 --> 00:06:14,380
- Dar e interzis!
- Nu te vor urma. Du-te!
97
00:06:14,463 --> 00:06:16,296
Cu cele opt picioare ale păcatului!
98
00:06:16,380 --> 00:06:18,755
- A fost vina mea!
- Sunt rele! Toate!
99
00:06:18,838 --> 00:06:20,171
Găsește-le!
100
00:06:20,671 --> 00:06:21,713
Nu mă atinge!
101
00:06:33,380 --> 00:06:34,588
Ține pasul.
102
00:06:36,796 --> 00:06:37,796
Stai aproape.
103
00:06:45,880 --> 00:06:48,255
- Unde suntem?
- Nu știu.
104
00:06:48,338 --> 00:06:50,838
N-am mai fost niciodată
atât de adânc în pădure.
105
00:06:51,921 --> 00:06:53,796
Nu-mi place locul ăsta.
106
00:06:55,963 --> 00:06:59,338
Poate ar trebui să formăm
un cerc de calmare.
107
00:07:00,546 --> 00:07:01,546
Bine.
108
00:07:08,546 --> 00:07:10,796
Gândește-te la ceva liniștitor.
109
00:07:10,880 --> 00:07:13,921
Mirosul de noroi proaspăt.
110
00:07:14,005 --> 00:07:16,338
Strigătul reverendului
când a văzut păianjenul.
111
00:07:16,421 --> 00:07:18,963
Liniștea gândurilor.
112
00:07:20,046 --> 00:07:21,088
Ce-a fost asta?
113
00:07:31,838 --> 00:07:38,838
Veniți, copii,
Vă iau cu mine
114
00:07:39,380 --> 00:07:45,588
Într-un tărâm al încântării
115
00:07:45,671 --> 00:07:46,796
Nu, Sarah!
116
00:07:46,880 --> 00:07:49,963
Veniți, copii
117
00:08:04,380 --> 00:08:05,755
- Nu! Opriți-vă!
- Nu! Oprește-te!
118
00:08:08,255 --> 00:08:11,505
- Pari însetată, copilă.
- Dă-i drumul!
119
00:08:19,421 --> 00:08:22,421
- De ce ai venit în pădurea mea?
- N-am avut de ales.
120
00:08:22,505 --> 00:08:24,255
Voiau să-mi ia surorile.
121
00:08:24,338 --> 00:08:28,046
Ești diferită de ceilalți copii
pe care i-am mâncat.
122
00:08:29,880 --> 00:08:31,005
I-am întâlnit.
123
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
S-au temut că-i vei corupe.
124
00:08:35,713 --> 00:08:37,213
Lumea Nouă. Aceeași poveste.
125
00:08:38,630 --> 00:08:40,796
Dar aveau dreptate să se teamă de tine.
126
00:08:40,880 --> 00:08:42,921
Temperamentul tău.
127
00:08:44,213 --> 00:08:45,505
Nu am temperament.
128
00:08:46,588 --> 00:08:47,588
Puterea…
129
00:08:52,713 --> 00:08:54,296
ta.
130
00:08:55,130 --> 00:08:58,755
Știi de ce se tem oamenii
de această pădure?
131
00:08:59,463 --> 00:09:04,755
E un loc sacru pentru vrăjitoare.
132
00:09:05,421 --> 00:09:08,713
Venim aici să ne încărcăm magia.
133
00:09:09,546 --> 00:09:11,796
Să ne facem mai tari.
134
00:09:11,880 --> 00:09:13,296
Mai puternice.
135
00:09:15,838 --> 00:09:21,880
Altarul ăsta e ceea ce face
ca Salem să fie atât de special.
136
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
Special?
137
00:09:23,046 --> 00:09:27,005
- Salem e groaznic.
- Doar pentru că e condus de proști!
138
00:09:27,880 --> 00:09:32,296
Dar, într-o zi, Salem va fi al nostru.
139
00:09:33,380 --> 00:09:34,213
Al nostru?
140
00:09:46,296 --> 00:09:49,380
Magia unește lucrurile care
ar trebui să fie împreună.
141
00:09:51,463 --> 00:09:53,921
La mulți ani, copilă!
142
00:09:54,921 --> 00:09:57,546
- Dar…
- Sunt vrăjitoare. Știu lucruri.
143
00:09:57,630 --> 00:09:58,838
Continuă.
144
00:10:02,963 --> 00:10:06,296
MANUALUL DE VRĂJITORIE ȘI ALCHIMIE
145
00:10:07,005 --> 00:10:10,838
Transformarea pisicii. Vraja de levitație.
146
00:10:10,921 --> 00:10:14,046
E o carte de spițerie. Ca a tatei.
147
00:10:14,130 --> 00:10:15,796
Nu, e o carte de vrăji.
148
00:10:18,005 --> 00:10:21,421
Magicae Maxima. Vraja puterii..
149
00:10:21,505 --> 00:10:23,588
S-o facem pe asta.
150
00:10:25,255 --> 00:10:28,671
Magicae Maxima face o
vrăjitoare atotputernică.
151
00:10:28,755 --> 00:10:30,588
E dezaprobată.
152
00:10:30,671 --> 00:10:33,046
Vrăjitoarea care face vraja e blestemată.
153
00:10:33,130 --> 00:10:35,838
Promite-mi că n-o vei face niciodată.
154
00:10:35,921 --> 00:10:37,088
De ce?
155
00:10:38,755 --> 00:10:40,880
Pentru că așa spun eu.
156
00:10:40,963 --> 00:10:45,046
În plus, Cărții nu-i place.
157
00:10:46,296 --> 00:10:48,505
Nu-ți face griji, domnule Carte.
158
00:10:48,588 --> 00:10:50,630
Nu voi face vraja aceea, promit.
159
00:10:50,713 --> 00:10:51,796
Cum rămâne cu pisica?
160
00:10:51,880 --> 00:10:54,421
I-ar prinde bine lui John Pritchett.
161
00:10:56,463 --> 00:10:58,630
Aveți noroc că vă aveți una pe alta.
162
00:10:59,421 --> 00:11:01,713
O vrăjitoare nu e nimic fără sabatul ei.
163
00:11:02,921 --> 00:11:06,171
- Unde e sabatul tău?
- Mă tem că s-a dus demult.
164
00:11:07,546 --> 00:11:10,213
Lumea nu prea agreează vrăjitoarele.
165
00:11:11,338 --> 00:11:12,713
Nu-mi dau seama de ce.
166
00:11:13,380 --> 00:11:16,838
Poate pentru că ai mâncat copiii?
167
00:11:18,213 --> 00:11:22,130
Cum altfel să rămâi tânăr
și ridicol de frumos?
168
00:11:23,505 --> 00:11:25,046
Cum ți-aș putea mulțumi?
169
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
S-a transformat în frunze.
170
00:11:29,796 --> 00:11:31,213
Ce facem cu ea, Winnie?
171
00:11:36,296 --> 00:11:37,130
Țineți pasul!
172
00:11:37,213 --> 00:11:40,630
Bine, domnule Carte,
mergem să ne răzbunăm?
173
00:11:45,338 --> 00:11:46,546
VRAJA FUMULUI ȘI A FLĂCĂRILOR
174
00:11:46,630 --> 00:11:48,338
„Vraja fumului și a flăcărilor.”
175
00:11:49,213 --> 00:11:52,171
„Pe casa ta plină de minciuni.”
176
00:11:52,255 --> 00:11:55,671
- „Mistica Ichita copita melaka.”
- „Mistica Ichita copita melaka.”
177
00:11:55,755 --> 00:11:59,130
„Adu-mi mânia, să se ridice focul!”
178
00:12:02,838 --> 00:12:04,796
A mers. A mers!
179
00:12:08,630 --> 00:12:09,713
Dumnezeule!
180
00:12:12,463 --> 00:12:15,046
Foc! Treziți-vă!
181
00:12:15,130 --> 00:12:16,713
Treziți-vă!
182
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Acum n-o să ne mai ia niciodată.
183
00:12:18,880 --> 00:12:20,463
Acum vom fi împreună pentru totdeauna.
184
00:12:20,546 --> 00:12:24,171
Asta e lucrarea Satanei!
Repede! Aruncă apa!
185
00:12:24,255 --> 00:12:27,005
Asta e lucrarea păianjenului!
186
00:12:28,171 --> 00:12:29,463
Îl simți?
187
00:12:29,546 --> 00:12:33,671
E peste tot în jurul nostru.
E malefic. E malefic!
188
00:12:35,213 --> 00:12:41,171
HOCUS POCUS 2
189
00:12:47,421 --> 00:12:51,421
SALEM, ÎN PREZENT
190
00:13:31,880 --> 00:13:33,421
La mulți ani!
191
00:13:33,505 --> 00:13:36,213
- Te-am surprins?
- Da, m-ai surprins.
192
00:13:36,296 --> 00:13:39,463
Mama e încântată că rămâi peste noapte.
193
00:13:39,546 --> 00:13:42,505
- Susan adoră evenimentele.
- Da, așa e.
194
00:13:43,671 --> 00:13:44,588
Vine.
195
00:13:47,130 --> 00:13:49,796
- La mulți ani!
- Mersi.
196
00:13:54,088 --> 00:13:55,255
Ce faceți diseară?
197
00:13:58,546 --> 00:14:02,630
Ritualuri aniversare, maraton de filme
de groază. La fel ca în fiecare an, știi?
198
00:14:03,213 --> 00:14:04,046
Da.
199
00:14:05,213 --> 00:14:07,338
Bună, iubito. Scuze că am întârziat.
200
00:14:07,421 --> 00:14:09,213
Am decis să iau două mic dejunuri.
201
00:14:09,296 --> 00:14:11,671
Trebuie să vezi mașina lui Brian.
202
00:14:11,755 --> 00:14:14,046
Am acoperit-o cu folie de aluminiu.
203
00:14:14,671 --> 00:14:15,963
De ce?
204
00:14:16,046 --> 00:14:17,588
Pentru că e amuzantă.
205
00:14:17,671 --> 00:14:20,088
Mike, haide, să mergem.
206
00:14:20,171 --> 00:14:21,213
- Haide.
- Pe curând.
207
00:14:23,505 --> 00:14:25,463
E un început, nu?
208
00:14:25,546 --> 00:14:28,046
De ce ar întreba despre planurile noastre?
Știe ce facem.
209
00:14:28,130 --> 00:14:30,421
Poate spera s-o inviți?
210
00:14:30,505 --> 00:14:32,463
Dacă voia să stea cu noi de ziua mea,
211
00:14:32,546 --> 00:14:36,296
ar mai fi stat cu noi o dată
în ultimele patru luni.
212
00:14:36,380 --> 00:14:39,463
Știu, dar e tradiția noastră.
213
00:14:43,505 --> 00:14:44,838
Da, poate.
214
00:14:48,338 --> 00:14:50,088
REACȚIE
215
00:14:51,588 --> 00:14:53,505
La ce-ți trebuie noroc?
216
00:14:53,588 --> 00:14:55,255
Pariu pe zece dolari că dăm test azi.
217
00:15:03,421 --> 00:15:04,421
Cassie?
218
00:15:06,338 --> 00:15:11,005
- În legătură cu seara asta…
- O să fie super!
219
00:15:11,796 --> 00:15:13,630
-Ce?
- Petrecerea noastră.
220
00:15:13,713 --> 00:15:16,088
La Cassie. Vii, nu?
221
00:15:16,171 --> 00:15:17,338
Am invitat toată clasa.
222
00:15:17,421 --> 00:15:18,755
Chiar și pe Glenn.
223
00:15:18,838 --> 00:15:19,963
Hei, Glenn!
224
00:15:20,713 --> 00:15:22,255
- Glenn!
- Ce?
225
00:15:22,838 --> 00:15:25,671
- Tipic pentru Glenn.
- Dai o petrecere diseară?
226
00:15:25,755 --> 00:15:27,213
Cum e posibil?
227
00:15:27,296 --> 00:15:29,463
Tatăl tău nu te-ar lăsa.
228
00:15:29,546 --> 00:15:30,505
A fost ideea mea.
229
00:15:30,588 --> 00:15:32,588
Ți-am zis că vreau să vorbesc
cu ele mai întâi.
230
00:15:32,671 --> 00:15:34,255
Vreți să vorbiți acum?
231
00:15:34,338 --> 00:15:36,380
Nu, e în regulă. Nu avem despre ce vorbi.
232
00:15:36,463 --> 00:15:37,963
- Distracție plăcută.
- Becca, hai.
233
00:15:38,046 --> 00:15:40,130
O să fiți ocupate cu vrăjitoria?
234
00:15:43,255 --> 00:15:46,088
Ce? Voi trei făceați chestii
vrăjitorești de fiecare Halloween.
235
00:15:46,171 --> 00:15:48,130
- Nu sunt chestii vrăjitorești.
- Atunci ce-i aia?
236
00:15:48,880 --> 00:15:50,588
Un talisman, în caz că e vreun test.
237
00:15:50,671 --> 00:15:54,713
Sper că nu, fiindcă n-am citit eu.
238
00:15:57,171 --> 00:15:59,046
Bună dimineața, strigoi și spiriduși!
239
00:15:59,130 --> 00:16:02,338
De Halloween,
am pregătit cea mai înfricoșătoare oră.
240
00:16:02,421 --> 00:16:04,380
- E o banană?
- Un test neanunțat.
241
00:16:06,421 --> 00:16:07,588
Desigur.
242
00:16:07,671 --> 00:16:09,130
Știai că se va întâmpla asta.
243
00:16:09,838 --> 00:16:11,046
Domnul Wilke e un nesimțit.
244
00:16:11,130 --> 00:16:12,880
Sigur că ne dă
un test neanunțat de Halloween.
245
00:16:12,963 --> 00:16:14,213
Am făcut o deducție.
246
00:16:14,296 --> 00:16:18,505
- Asta e o vrajă?
- Bine. Să începem.
247
00:16:19,296 --> 00:16:20,421
Concentrează-te.
248
00:16:26,630 --> 00:16:30,380
Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo,
249
00:16:30,463 --> 00:16:33,171
cacao, spirulina, crimini, seitan!
250
00:16:33,963 --> 00:16:36,296
- Ce ai făcut?
- Calmați-vă.
251
00:16:36,380 --> 00:16:38,713
- Iată testul.
- Bombănea ceva ciudat,
252
00:16:38,796 --> 00:16:40,380
înfricoșător, nu-i așa?
253
00:16:40,463 --> 00:16:41,505
Ai auzit.
254
00:16:41,588 --> 00:16:42,713
I.A.
255
00:16:43,296 --> 00:16:45,671
Mi s-a părut că tu ai zis „Satana”.
256
00:16:45,755 --> 00:16:48,338
Eu am zis „seitan”. Efectiv enumeram
mâncarea vegană.
257
00:16:48,421 --> 00:16:49,796
Vezi? Recunoaște.
258
00:16:49,880 --> 00:16:53,171
Ajunge. Mike, Becca, la director. Acum.
259
00:16:53,255 --> 00:16:54,713
Te-am prins!
260
00:16:56,130 --> 00:16:57,588
- Grozav.
- Liniște.
261
00:17:00,213 --> 00:17:05,671
PURITANII
262
00:17:14,463 --> 00:17:16,046
Te asiguri că Mike nu se rătăcește?
263
00:17:21,880 --> 00:17:24,255
Tatăl tău o să afle de petrecerea ta.
264
00:17:24,338 --> 00:17:25,880
Și atunci o să fii pedepsită cel puțin
265
00:17:25,963 --> 00:17:28,046
până la facultate.
266
00:17:28,130 --> 00:17:29,630
Ce-ți pasă ție? Nici măcar nu vii.
267
00:17:30,588 --> 00:17:34,130
Nu vin pentru că tocmai
am aflat de la Mike.
268
00:17:34,213 --> 00:17:36,546
De parcă ar fi contat.
269
00:17:36,630 --> 00:17:38,421
Ai terminat testul destul de repede.
270
00:17:40,255 --> 00:17:42,505
Nu pot să cred că încă faceți
ritualul zilei de naștere.
271
00:17:42,588 --> 00:17:45,046
Am început să facem asta
când aveam cinci ani?
272
00:17:45,838 --> 00:17:47,088
Am înțeles, Cassie.
273
00:17:47,171 --> 00:17:48,380
Ești prea tare pentru asta.
274
00:17:48,463 --> 00:17:49,421
Haideți, băieți.
275
00:17:49,505 --> 00:17:51,255
Pedeapsa de sâmbătă.
276
00:17:51,338 --> 00:17:52,630
Mersi mult.
277
00:17:57,046 --> 00:17:58,838
Directorul te poate primi, Becca.
278
00:17:59,921 --> 00:18:01,588
Da, abia aștept.
279
00:18:03,380 --> 00:18:06,505
- Nu-i așa? Să mergem.
- Cum ar fi?
280
00:18:07,213 --> 00:18:09,046
FESTIVALUL GROAZEI DIN SALEM
281
00:18:20,588 --> 00:18:23,380
Carnavalul ăsta e din
ce în ce mai nebunesc.
282
00:18:25,588 --> 00:18:27,255
Cassie e pe afiș de data asta.
283
00:18:27,338 --> 00:18:28,588
REALEGEȚI PRIMARUL JEFRY TRASKE
284
00:18:30,546 --> 00:18:32,796
Familia lui Cassie e din
perioada procesului de vrăjitorie.
285
00:18:32,880 --> 00:18:35,588
Probabil de aceea e sărbătoarea
preferată a domnului Traske.
286
00:18:36,546 --> 00:18:38,963
A făcut o treabă bună cu decorațiunile.
287
00:18:39,046 --> 00:18:39,880
- Arată bine.
- Becca!
288
00:18:39,963 --> 00:18:40,796
- Oarecum.
- Izzy?
289
00:18:41,421 --> 00:18:42,505
Bună.
290
00:18:42,588 --> 00:18:44,713
- Domnule Traske. Ce mai faceți?
- Bună.
291
00:18:44,796 --> 00:18:46,296
Ce mai faci?
292
00:18:46,380 --> 00:18:48,255
Cineva are o zi de naștere
293
00:18:48,338 --> 00:18:49,755
Cineva are o zi de naștere
294
00:18:49,838 --> 00:18:50,671
Nu-i așa?
295
00:18:50,755 --> 00:18:52,671
- Da.
- Te îndrepți spre cercul tău sacru?
296
00:18:52,755 --> 00:18:54,338
Nu-i mai spunem cercul sacru.
297
00:18:54,421 --> 00:18:57,255
- Mi s-a părut puțin dramatic.
- Ce păcat!
298
00:18:57,338 --> 00:18:58,213
Doamne!
299
00:18:58,296 --> 00:19:01,630
Mai știi când Cassie
aducea zece lanterne cu noi?
300
00:19:01,713 --> 00:19:02,546
Da.
301
00:19:07,421 --> 00:19:08,463
Zece.
302
00:19:11,171 --> 00:19:12,213
Ai zis zece?
303
00:19:12,296 --> 00:19:13,838
- Da, e foarte amuzant.
- Da.
304
00:19:16,421 --> 00:19:17,296
E bine.
305
00:19:17,380 --> 00:19:19,255
E cea mai bună.
306
00:19:19,338 --> 00:19:21,255
Unde e Cassie?
307
00:19:22,838 --> 00:19:24,380
- Păi…
- Ea…
308
00:19:24,463 --> 00:19:25,921
Întârzie. A avut o criză de rimel.
309
00:19:26,588 --> 00:19:28,630
- O criză de rimel.
- Da.
310
00:19:29,296 --> 00:19:31,255
Rimel? E totul în regulă?
311
00:19:31,338 --> 00:19:34,005
- Nu, va fi bine.
- Bine.
312
00:19:34,088 --> 00:19:34,921
Ascultă, te duci
313
00:19:35,005 --> 00:19:36,005
- …la magazinul de magie?
- Da.
314
00:19:36,088 --> 00:19:38,296
Poți să împarți niște fluturași
de campanie pentru mine?
315
00:19:38,380 --> 00:19:39,963
- Ți-aș fi recunoscător.
- Sigur. Da.
316
00:19:40,046 --> 00:19:41,671
Ne vedem diseară la festival. Uită-te.
317
00:19:41,755 --> 00:19:42,671
Vin să ne vedem aici?
318
00:19:42,755 --> 00:19:44,546
Da? Bine. O să fie una bună.
319
00:19:44,630 --> 00:19:45,671
Poți ghici de ce?
320
00:19:45,755 --> 00:19:47,421
Ghici cine se întoarce de la Boston!
321
00:19:48,255 --> 00:19:50,588
Ceaunul de Bomboane al lui Sandy.
322
00:19:53,880 --> 00:19:56,046
Ce? Nu mai știi Ceaunul de
Bomboane al lui Sandy?
323
00:19:56,130 --> 00:19:58,546
Haide! Era cea mai tare.
324
00:19:58,630 --> 00:20:01,338
Apoi a devenit atât de ocupată, încât s-a
dus la ceva numit GMA,
325
00:20:01,421 --> 00:20:03,088
un acronim pentru oameni de lux.
326
00:20:03,171 --> 00:20:05,296
- Nu prea înțeleg, dar știi tu.
- Good Morning America?
327
00:20:05,380 --> 00:20:07,255
Dar am convins-o să se întoarcă.
328
00:20:07,338 --> 00:20:10,296
Și ascultă. Trebuie să mănânci
un măr caramelizat de la ea.
329
00:20:10,380 --> 00:20:12,380
O să mănânc. Îți va schimba viața.
330
00:20:12,463 --> 00:20:13,755
Îmi promiți?
331
00:20:13,838 --> 00:20:14,921
- Absolut.
- Da, sigur.
332
00:20:15,005 --> 00:20:17,130
Bine. Poți să iei tu restul?
333
00:20:17,213 --> 00:20:18,171
- Sigur. Da.
- Mulțumesc.
334
00:20:18,255 --> 00:20:19,296
Bine. Pa, domnule Traske.
335
00:20:19,380 --> 00:20:20,588
- Ne vedem mai târziu.
- Pa.
336
00:20:20,671 --> 00:20:23,130
- Chiar e cel mai drăguț om în viață.
- Știu.
337
00:20:23,213 --> 00:20:25,713
E trist că nu-și dă seama
că ne-a dat papucii Cassie.
338
00:20:26,213 --> 00:20:29,630
POȚIUNI MAGICE ȘI CADOURI
339
00:20:29,713 --> 00:20:32,546
Oameni din Salem, adunați-vă!
340
00:20:32,630 --> 00:20:36,421
Sunt Gilbert cel Mare,
341
00:20:37,588 --> 00:20:40,255
venit să vă îngrozesc și să vă uimesc
342
00:20:40,338 --> 00:20:44,713
cu cea mai înfiorătoare legendă
a Halloweenului.
343
00:20:45,296 --> 00:20:48,130
A Surorilor Sanderson.
344
00:20:49,588 --> 00:20:50,880
MAGIE
345
00:20:50,963 --> 00:20:55,588
Surorile Sanderson au fost cel mai
puternic Sabat
346
00:20:55,671 --> 00:20:56,880
care a existat vreodată,
347
00:20:56,963 --> 00:20:59,755
mulțumită cărții de vrăji a lui Winifred.
348
00:20:59,838 --> 00:21:02,463
CARTEA DE VRĂJI
349
00:21:02,546 --> 00:21:05,255
Chiar nu vrei ca lumea să deschidă cartea?
350
00:21:05,338 --> 00:21:07,921
Nu e pentru a împiedica oamenii să intre.
351
00:21:08,505 --> 00:21:11,880
Nu. E pentru a împiedica cartea să iasă.
352
00:21:13,005 --> 00:21:14,755
CARTEA DE VRĂJI
353
00:21:17,213 --> 00:21:20,921
Cartea conține rețeta poțiunii
folosite de surori
354
00:21:21,005 --> 00:21:23,796
pentru a o ucide pe Emily Binx
355
00:21:23,880 --> 00:21:27,671
în noaptea de Halloween, în 1693.
356
00:21:28,880 --> 00:21:31,671
În aceeași noapte,
cele trei vrăjitoare au fost spânzurate.
357
00:21:31,796 --> 00:21:35,171
Dar nu înainte să arunce blestemul.
358
00:21:35,963 --> 00:21:38,130
Proștilor! Toți!
359
00:21:38,755 --> 00:21:43,546
Dacă o fecioară aprinde lumânarea cu
Flacără Neagră de Halloween,
360
00:21:43,630 --> 00:21:46,213
când cerul e plin,
361
00:21:46,796 --> 00:21:49,713
surorile Sanderson au jurat
că se vor întoarce
362
00:21:49,796 --> 00:21:52,255
și se vor răzbuna pe Salem.
363
00:21:53,546 --> 00:21:54,880
Ce e un virgin?
364
00:21:56,296 --> 00:22:02,880
Un om care n-a aprins niciodată
365
00:22:02,963 --> 00:22:04,005
o lumânare.
366
00:22:04,921 --> 00:22:08,463
Dar poate că surorile s-au întors deja.
367
00:22:08,546 --> 00:22:12,296
Acum 29 de ani, în noaptea de Halloween,
368
00:22:12,380 --> 00:22:17,421
unii jură că au văzut trei siluete
zburând peste Lună.
369
00:22:17,505 --> 00:22:19,921
Se pare că cineva a mâncat
prea multe bomboane.
370
00:22:20,421 --> 00:22:25,130
Atunci, cum explici asta?
371
00:22:25,213 --> 00:22:29,671
Priviți, Lumânarea cu Flacără Neagră,
arsă până jos.
372
00:22:29,755 --> 00:22:33,338
Deci vrăjitoarele umblă
printre noi de 29 de ani.
373
00:22:33,421 --> 00:22:35,588
- Atenție, toată lumea!
- Nu, omule.
374
00:22:35,671 --> 00:22:38,796
Magia lumânării le aduce
înapoi doar pentru o noapte.
375
00:22:38,880 --> 00:22:40,880
Dispar la răsărit. Bine?
376
00:22:40,963 --> 00:22:43,880
Pot să termin asta?
377
00:22:43,963 --> 00:22:45,130
Mulțumesc.
378
00:22:45,713 --> 00:22:48,380
Dar dacă lumânarea s-a topit,
nimeni n-o mai poate aprinde
379
00:22:48,463 --> 00:22:49,588
și nu se mai pot întoarce.
380
00:22:50,171 --> 00:22:52,546
- Nu-i așa?
- Ai dreptate.
381
00:22:52,630 --> 00:22:54,463
Nu se pot întoarce.
382
00:22:54,546 --> 00:22:58,630
Asta dacă nu există altă lumânare.
383
00:23:00,255 --> 00:23:03,421
Vrăjitoarele există! O să murim cu toții!
384
00:23:03,505 --> 00:23:05,088
Dacă vreți și voi să le reînviați
385
00:23:05,171 --> 00:23:06,963
pe surorile Sanderson,
386
00:23:07,046 --> 00:23:09,713
lumânările cu flacără neagră sunt
la jumătate de preț de Halloween.
387
00:23:16,838 --> 00:23:20,255
Ce le pot oferi clienților mei preferați?
388
00:23:20,880 --> 00:23:22,463
- Doar asta.
- Ce? Atât?
389
00:23:22,546 --> 00:23:23,921
Dar e ziua ta.
390
00:23:24,005 --> 00:23:27,380
Nu poți veni aici pentru un
cristal ca și cum ar fi marți.
391
00:23:27,463 --> 00:23:29,380
Legenda spune
392
00:23:29,463 --> 00:23:31,880
că la 16 ani o vrăjitoare
își primește puterile.
393
00:23:31,963 --> 00:23:33,963
Și, ca multe legende,
presupun că se bazează
394
00:23:34,046 --> 00:23:36,130
pe o frică patriarhală
față de îmbătrânirea femeilor.
395
00:23:36,213 --> 00:23:38,046
Da, probabil și de asta.
396
00:23:38,130 --> 00:23:40,505
Dar,
397
00:23:40,588 --> 00:23:43,046
oricum ar fi, am darul puterii tale.
398
00:23:43,588 --> 00:23:45,671
Exact ce trebuie pentru un tânăr mistic.
399
00:23:50,838 --> 00:23:54,880
- Pare că s-a înecat.
- Ei bine, aspectul nu e totul.
400
00:23:54,963 --> 00:23:59,338
În plus, am încărcat lumânarea
cu o magie puternică doar pentru tine.
401
00:23:59,421 --> 00:24:00,921
E perfectă pentru ritualul de ziua ta.
402
00:24:01,005 --> 00:24:02,546
E din partea casei.
403
00:24:02,630 --> 00:24:03,838
Apropo de tramvaie,
404
00:24:04,546 --> 00:24:07,796
dacă vrei să pierzi
vremea înainte de ziua ta.
405
00:24:07,880 --> 00:24:08,963
Nu facem turul fantomelor.
406
00:24:09,046 --> 00:24:10,213
- Asta e.
- Îmi pare rău.
407
00:24:10,296 --> 00:24:12,005
Îl știm pe de rost.
408
00:24:12,755 --> 00:24:15,255
Chestii gratis. Ce sunt astea?
409
00:24:15,338 --> 00:24:17,880
Frunze de angelică.
Le arzi ca să ridici blesteme.
410
00:24:17,963 --> 00:24:19,213
Ar trebui să iei câteva.
411
00:24:20,213 --> 00:24:23,130
Căci nu se știe când poți
fi blestemat de Halloween.
412
00:24:25,380 --> 00:24:26,380
- Hei!
- Dă-o jos.
413
00:24:26,463 --> 00:24:28,588
- Nu tachina Cartea Diavolului.
- Stop. Gata Amanda.
414
00:24:29,255 --> 00:24:32,046
SALEM, MASSACHUSETTS
DISTRICTUL ISTORIC FONDAT ÎN 1626
415
00:24:32,130 --> 00:24:33,671
Tot nu înțeleg de ce ai ales
416
00:24:33,755 --> 00:24:35,755
cea mai ciudată parte a pădurii
pentru un ritual.
417
00:24:35,838 --> 00:24:37,421
Mă simt atrasă de ea.
418
00:24:37,505 --> 00:24:39,963
În plus,
e plăcut să fii în mijlocul naturii.
419
00:24:40,046 --> 00:24:42,505
Și parcul din spatele casei mele
are o natură grozavă.
420
00:24:43,546 --> 00:24:45,255
Dar știi cine a făcut-o? Glenn!
421
00:24:45,338 --> 00:24:47,671
- E un dansator fenomenal.
- Dansator fenomenal.
422
00:24:47,755 --> 00:24:50,213
Da, exact. E foarte frumos.
423
00:24:52,046 --> 00:24:54,130
Mama cumpără gustări pentru maraton
424
00:24:54,213 --> 00:24:56,713
și-mi tot trimite poze neclare
cu fursecuri.
425
00:24:56,796 --> 00:24:58,046
Încearcă să ajute.
426
00:24:58,130 --> 00:24:59,546
Știu, dar
427
00:24:59,630 --> 00:25:01,338
„Cumpără fursecuri, Susan. Cui îi pasă?”
428
00:25:11,130 --> 00:25:12,421
Ce?
429
00:25:12,505 --> 00:25:14,130
Simțeam că avem nevoie de ea aici.
430
00:25:27,005 --> 00:25:28,713
- Ești gata?
- Da.
431
00:25:37,463 --> 00:25:38,296
Bine.
432
00:25:39,838 --> 00:25:41,713
- Începe un alt an…
- Începe un alt an…
433
00:25:41,796 --> 00:25:44,255
- Fecioară, Mamă și Cotoroanță.
- Fecioară, Mamă și Cotoroanță.
434
00:25:44,880 --> 00:25:46,755
- Vrem să vă rugăm ceva.
- Vrem să vă rugăm ceva.
435
00:25:46,838 --> 00:25:48,963
- Ajută-ne să ne exprimăm intențiile.
- Ajută-ne să ne exprimăm intențiile.
436
00:25:55,546 --> 00:25:56,380
Nu se stinge.
437
00:25:59,671 --> 00:26:00,630
- Becca!
- Așteaptă.
438
00:26:04,505 --> 00:26:05,796
Mulțumesc mult, Gilbert.
439
00:26:06,546 --> 00:26:07,880
Era să declanșeze un incendiu.
440
00:26:10,338 --> 00:26:11,171
Bine.
441
00:26:13,963 --> 00:26:15,088
Bine.
442
00:26:15,671 --> 00:26:16,838
Ce naiba?
443
00:26:18,296 --> 00:26:19,380
Cum e posibil?
444
00:26:24,213 --> 00:26:27,296
Veniți, copilași
445
00:26:27,380 --> 00:26:31,588
Te iau cu mine
446
00:26:31,671 --> 00:26:35,338
Într-un tărâm al încântării
447
00:26:35,421 --> 00:26:36,463
Izzy?
448
00:26:37,880 --> 00:26:38,921
Becca!
449
00:26:42,421 --> 00:26:43,713
De ce e așa liniște?
450
00:26:44,796 --> 00:26:46,338
Nu știu.
451
00:27:04,088 --> 00:27:06,546
Ce e asta? Ce e asta? De ce e totul, ce?
452
00:27:09,880 --> 00:27:11,755
- Începem.
- Ce se întâmplă?
453
00:27:12,880 --> 00:27:14,088
- Începem.
- Izzy!
454
00:27:14,880 --> 00:27:16,713
Doamne!
455
00:27:17,380 --> 00:27:18,213
Nu.
456
00:27:18,296 --> 00:27:19,338
Doamne!
457
00:27:21,338 --> 00:27:22,755
Du-te!
458
00:27:40,005 --> 00:27:42,880
- Mai ești aici?
- Da.
459
00:27:44,213 --> 00:27:45,671
Nu era lună?
460
00:27:50,088 --> 00:27:53,130
- Ce naiba? Ce se întâmplă?
- Nu știu. Nu știu.
461
00:27:55,338 --> 00:27:57,296
- Fulgeră. Fulgeră.
- Fulgeră.
462
00:27:57,380 --> 00:27:58,338
Fulgeră, nu? Da.
463
00:27:58,421 --> 00:27:59,421
- Fulgeră. Fulgeră.
- Da.
464
00:28:03,630 --> 00:28:06,130
Încuiați-vă copiii!
465
00:28:06,213 --> 00:28:08,671
Da, Salem! Ne-am întors!
466
00:28:12,005 --> 00:28:13,630
Sunt surorile Sanderson?
467
00:28:13,963 --> 00:28:16,671
Ne-am întors. Ne-am întors. Ne-am întors.
468
00:28:17,380 --> 00:28:21,046
O luam razna și ocărâți
469
00:28:21,130 --> 00:28:23,921
L-am crescut pe Cain
Până am fost exilați
470
00:28:24,005 --> 00:28:27,088
Dar vremurile se schimbă
Acum suntem la atac
471
00:28:27,171 --> 00:28:29,921
Vraja te va lovi
Fiindcă vrăjitoarele s-au întors
472
00:28:30,005 --> 00:28:30,838
- Da
- Da
473
00:28:30,921 --> 00:28:32,838
- Ce facem? Ce facem?
- Nu știu.
474
00:28:32,921 --> 00:28:35,505
Dar efectiv nu-mi pot lua ochii de la ele.
475
00:28:35,588 --> 00:28:36,796
Izzy, revino-ți!
476
00:28:36,880 --> 00:28:40,255
Vrăjitoarele s-au întors
477
00:28:40,338 --> 00:28:41,963
Sunt foarte rele, de fapt
478
00:28:42,130 --> 00:28:43,380
Cum se întâmplă asta?
479
00:28:43,463 --> 00:28:46,380
Vrăjitoarele vin după voi
480
00:28:46,463 --> 00:28:48,880
Lumânare. Fecioară. Lună.
481
00:28:49,713 --> 00:28:51,088
- Fugi!
- Fugi!
482
00:28:53,588 --> 00:28:56,005
- Atenție!
- Împreună, fetelor.
483
00:28:56,630 --> 00:29:01,046
Vrăjitoare, s-au întors vrăjitoarele
484
00:29:01,130 --> 00:29:03,671
- Ne-am întors.
- Pentru cine cântă?
485
00:29:03,755 --> 00:29:04,630
Pentru tine.
486
00:29:06,588 --> 00:29:07,588
Bună!
487
00:29:08,130 --> 00:29:11,088
- Măi să fie!
- Bună!
488
00:29:11,171 --> 00:29:12,921
Bravo, surorilor!
489
00:29:13,005 --> 00:29:18,296
Ce convenabil! Doi muritori mici,
numai bune de cules.
490
00:29:18,380 --> 00:29:20,130
Haideți, surorilor!
491
00:29:20,213 --> 00:29:22,380
Dacă vrem să trăim până în zori,
492
00:29:22,463 --> 00:29:26,713
trebuie să facem poțiunea vieții
și să le furăm sufletele.
493
00:29:27,671 --> 00:29:31,921
Carte!
494
00:29:32,005 --> 00:29:32,921
CARTEA DE VRĂJI
495
00:29:40,755 --> 00:29:42,796
Unde-i farul lui de lumină?
496
00:29:43,838 --> 00:29:45,255
Oare am fost uitată?
497
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
- Nu le pot fura sufletele fără el.
- Bau!
498
00:29:48,921 --> 00:29:50,963
- Soră Mary, ajută-mă. Ajută-mă!
- Da.
499
00:29:51,046 --> 00:29:52,088
- Da, soră Winifred.
- Bop.
500
00:29:52,171 --> 00:29:53,171
- Nu.
- Foarte bine.
501
00:29:53,255 --> 00:29:54,671
Unde a fost văzut ultima oară?
502
00:29:54,755 --> 00:29:55,921
- Refă traseul.
- Bine.
503
00:29:56,005 --> 00:29:57,255
Bine. M-am prins.
504
00:29:57,338 --> 00:30:00,338
Dacă-mi amintesc greșit, eram în cabană.
505
00:30:00,421 --> 00:30:04,421
Băieții erau în cuști și
atunci ne-a păcălit răsăritul.
506
00:30:04,505 --> 00:30:05,421
Răsăritul fals.
507
00:30:05,505 --> 00:30:07,005
De data asta nu va fi niciun șiretlic.
508
00:30:07,088 --> 00:30:08,171
- Nu.
- Niciun șiretlic.
509
00:30:08,255 --> 00:30:09,296
De data asta,
510
00:30:10,088 --> 00:30:13,630
dacă vedem un adolescent, îl omorâm.
511
00:30:14,838 --> 00:30:16,005
Da!
512
00:30:16,088 --> 00:30:17,671
Stai, stai. Nu suntem adolescenți.
513
00:30:17,755 --> 00:30:19,421
- Nu.
- Doar părem tineri, dar,
514
00:30:19,505 --> 00:30:21,755
de fapt, avem 40 de ani.
515
00:30:21,838 --> 00:30:22,671
Patruzeci?
516
00:30:22,755 --> 00:30:24,088
- Patruzeci?
- Bătrâne, nu?
517
00:30:24,171 --> 00:30:26,338
- O poziție foarte bună.
- Așa e.
518
00:30:26,421 --> 00:30:28,296
- Cred că e din cauza calității…
- Sunt mature.
519
00:30:28,380 --> 00:30:29,546
- …tenului și pielii lor.
- Da.
520
00:30:29,630 --> 00:30:32,255
Da. Mâncăm suflete tinere tot timpul.
521
00:30:32,338 --> 00:30:34,755
Suntem exact ca voi.
De aceea v-am adus înapoi.
522
00:30:34,838 --> 00:30:37,130
Sunteți idolii noștri.
523
00:30:37,213 --> 00:30:38,713
- Idol?
- Serios?
524
00:30:40,171 --> 00:30:43,421
- Cuvântul meu preferat. Voi ne venerați?
- Mai spune.
525
00:30:44,380 --> 00:30:45,255
Desigur.
526
00:30:45,338 --> 00:30:46,713
Care-ți place mai mult?
527
00:30:47,255 --> 00:30:48,088
Nu spune, nu spune.
528
00:30:48,171 --> 00:30:49,796
- Știu, știu, știu.
- La coadă. La coadă.
529
00:30:49,880 --> 00:30:51,421
Și vești bune.
530
00:30:51,505 --> 00:30:52,880
Nu mai trebuie să faci poțiunile.
531
00:30:52,963 --> 00:30:53,796
Le poți cumpăra.
532
00:30:53,880 --> 00:30:54,713
Da.
533
00:30:54,796 --> 00:30:55,630
Să le cumpăr?
534
00:30:55,713 --> 00:30:56,838
- Le cumpăr?
- Imaginează-ți.
535
00:30:56,921 --> 00:30:58,755
E o industrie a frumuseții și întineririi,
536
00:30:58,838 --> 00:31:02,171
magazine de unde poți cumpăra
tot felul de seruri și loțiuni.
537
00:31:02,255 --> 00:31:03,213
- Loțiuni?
- Lo…
538
00:31:03,296 --> 00:31:05,463
Loțiuni. Ca niște poțiuni.
539
00:31:05,546 --> 00:31:06,380
Poțiuni.
540
00:31:06,463 --> 00:31:08,296
Da. Ca niște poțiuni.
541
00:31:08,380 --> 00:31:11,296
Doar că mai bune,
pentru că sufletele sunt deja amestecate.
542
00:31:12,588 --> 00:31:15,921
Nu mai atragem copiii spre moarte?
543
00:31:16,588 --> 00:31:18,796
- Nu. Deja au murit.
- Nu.
544
00:31:18,880 --> 00:31:20,921
E un truc grozav. Mulțumesc frumos.
545
00:31:21,005 --> 00:31:23,171
Mi-a plăcut ademenirea.
546
00:31:23,255 --> 00:31:25,463
Era singura mea treabă.
547
00:31:25,546 --> 00:31:26,380
- Vai.
- Vai.
548
00:31:26,463 --> 00:31:28,130
- Da.
- Surori, să ne dăm pe brazdă.
549
00:31:28,213 --> 00:31:29,755
Să ne dăm pe brazdă.
550
00:31:38,130 --> 00:31:41,005
- Spițer, spițer, spițer?
- Sticle peste sticle. Da.
551
00:31:41,088 --> 00:31:42,213
- Și spargeți.
- Și spargeți.
552
00:31:43,380 --> 00:31:46,171
Du-ne la spițerul tău.
553
00:31:46,255 --> 00:31:47,546
- Acum.
- Repede.
554
00:31:48,296 --> 00:31:49,838
- Da.
- Da.
555
00:31:50,963 --> 00:31:52,255
- Am ajuns.
- Da.
556
00:31:52,338 --> 00:31:54,421
Chiar e puternic.
557
00:31:54,505 --> 00:31:56,505
Uite. Priviți, surori.
558
00:31:56,588 --> 00:31:59,505
Strălucește din interior
cu o lumină puternică.
559
00:31:59,588 --> 00:32:01,921
Da. Sunt lumini fluorescente.
560
00:32:05,755 --> 00:32:07,088
- Neoane fluorescente?
- Da.
561
00:32:07,171 --> 00:32:09,338
- Cred că am cunoscut-o.
- Da.
562
00:32:09,421 --> 00:32:11,338
Cred că făcea parte din Clanul din Paris.
563
00:32:11,421 --> 00:32:15,338
- Era aprigă.
- Vai de mine! Ce minciună!
564
00:32:16,630 --> 00:32:19,921
Winnie, porțile s-au despărțit pentru ea.
565
00:32:21,213 --> 00:32:24,130
Trebuie să fie foarte puternică.
566
00:32:25,880 --> 00:32:27,505
Și eu sunt.
567
00:32:28,338 --> 00:32:29,713
Desigur, Winnie.
568
00:32:30,755 --> 00:32:36,421
Ai grijă! Ai văzut? Ia te uită!
569
00:32:39,838 --> 00:32:43,255
- O să…
- Du-te și fă-o. Bine. O să încerc.
570
00:32:45,963 --> 00:32:48,005
Frumos.
571
00:32:48,088 --> 00:32:50,088
- Uită-te la el. Nu e spițer.
- Uite, regina.
572
00:32:50,171 --> 00:32:51,088
Nu arată
573
00:32:51,171 --> 00:32:53,421
- …ca spițeria tatei.
- E strălucitoare.
574
00:32:53,505 --> 00:32:54,505
Ca luna.
575
00:32:54,588 --> 00:32:56,338
- Nu e spițeria mamei.
- Unde sunt fetele?
576
00:32:57,046 --> 00:33:01,046
Și e uriașă.
577
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
Bine, deci suflete de copii.
578
00:33:03,505 --> 00:33:04,713
- Suflete de copii.
- O, da.
579
00:33:04,796 --> 00:33:07,713
- Suflete de copii.
- Adică pe culoarul patru.
580
00:33:07,796 --> 00:33:09,171
- Culoar? Ce e un culoar?
- Culoar.
581
00:33:09,255 --> 00:33:10,588
- Culoar? Culoar?
- Culoar? Culoar?
582
00:33:10,671 --> 00:33:12,463
- Ce tot spui?
- Te jupoi de viu!
583
00:33:12,546 --> 00:33:13,380
Unde sunt poțiunile?
584
00:33:13,463 --> 00:33:14,963
Uită-te la numerele de pe cer.
585
00:33:15,046 --> 00:33:16,130
- Pe cer.
- Acolo.
586
00:33:16,213 --> 00:33:18,046
Nu, proasto!
587
00:33:18,130 --> 00:33:20,171
Se referă la semn.
588
00:33:20,255 --> 00:33:23,130
Ele vă cheamă. Surori.
589
00:33:27,005 --> 00:33:28,338
Da. Suntem în spatele vostru.
590
00:33:28,421 --> 00:33:30,713
Uită-te după orice spune tinerețe.
591
00:33:30,796 --> 00:33:32,296
Tinerețe. Tinerețe.
592
00:33:32,380 --> 00:33:33,630
Tinerețe.
593
00:33:33,713 --> 00:33:34,796
- Tinerețe.
- Da, să plecăm.
594
00:33:34,880 --> 00:33:35,713
- Bine.
- Bau!
595
00:33:37,046 --> 00:33:38,796
Îmi place. Merge de fiecare dată.
596
00:33:39,796 --> 00:33:45,171
Unde vă duceți, bucățele delicioase?
597
00:33:45,838 --> 00:33:48,130
- Nicăieri.
- Nu, nu, nu. Nu fugim.
598
00:33:49,130 --> 00:33:50,796
Vă lăsăm puțin singuri.
599
00:33:50,880 --> 00:33:53,338
Nu, nu-mi place spațiul.
600
00:33:53,421 --> 00:33:56,296
Haideți, prieteni, să ne apropiem.
601
00:33:56,380 --> 00:33:57,671
Mai aproape, nu?
602
00:33:57,755 --> 00:34:02,921
Ca să fiu suficient de aproape
în caz că vreau să vă mănânc.
603
00:34:04,963 --> 00:34:06,088
Supa e gata.
604
00:34:06,171 --> 00:34:07,296
Mergem?
605
00:34:07,380 --> 00:34:09,088
Cină pentru trei.
606
00:34:09,171 --> 00:34:11,213
CREMĂ PENTRU ÎNTĂRIREA CORPULUI,
ANTI-ÎMBĂTRÂNIRE
607
00:34:17,713 --> 00:34:19,505
- Bine.
- Delicios.
608
00:34:19,588 --> 00:34:22,213
Florală cu aromă de lemn.
609
00:34:23,671 --> 00:34:24,921
Are gust de clopoțel.
610
00:34:25,005 --> 00:34:26,671
E senzația mea preferată.
611
00:34:26,755 --> 00:34:28,380
Înseamnă că funcționează.
612
00:34:30,255 --> 00:34:32,796
Uite, e chipul unui copil.
613
00:34:33,380 --> 00:34:34,671
De nou-născut.
614
00:34:35,755 --> 00:34:37,671
O, surioară. Ce gust are?
615
00:34:37,755 --> 00:34:39,380
De zmeură.
616
00:34:40,630 --> 00:34:42,213
- Pot să iau o mușcătură din față?
- Te rog, servește!
617
00:34:42,296 --> 00:34:45,046
- Biata de tine!
- Să le spunem?
618
00:34:45,130 --> 00:34:45,963
Nu.
619
00:34:46,046 --> 00:34:48,505
„Retinol”.
620
00:34:48,588 --> 00:34:51,255
Ce nume fermecător pentru un copil.
621
00:34:51,338 --> 00:34:53,130
- Bine, să luăm niște sare.
- Micul Retinol.
622
00:34:53,213 --> 00:34:55,546
De ce? Ca să avem gust mai bun
când ne mănâncă?
623
00:34:55,630 --> 00:34:57,046
Ne protejează de magia neagră.
624
00:34:57,130 --> 00:34:59,880
Cel puțin așa spune Gilbert,
ca să-i facă pe oameni s-o cumpere.
625
00:34:59,963 --> 00:35:01,505
Gilbert? Serios?
626
00:35:01,588 --> 00:35:03,463
Sunteți Surorile Sanderson?
627
00:35:12,546 --> 00:35:14,171
- Perfect! Bine, acum du-te.
- Bine.
628
00:35:14,255 --> 00:35:15,588
Ești tu?
629
00:35:15,671 --> 00:35:18,213
Suntem obsedați de costumele astea.
630
00:35:19,213 --> 00:35:20,130
Putem face o poză?
631
00:35:20,880 --> 00:35:23,588
- Poză? Poză? Îți mâncăm viața.
- Poză? Eu nu fac.
632
00:35:23,671 --> 00:35:25,255
- E un desen.
- Da.
633
00:35:25,338 --> 00:35:27,046
Foarte aproape.
634
00:35:28,338 --> 00:35:30,880
- Ce bine!
- Foarte bine.
635
00:35:31,588 --> 00:35:34,421
Ia te uită! Suntem răpitoare.
636
00:35:34,505 --> 00:35:35,796
- Foarte.
- Atrăgătoare.
637
00:35:35,880 --> 00:35:37,296
- Atrăgătoare.
- Vulpiță.
638
00:35:37,380 --> 00:35:38,255
- Vulpiță.
- Vulpiță.
639
00:35:38,338 --> 00:35:40,838
Da, vezi? Loțiunile funcționează.
640
00:35:40,921 --> 00:35:43,546
De ce sunt îmbrăcați ca noi?
641
00:35:43,630 --> 00:35:45,588
Pentru că și ei vă venerează.
642
00:35:45,671 --> 00:35:46,921
Desigur.
643
00:35:47,796 --> 00:35:48,880
Mulțumesc.
644
00:35:48,963 --> 00:35:51,421
Deși lingușelile tale nu te vor salva
645
00:35:51,505 --> 00:35:54,088
când va veni vremea să te prăjesc.
646
00:35:57,963 --> 00:35:58,796
Winnie!
647
00:36:06,296 --> 00:36:07,796
Cutia a mințit.
648
00:36:09,713 --> 00:36:12,505
Câte suflete de copii
sunt în poțiunile alea?
649
00:36:12,588 --> 00:36:15,130
- Cine?
- Câte suflete?
650
00:36:15,213 --> 00:36:16,380
Zero?
651
00:36:17,213 --> 00:36:18,171
La.
652
00:36:23,046 --> 00:36:24,296
- Adolescent.
- Nu.
653
00:36:24,380 --> 00:36:26,671
E doar confuz. Nu-l asculta, bine?
654
00:36:26,755 --> 00:36:28,046
Ai încredere. Arăți uimitor.
655
00:36:28,130 --> 00:36:30,338
Poțiunile funcționează.
E doar lumina proastă.
656
00:36:30,421 --> 00:36:31,338
Blestemată fie lumina!
657
00:36:32,255 --> 00:36:33,921
E grav?
658
00:36:34,005 --> 00:36:35,630
Nu e bine. Bine.
659
00:36:35,713 --> 00:36:36,921
Unde ești?
660
00:36:37,005 --> 00:36:38,255
Blestemată să fii!
661
00:36:38,963 --> 00:36:40,380
Da.
662
00:36:44,921 --> 00:36:46,380
- Ești bine? Bine.
- Da.
663
00:36:46,463 --> 00:36:48,130
N-am știut ce să iau. Am luat de toate.
664
00:36:48,213 --> 00:36:49,421
Uite-le!
665
00:36:49,505 --> 00:36:51,463
Salută-l pe Satana din partea mea.
666
00:36:57,546 --> 00:36:59,755
- Sarea poate face asta?
- Fă-o.
667
00:36:59,838 --> 00:37:01,546
Oh, Doamne. Trebuie să plecăm de aici.
668
00:37:01,630 --> 00:37:04,880
- Sfinte Lucifer, cum a făcut asta?
- Ce naiba?
669
00:37:04,963 --> 00:37:06,421
Nu-mi pasă.
670
00:37:06,505 --> 00:37:07,713
Avem nevoie de Cartea mea.
671
00:37:07,796 --> 00:37:11,921
Trebuie să fierbem elixirul vieții, altfel
soarta noastră e pecetluită la răsărit.
672
00:37:12,005 --> 00:37:13,380
- Din nou la răsărit.
- Din nou.
673
00:37:13,463 --> 00:37:15,963
Mary! Nu mai rezist niciun minut.
674
00:37:16,046 --> 00:37:18,921
- Vrei să mă lovești?
- Nu. Winnie, Winnie, Winnie.
675
00:37:19,005 --> 00:37:21,588
Am băut deja poțiunea vieții.
676
00:37:22,255 --> 00:37:24,921
Proasto! A fost o farsă.
677
00:37:25,005 --> 00:37:28,046
- Pierdem timpul. Trebuie să zburăm.
- Să zburăm.
678
00:37:28,130 --> 00:37:28,963
Pe ce?
679
00:37:31,171 --> 00:37:32,838
La fel ca pe cel vechi.
680
00:37:33,921 --> 00:37:37,255
Și cu noi cum rămâne? E doar una.
681
00:37:37,338 --> 00:37:39,380
Lilieci și cărăbuși, găsiți ceva, orice!
682
00:37:39,463 --> 00:37:41,005
- Trebuie să zburăm!
- Orice!
683
00:37:42,963 --> 00:37:44,046
FARMACIE WALGREENS
684
00:37:44,130 --> 00:37:48,630
Winnie, măturile mele se poartă urât.
685
00:37:49,796 --> 00:37:51,796
Winnie, fac surf!
686
00:37:51,880 --> 00:37:53,046
Cowabunga!
687
00:37:56,213 --> 00:37:57,588
Winnie!
688
00:37:58,963 --> 00:38:00,963
Ce dans diavolesc faci?
689
00:38:01,046 --> 00:38:03,921
Nu știu. Erau ultimele mături rămase.
690
00:38:04,005 --> 00:38:05,005
Omul a zis,
691
00:38:05,088 --> 00:38:06,880
„Ai grijă, au voință proprie.”
692
00:38:06,963 --> 00:38:08,213
Are dreptate.
693
00:38:08,296 --> 00:38:09,671
Încetează! Stai jos.
694
00:38:09,755 --> 00:38:11,005
Surori, concentrați-vă.
695
00:38:11,088 --> 00:38:15,755
Trebuie să zburăm la casa strămoșească,
să luăm Cartea și să ne facem poțiunea.
696
00:38:15,838 --> 00:38:17,380
Și apoi, Winnie? Apoi ce?
697
00:38:17,463 --> 00:38:19,588
Apoi ne facem de cap în Salem.
698
00:38:19,671 --> 00:38:22,921
De cap, de cap, de cap, de cap
699
00:38:23,005 --> 00:38:23,838
Încetează!
700
00:38:23,921 --> 00:38:28,046
Nu mă face să vin la tine cu mătura!
701
00:38:42,296 --> 00:38:44,921
Gilbert! De unde ai lumânarea?
702
00:38:45,005 --> 00:38:46,088
Să ducem cartea aici.
703
00:38:46,171 --> 00:38:47,796
Vrăjitoarele vor fi aici în orice clipă.
704
00:38:47,880 --> 00:38:49,255
Cartea e vie.
705
00:38:50,005 --> 00:38:51,255
S-a trezit?
706
00:38:55,421 --> 00:38:56,380
Salut, amice!
707
00:38:57,463 --> 00:38:58,338
CARTEA DE VRĂJI
708
00:38:58,421 --> 00:39:00,463
Vă cunoașteți?
709
00:39:02,713 --> 00:39:04,296
Bună! Mă mai ții minte?
710
00:39:04,380 --> 00:39:05,921
Da, sunt Gilbert.
711
00:39:06,005 --> 00:39:08,463
Gilbert cel Mare,
pentru că am câștigat acest titlu
712
00:39:08,546 --> 00:39:11,005
cu cunoștințele mele de magie și ocultism.
713
00:39:12,046 --> 00:39:14,005
Da. Dumnezeule!
714
00:39:14,588 --> 00:39:16,880
E incredibil! Nu-mi vine să cred!
715
00:39:22,463 --> 00:39:24,296
- Nu pot să cred că a mers.
- Gura!
716
00:39:25,338 --> 00:39:26,171
Cum erau?
717
00:39:26,255 --> 00:39:27,338
Cum adică „a mers”?
718
00:39:27,421 --> 00:39:28,963
Au cântat? Le place să cânte.
719
00:39:29,046 --> 00:39:30,921
Știai că e o lumânare cu flacără neagră?
720
00:39:31,005 --> 00:39:33,713
Îmi pare rău că te-am păcălit,
721
00:39:33,796 --> 00:39:35,213
dar n-am putut s-o aprind singur.
722
00:39:35,296 --> 00:39:37,880
- N-ar fi mers.
- De ce nu?
723
00:39:41,505 --> 00:39:42,505
De ce ai face asta?
724
00:39:42,588 --> 00:39:43,671
Sunt malefice.
725
00:39:43,755 --> 00:39:45,630
Doar pentru că trebuiau să fie.
726
00:39:45,713 --> 00:39:48,921
Erau avangardiste și au fost neînțelese.
727
00:39:49,505 --> 00:39:50,796
Toată lumea era împotriva lor.
728
00:39:50,880 --> 00:39:52,880
Dar acum, uite, toată lumea le iubește.
Uită-te la âastea.
729
00:39:54,463 --> 00:39:57,130
- Doamne!
- În sfârșit.
730
00:39:57,213 --> 00:40:00,755
Înapoi în sălașul nostru
mizerabil și sterp!
731
00:40:00,838 --> 00:40:02,130
Casă, dulce casă!
732
00:40:04,046 --> 00:40:05,630
Nu!
733
00:40:05,713 --> 00:40:10,463
Unde sunt pânzele de păianjen
și cozile mele de șobolan?
734
00:40:11,338 --> 00:40:13,046
Winnie, ține-mă în brațe!
735
00:40:13,130 --> 00:40:16,588
Nu mai miroase a moarte.
736
00:40:16,671 --> 00:40:18,630
Acum miroase a…
737
00:40:18,713 --> 00:40:20,046
Lenjerie curată.
738
00:40:20,630 --> 00:40:22,088
Da, avem un dispozitiv pentru asta.
739
00:40:22,171 --> 00:40:23,671
Un băiat.
740
00:40:23,755 --> 00:40:27,755
Bună! Sunt Gilbert cel Mare și
sunt cel mai mare fan al vostru.
741
00:40:28,463 --> 00:40:29,921
Cartea mea.
742
00:40:34,630 --> 00:40:36,255
- Dragul meu. Te-au rănit.
- E bine?
743
00:40:36,338 --> 00:40:37,463
- Are rupt ceva?
- Dumnezeule!
744
00:40:37,546 --> 00:40:38,796
Dragul mea!
745
00:40:39,505 --> 00:40:41,255
Mi-a fost dor de tine.
746
00:40:42,130 --> 00:40:44,255
Frumoasa mea carte! Ce-ți face ochiul?
747
00:40:44,338 --> 00:40:46,796
Unde-mi sunt cozile norocoase de șobolan?
748
00:40:46,880 --> 00:40:50,838
Winnie, uite, i-am găsit pe cei
doi adolescenți de 40 de ani.
749
00:40:51,796 --> 00:40:56,838
- Winnie, putem să-i omorâm acum?
- Toate la timpul lor.
750
00:40:56,921 --> 00:40:59,005
O moarte rapidă ar fi
prea blândă pentru ei.
751
00:40:59,588 --> 00:41:01,171
Poftim. Ține-o, draga mea.
752
00:41:01,255 --> 00:41:03,380
- Și să n-o scapi, cum ai făcut acum.
- Mulțumesc.
753
00:41:03,463 --> 00:41:05,713
Aruncați-le în temniță.
754
00:41:05,796 --> 00:41:07,630
- Cu plăcere.
- Temniță?
755
00:41:13,005 --> 00:41:14,005
Pa!
756
00:41:14,088 --> 00:41:15,505
Bravo, Mary!
757
00:41:15,588 --> 00:41:18,880
- Stai! Putem vorbi despre asta?
- Nu.
758
00:41:22,463 --> 00:41:27,213
Nimeni nu te va vedea și nu te va auzi
țipând, ascultă că n-ai scăpare.
759
00:41:33,130 --> 00:41:34,963
E o mare problemă.
760
00:41:35,046 --> 00:41:37,671
Oh, surorilor,
nu mi-am pierdut îndemânarea.
761
00:41:38,213 --> 00:41:39,296
- Nu, Winnie.
- Știi,
762
00:41:39,380 --> 00:41:42,755
orice ar fi făcut ele două,
sunt sigur că e doar o neînțelegere.
763
00:41:43,338 --> 00:41:45,296
- Ce ne facem?
- Nu știu. Nu știu.
764
00:41:45,380 --> 00:41:47,505
Poate reușim să trecem. Sunt ferestre.
765
00:41:47,588 --> 00:41:48,713
- Fereastră! Da.
- Fereastră!
766
00:41:48,796 --> 00:41:49,838
Ai răbdare.
767
00:41:50,630 --> 00:41:52,130
Nu! Bine.
768
00:41:52,213 --> 00:41:54,338
Am vrut să vă aduc înapoi
de când v-am văzut în noaptea aia.
769
00:41:56,630 --> 00:41:57,546
În noaptea aia?
770
00:42:00,921 --> 00:42:03,005
Ce noapte?
771
00:42:04,255 --> 00:42:06,755
Halloween, 1993.
772
00:42:08,213 --> 00:42:10,338
N-a fost un an bun pentru mine.
773
00:42:10,796 --> 00:42:12,463
Niște băieți mi-au furat toate bomboanele.
774
00:42:13,671 --> 00:42:14,588
Dar apoi
775
00:42:15,838 --> 00:42:17,713
V-am văzut.
776
00:42:19,380 --> 00:42:22,088
V-am urmărit până la cimitir.
777
00:42:22,171 --> 00:42:23,713
La revedere!
778
00:42:23,796 --> 00:42:26,671
- Ce
- Pa!
779
00:42:26,755 --> 00:42:27,755
Dar am ajuns prea târziu.
780
00:42:29,088 --> 00:42:33,213
Vai de mine! Ești foarte aproape. Da.
781
00:42:33,296 --> 00:42:35,838
Da, doamnă. Voiam să știu sigur.
782
00:42:35,921 --> 00:42:39,588
M-am dus să văd dacă e aprinsă
lumânarea și am găsit Cartea.
783
00:42:40,880 --> 00:42:41,838
Era treaz.
784
00:42:42,505 --> 00:42:43,921
Mi-a arătat cum fac altă lumânare.
785
00:42:44,005 --> 00:42:47,588
- N-a fost prea frumos, dar…
- Iubita mea carte!
786
00:42:47,671 --> 00:42:51,963
Știam că ai un plan s-o
aduci pe mami înapoi.
787
00:42:52,046 --> 00:42:57,838
La, la, la. Iar acum, în sfârșit,
e timpul să vă invocați din nou.
788
00:42:57,921 --> 00:43:01,213
Și ce anume invocăm?
Poate ceva distractiv.
789
00:43:01,296 --> 00:43:02,380
Liniște!
790
00:43:03,005 --> 00:43:05,546
- Winnie!
- Ce e?
791
00:43:06,588 --> 00:43:07,546
E reverendul.
792
00:43:07,630 --> 00:43:08,630
UN BĂRBAT DIN SALEM
793
00:43:09,213 --> 00:43:13,380
- El trăiește?
- Sigur că nu, nătăflețule.
794
00:43:13,463 --> 00:43:14,796
Trebuie să fie un urmaș.
795
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
- Cine e omul ăsta?
- E primarul.
796
00:43:19,671 --> 00:43:21,671
De neînțeles.
797
00:43:21,755 --> 00:43:24,755
După 300 de ani,
norul întunecat al lui Traske
798
00:43:24,838 --> 00:43:26,255
încă plutește deasupra Salemului.
799
00:43:27,546 --> 00:43:30,088
Ți-am spus că ar fi trebuit
să omorâm toată familia
800
00:43:30,171 --> 00:43:31,546
când am avut ocazia.
801
00:43:31,630 --> 00:43:35,171
Am încercat,
dar eram prea tinere și prea slabe.
802
00:43:35,255 --> 00:43:38,130
Mama a spus că, într-o zi,
vrăjitoarele vor stăpâni Salemul.
803
00:43:38,213 --> 00:43:39,421
Și ce am făcut?
804
00:43:40,921 --> 00:43:41,838
Am murit?
805
00:43:43,380 --> 00:43:45,421
Nu, Winnie! Vino înapoi!
806
00:43:45,505 --> 00:43:47,213
Vino înapoi la mami.
Te ambalezi foarte tare.
807
00:43:47,296 --> 00:43:48,213
- Respiră.
- Știi, poate
808
00:43:48,296 --> 00:43:50,338
într-un cerc de calmare.
809
00:43:50,421 --> 00:43:53,713
- De unde știi?
- Am citit jurnalele pastorului Traske.
810
00:43:53,796 --> 00:43:57,296
- A scris totul despre tine.
- Lucruri frumoase, sper.
811
00:43:57,380 --> 00:43:59,296
- Nu chiar.
- E doar o sugestie,
812
00:43:59,380 --> 00:44:01,046
dar am putea face o poțiune a vieții?
813
00:44:01,130 --> 00:44:02,671
- M-am săturat de poțiuni.
- Bine.
814
00:44:02,755 --> 00:44:05,838
Dacă am fi cele mai puternice vrăjitoare,
nimic nu ne-ar opri.
815
00:44:05,921 --> 00:44:09,005
Nici adolescentele, nici Traske,
nici soarele infernal.
816
00:44:09,088 --> 00:44:12,213
Surorilor, s-a hotărât.
817
00:44:12,296 --> 00:44:16,546
Facem Magicae Maxima.
818
00:44:16,630 --> 00:44:18,505
Vraja puterii.
819
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
Winnie, ai promis că n-o
să faci niciodată vraja aia.
820
00:44:23,255 --> 00:44:25,880
Asta a fost acum 300 de ani.
Promisiunea a expirat!
821
00:44:25,963 --> 00:44:28,338
- A expirat. Mi se pare logic.
- Cred că ți-ai schimbat banda.
822
00:44:36,005 --> 00:44:37,296
Te-ai prins.
823
00:44:39,005 --> 00:44:42,380
- Nu cred că-i place vraja.
- Cred că are dreptate.
824
00:44:42,463 --> 00:44:43,755
- Să-l lăsăm puțin…
- Cartea are opinii?
825
00:44:43,838 --> 00:44:45,255
- …să se dea pe brazdă.
- Ai grijă.
826
00:44:45,338 --> 00:44:46,880
Nu! Nu dinții!
827
00:44:46,963 --> 00:44:49,213
- Sunt cartea ta de vizită.
- Ajută-mă, Mary.
828
00:44:49,296 --> 00:44:52,421
Încă nu știu dacă să te ajut.
829
00:44:52,505 --> 00:44:55,338
- E o vrajă pe care n-o voi face.
- Dă-mi drumul, idioato!
830
00:44:55,421 --> 00:44:56,421
Îmi pare rău.
831
00:44:58,005 --> 00:44:59,546
Ce se întâmplă?
832
00:45:02,005 --> 00:45:03,796
Rezistența e zadarnică.
833
00:45:03,880 --> 00:45:05,463
Arată-mi vraja puterii.
834
00:45:05,963 --> 00:45:07,171
NU FACE ASTA!
FEREȘTE-TE DE VRAJA PUTERII
835
00:45:07,255 --> 00:45:08,880
Acum vraja puterii.
836
00:45:08,963 --> 00:45:11,213
„Atenție, vraja puterii
e foarte periculoasă.”
837
00:45:11,296 --> 00:45:13,421
Nu avem timp de avertismente.
838
00:45:15,130 --> 00:45:16,088
În sfârșit!
839
00:45:16,671 --> 00:45:18,921
Pe pielița lui Lucifer!
840
00:45:19,005 --> 00:45:21,255
Incantația trebuie recitată de șapte ori.
841
00:45:21,338 --> 00:45:22,338
Nu-i așa că le urăști?
842
00:45:22,421 --> 00:45:24,588
O singură greșeală și
trebuie s-o iei de la capăt.
843
00:45:24,671 --> 00:45:25,505
Intri în ritm
844
00:45:25,588 --> 00:45:27,713
- …și apoi ce. Știu.
- Cine are atâta timp liber?
845
00:45:27,796 --> 00:45:31,880
„Este un lucru sacru.” Un loc sacru.
846
00:45:31,963 --> 00:45:33,630
Nu avem voie în ele.
847
00:45:33,713 --> 00:45:36,130
Nu într-unul din locurile lor sacre,
toanto.
848
00:45:36,213 --> 00:45:37,755
- Unul de-al nostru.
- De-al nostru.
849
00:45:37,838 --> 00:45:39,630
- Unul de-al nostru.
- Pădurea Interzisă.
850
00:45:41,338 --> 00:45:42,380
Acela e locul nostru.
851
00:45:43,255 --> 00:45:45,380
- E sacru?
- Să vedem, ce ne mai trebuie?
852
00:45:45,463 --> 00:45:47,171
Capul unui iubit.
853
00:45:47,255 --> 00:45:51,338
Da, ar fi păcat,
pentru că toți iubiții noștri s-au dus.
854
00:45:52,046 --> 00:45:56,755
Dar am putea găsi altele.
855
00:45:57,421 --> 00:46:01,213
Prostii. Îl dezgropăm pur și simplu
pe fostul meu iubit, Billy Butcherson.
856
00:46:01,296 --> 00:46:04,255
Bine, sigur. Dar știi,
Billy a fost iubitul meu.
857
00:46:04,338 --> 00:46:07,380
Sarah ai fost doar o aventură.
Să vedem, ce altceva?
858
00:46:07,463 --> 00:46:08,630
- „Untul vrăjitoarei”.
- Untul.
859
00:46:08,713 --> 00:46:10,380
- „Sucul unui fruct de Aralia.”
- Fruct.
860
00:46:10,463 --> 00:46:16,130
- „Un păianjen pietrificat și…”
- O picătură din sângele dușmanului tău.
861
00:46:16,713 --> 00:46:19,380
Nu-ți place când rețeta necesită sânge?
862
00:46:20,046 --> 00:46:21,421
Că veni vorba, Gilbert!
863
00:46:22,505 --> 00:46:26,005
Ai clepsidra Sanderson?
864
00:46:33,713 --> 00:46:35,963
Nu, de fapt, nu.
865
00:46:36,046 --> 00:46:37,130
- Nu cred că am.
- Jenant.
866
00:46:37,213 --> 00:46:38,463
Nicio problemă.
867
00:46:38,546 --> 00:46:41,088
Și cum n-o ai, va trebui să te omorâm.
868
00:46:41,755 --> 00:46:45,546
Ai spus „clepsidră”, cu „c”. Da, așa e.
869
00:46:45,630 --> 00:46:48,255
Cred că am înțeles greșit mai devreme.
870
00:46:48,338 --> 00:46:49,796
Credeam că tu și cu mine…
871
00:46:52,255 --> 00:46:55,546
Binx trăiește?
872
00:46:55,630 --> 00:46:57,463
E doar Pânză de păianjen. E motanul meu.
873
00:46:57,546 --> 00:47:03,296
- Știu că tu ești, Thackery.
- Mori! Mori, felină nenorocită!
874
00:47:04,296 --> 00:47:05,588
Nu, nu-l omorî!
875
00:47:07,005 --> 00:47:09,005
Clepsidra ta e la mine.
876
00:47:11,838 --> 00:47:17,921
Fă ce-ți cer.
Viața ta depinde de această sarcină.
877
00:47:19,463 --> 00:47:24,380
- Ce-a fost asta?
- Să-l numim un contract obligatoriu.
878
00:47:24,463 --> 00:47:28,380
Vei aduna toate ingredientele și
le vei aduce în Pădurea Interzisă.
879
00:47:28,463 --> 00:47:31,588
Și vom mirosi sângele dușmanului nostru.
880
00:47:31,671 --> 00:47:33,796
- Reverendul.
- Primarul.
881
00:47:33,880 --> 00:47:35,255
Reverendul primar.
882
00:47:35,338 --> 00:47:39,046
Și dacă dai greș, îți vei pierde viața
883
00:47:39,130 --> 00:47:43,130
odată cu ultimul grăunte al acestui nisip.
884
00:47:47,130 --> 00:47:51,213
- Mult noroc, Gilbert!
- Wilbert, ți-am făcut o listă.
885
00:47:51,296 --> 00:47:53,463
Viața ta depinde de asta.
886
00:47:53,546 --> 00:47:56,213
Trebuia neapărat
să păstrezi clepsidra, nu?
887
00:47:56,338 --> 00:48:01,380
Așteaptă aici cât îl caut
pe nemernicul de Traske.
888
00:48:01,713 --> 00:48:06,171
Și, draga mea,
să vii la mine când te chem.
889
00:48:08,630 --> 00:48:11,963
Surorilor, haideți!
Sângele primarului vă așteaptă.
890
00:48:13,505 --> 00:48:14,963
Dumnezeule! Îl ucid pe domnul Traske.
891
00:48:15,046 --> 00:48:17,796
După ce fac vraja aia,
cred că o să-i omoare pe toți.
892
00:48:17,880 --> 00:48:19,796
Bine. Nu vreau să mă panichez,
893
00:48:19,880 --> 00:48:22,171
dar ideea unui maniac obsedat să se
răzbune pe Salem,
894
00:48:22,255 --> 00:48:24,630
care devine invincibil,
895
00:48:24,713 --> 00:48:26,713
atotputernic, obsedat să se răzbune pe
Salem,
896
00:48:26,796 --> 00:48:29,380
sună foarte rău pentru Salem.
897
00:48:29,463 --> 00:48:32,130
- Trebuie să-i spunem lui Cassie.
- Bine. Crezi că ne va răspunde?
898
00:48:35,213 --> 00:48:36,130
Haide, haide.
899
00:48:36,213 --> 00:48:39,880
Hai, Glenn. Hai, Glenn. Hai, hai
900
00:48:41,338 --> 00:48:45,963
Hai, hai. Hai, Glenn
Hai, Glenn. Hai, hai
901
00:48:46,046 --> 00:48:47,171
Becca!
902
00:48:47,255 --> 00:48:49,338
Surorile Sanderson s-au
întors și vin după tatăl tău.
903
00:48:49,421 --> 00:48:50,838
Becca, nu aud Ești acolo?
904
00:48:50,921 --> 00:48:54,255
Cred că acoperi camera.
Nu te văd. Vii aici?
905
00:48:55,880 --> 00:48:58,130
- Bună, iubito.
- Bună. Poți să verifici, iubito?
906
00:48:58,213 --> 00:48:59,838
- Da.
- Mulțumesc.
907
00:48:59,921 --> 00:49:02,046
Becca? Becca!
908
00:49:02,130 --> 00:49:03,338
Nu ne aude.
909
00:49:04,421 --> 00:49:05,796
E apelată din greșeală. Grozav.
910
00:49:07,255 --> 00:49:09,505
Bine. Blestemul acoperă și telefoanele.
911
00:49:10,046 --> 00:49:11,255
Nu putem ieși de aici.
912
00:49:13,130 --> 00:49:14,130
Ba da.
913
00:49:16,046 --> 00:49:17,296
Frunze de angelică.
914
00:49:19,005 --> 00:49:20,296
Ridică blesteme.
915
00:49:20,921 --> 00:49:24,588
Dacă lumânările pot învia morții,
de ce nu pot frunzele readuce scările?
916
00:49:25,296 --> 00:49:26,213
Bine.
917
00:49:26,296 --> 00:49:27,671
AICI E TRUPUL LUI
WILLIAM BUTCHERSON
918
00:49:27,755 --> 00:49:28,921
MORT 1 MAI 1693
SUFLET PIERDUT
919
00:49:29,005 --> 00:49:30,255
Bine, cap de iubit.
920
00:49:33,338 --> 00:49:35,380
Cum voi dezgropa un mormânt în timp util?
921
00:49:36,296 --> 00:49:37,546
Sunt mort de-a binelea.
922
00:49:42,171 --> 00:49:43,588
Nu e la doi metri sub pământ.
923
00:49:51,380 --> 00:49:52,505
Cine ești?
924
00:49:56,255 --> 00:50:01,755
- Zombi! Zombi ucigaș!
- Nu. Hei, oprește-te. Sunt un zombi bun.
925
00:50:01,838 --> 00:50:04,796
- Nici măcar nu te fugăresc.
- Nu te apropia.
926
00:50:05,171 --> 00:50:07,838
Și nu încerca să-mi mănânci creierul.
927
00:50:08,963 --> 00:50:10,505
De ce aș face-o?
928
00:50:10,588 --> 00:50:13,338
Vreau doar să știu
de ce îmi dezgropi mormântul.
929
00:50:13,421 --> 00:50:16,796
Iar eu vreau doar să
știu de ce ești în viață.
930
00:50:16,880 --> 00:50:20,171
Am fost trezit și m-a mai adormit nimeni.
931
00:50:20,255 --> 00:50:21,338
De atunci sunt trează.
932
00:50:23,296 --> 00:50:25,005
Când a fost 1993?
933
00:50:25,588 --> 00:50:29,505
Erai acolo în noaptea aia?
Cu surorile Sanderson?
934
00:50:30,380 --> 00:50:33,171
- Din păcate.
- Ghici ce?
935
00:50:34,171 --> 00:50:36,838
S-au întors.
936
00:50:36,921 --> 00:50:40,338
- Nu!
- Nu, stai!
937
00:50:41,130 --> 00:50:42,213
Am nevoie de ajutorul tău.
938
00:50:45,338 --> 00:50:47,130
Fac vraja asta ca s-o omor pe Winifred,
939
00:50:47,880 --> 00:50:48,838
definitiv.
940
00:50:48,921 --> 00:50:50,713
Nu vrei s-o răsplătești pentru
941
00:50:50,796 --> 00:50:53,630
că te-a otrăvit și ți-a cusut gura?
942
00:50:54,421 --> 00:50:57,005
- Știi cum mor?
- Păi, da.
943
00:50:57,088 --> 00:51:00,296
Toată lumea știe legenda
lui Billy Butcherson.
944
00:51:00,921 --> 00:51:02,255
Ai fost iubitul lui Winifred
945
00:51:02,338 --> 00:51:03,963
și ai înșelat-o cu Sarah,
așa că te-a ucis.
946
00:51:04,046 --> 00:51:05,921
Ce? Nu, nu.
947
00:51:06,005 --> 00:51:08,296
Nu, nu, nu. Nu asta s-a întâmplat.
948
00:51:09,630 --> 00:51:12,796
Am sărutat-o o singură dată pe Winifred.
949
00:51:13,421 --> 00:51:14,505
Unul singur.
950
00:51:16,088 --> 00:51:20,130
Mi-a mânjit numele pe vecie.
951
00:51:20,213 --> 00:51:23,171
Dacă mă ajuți să adun tot ce-mi trebuie
pentru vrajă,
952
00:51:24,046 --> 00:51:26,255
le voi spune tuturor adevărul despre tine.
953
00:51:27,463 --> 00:51:28,505
Ce zici?
954
00:51:31,005 --> 00:51:32,088
Parteneri?
955
00:51:40,838 --> 00:51:41,671
Scuze.
956
00:51:43,296 --> 00:51:44,921
Așa. Perfect.
957
00:51:51,838 --> 00:51:53,130
Miroase a porumb.
958
00:51:53,213 --> 00:51:54,255
- Mai cu viață.
- Stai.
959
00:51:54,338 --> 00:51:56,130
- Îl căutăm pe primar.
- A, da.
960
00:51:56,213 --> 00:51:57,755
- Și iată-te pe tine.
- Mulțumesc.
961
00:51:57,838 --> 00:51:59,296
CAZANUL DE BOMBOANE AL LUI SANDY
962
00:52:00,671 --> 00:52:02,088
Ai mai mâncat din astea?
963
00:52:02,171 --> 00:52:04,671
Pregătește-te.
964
00:52:06,338 --> 00:52:07,463
Vai de mine!
965
00:52:08,463 --> 00:52:09,796
L-ai văzut pe primar?
966
00:52:09,880 --> 00:52:10,796
L-ați văzut pe primar?
967
00:52:10,880 --> 00:52:12,713
Hai, ia mărul ăla!
968
00:52:13,296 --> 00:52:15,880
Da! Haide, am mai mult decât atât!
969
00:52:15,963 --> 00:52:18,588
- Oh, uite.
- Uite, îneacă un om.
970
00:52:18,671 --> 00:52:19,630
Încântător!
971
00:52:19,713 --> 00:52:22,630
Îmi place festivalul ăsta.
972
00:52:23,213 --> 00:52:24,088
Da!
973
00:52:24,171 --> 00:52:26,421
Priviți! Are un măr în gură.
974
00:52:26,505 --> 00:52:28,671
Poate o să-l frigă la proțap.
975
00:52:28,755 --> 00:52:30,421
Măturilor mele le-ar plăcea asta.
976
00:52:30,505 --> 00:52:31,880
Aduc fetele. Unde sunt,
977
00:52:31,963 --> 00:52:34,713
uite-le! Scumpete!
978
00:52:34,796 --> 00:52:37,255
Au voință proprie.
979
00:52:58,713 --> 00:52:59,546
Și acum?
980
00:52:59,630 --> 00:53:02,255
Măr otrăvit!
981
00:53:03,255 --> 00:53:05,671
Măr otrăvit!
982
00:53:06,796 --> 00:53:08,255
Măr otrăvit.
983
00:53:10,963 --> 00:53:13,421
Vrei un măr otrăvit?
984
00:53:13,505 --> 00:53:17,088
Nu trebuie să anunți niciodată
că sunt otrăvite, surioară.
985
00:53:17,171 --> 00:53:19,505
Nimeni nu le va mânca
dacă știu că sunt mortali.
986
00:53:20,505 --> 00:53:22,255
Amatoară!
987
00:53:22,338 --> 00:53:23,630
Arată delicios.
988
00:53:23,713 --> 00:53:26,505
- Poate ar trebui să mănânc o…
- Nu mâncăm până nu-l găsim pe primar.
989
00:53:26,588 --> 00:53:28,255
Bine. Scuze.
990
00:53:28,755 --> 00:53:30,421
Sarah, vino.
991
00:53:30,505 --> 00:53:31,463
Vino.
992
00:53:35,171 --> 00:53:37,755
Ce-ar fi să facem cu mâna,
cum fac vrăjitoarele?
993
00:53:40,171 --> 00:53:42,630
Ridică blestemul și dă-ne drumul.
994
00:53:43,963 --> 00:53:44,838
Tu.
995
00:53:48,171 --> 00:53:50,963
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
996
00:53:51,046 --> 00:53:54,213
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
997
00:53:54,296 --> 00:53:57,046
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
998
00:53:57,130 --> 00:53:59,630
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
- Ridică blestemul și dă-ne drumul.
999
00:54:01,713 --> 00:54:03,463
Dumnezeule, a mers!
1000
00:54:03,546 --> 00:54:04,755
Nu-mi vine să cred că a mers.
1001
00:54:04,838 --> 00:54:06,713
Mereu am crezut că Gilbert minte.
1002
00:54:06,796 --> 00:54:08,838
Să-l ducem pe domnul Traske
în un loc sigur.
1003
00:54:08,921 --> 00:54:10,630
Ar trebui să luăm cartea de la vrăjitoare.
1004
00:54:10,713 --> 00:54:11,546
Bine. Îl sun
1005
00:54:11,630 --> 00:54:12,880
- …și tu găsește cartea.
- Bine.
1006
00:54:15,880 --> 00:54:17,005
Deci…
1007
00:54:19,755 --> 00:54:21,713
- Alo?
- Bună ziua, domnule Traske.
1008
00:54:21,796 --> 00:54:23,213
- Sunt Becca.
- Bună, Becca.
1009
00:54:23,296 --> 00:54:25,046
Îmi pare rău că fac asta, dar
1010
00:54:25,130 --> 00:54:27,671
- …Cassie dă o petrecere.
- Distractiv. Unde?
1011
00:54:27,755 --> 00:54:29,171
- Acasă la tine.
- Ce?
1012
00:54:29,255 --> 00:54:30,171
Cu băieții.
1013
00:54:31,421 --> 00:54:33,130
Ar trebui să vii acasă cât mai repede.
1014
00:54:35,213 --> 00:54:37,338
Scuze, poți să-mi ții locul la coadă?
1015
00:54:37,421 --> 00:54:39,338
Fiica mea e pe cale
să-și distrugă viitorul.
1016
00:54:41,255 --> 00:54:42,421
Bine. Acum e în siguranță.
1017
00:54:45,088 --> 00:54:47,755
Cartea, cartea, cartea. Unde ar putea fi?
1018
00:54:53,588 --> 00:54:55,671
Pânză de păianjen, geniule.
1019
00:55:16,421 --> 00:55:18,713
Am găsit-o. Haide, haide.
1020
00:55:19,838 --> 00:55:21,880
Izzy! Nu!
1021
00:55:21,963 --> 00:55:23,755
Îmi dau drumul! Îmi dau drumul!
1022
00:55:23,838 --> 00:55:26,255
Te rog, nu mă lovi! Nu mă lovi!
1023
00:55:26,838 --> 00:55:28,713
Doamne, e mult mai greu decât pare.
1024
00:55:28,796 --> 00:55:31,588
- Știu.
- Cum de e așa puternică cartea asta?
1025
00:55:31,671 --> 00:55:33,838
Ce are cartea asta?
1026
00:55:33,921 --> 00:55:34,963
Alunec. Nu.
1027
00:55:37,546 --> 00:55:38,713
Ce-a fost asta?
1028
00:55:38,796 --> 00:55:40,588
Cred că au vrăjit cartea.
1029
00:55:41,296 --> 00:55:42,255
Și acum?
1030
00:55:43,046 --> 00:55:45,005
Să ajungem la Cassie
înaintea vrăjitoarelor.
1031
00:55:49,005 --> 00:55:50,921
- Ține minte. Menține cursul.
- Menține cursul.
1032
00:55:51,005 --> 00:55:53,088
Fără distrageri. Spuneți după…
1033
00:55:53,171 --> 00:55:57,171
Sunt surorile Sanderson. Arată bine.
1034
00:55:57,671 --> 00:55:59,130
Sigur căutați scena.
1035
00:56:00,505 --> 00:56:02,005
Întotdeauna.
1036
00:56:02,630 --> 00:56:05,671
Am zis, „Sanderson?
Tu ești Sanderson, tu ești Burnerson.”
1037
00:56:05,755 --> 00:56:07,005
FESTIVALUL GROAZEI DIN SALEM
1038
00:56:07,130 --> 00:56:08,296
Nu înțeleg.
1039
00:56:08,380 --> 00:56:09,588
Uită-te la asta.
1040
00:56:09,671 --> 00:56:14,421
O ultimă concurentă apare
în concursul surorilor Sanderson.
1041
00:56:14,505 --> 00:56:17,213
Arătați bine, fetelor. Foarte autentice.
1042
00:56:17,296 --> 00:56:18,963
Mulțumim. Mulțumesc.
1043
00:56:19,046 --> 00:56:22,713
Aș vrea eu.
Dacă toți aceștia sunt credincioși.
1044
00:56:22,796 --> 00:56:25,713
- Acesta trebuie să fie altarul.
- Da?
1045
00:56:25,796 --> 00:56:29,713
Să-i aplaudăm! Winnie, voi cum vă spuneți?
1046
00:56:31,005 --> 00:56:32,713
Originalele.
1047
00:56:34,421 --> 00:56:35,630
Ce original!
1048
00:56:35,713 --> 00:56:36,963
Bine.
1049
00:56:37,046 --> 00:56:39,505
Ai cam întârziat,
așa că dă înapoi cu ceilalți finaliști.
1050
00:56:39,588 --> 00:56:41,171
- Bine.
- Dă înapoi.
1051
00:56:42,296 --> 00:56:44,088
Așa arăt eu?
1052
00:56:46,005 --> 00:56:48,630
La naiba, fată. Arătăm sexy.
1053
00:56:50,671 --> 00:56:53,588
Bună, eu. Bună, eu.
1054
00:56:53,671 --> 00:56:54,630
Bună, eu.
1055
00:56:56,296 --> 00:56:57,963
Scoate-ți dinții.
1056
00:56:58,713 --> 00:57:01,005
Vezi-ți de treaba ta, fato.
1057
00:57:01,671 --> 00:57:02,713
Bine, oameni buni.
1058
00:57:02,796 --> 00:57:04,671
- Mulțumesc, pelerinule. Salutare.
- Cine e vrăjitoarea?
1059
00:57:04,755 --> 00:57:06,880
Te descurci grozav. Avem un câștigător.
1060
00:57:06,963 --> 00:57:09,505
Tobele înspăimântătoare, vă rog.
1061
00:57:11,630 --> 00:57:12,755
Bateți toba.
1062
00:57:12,838 --> 00:57:13,921
Bateți.
1063
00:57:14,005 --> 00:57:15,380
Sună delicios.
1064
00:57:15,463 --> 00:57:17,296
- Putem pleca?
- Nu putem.
1065
00:57:17,380 --> 00:57:21,796
- Vom câștiga, orice ar fi asta.
- Aplaudați-o pe…
1066
00:57:21,880 --> 00:57:23,463
Pari surprinsă.
1067
00:57:23,546 --> 00:57:24,921
Sandersonettes.
1068
00:57:27,005 --> 00:57:30,296
Am câștigat. Am câștigat. Am câștigat.
1069
00:57:31,171 --> 00:57:34,755
Stai. Ce zici? Ce zici?
1070
00:57:34,838 --> 00:57:38,463
S-a produs o greșeală gravă.
Pleacă. Nu vă vor aici.
1071
00:57:38,546 --> 00:57:39,838
Vezi? Te disprețuiesc.
1072
00:57:39,921 --> 00:57:42,838
- Plecați!
- Fă-o repede! Relaxează-te.
1073
00:57:42,921 --> 00:57:43,796
Toată lumea alege.
1074
00:57:47,588 --> 00:57:49,088
- Ce vrăjitoare!
- Cetățeni din Salem,
1075
00:57:50,046 --> 00:57:55,338
- …am venit după sângele primarului.
- Fac un număr.
1076
00:57:55,421 --> 00:58:00,296
- Așa, fetelor. Luați-i tot sângele.
- Cu plăcere.
1077
00:58:02,046 --> 00:58:05,171
- Dar unde e?
- Unde e?
1078
00:58:06,463 --> 00:58:08,255
Priviți, surori!
1079
00:58:08,338 --> 00:58:10,880
Sătenii nu vor să se supună.
1080
00:58:10,963 --> 00:58:13,671
- Ce să facem?
- Hai
1081
00:58:13,755 --> 00:58:15,130
să le facem o vrajă.
1082
00:58:15,213 --> 00:58:16,296
Să-i vrăjim.
1083
00:58:16,380 --> 00:58:17,755
- Îi vrăjim!
- Îi vrăjim!
1084
00:58:17,838 --> 00:58:20,880
- Mary, ce idee strălucită!
- Să fii binecuvântată!
1085
00:58:20,963 --> 00:58:25,380
Eliberați altarul! Eliberați scena.
1086
00:58:25,463 --> 00:58:26,880
Și tu.
1087
00:58:26,963 --> 00:58:28,921
Încearcă să ții pasul.
1088
00:58:29,171 --> 00:58:31,255
Unu, doi, trei, patru.
1089
00:58:33,671 --> 00:58:37,505
Într-un fel sau altul
O să te găsesc
1090
00:58:37,588 --> 00:58:39,880
O să te prind
1091
00:58:39,963 --> 00:58:43,630
Într-un fel sau altul
O să te câștig
1092
00:58:43,713 --> 00:58:45,713
O să te prind
1093
00:58:45,796 --> 00:58:49,755
Într-un fel sau altul
O să te văd
1094
00:58:49,838 --> 00:58:51,505
O să ne întâlnim
1095
00:58:51,588 --> 00:58:54,130
Într-o zi, poate foarte curând
1096
00:58:54,213 --> 00:58:56,755
O să ne întâlnim
1097
00:58:56,838 --> 00:58:57,880
O să ne întâlnim
1098
00:58:57,963 --> 00:59:00,505
Spune pi alfa, poate upendi
1099
00:59:00,588 --> 00:59:02,213
In comma coriyouma
1100
00:59:02,296 --> 00:59:03,296
- Bună
- Bună
1101
00:59:03,380 --> 00:59:05,380
Bună, hai, poate upendi
1102
00:59:07,880 --> 00:59:09,296
Surioară!
1103
00:59:09,380 --> 00:59:13,171
Într-un fel sau altul
O să te găsim
1104
00:59:13,255 --> 00:59:15,171
O să te prindem
1105
00:59:15,255 --> 00:59:19,338
O să te înhățăm
Într-un fel sau altul
1106
00:59:19,421 --> 00:59:21,171
- O să te prind
- O să te prind
1107
00:59:21,255 --> 00:59:25,046
O să te înșfăcăm
Într-un fel sau altul
1108
00:59:25,130 --> 00:59:27,005
O să te prind
1109
00:59:27,088 --> 00:59:29,505
- Într-o zi
- Poate săptămâna viitoare
1110
00:59:29,588 --> 00:59:30,796
Te vom prinde
1111
00:59:30,880 --> 00:59:33,296
- Și-o să-ți punem piedică
- O să te sfâșii
1112
00:59:33,380 --> 00:59:36,380
Condu-ne, Salem! Du-ne la primarul tău!
1113
00:59:36,463 --> 00:59:38,713
- Și
- Shoopa-shoopa-shoopa
1114
00:59:38,796 --> 00:59:42,171
- Un șoim în noapte
- Huhu boom shakadula shaka
1115
00:59:42,255 --> 00:59:44,880
- Te vom ridica
- Shoopa-shoopa-shoopa
1116
00:59:45,463 --> 00:59:47,588
- Pentru un zbor
- Huhu boom shakadula shaka
1117
00:59:47,671 --> 00:59:49,755
De ce am zis că e bine
să luăm tramvaiul lui Gilbert?
1118
00:59:49,838 --> 00:59:51,630
E cel mai rapid mod de a ajunge acolo.
1119
00:59:52,921 --> 00:59:55,921
Ai face bine să fie tot curat
când mă întorc, domnișoară.
1120
00:59:56,505 --> 00:59:57,380
Te iubesc.
1121
00:59:59,880 --> 01:00:02,630
Spune pi alfa, poate upendi
1122
01:00:02,713 --> 01:00:05,880
Spune pi alfa, poate upendi
1123
01:00:05,963 --> 01:00:08,713
- In comma coriyouma
- In comma coriyouma
1124
01:00:08,796 --> 01:00:10,338
- Bună
- Bună
1125
01:00:10,421 --> 01:00:13,755
De ce mergeți așa de încet?
1126
01:00:13,838 --> 01:00:17,130
Țărani nenorociți.
Inutili chiar și vrăjiți.
1127
01:00:17,630 --> 01:00:21,005
- Împrăștiați-vă, găsiți-l.
- Împrăștiați-vă, găsiți-l.
1128
01:00:21,088 --> 01:00:23,213
Găsiți-l pe primar.
1129
01:00:23,296 --> 01:00:27,255
Într-un fel sau altul
O să te găsim
1130
01:00:27,338 --> 01:00:29,463
O să te prindem
1131
01:00:29,546 --> 01:00:31,630
Într-un fel sau altul
1132
01:00:31,713 --> 01:00:35,296
- Ieși din casa mea! Gura, Steve!
- Gura! Preferata lui Gordon…
1133
01:00:38,338 --> 01:00:39,796
Bine. Haide, Cassie!
1134
01:00:43,671 --> 01:00:46,713
Doamne, dacă Cassie
ar răspunde la telefon.
1135
01:00:57,213 --> 01:00:59,546
Te rog.
1136
01:01:04,713 --> 01:01:05,838
Serios?
1137
01:01:14,338 --> 01:01:16,546
Sarah, nu mai bolborosi.
1138
01:01:17,255 --> 01:01:18,338
Vino la Billy.
1139
01:01:20,255 --> 01:01:21,713
ZEAMĂ DE VRĂJITOARE DE
PĂIANJEN PIETRIFICAT ARALIA
1140
01:01:22,338 --> 01:01:23,796
Uite ce am găsit!
1141
01:01:25,463 --> 01:01:26,755
Bravo, amice!
1142
01:01:51,046 --> 01:01:52,338
Winnie!
1143
01:01:52,421 --> 01:01:53,505
Winnie!
1144
01:01:54,505 --> 01:01:57,005
Am căutat peste tot.
1145
01:01:57,088 --> 01:02:02,213
Renunț, sunt obosită, Winnie.
Am nevoie de o gustare și de un scaun.
1146
01:02:02,296 --> 01:02:06,630
- Am putea întreba pe cineva.
- Pe cine?
1147
01:02:06,713 --> 01:02:10,380
Cine ar fi atât de prost,
încât să ducă trei vrăjitoare la primar?
1148
01:02:10,880 --> 01:02:12,546
Cassie, deschide!
1149
01:02:13,838 --> 01:02:15,630
Vrăjitoare nebune vor
să-l omoare pe tatăl tău.
1150
01:02:15,713 --> 01:02:16,838
Cassie!
1151
01:02:18,005 --> 01:02:19,296
- Ce faceți?
- Unde e tatăl tău?
1152
01:02:20,213 --> 01:02:22,338
După ce m-a pedepsit pe viață
1153
01:02:22,421 --> 01:02:23,755
pentru că m-ai turnat,
1154
01:02:24,421 --> 01:02:26,088
s-a întors la festival să-și ia mărul.
1155
01:02:29,421 --> 01:02:30,255
Mike?
1156
01:02:33,546 --> 01:02:36,796
- Ți-am zis că o să meargă.
- Te rog.
1157
01:02:36,880 --> 01:02:39,546
Am avut noroc că am
dat de idiotul satului.
1158
01:02:41,463 --> 01:02:43,755
- Sunt…
- Vom explica, dar înăuntru, acum.
1159
01:02:43,838 --> 01:02:45,838
- Doamne!
- Hai, hai, hai!
1160
01:02:47,838 --> 01:02:49,421
Erau surorile Sanderson?
1161
01:02:49,505 --> 01:02:51,838
Le-ai văzut zburând, nu?
Nu trebuie să-ți explicăm asta.
1162
01:02:51,921 --> 01:02:55,338
Ieși la iveală, ca să poți muri
1163
01:02:55,421 --> 01:02:57,296
- Du-te!
- Ce se întâmplă?
1164
01:03:03,963 --> 01:03:07,130
Traske trebuie să fie pe aici.
Împrăștiați-vă!
1165
01:03:14,046 --> 01:03:16,588
Nu așa.
1166
01:03:18,255 --> 01:03:20,630
- Fii serios!
- Fii serios!
1167
01:03:21,213 --> 01:03:23,921
- Scuze, n-am auzit bine.
- Cine a spus asta?
1168
01:03:25,005 --> 01:03:25,838
Winnie!
1169
01:03:28,338 --> 01:03:32,630
E o femeie mică închisă în cutia aia.
1170
01:03:32,713 --> 01:03:33,713
- Nu.
- Da.
1171
01:03:33,796 --> 01:03:35,255
Tot nu înțeleg.
1172
01:03:35,338 --> 01:03:37,796
Te mai pot ajuta cu ceva?
1173
01:03:40,171 --> 01:03:42,755
- Mulțumesc, Sandy. Mulțumesc mult.
- Bună! Bună!
1174
01:03:42,838 --> 01:03:44,255
Bună! Bună!
1175
01:03:44,338 --> 01:03:46,088
In comma coriyouma
1176
01:03:46,171 --> 01:03:47,588
- Bine.
- Bună! Bună!
1177
01:03:47,671 --> 01:03:49,421
Salut!
1178
01:03:50,171 --> 01:03:52,213
E un flash mob. Ești într-un flash mob.
1179
01:03:52,296 --> 01:03:54,046
Le urmăresc mereu la televizor.
1180
01:03:54,130 --> 01:03:58,088
Sau pe YouTube. Le ador. Le ador.
Vino aici. Aș vrea să știu pașii.
1181
01:03:58,171 --> 01:04:00,213
- Bună.
- Bună.
1182
01:04:00,296 --> 01:04:02,421
Uau, am tone de pași, omule.
1183
01:04:02,505 --> 01:04:04,005
- Am tone de rutine.
- Ce caut aici?
1184
01:04:04,088 --> 01:04:05,630
- Am terminat? S-a terminat?
- Ce este?
1185
01:04:05,713 --> 01:04:07,130
- Luați un măr.
- Cum am ajuns aici?
1186
01:04:07,213 --> 01:04:08,755
- A fost…
- Cum s-a întâmplat asta?
1187
01:04:08,838 --> 01:04:11,505
Unde mi-e mărul? Unde e?
1188
01:04:11,588 --> 01:04:12,963
Unde mi-e mărul?
1189
01:04:13,046 --> 01:04:17,130
Hei! Sandy! Nu! Haide! Nu!
1190
01:04:19,421 --> 01:04:21,171
S-o facem! Bine.
1191
01:04:21,255 --> 01:04:23,796
- Vom câștiga un păianjen.
- Da.
1192
01:04:24,505 --> 01:04:26,380
- Nu pietrificat, dar…
- Nici nu vor ști
1193
01:04:26,463 --> 01:04:27,588
- …diferența. Da.
- Nu știe.
1194
01:04:27,671 --> 01:04:28,505
Bine, bine.
1195
01:04:33,838 --> 01:04:34,838
Grozav.
1196
01:04:36,255 --> 01:04:37,463
Da. Da.
1197
01:04:40,130 --> 01:04:43,130
Știi, poți s-o faci.
Trebuie să crezi în tine.
1198
01:04:43,213 --> 01:04:45,296
- O să reușim.
- S-a făcut. Bine. În regulă.
1199
01:04:48,755 --> 01:04:49,838
Bine tras.
1200
01:04:50,796 --> 01:04:52,921
Totul e în picioare.
1201
01:05:14,171 --> 01:05:16,380
Îmi miroase a copii.
1202
01:05:17,505 --> 01:05:20,255
Winnie, uite!
1203
01:05:22,463 --> 01:05:24,671
Ia te uită!
1204
01:05:25,421 --> 01:05:26,505
Cum o cheamă?
1205
01:05:26,921 --> 01:05:28,296
Șișka-bebe? Șișka…
1206
01:05:28,380 --> 01:05:30,255
Edward! Edward!
1207
01:05:30,338 --> 01:05:32,796
Cum să fie Edward, prostuțo?
1208
01:05:32,880 --> 01:05:33,921
E Becca.
1209
01:05:34,005 --> 01:05:35,255
Becca!
1210
01:05:35,338 --> 01:05:38,588
- Pa, Becca.
- Nu, stai.
1211
01:05:39,588 --> 01:05:42,338
Îți trebuie suc de Aralia
pentru vrajă, nu?
1212
01:05:43,463 --> 01:05:47,755
Ăsta e tot sucul de Aralia din Salem.
1213
01:05:47,838 --> 01:05:50,713
Dă-mi drumul viu sau îl vărs.
1214
01:05:52,046 --> 01:05:54,630
De ce ești așa o pacoste?
1215
01:05:55,630 --> 01:05:58,046
Mori pentru Salem?
1216
01:05:58,130 --> 01:06:00,046
Ce a făcut Salem pentru tine?
1217
01:06:00,130 --> 01:06:02,463
Nimeni din Salem n-a încercat
să-mi omoare prietenii.
1218
01:06:02,546 --> 01:06:05,088
Lasă-ți povara jos!
1219
01:06:06,255 --> 01:06:09,296
Nu e frumos să porți pică.
1220
01:06:09,380 --> 01:06:10,213
Da.
1221
01:06:10,296 --> 01:06:11,796
Pur și simplu porți pică de secole.
1222
01:06:11,880 --> 01:06:12,713
De ce nu?
1223
01:06:12,796 --> 01:06:15,796
Tiranicul Traske a
încercat să-mi ia surorile.
1224
01:06:15,880 --> 01:06:18,338
- Dragele mele surori!
- Suntem prea firave și slabe să murim.
1225
01:06:18,421 --> 01:06:20,838
- Dă-mi Aralia acum?
- Acum!
1226
01:06:24,921 --> 01:06:26,880
Suntem atacate!
1227
01:06:26,963 --> 01:06:28,255
- Pandemonium!
- Suntem atacate!
1228
01:06:28,338 --> 01:06:29,338
Ce?
1229
01:06:29,421 --> 01:06:30,338
Omoară-le, Winnie!
1230
01:06:42,880 --> 01:06:44,630
Sarea blochează magia neagră.
1231
01:06:44,713 --> 01:06:49,213
Având în vedere că ești magie neagră
cu formă umană, ești prinsă în capcană.
1232
01:06:49,296 --> 01:06:50,380
Imposibil.
1233
01:07:10,796 --> 01:07:13,671
- Nu, nu, nu.
- Asta?
1234
01:07:13,755 --> 01:07:16,421
Nu, e doar apă.
Ați fost păcăliți de adolescenți.
1235
01:07:17,130 --> 01:07:18,005
Din nou.
1236
01:07:20,130 --> 01:07:23,463
Să-i vrăjim cu cântec și
1237
01:07:23,546 --> 01:07:27,171
să-i ademenim să ne elibereze.
1238
01:07:27,255 --> 01:07:30,046
Bună idee. Ce zici de asta?
1239
01:07:30,130 --> 01:07:31,546
Eu sunt aici, sus
Tu ești acolo, jos
1240
01:07:31,630 --> 01:07:33,213
- Eu sunt jos
- Da.
1241
01:07:33,296 --> 01:07:34,130
- Acolo
- Serios?
1242
01:07:34,213 --> 01:07:36,046
Încă nu m-am încălzit.
1243
01:07:36,130 --> 01:07:38,671
Dacă știam că voi fi acolo, poate…
1244
01:07:38,755 --> 01:07:39,713
Încetează!
1245
01:07:41,213 --> 01:07:44,505
Data viitoare, nu le mai spune
oamenilor că vrem să-i vrăjim,
1246
01:07:44,588 --> 01:07:46,505
- …când suntem pe cale să-i vrăjim.
- Da, Winnie.
1247
01:08:04,421 --> 01:08:06,380
Te-a blestemat.
1248
01:08:06,463 --> 01:08:09,380
Nu încerci să-i omori, îi ajuți.
1249
01:08:09,463 --> 01:08:10,630
Mincinosule!
1250
01:08:11,963 --> 01:08:14,380
Nu, așteaptă, Billy!
1251
01:08:14,463 --> 01:08:16,130
Te rog. Oprește-te!
1252
01:08:17,296 --> 01:08:18,546
Am nevoie de capul tău.
1253
01:08:19,713 --> 01:08:21,338
Taie un cap de-al lor.
1254
01:08:21,421 --> 01:08:23,338
Tu trebuie să fii acela.
Ai fost iubitul ei.
1255
01:08:24,213 --> 01:08:26,546
Ne-am sărutat o dată.
1256
01:08:27,255 --> 01:08:29,796
Te rog. Lasă-mă să-ți explic.
1257
01:08:32,255 --> 01:08:33,630
- Dă-mi-l.
- Capul meu.
1258
01:08:33,713 --> 01:08:35,963
Nu din nou!
1259
01:08:37,255 --> 01:08:39,921
Oprește-te! Dă-mi drumul!
1260
01:08:40,005 --> 01:08:41,505
Nu te da înapoi! Prinde-l!
1261
01:08:42,713 --> 01:08:45,921
Urmărește sunetul vocii mele,
sac de nisip ce ești!
1262
01:08:47,296 --> 01:08:48,630
Sunt bine, iubito.
1263
01:08:48,713 --> 01:08:50,171
Voi prezupune
1264
01:08:50,255 --> 01:08:53,338
că voi sunteți cele care
le-au adus la viață pe surorile Sanderson.
1265
01:08:53,421 --> 01:08:56,088
Bine. Cuvântul este „presupune”.
1266
01:08:56,171 --> 01:08:57,296
Cui îi pasă?
1267
01:08:57,380 --> 01:08:59,505
De asta n-ar trebui să
te joci cu vrăjitoria.
1268
01:08:59,588 --> 01:09:01,213
Nu cred că a făcut-o intenționat.
1269
01:09:02,755 --> 01:09:03,588
N-ai făcut-o, nu?
1270
01:09:03,671 --> 01:09:05,380
Îți bați joc de mine?
Normal că n-am făcut-o.
1271
01:09:05,463 --> 01:09:07,171
Gilbert ne-a păcălit
să aprindem lumânarea.
1272
01:09:07,255 --> 01:09:08,296
Gilbert a făcut asta?
1273
01:09:08,380 --> 01:09:10,296
Da, a fost o noapte nebună.
1274
01:09:10,380 --> 01:09:11,880
Ai fi știut dacă ai fi fost acolo.
1275
01:09:11,963 --> 01:09:14,088
Îmi pare rău. Nu m-am simțit binevenită.
1276
01:09:14,171 --> 01:09:15,713
Pentru că m-ați abandonat.
1277
01:09:15,796 --> 01:09:18,088
Tu ne-ai abandonat.
1278
01:09:18,171 --> 01:09:20,713
Ce tot spui? V-am tot rugat să ne vedem și
1279
01:09:20,796 --> 01:09:23,255
ați tăcut sau n-ați răspuns.
1280
01:09:23,338 --> 01:09:26,755
Tot ce voiați să faceți avea
legătură cu Mike și prietenii lui.
1281
01:09:26,838 --> 01:09:29,088
Da, parcă aveai deodată un anturaj.
1282
01:09:29,171 --> 01:09:31,880
Nu puteam ieși cu tine
fără să ieșim și cu ei.
1283
01:09:31,963 --> 01:09:33,880
Nu știam că sunteți supărate de asta.
1284
01:09:33,963 --> 01:09:35,171
Cum să nu știi?
1285
01:09:35,255 --> 01:09:36,588
Pentru că nu mi-ai spus.
1286
01:09:36,671 --> 01:09:39,380
Cassie, de ce am vrea să stăm
cu oameni care râd de noi?
1287
01:09:39,463 --> 01:09:40,838
Eu nu râd de voi.
1288
01:09:40,921 --> 01:09:42,713
Da, ne numești vrăjitoare și ciudate.
1289
01:09:42,796 --> 01:09:46,921
Da, pentru că tu umbli prin magazine de
magie și ai mereu la tine pietre colorate.
1290
01:09:47,005 --> 01:09:50,630
Și cred că e ciudat,
dar eu nu fac mișto de voi.
1291
01:09:50,713 --> 01:09:51,546
Tu te auzi?
1292
01:09:52,130 --> 01:09:54,546
Să evidențiezi diferențele oamenilor
și să spui că sunt ciudați
1293
01:09:54,630 --> 01:09:55,796
înseamnă că râzi de ei.
1294
01:10:00,296 --> 01:10:02,421
Chiar nu știai asta?
1295
01:10:02,505 --> 01:10:06,380
Nu. Credeam că doar fac conversație.
1296
01:10:07,880 --> 01:10:10,921
- Trebuie să cer scuze atâtor oameni.
- E în regulă.
1297
01:10:15,421 --> 01:10:17,338
- Doamne, tată! Oprește!
- Stați, domnule Traske!
1298
01:10:17,421 --> 01:10:18,796
- Domnule Traske, nu!
- O clipă!
1299
01:10:18,880 --> 01:10:20,255
Nu, unde te duci?
1300
01:10:22,755 --> 01:10:26,296
La soare. Nu! Nu vreau să mor.
1301
01:10:26,380 --> 01:10:31,546
Hopa! Scuze, greșeala mea.
E doar un autobuz foarte mic.
1302
01:10:35,630 --> 01:10:36,630
Tu.
1303
01:10:36,713 --> 01:10:37,588
Bună!
1304
01:10:39,713 --> 01:10:43,921
Scuze. Petrecerea lui Cassie s-a terminat.
E timpul să mergeți acasă. Da.
1305
01:10:44,921 --> 01:10:46,588
Sunteți mai în vârstă decât mă așteptam.
1306
01:10:48,296 --> 01:10:50,421
Sunteți Surorile Sanderson, nu?
1307
01:10:50,505 --> 01:10:53,880
Ce costume incredibile! Arătați minunat.
1308
01:10:53,963 --> 01:10:57,921
Coase-ți buzele,
nătâng pios și pompos ce ești!
1309
01:10:58,005 --> 01:10:59,505
Bine, acum dăm un spectacol.
1310
01:11:00,921 --> 01:11:01,796
Ador devotamentul.
1311
01:11:02,380 --> 01:11:04,671
Îmi place fața de vrăjitoare.
1312
01:11:05,838 --> 01:11:07,046
Vrei să-ți fac jocul?
1313
01:11:07,130 --> 01:11:12,421
Pot să-l joc eu pe reverend.
Le urăsc pe surorile Sanderson.
1314
01:11:14,921 --> 01:11:15,755
N-a fost prea grozav.
1315
01:11:15,838 --> 01:11:17,921
Apropo, nu sunt o gazdă prea bună.
1316
01:11:18,005 --> 01:11:19,838
Nici nu m-am prezentat oficial.
1317
01:11:19,921 --> 01:11:21,838
- Sunt primarul…
- Stai, tată.
1318
01:11:25,838 --> 01:11:27,713
Încă un mic Traske.
1319
01:11:29,046 --> 01:11:32,755
Descendența continuă.
1320
01:11:32,838 --> 01:11:33,838
Cine sunt femeile astea?
1321
01:11:34,338 --> 01:11:36,630
Cel mai mare coșmar al tău.
1322
01:11:36,713 --> 01:11:39,255
Dacă n-am fi prinse aici.
1323
01:11:39,338 --> 01:11:40,171
Ce?
1324
01:11:41,380 --> 01:11:43,046
Serios, ce se întâmplă?
1325
01:11:43,755 --> 01:11:45,380
Ce lume crudă!
1326
01:11:45,463 --> 01:11:49,005
În sfârșit avem sânge de primar în nări,
1327
01:11:49,088 --> 01:11:53,463
dar suntem prinse în sare,
ca o bucată de carne tocată de vită.
1328
01:11:53,546 --> 01:11:55,546
- Ce faci? Ce faci?
- E pentru siguranța ta.
1329
01:11:55,630 --> 01:11:56,463
Ce siguranța mea?
1330
01:11:56,546 --> 01:11:57,838
- Oprește-te!
- O lume crudă.
1331
01:11:57,921 --> 01:12:00,046
- Ce lume crudă!
- Orice ar fi, n-am chef.
1332
01:12:00,130 --> 01:12:02,255
Am avut o zi groaznică, știi?
1333
01:12:02,338 --> 01:12:04,880
Dumnezeu știe ce petrecere
fără supraveghere organizai acolo,
1334
01:12:04,963 --> 01:12:07,963
iar când vin acasă,
am Golden Girls gotice în garaj.
1335
01:12:08,046 --> 01:12:11,130
Ce naiba?
A fost un Halloween foarte prost.
1336
01:12:11,213 --> 01:12:13,755
Măcar ai mărul în caramel, nu?
1337
01:12:13,838 --> 01:12:14,963
Bine.
1338
01:12:15,046 --> 01:12:16,630
De fapt, nu am, după ce mi-a fost furat,
1339
01:12:16,713 --> 01:12:19,171
Sandy a dat toate merele.
1340
01:12:19,255 --> 01:12:20,963
Ceea ce mi se pare neprofesionist, nu?
1341
01:12:21,046 --> 01:12:21,963
N-am luat un măr,
1342
01:12:22,046 --> 01:12:24,796
așa că m-am dus
la un Walgreen's care a stins lumina.
1343
01:12:24,880 --> 01:12:28,880
Ceea ce n-are sens.
Ce Walgreen's stinge lumina?
1344
01:12:28,963 --> 01:12:31,796
Bine? Dar știi ce am?
Știi ce am în întuneric?
1345
01:12:31,880 --> 01:12:34,463
Chestia asta jalnică. Uită-te la asta.
1346
01:12:35,005 --> 01:12:36,380
Nici nu știu dacă are un măr.
1347
01:12:36,463 --> 01:12:38,588
Nu, probabil e o gălușcă
acoperită cu caramel.
1348
01:12:38,671 --> 01:12:40,546
Dar știi ce? O să mănânc și o să-mi placă.
1349
01:12:43,421 --> 01:12:44,296
Mă simt prost.
1350
01:12:44,380 --> 01:12:46,421
Vorbește de mărul în caramel
de săptămâni întregi.
1351
01:12:46,505 --> 01:12:47,713
Mă bucur că e în siguranță.
1352
01:12:50,880 --> 01:12:51,880
Winnie!
1353
01:12:57,088 --> 01:12:58,588
Winnie, uite!
1354
01:12:58,671 --> 01:12:59,755
Nu pot.
1355
01:12:59,838 --> 01:13:01,421
Mi s-au umezit ochii
1356
01:13:01,505 --> 01:13:04,880
de la lacrimile
tragice ale unei vieți de eșec.
1357
01:13:05,546 --> 01:13:10,046
Uitați-vă la măturile mele!
Urăsc dezordinea. Vedeți asta?
1358
01:13:10,713 --> 01:13:12,130
Vino la mama. Haide!
1359
01:13:12,213 --> 01:13:13,213
Uită-te la ea.
1360
01:13:13,296 --> 01:13:15,130
Vezi ce se întâmplă? Le place.
1361
01:13:15,213 --> 01:13:18,546
Așa, mănâncă! Așa. Da, acolo.
1362
01:13:19,130 --> 01:13:20,338
Tatăl tău e supărat?
1363
01:13:20,421 --> 01:13:22,713
Foarte. Vrea să plece toată lumea.
1364
01:13:22,796 --> 01:13:24,171
Putem sta aici,
1365
01:13:24,255 --> 01:13:26,005
ne ocupăm de
surorile Sanderson până în zori.
1366
01:13:26,088 --> 01:13:28,713
O să-i spun mamei că dormim la Cassie.
1367
01:13:29,046 --> 01:13:31,338
O să se bucure. Îi e dor de tine.
1368
01:13:32,130 --> 01:13:33,171
Susan.
1369
01:13:34,338 --> 01:13:35,630
Dă-mi drumul!
1370
01:13:35,713 --> 01:13:36,880
- Nu!
- Nu!
1371
01:13:36,963 --> 01:13:38,796
- Oprește-te!
- Nu!
1372
01:13:38,880 --> 01:13:40,171
Nu! Dă-mi drumul!
1373
01:13:43,046 --> 01:13:44,130
Ce-a fost asta?
1374
01:13:46,630 --> 01:13:47,505
Nu știu.
1375
01:13:48,713 --> 01:13:49,921
Nu, trebuie s-o luăm pe Cassie.
1376
01:13:50,005 --> 01:13:51,088
- Se duc în pădure.
- Bine.
1377
01:13:51,171 --> 01:13:52,046
Să mergem.
1378
01:13:57,880 --> 01:14:00,838
PURITANII
1379
01:14:11,963 --> 01:14:16,588
Cap de amant, unt de vrăjitoare,
suc de fructe de Aralia
1380
01:14:16,671 --> 01:14:19,505
și un păianjen pietrificat.
1381
01:14:20,213 --> 01:14:22,421
Am reușit. N-o să mor.
1382
01:14:22,505 --> 01:14:24,380
Tot o să te omoare.
1383
01:14:30,005 --> 01:14:31,505
Nu și dacă le omor eu primul.
1384
01:14:38,588 --> 01:14:41,380
Lumânarea le ține în viață.
1385
01:14:41,463 --> 01:14:44,380
Nu se stinge până la răsărit, neghiobule.
1386
01:14:44,463 --> 01:14:46,213
Nu e nevoie să mă jignești.
1387
01:14:48,255 --> 01:14:49,130
Cassie?
1388
01:14:52,296 --> 01:14:55,005
- Gilbert! Impecabilă sincronizare!
- Bună!
1389
01:14:55,088 --> 01:14:57,296
Bună, Billy.
1390
01:14:57,380 --> 01:14:58,296
Da.
1391
01:14:58,380 --> 01:14:59,880
Bună, Billy.
1392
01:14:59,963 --> 01:15:02,796
Bună, hoașcă ofilită!
1393
01:15:04,505 --> 01:15:07,505
Dacă n-ai nimic drăguț de spus…
1394
01:15:10,546 --> 01:15:13,130
Bravo, Winnie!
Acum avem tot ce ne trebuie.
1395
01:15:13,213 --> 01:15:15,296
Nu. Nu tot.
1396
01:15:15,380 --> 01:15:16,630
Nu tot.
1397
01:15:16,713 --> 01:15:19,713
Cartea!
1398
01:15:27,963 --> 01:15:29,671
Aici erai, draga mea.
1399
01:15:29,755 --> 01:15:31,588
Stai, ai spus că trebuie
sângele unui dușman.
1400
01:15:31,671 --> 01:15:33,671
Dar ea nu e dușmanul tău.
1401
01:15:33,755 --> 01:15:36,421
Nu. Dar are sângele dușmanului nostru.
1402
01:15:37,755 --> 01:15:39,046
Cred că doare.
1403
01:15:39,796 --> 01:15:42,588
Se pare că ai tot ce-ți trebuie,
1404
01:15:42,671 --> 01:15:44,213
deci cred că poate
1405
01:15:44,296 --> 01:15:45,546
- …îi dai drumul?
- Stai bine.
1406
01:15:46,046 --> 01:15:49,880
E o idee bună, Gilbert,
dar cum am tortura-o?
1407
01:15:53,963 --> 01:15:58,130
Mulțumesc pentru ajutor, Gilbert.
1408
01:15:58,213 --> 01:16:01,296
Dar acum ești inutil.
1409
01:16:03,380 --> 01:16:04,338
Pa!
1410
01:16:06,921 --> 01:16:08,005
Mergem?
1411
01:16:08,338 --> 01:16:09,963
- Nu. Cassie!
- Cassie!
1412
01:16:18,046 --> 01:16:20,630
Dezvăluiți incantația.
1413
01:16:23,255 --> 01:16:24,338
Surorilor!
1414
01:16:24,421 --> 01:16:25,338
Da.
1415
01:16:27,088 --> 01:16:29,380
Invoc acest pământ sacru.
1416
01:16:29,463 --> 01:16:31,630
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1417
01:16:31,713 --> 01:16:33,588
Ca să ridic puterea din mâna mea.
1418
01:16:33,671 --> 01:16:35,588
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1419
01:16:35,671 --> 01:16:37,380
De la nord, est, sud, vest.
1420
01:16:37,463 --> 01:16:39,588
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1421
01:16:39,671 --> 01:16:41,255
Dă-mi mai mult decât am.
1422
01:16:41,338 --> 01:16:43,421
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1423
01:16:43,505 --> 01:16:45,296
Sub lumina lunii pline.
1424
01:16:45,380 --> 01:16:46,213
Ichita…
1425
01:16:47,171 --> 01:16:49,463
Îmi sacrific dragostea în seara asta.
1426
01:16:50,088 --> 01:16:52,546
În schimb, îți cer ție.
1427
01:16:52,630 --> 01:16:54,671
Magicae Maxima,
1428
01:16:54,755 --> 01:16:57,046
- …dă-mi-o mie.
- Mie.
1429
01:16:58,421 --> 01:17:00,963
Invoc acest pământ sacru.
1430
01:17:01,046 --> 01:17:03,005
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1431
01:17:03,088 --> 01:17:04,255
Pentru a crește puterea.
1432
01:17:04,796 --> 01:17:06,713
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1433
01:17:06,796 --> 01:17:08,713
De la nord, est, sud, vest.
1434
01:17:08,796 --> 01:17:10,671
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1435
01:17:10,755 --> 01:17:12,546
- Dă-mi mai mult decât am.
- Bine.
1436
01:17:12,630 --> 01:17:15,171
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1437
01:17:15,255 --> 01:17:16,463
Becca?
1438
01:17:22,130 --> 01:17:23,171
Doamne!
1439
01:17:25,588 --> 01:17:27,921
Sarea din Walgreen's, frunzele din subsol,
1440
01:17:28,005 --> 01:17:30,630
casa lui Cassie, când a împlinit 16 ani.
1441
01:17:31,130 --> 01:17:32,088
Ești o vrăjitoare.
1442
01:17:32,880 --> 01:17:34,130
N-are niciun sens.
1443
01:17:34,213 --> 01:17:36,213
Nimic din ce s-a întâmplat n-are sens.
1444
01:17:38,213 --> 01:17:40,046
Îmi pare rău că trebuie să grăbesc acest
1445
01:17:40,130 --> 01:17:41,630
moment important din viața ta.
1446
01:17:42,213 --> 01:17:44,963
Putem folosi magia ta ca să-i oprim
și s-o salvăm pe Cassie?
1447
01:17:47,213 --> 01:17:48,463
Se pare că vom afla.
1448
01:17:48,546 --> 01:17:50,171
Hei! Adu-o pe Cassie.
1449
01:17:50,255 --> 01:17:51,213
Să-i dăm drumul.
1450
01:17:51,296 --> 01:17:53,171
- Itchita copita, melaka mystica.
- Itchita copita, melaka mystica.
1451
01:17:53,255 --> 01:17:54,713
De la nord, sud, est, vest.
1452
01:17:54,796 --> 01:17:56,005
Winifred!
1453
01:18:02,921 --> 01:18:07,296
- Edward e vrăjitoare?
- Știam eu că miroase groaznic.
1454
01:18:11,505 --> 01:18:16,171
Micuța vrăjitoare împotriva celui
mai puternic sabat din istorie.
1455
01:18:16,963 --> 01:18:19,546
Surorilor, cine credeți că va câștiga?
1456
01:18:19,630 --> 01:18:22,338
Să vedem, oare noi?
1457
01:18:23,880 --> 01:18:26,963
Bună! Are sabatul ei, vrăjitoareo!
1458
01:18:30,505 --> 01:18:32,463
- Haos!
- Părul meu! Winnie!
1459
01:18:33,505 --> 01:18:35,546
- Suntem atacate!
- M-a luat pe nepregătite!
1460
01:18:35,630 --> 01:18:37,296
Doamne!
1461
01:18:38,380 --> 01:18:40,921
- Încetează!
- Omoară-i, Winnie! Omoară-i!
1462
01:18:48,213 --> 01:18:49,463
Eu…
1463
01:18:51,880 --> 01:18:54,296
Sunt puternică dintr-o dată.
1464
01:18:58,713 --> 01:19:00,296
Uite, Winnie. Și eu.
1465
01:19:00,380 --> 01:19:02,880
Și eu sunt puternică dintr-o dată.
1466
01:19:04,713 --> 01:19:05,630
Uite.
1467
01:19:09,338 --> 01:19:11,255
- Uită-te la mine.
- Pleacă de aici, du-te.
1468
01:19:14,546 --> 01:19:16,421
Oprește-te. Încetează.
1469
01:19:16,505 --> 01:19:20,171
Nu mai dansați, proastelor! Prindeți-i!
1470
01:19:24,380 --> 01:19:26,588
Poftim?
1471
01:19:27,213 --> 01:19:28,963
Nu sunt proastă.
1472
01:19:29,421 --> 01:19:34,963
Sunt o soră bună și loială și
mă aștept să fiu văzută ca atare.
1473
01:19:37,255 --> 01:19:38,255
A pus-o jos.
1474
01:19:38,338 --> 01:19:41,296
- E o soră bună și loială și…
- Taci și du-te!
1475
01:19:41,380 --> 01:19:42,921
Desigur, Winnie. Cu plăcere.
1476
01:19:43,005 --> 01:19:44,671
- Du-te!
- Repede! Cum vrei tu.
1477
01:19:44,755 --> 01:19:46,505
Îmi cer scuze pentru ea. Uneori e…
1478
01:19:47,380 --> 01:19:48,755
Nu te ridica.
1479
01:19:55,421 --> 01:19:56,630
Nu vrei să faci vraja asta.
1480
01:19:57,546 --> 01:20:01,755
Știu că poate nu simți asta,
dar ai de ales.
1481
01:20:01,838 --> 01:20:03,880
Și care ar fi aceea?
1482
01:20:04,713 --> 01:20:05,880
Vorbesc cu cartea.
1483
01:20:18,463 --> 01:20:19,755
Cartea?
1484
01:20:20,963 --> 01:20:24,296
Nu!
1485
01:20:31,546 --> 01:20:34,130
- Surori!
- Uite-o.
1486
01:20:34,213 --> 01:20:36,588
Bună. Becca. Ești bine.
1487
01:20:36,671 --> 01:20:38,463
Îmi pare rău. Ar fi trebuit să-ți spun.
1488
01:20:38,546 --> 01:20:39,838
Scuze, nu trebuia să presupun.
1489
01:20:39,921 --> 01:20:41,463
- Ești cea mai bună prietenă a mea.
- Nu, eu eram…
1490
01:20:41,546 --> 01:20:43,130
E drăguț și mă bucur că se întâmplă acum,
1491
01:20:43,213 --> 01:20:44,421
dar putem face un plan?
1492
01:20:44,505 --> 01:20:45,338
- Da.
- Da.
1493
01:20:46,880 --> 01:20:49,421
Bine. Putem face ceva?
1494
01:20:51,588 --> 01:20:53,213
Magicae maxima!
1495
01:20:53,296 --> 01:20:55,296
Nu. Nu sunt ca Winifred.
1496
01:20:55,380 --> 01:20:56,588
Nu vreau să fiu atotputernică.
1497
01:20:56,671 --> 01:20:58,046
Vreau doar să-i opresc.
1498
01:20:58,130 --> 01:21:00,463
Cred că vrea să-i citești avertismentul.
1499
01:21:01,255 --> 01:21:02,796
Cartea e vie, apropo.
1500
01:21:05,713 --> 01:21:08,088
„Atenție,
vraja puterii e foarte periculoasă.”
1501
01:21:08,755 --> 01:21:10,546
„Puterea trebuie împărțită.
1502
01:21:10,630 --> 01:21:13,005
Pentru a o revendica pe toată,
trebuie plătit un preț.”
1503
01:21:14,088 --> 01:21:16,880
„Ce prețuiește cel mai mult
va trebui să dai la schimb.”
1504
01:21:21,713 --> 01:21:23,296
Ce prețuiește cel mai mult?
1505
01:21:28,630 --> 01:21:29,630
Atenție!
1506
01:21:34,838 --> 01:21:38,588
Surori, priviți! Are un nou truc.
1507
01:21:38,671 --> 01:21:40,296
Vrei să ne distrăm puțin?
1508
01:21:41,005 --> 01:21:43,005
- Îmi place distracția.
- Așa.
1509
01:21:53,213 --> 01:21:55,588
Puterea trebuie împărțită.
Becca, dă-mi mâna.
1510
01:21:55,671 --> 01:21:57,130
Sunt cam ocupat acum.
1511
01:21:57,963 --> 01:22:01,171
Vrăjitoare mică,
nu te poți ascunde de puterea noastră.
1512
01:22:01,255 --> 01:22:02,796
Puterea trebuie împărțită.
1513
01:22:07,546 --> 01:22:09,921
Becca, dă-mi mâna. Haide.
1514
01:22:13,630 --> 01:22:15,463
- Cassie, haide.
- Înapoi!
1515
01:22:22,671 --> 01:22:26,338
Chiar dacă surorile tale sunt la fel de
puternice ca tine, tot nu poți câștiga.
1516
01:22:26,421 --> 01:22:28,213
Asta e vraja mea.
1517
01:22:28,296 --> 01:22:31,838
Sunt niște paraziți,
lipitori care se bucură de pradă.
1518
01:22:31,921 --> 01:22:35,005
Eu rămân cea mai puternic.
1519
01:22:35,088 --> 01:22:38,755
Nici n-ai putut termina vraja.
Acum e prea târziu.
1520
01:22:38,838 --> 01:22:39,880
Cartea ta e la noi.
1521
01:22:43,088 --> 01:22:46,505
N-am nevoie de carte.
1522
01:22:46,588 --> 01:22:50,463
Surorilor, veniți!
Vom termina vraja fără carte.
1523
01:22:50,546 --> 01:22:53,296
După aceea, puterile tale neimportante
1524
01:22:53,380 --> 01:22:55,296
nu te vor mai proteja, nici prietenii tăi,
1525
01:22:55,380 --> 01:22:58,338
nici Salemul de mânia noastră.
1526
01:22:58,421 --> 01:23:01,838
- Surori, hai!
- Hai!
1527
01:23:04,171 --> 01:23:05,130
Îmi pare rău.
1528
01:23:08,213 --> 01:23:11,046
Am făcut o vrajă?
1529
01:23:16,255 --> 01:23:20,046
Avertismentul!
Cred că știu cum să le oprim.
1530
01:23:20,755 --> 01:23:22,546
- Trebuie să le spunem.
- Bine.
1531
01:23:23,255 --> 01:23:26,005
Itchita copita, melaka mystica.
1532
01:23:26,088 --> 01:23:29,588
Itchita copita, melaka mystica.
1533
01:23:29,671 --> 01:23:30,796
Surori.
1534
01:23:34,255 --> 01:23:35,463
E timpul.
1535
01:23:36,046 --> 01:23:38,130
Ultima incantație.
1536
01:23:39,338 --> 01:23:42,671
Invoc acest pământ sacru.
1537
01:23:42,755 --> 01:23:46,005
Să ridic puterea din mâna mea.
1538
01:23:46,088 --> 01:23:48,421
De la nord, sud, est și vest.
1539
01:23:48,505 --> 01:23:50,588
Haide, trebuie să-i oprim
până nu e prea târziu.
1540
01:23:50,671 --> 01:23:52,713
- Mai încet, fetelor.
- Haide, Cassie.
1541
01:23:52,796 --> 01:23:58,796
La lumina lunii pline,
îmi sacrific dragostea în seara asta.
1542
01:23:58,880 --> 01:24:01,713
În schimb, îți cer ție.
1543
01:24:01,796 --> 01:24:07,713
Magicae Maxima, dă-mi-o!
1544
01:24:30,505 --> 01:24:33,046
Lumânarea. Surori!
1545
01:24:33,421 --> 01:24:35,630
S-a stins flacăra,
1546
01:24:36,421 --> 01:24:39,088
dar noi suntem tot aici.
1547
01:24:40,005 --> 01:24:43,296
Bravo, Winnie! Serios.
Ai făcut treabă bună.
1548
01:24:43,380 --> 01:24:45,088
- E deosebit.
- Da, frumoasă treabă, Winnie.
1549
01:24:45,171 --> 01:24:47,880
- Vă mulțumesc. Vă mulțumesc, surorilor.
- Asta.
1550
01:24:47,963 --> 01:24:50,630
- Îmi place.
- Acum nu vom mai muri niciodată.
1551
01:24:53,005 --> 01:24:57,505
Și tot Salemul va plăti!
1552
01:25:06,630 --> 01:25:08,088
Doamnă, veniți des aici?
1553
01:25:08,171 --> 01:25:09,880
- Se poate?
- Încântată.
1554
01:25:20,046 --> 01:25:21,380
Ia te uită!
1555
01:25:23,046 --> 01:25:24,546
Măi să fie!
1556
01:25:27,755 --> 01:25:32,713
Micuța vrăjitoare s-a întors
cu lacheii ei. Ce cauți aici?
1557
01:25:32,796 --> 01:25:34,171
Trebuia să fi citit avertismentul.
1558
01:25:34,255 --> 01:25:37,421
De ce?
Ce perle mi s-ar arunca la picioare?
1559
01:25:37,505 --> 01:25:38,505
Niciuna.
1560
01:25:40,546 --> 01:25:41,421
Vraja puterii?
1561
01:25:42,838 --> 01:25:44,588
Îți ia ce prețuiești cel mai mult.
1562
01:25:44,671 --> 01:25:45,963
- Tăcere.
- Winnie!
1563
01:25:46,046 --> 01:25:49,421
Nu ești vrăjitoare.
Ești doar un copil prostuț.
1564
01:25:49,505 --> 01:25:51,171
Nu știi nimic.
1565
01:25:51,796 --> 01:25:52,630
Winnie!
1566
01:25:56,546 --> 01:25:57,380
Winnie!
1567
01:25:59,005 --> 01:26:00,838
- Nu!
- Vântul!
1568
01:26:01,380 --> 01:26:03,255
îmi fură degetele.
1569
01:26:08,171 --> 01:26:09,838
- Winnie!
- Surori!
1570
01:26:10,255 --> 01:26:12,880
S-a terminat? Nu!
1571
01:26:12,963 --> 01:26:17,005
Winnie, te rog! Te rog, nu ne uita!
1572
01:26:17,088 --> 01:26:20,588
Știu că eu am fost preferata ta.
1573
01:26:23,213 --> 01:26:25,421
Oprește-te. Așteaptă!
1574
01:26:25,505 --> 01:26:26,671
Unde te duci?
1575
01:26:27,713 --> 01:26:30,338
Așteaptă! Te rog! Nu mă părăsi.
1576
01:26:31,088 --> 01:26:33,130
Nu vii cu noi?
1577
01:26:42,463 --> 01:26:45,463
- Cu bine, surorile mele.
- Da.
1578
01:26:46,046 --> 01:26:50,671
Da, Winnie.
Tristețea e o despărțire dulce.
1579
01:26:52,296 --> 01:26:53,921
La revedere.
1580
01:26:54,005 --> 01:26:55,296
La revedere.
1581
01:27:02,213 --> 01:27:05,046
Magicae Maxima, conversio.
1582
01:27:06,338 --> 01:27:08,005
Anulează vraja.
1583
01:27:13,130 --> 01:27:16,296
Repară ce am făcut. Te implor.
1584
01:27:20,671 --> 01:27:22,505
Ele au fost prețul plătit.
1585
01:27:23,963 --> 01:27:25,255
Nu surorile mele.
1586
01:27:26,838 --> 01:27:29,255
Iubitele mele surori enervante?
1587
01:27:31,046 --> 01:27:32,671
Erau rudele mele.
1588
01:27:34,255 --> 01:27:37,546
Desigur, eu eram cea drăguță.
1589
01:27:38,171 --> 01:27:41,380
Dar erau partenerii mei pasionali
în pozne necurate.
1590
01:27:41,463 --> 01:27:43,463
Ce ne-am mai distrat!
1591
01:27:45,130 --> 01:27:46,088
Carte.
1592
01:27:47,963 --> 01:27:49,505
De dragul vremurilor trecute.
1593
01:27:50,963 --> 01:27:52,213
Nu se poate face nimic?
1594
01:28:00,796 --> 01:28:02,838
Faptele mele mi-au adus pieirea.
1595
01:28:04,755 --> 01:28:07,755
Nebunia mea, soarta mea.
1596
01:28:08,671 --> 01:28:10,088
Ce e sentimentul ăsta?
1597
01:28:13,171 --> 01:28:14,921
Cred că e inima mea.
1598
01:28:15,880 --> 01:28:17,921
Mă tem că se frânge.
1599
01:28:18,630 --> 01:28:20,921
Nu mai suport.
1600
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Trebuie să găsesc o cale.
1601
01:28:23,796 --> 01:28:25,255
Surorile mele!
1602
01:28:25,338 --> 01:28:26,880
- Carte?
- Trebuie să găsesc o cale.
1603
01:28:34,171 --> 01:28:35,755
Ești o vrăjitoare nouă.
1604
01:28:36,921 --> 01:28:40,463
Doar o vrăjitoare și sabatul
ei pot arăta ce e scris.
1605
01:28:41,463 --> 01:28:44,005
Mă ajuți, te rog?
1606
01:28:44,755 --> 01:28:46,671
Stai, ești dispusă să renunți la puteri?
1607
01:28:46,755 --> 01:28:48,963
Puterile mele nu înseamnă
nimic fără surorile mele.
1608
01:28:50,838 --> 01:28:53,588
Becca! Cartea te-a ales pe tine.
1609
01:28:55,171 --> 01:28:56,130
Suntem cu tine.
1610
01:28:58,630 --> 01:29:02,713
Bine. „Vraja reunirii.” Bine.
1611
01:29:04,005 --> 01:29:06,463
„Pierdut, dispărut și de negăsit.”
1612
01:29:06,880 --> 01:29:09,463
- „Ichita copita melaka mystica.”
- „Ichita copita melaka mystica.”
1613
01:29:10,213 --> 01:29:11,213
Bine
1614
01:29:11,296 --> 01:29:13,421
„Facem vraja pentru a ne reuni.”
1615
01:29:13,505 --> 01:29:16,046
- „Ichita copita melaka mystica.”
- „Ichita copita melaka mystica.”
1616
01:29:16,130 --> 01:29:19,838
„Ce e menit să fie împreună,
va fi acum și pentru totdeauna.”
1617
01:29:25,671 --> 01:29:26,838
Dar,
1618
01:29:28,213 --> 01:29:29,755
ce s-a întâmplat? Unde sunt?
1619
01:29:29,838 --> 01:29:32,046
Rostești corect vraja?
1620
01:29:36,046 --> 01:29:37,630
Vraja nu le aduce înapoi.
1621
01:29:38,671 --> 01:29:39,921
Te trimite pe tine la ele.
1622
01:29:55,171 --> 01:29:56,963
Ce minunat!
1623
01:30:00,505 --> 01:30:01,671
Mulțumesc.
1624
01:30:02,255 --> 01:30:05,963
Ce noroc aveți că vă aveți una pe alta!
1625
01:30:08,213 --> 01:30:10,838
Surori.
1626
01:30:48,338 --> 01:30:54,171
Deci, au plecat pentru totdeauna?
1627
01:30:54,255 --> 01:30:59,046
Adică nu se mai întorc niciodată, nu?
1628
01:31:00,130 --> 01:31:02,630
- Da.
- Încetați, Surori Sanderson!
1629
01:31:03,130 --> 01:31:05,630
Nu vă faceți griji. Am venit să te ajutăm.
1630
01:31:05,713 --> 01:31:07,005
E
1631
01:31:07,921 --> 01:31:09,171
cam târziu pentru asta.
1632
01:31:10,005 --> 01:31:11,296
Au plecat?
1633
01:31:12,005 --> 01:31:12,921
Slavă Domnului!
1634
01:31:14,213 --> 01:31:16,213
Nu știam ce să fac.
1635
01:31:16,296 --> 01:31:18,380
Prima mea mișcare a fost să vin cu tupeu,
1636
01:31:18,463 --> 01:31:19,630
„Opriți-vă surori Sanderson!”
1637
01:31:19,713 --> 01:31:21,546
Și apoi, nu.
1638
01:31:21,630 --> 01:31:23,005
Așa a fost toată ziua.
1639
01:31:23,088 --> 01:31:26,088
Aici, schelet ambulant ce ești!
1640
01:31:26,421 --> 01:31:27,296
A vorbit.
1641
01:31:31,046 --> 01:31:32,380
Pot să vorbesc.
1642
01:31:32,838 --> 01:31:36,046
Hai, amice! Îți aduc corpul la cap.
1643
01:31:36,130 --> 01:31:38,588
Nu vorbesc cu tine. Dă-mi oasele.
1644
01:31:41,588 --> 01:31:44,046
- Bine. Să nu mă scapi!
- Nu, nu, nu.
1645
01:31:44,130 --> 01:31:44,963
Nu te scap.
1646
01:31:46,380 --> 01:31:48,046
- Stai.
- E…
1647
01:31:52,088 --> 01:31:54,380
- Era și timpul.
- Da.
1648
01:31:56,921 --> 01:31:59,630
Se pare că distrugerea lor finală anulează
1649
01:31:59,713 --> 01:32:05,005
toate vrăjile nemernicei
de Winifred Sanderson.
1650
01:32:05,880 --> 01:32:07,171
Tu ești Billy Butcherson.
1651
01:32:07,255 --> 01:32:08,796
Iubitul lui Winifred.
1652
01:32:08,880 --> 01:32:10,838
- Doamne, da!
- De fapt, nu. De fapt, nu.
1653
01:32:11,130 --> 01:32:12,463
- Dar asta ai spus.
- Asta ai spus.
1654
01:32:12,546 --> 01:32:16,296
Nu. Nu asta e povestea și mă voi asigura
1655
01:32:16,380 --> 01:32:17,838
că toată lumea știe adevărul, Billy.
1656
01:32:18,755 --> 01:32:19,671
Promit.
1657
01:32:22,838 --> 01:32:26,296
Mulțumesc. Nu ești nici pe departe
atât de josnic pe cât credeam.
1658
01:32:27,088 --> 01:32:31,463
- Da.
- Dar acum trebuie să vă spun noapte bună.
1659
01:32:32,296 --> 01:32:34,713
Pentru odihna mea eternă.
1660
01:32:34,796 --> 01:32:37,046
În sfârșit.
1661
01:32:38,838 --> 01:32:40,380
- Vise plăcute.
- Noapte bună.
1662
01:32:41,963 --> 01:32:46,338
Becca, îți datorez scuze.
De fapt, vă datorez tuturor scuze.
1663
01:32:46,421 --> 01:32:47,255
Pentru
1664
01:32:48,588 --> 01:32:49,421
tot.
1665
01:32:50,588 --> 01:32:51,796
Știi ceva, Gilbert?
1666
01:32:51,880 --> 01:32:53,296
A ieșit destul de bine.
1667
01:32:54,213 --> 01:32:57,005
Dar gata cu lumânările magice, da?
1668
01:32:57,963 --> 01:32:59,463
Fără lumânări, bine.
1669
01:33:00,671 --> 01:33:04,671
Cred că o să o duc pe
Carte înapoi la magazin.
1670
01:33:05,130 --> 01:33:06,546
De fapt, cred că o s-o păstrez.
1671
01:33:06,630 --> 01:33:08,213
Cărții i-ar prinde bine o casă nouă.
1672
01:33:09,796 --> 01:33:13,046
A zâmbit, nu?
1673
01:33:13,796 --> 01:33:16,505
Bine. Mă duc să văd ce
face Pânza de păianjen.
1674
01:33:16,880 --> 01:33:18,338
A trecut prin multe în noaptea asta.
1675
01:33:18,421 --> 01:33:19,505
Sigur e speriat de bombe.
1676
01:33:20,921 --> 01:33:21,755
Gilbert?
1677
01:33:24,130 --> 01:33:25,005
Ne vedem la magazin?
1678
01:33:27,171 --> 01:33:28,130
Da.
1679
01:33:28,838 --> 01:33:30,338
Reduceri!
1680
01:33:30,421 --> 01:33:32,005
- Uau!
- Reducere de 20 la sută!
1681
01:33:32,088 --> 01:33:33,713
Zece la sută reducere.
1682
01:33:35,296 --> 01:33:38,088
Ce film vreți să vedem diseară?
1683
01:33:38,171 --> 01:33:40,421
Stai, scuze.
Nu vorbim despre ce s-a întâmplat?
1684
01:33:40,505 --> 01:33:42,380
Simt că am ratat multe.
1685
01:33:43,380 --> 01:33:46,130
Da. Dacă te gândești să readuci la viață
vrăjitoare rele
1686
01:33:46,213 --> 01:33:47,880
și să afli că prietena ta
1687
01:33:47,963 --> 01:33:50,380
cea mai bună e vrăjitoare
și s-o ajuți să facă o vrajă
1688
01:33:50,463 --> 01:33:54,130
ca să scape de ele, atunci, da,
ai ratat multe.
1689
01:33:54,755 --> 01:33:57,046
Sau e un Halloween obișnuit.
1690
01:33:57,130 --> 01:33:58,630
Da, absolut.
1691
01:33:59,255 --> 01:34:00,505
Oare Susan a lăsat fursecurile?
1692
01:34:00,588 --> 01:34:01,588
Da.
1693
01:34:01,671 --> 01:34:02,630
Mor de foame.
1694
01:34:02,713 --> 01:34:03,671
Și eu.
1695
01:34:03,755 --> 01:34:04,921
Ce zi nebună!
1696
01:34:06,755 --> 01:34:10,255
- Fetelor, ce facem?
- Nu știu.
1697
01:34:11,421 --> 01:34:13,463
Ce? Stai. E de la Walgreens.
1698
01:34:13,546 --> 01:34:15,171
- E de la Walgreens.
- Da. Și ce au făcut?
1699
01:34:15,255 --> 01:34:16,630
- Doamne! Da.
- Fă așa.
1700
01:34:28,588 --> 01:34:29,921
Acum, ascultă.
1701
01:34:30,005 --> 01:34:31,671
ÎNREGISTRARE
1702
01:34:31,755 --> 01:34:35,338
O luam razna și ocărâți
1703
01:34:35,421 --> 01:34:38,505
L-am crescut pe Cain
Până am fost exilați
1704
01:34:38,588 --> 01:34:41,380
Dar vremurile se schimbă
Acum suntem la atac
1705
01:34:41,463 --> 01:34:44,880
Vraja te va lovi
Fiindcă vrăjitoarele s-au întors
1706
01:34:46,838 --> 01:34:48,088
Surori
1707
01:34:48,171 --> 01:34:51,130
Vrăjitoarele s-au întors
Vrăjitoarele s-au întors
1708
01:34:51,213 --> 01:34:54,046
De fapt, păcătoși cu sânge rece
1709
01:34:54,630 --> 01:34:56,171
- Sunt o vrăjitoare
- Sunt o vrăjitoare
1710
01:34:56,255 --> 01:34:57,755
Dar sunt mai bună decât tine
1711
01:34:57,838 --> 01:35:01,130
Privește cum zburăm
Și cum vei muri
1712
01:35:07,546 --> 01:35:10,380
Vrăjitoarele s-au întors
1713
01:35:10,963 --> 01:35:14,005
Sunt foarte rele, de fapt
1714
01:35:14,088 --> 01:35:17,171
Vrăjitoarele vin după voi
1715
01:35:17,255 --> 01:35:18,713
Cu vrăjile pe care le-am făcut
1716
01:35:18,796 --> 01:35:20,963
Ritmul ăsta e rapid
1717
01:35:24,296 --> 01:35:26,296
Împreună, fetelor
1718
01:35:27,255 --> 01:35:31,755
Vrăjitoare, vrăjitoare
S-au întors vrăjitoarele
1719
01:35:31,838 --> 01:35:33,255
Ne-am întors
1720
01:35:33,838 --> 01:35:39,255
Vrăjitoare, vrăjitoare, cântă-mi
Vrăjitoarele s-au întors
1721
01:35:40,130 --> 01:35:44,671
Vrăjitoarea, care vrăjitoare?
Vrăjitoarele s-au întors
1722
01:35:44,755 --> 01:35:46,380
Le omorâm
1723
01:35:46,463 --> 01:35:52,213
Vrăjitoare, vrăjitoare
S-au întors vrăjitoarele
1724
01:35:52,296 --> 01:35:53,755
Vrăjitoarele s-au întors
1725
01:35:57,588 --> 01:35:58,796
Prânzul!
1726
01:43:22,046 --> 01:43:24,963
B.F. 2
LUMÂNĂRI
1727
01:43:37,963 --> 01:43:39,963
Subtitrarea: Dumitrescu Laurentiu