1 00:01:19,338 --> 00:01:21,338 Pentru mine? 2 00:01:22,171 --> 00:01:23,130 La o parte! 3 00:01:26,796 --> 00:01:27,796 Dă-te! 4 00:01:32,380 --> 00:01:33,630 Vrăjitoare rea! 5 00:01:35,880 --> 00:01:37,588 Bună! 6 00:01:41,630 --> 00:01:43,380 Mi-a ajuns pentru azi. 7 00:01:44,671 --> 00:01:45,838 Priviți! 8 00:01:45,921 --> 00:01:47,213 Cum îndrăznești? 9 00:01:47,296 --> 00:01:49,671 Winifred Sanderson. 10 00:01:55,380 --> 00:01:56,421 - Surpriză! - Surpriză! 11 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 BINECUVÂNTATĂ ZI A NAȘTERII 12 00:01:58,046 --> 00:02:00,463 E cea mai urâtă zi din viața mea! 13 00:02:02,921 --> 00:02:05,713 Dar, Winnie, uite ce am făcut. 14 00:02:05,796 --> 00:02:09,838 Am descoperit că, dacă toci copitele unui porc și le amesteci cu apă, 15 00:02:09,921 --> 00:02:12,630 se creează o mâzgă misterioasă. 16 00:02:13,505 --> 00:02:16,630 Apoi Mary a avut minunata idee să amestece o picătură de sânge de capră. 17 00:02:16,713 --> 00:02:20,130 Și uite! Tremură. Poftim! 18 00:02:20,213 --> 00:02:23,046 Gustă, Winnie! E divin! 19 00:02:23,130 --> 00:02:25,630 Nu pot să mănânc. Sunt prea tulburată. 20 00:02:26,296 --> 00:02:28,046 Băieții Turner te-au închis în baraca de fân? 21 00:02:28,130 --> 00:02:29,338 Mai rău. 22 00:02:29,421 --> 00:02:35,005 Mi s-a spus că îmbătrânesc și că trebuie să mă mărit cu John Pritchett. 23 00:02:35,671 --> 00:02:37,296 Reverendul Traske a aranjat. 24 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 A spus că e datoria lui de la moartea tatei. 25 00:02:39,963 --> 00:02:42,463 - Ai spus nu? - Desigur. 26 00:02:42,546 --> 00:02:45,755 Apoi am luat numele Domnului în deșert de două ori. 27 00:02:47,046 --> 00:02:48,546 Ești foarte rea, Winnie. 28 00:02:48,630 --> 00:02:52,005 Doar un om cu adevărat abject mă poate face să spun așa ceva. 29 00:02:54,380 --> 00:02:56,296 Era farfuria mea preferată. 30 00:02:56,380 --> 00:02:58,130 Gata, Winnie. 31 00:02:58,213 --> 00:03:01,713 Să uităm de reverend și de John Pritchett. 32 00:03:03,755 --> 00:03:05,463 Vrei să deschizi cadourile? 33 00:03:08,921 --> 00:03:10,963 O să-ți placă. 34 00:03:12,171 --> 00:03:14,338 Am căutat-o pe cea mai mare pe care am găsit-o. 35 00:03:18,046 --> 00:03:20,880 - E adorabilă. - Ce nume să-i dăm? 36 00:03:22,005 --> 00:03:23,463 E reverendul. 37 00:03:23,546 --> 00:03:25,171 Ascunde-te. Prefă-te că nu suntem aici. 38 00:03:29,213 --> 00:03:30,880 Deschide ușa. 39 00:03:30,963 --> 00:03:32,171 Nu suntem aici! 40 00:03:40,046 --> 00:03:41,171 Da? 41 00:03:41,255 --> 00:03:43,921 - Suflet nenorocit! - Uită-te la ea! 42 00:03:44,005 --> 00:03:45,505 Winifred Sanderson. 43 00:03:48,921 --> 00:03:51,880 Îți mai dau o șansă, din fericire. 44 00:03:53,588 --> 00:04:00,296 Regretă-ți cuvintele dezgustătoare și acceptă să te măriți cu John Pritchett. 45 00:04:03,671 --> 00:04:07,088 - Dă-mi voie să mă mai gândesc. - Da, desigur. 46 00:04:07,171 --> 00:04:08,005 Da. 47 00:04:09,713 --> 00:04:11,880 - Nu. - Slavă Domnului! 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 - Doamne! - Ce a spus? 49 00:04:13,630 --> 00:04:16,296 - Blasfemie! - Îmi cer scuze, părinte. 50 00:04:16,380 --> 00:04:19,505 Doar că ea e atât de urâtă și de neplăcută. 51 00:04:19,588 --> 00:04:21,546 - Sunt de acord. - Și tu ești vreun trofeu? 52 00:04:21,630 --> 00:04:23,005 Dinții diavolului! 53 00:04:23,088 --> 00:04:26,088 E adevărat, e foarte ciudat. Dar cum îndrăznești să spui asta? 54 00:04:26,171 --> 00:04:28,088 Nu-i poate vorbi așa unui bărbat. 55 00:04:28,755 --> 00:04:30,421 Refuz să mă mărit cu bădăranul ăla. 56 00:04:31,005 --> 00:04:33,921 Dacă mă voi mărita cu cineva, acela va fi Billy Butcherson. 57 00:04:34,005 --> 00:04:35,005 Billy? 58 00:04:35,338 --> 00:04:37,380 - Ce? De ce eu? - Cine? 59 00:04:37,463 --> 00:04:38,546 Suntem suflete pereche. 60 00:04:38,630 --> 00:04:39,630 - De când? - Ce? 61 00:04:39,713 --> 00:04:41,421 De când ne-am sărutat în cimitir. 62 00:04:42,796 --> 00:04:43,713 Doamne! 63 00:04:43,796 --> 00:04:45,921 Se bucură de capricii. 64 00:04:46,588 --> 00:04:48,463 Corect. La revedere. 65 00:04:51,921 --> 00:04:55,171 Ai sfidat autoritatea Bisericii. 66 00:04:55,755 --> 00:04:58,421 Dacă dorești să continui cu o nepăsare 67 00:04:58,505 --> 00:05:01,046 atât de flagrantă față de tot ce ne este sfânt, 68 00:05:01,630 --> 00:05:03,505 n-o veți face aici. 69 00:05:04,505 --> 00:05:07,921 Un măr putred își infectează vecinul. 70 00:05:08,005 --> 00:05:11,171 Și nu mai vrem pe nimeni ca tine. 71 00:05:12,255 --> 00:05:14,255 Te alung din Salem! 72 00:05:16,130 --> 00:05:17,005 Pentru totdeauna! 73 00:05:18,880 --> 00:05:19,963 Ia fetele! 74 00:05:20,046 --> 00:05:21,296 - Ce? - Nu! 75 00:05:21,380 --> 00:05:22,421 Nu! 76 00:05:22,505 --> 00:05:23,463 - Nu. - Nu. 77 00:05:23,546 --> 00:05:26,296 Nu poți face asta. Ia-ți mâinile de pe surorile mele. 78 00:05:27,171 --> 00:05:28,546 Nu! Încetați! 79 00:05:28,630 --> 00:05:29,880 Dar asta e casa noastră. 80 00:05:29,963 --> 00:05:32,296 Nu mai e. 81 00:05:32,380 --> 00:05:36,088 Cei din neamul Smith au fost de acord să-ți ia surorile 82 00:05:36,171 --> 00:05:38,755 și să le îndrepte! 83 00:05:40,046 --> 00:05:42,505 - Opriți-vă! Nu-mi puteți lua surorile! - Nu! Opriți-vă! 84 00:05:42,588 --> 00:05:43,838 - Nu! - Nu! 85 00:05:43,921 --> 00:05:45,463 Winnie, te rog! 86 00:05:45,546 --> 00:05:47,588 - Dă-mi drumul imediat! - Trebuie să ai credință. 87 00:05:47,671 --> 00:05:49,255 - Trebuie să ai credință. - Nu! 88 00:05:49,338 --> 00:05:51,088 - Nu! - Asta e pentru… 89 00:05:56,463 --> 00:05:57,713 Dumnezeule mare! 90 00:05:57,796 --> 00:05:59,838 - Dumnezeule! - Uită-te la ea! 91 00:06:00,463 --> 00:06:03,046 - Pastorul. - E mâna Satanei. 92 00:06:03,130 --> 00:06:05,255 - Domnule reverend, vă simțiți bine? - Nu mă simt bine. 93 00:06:05,338 --> 00:06:06,505 A încercat să-l omoare. 94 00:06:06,588 --> 00:06:08,838 - Winnie! Winnie! - Winnie! Winnie! 95 00:06:09,963 --> 00:06:11,546 Repede! În Pădurea Interzisă! 96 00:06:11,630 --> 00:06:14,380 - Dar e interzis! - Nu te vor urma. Du-te! 97 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 Cu cele opt picioare ale păcatului! 98 00:06:16,380 --> 00:06:18,755 - A fost vina mea! - Sunt rele! Toate! 99 00:06:18,838 --> 00:06:20,171 Găsește-le! 100 00:06:20,671 --> 00:06:21,713 Nu mă atinge! 101 00:06:33,380 --> 00:06:34,588 Ține pasul. 102 00:06:36,796 --> 00:06:37,796 Stai aproape. 103 00:06:45,880 --> 00:06:48,255 - Unde suntem? - Nu știu. 104 00:06:48,338 --> 00:06:50,838 N-am mai fost niciodată atât de adânc în pădure. 105 00:06:51,921 --> 00:06:53,796 Nu-mi place locul ăsta. 106 00:06:55,963 --> 00:06:59,338 Poate ar trebui să formăm un cerc de calmare. 107 00:07:00,546 --> 00:07:01,546 Bine. 108 00:07:08,546 --> 00:07:10,796 Gândește-te la ceva liniștitor. 109 00:07:10,880 --> 00:07:13,921 Mirosul de noroi proaspăt. 110 00:07:14,005 --> 00:07:16,338 Strigătul reverendului când a văzut păianjenul. 111 00:07:16,421 --> 00:07:18,963 Liniștea gândurilor. 112 00:07:20,046 --> 00:07:21,088 Ce-a fost asta? 113 00:07:31,838 --> 00:07:38,838 Veniți, copii, Vă iau cu mine 114 00:07:39,380 --> 00:07:45,588 Într-un tărâm al încântării 115 00:07:45,671 --> 00:07:46,796 Nu, Sarah! 116 00:07:46,880 --> 00:07:49,963 Veniți, copii 117 00:08:04,380 --> 00:08:05,755 - Nu! Opriți-vă! - Nu! Oprește-te! 118 00:08:08,255 --> 00:08:11,505 - Pari însetată, copilă. - Dă-i drumul! 119 00:08:19,421 --> 00:08:22,421 - De ce ai venit în pădurea mea? - N-am avut de ales. 120 00:08:22,505 --> 00:08:24,255 Voiau să-mi ia surorile. 121 00:08:24,338 --> 00:08:28,046 Ești diferită de ceilalți copii pe care i-am mâncat. 122 00:08:29,880 --> 00:08:31,005 I-am întâlnit. 123 00:08:32,046 --> 00:08:34,005 S-au temut că-i vei corupe. 124 00:08:35,713 --> 00:08:37,213 Lumea Nouă. Aceeași poveste. 125 00:08:38,630 --> 00:08:40,796 Dar aveau dreptate să se teamă de tine. 126 00:08:40,880 --> 00:08:42,921 Temperamentul tău. 127 00:08:44,213 --> 00:08:45,505 Nu am temperament. 128 00:08:46,588 --> 00:08:47,588 Puterea… 129 00:08:52,713 --> 00:08:54,296 ta. 130 00:08:55,130 --> 00:08:58,755 Știi de ce se tem oamenii de această pădure? 131 00:08:59,463 --> 00:09:04,755 E un loc sacru pentru vrăjitoare. 132 00:09:05,421 --> 00:09:08,713 Venim aici să ne încărcăm magia. 133 00:09:09,546 --> 00:09:11,796 Să ne facem mai tari. 134 00:09:11,880 --> 00:09:13,296 Mai puternice. 135 00:09:15,838 --> 00:09:21,880 Altarul ăsta e ceea ce face ca Salem să fie atât de special. 136 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 Special? 137 00:09:23,046 --> 00:09:27,005 - Salem e groaznic. - Doar pentru că e condus de proști! 138 00:09:27,880 --> 00:09:32,296 Dar, într-o zi, Salem va fi al nostru. 139 00:09:33,380 --> 00:09:34,213 Al nostru? 140 00:09:46,296 --> 00:09:49,380 Magia unește lucrurile care ar trebui să fie împreună. 141 00:09:51,463 --> 00:09:53,921 La mulți ani, copilă! 142 00:09:54,921 --> 00:09:57,546 - Dar… - Sunt vrăjitoare. Știu lucruri. 143 00:09:57,630 --> 00:09:58,838 Continuă. 144 00:10:02,963 --> 00:10:06,296 MANUALUL DE VRĂJITORIE ȘI ALCHIMIE 145 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 Transformarea pisicii. Vraja de levitație. 146 00:10:10,921 --> 00:10:14,046 E o carte de spițerie. Ca a tatei. 147 00:10:14,130 --> 00:10:15,796 Nu, e o carte de vrăji. 148 00:10:18,005 --> 00:10:21,421 Magicae Maxima. Vraja puterii.. 149 00:10:21,505 --> 00:10:23,588 S-o facem pe asta. 150 00:10:25,255 --> 00:10:28,671 Magicae Maxima face o vrăjitoare atotputernică. 151 00:10:28,755 --> 00:10:30,588 E dezaprobată. 152 00:10:30,671 --> 00:10:33,046 Vrăjitoarea care face vraja e blestemată. 153 00:10:33,130 --> 00:10:35,838 Promite-mi că n-o vei face niciodată. 154 00:10:35,921 --> 00:10:37,088 De ce? 155 00:10:38,755 --> 00:10:40,880 Pentru că așa spun eu. 156 00:10:40,963 --> 00:10:45,046 În plus, Cărții nu-i place. 157 00:10:46,296 --> 00:10:48,505 Nu-ți face griji, domnule Carte. 158 00:10:48,588 --> 00:10:50,630 Nu voi face vraja aceea, promit. 159 00:10:50,713 --> 00:10:51,796 Cum rămâne cu pisica? 160 00:10:51,880 --> 00:10:54,421 I-ar prinde bine lui John Pritchett. 161 00:10:56,463 --> 00:10:58,630 Aveți noroc că vă aveți una pe alta. 162 00:10:59,421 --> 00:11:01,713 O vrăjitoare nu e nimic fără sabatul ei. 163 00:11:02,921 --> 00:11:06,171 - Unde e sabatul tău? - Mă tem că s-a dus demult. 164 00:11:07,546 --> 00:11:10,213 Lumea nu prea agreează vrăjitoarele. 165 00:11:11,338 --> 00:11:12,713 Nu-mi dau seama de ce. 166 00:11:13,380 --> 00:11:16,838 Poate pentru că ai mâncat copiii? 167 00:11:18,213 --> 00:11:22,130 Cum altfel să rămâi tânăr și ridicol de frumos? 168 00:11:23,505 --> 00:11:25,046 Cum ți-aș putea mulțumi? 169 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 S-a transformat în frunze. 170 00:11:29,796 --> 00:11:31,213 Ce facem cu ea, Winnie? 171 00:11:36,296 --> 00:11:37,130 Țineți pasul! 172 00:11:37,213 --> 00:11:40,630 Bine, domnule Carte, mergem să ne răzbunăm? 173 00:11:45,338 --> 00:11:46,546 VRAJA FUMULUI ȘI A FLĂCĂRILOR 174 00:11:46,630 --> 00:11:48,338 „Vraja fumului și a flăcărilor.” 175 00:11:49,213 --> 00:11:52,171 „Pe casa ta plină de minciuni.” 176 00:11:52,255 --> 00:11:55,671 - „Mistica Ichita copita melaka.” - „Mistica Ichita copita melaka.” 177 00:11:55,755 --> 00:11:59,130 „Adu-mi mânia, să se ridice focul!” 178 00:12:02,838 --> 00:12:04,796 A mers. A mers! 179 00:12:08,630 --> 00:12:09,713 Dumnezeule! 180 00:12:12,463 --> 00:12:15,046 Foc! Treziți-vă! 181 00:12:15,130 --> 00:12:16,713 Treziți-vă! 182 00:12:16,796 --> 00:12:18,796 Acum n-o să ne mai ia niciodată. 183 00:12:18,880 --> 00:12:20,463 Acum vom fi împreună pentru totdeauna. 184 00:12:20,546 --> 00:12:24,171 Asta e lucrarea Satanei! Repede! Aruncă apa! 185 00:12:24,255 --> 00:12:27,005 Asta e lucrarea păianjenului! 186 00:12:28,171 --> 00:12:29,463 Îl simți? 187 00:12:29,546 --> 00:12:33,671 E peste tot în jurul nostru. E malefic. E malefic! 188 00:12:35,213 --> 00:12:41,171 HOCUS POCUS 2 189 00:12:47,421 --> 00:12:51,421 SALEM, ÎN PREZENT 190 00:13:31,880 --> 00:13:33,421 La mulți ani! 191 00:13:33,505 --> 00:13:36,213 - Te-am surprins? - Da, m-ai surprins. 192 00:13:36,296 --> 00:13:39,463 Mama e încântată că rămâi peste noapte. 193 00:13:39,546 --> 00:13:42,505 - Susan adoră evenimentele. - Da, așa e. 194 00:13:43,671 --> 00:13:44,588 Vine. 195 00:13:47,130 --> 00:13:49,796 - La mulți ani! - Mersi. 196 00:13:54,088 --> 00:13:55,255 Ce faceți diseară? 197 00:13:58,546 --> 00:14:02,630 Ritualuri aniversare, maraton de filme de groază. La fel ca în fiecare an, știi? 198 00:14:03,213 --> 00:14:04,046 Da. 199 00:14:05,213 --> 00:14:07,338 Bună, iubito. Scuze că am întârziat. 200 00:14:07,421 --> 00:14:09,213 Am decis să iau două mic dejunuri. 201 00:14:09,296 --> 00:14:11,671 Trebuie să vezi mașina lui Brian. 202 00:14:11,755 --> 00:14:14,046 Am acoperit-o cu folie de aluminiu. 203 00:14:14,671 --> 00:14:15,963 De ce? 204 00:14:16,046 --> 00:14:17,588 Pentru că e amuzantă. 205 00:14:17,671 --> 00:14:20,088 Mike, haide, să mergem. 206 00:14:20,171 --> 00:14:21,213 - Haide. - Pe curând. 207 00:14:23,505 --> 00:14:25,463 E un început, nu? 208 00:14:25,546 --> 00:14:28,046 De ce ar întreba despre planurile noastre? Știe ce facem. 209 00:14:28,130 --> 00:14:30,421 Poate spera s-o inviți? 210 00:14:30,505 --> 00:14:32,463 Dacă voia să stea cu noi de ziua mea, 211 00:14:32,546 --> 00:14:36,296 ar mai fi stat cu noi o dată în ultimele patru luni. 212 00:14:36,380 --> 00:14:39,463 Știu, dar e tradiția noastră. 213 00:14:43,505 --> 00:14:44,838 Da, poate. 214 00:14:48,338 --> 00:14:50,088 REACȚIE 215 00:14:51,588 --> 00:14:53,505 La ce-ți trebuie noroc? 216 00:14:53,588 --> 00:14:55,255 Pariu pe zece dolari că dăm test azi. 217 00:15:03,421 --> 00:15:04,421 Cassie? 218 00:15:06,338 --> 00:15:11,005 - În legătură cu seara asta… - O să fie super! 219 00:15:11,796 --> 00:15:13,630 -Ce? - Petrecerea noastră. 220 00:15:13,713 --> 00:15:16,088 La Cassie. Vii, nu? 221 00:15:16,171 --> 00:15:17,338 Am invitat toată clasa. 222 00:15:17,421 --> 00:15:18,755 Chiar și pe Glenn. 223 00:15:18,838 --> 00:15:19,963 Hei, Glenn! 224 00:15:20,713 --> 00:15:22,255 - Glenn! - Ce? 225 00:15:22,838 --> 00:15:25,671 - Tipic pentru Glenn. - Dai o petrecere diseară? 226 00:15:25,755 --> 00:15:27,213 Cum e posibil? 227 00:15:27,296 --> 00:15:29,463 Tatăl tău nu te-ar lăsa. 228 00:15:29,546 --> 00:15:30,505 A fost ideea mea. 229 00:15:30,588 --> 00:15:32,588 Ți-am zis că vreau să vorbesc cu ele mai întâi. 230 00:15:32,671 --> 00:15:34,255 Vreți să vorbiți acum? 231 00:15:34,338 --> 00:15:36,380 Nu, e în regulă. Nu avem despre ce vorbi. 232 00:15:36,463 --> 00:15:37,963 - Distracție plăcută. - Becca, hai. 233 00:15:38,046 --> 00:15:40,130 O să fiți ocupate cu vrăjitoria? 234 00:15:43,255 --> 00:15:46,088 Ce? Voi trei făceați chestii vrăjitorești de fiecare Halloween. 235 00:15:46,171 --> 00:15:48,130 - Nu sunt chestii vrăjitorești. - Atunci ce-i aia? 236 00:15:48,880 --> 00:15:50,588 Un talisman, în caz că e vreun test. 237 00:15:50,671 --> 00:15:54,713 Sper că nu, fiindcă n-am citit eu. 238 00:15:57,171 --> 00:15:59,046 Bună dimineața, strigoi și spiriduși! 239 00:15:59,130 --> 00:16:02,338 De Halloween, am pregătit cea mai înfricoșătoare oră. 240 00:16:02,421 --> 00:16:04,380 - E o banană? - Un test neanunțat. 241 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 Desigur. 242 00:16:07,671 --> 00:16:09,130 Știai că se va întâmpla asta. 243 00:16:09,838 --> 00:16:11,046 Domnul Wilke e un nesimțit. 244 00:16:11,130 --> 00:16:12,880 Sigur că ne dă un test neanunțat de Halloween. 245 00:16:12,963 --> 00:16:14,213 Am făcut o deducție. 246 00:16:14,296 --> 00:16:18,505 - Asta e o vrajă? - Bine. Să începem. 247 00:16:19,296 --> 00:16:20,421 Concentrează-te. 248 00:16:26,630 --> 00:16:30,380 Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo, 249 00:16:30,463 --> 00:16:33,171 cacao, spirulina, crimini, seitan! 250 00:16:33,963 --> 00:16:36,296 - Ce ai făcut? - Calmați-vă. 251 00:16:36,380 --> 00:16:38,713 - Iată testul. - Bombănea ceva ciudat, 252 00:16:38,796 --> 00:16:40,380 înfricoșător, nu-i așa? 253 00:16:40,463 --> 00:16:41,505 Ai auzit. 254 00:16:41,588 --> 00:16:42,713 I.A. 255 00:16:43,296 --> 00:16:45,671 Mi s-a părut că tu ai zis „Satana”. 256 00:16:45,755 --> 00:16:48,338 Eu am zis „seitan”. Efectiv enumeram mâncarea vegană. 257 00:16:48,421 --> 00:16:49,796 Vezi? Recunoaște. 258 00:16:49,880 --> 00:16:53,171 Ajunge. Mike, Becca, la director. Acum. 259 00:16:53,255 --> 00:16:54,713 Te-am prins! 260 00:16:56,130 --> 00:16:57,588 - Grozav. - Liniște. 261 00:17:00,213 --> 00:17:05,671 PURITANII 262 00:17:14,463 --> 00:17:16,046 Te asiguri că Mike nu se rătăcește? 263 00:17:21,880 --> 00:17:24,255 Tatăl tău o să afle de petrecerea ta. 264 00:17:24,338 --> 00:17:25,880 Și atunci o să fii pedepsită cel puțin 265 00:17:25,963 --> 00:17:28,046 până la facultate. 266 00:17:28,130 --> 00:17:29,630 Ce-ți pasă ție? Nici măcar nu vii. 267 00:17:30,588 --> 00:17:34,130 Nu vin pentru că tocmai am aflat de la Mike. 268 00:17:34,213 --> 00:17:36,546 De parcă ar fi contat. 269 00:17:36,630 --> 00:17:38,421 Ai terminat testul destul de repede. 270 00:17:40,255 --> 00:17:42,505 Nu pot să cred că încă faceți ritualul zilei de naștere. 271 00:17:42,588 --> 00:17:45,046 Am început să facem asta când aveam cinci ani? 272 00:17:45,838 --> 00:17:47,088 Am înțeles, Cassie. 273 00:17:47,171 --> 00:17:48,380 Ești prea tare pentru asta. 274 00:17:48,463 --> 00:17:49,421 Haideți, băieți. 275 00:17:49,505 --> 00:17:51,255 Pedeapsa de sâmbătă. 276 00:17:51,338 --> 00:17:52,630 Mersi mult. 277 00:17:57,046 --> 00:17:58,838 Directorul te poate primi, Becca. 278 00:17:59,921 --> 00:18:01,588 Da, abia aștept. 279 00:18:03,380 --> 00:18:06,505 - Nu-i așa? Să mergem. - Cum ar fi? 280 00:18:07,213 --> 00:18:09,046 FESTIVALUL GROAZEI DIN SALEM 281 00:18:20,588 --> 00:18:23,380 Carnavalul ăsta e din ce în ce mai nebunesc. 282 00:18:25,588 --> 00:18:27,255 Cassie e pe afiș de data asta. 283 00:18:27,338 --> 00:18:28,588 REALEGEȚI PRIMARUL JEFRY TRASKE 284 00:18:30,546 --> 00:18:32,796 Familia lui Cassie e din perioada procesului de vrăjitorie. 285 00:18:32,880 --> 00:18:35,588 Probabil de aceea e sărbătoarea preferată a domnului Traske. 286 00:18:36,546 --> 00:18:38,963 A făcut o treabă bună cu decorațiunile. 287 00:18:39,046 --> 00:18:39,880 - Arată bine. - Becca! 288 00:18:39,963 --> 00:18:40,796 - Oarecum. - Izzy? 289 00:18:41,421 --> 00:18:42,505 Bună. 290 00:18:42,588 --> 00:18:44,713 - Domnule Traske. Ce mai faceți? - Bună. 291 00:18:44,796 --> 00:18:46,296 Ce mai faci? 292 00:18:46,380 --> 00:18:48,255 Cineva are o zi de naștere 293 00:18:48,338 --> 00:18:49,755 Cineva are o zi de naștere 294 00:18:49,838 --> 00:18:50,671 Nu-i așa? 295 00:18:50,755 --> 00:18:52,671 - Da. - Te îndrepți spre cercul tău sacru? 296 00:18:52,755 --> 00:18:54,338 Nu-i mai spunem cercul sacru. 297 00:18:54,421 --> 00:18:57,255 - Mi s-a părut puțin dramatic. - Ce păcat! 298 00:18:57,338 --> 00:18:58,213 Doamne! 299 00:18:58,296 --> 00:19:01,630 Mai știi când Cassie aducea zece lanterne cu noi? 300 00:19:01,713 --> 00:19:02,546 Da. 301 00:19:07,421 --> 00:19:08,463 Zece. 302 00:19:11,171 --> 00:19:12,213 Ai zis zece? 303 00:19:12,296 --> 00:19:13,838 - Da, e foarte amuzant. - Da. 304 00:19:16,421 --> 00:19:17,296 E bine. 305 00:19:17,380 --> 00:19:19,255 E cea mai bună. 306 00:19:19,338 --> 00:19:21,255 Unde e Cassie? 307 00:19:22,838 --> 00:19:24,380 - Păi… - Ea… 308 00:19:24,463 --> 00:19:25,921 Întârzie. A avut o criză de rimel. 309 00:19:26,588 --> 00:19:28,630 - O criză de rimel. - Da. 310 00:19:29,296 --> 00:19:31,255 Rimel? E totul în regulă? 311 00:19:31,338 --> 00:19:34,005 - Nu, va fi bine. - Bine. 312 00:19:34,088 --> 00:19:34,921 Ascultă, te duci 313 00:19:35,005 --> 00:19:36,005 - …la magazinul de magie? - Da. 314 00:19:36,088 --> 00:19:38,296 Poți să împarți niște fluturași de campanie pentru mine? 315 00:19:38,380 --> 00:19:39,963 - Ți-aș fi recunoscător. - Sigur. Da. 316 00:19:40,046 --> 00:19:41,671 Ne vedem diseară la festival. Uită-te. 317 00:19:41,755 --> 00:19:42,671 Vin să ne vedem aici? 318 00:19:42,755 --> 00:19:44,546 Da? Bine. O să fie una bună. 319 00:19:44,630 --> 00:19:45,671 Poți ghici de ce? 320 00:19:45,755 --> 00:19:47,421 Ghici cine se întoarce de la Boston! 321 00:19:48,255 --> 00:19:50,588 Ceaunul de Bomboane al lui Sandy. 322 00:19:53,880 --> 00:19:56,046 Ce? Nu mai știi Ceaunul de Bomboane al lui Sandy? 323 00:19:56,130 --> 00:19:58,546 Haide! Era cea mai tare. 324 00:19:58,630 --> 00:20:01,338 Apoi a devenit atât de ocupată, încât s-a dus la ceva numit GMA, 325 00:20:01,421 --> 00:20:03,088 un acronim pentru oameni de lux. 326 00:20:03,171 --> 00:20:05,296 - Nu prea înțeleg, dar știi tu. - Good Morning America? 327 00:20:05,380 --> 00:20:07,255 Dar am convins-o să se întoarcă. 328 00:20:07,338 --> 00:20:10,296 Și ascultă. Trebuie să mănânci un măr caramelizat de la ea. 329 00:20:10,380 --> 00:20:12,380 O să mănânc. Îți va schimba viața. 330 00:20:12,463 --> 00:20:13,755 Îmi promiți? 331 00:20:13,838 --> 00:20:14,921 - Absolut. - Da, sigur. 332 00:20:15,005 --> 00:20:17,130 Bine. Poți să iei tu restul? 333 00:20:17,213 --> 00:20:18,171 - Sigur. Da. - Mulțumesc. 334 00:20:18,255 --> 00:20:19,296 Bine. Pa, domnule Traske. 335 00:20:19,380 --> 00:20:20,588 - Ne vedem mai târziu. - Pa. 336 00:20:20,671 --> 00:20:23,130 - Chiar e cel mai drăguț om în viață. - Știu. 337 00:20:23,213 --> 00:20:25,713 E trist că nu-și dă seama că ne-a dat papucii Cassie. 338 00:20:26,213 --> 00:20:29,630 POȚIUNI MAGICE ȘI CADOURI 339 00:20:29,713 --> 00:20:32,546 Oameni din Salem, adunați-vă! 340 00:20:32,630 --> 00:20:36,421 Sunt Gilbert cel Mare, 341 00:20:37,588 --> 00:20:40,255 venit să vă îngrozesc și să vă uimesc 342 00:20:40,338 --> 00:20:44,713 cu cea mai înfiorătoare legendă a Halloweenului. 343 00:20:45,296 --> 00:20:48,130 A Surorilor Sanderson. 344 00:20:49,588 --> 00:20:50,880 MAGIE 345 00:20:50,963 --> 00:20:55,588 Surorile Sanderson au fost cel mai puternic Sabat 346 00:20:55,671 --> 00:20:56,880 care a existat vreodată, 347 00:20:56,963 --> 00:20:59,755 mulțumită cărții de vrăji a lui Winifred. 348 00:20:59,838 --> 00:21:02,463 CARTEA DE VRĂJI 349 00:21:02,546 --> 00:21:05,255 Chiar nu vrei ca lumea să deschidă cartea? 350 00:21:05,338 --> 00:21:07,921 Nu e pentru a împiedica oamenii să intre. 351 00:21:08,505 --> 00:21:11,880 Nu. E pentru a împiedica cartea să iasă. 352 00:21:13,005 --> 00:21:14,755 CARTEA DE VRĂJI 353 00:21:17,213 --> 00:21:20,921 Cartea conține rețeta poțiunii folosite de surori 354 00:21:21,005 --> 00:21:23,796 pentru a o ucide pe Emily Binx 355 00:21:23,880 --> 00:21:27,671 în noaptea de Halloween, în 1693. 356 00:21:28,880 --> 00:21:31,671 În aceeași noapte, cele trei vrăjitoare au fost spânzurate. 357 00:21:31,796 --> 00:21:35,171 Dar nu înainte să arunce blestemul. 358 00:21:35,963 --> 00:21:38,130 Proștilor! Toți! 359 00:21:38,755 --> 00:21:43,546 Dacă o fecioară aprinde lumânarea cu Flacără Neagră de Halloween, 360 00:21:43,630 --> 00:21:46,213 când cerul e plin, 361 00:21:46,796 --> 00:21:49,713 surorile Sanderson au jurat că se vor întoarce 362 00:21:49,796 --> 00:21:52,255 și se vor răzbuna pe Salem. 363 00:21:53,546 --> 00:21:54,880 Ce e un virgin? 364 00:21:56,296 --> 00:22:02,880 Un om care n-a aprins niciodată 365 00:22:02,963 --> 00:22:04,005 o lumânare. 366 00:22:04,921 --> 00:22:08,463 Dar poate că surorile s-au întors deja. 367 00:22:08,546 --> 00:22:12,296 Acum 29 de ani, în noaptea de Halloween, 368 00:22:12,380 --> 00:22:17,421 unii jură că au văzut trei siluete zburând peste Lună. 369 00:22:17,505 --> 00:22:19,921 Se pare că cineva a mâncat prea multe bomboane. 370 00:22:20,421 --> 00:22:25,130 Atunci, cum explici asta? 371 00:22:25,213 --> 00:22:29,671 Priviți, Lumânarea cu Flacără Neagră, arsă până jos. 372 00:22:29,755 --> 00:22:33,338 Deci vrăjitoarele umblă printre noi de 29 de ani. 373 00:22:33,421 --> 00:22:35,588 - Atenție, toată lumea! - Nu, omule. 374 00:22:35,671 --> 00:22:38,796 Magia lumânării le aduce înapoi doar pentru o noapte. 375 00:22:38,880 --> 00:22:40,880 Dispar la răsărit. Bine? 376 00:22:40,963 --> 00:22:43,880 Pot să termin asta? 377 00:22:43,963 --> 00:22:45,130 Mulțumesc. 378 00:22:45,713 --> 00:22:48,380 Dar dacă lumânarea s-a topit, nimeni n-o mai poate aprinde 379 00:22:48,463 --> 00:22:49,588 și nu se mai pot întoarce. 380 00:22:50,171 --> 00:22:52,546 - Nu-i așa? - Ai dreptate. 381 00:22:52,630 --> 00:22:54,463 Nu se pot întoarce. 382 00:22:54,546 --> 00:22:58,630 Asta dacă nu există altă lumânare. 383 00:23:00,255 --> 00:23:03,421 Vrăjitoarele există! O să murim cu toții! 384 00:23:03,505 --> 00:23:05,088 Dacă vreți și voi să le reînviați 385 00:23:05,171 --> 00:23:06,963 pe surorile Sanderson, 386 00:23:07,046 --> 00:23:09,713 lumânările cu flacără neagră sunt la jumătate de preț de Halloween. 387 00:23:16,838 --> 00:23:20,255 Ce le pot oferi clienților mei preferați? 388 00:23:20,880 --> 00:23:22,463 - Doar asta. - Ce? Atât? 389 00:23:22,546 --> 00:23:23,921 Dar e ziua ta. 390 00:23:24,005 --> 00:23:27,380 Nu poți veni aici pentru un cristal ca și cum ar fi marți. 391 00:23:27,463 --> 00:23:29,380 Legenda spune 392 00:23:29,463 --> 00:23:31,880 că la 16 ani o vrăjitoare își primește puterile. 393 00:23:31,963 --> 00:23:33,963 Și, ca multe legende, presupun că se bazează 394 00:23:34,046 --> 00:23:36,130 pe o frică patriarhală față de îmbătrânirea femeilor. 395 00:23:36,213 --> 00:23:38,046 Da, probabil și de asta. 396 00:23:38,130 --> 00:23:40,505 Dar, 397 00:23:40,588 --> 00:23:43,046 oricum ar fi, am darul puterii tale. 398 00:23:43,588 --> 00:23:45,671 Exact ce trebuie pentru un tânăr mistic. 399 00:23:50,838 --> 00:23:54,880 - Pare că s-a înecat. - Ei bine, aspectul nu e totul. 400 00:23:54,963 --> 00:23:59,338 În plus, am încărcat lumânarea cu o magie puternică doar pentru tine. 401 00:23:59,421 --> 00:24:00,921 E perfectă pentru ritualul de ziua ta. 402 00:24:01,005 --> 00:24:02,546 E din partea casei. 403 00:24:02,630 --> 00:24:03,838 Apropo de tramvaie, 404 00:24:04,546 --> 00:24:07,796 dacă vrei să pierzi vremea înainte de ziua ta. 405 00:24:07,880 --> 00:24:08,963 Nu facem turul fantomelor. 406 00:24:09,046 --> 00:24:10,213 - Asta e. - Îmi pare rău. 407 00:24:10,296 --> 00:24:12,005 Îl știm pe de rost. 408 00:24:12,755 --> 00:24:15,255 Chestii gratis. Ce sunt astea? 409 00:24:15,338 --> 00:24:17,880 Frunze de angelică. Le arzi ca să ridici blesteme. 410 00:24:17,963 --> 00:24:19,213 Ar trebui să iei câteva. 411 00:24:20,213 --> 00:24:23,130 Căci nu se știe când poți fi blestemat de Halloween. 412 00:24:25,380 --> 00:24:26,380 - Hei! - Dă-o jos. 413 00:24:26,463 --> 00:24:28,588 - Nu tachina Cartea Diavolului. - Stop. Gata Amanda. 414 00:24:29,255 --> 00:24:32,046 SALEM, MASSACHUSETTS DISTRICTUL ISTORIC FONDAT ÎN 1626 415 00:24:32,130 --> 00:24:33,671 Tot nu înțeleg de ce ai ales 416 00:24:33,755 --> 00:24:35,755 cea mai ciudată parte a pădurii pentru un ritual. 417 00:24:35,838 --> 00:24:37,421 Mă simt atrasă de ea. 418 00:24:37,505 --> 00:24:39,963 În plus, e plăcut să fii în mijlocul naturii. 419 00:24:40,046 --> 00:24:42,505 Și parcul din spatele casei mele are o natură grozavă. 420 00:24:43,546 --> 00:24:45,255 Dar știi cine a făcut-o? Glenn! 421 00:24:45,338 --> 00:24:47,671 - E un dansator fenomenal. - Dansator fenomenal. 422 00:24:47,755 --> 00:24:50,213 Da, exact. E foarte frumos. 423 00:24:52,046 --> 00:24:54,130 Mama cumpără gustări pentru maraton 424 00:24:54,213 --> 00:24:56,713 și-mi tot trimite poze neclare cu fursecuri. 425 00:24:56,796 --> 00:24:58,046 Încearcă să ajute. 426 00:24:58,130 --> 00:24:59,546 Știu, dar 427 00:24:59,630 --> 00:25:01,338 „Cumpără fursecuri, Susan. Cui îi pasă?” 428 00:25:11,130 --> 00:25:12,421 Ce? 429 00:25:12,505 --> 00:25:14,130 Simțeam că avem nevoie de ea aici. 430 00:25:27,005 --> 00:25:28,713 - Ești gata? - Da. 431 00:25:37,463 --> 00:25:38,296 Bine. 432 00:25:39,838 --> 00:25:41,713 - Începe un alt an… - Începe un alt an… 433 00:25:41,796 --> 00:25:44,255 - Fecioară, Mamă și Cotoroanță. - Fecioară, Mamă și Cotoroanță. 434 00:25:44,880 --> 00:25:46,755 - Vrem să vă rugăm ceva. - Vrem să vă rugăm ceva. 435 00:25:46,838 --> 00:25:48,963 - Ajută-ne să ne exprimăm intențiile. - Ajută-ne să ne exprimăm intențiile. 436 00:25:55,546 --> 00:25:56,380 Nu se stinge. 437 00:25:59,671 --> 00:26:00,630 - Becca! - Așteaptă. 438 00:26:04,505 --> 00:26:05,796 Mulțumesc mult, Gilbert. 439 00:26:06,546 --> 00:26:07,880 Era să declanșeze un incendiu. 440 00:26:10,338 --> 00:26:11,171 Bine. 441 00:26:13,963 --> 00:26:15,088 Bine. 442 00:26:15,671 --> 00:26:16,838 Ce naiba? 443 00:26:18,296 --> 00:26:19,380 Cum e posibil? 444 00:26:24,213 --> 00:26:27,296 Veniți, copilași 445 00:26:27,380 --> 00:26:31,588 Te iau cu mine 446 00:26:31,671 --> 00:26:35,338 Într-un tărâm al încântării 447 00:26:35,421 --> 00:26:36,463 Izzy? 448 00:26:37,880 --> 00:26:38,921 Becca! 449 00:26:42,421 --> 00:26:43,713 De ce e așa liniște? 450 00:26:44,796 --> 00:26:46,338 Nu știu. 451 00:27:04,088 --> 00:27:06,546 Ce e asta? Ce e asta? De ce e totul, ce? 452 00:27:09,880 --> 00:27:11,755 - Începem. - Ce se întâmplă? 453 00:27:12,880 --> 00:27:14,088 - Începem. - Izzy! 454 00:27:14,880 --> 00:27:16,713 Doamne! 455 00:27:17,380 --> 00:27:18,213 Nu. 456 00:27:18,296 --> 00:27:19,338 Doamne! 457 00:27:21,338 --> 00:27:22,755 Du-te! 458 00:27:40,005 --> 00:27:42,880 - Mai ești aici? - Da. 459 00:27:44,213 --> 00:27:45,671 Nu era lună? 460 00:27:50,088 --> 00:27:53,130 - Ce naiba? Ce se întâmplă? - Nu știu. Nu știu. 461 00:27:55,338 --> 00:27:57,296 - Fulgeră. Fulgeră. - Fulgeră. 462 00:27:57,380 --> 00:27:58,338 Fulgeră, nu? Da. 463 00:27:58,421 --> 00:27:59,421 - Fulgeră. Fulgeră. - Da. 464 00:28:03,630 --> 00:28:06,130 Încuiați-vă copiii! 465 00:28:06,213 --> 00:28:08,671 Da, Salem! Ne-am întors! 466 00:28:12,005 --> 00:28:13,630 Sunt surorile Sanderson? 467 00:28:13,963 --> 00:28:16,671 Ne-am întors. Ne-am întors. Ne-am întors. 468 00:28:17,380 --> 00:28:21,046 O luam razna și ocărâți 469 00:28:21,130 --> 00:28:23,921 L-am crescut pe Cain Până am fost exilați 470 00:28:24,005 --> 00:28:27,088 Dar vremurile se schimbă Acum suntem la atac 471 00:28:27,171 --> 00:28:29,921 Vraja te va lovi Fiindcă vrăjitoarele s-au întors 472 00:28:30,005 --> 00:28:30,838 - Da - Da 473 00:28:30,921 --> 00:28:32,838 - Ce facem? Ce facem? - Nu știu. 474 00:28:32,921 --> 00:28:35,505 Dar efectiv nu-mi pot lua ochii de la ele. 475 00:28:35,588 --> 00:28:36,796 Izzy, revino-ți! 476 00:28:36,880 --> 00:28:40,255 Vrăjitoarele s-au întors 477 00:28:40,338 --> 00:28:41,963 Sunt foarte rele, de fapt 478 00:28:42,130 --> 00:28:43,380 Cum se întâmplă asta? 479 00:28:43,463 --> 00:28:46,380 Vrăjitoarele vin după voi 480 00:28:46,463 --> 00:28:48,880 Lumânare. Fecioară. Lună. 481 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 - Fugi! - Fugi! 482 00:28:53,588 --> 00:28:56,005 - Atenție! - Împreună, fetelor. 483 00:28:56,630 --> 00:29:01,046 Vrăjitoare, s-au întors vrăjitoarele 484 00:29:01,130 --> 00:29:03,671 - Ne-am întors. - Pentru cine cântă? 485 00:29:03,755 --> 00:29:04,630 Pentru tine. 486 00:29:06,588 --> 00:29:07,588 Bună! 487 00:29:08,130 --> 00:29:11,088 - Măi să fie! - Bună! 488 00:29:11,171 --> 00:29:12,921 Bravo, surorilor! 489 00:29:13,005 --> 00:29:18,296 Ce convenabil! Doi muritori mici, numai bune de cules. 490 00:29:18,380 --> 00:29:20,130 Haideți, surorilor! 491 00:29:20,213 --> 00:29:22,380 Dacă vrem să trăim până în zori, 492 00:29:22,463 --> 00:29:26,713 trebuie să facem poțiunea vieții și să le furăm sufletele. 493 00:29:27,671 --> 00:29:31,921 Carte! 494 00:29:32,005 --> 00:29:32,921 CARTEA DE VRĂJI 495 00:29:40,755 --> 00:29:42,796 Unde-i farul lui de lumină? 496 00:29:43,838 --> 00:29:45,255 Oare am fost uitată? 497 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 - Nu le pot fura sufletele fără el. - Bau! 498 00:29:48,921 --> 00:29:50,963 - Soră Mary, ajută-mă. Ajută-mă! - Da. 499 00:29:51,046 --> 00:29:52,088 - Da, soră Winifred. - Bop. 500 00:29:52,171 --> 00:29:53,171 - Nu. - Foarte bine. 501 00:29:53,255 --> 00:29:54,671 Unde a fost văzut ultima oară? 502 00:29:54,755 --> 00:29:55,921 - Refă traseul. - Bine. 503 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 Bine. M-am prins. 504 00:29:57,338 --> 00:30:00,338 Dacă-mi amintesc greșit, eram în cabană. 505 00:30:00,421 --> 00:30:04,421 Băieții erau în cuști și atunci ne-a păcălit răsăritul. 506 00:30:04,505 --> 00:30:05,421 Răsăritul fals. 507 00:30:05,505 --> 00:30:07,005 De data asta nu va fi niciun șiretlic. 508 00:30:07,088 --> 00:30:08,171 - Nu. - Niciun șiretlic. 509 00:30:08,255 --> 00:30:09,296 De data asta, 510 00:30:10,088 --> 00:30:13,630 dacă vedem un adolescent, îl omorâm. 511 00:30:14,838 --> 00:30:16,005 Da! 512 00:30:16,088 --> 00:30:17,671 Stai, stai. Nu suntem adolescenți. 513 00:30:17,755 --> 00:30:19,421 - Nu. - Doar părem tineri, dar, 514 00:30:19,505 --> 00:30:21,755 de fapt, avem 40 de ani. 515 00:30:21,838 --> 00:30:22,671 Patruzeci? 516 00:30:22,755 --> 00:30:24,088 - Patruzeci? - Bătrâne, nu? 517 00:30:24,171 --> 00:30:26,338 - O poziție foarte bună. - Așa e. 518 00:30:26,421 --> 00:30:28,296 - Cred că e din cauza calității… - Sunt mature. 519 00:30:28,380 --> 00:30:29,546 - …tenului și pielii lor. - Da. 520 00:30:29,630 --> 00:30:32,255 Da. Mâncăm suflete tinere tot timpul. 521 00:30:32,338 --> 00:30:34,755 Suntem exact ca voi. De aceea v-am adus înapoi. 522 00:30:34,838 --> 00:30:37,130 Sunteți idolii noștri. 523 00:30:37,213 --> 00:30:38,713 - Idol? - Serios? 524 00:30:40,171 --> 00:30:43,421 - Cuvântul meu preferat. Voi ne venerați? - Mai spune. 525 00:30:44,380 --> 00:30:45,255 Desigur. 526 00:30:45,338 --> 00:30:46,713 Care-ți place mai mult? 527 00:30:47,255 --> 00:30:48,088 Nu spune, nu spune. 528 00:30:48,171 --> 00:30:49,796 - Știu, știu, știu. - La coadă. La coadă. 529 00:30:49,880 --> 00:30:51,421 Și vești bune. 530 00:30:51,505 --> 00:30:52,880 Nu mai trebuie să faci poțiunile. 531 00:30:52,963 --> 00:30:53,796 Le poți cumpăra. 532 00:30:53,880 --> 00:30:54,713 Da. 533 00:30:54,796 --> 00:30:55,630 Să le cumpăr? 534 00:30:55,713 --> 00:30:56,838 - Le cumpăr? - Imaginează-ți. 535 00:30:56,921 --> 00:30:58,755 E o industrie a frumuseții și întineririi, 536 00:30:58,838 --> 00:31:02,171 magazine de unde poți cumpăra tot felul de seruri și loțiuni. 537 00:31:02,255 --> 00:31:03,213 - Loțiuni? - Lo… 538 00:31:03,296 --> 00:31:05,463 Loțiuni. Ca niște poțiuni. 539 00:31:05,546 --> 00:31:06,380 Poțiuni. 540 00:31:06,463 --> 00:31:08,296 Da. Ca niște poțiuni. 541 00:31:08,380 --> 00:31:11,296 Doar că mai bune, pentru că sufletele sunt deja amestecate. 542 00:31:12,588 --> 00:31:15,921 Nu mai atragem copiii spre moarte? 543 00:31:16,588 --> 00:31:18,796 - Nu. Deja au murit. - Nu. 544 00:31:18,880 --> 00:31:20,921 E un truc grozav. Mulțumesc frumos. 545 00:31:21,005 --> 00:31:23,171 Mi-a plăcut ademenirea. 546 00:31:23,255 --> 00:31:25,463 Era singura mea treabă. 547 00:31:25,546 --> 00:31:26,380 - Vai. - Vai. 548 00:31:26,463 --> 00:31:28,130 - Da. - Surori, să ne dăm pe brazdă. 549 00:31:28,213 --> 00:31:29,755 Să ne dăm pe brazdă. 550 00:31:38,130 --> 00:31:41,005 - Spițer, spițer, spițer? - Sticle peste sticle. Da. 551 00:31:41,088 --> 00:31:42,213 - Și spargeți. - Și spargeți. 552 00:31:43,380 --> 00:31:46,171 Du-ne la spițerul tău. 553 00:31:46,255 --> 00:31:47,546 - Acum. - Repede. 554 00:31:48,296 --> 00:31:49,838 - Da. - Da. 555 00:31:50,963 --> 00:31:52,255 - Am ajuns. - Da. 556 00:31:52,338 --> 00:31:54,421 Chiar e puternic. 557 00:31:54,505 --> 00:31:56,505 Uite. Priviți, surori. 558 00:31:56,588 --> 00:31:59,505 Strălucește din interior cu o lumină puternică. 559 00:31:59,588 --> 00:32:01,921 Da. Sunt lumini fluorescente. 560 00:32:05,755 --> 00:32:07,088 - Neoane fluorescente? - Da. 561 00:32:07,171 --> 00:32:09,338 - Cred că am cunoscut-o. - Da. 562 00:32:09,421 --> 00:32:11,338 Cred că făcea parte din Clanul din Paris. 563 00:32:11,421 --> 00:32:15,338 - Era aprigă. - Vai de mine! Ce minciună! 564 00:32:16,630 --> 00:32:19,921 Winnie, porțile s-au despărțit pentru ea. 565 00:32:21,213 --> 00:32:24,130 Trebuie să fie foarte puternică. 566 00:32:25,880 --> 00:32:27,505 Și eu sunt. 567 00:32:28,338 --> 00:32:29,713 Desigur, Winnie. 568 00:32:30,755 --> 00:32:36,421 Ai grijă! Ai văzut? Ia te uită! 569 00:32:39,838 --> 00:32:43,255 - O să… - Du-te și fă-o. Bine. O să încerc. 570 00:32:45,963 --> 00:32:48,005 Frumos. 571 00:32:48,088 --> 00:32:50,088 - Uită-te la el. Nu e spițer. - Uite, regina. 572 00:32:50,171 --> 00:32:51,088 Nu arată 573 00:32:51,171 --> 00:32:53,421 - …ca spițeria tatei. - E strălucitoare. 574 00:32:53,505 --> 00:32:54,505 Ca luna. 575 00:32:54,588 --> 00:32:56,338 - Nu e spițeria mamei. - Unde sunt fetele? 576 00:32:57,046 --> 00:33:01,046 Și e uriașă. 577 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 Bine, deci suflete de copii. 578 00:33:03,505 --> 00:33:04,713 - Suflete de copii. - O, da. 579 00:33:04,796 --> 00:33:07,713 - Suflete de copii. - Adică pe culoarul patru. 580 00:33:07,796 --> 00:33:09,171 - Culoar? Ce e un culoar? - Culoar. 581 00:33:09,255 --> 00:33:10,588 - Culoar? Culoar? - Culoar? Culoar? 582 00:33:10,671 --> 00:33:12,463 - Ce tot spui? - Te jupoi de viu! 583 00:33:12,546 --> 00:33:13,380 Unde sunt poțiunile? 584 00:33:13,463 --> 00:33:14,963 Uită-te la numerele de pe cer. 585 00:33:15,046 --> 00:33:16,130 - Pe cer. - Acolo. 586 00:33:16,213 --> 00:33:18,046 Nu, proasto! 587 00:33:18,130 --> 00:33:20,171 Se referă la semn. 588 00:33:20,255 --> 00:33:23,130 Ele vă cheamă. Surori. 589 00:33:27,005 --> 00:33:28,338 Da. Suntem în spatele vostru. 590 00:33:28,421 --> 00:33:30,713 Uită-te după orice spune tinerețe. 591 00:33:30,796 --> 00:33:32,296 Tinerețe. Tinerețe. 592 00:33:32,380 --> 00:33:33,630 Tinerețe. 593 00:33:33,713 --> 00:33:34,796 - Tinerețe. - Da, să plecăm. 594 00:33:34,880 --> 00:33:35,713 - Bine. - Bau! 595 00:33:37,046 --> 00:33:38,796 Îmi place. Merge de fiecare dată. 596 00:33:39,796 --> 00:33:45,171 Unde vă duceți, bucățele delicioase? 597 00:33:45,838 --> 00:33:48,130 - Nicăieri. - Nu, nu, nu. Nu fugim. 598 00:33:49,130 --> 00:33:50,796 Vă lăsăm puțin singuri. 599 00:33:50,880 --> 00:33:53,338 Nu, nu-mi place spațiul. 600 00:33:53,421 --> 00:33:56,296 Haideți, prieteni, să ne apropiem. 601 00:33:56,380 --> 00:33:57,671 Mai aproape, nu? 602 00:33:57,755 --> 00:34:02,921 Ca să fiu suficient de aproape în caz că vreau să vă mănânc. 603 00:34:04,963 --> 00:34:06,088 Supa e gata. 604 00:34:06,171 --> 00:34:07,296 Mergem? 605 00:34:07,380 --> 00:34:09,088 Cină pentru trei. 606 00:34:09,171 --> 00:34:11,213 CREMĂ PENTRU ÎNTĂRIREA CORPULUI, ANTI-ÎMBĂTRÂNIRE 607 00:34:17,713 --> 00:34:19,505 - Bine. - Delicios. 608 00:34:19,588 --> 00:34:22,213 Florală cu aromă de lemn. 609 00:34:23,671 --> 00:34:24,921 Are gust de clopoțel. 610 00:34:25,005 --> 00:34:26,671 E senzația mea preferată. 611 00:34:26,755 --> 00:34:28,380 Înseamnă că funcționează. 612 00:34:30,255 --> 00:34:32,796 Uite, e chipul unui copil. 613 00:34:33,380 --> 00:34:34,671 De nou-născut. 614 00:34:35,755 --> 00:34:37,671 O, surioară. Ce gust are? 615 00:34:37,755 --> 00:34:39,380 De zmeură. 616 00:34:40,630 --> 00:34:42,213 - Pot să iau o mușcătură din față? - Te rog, servește! 617 00:34:42,296 --> 00:34:45,046 - Biata de tine! - Să le spunem? 618 00:34:45,130 --> 00:34:45,963 Nu. 619 00:34:46,046 --> 00:34:48,505 „Retinol”. 620 00:34:48,588 --> 00:34:51,255 Ce nume fermecător pentru un copil. 621 00:34:51,338 --> 00:34:53,130 - Bine, să luăm niște sare. - Micul Retinol. 622 00:34:53,213 --> 00:34:55,546 De ce? Ca să avem gust mai bun când ne mănâncă? 623 00:34:55,630 --> 00:34:57,046 Ne protejează de magia neagră. 624 00:34:57,130 --> 00:34:59,880 Cel puțin așa spune Gilbert, ca să-i facă pe oameni s-o cumpere. 625 00:34:59,963 --> 00:35:01,505 Gilbert? Serios? 626 00:35:01,588 --> 00:35:03,463 Sunteți Surorile Sanderson? 627 00:35:12,546 --> 00:35:14,171 - Perfect! Bine, acum du-te. - Bine. 628 00:35:14,255 --> 00:35:15,588 Ești tu? 629 00:35:15,671 --> 00:35:18,213 Suntem obsedați de costumele astea. 630 00:35:19,213 --> 00:35:20,130 Putem face o poză? 631 00:35:20,880 --> 00:35:23,588 - Poză? Poză? Îți mâncăm viața. - Poză? Eu nu fac. 632 00:35:23,671 --> 00:35:25,255 - E un desen. - Da. 633 00:35:25,338 --> 00:35:27,046 Foarte aproape. 634 00:35:28,338 --> 00:35:30,880 - Ce bine! - Foarte bine. 635 00:35:31,588 --> 00:35:34,421 Ia te uită! Suntem răpitoare. 636 00:35:34,505 --> 00:35:35,796 - Foarte. - Atrăgătoare. 637 00:35:35,880 --> 00:35:37,296 - Atrăgătoare. - Vulpiță. 638 00:35:37,380 --> 00:35:38,255 - Vulpiță. - Vulpiță. 639 00:35:38,338 --> 00:35:40,838 Da, vezi? Loțiunile funcționează. 640 00:35:40,921 --> 00:35:43,546 De ce sunt îmbrăcați ca noi? 641 00:35:43,630 --> 00:35:45,588 Pentru că și ei vă venerează. 642 00:35:45,671 --> 00:35:46,921 Desigur. 643 00:35:47,796 --> 00:35:48,880 Mulțumesc. 644 00:35:48,963 --> 00:35:51,421 Deși lingușelile tale nu te vor salva 645 00:35:51,505 --> 00:35:54,088 când va veni vremea să te prăjesc. 646 00:35:57,963 --> 00:35:58,796 Winnie! 647 00:36:06,296 --> 00:36:07,796 Cutia a mințit. 648 00:36:09,713 --> 00:36:12,505 Câte suflete de copii sunt în poțiunile alea? 649 00:36:12,588 --> 00:36:15,130 - Cine? - Câte suflete? 650 00:36:15,213 --> 00:36:16,380 Zero? 651 00:36:17,213 --> 00:36:18,171 La. 652 00:36:23,046 --> 00:36:24,296 - Adolescent. - Nu. 653 00:36:24,380 --> 00:36:26,671 E doar confuz. Nu-l asculta, bine? 654 00:36:26,755 --> 00:36:28,046 Ai încredere. Arăți uimitor. 655 00:36:28,130 --> 00:36:30,338 Poțiunile funcționează. E doar lumina proastă. 656 00:36:30,421 --> 00:36:31,338 Blestemată fie lumina! 657 00:36:32,255 --> 00:36:33,921 E grav? 658 00:36:34,005 --> 00:36:35,630 Nu e bine. Bine. 659 00:36:35,713 --> 00:36:36,921 Unde ești? 660 00:36:37,005 --> 00:36:38,255 Blestemată să fii! 661 00:36:38,963 --> 00:36:40,380 Da. 662 00:36:44,921 --> 00:36:46,380 - Ești bine? Bine. - Da. 663 00:36:46,463 --> 00:36:48,130 N-am știut ce să iau. Am luat de toate. 664 00:36:48,213 --> 00:36:49,421 Uite-le! 665 00:36:49,505 --> 00:36:51,463 Salută-l pe Satana din partea mea. 666 00:36:57,546 --> 00:36:59,755 - Sarea poate face asta? - Fă-o. 667 00:36:59,838 --> 00:37:01,546 Oh, Doamne. Trebuie să plecăm de aici. 668 00:37:01,630 --> 00:37:04,880 - Sfinte Lucifer, cum a făcut asta? - Ce naiba? 669 00:37:04,963 --> 00:37:06,421 Nu-mi pasă. 670 00:37:06,505 --> 00:37:07,713 Avem nevoie de Cartea mea. 671 00:37:07,796 --> 00:37:11,921 Trebuie să fierbem elixirul vieții, altfel soarta noastră e pecetluită la răsărit. 672 00:37:12,005 --> 00:37:13,380 - Din nou la răsărit. - Din nou. 673 00:37:13,463 --> 00:37:15,963 Mary! Nu mai rezist niciun minut. 674 00:37:16,046 --> 00:37:18,921 - Vrei să mă lovești? - Nu. Winnie, Winnie, Winnie. 675 00:37:19,005 --> 00:37:21,588 Am băut deja poțiunea vieții. 676 00:37:22,255 --> 00:37:24,921 Proasto! A fost o farsă. 677 00:37:25,005 --> 00:37:28,046 - Pierdem timpul. Trebuie să zburăm. - Să zburăm. 678 00:37:28,130 --> 00:37:28,963 Pe ce? 679 00:37:31,171 --> 00:37:32,838 La fel ca pe cel vechi. 680 00:37:33,921 --> 00:37:37,255 Și cu noi cum rămâne? E doar una. 681 00:37:37,338 --> 00:37:39,380 Lilieci și cărăbuși, găsiți ceva, orice! 682 00:37:39,463 --> 00:37:41,005 - Trebuie să zburăm! - Orice! 683 00:37:42,963 --> 00:37:44,046 FARMACIE WALGREENS 684 00:37:44,130 --> 00:37:48,630 Winnie, măturile mele se poartă urât. 685 00:37:49,796 --> 00:37:51,796 Winnie, fac surf! 686 00:37:51,880 --> 00:37:53,046 Cowabunga! 687 00:37:56,213 --> 00:37:57,588 Winnie! 688 00:37:58,963 --> 00:38:00,963 Ce dans diavolesc faci? 689 00:38:01,046 --> 00:38:03,921 Nu știu. Erau ultimele mături rămase. 690 00:38:04,005 --> 00:38:05,005 Omul a zis, 691 00:38:05,088 --> 00:38:06,880 „Ai grijă, au voință proprie.” 692 00:38:06,963 --> 00:38:08,213 Are dreptate. 693 00:38:08,296 --> 00:38:09,671 Încetează! Stai jos. 694 00:38:09,755 --> 00:38:11,005 Surori, concentrați-vă. 695 00:38:11,088 --> 00:38:15,755 Trebuie să zburăm la casa strămoșească, să luăm Cartea și să ne facem poțiunea. 696 00:38:15,838 --> 00:38:17,380 Și apoi, Winnie? Apoi ce? 697 00:38:17,463 --> 00:38:19,588 Apoi ne facem de cap în Salem. 698 00:38:19,671 --> 00:38:22,921 De cap, de cap, de cap, de cap 699 00:38:23,005 --> 00:38:23,838 Încetează! 700 00:38:23,921 --> 00:38:28,046 Nu mă face să vin la tine cu mătura! 701 00:38:42,296 --> 00:38:44,921 Gilbert! De unde ai lumânarea? 702 00:38:45,005 --> 00:38:46,088 Să ducem cartea aici. 703 00:38:46,171 --> 00:38:47,796 Vrăjitoarele vor fi aici în orice clipă. 704 00:38:47,880 --> 00:38:49,255 Cartea e vie. 705 00:38:50,005 --> 00:38:51,255 S-a trezit? 706 00:38:55,421 --> 00:38:56,380 Salut, amice! 707 00:38:57,463 --> 00:38:58,338 CARTEA DE VRĂJI 708 00:38:58,421 --> 00:39:00,463 Vă cunoașteți? 709 00:39:02,713 --> 00:39:04,296 Bună! Mă mai ții minte? 710 00:39:04,380 --> 00:39:05,921 Da, sunt Gilbert. 711 00:39:06,005 --> 00:39:08,463 Gilbert cel Mare, pentru că am câștigat acest titlu 712 00:39:08,546 --> 00:39:11,005 cu cunoștințele mele de magie și ocultism. 713 00:39:12,046 --> 00:39:14,005 Da. Dumnezeule! 714 00:39:14,588 --> 00:39:16,880 E incredibil! Nu-mi vine să cred! 715 00:39:22,463 --> 00:39:24,296 - Nu pot să cred că a mers. - Gura! 716 00:39:25,338 --> 00:39:26,171 Cum erau? 717 00:39:26,255 --> 00:39:27,338 Cum adică „a mers”? 718 00:39:27,421 --> 00:39:28,963 Au cântat? Le place să cânte. 719 00:39:29,046 --> 00:39:30,921 Știai că e o lumânare cu flacără neagră? 720 00:39:31,005 --> 00:39:33,713 Îmi pare rău că te-am păcălit, 721 00:39:33,796 --> 00:39:35,213 dar n-am putut s-o aprind singur. 722 00:39:35,296 --> 00:39:37,880 - N-ar fi mers. - De ce nu? 723 00:39:41,505 --> 00:39:42,505 De ce ai face asta? 724 00:39:42,588 --> 00:39:43,671 Sunt malefice. 725 00:39:43,755 --> 00:39:45,630 Doar pentru că trebuiau să fie. 726 00:39:45,713 --> 00:39:48,921 Erau avangardiste și au fost neînțelese. 727 00:39:49,505 --> 00:39:50,796 Toată lumea era împotriva lor. 728 00:39:50,880 --> 00:39:52,880 Dar acum, uite, toată lumea le iubește. Uită-te la âastea. 729 00:39:54,463 --> 00:39:57,130 - Doamne! - În sfârșit. 730 00:39:57,213 --> 00:40:00,755 Înapoi în sălașul nostru mizerabil și sterp! 731 00:40:00,838 --> 00:40:02,130 Casă, dulce casă! 732 00:40:04,046 --> 00:40:05,630 Nu! 733 00:40:05,713 --> 00:40:10,463 Unde sunt pânzele de păianjen și cozile mele de șobolan? 734 00:40:11,338 --> 00:40:13,046 Winnie, ține-mă în brațe! 735 00:40:13,130 --> 00:40:16,588 Nu mai miroase a moarte. 736 00:40:16,671 --> 00:40:18,630 Acum miroase a… 737 00:40:18,713 --> 00:40:20,046 Lenjerie curată. 738 00:40:20,630 --> 00:40:22,088 Da, avem un dispozitiv pentru asta. 739 00:40:22,171 --> 00:40:23,671 Un băiat. 740 00:40:23,755 --> 00:40:27,755 Bună! Sunt Gilbert cel Mare și sunt cel mai mare fan al vostru. 741 00:40:28,463 --> 00:40:29,921 Cartea mea. 742 00:40:34,630 --> 00:40:36,255 - Dragul meu. Te-au rănit. - E bine? 743 00:40:36,338 --> 00:40:37,463 - Are rupt ceva? - Dumnezeule! 744 00:40:37,546 --> 00:40:38,796 Dragul mea! 745 00:40:39,505 --> 00:40:41,255 Mi-a fost dor de tine. 746 00:40:42,130 --> 00:40:44,255 Frumoasa mea carte! Ce-ți face ochiul? 747 00:40:44,338 --> 00:40:46,796 Unde-mi sunt cozile norocoase de șobolan? 748 00:40:46,880 --> 00:40:50,838 Winnie, uite, i-am găsit pe cei doi adolescenți de 40 de ani. 749 00:40:51,796 --> 00:40:56,838 - Winnie, putem să-i omorâm acum? - Toate la timpul lor. 750 00:40:56,921 --> 00:40:59,005 O moarte rapidă ar fi prea blândă pentru ei. 751 00:40:59,588 --> 00:41:01,171 Poftim. Ține-o, draga mea. 752 00:41:01,255 --> 00:41:03,380 - Și să n-o scapi, cum ai făcut acum. - Mulțumesc. 753 00:41:03,463 --> 00:41:05,713 Aruncați-le în temniță. 754 00:41:05,796 --> 00:41:07,630 - Cu plăcere. - Temniță? 755 00:41:13,005 --> 00:41:14,005 Pa! 756 00:41:14,088 --> 00:41:15,505 Bravo, Mary! 757 00:41:15,588 --> 00:41:18,880 - Stai! Putem vorbi despre asta? - Nu. 758 00:41:22,463 --> 00:41:27,213 Nimeni nu te va vedea și nu te va auzi țipând, ascultă că n-ai scăpare. 759 00:41:33,130 --> 00:41:34,963 E o mare problemă. 760 00:41:35,046 --> 00:41:37,671 Oh, surorilor, nu mi-am pierdut îndemânarea. 761 00:41:38,213 --> 00:41:39,296 - Nu, Winnie. - Știi, 762 00:41:39,380 --> 00:41:42,755 orice ar fi făcut ele două, sunt sigur că e doar o neînțelegere. 763 00:41:43,338 --> 00:41:45,296 - Ce ne facem? - Nu știu. Nu știu. 764 00:41:45,380 --> 00:41:47,505 Poate reușim să trecem. Sunt ferestre. 765 00:41:47,588 --> 00:41:48,713 - Fereastră! Da. - Fereastră! 766 00:41:48,796 --> 00:41:49,838 Ai răbdare. 767 00:41:50,630 --> 00:41:52,130 Nu! Bine. 768 00:41:52,213 --> 00:41:54,338 Am vrut să vă aduc înapoi de când v-am văzut în noaptea aia. 769 00:41:56,630 --> 00:41:57,546 În noaptea aia? 770 00:42:00,921 --> 00:42:03,005 Ce noapte? 771 00:42:04,255 --> 00:42:06,755 Halloween, 1993. 772 00:42:08,213 --> 00:42:10,338 N-a fost un an bun pentru mine. 773 00:42:10,796 --> 00:42:12,463 Niște băieți mi-au furat toate bomboanele. 774 00:42:13,671 --> 00:42:14,588 Dar apoi 775 00:42:15,838 --> 00:42:17,713 V-am văzut. 776 00:42:19,380 --> 00:42:22,088 V-am urmărit până la cimitir. 777 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 La revedere! 778 00:42:23,796 --> 00:42:26,671 - Ce - Pa! 779 00:42:26,755 --> 00:42:27,755 Dar am ajuns prea târziu. 780 00:42:29,088 --> 00:42:33,213 Vai de mine! Ești foarte aproape. Da. 781 00:42:33,296 --> 00:42:35,838 Da, doamnă. Voiam să știu sigur. 782 00:42:35,921 --> 00:42:39,588 M-am dus să văd dacă e aprinsă lumânarea și am găsit Cartea. 783 00:42:40,880 --> 00:42:41,838 Era treaz. 784 00:42:42,505 --> 00:42:43,921 Mi-a arătat cum fac altă lumânare. 785 00:42:44,005 --> 00:42:47,588 - N-a fost prea frumos, dar… - Iubita mea carte! 786 00:42:47,671 --> 00:42:51,963 Știam că ai un plan s-o aduci pe mami înapoi. 787 00:42:52,046 --> 00:42:57,838 La, la, la. Iar acum, în sfârșit, e timpul să vă invocați din nou. 788 00:42:57,921 --> 00:43:01,213 Și ce anume invocăm? Poate ceva distractiv. 789 00:43:01,296 --> 00:43:02,380 Liniște! 790 00:43:03,005 --> 00:43:05,546 - Winnie! - Ce e? 791 00:43:06,588 --> 00:43:07,546 E reverendul. 792 00:43:07,630 --> 00:43:08,630 UN BĂRBAT DIN SALEM 793 00:43:09,213 --> 00:43:13,380 - El trăiește? - Sigur că nu, nătăflețule. 794 00:43:13,463 --> 00:43:14,796 Trebuie să fie un urmaș. 795 00:43:15,880 --> 00:43:17,880 - Cine e omul ăsta? - E primarul. 796 00:43:19,671 --> 00:43:21,671 De neînțeles. 797 00:43:21,755 --> 00:43:24,755 După 300 de ani, norul întunecat al lui Traske 798 00:43:24,838 --> 00:43:26,255 încă plutește deasupra Salemului. 799 00:43:27,546 --> 00:43:30,088 Ți-am spus că ar fi trebuit să omorâm toată familia 800 00:43:30,171 --> 00:43:31,546 când am avut ocazia. 801 00:43:31,630 --> 00:43:35,171 Am încercat, dar eram prea tinere și prea slabe. 802 00:43:35,255 --> 00:43:38,130 Mama a spus că, într-o zi, vrăjitoarele vor stăpâni Salemul. 803 00:43:38,213 --> 00:43:39,421 Și ce am făcut? 804 00:43:40,921 --> 00:43:41,838 Am murit? 805 00:43:43,380 --> 00:43:45,421 Nu, Winnie! Vino înapoi! 806 00:43:45,505 --> 00:43:47,213 Vino înapoi la mami. Te ambalezi foarte tare. 807 00:43:47,296 --> 00:43:48,213 - Respiră. - Știi, poate 808 00:43:48,296 --> 00:43:50,338 într-un cerc de calmare. 809 00:43:50,421 --> 00:43:53,713 - De unde știi? - Am citit jurnalele pastorului Traske. 810 00:43:53,796 --> 00:43:57,296 - A scris totul despre tine. - Lucruri frumoase, sper. 811 00:43:57,380 --> 00:43:59,296 - Nu chiar. - E doar o sugestie, 812 00:43:59,380 --> 00:44:01,046 dar am putea face o poțiune a vieții? 813 00:44:01,130 --> 00:44:02,671 - M-am săturat de poțiuni. - Bine. 814 00:44:02,755 --> 00:44:05,838 Dacă am fi cele mai puternice vrăjitoare, nimic nu ne-ar opri. 815 00:44:05,921 --> 00:44:09,005 Nici adolescentele, nici Traske, nici soarele infernal. 816 00:44:09,088 --> 00:44:12,213 Surorilor, s-a hotărât. 817 00:44:12,296 --> 00:44:16,546 Facem Magicae Maxima. 818 00:44:16,630 --> 00:44:18,505 Vraja puterii. 819 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 Winnie, ai promis că n-o să faci niciodată vraja aia. 820 00:44:23,255 --> 00:44:25,880 Asta a fost acum 300 de ani. Promisiunea a expirat! 821 00:44:25,963 --> 00:44:28,338 - A expirat. Mi se pare logic. - Cred că ți-ai schimbat banda. 822 00:44:36,005 --> 00:44:37,296 Te-ai prins. 823 00:44:39,005 --> 00:44:42,380 - Nu cred că-i place vraja. - Cred că are dreptate. 824 00:44:42,463 --> 00:44:43,755 - Să-l lăsăm puțin… - Cartea are opinii? 825 00:44:43,838 --> 00:44:45,255 - …să se dea pe brazdă. - Ai grijă. 826 00:44:45,338 --> 00:44:46,880 Nu! Nu dinții! 827 00:44:46,963 --> 00:44:49,213 - Sunt cartea ta de vizită. - Ajută-mă, Mary. 828 00:44:49,296 --> 00:44:52,421 Încă nu știu dacă să te ajut. 829 00:44:52,505 --> 00:44:55,338 - E o vrajă pe care n-o voi face. - Dă-mi drumul, idioato! 830 00:44:55,421 --> 00:44:56,421 Îmi pare rău. 831 00:44:58,005 --> 00:44:59,546 Ce se întâmplă? 832 00:45:02,005 --> 00:45:03,796 Rezistența e zadarnică. 833 00:45:03,880 --> 00:45:05,463 Arată-mi vraja puterii. 834 00:45:05,963 --> 00:45:07,171 NU FACE ASTA! FEREȘTE-TE DE VRAJA PUTERII 835 00:45:07,255 --> 00:45:08,880 Acum vraja puterii. 836 00:45:08,963 --> 00:45:11,213 „Atenție, vraja puterii e foarte periculoasă.” 837 00:45:11,296 --> 00:45:13,421 Nu avem timp de avertismente. 838 00:45:15,130 --> 00:45:16,088 În sfârșit! 839 00:45:16,671 --> 00:45:18,921 Pe pielița lui Lucifer! 840 00:45:19,005 --> 00:45:21,255 Incantația trebuie recitată de șapte ori. 841 00:45:21,338 --> 00:45:22,338 Nu-i așa că le urăști? 842 00:45:22,421 --> 00:45:24,588 O singură greșeală și trebuie s-o iei de la capăt. 843 00:45:24,671 --> 00:45:25,505 Intri în ritm 844 00:45:25,588 --> 00:45:27,713 - …și apoi ce. Știu. - Cine are atâta timp liber? 845 00:45:27,796 --> 00:45:31,880 „Este un lucru sacru.” Un loc sacru. 846 00:45:31,963 --> 00:45:33,630 Nu avem voie în ele. 847 00:45:33,713 --> 00:45:36,130 Nu într-unul din locurile lor sacre, toanto. 848 00:45:36,213 --> 00:45:37,755 - Unul de-al nostru. - De-al nostru. 849 00:45:37,838 --> 00:45:39,630 - Unul de-al nostru. - Pădurea Interzisă. 850 00:45:41,338 --> 00:45:42,380 Acela e locul nostru. 851 00:45:43,255 --> 00:45:45,380 - E sacru? - Să vedem, ce ne mai trebuie? 852 00:45:45,463 --> 00:45:47,171 Capul unui iubit. 853 00:45:47,255 --> 00:45:51,338 Da, ar fi păcat, pentru că toți iubiții noștri s-au dus. 854 00:45:52,046 --> 00:45:56,755 Dar am putea găsi altele. 855 00:45:57,421 --> 00:46:01,213 Prostii. Îl dezgropăm pur și simplu pe fostul meu iubit, Billy Butcherson. 856 00:46:01,296 --> 00:46:04,255 Bine, sigur. Dar știi, Billy a fost iubitul meu. 857 00:46:04,338 --> 00:46:07,380 Sarah ai fost doar o aventură. Să vedem, ce altceva? 858 00:46:07,463 --> 00:46:08,630 - „Untul vrăjitoarei”. - Untul. 859 00:46:08,713 --> 00:46:10,380 - „Sucul unui fruct de Aralia.” - Fruct. 860 00:46:10,463 --> 00:46:16,130 - „Un păianjen pietrificat și…” - O picătură din sângele dușmanului tău. 861 00:46:16,713 --> 00:46:19,380 Nu-ți place când rețeta necesită sânge? 862 00:46:20,046 --> 00:46:21,421 Că veni vorba, Gilbert! 863 00:46:22,505 --> 00:46:26,005 Ai clepsidra Sanderson? 864 00:46:33,713 --> 00:46:35,963 Nu, de fapt, nu. 865 00:46:36,046 --> 00:46:37,130 - Nu cred că am. - Jenant. 866 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 Nicio problemă. 867 00:46:38,546 --> 00:46:41,088 Și cum n-o ai, va trebui să te omorâm. 868 00:46:41,755 --> 00:46:45,546 Ai spus „clepsidră”, cu „c”. Da, așa e. 869 00:46:45,630 --> 00:46:48,255 Cred că am înțeles greșit mai devreme. 870 00:46:48,338 --> 00:46:49,796 Credeam că tu și cu mine… 871 00:46:52,255 --> 00:46:55,546 Binx trăiește? 872 00:46:55,630 --> 00:46:57,463 E doar Pânză de păianjen. E motanul meu. 873 00:46:57,546 --> 00:47:03,296 - Știu că tu ești, Thackery. - Mori! Mori, felină nenorocită! 874 00:47:04,296 --> 00:47:05,588 Nu, nu-l omorî! 875 00:47:07,005 --> 00:47:09,005 Clepsidra ta e la mine. 876 00:47:11,838 --> 00:47:17,921 Fă ce-ți cer. Viața ta depinde de această sarcină. 877 00:47:19,463 --> 00:47:24,380 - Ce-a fost asta? - Să-l numim un contract obligatoriu. 878 00:47:24,463 --> 00:47:28,380 Vei aduna toate ingredientele și le vei aduce în Pădurea Interzisă. 879 00:47:28,463 --> 00:47:31,588 Și vom mirosi sângele dușmanului nostru. 880 00:47:31,671 --> 00:47:33,796 - Reverendul. - Primarul. 881 00:47:33,880 --> 00:47:35,255 Reverendul primar. 882 00:47:35,338 --> 00:47:39,046 Și dacă dai greș, îți vei pierde viața 883 00:47:39,130 --> 00:47:43,130 odată cu ultimul grăunte al acestui nisip. 884 00:47:47,130 --> 00:47:51,213 - Mult noroc, Gilbert! - Wilbert, ți-am făcut o listă. 885 00:47:51,296 --> 00:47:53,463 Viața ta depinde de asta. 886 00:47:53,546 --> 00:47:56,213 Trebuia neapărat să păstrezi clepsidra, nu? 887 00:47:56,338 --> 00:48:01,380 Așteaptă aici cât îl caut pe nemernicul de Traske. 888 00:48:01,713 --> 00:48:06,171 Și, draga mea, să vii la mine când te chem. 889 00:48:08,630 --> 00:48:11,963 Surorilor, haideți! Sângele primarului vă așteaptă. 890 00:48:13,505 --> 00:48:14,963 Dumnezeule! Îl ucid pe domnul Traske. 891 00:48:15,046 --> 00:48:17,796 După ce fac vraja aia, cred că o să-i omoare pe toți. 892 00:48:17,880 --> 00:48:19,796 Bine. Nu vreau să mă panichez, 893 00:48:19,880 --> 00:48:22,171 dar ideea unui maniac obsedat să se răzbune pe Salem, 894 00:48:22,255 --> 00:48:24,630 care devine invincibil, 895 00:48:24,713 --> 00:48:26,713 atotputernic, obsedat să se răzbune pe Salem, 896 00:48:26,796 --> 00:48:29,380 sună foarte rău pentru Salem. 897 00:48:29,463 --> 00:48:32,130 - Trebuie să-i spunem lui Cassie. - Bine. Crezi că ne va răspunde? 898 00:48:35,213 --> 00:48:36,130 Haide, haide. 899 00:48:36,213 --> 00:48:39,880 Hai, Glenn. Hai, Glenn. Hai, hai 900 00:48:41,338 --> 00:48:45,963 Hai, hai. Hai, Glenn Hai, Glenn. Hai, hai 901 00:48:46,046 --> 00:48:47,171 Becca! 902 00:48:47,255 --> 00:48:49,338 Surorile Sanderson s-au întors și vin după tatăl tău. 903 00:48:49,421 --> 00:48:50,838 Becca, nu aud Ești acolo? 904 00:48:50,921 --> 00:48:54,255 Cred că acoperi camera. Nu te văd. Vii aici? 905 00:48:55,880 --> 00:48:58,130 - Bună, iubito. - Bună. Poți să verifici, iubito? 906 00:48:58,213 --> 00:48:59,838 - Da. - Mulțumesc. 907 00:48:59,921 --> 00:49:02,046 Becca? Becca! 908 00:49:02,130 --> 00:49:03,338 Nu ne aude. 909 00:49:04,421 --> 00:49:05,796 E apelată din greșeală. Grozav. 910 00:49:07,255 --> 00:49:09,505 Bine. Blestemul acoperă și telefoanele. 911 00:49:10,046 --> 00:49:11,255 Nu putem ieși de aici. 912 00:49:13,130 --> 00:49:14,130 Ba da. 913 00:49:16,046 --> 00:49:17,296 Frunze de angelică. 914 00:49:19,005 --> 00:49:20,296 Ridică blesteme. 915 00:49:20,921 --> 00:49:24,588 Dacă lumânările pot învia morții, de ce nu pot frunzele readuce scările? 916 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 Bine. 917 00:49:26,296 --> 00:49:27,671 AICI E TRUPUL LUI WILLIAM BUTCHERSON 918 00:49:27,755 --> 00:49:28,921 MORT 1 MAI 1693 SUFLET PIERDUT 919 00:49:29,005 --> 00:49:30,255 Bine, cap de iubit. 920 00:49:33,338 --> 00:49:35,380 Cum voi dezgropa un mormânt în timp util? 921 00:49:36,296 --> 00:49:37,546 Sunt mort de-a binelea. 922 00:49:42,171 --> 00:49:43,588 Nu e la doi metri sub pământ. 923 00:49:51,380 --> 00:49:52,505 Cine ești? 924 00:49:56,255 --> 00:50:01,755 - Zombi! Zombi ucigaș! - Nu. Hei, oprește-te. Sunt un zombi bun. 925 00:50:01,838 --> 00:50:04,796 - Nici măcar nu te fugăresc. - Nu te apropia. 926 00:50:05,171 --> 00:50:07,838 Și nu încerca să-mi mănânci creierul. 927 00:50:08,963 --> 00:50:10,505 De ce aș face-o? 928 00:50:10,588 --> 00:50:13,338 Vreau doar să știu de ce îmi dezgropi mormântul. 929 00:50:13,421 --> 00:50:16,796 Iar eu vreau doar să știu de ce ești în viață. 930 00:50:16,880 --> 00:50:20,171 Am fost trezit și m-a mai adormit nimeni. 931 00:50:20,255 --> 00:50:21,338 De atunci sunt trează. 932 00:50:23,296 --> 00:50:25,005 Când a fost 1993? 933 00:50:25,588 --> 00:50:29,505 Erai acolo în noaptea aia? Cu surorile Sanderson? 934 00:50:30,380 --> 00:50:33,171 - Din păcate. - Ghici ce? 935 00:50:34,171 --> 00:50:36,838 S-au întors. 936 00:50:36,921 --> 00:50:40,338 - Nu! - Nu, stai! 937 00:50:41,130 --> 00:50:42,213 Am nevoie de ajutorul tău. 938 00:50:45,338 --> 00:50:47,130 Fac vraja asta ca s-o omor pe Winifred, 939 00:50:47,880 --> 00:50:48,838 definitiv. 940 00:50:48,921 --> 00:50:50,713 Nu vrei s-o răsplătești pentru 941 00:50:50,796 --> 00:50:53,630 că te-a otrăvit și ți-a cusut gura? 942 00:50:54,421 --> 00:50:57,005 - Știi cum mor? - Păi, da. 943 00:50:57,088 --> 00:51:00,296 Toată lumea știe legenda lui Billy Butcherson. 944 00:51:00,921 --> 00:51:02,255 Ai fost iubitul lui Winifred 945 00:51:02,338 --> 00:51:03,963 și ai înșelat-o cu Sarah, așa că te-a ucis. 946 00:51:04,046 --> 00:51:05,921 Ce? Nu, nu. 947 00:51:06,005 --> 00:51:08,296 Nu, nu, nu. Nu asta s-a întâmplat. 948 00:51:09,630 --> 00:51:12,796 Am sărutat-o o singură dată pe Winifred. 949 00:51:13,421 --> 00:51:14,505 Unul singur. 950 00:51:16,088 --> 00:51:20,130 Mi-a mânjit numele pe vecie. 951 00:51:20,213 --> 00:51:23,171 Dacă mă ajuți să adun tot ce-mi trebuie pentru vrajă, 952 00:51:24,046 --> 00:51:26,255 le voi spune tuturor adevărul despre tine. 953 00:51:27,463 --> 00:51:28,505 Ce zici? 954 00:51:31,005 --> 00:51:32,088 Parteneri? 955 00:51:40,838 --> 00:51:41,671 Scuze. 956 00:51:43,296 --> 00:51:44,921 Așa. Perfect. 957 00:51:51,838 --> 00:51:53,130 Miroase a porumb. 958 00:51:53,213 --> 00:51:54,255 - Mai cu viață. - Stai. 959 00:51:54,338 --> 00:51:56,130 - Îl căutăm pe primar. - A, da. 960 00:51:56,213 --> 00:51:57,755 - Și iată-te pe tine. - Mulțumesc. 961 00:51:57,838 --> 00:51:59,296 CAZANUL DE BOMBOANE AL LUI SANDY 962 00:52:00,671 --> 00:52:02,088 Ai mai mâncat din astea? 963 00:52:02,171 --> 00:52:04,671 Pregătește-te. 964 00:52:06,338 --> 00:52:07,463 Vai de mine! 965 00:52:08,463 --> 00:52:09,796 L-ai văzut pe primar? 966 00:52:09,880 --> 00:52:10,796 L-ați văzut pe primar? 967 00:52:10,880 --> 00:52:12,713 Hai, ia mărul ăla! 968 00:52:13,296 --> 00:52:15,880 Da! Haide, am mai mult decât atât! 969 00:52:15,963 --> 00:52:18,588 - Oh, uite. - Uite, îneacă un om. 970 00:52:18,671 --> 00:52:19,630 Încântător! 971 00:52:19,713 --> 00:52:22,630 Îmi place festivalul ăsta. 972 00:52:23,213 --> 00:52:24,088 Da! 973 00:52:24,171 --> 00:52:26,421 Priviți! Are un măr în gură. 974 00:52:26,505 --> 00:52:28,671 Poate o să-l frigă la proțap. 975 00:52:28,755 --> 00:52:30,421 Măturilor mele le-ar plăcea asta. 976 00:52:30,505 --> 00:52:31,880 Aduc fetele. Unde sunt, 977 00:52:31,963 --> 00:52:34,713 uite-le! Scumpete! 978 00:52:34,796 --> 00:52:37,255 Au voință proprie. 979 00:52:58,713 --> 00:52:59,546 Și acum? 980 00:52:59,630 --> 00:53:02,255 Măr otrăvit! 981 00:53:03,255 --> 00:53:05,671 Măr otrăvit! 982 00:53:06,796 --> 00:53:08,255 Măr otrăvit. 983 00:53:10,963 --> 00:53:13,421 Vrei un măr otrăvit? 984 00:53:13,505 --> 00:53:17,088 Nu trebuie să anunți niciodată că sunt otrăvite, surioară. 985 00:53:17,171 --> 00:53:19,505 Nimeni nu le va mânca dacă știu că sunt mortali. 986 00:53:20,505 --> 00:53:22,255 Amatoară! 987 00:53:22,338 --> 00:53:23,630 Arată delicios. 988 00:53:23,713 --> 00:53:26,505 - Poate ar trebui să mănânc o… - Nu mâncăm până nu-l găsim pe primar. 989 00:53:26,588 --> 00:53:28,255 Bine. Scuze. 990 00:53:28,755 --> 00:53:30,421 Sarah, vino. 991 00:53:30,505 --> 00:53:31,463 Vino. 992 00:53:35,171 --> 00:53:37,755 Ce-ar fi să facem cu mâna, cum fac vrăjitoarele? 993 00:53:40,171 --> 00:53:42,630 Ridică blestemul și dă-ne drumul. 994 00:53:43,963 --> 00:53:44,838 Tu. 995 00:53:48,171 --> 00:53:50,963 - Ridică blestemul și dă-ne drumul. - Ridică blestemul și dă-ne drumul. 996 00:53:51,046 --> 00:53:54,213 - Ridică blestemul și dă-ne drumul. - Ridică blestemul și dă-ne drumul. 997 00:53:54,296 --> 00:53:57,046 - Ridică blestemul și dă-ne drumul. - Ridică blestemul și dă-ne drumul. 998 00:53:57,130 --> 00:53:59,630 - Ridică blestemul și dă-ne drumul. - Ridică blestemul și dă-ne drumul. 999 00:54:01,713 --> 00:54:03,463 Dumnezeule, a mers! 1000 00:54:03,546 --> 00:54:04,755 Nu-mi vine să cred că a mers. 1001 00:54:04,838 --> 00:54:06,713 Mereu am crezut că Gilbert minte. 1002 00:54:06,796 --> 00:54:08,838 Să-l ducem pe domnul Traske în un loc sigur. 1003 00:54:08,921 --> 00:54:10,630 Ar trebui să luăm cartea de la vrăjitoare. 1004 00:54:10,713 --> 00:54:11,546 Bine. Îl sun 1005 00:54:11,630 --> 00:54:12,880 - …și tu găsește cartea. - Bine. 1006 00:54:15,880 --> 00:54:17,005 Deci… 1007 00:54:19,755 --> 00:54:21,713 - Alo? - Bună ziua, domnule Traske. 1008 00:54:21,796 --> 00:54:23,213 - Sunt Becca. - Bună, Becca. 1009 00:54:23,296 --> 00:54:25,046 Îmi pare rău că fac asta, dar 1010 00:54:25,130 --> 00:54:27,671 - …Cassie dă o petrecere. - Distractiv. Unde? 1011 00:54:27,755 --> 00:54:29,171 - Acasă la tine. - Ce? 1012 00:54:29,255 --> 00:54:30,171 Cu băieții. 1013 00:54:31,421 --> 00:54:33,130 Ar trebui să vii acasă cât mai repede. 1014 00:54:35,213 --> 00:54:37,338 Scuze, poți să-mi ții locul la coadă? 1015 00:54:37,421 --> 00:54:39,338 Fiica mea e pe cale să-și distrugă viitorul. 1016 00:54:41,255 --> 00:54:42,421 Bine. Acum e în siguranță. 1017 00:54:45,088 --> 00:54:47,755 Cartea, cartea, cartea. Unde ar putea fi? 1018 00:54:53,588 --> 00:54:55,671 Pânză de păianjen, geniule. 1019 00:55:16,421 --> 00:55:18,713 Am găsit-o. Haide, haide. 1020 00:55:19,838 --> 00:55:21,880 Izzy! Nu! 1021 00:55:21,963 --> 00:55:23,755 Îmi dau drumul! Îmi dau drumul! 1022 00:55:23,838 --> 00:55:26,255 Te rog, nu mă lovi! Nu mă lovi! 1023 00:55:26,838 --> 00:55:28,713 Doamne, e mult mai greu decât pare. 1024 00:55:28,796 --> 00:55:31,588 - Știu. - Cum de e așa puternică cartea asta? 1025 00:55:31,671 --> 00:55:33,838 Ce are cartea asta? 1026 00:55:33,921 --> 00:55:34,963 Alunec. Nu. 1027 00:55:37,546 --> 00:55:38,713 Ce-a fost asta? 1028 00:55:38,796 --> 00:55:40,588 Cred că au vrăjit cartea. 1029 00:55:41,296 --> 00:55:42,255 Și acum? 1030 00:55:43,046 --> 00:55:45,005 Să ajungem la Cassie înaintea vrăjitoarelor. 1031 00:55:49,005 --> 00:55:50,921 - Ține minte. Menține cursul. - Menține cursul. 1032 00:55:51,005 --> 00:55:53,088 Fără distrageri. Spuneți după… 1033 00:55:53,171 --> 00:55:57,171 Sunt surorile Sanderson. Arată bine. 1034 00:55:57,671 --> 00:55:59,130 Sigur căutați scena. 1035 00:56:00,505 --> 00:56:02,005 Întotdeauna. 1036 00:56:02,630 --> 00:56:05,671 Am zis, „Sanderson? Tu ești Sanderson, tu ești Burnerson.” 1037 00:56:05,755 --> 00:56:07,005 FESTIVALUL GROAZEI DIN SALEM 1038 00:56:07,130 --> 00:56:08,296 Nu înțeleg. 1039 00:56:08,380 --> 00:56:09,588 Uită-te la asta. 1040 00:56:09,671 --> 00:56:14,421 O ultimă concurentă apare în concursul surorilor Sanderson. 1041 00:56:14,505 --> 00:56:17,213 Arătați bine, fetelor. Foarte autentice. 1042 00:56:17,296 --> 00:56:18,963 Mulțumim. Mulțumesc. 1043 00:56:19,046 --> 00:56:22,713 Aș vrea eu. Dacă toți aceștia sunt credincioși. 1044 00:56:22,796 --> 00:56:25,713 - Acesta trebuie să fie altarul. - Da? 1045 00:56:25,796 --> 00:56:29,713 Să-i aplaudăm! Winnie, voi cum vă spuneți? 1046 00:56:31,005 --> 00:56:32,713 Originalele. 1047 00:56:34,421 --> 00:56:35,630 Ce original! 1048 00:56:35,713 --> 00:56:36,963 Bine. 1049 00:56:37,046 --> 00:56:39,505 Ai cam întârziat, așa că dă înapoi cu ceilalți finaliști. 1050 00:56:39,588 --> 00:56:41,171 - Bine. - Dă înapoi. 1051 00:56:42,296 --> 00:56:44,088 Așa arăt eu? 1052 00:56:46,005 --> 00:56:48,630 La naiba, fată. Arătăm sexy. 1053 00:56:50,671 --> 00:56:53,588 Bună, eu. Bună, eu. 1054 00:56:53,671 --> 00:56:54,630 Bună, eu. 1055 00:56:56,296 --> 00:56:57,963 Scoate-ți dinții. 1056 00:56:58,713 --> 00:57:01,005 Vezi-ți de treaba ta, fato. 1057 00:57:01,671 --> 00:57:02,713 Bine, oameni buni. 1058 00:57:02,796 --> 00:57:04,671 - Mulțumesc, pelerinule. Salutare. - Cine e vrăjitoarea? 1059 00:57:04,755 --> 00:57:06,880 Te descurci grozav. Avem un câștigător. 1060 00:57:06,963 --> 00:57:09,505 Tobele înspăimântătoare, vă rog. 1061 00:57:11,630 --> 00:57:12,755 Bateți toba. 1062 00:57:12,838 --> 00:57:13,921 Bateți. 1063 00:57:14,005 --> 00:57:15,380 Sună delicios. 1064 00:57:15,463 --> 00:57:17,296 - Putem pleca? - Nu putem. 1065 00:57:17,380 --> 00:57:21,796 - Vom câștiga, orice ar fi asta. - Aplaudați-o pe… 1066 00:57:21,880 --> 00:57:23,463 Pari surprinsă. 1067 00:57:23,546 --> 00:57:24,921 Sandersonettes. 1068 00:57:27,005 --> 00:57:30,296 Am câștigat. Am câștigat. Am câștigat. 1069 00:57:31,171 --> 00:57:34,755 Stai. Ce zici? Ce zici? 1070 00:57:34,838 --> 00:57:38,463 S-a produs o greșeală gravă. Pleacă. Nu vă vor aici. 1071 00:57:38,546 --> 00:57:39,838 Vezi? Te disprețuiesc. 1072 00:57:39,921 --> 00:57:42,838 - Plecați! - Fă-o repede! Relaxează-te. 1073 00:57:42,921 --> 00:57:43,796 Toată lumea alege. 1074 00:57:47,588 --> 00:57:49,088 - Ce vrăjitoare! - Cetățeni din Salem, 1075 00:57:50,046 --> 00:57:55,338 - …am venit după sângele primarului. - Fac un număr. 1076 00:57:55,421 --> 00:58:00,296 - Așa, fetelor. Luați-i tot sângele. - Cu plăcere. 1077 00:58:02,046 --> 00:58:05,171 - Dar unde e? - Unde e? 1078 00:58:06,463 --> 00:58:08,255 Priviți, surori! 1079 00:58:08,338 --> 00:58:10,880 Sătenii nu vor să se supună. 1080 00:58:10,963 --> 00:58:13,671 - Ce să facem? - Hai 1081 00:58:13,755 --> 00:58:15,130 să le facem o vrajă. 1082 00:58:15,213 --> 00:58:16,296 Să-i vrăjim. 1083 00:58:16,380 --> 00:58:17,755 - Îi vrăjim! - Îi vrăjim! 1084 00:58:17,838 --> 00:58:20,880 - Mary, ce idee strălucită! - Să fii binecuvântată! 1085 00:58:20,963 --> 00:58:25,380 Eliberați altarul! Eliberați scena. 1086 00:58:25,463 --> 00:58:26,880 Și tu. 1087 00:58:26,963 --> 00:58:28,921 Încearcă să ții pasul. 1088 00:58:29,171 --> 00:58:31,255 Unu, doi, trei, patru. 1089 00:58:33,671 --> 00:58:37,505 Într-un fel sau altul O să te găsesc 1090 00:58:37,588 --> 00:58:39,880 O să te prind 1091 00:58:39,963 --> 00:58:43,630 Într-un fel sau altul O să te câștig 1092 00:58:43,713 --> 00:58:45,713 O să te prind 1093 00:58:45,796 --> 00:58:49,755 Într-un fel sau altul O să te văd 1094 00:58:49,838 --> 00:58:51,505 O să ne întâlnim 1095 00:58:51,588 --> 00:58:54,130 Într-o zi, poate foarte curând 1096 00:58:54,213 --> 00:58:56,755 O să ne întâlnim 1097 00:58:56,838 --> 00:58:57,880 O să ne întâlnim 1098 00:58:57,963 --> 00:59:00,505 Spune pi alfa, poate upendi 1099 00:59:00,588 --> 00:59:02,213 In comma coriyouma 1100 00:59:02,296 --> 00:59:03,296 - Bună - Bună 1101 00:59:03,380 --> 00:59:05,380 Bună, hai, poate upendi 1102 00:59:07,880 --> 00:59:09,296 Surioară! 1103 00:59:09,380 --> 00:59:13,171 Într-un fel sau altul O să te găsim 1104 00:59:13,255 --> 00:59:15,171 O să te prindem 1105 00:59:15,255 --> 00:59:19,338 O să te înhățăm Într-un fel sau altul 1106 00:59:19,421 --> 00:59:21,171 - O să te prind - O să te prind 1107 00:59:21,255 --> 00:59:25,046 O să te înșfăcăm Într-un fel sau altul 1108 00:59:25,130 --> 00:59:27,005 O să te prind 1109 00:59:27,088 --> 00:59:29,505 - Într-o zi - Poate săptămâna viitoare 1110 00:59:29,588 --> 00:59:30,796 Te vom prinde 1111 00:59:30,880 --> 00:59:33,296 - Și-o să-ți punem piedică - O să te sfâșii 1112 00:59:33,380 --> 00:59:36,380 Condu-ne, Salem! Du-ne la primarul tău! 1113 00:59:36,463 --> 00:59:38,713 - Și - Shoopa-shoopa-shoopa 1114 00:59:38,796 --> 00:59:42,171 - Un șoim în noapte - Huhu boom shakadula shaka 1115 00:59:42,255 --> 00:59:44,880 - Te vom ridica - Shoopa-shoopa-shoopa 1116 00:59:45,463 --> 00:59:47,588 - Pentru un zbor - Huhu boom shakadula shaka 1117 00:59:47,671 --> 00:59:49,755 De ce am zis că e bine să luăm tramvaiul lui Gilbert? 1118 00:59:49,838 --> 00:59:51,630 E cel mai rapid mod de a ajunge acolo. 1119 00:59:52,921 --> 00:59:55,921 Ai face bine să fie tot curat când mă întorc, domnișoară. 1120 00:59:56,505 --> 00:59:57,380 Te iubesc. 1121 00:59:59,880 --> 01:00:02,630 Spune pi alfa, poate upendi 1122 01:00:02,713 --> 01:00:05,880 Spune pi alfa, poate upendi 1123 01:00:05,963 --> 01:00:08,713 - In comma coriyouma - In comma coriyouma 1124 01:00:08,796 --> 01:00:10,338 - Bună - Bună 1125 01:00:10,421 --> 01:00:13,755 De ce mergeți așa de încet? 1126 01:00:13,838 --> 01:00:17,130 Țărani nenorociți. Inutili chiar și vrăjiți. 1127 01:00:17,630 --> 01:00:21,005 - Împrăștiați-vă, găsiți-l. - Împrăștiați-vă, găsiți-l. 1128 01:00:21,088 --> 01:00:23,213 Găsiți-l pe primar. 1129 01:00:23,296 --> 01:00:27,255 Într-un fel sau altul O să te găsim 1130 01:00:27,338 --> 01:00:29,463 O să te prindem 1131 01:00:29,546 --> 01:00:31,630 Într-un fel sau altul 1132 01:00:31,713 --> 01:00:35,296 - Ieși din casa mea! Gura, Steve! - Gura! Preferata lui Gordon… 1133 01:00:38,338 --> 01:00:39,796 Bine. Haide, Cassie! 1134 01:00:43,671 --> 01:00:46,713 Doamne, dacă Cassie ar răspunde la telefon. 1135 01:00:57,213 --> 01:00:59,546 Te rog. 1136 01:01:04,713 --> 01:01:05,838 Serios? 1137 01:01:14,338 --> 01:01:16,546 Sarah, nu mai bolborosi. 1138 01:01:17,255 --> 01:01:18,338 Vino la Billy. 1139 01:01:20,255 --> 01:01:21,713 ZEAMĂ DE VRĂJITOARE DE PĂIANJEN PIETRIFICAT ARALIA 1140 01:01:22,338 --> 01:01:23,796 Uite ce am găsit! 1141 01:01:25,463 --> 01:01:26,755 Bravo, amice! 1142 01:01:51,046 --> 01:01:52,338 Winnie! 1143 01:01:52,421 --> 01:01:53,505 Winnie! 1144 01:01:54,505 --> 01:01:57,005 Am căutat peste tot. 1145 01:01:57,088 --> 01:02:02,213 Renunț, sunt obosită, Winnie. Am nevoie de o gustare și de un scaun. 1146 01:02:02,296 --> 01:02:06,630 - Am putea întreba pe cineva. - Pe cine? 1147 01:02:06,713 --> 01:02:10,380 Cine ar fi atât de prost, încât să ducă trei vrăjitoare la primar? 1148 01:02:10,880 --> 01:02:12,546 Cassie, deschide! 1149 01:02:13,838 --> 01:02:15,630 Vrăjitoare nebune vor să-l omoare pe tatăl tău. 1150 01:02:15,713 --> 01:02:16,838 Cassie! 1151 01:02:18,005 --> 01:02:19,296 - Ce faceți? - Unde e tatăl tău? 1152 01:02:20,213 --> 01:02:22,338 După ce m-a pedepsit pe viață 1153 01:02:22,421 --> 01:02:23,755 pentru că m-ai turnat, 1154 01:02:24,421 --> 01:02:26,088 s-a întors la festival să-și ia mărul. 1155 01:02:29,421 --> 01:02:30,255 Mike? 1156 01:02:33,546 --> 01:02:36,796 - Ți-am zis că o să meargă. - Te rog. 1157 01:02:36,880 --> 01:02:39,546 Am avut noroc că am dat de idiotul satului. 1158 01:02:41,463 --> 01:02:43,755 - Sunt… - Vom explica, dar înăuntru, acum. 1159 01:02:43,838 --> 01:02:45,838 - Doamne! - Hai, hai, hai! 1160 01:02:47,838 --> 01:02:49,421 Erau surorile Sanderson? 1161 01:02:49,505 --> 01:02:51,838 Le-ai văzut zburând, nu? Nu trebuie să-ți explicăm asta. 1162 01:02:51,921 --> 01:02:55,338 Ieși la iveală, ca să poți muri 1163 01:02:55,421 --> 01:02:57,296 - Du-te! - Ce se întâmplă? 1164 01:03:03,963 --> 01:03:07,130 Traske trebuie să fie pe aici. Împrăștiați-vă! 1165 01:03:14,046 --> 01:03:16,588 Nu așa. 1166 01:03:18,255 --> 01:03:20,630 - Fii serios! - Fii serios! 1167 01:03:21,213 --> 01:03:23,921 - Scuze, n-am auzit bine. - Cine a spus asta? 1168 01:03:25,005 --> 01:03:25,838 Winnie! 1169 01:03:28,338 --> 01:03:32,630 E o femeie mică închisă în cutia aia. 1170 01:03:32,713 --> 01:03:33,713 - Nu. - Da. 1171 01:03:33,796 --> 01:03:35,255 Tot nu înțeleg. 1172 01:03:35,338 --> 01:03:37,796 Te mai pot ajuta cu ceva? 1173 01:03:40,171 --> 01:03:42,755 - Mulțumesc, Sandy. Mulțumesc mult. - Bună! Bună! 1174 01:03:42,838 --> 01:03:44,255 Bună! Bună! 1175 01:03:44,338 --> 01:03:46,088 In comma coriyouma 1176 01:03:46,171 --> 01:03:47,588 - Bine. - Bună! Bună! 1177 01:03:47,671 --> 01:03:49,421 Salut! 1178 01:03:50,171 --> 01:03:52,213 E un flash mob. Ești într-un flash mob. 1179 01:03:52,296 --> 01:03:54,046 Le urmăresc mereu la televizor. 1180 01:03:54,130 --> 01:03:58,088 Sau pe YouTube. Le ador. Le ador. Vino aici. Aș vrea să știu pașii. 1181 01:03:58,171 --> 01:04:00,213 - Bună. - Bună. 1182 01:04:00,296 --> 01:04:02,421 Uau, am tone de pași, omule. 1183 01:04:02,505 --> 01:04:04,005 - Am tone de rutine. - Ce caut aici? 1184 01:04:04,088 --> 01:04:05,630 - Am terminat? S-a terminat? - Ce este? 1185 01:04:05,713 --> 01:04:07,130 - Luați un măr. - Cum am ajuns aici? 1186 01:04:07,213 --> 01:04:08,755 - A fost… - Cum s-a întâmplat asta? 1187 01:04:08,838 --> 01:04:11,505 Unde mi-e mărul? Unde e? 1188 01:04:11,588 --> 01:04:12,963 Unde mi-e mărul? 1189 01:04:13,046 --> 01:04:17,130 Hei! Sandy! Nu! Haide! Nu! 1190 01:04:19,421 --> 01:04:21,171 S-o facem! Bine. 1191 01:04:21,255 --> 01:04:23,796 - Vom câștiga un păianjen. - Da. 1192 01:04:24,505 --> 01:04:26,380 - Nu pietrificat, dar… - Nici nu vor ști 1193 01:04:26,463 --> 01:04:27,588 - …diferența. Da. - Nu știe. 1194 01:04:27,671 --> 01:04:28,505 Bine, bine. 1195 01:04:33,838 --> 01:04:34,838 Grozav. 1196 01:04:36,255 --> 01:04:37,463 Da. Da. 1197 01:04:40,130 --> 01:04:43,130 Știi, poți s-o faci. Trebuie să crezi în tine. 1198 01:04:43,213 --> 01:04:45,296 - O să reușim. - S-a făcut. Bine. În regulă. 1199 01:04:48,755 --> 01:04:49,838 Bine tras. 1200 01:04:50,796 --> 01:04:52,921 Totul e în picioare. 1201 01:05:14,171 --> 01:05:16,380 Îmi miroase a copii. 1202 01:05:17,505 --> 01:05:20,255 Winnie, uite! 1203 01:05:22,463 --> 01:05:24,671 Ia te uită! 1204 01:05:25,421 --> 01:05:26,505 Cum o cheamă? 1205 01:05:26,921 --> 01:05:28,296 Șișka-bebe? Șișka… 1206 01:05:28,380 --> 01:05:30,255 Edward! Edward! 1207 01:05:30,338 --> 01:05:32,796 Cum să fie Edward, prostuțo? 1208 01:05:32,880 --> 01:05:33,921 E Becca. 1209 01:05:34,005 --> 01:05:35,255 Becca! 1210 01:05:35,338 --> 01:05:38,588 - Pa, Becca. - Nu, stai. 1211 01:05:39,588 --> 01:05:42,338 Îți trebuie suc de Aralia pentru vrajă, nu? 1212 01:05:43,463 --> 01:05:47,755 Ăsta e tot sucul de Aralia din Salem. 1213 01:05:47,838 --> 01:05:50,713 Dă-mi drumul viu sau îl vărs. 1214 01:05:52,046 --> 01:05:54,630 De ce ești așa o pacoste? 1215 01:05:55,630 --> 01:05:58,046 Mori pentru Salem? 1216 01:05:58,130 --> 01:06:00,046 Ce a făcut Salem pentru tine? 1217 01:06:00,130 --> 01:06:02,463 Nimeni din Salem n-a încercat să-mi omoare prietenii. 1218 01:06:02,546 --> 01:06:05,088 Lasă-ți povara jos! 1219 01:06:06,255 --> 01:06:09,296 Nu e frumos să porți pică. 1220 01:06:09,380 --> 01:06:10,213 Da. 1221 01:06:10,296 --> 01:06:11,796 Pur și simplu porți pică de secole. 1222 01:06:11,880 --> 01:06:12,713 De ce nu? 1223 01:06:12,796 --> 01:06:15,796 Tiranicul Traske a încercat să-mi ia surorile. 1224 01:06:15,880 --> 01:06:18,338 - Dragele mele surori! - Suntem prea firave și slabe să murim. 1225 01:06:18,421 --> 01:06:20,838 - Dă-mi Aralia acum? - Acum! 1226 01:06:24,921 --> 01:06:26,880 Suntem atacate! 1227 01:06:26,963 --> 01:06:28,255 - Pandemonium! - Suntem atacate! 1228 01:06:28,338 --> 01:06:29,338 Ce? 1229 01:06:29,421 --> 01:06:30,338 Omoară-le, Winnie! 1230 01:06:42,880 --> 01:06:44,630 Sarea blochează magia neagră. 1231 01:06:44,713 --> 01:06:49,213 Având în vedere că ești magie neagră cu formă umană, ești prinsă în capcană. 1232 01:06:49,296 --> 01:06:50,380 Imposibil. 1233 01:07:10,796 --> 01:07:13,671 - Nu, nu, nu. - Asta? 1234 01:07:13,755 --> 01:07:16,421 Nu, e doar apă. Ați fost păcăliți de adolescenți. 1235 01:07:17,130 --> 01:07:18,005 Din nou. 1236 01:07:20,130 --> 01:07:23,463 Să-i vrăjim cu cântec și 1237 01:07:23,546 --> 01:07:27,171 să-i ademenim să ne elibereze. 1238 01:07:27,255 --> 01:07:30,046 Bună idee. Ce zici de asta? 1239 01:07:30,130 --> 01:07:31,546 Eu sunt aici, sus Tu ești acolo, jos 1240 01:07:31,630 --> 01:07:33,213 - Eu sunt jos - Da. 1241 01:07:33,296 --> 01:07:34,130 - Acolo - Serios? 1242 01:07:34,213 --> 01:07:36,046 Încă nu m-am încălzit. 1243 01:07:36,130 --> 01:07:38,671 Dacă știam că voi fi acolo, poate… 1244 01:07:38,755 --> 01:07:39,713 Încetează! 1245 01:07:41,213 --> 01:07:44,505 Data viitoare, nu le mai spune oamenilor că vrem să-i vrăjim, 1246 01:07:44,588 --> 01:07:46,505 - …când suntem pe cale să-i vrăjim. - Da, Winnie. 1247 01:08:04,421 --> 01:08:06,380 Te-a blestemat. 1248 01:08:06,463 --> 01:08:09,380 Nu încerci să-i omori, îi ajuți. 1249 01:08:09,463 --> 01:08:10,630 Mincinosule! 1250 01:08:11,963 --> 01:08:14,380 Nu, așteaptă, Billy! 1251 01:08:14,463 --> 01:08:16,130 Te rog. Oprește-te! 1252 01:08:17,296 --> 01:08:18,546 Am nevoie de capul tău. 1253 01:08:19,713 --> 01:08:21,338 Taie un cap de-al lor. 1254 01:08:21,421 --> 01:08:23,338 Tu trebuie să fii acela. Ai fost iubitul ei. 1255 01:08:24,213 --> 01:08:26,546 Ne-am sărutat o dată. 1256 01:08:27,255 --> 01:08:29,796 Te rog. Lasă-mă să-ți explic. 1257 01:08:32,255 --> 01:08:33,630 - Dă-mi-l. - Capul meu. 1258 01:08:33,713 --> 01:08:35,963 Nu din nou! 1259 01:08:37,255 --> 01:08:39,921 Oprește-te! Dă-mi drumul! 1260 01:08:40,005 --> 01:08:41,505 Nu te da înapoi! Prinde-l! 1261 01:08:42,713 --> 01:08:45,921 Urmărește sunetul vocii mele, sac de nisip ce ești! 1262 01:08:47,296 --> 01:08:48,630 Sunt bine, iubito. 1263 01:08:48,713 --> 01:08:50,171 Voi prezupune 1264 01:08:50,255 --> 01:08:53,338 că voi sunteți cele care le-au adus la viață pe surorile Sanderson. 1265 01:08:53,421 --> 01:08:56,088 Bine. Cuvântul este „presupune”. 1266 01:08:56,171 --> 01:08:57,296 Cui îi pasă? 1267 01:08:57,380 --> 01:08:59,505 De asta n-ar trebui să te joci cu vrăjitoria. 1268 01:08:59,588 --> 01:09:01,213 Nu cred că a făcut-o intenționat. 1269 01:09:02,755 --> 01:09:03,588 N-ai făcut-o, nu? 1270 01:09:03,671 --> 01:09:05,380 Îți bați joc de mine? Normal că n-am făcut-o. 1271 01:09:05,463 --> 01:09:07,171 Gilbert ne-a păcălit să aprindem lumânarea. 1272 01:09:07,255 --> 01:09:08,296 Gilbert a făcut asta? 1273 01:09:08,380 --> 01:09:10,296 Da, a fost o noapte nebună. 1274 01:09:10,380 --> 01:09:11,880 Ai fi știut dacă ai fi fost acolo. 1275 01:09:11,963 --> 01:09:14,088 Îmi pare rău. Nu m-am simțit binevenită. 1276 01:09:14,171 --> 01:09:15,713 Pentru că m-ați abandonat. 1277 01:09:15,796 --> 01:09:18,088 Tu ne-ai abandonat. 1278 01:09:18,171 --> 01:09:20,713 Ce tot spui? V-am tot rugat să ne vedem și 1279 01:09:20,796 --> 01:09:23,255 ați tăcut sau n-ați răspuns. 1280 01:09:23,338 --> 01:09:26,755 Tot ce voiați să faceți avea legătură cu Mike și prietenii lui. 1281 01:09:26,838 --> 01:09:29,088 Da, parcă aveai deodată un anturaj. 1282 01:09:29,171 --> 01:09:31,880 Nu puteam ieși cu tine fără să ieșim și cu ei. 1283 01:09:31,963 --> 01:09:33,880 Nu știam că sunteți supărate de asta. 1284 01:09:33,963 --> 01:09:35,171 Cum să nu știi? 1285 01:09:35,255 --> 01:09:36,588 Pentru că nu mi-ai spus. 1286 01:09:36,671 --> 01:09:39,380 Cassie, de ce am vrea să stăm cu oameni care râd de noi? 1287 01:09:39,463 --> 01:09:40,838 Eu nu râd de voi. 1288 01:09:40,921 --> 01:09:42,713 Da, ne numești vrăjitoare și ciudate. 1289 01:09:42,796 --> 01:09:46,921 Da, pentru că tu umbli prin magazine de magie și ai mereu la tine pietre colorate. 1290 01:09:47,005 --> 01:09:50,630 Și cred că e ciudat, dar eu nu fac mișto de voi. 1291 01:09:50,713 --> 01:09:51,546 Tu te auzi? 1292 01:09:52,130 --> 01:09:54,546 Să evidențiezi diferențele oamenilor și să spui că sunt ciudați 1293 01:09:54,630 --> 01:09:55,796 înseamnă că râzi de ei. 1294 01:10:00,296 --> 01:10:02,421 Chiar nu știai asta? 1295 01:10:02,505 --> 01:10:06,380 Nu. Credeam că doar fac conversație. 1296 01:10:07,880 --> 01:10:10,921 - Trebuie să cer scuze atâtor oameni. - E în regulă. 1297 01:10:15,421 --> 01:10:17,338 - Doamne, tată! Oprește! - Stați, domnule Traske! 1298 01:10:17,421 --> 01:10:18,796 - Domnule Traske, nu! - O clipă! 1299 01:10:18,880 --> 01:10:20,255 Nu, unde te duci? 1300 01:10:22,755 --> 01:10:26,296 La soare. Nu! Nu vreau să mor. 1301 01:10:26,380 --> 01:10:31,546 Hopa! Scuze, greșeala mea. E doar un autobuz foarte mic. 1302 01:10:35,630 --> 01:10:36,630 Tu. 1303 01:10:36,713 --> 01:10:37,588 Bună! 1304 01:10:39,713 --> 01:10:43,921 Scuze. Petrecerea lui Cassie s-a terminat. E timpul să mergeți acasă. Da. 1305 01:10:44,921 --> 01:10:46,588 Sunteți mai în vârstă decât mă așteptam. 1306 01:10:48,296 --> 01:10:50,421 Sunteți Surorile Sanderson, nu? 1307 01:10:50,505 --> 01:10:53,880 Ce costume incredibile! Arătați minunat. 1308 01:10:53,963 --> 01:10:57,921 Coase-ți buzele, nătâng pios și pompos ce ești! 1309 01:10:58,005 --> 01:10:59,505 Bine, acum dăm un spectacol. 1310 01:11:00,921 --> 01:11:01,796 Ador devotamentul. 1311 01:11:02,380 --> 01:11:04,671 Îmi place fața de vrăjitoare. 1312 01:11:05,838 --> 01:11:07,046 Vrei să-ți fac jocul? 1313 01:11:07,130 --> 01:11:12,421 Pot să-l joc eu pe reverend. Le urăsc pe surorile Sanderson. 1314 01:11:14,921 --> 01:11:15,755 N-a fost prea grozav. 1315 01:11:15,838 --> 01:11:17,921 Apropo, nu sunt o gazdă prea bună. 1316 01:11:18,005 --> 01:11:19,838 Nici nu m-am prezentat oficial. 1317 01:11:19,921 --> 01:11:21,838 - Sunt primarul… - Stai, tată. 1318 01:11:25,838 --> 01:11:27,713 Încă un mic Traske. 1319 01:11:29,046 --> 01:11:32,755 Descendența continuă. 1320 01:11:32,838 --> 01:11:33,838 Cine sunt femeile astea? 1321 01:11:34,338 --> 01:11:36,630 Cel mai mare coșmar al tău. 1322 01:11:36,713 --> 01:11:39,255 Dacă n-am fi prinse aici. 1323 01:11:39,338 --> 01:11:40,171 Ce? 1324 01:11:41,380 --> 01:11:43,046 Serios, ce se întâmplă? 1325 01:11:43,755 --> 01:11:45,380 Ce lume crudă! 1326 01:11:45,463 --> 01:11:49,005 În sfârșit avem sânge de primar în nări, 1327 01:11:49,088 --> 01:11:53,463 dar suntem prinse în sare, ca o bucată de carne tocată de vită. 1328 01:11:53,546 --> 01:11:55,546 - Ce faci? Ce faci? - E pentru siguranța ta. 1329 01:11:55,630 --> 01:11:56,463 Ce siguranța mea? 1330 01:11:56,546 --> 01:11:57,838 - Oprește-te! - O lume crudă. 1331 01:11:57,921 --> 01:12:00,046 - Ce lume crudă! - Orice ar fi, n-am chef. 1332 01:12:00,130 --> 01:12:02,255 Am avut o zi groaznică, știi? 1333 01:12:02,338 --> 01:12:04,880 Dumnezeu știe ce petrecere fără supraveghere organizai acolo, 1334 01:12:04,963 --> 01:12:07,963 iar când vin acasă, am Golden Girls gotice în garaj. 1335 01:12:08,046 --> 01:12:11,130 Ce naiba? A fost un Halloween foarte prost. 1336 01:12:11,213 --> 01:12:13,755 Măcar ai mărul în caramel, nu? 1337 01:12:13,838 --> 01:12:14,963 Bine. 1338 01:12:15,046 --> 01:12:16,630 De fapt, nu am, după ce mi-a fost furat, 1339 01:12:16,713 --> 01:12:19,171 Sandy a dat toate merele. 1340 01:12:19,255 --> 01:12:20,963 Ceea ce mi se pare neprofesionist, nu? 1341 01:12:21,046 --> 01:12:21,963 N-am luat un măr, 1342 01:12:22,046 --> 01:12:24,796 așa că m-am dus la un Walgreen's care a stins lumina. 1343 01:12:24,880 --> 01:12:28,880 Ceea ce n-are sens. Ce Walgreen's stinge lumina? 1344 01:12:28,963 --> 01:12:31,796 Bine? Dar știi ce am? Știi ce am în întuneric? 1345 01:12:31,880 --> 01:12:34,463 Chestia asta jalnică. Uită-te la asta. 1346 01:12:35,005 --> 01:12:36,380 Nici nu știu dacă are un măr. 1347 01:12:36,463 --> 01:12:38,588 Nu, probabil e o gălușcă acoperită cu caramel. 1348 01:12:38,671 --> 01:12:40,546 Dar știi ce? O să mănânc și o să-mi placă. 1349 01:12:43,421 --> 01:12:44,296 Mă simt prost. 1350 01:12:44,380 --> 01:12:46,421 Vorbește de mărul în caramel de săptămâni întregi. 1351 01:12:46,505 --> 01:12:47,713 Mă bucur că e în siguranță. 1352 01:12:50,880 --> 01:12:51,880 Winnie! 1353 01:12:57,088 --> 01:12:58,588 Winnie, uite! 1354 01:12:58,671 --> 01:12:59,755 Nu pot. 1355 01:12:59,838 --> 01:13:01,421 Mi s-au umezit ochii 1356 01:13:01,505 --> 01:13:04,880 de la lacrimile tragice ale unei vieți de eșec. 1357 01:13:05,546 --> 01:13:10,046 Uitați-vă la măturile mele! Urăsc dezordinea. Vedeți asta? 1358 01:13:10,713 --> 01:13:12,130 Vino la mama. Haide! 1359 01:13:12,213 --> 01:13:13,213 Uită-te la ea. 1360 01:13:13,296 --> 01:13:15,130 Vezi ce se întâmplă? Le place. 1361 01:13:15,213 --> 01:13:18,546 Așa, mănâncă! Așa. Da, acolo. 1362 01:13:19,130 --> 01:13:20,338 Tatăl tău e supărat? 1363 01:13:20,421 --> 01:13:22,713 Foarte. Vrea să plece toată lumea. 1364 01:13:22,796 --> 01:13:24,171 Putem sta aici, 1365 01:13:24,255 --> 01:13:26,005 ne ocupăm de surorile Sanderson până în zori. 1366 01:13:26,088 --> 01:13:28,713 O să-i spun mamei că dormim la Cassie. 1367 01:13:29,046 --> 01:13:31,338 O să se bucure. Îi e dor de tine. 1368 01:13:32,130 --> 01:13:33,171 Susan. 1369 01:13:34,338 --> 01:13:35,630 Dă-mi drumul! 1370 01:13:35,713 --> 01:13:36,880 - Nu! - Nu! 1371 01:13:36,963 --> 01:13:38,796 - Oprește-te! - Nu! 1372 01:13:38,880 --> 01:13:40,171 Nu! Dă-mi drumul! 1373 01:13:43,046 --> 01:13:44,130 Ce-a fost asta? 1374 01:13:46,630 --> 01:13:47,505 Nu știu. 1375 01:13:48,713 --> 01:13:49,921 Nu, trebuie s-o luăm pe Cassie. 1376 01:13:50,005 --> 01:13:51,088 - Se duc în pădure. - Bine. 1377 01:13:51,171 --> 01:13:52,046 Să mergem. 1378 01:13:57,880 --> 01:14:00,838 PURITANII 1379 01:14:11,963 --> 01:14:16,588 Cap de amant, unt de vrăjitoare, suc de fructe de Aralia 1380 01:14:16,671 --> 01:14:19,505 și un păianjen pietrificat. 1381 01:14:20,213 --> 01:14:22,421 Am reușit. N-o să mor. 1382 01:14:22,505 --> 01:14:24,380 Tot o să te omoare. 1383 01:14:30,005 --> 01:14:31,505 Nu și dacă le omor eu primul. 1384 01:14:38,588 --> 01:14:41,380 Lumânarea le ține în viață. 1385 01:14:41,463 --> 01:14:44,380 Nu se stinge până la răsărit, neghiobule. 1386 01:14:44,463 --> 01:14:46,213 Nu e nevoie să mă jignești. 1387 01:14:48,255 --> 01:14:49,130 Cassie? 1388 01:14:52,296 --> 01:14:55,005 - Gilbert! Impecabilă sincronizare! - Bună! 1389 01:14:55,088 --> 01:14:57,296 Bună, Billy. 1390 01:14:57,380 --> 01:14:58,296 Da. 1391 01:14:58,380 --> 01:14:59,880 Bună, Billy. 1392 01:14:59,963 --> 01:15:02,796 Bună, hoașcă ofilită! 1393 01:15:04,505 --> 01:15:07,505 Dacă n-ai nimic drăguț de spus… 1394 01:15:10,546 --> 01:15:13,130 Bravo, Winnie! Acum avem tot ce ne trebuie. 1395 01:15:13,213 --> 01:15:15,296 Nu. Nu tot. 1396 01:15:15,380 --> 01:15:16,630 Nu tot. 1397 01:15:16,713 --> 01:15:19,713 Cartea! 1398 01:15:27,963 --> 01:15:29,671 Aici erai, draga mea. 1399 01:15:29,755 --> 01:15:31,588 Stai, ai spus că trebuie sângele unui dușman. 1400 01:15:31,671 --> 01:15:33,671 Dar ea nu e dușmanul tău. 1401 01:15:33,755 --> 01:15:36,421 Nu. Dar are sângele dușmanului nostru. 1402 01:15:37,755 --> 01:15:39,046 Cred că doare. 1403 01:15:39,796 --> 01:15:42,588 Se pare că ai tot ce-ți trebuie, 1404 01:15:42,671 --> 01:15:44,213 deci cred că poate 1405 01:15:44,296 --> 01:15:45,546 - …îi dai drumul? - Stai bine. 1406 01:15:46,046 --> 01:15:49,880 E o idee bună, Gilbert, dar cum am tortura-o? 1407 01:15:53,963 --> 01:15:58,130 Mulțumesc pentru ajutor, Gilbert. 1408 01:15:58,213 --> 01:16:01,296 Dar acum ești inutil. 1409 01:16:03,380 --> 01:16:04,338 Pa! 1410 01:16:06,921 --> 01:16:08,005 Mergem? 1411 01:16:08,338 --> 01:16:09,963 - Nu. Cassie! - Cassie! 1412 01:16:18,046 --> 01:16:20,630 Dezvăluiți incantația. 1413 01:16:23,255 --> 01:16:24,338 Surorilor! 1414 01:16:24,421 --> 01:16:25,338 Da. 1415 01:16:27,088 --> 01:16:29,380 Invoc acest pământ sacru. 1416 01:16:29,463 --> 01:16:31,630 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1417 01:16:31,713 --> 01:16:33,588 Ca să ridic puterea din mâna mea. 1418 01:16:33,671 --> 01:16:35,588 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1419 01:16:35,671 --> 01:16:37,380 De la nord, est, sud, vest. 1420 01:16:37,463 --> 01:16:39,588 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1421 01:16:39,671 --> 01:16:41,255 Dă-mi mai mult decât am. 1422 01:16:41,338 --> 01:16:43,421 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1423 01:16:43,505 --> 01:16:45,296 Sub lumina lunii pline. 1424 01:16:45,380 --> 01:16:46,213 Ichita… 1425 01:16:47,171 --> 01:16:49,463 Îmi sacrific dragostea în seara asta. 1426 01:16:50,088 --> 01:16:52,546 În schimb, îți cer ție. 1427 01:16:52,630 --> 01:16:54,671 Magicae Maxima, 1428 01:16:54,755 --> 01:16:57,046 - …dă-mi-o mie. - Mie. 1429 01:16:58,421 --> 01:17:00,963 Invoc acest pământ sacru. 1430 01:17:01,046 --> 01:17:03,005 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1431 01:17:03,088 --> 01:17:04,255 Pentru a crește puterea. 1432 01:17:04,796 --> 01:17:06,713 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1433 01:17:06,796 --> 01:17:08,713 De la nord, est, sud, vest. 1434 01:17:08,796 --> 01:17:10,671 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1435 01:17:10,755 --> 01:17:12,546 - Dă-mi mai mult decât am. - Bine. 1436 01:17:12,630 --> 01:17:15,171 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1437 01:17:15,255 --> 01:17:16,463 Becca? 1438 01:17:22,130 --> 01:17:23,171 Doamne! 1439 01:17:25,588 --> 01:17:27,921 Sarea din Walgreen's, frunzele din subsol, 1440 01:17:28,005 --> 01:17:30,630 casa lui Cassie, când a împlinit 16 ani. 1441 01:17:31,130 --> 01:17:32,088 Ești o vrăjitoare. 1442 01:17:32,880 --> 01:17:34,130 N-are niciun sens. 1443 01:17:34,213 --> 01:17:36,213 Nimic din ce s-a întâmplat n-are sens. 1444 01:17:38,213 --> 01:17:40,046 Îmi pare rău că trebuie să grăbesc acest 1445 01:17:40,130 --> 01:17:41,630 moment important din viața ta. 1446 01:17:42,213 --> 01:17:44,963 Putem folosi magia ta ca să-i oprim și s-o salvăm pe Cassie? 1447 01:17:47,213 --> 01:17:48,463 Se pare că vom afla. 1448 01:17:48,546 --> 01:17:50,171 Hei! Adu-o pe Cassie. 1449 01:17:50,255 --> 01:17:51,213 Să-i dăm drumul. 1450 01:17:51,296 --> 01:17:53,171 - Itchita copita, melaka mystica. - Itchita copita, melaka mystica. 1451 01:17:53,255 --> 01:17:54,713 De la nord, sud, est, vest. 1452 01:17:54,796 --> 01:17:56,005 Winifred! 1453 01:18:02,921 --> 01:18:07,296 - Edward e vrăjitoare? - Știam eu că miroase groaznic. 1454 01:18:11,505 --> 01:18:16,171 Micuța vrăjitoare împotriva celui mai puternic sabat din istorie. 1455 01:18:16,963 --> 01:18:19,546 Surorilor, cine credeți că va câștiga? 1456 01:18:19,630 --> 01:18:22,338 Să vedem, oare noi? 1457 01:18:23,880 --> 01:18:26,963 Bună! Are sabatul ei, vrăjitoareo! 1458 01:18:30,505 --> 01:18:32,463 - Haos! - Părul meu! Winnie! 1459 01:18:33,505 --> 01:18:35,546 - Suntem atacate! - M-a luat pe nepregătite! 1460 01:18:35,630 --> 01:18:37,296 Doamne! 1461 01:18:38,380 --> 01:18:40,921 - Încetează! - Omoară-i, Winnie! Omoară-i! 1462 01:18:48,213 --> 01:18:49,463 Eu… 1463 01:18:51,880 --> 01:18:54,296 Sunt puternică dintr-o dată. 1464 01:18:58,713 --> 01:19:00,296 Uite, Winnie. Și eu. 1465 01:19:00,380 --> 01:19:02,880 Și eu sunt puternică dintr-o dată. 1466 01:19:04,713 --> 01:19:05,630 Uite. 1467 01:19:09,338 --> 01:19:11,255 - Uită-te la mine. - Pleacă de aici, du-te. 1468 01:19:14,546 --> 01:19:16,421 Oprește-te. Încetează. 1469 01:19:16,505 --> 01:19:20,171 Nu mai dansați, proastelor! Prindeți-i! 1470 01:19:24,380 --> 01:19:26,588 Poftim? 1471 01:19:27,213 --> 01:19:28,963 Nu sunt proastă. 1472 01:19:29,421 --> 01:19:34,963 Sunt o soră bună și loială și mă aștept să fiu văzută ca atare. 1473 01:19:37,255 --> 01:19:38,255 A pus-o jos. 1474 01:19:38,338 --> 01:19:41,296 - E o soră bună și loială și… - Taci și du-te! 1475 01:19:41,380 --> 01:19:42,921 Desigur, Winnie. Cu plăcere. 1476 01:19:43,005 --> 01:19:44,671 - Du-te! - Repede! Cum vrei tu. 1477 01:19:44,755 --> 01:19:46,505 Îmi cer scuze pentru ea. Uneori e… 1478 01:19:47,380 --> 01:19:48,755 Nu te ridica. 1479 01:19:55,421 --> 01:19:56,630 Nu vrei să faci vraja asta. 1480 01:19:57,546 --> 01:20:01,755 Știu că poate nu simți asta, dar ai de ales. 1481 01:20:01,838 --> 01:20:03,880 Și care ar fi aceea? 1482 01:20:04,713 --> 01:20:05,880 Vorbesc cu cartea. 1483 01:20:18,463 --> 01:20:19,755 Cartea? 1484 01:20:20,963 --> 01:20:24,296 Nu! 1485 01:20:31,546 --> 01:20:34,130 - Surori! - Uite-o. 1486 01:20:34,213 --> 01:20:36,588 Bună. Becca. Ești bine. 1487 01:20:36,671 --> 01:20:38,463 Îmi pare rău. Ar fi trebuit să-ți spun. 1488 01:20:38,546 --> 01:20:39,838 Scuze, nu trebuia să presupun. 1489 01:20:39,921 --> 01:20:41,463 - Ești cea mai bună prietenă a mea. - Nu, eu eram… 1490 01:20:41,546 --> 01:20:43,130 E drăguț și mă bucur că se întâmplă acum, 1491 01:20:43,213 --> 01:20:44,421 dar putem face un plan? 1492 01:20:44,505 --> 01:20:45,338 - Da. - Da. 1493 01:20:46,880 --> 01:20:49,421 Bine. Putem face ceva? 1494 01:20:51,588 --> 01:20:53,213 Magicae maxima! 1495 01:20:53,296 --> 01:20:55,296 Nu. Nu sunt ca Winifred. 1496 01:20:55,380 --> 01:20:56,588 Nu vreau să fiu atotputernică. 1497 01:20:56,671 --> 01:20:58,046 Vreau doar să-i opresc. 1498 01:20:58,130 --> 01:21:00,463 Cred că vrea să-i citești avertismentul. 1499 01:21:01,255 --> 01:21:02,796 Cartea e vie, apropo. 1500 01:21:05,713 --> 01:21:08,088 „Atenție, vraja puterii e foarte periculoasă.” 1501 01:21:08,755 --> 01:21:10,546 „Puterea trebuie împărțită. 1502 01:21:10,630 --> 01:21:13,005 Pentru a o revendica pe toată, trebuie plătit un preț.” 1503 01:21:14,088 --> 01:21:16,880 „Ce prețuiește cel mai mult va trebui să dai la schimb.” 1504 01:21:21,713 --> 01:21:23,296 Ce prețuiește cel mai mult? 1505 01:21:28,630 --> 01:21:29,630 Atenție! 1506 01:21:34,838 --> 01:21:38,588 Surori, priviți! Are un nou truc. 1507 01:21:38,671 --> 01:21:40,296 Vrei să ne distrăm puțin? 1508 01:21:41,005 --> 01:21:43,005 - Îmi place distracția. - Așa. 1509 01:21:53,213 --> 01:21:55,588 Puterea trebuie împărțită. Becca, dă-mi mâna. 1510 01:21:55,671 --> 01:21:57,130 Sunt cam ocupat acum. 1511 01:21:57,963 --> 01:22:01,171 Vrăjitoare mică, nu te poți ascunde de puterea noastră. 1512 01:22:01,255 --> 01:22:02,796 Puterea trebuie împărțită. 1513 01:22:07,546 --> 01:22:09,921 Becca, dă-mi mâna. Haide. 1514 01:22:13,630 --> 01:22:15,463 - Cassie, haide. - Înapoi! 1515 01:22:22,671 --> 01:22:26,338 Chiar dacă surorile tale sunt la fel de puternice ca tine, tot nu poți câștiga. 1516 01:22:26,421 --> 01:22:28,213 Asta e vraja mea. 1517 01:22:28,296 --> 01:22:31,838 Sunt niște paraziți, lipitori care se bucură de pradă. 1518 01:22:31,921 --> 01:22:35,005 Eu rămân cea mai puternic. 1519 01:22:35,088 --> 01:22:38,755 Nici n-ai putut termina vraja. Acum e prea târziu. 1520 01:22:38,838 --> 01:22:39,880 Cartea ta e la noi. 1521 01:22:43,088 --> 01:22:46,505 N-am nevoie de carte. 1522 01:22:46,588 --> 01:22:50,463 Surorilor, veniți! Vom termina vraja fără carte. 1523 01:22:50,546 --> 01:22:53,296 După aceea, puterile tale neimportante 1524 01:22:53,380 --> 01:22:55,296 nu te vor mai proteja, nici prietenii tăi, 1525 01:22:55,380 --> 01:22:58,338 nici Salemul de mânia noastră. 1526 01:22:58,421 --> 01:23:01,838 - Surori, hai! - Hai! 1527 01:23:04,171 --> 01:23:05,130 Îmi pare rău. 1528 01:23:08,213 --> 01:23:11,046 Am făcut o vrajă? 1529 01:23:16,255 --> 01:23:20,046 Avertismentul! Cred că știu cum să le oprim. 1530 01:23:20,755 --> 01:23:22,546 - Trebuie să le spunem. - Bine. 1531 01:23:23,255 --> 01:23:26,005 Itchita copita, melaka mystica. 1532 01:23:26,088 --> 01:23:29,588 Itchita copita, melaka mystica. 1533 01:23:29,671 --> 01:23:30,796 Surori. 1534 01:23:34,255 --> 01:23:35,463 E timpul. 1535 01:23:36,046 --> 01:23:38,130 Ultima incantație. 1536 01:23:39,338 --> 01:23:42,671 Invoc acest pământ sacru. 1537 01:23:42,755 --> 01:23:46,005 Să ridic puterea din mâna mea. 1538 01:23:46,088 --> 01:23:48,421 De la nord, sud, est și vest. 1539 01:23:48,505 --> 01:23:50,588 Haide, trebuie să-i oprim până nu e prea târziu. 1540 01:23:50,671 --> 01:23:52,713 - Mai încet, fetelor. - Haide, Cassie. 1541 01:23:52,796 --> 01:23:58,796 La lumina lunii pline, îmi sacrific dragostea în seara asta. 1542 01:23:58,880 --> 01:24:01,713 În schimb, îți cer ție. 1543 01:24:01,796 --> 01:24:07,713 Magicae Maxima, dă-mi-o! 1544 01:24:30,505 --> 01:24:33,046 Lumânarea. Surori! 1545 01:24:33,421 --> 01:24:35,630 S-a stins flacăra, 1546 01:24:36,421 --> 01:24:39,088 dar noi suntem tot aici. 1547 01:24:40,005 --> 01:24:43,296 Bravo, Winnie! Serios. Ai făcut treabă bună. 1548 01:24:43,380 --> 01:24:45,088 - E deosebit. - Da, frumoasă treabă, Winnie. 1549 01:24:45,171 --> 01:24:47,880 - Vă mulțumesc. Vă mulțumesc, surorilor. - Asta. 1550 01:24:47,963 --> 01:24:50,630 - Îmi place. - Acum nu vom mai muri niciodată. 1551 01:24:53,005 --> 01:24:57,505 Și tot Salemul va plăti! 1552 01:25:06,630 --> 01:25:08,088 Doamnă, veniți des aici? 1553 01:25:08,171 --> 01:25:09,880 - Se poate? - Încântată. 1554 01:25:20,046 --> 01:25:21,380 Ia te uită! 1555 01:25:23,046 --> 01:25:24,546 Măi să fie! 1556 01:25:27,755 --> 01:25:32,713 Micuța vrăjitoare s-a întors cu lacheii ei. Ce cauți aici? 1557 01:25:32,796 --> 01:25:34,171 Trebuia să fi citit avertismentul. 1558 01:25:34,255 --> 01:25:37,421 De ce? Ce perle mi s-ar arunca la picioare? 1559 01:25:37,505 --> 01:25:38,505 Niciuna. 1560 01:25:40,546 --> 01:25:41,421 Vraja puterii? 1561 01:25:42,838 --> 01:25:44,588 Îți ia ce prețuiești cel mai mult. 1562 01:25:44,671 --> 01:25:45,963 - Tăcere. - Winnie! 1563 01:25:46,046 --> 01:25:49,421 Nu ești vrăjitoare. Ești doar un copil prostuț. 1564 01:25:49,505 --> 01:25:51,171 Nu știi nimic. 1565 01:25:51,796 --> 01:25:52,630 Winnie! 1566 01:25:56,546 --> 01:25:57,380 Winnie! 1567 01:25:59,005 --> 01:26:00,838 - Nu! - Vântul! 1568 01:26:01,380 --> 01:26:03,255 îmi fură degetele. 1569 01:26:08,171 --> 01:26:09,838 - Winnie! - Surori! 1570 01:26:10,255 --> 01:26:12,880 S-a terminat? Nu! 1571 01:26:12,963 --> 01:26:17,005 Winnie, te rog! Te rog, nu ne uita! 1572 01:26:17,088 --> 01:26:20,588 Știu că eu am fost preferata ta. 1573 01:26:23,213 --> 01:26:25,421 Oprește-te. Așteaptă! 1574 01:26:25,505 --> 01:26:26,671 Unde te duci? 1575 01:26:27,713 --> 01:26:30,338 Așteaptă! Te rog! Nu mă părăsi. 1576 01:26:31,088 --> 01:26:33,130 Nu vii cu noi? 1577 01:26:42,463 --> 01:26:45,463 - Cu bine, surorile mele. - Da. 1578 01:26:46,046 --> 01:26:50,671 Da, Winnie. Tristețea e o despărțire dulce. 1579 01:26:52,296 --> 01:26:53,921 La revedere. 1580 01:26:54,005 --> 01:26:55,296 La revedere. 1581 01:27:02,213 --> 01:27:05,046 Magicae Maxima, conversio. 1582 01:27:06,338 --> 01:27:08,005 Anulează vraja. 1583 01:27:13,130 --> 01:27:16,296 Repară ce am făcut. Te implor. 1584 01:27:20,671 --> 01:27:22,505 Ele au fost prețul plătit. 1585 01:27:23,963 --> 01:27:25,255 Nu surorile mele. 1586 01:27:26,838 --> 01:27:29,255 Iubitele mele surori enervante? 1587 01:27:31,046 --> 01:27:32,671 Erau rudele mele. 1588 01:27:34,255 --> 01:27:37,546 Desigur, eu eram cea drăguță. 1589 01:27:38,171 --> 01:27:41,380 Dar erau partenerii mei pasionali în pozne necurate. 1590 01:27:41,463 --> 01:27:43,463 Ce ne-am mai distrat! 1591 01:27:45,130 --> 01:27:46,088 Carte. 1592 01:27:47,963 --> 01:27:49,505 De dragul vremurilor trecute. 1593 01:27:50,963 --> 01:27:52,213 Nu se poate face nimic? 1594 01:28:00,796 --> 01:28:02,838 Faptele mele mi-au adus pieirea. 1595 01:28:04,755 --> 01:28:07,755 Nebunia mea, soarta mea. 1596 01:28:08,671 --> 01:28:10,088 Ce e sentimentul ăsta? 1597 01:28:13,171 --> 01:28:14,921 Cred că e inima mea. 1598 01:28:15,880 --> 01:28:17,921 Mă tem că se frânge. 1599 01:28:18,630 --> 01:28:20,921 Nu mai suport. 1600 01:28:21,546 --> 01:28:23,046 Trebuie să găsesc o cale. 1601 01:28:23,796 --> 01:28:25,255 Surorile mele! 1602 01:28:25,338 --> 01:28:26,880 - Carte? - Trebuie să găsesc o cale. 1603 01:28:34,171 --> 01:28:35,755 Ești o vrăjitoare nouă. 1604 01:28:36,921 --> 01:28:40,463 Doar o vrăjitoare și sabatul ei pot arăta ce e scris. 1605 01:28:41,463 --> 01:28:44,005 Mă ajuți, te rog? 1606 01:28:44,755 --> 01:28:46,671 Stai, ești dispusă să renunți la puteri? 1607 01:28:46,755 --> 01:28:48,963 Puterile mele nu înseamnă nimic fără surorile mele. 1608 01:28:50,838 --> 01:28:53,588 Becca! Cartea te-a ales pe tine. 1609 01:28:55,171 --> 01:28:56,130 Suntem cu tine. 1610 01:28:58,630 --> 01:29:02,713 Bine. „Vraja reunirii.” Bine. 1611 01:29:04,005 --> 01:29:06,463 „Pierdut, dispărut și de negăsit.” 1612 01:29:06,880 --> 01:29:09,463 - „Ichita copita melaka mystica.” - „Ichita copita melaka mystica.” 1613 01:29:10,213 --> 01:29:11,213 Bine 1614 01:29:11,296 --> 01:29:13,421 „Facem vraja pentru a ne reuni.” 1615 01:29:13,505 --> 01:29:16,046 - „Ichita copita melaka mystica.” - „Ichita copita melaka mystica.” 1616 01:29:16,130 --> 01:29:19,838 „Ce e menit să fie împreună, va fi acum și pentru totdeauna.” 1617 01:29:25,671 --> 01:29:26,838 Dar, 1618 01:29:28,213 --> 01:29:29,755 ce s-a întâmplat? Unde sunt? 1619 01:29:29,838 --> 01:29:32,046 Rostești corect vraja? 1620 01:29:36,046 --> 01:29:37,630 Vraja nu le aduce înapoi. 1621 01:29:38,671 --> 01:29:39,921 Te trimite pe tine la ele. 1622 01:29:55,171 --> 01:29:56,963 Ce minunat! 1623 01:30:00,505 --> 01:30:01,671 Mulțumesc. 1624 01:30:02,255 --> 01:30:05,963 Ce noroc aveți că vă aveți una pe alta! 1625 01:30:08,213 --> 01:30:10,838 Surori. 1626 01:30:48,338 --> 01:30:54,171 Deci, au plecat pentru totdeauna? 1627 01:30:54,255 --> 01:30:59,046 Adică nu se mai întorc niciodată, nu? 1628 01:31:00,130 --> 01:31:02,630 - Da. - Încetați, Surori Sanderson! 1629 01:31:03,130 --> 01:31:05,630 Nu vă faceți griji. Am venit să te ajutăm. 1630 01:31:05,713 --> 01:31:07,005 E 1631 01:31:07,921 --> 01:31:09,171 cam târziu pentru asta. 1632 01:31:10,005 --> 01:31:11,296 Au plecat? 1633 01:31:12,005 --> 01:31:12,921 Slavă Domnului! 1634 01:31:14,213 --> 01:31:16,213 Nu știam ce să fac. 1635 01:31:16,296 --> 01:31:18,380 Prima mea mișcare a fost să vin cu tupeu, 1636 01:31:18,463 --> 01:31:19,630 „Opriți-vă surori Sanderson!” 1637 01:31:19,713 --> 01:31:21,546 Și apoi, nu. 1638 01:31:21,630 --> 01:31:23,005 Așa a fost toată ziua. 1639 01:31:23,088 --> 01:31:26,088 Aici, schelet ambulant ce ești! 1640 01:31:26,421 --> 01:31:27,296 A vorbit. 1641 01:31:31,046 --> 01:31:32,380 Pot să vorbesc. 1642 01:31:32,838 --> 01:31:36,046 Hai, amice! Îți aduc corpul la cap. 1643 01:31:36,130 --> 01:31:38,588 Nu vorbesc cu tine. Dă-mi oasele. 1644 01:31:41,588 --> 01:31:44,046 - Bine. Să nu mă scapi! - Nu, nu, nu. 1645 01:31:44,130 --> 01:31:44,963 Nu te scap. 1646 01:31:46,380 --> 01:31:48,046 - Stai. - E… 1647 01:31:52,088 --> 01:31:54,380 - Era și timpul. - Da. 1648 01:31:56,921 --> 01:31:59,630 Se pare că distrugerea lor finală anulează 1649 01:31:59,713 --> 01:32:05,005 toate vrăjile nemernicei de Winifred Sanderson. 1650 01:32:05,880 --> 01:32:07,171 Tu ești Billy Butcherson. 1651 01:32:07,255 --> 01:32:08,796 Iubitul lui Winifred. 1652 01:32:08,880 --> 01:32:10,838 - Doamne, da! - De fapt, nu. De fapt, nu. 1653 01:32:11,130 --> 01:32:12,463 - Dar asta ai spus. - Asta ai spus. 1654 01:32:12,546 --> 01:32:16,296 Nu. Nu asta e povestea și mă voi asigura 1655 01:32:16,380 --> 01:32:17,838 că toată lumea știe adevărul, Billy. 1656 01:32:18,755 --> 01:32:19,671 Promit. 1657 01:32:22,838 --> 01:32:26,296 Mulțumesc. Nu ești nici pe departe atât de josnic pe cât credeam. 1658 01:32:27,088 --> 01:32:31,463 - Da. - Dar acum trebuie să vă spun noapte bună. 1659 01:32:32,296 --> 01:32:34,713 Pentru odihna mea eternă. 1660 01:32:34,796 --> 01:32:37,046 În sfârșit. 1661 01:32:38,838 --> 01:32:40,380 - Vise plăcute. - Noapte bună. 1662 01:32:41,963 --> 01:32:46,338 Becca, îți datorez scuze. De fapt, vă datorez tuturor scuze. 1663 01:32:46,421 --> 01:32:47,255 Pentru 1664 01:32:48,588 --> 01:32:49,421 tot. 1665 01:32:50,588 --> 01:32:51,796 Știi ceva, Gilbert? 1666 01:32:51,880 --> 01:32:53,296 A ieșit destul de bine. 1667 01:32:54,213 --> 01:32:57,005 Dar gata cu lumânările magice, da? 1668 01:32:57,963 --> 01:32:59,463 Fără lumânări, bine. 1669 01:33:00,671 --> 01:33:04,671 Cred că o să o duc pe Carte înapoi la magazin. 1670 01:33:05,130 --> 01:33:06,546 De fapt, cred că o s-o păstrez. 1671 01:33:06,630 --> 01:33:08,213 Cărții i-ar prinde bine o casă nouă. 1672 01:33:09,796 --> 01:33:13,046 A zâmbit, nu? 1673 01:33:13,796 --> 01:33:16,505 Bine. Mă duc să văd ce face Pânza de păianjen. 1674 01:33:16,880 --> 01:33:18,338 A trecut prin multe în noaptea asta. 1675 01:33:18,421 --> 01:33:19,505 Sigur e speriat de bombe. 1676 01:33:20,921 --> 01:33:21,755 Gilbert? 1677 01:33:24,130 --> 01:33:25,005 Ne vedem la magazin? 1678 01:33:27,171 --> 01:33:28,130 Da. 1679 01:33:28,838 --> 01:33:30,338 Reduceri! 1680 01:33:30,421 --> 01:33:32,005 - Uau! - Reducere de 20 la sută! 1681 01:33:32,088 --> 01:33:33,713 Zece la sută reducere. 1682 01:33:35,296 --> 01:33:38,088 Ce film vreți să vedem diseară? 1683 01:33:38,171 --> 01:33:40,421 Stai, scuze. Nu vorbim despre ce s-a întâmplat? 1684 01:33:40,505 --> 01:33:42,380 Simt că am ratat multe. 1685 01:33:43,380 --> 01:33:46,130 Da. Dacă te gândești să readuci la viață vrăjitoare rele 1686 01:33:46,213 --> 01:33:47,880 și să afli că prietena ta 1687 01:33:47,963 --> 01:33:50,380 cea mai bună e vrăjitoare și s-o ajuți să facă o vrajă 1688 01:33:50,463 --> 01:33:54,130 ca să scape de ele, atunci, da, ai ratat multe. 1689 01:33:54,755 --> 01:33:57,046 Sau e un Halloween obișnuit. 1690 01:33:57,130 --> 01:33:58,630 Da, absolut. 1691 01:33:59,255 --> 01:34:00,505 Oare Susan a lăsat fursecurile? 1692 01:34:00,588 --> 01:34:01,588 Da. 1693 01:34:01,671 --> 01:34:02,630 Mor de foame. 1694 01:34:02,713 --> 01:34:03,671 Și eu. 1695 01:34:03,755 --> 01:34:04,921 Ce zi nebună! 1696 01:34:06,755 --> 01:34:10,255 - Fetelor, ce facem? - Nu știu. 1697 01:34:11,421 --> 01:34:13,463 Ce? Stai. E de la Walgreens. 1698 01:34:13,546 --> 01:34:15,171 - E de la Walgreens. - Da. Și ce au făcut? 1699 01:34:15,255 --> 01:34:16,630 - Doamne! Da. - Fă așa. 1700 01:34:28,588 --> 01:34:29,921 Acum, ascultă. 1701 01:34:30,005 --> 01:34:31,671 ÎNREGISTRARE 1702 01:34:31,755 --> 01:34:35,338 O luam razna și ocărâți 1703 01:34:35,421 --> 01:34:38,505 L-am crescut pe Cain Până am fost exilați 1704 01:34:38,588 --> 01:34:41,380 Dar vremurile se schimbă Acum suntem la atac 1705 01:34:41,463 --> 01:34:44,880 Vraja te va lovi Fiindcă vrăjitoarele s-au întors 1706 01:34:46,838 --> 01:34:48,088 Surori 1707 01:34:48,171 --> 01:34:51,130 Vrăjitoarele s-au întors Vrăjitoarele s-au întors 1708 01:34:51,213 --> 01:34:54,046 De fapt, păcătoși cu sânge rece 1709 01:34:54,630 --> 01:34:56,171 - Sunt o vrăjitoare - Sunt o vrăjitoare 1710 01:34:56,255 --> 01:34:57,755 Dar sunt mai bună decât tine 1711 01:34:57,838 --> 01:35:01,130 Privește cum zburăm Și cum vei muri 1712 01:35:07,546 --> 01:35:10,380 Vrăjitoarele s-au întors 1713 01:35:10,963 --> 01:35:14,005 Sunt foarte rele, de fapt 1714 01:35:14,088 --> 01:35:17,171 Vrăjitoarele vin după voi 1715 01:35:17,255 --> 01:35:18,713 Cu vrăjile pe care le-am făcut 1716 01:35:18,796 --> 01:35:20,963 Ritmul ăsta e rapid 1717 01:35:24,296 --> 01:35:26,296 Împreună, fetelor 1718 01:35:27,255 --> 01:35:31,755 Vrăjitoare, vrăjitoare S-au întors vrăjitoarele 1719 01:35:31,838 --> 01:35:33,255 Ne-am întors 1720 01:35:33,838 --> 01:35:39,255 Vrăjitoare, vrăjitoare, cântă-mi Vrăjitoarele s-au întors 1721 01:35:40,130 --> 01:35:44,671 Vrăjitoarea, care vrăjitoare? Vrăjitoarele s-au întors 1722 01:35:44,755 --> 01:35:46,380 Le omorâm 1723 01:35:46,463 --> 01:35:52,213 Vrăjitoare, vrăjitoare S-au întors vrăjitoarele 1724 01:35:52,296 --> 01:35:53,755 Vrăjitoarele s-au întors 1725 01:35:57,588 --> 01:35:58,796 Prânzul! 1726 01:43:22,046 --> 01:43:24,963 B.F. 2 LUMÂNĂRI 1727 01:43:37,963 --> 01:43:39,963 Subtitrarea: Dumitrescu Laurentiu