1 00:01:10,546 --> 00:01:14,296 (撒冷,1653年) 2 00:01:20,255 --> 00:01:21,338 要給我的嗎? 3 00:01:22,171 --> 00:01:23,130 讓開 4 00:01:26,796 --> 00:01:27,796 滾 5 00:01:32,380 --> 00:01:33,630 邪惡女巫 6 00:01:36,546 --> 00:01:37,588 喂 7 00:01:41,630 --> 00:01:43,380 今天就到此為止了 8 00:01:44,921 --> 00:01:45,838 看那邊 9 00:01:45,921 --> 00:01:47,213 你怎麼敢這樣做? 10 00:01:47,921 --> 00:01:49,671 溫妮菲德山德森 11 00:01:55,380 --> 00:01:56,421 -驚喜 -驚喜 12 00:01:56,505 --> 00:01:57,963 (生日快樂) 13 00:01:58,380 --> 00:02:00,421 今天是我這輩子最糟糕的一天 14 00:02:02,880 --> 00:02:05,671 但溫妮,看看我們做了什麼 15 00:02:05,755 --> 00:02:09,796 我發現把豬蹄磨碎再跟水混合 16 00:02:09,880 --> 00:02:12,588 就會產生神秘的黏液 17 00:02:13,463 --> 00:02:16,671 然後瑪麗想到一個好點子 混合一滴山羊血 18 00:02:17,005 --> 00:02:20,088 你看,它在抖動,這裡 19 00:02:20,171 --> 00:02:22,671 來嚐嚐看,溫妮,太美味了 20 00:02:23,130 --> 00:02:25,630 我吃不下,我心煩意亂 21 00:02:26,213 --> 00:02:27,963 透納兄弟又把你關在乾草棚嗎? 22 00:02:28,046 --> 00:02:29,338 更糟 23 00:02:29,421 --> 00:02:33,296 人們說我年紀大了 而且我必須嫁給… 24 00:02:33,880 --> 00:02:34,880 約翰普契 25 00:02:35,671 --> 00:02:37,296 崔斯基牧師安排的 26 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 他說因為我們的父親死了 所以這是他的責任 27 00:02:39,963 --> 00:02:42,421 -你拒絕了嗎? -當然 28 00:02:42,505 --> 00:02:45,796 然後我褻瀆了上帝之名兩次 29 00:02:47,005 --> 00:02:48,505 你真邪惡,溫妮 30 00:02:48,588 --> 00:02:51,963 只有真正卑鄙的人 才能讓我說出這種話 31 00:02:54,588 --> 00:02:56,338 那是我最愛的盤子 32 00:02:56,421 --> 00:02:58,130 好了…溫妮 33 00:02:58,213 --> 00:03:01,755 先別管牧師和約翰普契了 34 00:03:03,713 --> 00:03:05,505 你想拆禮物嗎? 35 00:03:08,880 --> 00:03:10,921 你會喜歡的 36 00:03:12,046 --> 00:03:14,296 我們努力找到最大隻的 37 00:03:17,921 --> 00:03:20,838 -真可愛 -要取什麼名字? 38 00:03:21,963 --> 00:03:23,171 是牧師 39 00:03:23,505 --> 00:03:25,255 躲起來,假裝我們不在這裡 40 00:03:29,130 --> 00:03:30,046 開門 41 00:03:30,880 --> 00:03:32,171 我們不在這裡 42 00:03:39,963 --> 00:03:41,088 什麼事? 43 00:03:41,505 --> 00:03:43,921 -卑鄙的存在 -看看她 44 00:03:44,005 --> 00:03:45,505 溫妮菲德山德森 45 00:03:48,838 --> 00:03:51,963 我大發慈悲再給你一次機會 46 00:03:53,630 --> 00:03:56,671 為你噁心的話語贖罪 47 00:03:57,046 --> 00:04:00,296 並同意嫁給約翰普契 48 00:04:03,588 --> 00:04:06,671 -讓我再考慮一下 -好,當然 49 00:04:06,921 --> 00:04:07,921 好 50 00:04:10,088 --> 00:04:11,880 -不要 -感謝上帝 51 00:04:12,713 --> 00:04:13,713 -神啊 -他說什麼? 52 00:04:13,796 --> 00:04:15,880 -這是褻瀆神明 -對不起,牧師 53 00:04:16,380 --> 00:04:19,505 只是她又醜又討厭 54 00:04:19,588 --> 00:04:21,546 -我同意 -那你又多高貴? 55 00:04:21,630 --> 00:04:22,921 真是太邪惡了 56 00:04:23,005 --> 00:04:24,463 沒錯,他確實很怪 57 00:04:24,546 --> 00:04:26,088 但你竟敢這麼說 58 00:04:26,171 --> 00:04:28,088 她不能這樣對男人說話 59 00:04:28,755 --> 00:04:30,421 我拒絕嫁給那個蠢蛋 60 00:04:30,838 --> 00:04:33,630 如果非要嫁人,我要嫁給比利布契森 61 00:04:34,005 --> 00:04:35,005 比利? 62 00:04:35,338 --> 00:04:37,380 -什麼?為什麼是我? -誰啊? 63 00:04:37,463 --> 00:04:38,546 因為我們是靈魂伴侶 64 00:04:38,630 --> 00:04:39,630 -什麼? -什麼時候開始的? 65 00:04:39,713 --> 00:04:41,421 從我們在墓園接吻之後 66 00:04:42,796 --> 00:04:43,796 天啊 67 00:04:43,880 --> 00:04:45,921 她任性妄為 68 00:04:46,588 --> 00:04:47,963 沒錯,再見 69 00:04:51,921 --> 00:04:55,171 你違抗了教會的權威 70 00:04:55,755 --> 00:04:59,005 如果你想繼續公然藐視 71 00:04:59,088 --> 00:05:01,046 我們神聖不可侵犯的一切 72 00:05:01,588 --> 00:05:03,505 你就不得待在這裡 73 00:05:04,505 --> 00:05:07,921 一粒老鼠屎,很快就會壞了一鍋粥 74 00:05:08,005 --> 00:05:10,963 我們不想要更多像你這樣的人 75 00:05:12,255 --> 00:05:14,255 我將你們逐出撒冷 76 00:05:14,338 --> 00:05:15,921 -好耶 -好耶 77 00:05:16,005 --> 00:05:17,005 永遠不得進入 78 00:05:18,880 --> 00:05:19,880 帶走女孩們 79 00:05:19,963 --> 00:05:21,421 -什麼? -不… 80 00:05:21,505 --> 00:05:22,421 不… 81 00:05:22,505 --> 00:05:23,463 -不 -不 82 00:05:23,546 --> 00:05:26,380 你不能這麼做,你別碰我的姐妹們 83 00:05:27,171 --> 00:05:28,255 不,住手 84 00:05:28,338 --> 00:05:29,421 這是我們的家 85 00:05:30,463 --> 00:05:32,255 不再是了 86 00:05:32,338 --> 00:05:36,046 善良的史密斯一家 同意帶走你的姐妹們 87 00:05:36,130 --> 00:05:38,713 讓她們改過自新 88 00:05:39,838 --> 00:05:42,463 -住手,你不能帶走我的姐妹 -停止 89 00:05:42,546 --> 00:05:43,796 -不 -不 90 00:05:43,880 --> 00:05:45,421 溫妮,拜託你 91 00:05:45,505 --> 00:05:47,546 -馬上放開我 -你要有信心 92 00:05:47,630 --> 00:05:49,213 -你要有信心 -不 93 00:05:49,296 --> 00:05:51,130 -不 -這是為了… 94 00:05:56,421 --> 00:05:57,671 我的天啊 95 00:05:57,796 --> 00:05:59,838 -天啊 -看看牠 96 00:06:00,463 --> 00:06:03,046 -牧師 -那是撒旦之手 97 00:06:03,130 --> 00:06:05,255 -牧師,你沒事吧? -我不好 98 00:06:05,338 --> 00:06:06,505 她想殺了牧師 99 00:06:06,588 --> 00:06:08,838 -溫妮… -溫妮… 100 00:06:09,963 --> 00:06:11,546 快點,去禁忌森林 101 00:06:11,630 --> 00:06:14,380 -但那是禁地 -所以他們不會跟來,快去 102 00:06:14,463 --> 00:06:16,296 你竟然有罪惡的八腳生物 103 00:06:16,380 --> 00:06:18,755 -她們全都很邪惡 -牠剛剛在我身上 104 00:06:18,838 --> 00:06:20,171 快找到牠 105 00:06:20,671 --> 00:06:21,713 別碰我 106 00:06:33,380 --> 00:06:34,421 跟上 107 00:06:36,796 --> 00:06:37,796 跟緊一點 108 00:06:45,880 --> 00:06:48,255 -我們在哪裡? -我不知道 109 00:06:48,338 --> 00:06:50,838 我從沒到過森林這麼深的地方 110 00:06:51,921 --> 00:06:53,796 我不喜歡這個地方 111 00:06:55,963 --> 00:06:59,338 也許我們該圍個冷靜圓圈 112 00:07:00,546 --> 00:07:01,546 好 113 00:07:08,546 --> 00:07:10,713 想想讓人感到安心的事情 114 00:07:10,880 --> 00:07:13,213 新鮮泥土的味道 115 00:07:13,713 --> 00:07:16,338 牧師看到蜘蛛時放聲尖叫 116 00:07:16,421 --> 00:07:18,796 讓人感到安心的事情 117 00:07:20,046 --> 00:07:21,171 那是什麼? 118 00:07:31,838 --> 00:07:38,838 (來吧,孩子們,我會帶你們離開) 119 00:07:39,380 --> 00:07:45,546 (前往魔幻之地) 120 00:07:45,630 --> 00:07:47,380 不,莎拉 121 00:07:47,463 --> 00:07:49,963 (來吧,孩子們) 122 00:08:04,380 --> 00:08:05,755 -不,住手 -不,住手 123 00:08:08,171 --> 00:08:11,505 -你看起來很渴,孩子 -放開她 124 00:08:19,421 --> 00:08:22,421 -你們為什麼來我的森林? -我們別無選擇 125 00:08:22,505 --> 00:08:24,255 他們要帶走我的姐妹 126 00:08:24,338 --> 00:08:28,046 你和我吃過的其他小孩不同… 127 00:08:29,630 --> 00:08:30,463 我是說“見過” 128 00:08:31,963 --> 00:08:34,005 人們害怕你會敗壞他們 129 00:08:35,713 --> 00:08:37,213 新的世界,一樣的故事 130 00:08:38,463 --> 00:08:40,796 但他們害怕你是對的 131 00:08:41,255 --> 00:08:42,921 你的脾氣 132 00:08:44,213 --> 00:08:45,505 我沒有脾氣 133 00:08:46,588 --> 00:08:47,880 你的… 134 00:08:52,713 --> 00:08:54,296 力量 135 00:08:55,130 --> 00:08:58,755 知道為什麼人們害怕這片森林嗎? 136 00:08:59,463 --> 00:09:02,796 這裡是個聖地 137 00:09:03,880 --> 00:09:04,796 女巫的聖地 138 00:09:05,421 --> 00:09:09,005 我們來這裡補充魔力 139 00:09:09,546 --> 00:09:11,796 讓我們更堅強 140 00:09:11,880 --> 00:09:13,296 更強大 141 00:09:15,713 --> 00:09:21,838 正是這座祭壇使撒冷如此特別 142 00:09:22,088 --> 00:09:23,005 特別? 143 00:09:23,171 --> 00:09:27,130 -撒冷很可怕 -那只是因為它被傻瓜統治 144 00:09:27,838 --> 00:09:32,255 但有一天,撒冷將屬於我們 145 00:09:33,338 --> 00:09:34,255 我們? 146 00:09:46,296 --> 00:09:50,046 魔法有辦法結合 原本就應該在一起的事物 147 00:09:51,463 --> 00:09:53,963 16歲生日快樂,孩子 148 00:09:54,921 --> 00:09:57,546 -但是… -我是女巫,我知曉許多事 149 00:09:57,963 --> 00:09:58,838 打開吧 150 00:10:04,171 --> 00:10:06,296 (《巫術與煉金指南》) 151 00:10:07,005 --> 00:10:10,838 “貓變身、飄浮咒” 152 00:10:10,921 --> 00:10:14,046 這是調配藥劑的書 父親也有一本類似的 153 00:10:14,130 --> 00:10:15,796 不,這是一本咒語書 154 00:10:18,005 --> 00:10:21,546 “至尊魔法,強力咒” 155 00:10:21,963 --> 00:10:23,338 就用這個吧 156 00:10:25,255 --> 00:10:28,671 至尊魔法會使女巫無所不能 157 00:10:28,755 --> 00:10:30,588 這是最禁忌的咒語 158 00:10:30,671 --> 00:10:33,046 使用這個咒語的女巫,必死無疑 159 00:10:33,130 --> 00:10:35,380 答應我,你永遠不會施展它 160 00:10:35,921 --> 00:10:37,088 為什麼? 161 00:10:38,755 --> 00:10:40,546 因為我說了算 162 00:10:41,421 --> 00:10:45,130 而且,魔書不喜歡 163 00:10:46,588 --> 00:10:48,088 別擔心,魔書先生 164 00:10:48,796 --> 00:10:50,630 我不會用那個咒語,我保證 165 00:10:50,713 --> 00:10:51,796 那貓的咒語呢? 166 00:10:51,880 --> 00:10:54,380 對約翰普契施展應該很不錯 167 00:10:56,463 --> 00:10:58,046 你們很幸運能擁有彼此 168 00:10:59,421 --> 00:11:01,630 沒有女巫團,女巫就什麼都不是 169 00:11:02,921 --> 00:11:03,880 你的女巫團呢? 170 00:11:04,713 --> 00:11:06,130 恐怕早就不在了 171 00:11:07,546 --> 00:11:10,213 世人不太喜歡女巫 172 00:11:11,338 --> 00:11:12,713 無法想像為什麼 173 00:11:13,380 --> 00:11:16,838 也許是因為你吃了小孩? 174 00:11:18,213 --> 00:11:22,130 不然要怎麼保持年輕貌美? 175 00:11:23,505 --> 00:11:25,046 我該怎麼感謝你? 176 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 她變成葉子了 177 00:11:29,796 --> 00:11:31,296 溫妮,我們該拿這本書怎麼辦? 178 00:11:36,380 --> 00:11:37,213 快跟上 179 00:11:37,296 --> 00:11:40,630 好,魔書先生,我們要報仇嗎? 180 00:11:45,338 --> 00:11:46,338 (煙與火之咒) 181 00:11:46,421 --> 00:11:48,380 “煙與火之咒 182 00:11:49,296 --> 00:11:52,255 在你充滿謊言的屋裡…” 183 00:11:52,338 --> 00:11:55,755 -“魔女發威,急急如律令” -“魔女發威,急急如律令” 184 00:11:55,838 --> 00:11:59,130 “帶來我的憤怒,讓火焰升起” 185 00:12:02,838 --> 00:12:04,796 成功了… 186 00:12:08,880 --> 00:12:09,880 天啊 187 00:12:12,463 --> 00:12:15,046 失火了,醒醒 188 00:12:15,130 --> 00:12:16,713 醒醒 189 00:12:16,796 --> 00:12:18,713 現在他們不可能帶走我們了 190 00:12:18,796 --> 00:12:20,463 我們會永遠在一起 191 00:12:20,546 --> 00:12:24,171 這是撒旦的傑作,快點,灑水啊 192 00:12:24,255 --> 00:12:27,005 這是蜘蛛搞的鬼 193 00:12:28,171 --> 00:12:29,463 你感覺到了嗎? 194 00:12:29,546 --> 00:12:33,671 就在我們身邊,這是邪惡力量… 195 00:12:35,255 --> 00:12:42,255 (女巫也瘋狂 2) 196 00:12:47,421 --> 00:12:51,130 (撒冷,現代) 197 00:13:31,880 --> 00:13:33,421 生日快樂 198 00:13:33,505 --> 00:13:36,213 -嚇到你了嗎? -是,你嚇到我了 199 00:13:36,713 --> 00:13:39,463 我媽非常開心你今晚能來過夜 200 00:13:39,546 --> 00:13:42,671 -蘇珊喜歡活動 -是,她真的很喜歡 201 00:13:43,671 --> 00:13:44,755 來了 202 00:13:47,005 --> 00:13:49,796 -生日快樂 -謝謝 203 00:13:54,088 --> 00:13:55,421 你們今晚打算做什麼? 204 00:13:58,505 --> 00:14:00,630 生日儀式,恐怖電影馬拉松 205 00:14:00,713 --> 00:14:02,630 每年都一樣,你懂吧? 206 00:14:03,213 --> 00:14:04,213 懂 207 00:14:05,213 --> 00:14:07,338 嘿,寶貝,抱歉,我遲到了 208 00:14:07,421 --> 00:14:09,213 我決定吃兩份早餐 209 00:14:09,296 --> 00:14:11,630 你得來看看布萊恩的車 210 00:14:11,713 --> 00:14:14,046 我們用錫箔紙包住整輛車 211 00:14:14,671 --> 00:14:15,963 為什麼? 212 00:14:16,046 --> 00:14:17,588 因為很好笑 213 00:14:17,671 --> 00:14:20,088 麥克,快點,我們走 214 00:14:20,171 --> 00:14:21,213 -快來 -再見 215 00:14:23,505 --> 00:14:25,171 真是個好開始,對吧? 216 00:14:25,546 --> 00:14:28,046 她為什麼要問我們的計畫? 她知道我們會做什麼 217 00:14:28,130 --> 00:14:30,421 也許她希望你邀請她? 218 00:14:30,505 --> 00:14:32,463 伊茲,如果她想 跟我們一起慶祝我的生日 219 00:14:32,546 --> 00:14:36,296 過去四個月 她就應該多跟我們一起玩 220 00:14:36,380 --> 00:14:39,463 我知道,可是這是我們的傳統 221 00:14:43,505 --> 00:14:44,838 對,或許吧 222 00:14:48,338 --> 00:14:50,088 (《化學反應圖解》) 223 00:14:51,588 --> 00:14:53,213 你要好運做什麼? 224 00:14:53,505 --> 00:14:55,338 我賭十元,今天有隨堂小考 225 00:15:03,421 --> 00:15:04,421 凱西? 226 00:15:06,296 --> 00:15:07,963 關於今晚,我… 227 00:15:08,046 --> 00:15:11,005 我跟你說,一定會很棒 228 00:15:11,796 --> 00:15:13,630 -什麼很棒? -我們的派對 229 00:15:13,713 --> 00:15:16,088 在凱西家,你會來吧? 230 00:15:16,171 --> 00:15:17,338 我們邀請了全年級的同學 231 00:15:17,421 --> 00:15:18,755 甚至包括葛倫 232 00:15:18,838 --> 00:15:19,963 喂,葛倫 233 00:15:20,713 --> 00:15:22,421 -葛倫 -什麼事? 234 00:15:22,838 --> 00:15:25,671 -超有葛倫風格的 -你今晚要辦派對? 235 00:15:25,838 --> 00:15:27,213 這怎麼可能? 236 00:15:27,505 --> 00:15:29,213 你爸絕對不會允許的 237 00:15:29,296 --> 00:15:30,630 這是我的主意 238 00:15:30,713 --> 00:15:32,588 我告訴過你,我想先跟她們談談 239 00:15:33,046 --> 00:15:34,255 你們現在想談嗎? 240 00:15:34,338 --> 00:15:36,380 不,沒關係,我們沒什麼好談的 241 00:15:36,463 --> 00:15:37,963 -祝你在你的派對上玩得開心 -貝卡,別這樣 242 00:15:38,046 --> 00:15:40,130 你們要忙著搞巫術嗎? 243 00:15:43,255 --> 00:15:46,088 怎樣?你們三個以前 每年萬聖節都會研究女巫的東西啊 244 00:15:46,171 --> 00:15:48,130 -不是女巫的東西 -那麼那是什麼? 245 00:15:48,880 --> 00:15:50,588 幸運符,以防有隨堂小考 246 00:15:50,671 --> 00:15:54,796 希望不會,因為我沒讀書 247 00:15:57,171 --> 00:15:59,046 早安,各位食屍鬼和妖精 248 00:15:59,130 --> 00:16:02,546 為了慶祝萬聖節 我準備了一堂最可怕的課… 249 00:16:02,630 --> 00:16:03,546 他是香蕉嗎? 250 00:16:03,630 --> 00:16:04,463 隨堂小考 251 00:16:06,421 --> 00:16:07,588 當然了 252 00:16:07,671 --> 00:16:09,130 你早就知道會這樣 253 00:16:09,838 --> 00:16:11,046 威基老師是個混蛋 254 00:16:11,130 --> 00:16:12,880 他當然會給我們萬聖節隨堂小考 255 00:16:12,963 --> 00:16:14,213 我做了推論 256 00:16:14,296 --> 00:16:18,505 -那是咒語嗎? -好,開始吧 257 00:16:19,296 --> 00:16:20,421 專心 258 00:16:26,630 --> 00:16:30,380 天貝、豆腸、豆水、鷹嘴豆 259 00:16:30,463 --> 00:16:33,171 可可、螺旋藻、洋菇、麵筋 260 00:16:33,963 --> 00:16:36,380 -你做了什麼? -大家安靜 261 00:16:36,463 --> 00:16:39,838 -考卷給你啦 -她在咕噥一些奇怪、可怕的語言 262 00:16:39,921 --> 00:16:41,505 寶貝,對吧?你聽到了 263 00:16:41,588 --> 00:16:42,713 我… 264 00:16:43,213 --> 00:16:45,671 聽起來你好像說了“撒旦” 265 00:16:45,755 --> 00:16:48,338 我是說“麵筋” 我只是在列出素食食品 266 00:16:48,421 --> 00:16:49,796 看吧,她承認了 267 00:16:49,880 --> 00:16:53,171 夠了,麥克、貝卡 去校長室,馬上去 268 00:16:53,255 --> 00:16:54,713 被抓到了吧 269 00:16:56,005 --> 00:16:57,588 -這下好了 -安靜 270 00:17:00,213 --> 00:17:05,171 (清教徒隊) 271 00:17:14,463 --> 00:17:16,046 你來確保麥克不會迷路嗎? 272 00:17:21,880 --> 00:17:24,255 聽著,你爸會發現你的派對 273 00:17:24,338 --> 00:17:28,046 他發現的話,你至少會被 禁足到上大學為止 274 00:17:28,130 --> 00:17:29,630 關你什麼事?你又不會來 275 00:17:30,588 --> 00:17:34,296 我不會去 因為我們剛剛才從麥克那邊聽說 276 00:17:34,588 --> 00:17:36,546 反正根本也沒差 277 00:17:36,630 --> 00:17:38,421 你真快就考完了 278 00:17:40,171 --> 00:17:42,505 真不敢相信你們還在做生日儀式 279 00:17:42,588 --> 00:17:45,046 我們什麼時候開始的?五歲嗎? 280 00:17:45,838 --> 00:17:48,380 我們明白,凱西 你現在太酷了,不屑跟我們一起混 281 00:17:48,463 --> 00:17:49,505 各位,別吵了 282 00:17:49,588 --> 00:17:51,255 週六留校察看 283 00:17:51,338 --> 00:17:52,630 多謝了 284 00:17:57,088 --> 00:17:58,838 校長可以見你了,貝卡 285 00:17:59,921 --> 00:18:01,588 對,我等不及了 286 00:18:03,380 --> 00:18:06,505 -對吧?我們走 -什麼? 287 00:18:07,213 --> 00:18:09,046 (撒冷嚇人嘉年華) 288 00:18:20,671 --> 00:18:23,296 嘉年華一年比一年瘋狂 289 00:18:26,005 --> 00:18:27,505 凱西這次上了廣告看板 290 00:18:27,588 --> 00:18:28,588 (連任市長傑佛瑞崔斯基) 291 00:18:30,546 --> 00:18:32,713 凱西的家族 可以追溯到女巫審判的年代 292 00:18:33,171 --> 00:18:35,463 難怪這是崔斯基先生最愛的節日 293 00:18:36,546 --> 00:18:38,963 他把裝飾弄得真漂亮 294 00:18:39,046 --> 00:18:39,880 -看起來不錯 -貝卡? 295 00:18:39,963 --> 00:18:40,963 -我有點… -伊茲? 296 00:18:41,421 --> 00:18:42,505 你們好啊 297 00:18:42,588 --> 00:18:44,713 -崔斯基先生,你好嗎? -嘿 298 00:18:44,796 --> 00:18:46,296 你們好嗎? 299 00:18:46,380 --> 00:18:49,671 有人今天生日… 300 00:18:49,755 --> 00:18:50,755 對吧? 301 00:18:50,838 --> 00:18:52,671 -對 -你們要去你們的聖圈嗎? 302 00:18:52,755 --> 00:18:54,338 我們其實不叫它聖圈了 303 00:18:54,796 --> 00:18:57,255 -感覺有點太誇張 -真可惜 304 00:18:57,338 --> 00:18:58,380 天啊 305 00:18:58,463 --> 00:19:01,546 記得凱西會帶十支手電筒嗎? 306 00:19:01,630 --> 00:19:02,630 記得 307 00:19:07,421 --> 00:19:08,421 十支 308 00:19:11,171 --> 00:19:12,213 你說十支? 309 00:19:12,296 --> 00:19:13,921 -對,很好笑 -對 310 00:19:16,421 --> 00:19:18,921 太棒了,她是最棒的 311 00:19:20,296 --> 00:19:21,338 凱西人呢? 312 00:19:22,838 --> 00:19:24,338 -這個嘛… -她… 313 00:19:24,421 --> 00:19:25,921 她遲到了,她有… 314 00:19:26,588 --> 00:19:28,630 -睫毛膏問題 -對 315 00:19:29,296 --> 00:19:31,255 睫毛膏?沒事吧? 316 00:19:31,505 --> 00:19:33,338 -沒問題,她會沒事的 -好吧 317 00:19:34,088 --> 00:19:35,880 -聽著,你們要去魔法商店嗎? -對 318 00:19:35,963 --> 00:19:38,296 能幫我發競選傳單嗎? 319 00:19:38,380 --> 00:19:39,963 -我會很感激的 -當然,好 320 00:19:40,046 --> 00:19:41,588 今晚的嘉年華見了,看看這個 321 00:19:41,671 --> 00:19:42,671 我們會在這裡碰面吧? 322 00:19:42,755 --> 00:19:44,546 好嗎?好,一定會很精彩 323 00:19:44,630 --> 00:19:45,671 你們猜得到為什麼嗎? 324 00:19:45,755 --> 00:19:47,505 猜猜誰從波士頓回來了? 325 00:19:48,255 --> 00:19:50,588 珊蒂的糖果鍋 326 00:19:53,463 --> 00:19:54,755 什麼? 327 00:19:54,838 --> 00:19:56,630 你們不記得珊蒂的糖果鍋? 328 00:19:56,713 --> 00:19:58,546 拜託,她最棒了 329 00:19:58,630 --> 00:20:01,338 後來她變得很忙 因為她上了一個叫“早美”的東西 330 00:20:01,421 --> 00:20:03,088 那是厲害傢伙的代名詞 331 00:20:03,171 --> 00:20:05,255 -我不是很懂,但你們知道的 -《早安美國》? 332 00:20:05,338 --> 00:20:07,213 但是,我找她回來了 333 00:20:07,296 --> 00:20:10,296 聽著,你們一定要嚐嚐她的焦糖蘋果 334 00:20:10,380 --> 00:20:12,338 那會改變你的人生 335 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 答應我? 336 00:20:13,838 --> 00:20:14,921 -當然 -好,當然 337 00:20:15,005 --> 00:20:17,130 很好,可以把剩下的都拿去嗎? 338 00:20:17,213 --> 00:20:18,130 -好,當然 -謝了,兩位 339 00:20:18,255 --> 00:20:19,171 好,再見,崔斯基先生 340 00:20:19,255 --> 00:20:20,546 -晚點見 -再見 341 00:20:20,630 --> 00:20:23,130 -他真的是世上最好的人 -我知道 342 00:20:23,213 --> 00:20:25,838 他沒發現凱西早就不屑我們了 有點難過 343 00:20:26,213 --> 00:20:29,630 (古撒冷魔法商店,藥水與禮品) 344 00:20:29,713 --> 00:20:32,546 撒冷的人們,聚集過來吧 345 00:20:32,963 --> 00:20:36,421 我是吉伯特大師 346 00:20:37,588 --> 00:20:40,255 我要用最令人毛骨悚然的 347 00:20:40,338 --> 00:20:44,713 萬聖夜傳說來嚇嚇你們 348 00:20:45,296 --> 00:20:48,130 山德森姐妹的傳說 349 00:20:49,588 --> 00:20:50,880 (魔法) 350 00:20:51,296 --> 00:20:56,880 山德森姐妹是史上最強大的女巫團 351 00:20:56,963 --> 00:20:59,755 這一切都歸功於溫妮菲德的咒語書 352 00:20:59,838 --> 00:21:02,463 (咒語書) 353 00:21:02,546 --> 00:21:05,255 你真的很不希望有人打開那本書吧? 354 00:21:05,338 --> 00:21:07,921 那不是為了防止有人碰到那本書 355 00:21:08,421 --> 00:21:11,880 不,那是為了防止那本書碰到人 356 00:21:17,213 --> 00:21:20,088 那本書裡,有山德森姐妹 357 00:21:20,171 --> 00:21:23,796 用來殺害艾蜜莉賓克斯的藥水配方 358 00:21:24,088 --> 00:21:27,671 就在1693年的萬聖夜 359 00:21:28,796 --> 00:21:31,838 那一晚,三位女巫被吊死 360 00:21:31,921 --> 00:21:35,171 但她們先下了詛咒 361 00:21:35,963 --> 00:21:38,130 蠢蛋,你們全都是蠢蛋 362 00:21:38,546 --> 00:21:43,671 如果處女在萬聖夜點燃黑焰蠟燭 363 00:21:43,755 --> 00:21:46,213 同時天上掛著滿月 364 00:21:46,880 --> 00:21:49,713 山德森姐妹發誓 她們總有一天會回來 365 00:21:49,796 --> 00:21:52,338 向整個撒冷復仇 366 00:21:53,630 --> 00:21:54,880 什麼是處女? 367 00:21:56,630 --> 00:21:57,630 就是… 368 00:21:58,588 --> 00:22:02,046 從來沒有… 369 00:22:03,046 --> 00:22:04,005 點過蠟燭的人 370 00:22:05,088 --> 00:22:08,130 但或許,山德森姐妹早就回來了 371 00:22:08,546 --> 00:22:12,296 29年前的萬聖節夜 372 00:22:12,380 --> 00:22:17,546 有人發誓,曾看到三個人影飛過月亮 373 00:22:17,630 --> 00:22:19,755 聽起來有人吃太多糖果了 374 00:22:20,130 --> 00:22:25,088 那麼,你怎麼解釋這個呢? 375 00:22:25,171 --> 00:22:29,755 各位請看,黑焰蠟燭燒到燈芯了 376 00:22:30,380 --> 00:22:33,296 所以女巫早已混在我們之中29年了 377 00:22:33,380 --> 00:22:35,546 -大家,小心啦 -不,老兄 378 00:22:35,671 --> 00:22:38,796 蠟燭的魔法,只能讓她們復活一夜 379 00:22:38,880 --> 00:22:40,880 她們日出時就會消失,好嗎? 380 00:22:40,963 --> 00:22:43,630 能讓我說完嗎? 381 00:22:43,963 --> 00:22:45,130 謝謝 382 00:22:45,713 --> 00:22:48,380 但蠟燭已經融化,沒人能點燃它 383 00:22:48,463 --> 00:22:49,755 她們沒辦法回來了 384 00:22:49,838 --> 00:22:52,171 -對吧? -你說得對 385 00:22:52,588 --> 00:22:54,338 她們沒辦法回來了 386 00:22:54,796 --> 00:22:57,338 除非有… 387 00:22:57,421 --> 00:22:58,671 另一根蠟燭 388 00:23:00,255 --> 00:23:03,463 女巫是真的,我們都會死 389 00:23:03,546 --> 00:23:05,088 如果你也想嘗試 390 00:23:05,171 --> 00:23:06,963 讓山德森姐妹起死回生 391 00:23:07,046 --> 00:23:09,713 萬聖節時,黑焰蠟燭有半價優惠 392 00:23:16,796 --> 00:23:20,255 我最愛的顧客,需要什麼呢? 393 00:23:20,921 --> 00:23:22,463 -就這個 -什麼?就這樣? 394 00:23:22,546 --> 00:23:23,921 但今天是你的生日啊 395 00:23:24,005 --> 00:23:27,463 你不能像平常週二一樣 為了一顆水晶就跑來店裡 396 00:23:27,546 --> 00:23:29,380 你知道,傳說中 397 00:23:29,463 --> 00:23:31,880 在16歲生日時,女巫會得到她的能力 398 00:23:31,963 --> 00:23:34,130 與多數傳說一樣,我認為那是基於 399 00:23:34,213 --> 00:23:36,171 父權制度下對女性衰老的恐懼 400 00:23:36,505 --> 00:23:38,005 對,或許那也是原因之一 401 00:23:38,088 --> 00:23:40,088 但無論如何 402 00:23:40,588 --> 00:23:43,130 我有禮物能賦予你力量 403 00:23:43,880 --> 00:23:45,671 最適合喜歡神秘主義的年輕人 404 00:23:50,838 --> 00:23:54,880 -看起來好像泡過水 -外表不是一切 405 00:23:54,963 --> 00:23:59,338 而且,我特別為了你 給蠟燭注入了非常強大的魔法 406 00:23:59,421 --> 00:24:00,921 非常適合你的生日儀式 407 00:24:01,005 --> 00:24:02,546 我免費送給你 408 00:24:02,630 --> 00:24:03,755 說到購物車… 409 00:24:04,630 --> 00:24:07,796 如果你們想在生日計畫前打發時間… 410 00:24:07,880 --> 00:24:08,963 我們不參加鬧鬼導覽 411 00:24:09,046 --> 00:24:10,255 -好吧 -抱歉 412 00:24:10,338 --> 00:24:12,005 只是我們基本上都背起來了 413 00:24:12,755 --> 00:24:15,213 免費贈品,這是什麼? 414 00:24:15,296 --> 00:24:17,963 當歸葉,燒掉當歸葉就能解除詛咒 415 00:24:18,130 --> 00:24:19,380 你們應該拿一些 416 00:24:20,213 --> 00:24:23,213 因為你永遠不知道 何時會在萬聖節被詛咒 417 00:24:25,380 --> 00:24:26,380 -喂 -脫下來 418 00:24:26,463 --> 00:24:28,588 -別挑釁《惡魔之書》 -住手,亞曼達 419 00:24:29,255 --> 00:24:32,046 (麻州撒冷歷史區,始於1626年) 420 00:24:32,130 --> 00:24:33,755 我還是不懂你為何 421 00:24:33,838 --> 00:24:35,755 選森林中最可怕的地方來舉行儀式 422 00:24:35,838 --> 00:24:37,421 我就是被那地方吸引住了 423 00:24:37,505 --> 00:24:39,963 而且呢,身處在大自然中也很棒 424 00:24:40,046 --> 00:24:42,505 我家後面的公園也是很棒的大自然 425 00:24:43,463 --> 00:24:45,255 但你知道誰辦得到嗎?葛倫 426 00:24:45,338 --> 00:24:47,671 -他是厲害的舞者 -厲害的舞者 427 00:24:47,755 --> 00:24:50,213 沒錯,真的很美 428 00:24:52,088 --> 00:24:54,130 我媽在為電影馬拉松買零食 429 00:24:54,213 --> 00:24:56,713 她一直傳模糊的餅乾照片給我 430 00:24:56,796 --> 00:24:58,046 她只是想幫忙 431 00:24:58,130 --> 00:24:59,546 我知道,但就… 432 00:24:59,630 --> 00:25:01,338 “買餅乾吧,蘇珊,誰在乎?” 433 00:25:11,130 --> 00:25:12,421 怎樣? 434 00:25:12,505 --> 00:25:14,296 我覺得我們需要她跟我們在一起 435 00:25:27,005 --> 00:25:28,713 -好,準備好了嗎? -好了 436 00:25:37,463 --> 00:25:38,463 好 437 00:25:39,838 --> 00:25:41,713 -新的一年開始了 -新的一年開始了 438 00:25:41,796 --> 00:25:44,255 -處女、母親和老嫗 -處女、母親和老嫗 439 00:25:44,880 --> 00:25:47,005 -我們有一個請求 -我們有一個請求 440 00:25:47,088 --> 00:25:48,963 -讓我們達成目的 -讓我們達成目的 441 00:25:55,380 --> 00:25:56,380 火熄不掉 442 00:25:59,588 --> 00:26:00,630 -貝卡 -等等 443 00:26:04,505 --> 00:26:05,796 吉伯特,真是多謝了 444 00:26:06,546 --> 00:26:08,046 差點引發森林大火 445 00:26:10,338 --> 00:26:11,338 好 446 00:26:13,963 --> 00:26:14,963 好 447 00:26:16,005 --> 00:26:17,005 搞什麼… 448 00:26:18,213 --> 00:26:19,463 怎麼會那樣? 449 00:26:24,213 --> 00:26:27,296 (來吧,孩子們) 450 00:26:27,380 --> 00:26:31,588 (我會帶你們離開) 451 00:26:31,671 --> 00:26:35,338 (前往魔幻之地) 452 00:26:35,421 --> 00:26:36,421 伊茲? 453 00:26:37,880 --> 00:26:39,046 貝卡 454 00:26:42,421 --> 00:26:43,880 為什麼這麼安靜? 455 00:26:44,713 --> 00:26:46,421 我不知道 456 00:27:04,088 --> 00:27:06,546 那是什麼…為什麼一切…什麼… 457 00:27:09,880 --> 00:27:11,755 -開始了 -到底怎麼回事? 458 00:27:12,880 --> 00:27:14,088 -開始了 -伊茲 459 00:27:14,880 --> 00:27:16,713 天啊… 460 00:27:17,380 --> 00:27:18,213 不 461 00:27:18,296 --> 00:27:19,338 天啊 462 00:27:21,338 --> 00:27:22,755 快跑… 463 00:27:40,005 --> 00:27:42,880 -你還在嗎? -在… 464 00:27:44,213 --> 00:27:45,713 剛剛不是有月亮嗎? 465 00:27:50,088 --> 00:27:53,213 -什麼…發生什麼事了? -我不知道… 466 00:27:55,755 --> 00:27:57,296 -是閃電… -是閃電 467 00:27:57,380 --> 00:27:58,463 是閃電吧?對 468 00:27:58,546 --> 00:27:59,463 -是閃電… -對 469 00:28:03,546 --> 00:28:06,046 別讓孩子到處跑 470 00:28:06,296 --> 00:28:08,588 是的,撒冷,我們回來了 471 00:28:12,005 --> 00:28:13,755 那是山德森姐妹嗎? 472 00:28:14,005 --> 00:28:16,671 我們回來了… 473 00:28:17,380 --> 00:28:21,088 (我們肆意妄為,被大力唾棄) 474 00:28:21,171 --> 00:28:24,130 (離經叛道,直到被放逐) 475 00:28:24,213 --> 00:28:27,088 (但時代在改變 現在我們主動出擊) 476 00:28:27,171 --> 00:28:30,088 (詛咒即將來襲,因為女巫回來了) 477 00:28:31,171 --> 00:28:32,838 -我們該怎麼辦… -我不知道 478 00:28:32,921 --> 00:28:35,505 但我的目光離不開她們 479 00:28:35,755 --> 00:28:37,296 伊茲,振作一點 480 00:28:37,380 --> 00:28:39,880 (女巫、女巫,女巫回來了) 481 00:28:40,380 --> 00:28:43,380 -(冷血無情,卑鄙殘忍) -怎麼會這樣? 482 00:28:43,463 --> 00:28:46,380 (女巫、女巫,女巫要來抓你了) 483 00:28:46,463 --> 00:28:49,088 蠟燭、處女、滿月 484 00:28:49,713 --> 00:28:51,046 -快跑 -快跑 485 00:28:53,588 --> 00:28:55,963 -小心 -(女孩們,大家一起來) 486 00:28:56,630 --> 00:29:01,046 (女巫、女巫,女巫回來了) 487 00:29:01,130 --> 00:29:03,671 -我們回來啦 -她們在為誰表演? 488 00:29:03,755 --> 00:29:04,796 你 489 00:29:06,588 --> 00:29:07,838 你 490 00:29:09,380 --> 00:29:11,088 -你看看… -你好 491 00:29:11,171 --> 00:29:12,921 做得好,姐妹們 492 00:29:13,005 --> 00:29:18,296 真方便,兩個成熟的小小人類 任我們宰割 493 00:29:18,380 --> 00:29:20,130 來吧,姐妹們 494 00:29:20,213 --> 00:29:22,380 如果我們想活過日出 495 00:29:22,463 --> 00:29:26,713 就得調製出生命藥水 偷走她們的靈魂 496 00:29:27,671 --> 00:29:31,921 魔書 497 00:29:32,005 --> 00:29:32,921 (咒語書) 498 00:29:40,755 --> 00:29:42,880 好了,他的指引在哪裡? 499 00:29:43,838 --> 00:29:45,338 我被拋棄了嗎? 500 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 沒有他,我就無法偷走她們的靈魂 501 00:29:48,921 --> 00:29:50,963 -瑪麗妹妹,幫幫我吧… -好的 502 00:29:51,046 --> 00:29:52,171 好的…溫妮菲德姐姐 503 00:29:52,255 --> 00:29:53,088 -不 -很好 504 00:29:53,171 --> 00:29:54,421 他最後出現在哪裡? 505 00:29:54,505 --> 00:29:55,921 -追溯我們的足跡 -好 506 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 好,我知道了 507 00:29:57,338 --> 00:30:00,338 如果我沒記錯,我們當時在小屋裡 508 00:30:00,421 --> 00:30:04,338 男孩們在籠子裡 那時日出欺騙了我們 509 00:30:04,421 --> 00:30:05,421 假日出 510 00:30:05,505 --> 00:30:07,005 這次不會有什麼花招了 511 00:30:07,088 --> 00:30:08,171 -不行 -不准耍花招 512 00:30:08,255 --> 00:30:09,380 這次… 513 00:30:10,213 --> 00:30:13,630 看到青少年,我們就殺掉 514 00:30:15,005 --> 00:30:16,005 太好了 515 00:30:16,088 --> 00:30:17,671 等一下…我們不是青少年 516 00:30:17,755 --> 00:30:19,421 -不是 -我們只是看起來很年輕,但是… 517 00:30:19,505 --> 00:30:21,755 其實我們40歲了 518 00:30:21,838 --> 00:30:22,838 40歲? 519 00:30:22,921 --> 00:30:24,296 -40歲? -老人是吧? 520 00:30:24,380 --> 00:30:26,255 -保養得非常好 -沒錯 521 00:30:26,338 --> 00:30:28,505 -我想是她們的膚色… -她們是老人 522 00:30:28,588 --> 00:30:29,671 -和皮膚的品質 -對 523 00:30:29,755 --> 00:30:32,213 對,因為我們一直在吃年輕的靈魂 524 00:30:32,296 --> 00:30:34,713 我們就跟你們一樣 所以我們召喚你們回來 525 00:30:34,796 --> 00:30:37,088 你們是我們的偶像 526 00:30:37,505 --> 00:30:38,713 -偶像? -真的嗎? 527 00:30:40,171 --> 00:30:43,421 -我最喜歡的詞,你們崇拜我們? -繼續說 528 00:30:44,380 --> 00:30:46,713 -當然 -你最喜歡哪一位? 529 00:30:47,338 --> 00:30:48,713 -別說… -排隊吧 530 00:30:48,796 --> 00:30:49,796 -我知道… -排隊吧 531 00:30:49,880 --> 00:30:51,421 還有好消息 532 00:30:51,505 --> 00:30:52,880 你們不用再製作藥水了 533 00:30:52,963 --> 00:30:54,630 可以直接用買的 534 00:30:54,713 --> 00:30:55,713 買藥水? 535 00:30:55,796 --> 00:30:56,838 -買藥水? -想像一下 536 00:30:56,921 --> 00:30:58,713 對,我們有完善的年輕美容產業 537 00:30:58,796 --> 00:31:02,088 可以去商店買各種精華液和乳液 538 00:31:02,255 --> 00:31:03,296 -乳液? -乳… 539 00:31:03,380 --> 00:31:05,630 乳液,就像藥水 540 00:31:05,713 --> 00:31:08,380 -藥水 -對…就像藥水 541 00:31:08,463 --> 00:31:11,296 但效果更好 因為靈魂已經混在裡面了 542 00:31:12,588 --> 00:31:15,963 不用再引誘小孩走向死亡? 543 00:31:16,505 --> 00:31:18,796 -不用,他們已經死了 -不用 544 00:31:18,880 --> 00:31:20,921 那會節省不少時間,感謝你 545 00:31:21,005 --> 00:31:23,171 我很喜歡引誘 546 00:31:23,255 --> 00:31:25,171 那是我唯一的工作 547 00:31:25,546 --> 00:31:26,546 -可惜啊 -可惜啊 548 00:31:26,630 --> 00:31:28,046 -是的 -姐妹們,我們來討論一下吧 549 00:31:28,130 --> 00:31:29,838 好,討論… 550 00:31:38,088 --> 00:31:40,755 -藥房… -好幾瓶,對 551 00:31:40,838 --> 00:31:42,296 -解散 -解散 552 00:31:43,380 --> 00:31:46,171 帶我們去你們的藥房 553 00:31:46,255 --> 00:31:47,630 -現在 -快 554 00:31:48,296 --> 00:31:49,838 -好 -好 555 00:31:50,963 --> 00:31:52,338 -我們到了 -對 556 00:31:52,421 --> 00:31:54,421 的確很強大 557 00:31:54,505 --> 00:31:56,505 聽著,仔細看好了,姐妹們 558 00:31:56,588 --> 00:31:59,505 它從內部散發出令人作嘔的光芒 559 00:31:59,588 --> 00:32:02,005 是…日光燈就是這樣 560 00:32:05,755 --> 00:32:07,088 -日光燈? -是 561 00:32:07,171 --> 00:32:09,505 -我想我們認識這位“日光燈” -是 562 00:32:09,588 --> 00:32:11,421 我想她參加過巴黎女巫團 563 00:32:11,505 --> 00:32:15,338 -她非常兇悍 -天啊,真是天大的謊言 564 00:32:16,630 --> 00:32:19,921 溫妮,大門為了她分開了 565 00:32:21,213 --> 00:32:24,130 她一定非常強大 566 00:32:25,880 --> 00:32:27,505 我也是 567 00:32:28,338 --> 00:32:29,713 沒錯,溫妮 568 00:32:31,421 --> 00:32:32,421 小心 569 00:32:34,296 --> 00:32:36,380 你有看到嗎?你看看 570 00:32:39,838 --> 00:32:43,255 -我要… -去吧,好,我試試看 571 00:32:45,963 --> 00:32:47,713 真美 572 00:32:48,088 --> 00:32:50,088 -你們看,這裡不是藥房 -你看,是女王 573 00:32:50,171 --> 00:32:53,421 -這裡看起來一點也不像父親的藥房 -好亮 574 00:32:53,505 --> 00:32:54,505 像月亮一樣 575 00:32:54,588 --> 00:32:56,338 -這不是母親的藥房 -小鬼們在哪裡? 576 00:32:57,046 --> 00:33:01,338 而且好大啊 577 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 好了,小孩的靈魂 578 00:33:03,796 --> 00:33:04,713 -小孩的靈魂 -對 579 00:33:04,796 --> 00:33:07,713 -小孩的靈魂 -那在第四走道 580 00:33:07,963 --> 00:33:09,171 -走道?什麼是走道? -走道… 581 00:33:09,255 --> 00:33:10,588 -走道… -走道… 582 00:33:10,671 --> 00:33:12,463 -你在說什麼? -我要活剝你們的皮 583 00:33:12,546 --> 00:33:13,380 藥水在哪裡? 584 00:33:13,463 --> 00:33:15,088 看看空中的數字 585 00:33:15,171 --> 00:33:16,130 -在空中 -在那裡 586 00:33:16,213 --> 00:33:18,046 不,你這蠢蛋 587 00:33:18,130 --> 00:33:20,171 她是指那符號 588 00:33:20,255 --> 00:33:22,963 它在召喚你們,姐妹們 589 00:33:27,005 --> 00:33:28,338 對,我們就在你們後面 590 00:33:28,421 --> 00:33:30,796 找上面寫了“青春”的東西就對了 591 00:33:30,880 --> 00:33:34,296 -青春… -青春… 592 00:33:34,380 --> 00:33:35,338 -好,我們走吧 -好 593 00:33:37,046 --> 00:33:38,796 我真喜歡,每次都成功 594 00:33:39,796 --> 00:33:45,171 你們兩個美味的小可愛要去哪裡呢? 595 00:33:45,838 --> 00:33:48,130 -哪裡都不去 -不…我們沒有要逃跑 596 00:33:49,130 --> 00:33:50,796 我們只是要給你們一點空間 597 00:33:50,880 --> 00:33:53,713 不,我不喜歡空間 598 00:33:53,796 --> 00:33:56,296 來吧,朋友們,我們靠近一點 599 00:33:56,380 --> 00:33:57,671 靠近一點,好嗎? 600 00:33:57,755 --> 00:34:02,921 這樣等我決定吃掉你們時 才能靠得夠近 601 00:34:04,963 --> 00:34:06,088 湯煮好了 602 00:34:06,171 --> 00:34:07,296 我們開動吧? 603 00:34:08,005 --> 00:34:09,046 三人晚餐 604 00:34:09,171 --> 00:34:11,213 (嬰兒臉龐,緊緻身體抗老化乳霜) 605 00:34:17,713 --> 00:34:19,505 -很好 -美味 606 00:34:19,588 --> 00:34:22,296 帶有木質餘韻的花香 607 00:34:23,671 --> 00:34:24,921 嚐起來很清脆 608 00:34:25,005 --> 00:34:26,671 我最愛的感覺 609 00:34:26,755 --> 00:34:28,380 那表示生效了 610 00:34:30,255 --> 00:34:32,796 快瞧瞧,這是小孩的臉 611 00:34:33,380 --> 00:34:34,505 新生兒 612 00:34:35,755 --> 00:34:37,671 妹妹,味道如何? 613 00:34:37,755 --> 00:34:39,005 覆盆子 614 00:34:40,630 --> 00:34:42,213 -我可以吃一口臉嗎? -請自便 615 00:34:42,296 --> 00:34:44,880 -可憐的寶寶 -我們要告訴她們嗎? 616 00:34:45,046 --> 00:34:46,046 不 617 00:34:47,130 --> 00:34:48,546 “視黃醇” 618 00:34:48,755 --> 00:34:51,213 這小孩的名字還真可愛 619 00:34:51,296 --> 00:34:53,130 -好,我們應該拿點鹽 -小視黃醇啊 620 00:34:53,213 --> 00:34:55,463 為什麼?這樣她們吃我們時 我們會比較好吃嗎? 621 00:34:55,546 --> 00:34:57,046 不,因為它能抵抗黑魔法 622 00:34:57,130 --> 00:34:59,546 至少吉伯特是這樣說服大家買的 623 00:34:59,963 --> 00:35:01,505 吉伯特?真的嗎? 624 00:35:01,588 --> 00:35:03,713 你們是山德森姐妹嗎? 625 00:35:12,546 --> 00:35:14,171 -太好了,趁現在快走… -好… 626 00:35:14,421 --> 00:35:15,588 你們是誰? 627 00:35:15,671 --> 00:35:18,213 我們對那些造型很著迷 628 00:35:19,213 --> 00:35:20,130 可以拍張照片嗎? 629 00:35:20,880 --> 00:35:23,588 -照片…我們吃掉你們的性命 -照片是什麼?我不知道… 630 00:35:23,671 --> 00:35:25,255 -是一幅畫 -對… 631 00:35:25,338 --> 00:35:27,130 靠得真近 632 00:35:28,338 --> 00:35:31,046 -太棒了 -太棒了 633 00:35:32,171 --> 00:35:34,421 快看看,我們真迷人 634 00:35:34,505 --> 00:35:35,713 -我們看起來很… -迷人 635 00:35:35,796 --> 00:35:37,046 -迷人… -性感 636 00:35:37,130 --> 00:35:38,338 -性感 -性感 637 00:35:38,421 --> 00:35:40,838 對,看吧?乳液真的有用 638 00:35:40,921 --> 00:35:43,546 為什麼這些孩子要打扮成我們? 639 00:35:43,630 --> 00:35:45,588 因為她們也崇拜你們 640 00:35:46,005 --> 00:35:47,005 當然 641 00:35:47,630 --> 00:35:48,880 謝謝 642 00:35:48,963 --> 00:35:51,505 但就算你再怎麼阿諛奉承 643 00:35:51,588 --> 00:35:54,088 等我要宰掉你時,也救不了你的 644 00:35:57,963 --> 00:35:58,963 溫妮 645 00:36:06,046 --> 00:36:07,838 那小盒子騙了我們 646 00:36:09,630 --> 00:36:12,505 那些藥水裡有多少小孩的靈魂? 647 00:36:12,588 --> 00:36:14,880 -誰? -有多少靈魂? 648 00:36:14,963 --> 00:36:15,796 零個? 649 00:36:23,046 --> 00:36:24,296 -青少年 -不… 650 00:36:24,380 --> 00:36:26,588 他只是搞不清楚狀況 別聽他的,好嗎? 651 00:36:26,671 --> 00:36:28,046 相信我,你們看起來很美 652 00:36:28,130 --> 00:36:30,338 藥水真的有用,只是這裡光線不好… 653 00:36:30,421 --> 00:36:31,463 詛咒光線 654 00:36:32,255 --> 00:36:33,921 認真的嗎? 655 00:36:34,005 --> 00:36:35,630 這下可不妙,好… 656 00:36:35,713 --> 00:36:36,546 你在哪裡? 657 00:36:36,630 --> 00:36:38,338 還有詛咒你 658 00:36:38,963 --> 00:36:40,380 沒錯 659 00:36:44,963 --> 00:36:46,380 -你還好嗎?好 -很好… 660 00:36:46,463 --> 00:36:48,130 我不知道該拿什麼,我什麼都拿 661 00:36:48,213 --> 00:36:49,463 她們在那裡 662 00:36:49,546 --> 00:36:51,463 替我向撒旦問好 663 00:36:57,546 --> 00:36:59,755 -鹽有那種效果? -快走 664 00:36:59,838 --> 00:37:01,796 天啊,我們得離開這裡 665 00:37:01,880 --> 00:37:04,880 -我的路西法啊,她是怎麼辦到的? -搞什麼… 666 00:37:04,963 --> 00:37:06,421 我不在乎 667 00:37:06,505 --> 00:37:07,713 我們需要我的魔書 668 00:37:07,796 --> 00:37:09,421 我們必須調製出生命藥水 669 00:37:09,505 --> 00:37:11,921 否則我們的命運就會在日出時被封印 670 00:37:12,005 --> 00:37:13,380 -日出,再一次 -再一次 671 00:37:13,463 --> 00:37:15,880 瑪麗,我再也受不了了 672 00:37:15,963 --> 00:37:18,921 -你想打我嗎? -不,溫妮… 673 00:37:19,005 --> 00:37:21,588 我們已經喝了生命藥水 674 00:37:22,255 --> 00:37:24,713 傻瓜,那是騙局 675 00:37:25,005 --> 00:37:27,963 -我們在浪費時間,我們必須飛走 -飛吧 676 00:37:28,046 --> 00:37:29,213 騎什麼飛呢? 677 00:37:31,505 --> 00:37:32,838 就像我以前的一樣 678 00:37:33,921 --> 00:37:37,255 那我們呢?只有一個 679 00:37:37,338 --> 00:37:39,380 蝙蝠和甲蟲,去找東西,什麼都好 680 00:37:39,463 --> 00:37:41,005 -我們得飛了 -什麼都好 681 00:37:42,963 --> 00:37:44,046 (藥局) 682 00:37:44,130 --> 00:37:48,630 溫妮,我的掃帚不聽話 683 00:37:49,796 --> 00:37:51,796 溫妮,我在衝浪 684 00:37:51,880 --> 00:37:53,046 棒極了 685 00:37:56,130 --> 00:37:57,588 溫妮 686 00:37:58,963 --> 00:38:00,963 你在跳什麼不潔的舞蹈? 687 00:38:01,046 --> 00:38:03,921 我不知道,這是僅剩的掃帚 688 00:38:04,005 --> 00:38:05,005 那個人說 689 00:38:05,088 --> 00:38:06,880 “小心,它們有自己的想法” 690 00:38:06,963 --> 00:38:08,046 他說得對 691 00:38:08,130 --> 00:38:09,463 停,坐下 692 00:38:09,546 --> 00:38:11,005 姐妹們,專心點 693 00:38:11,088 --> 00:38:13,630 我們必須飛回我們的祖傳小屋 694 00:38:13,713 --> 00:38:15,755 拿到魔書,然後製作藥水 695 00:38:15,838 --> 00:38:17,380 然後呢,溫妮?然後呢? 696 00:38:17,463 --> 00:38:19,588 然後我們要大鬧撒冷 697 00:38:19,713 --> 00:38:22,921 (大鬧一場…) 698 00:38:23,005 --> 00:38:24,046 閉嘴 699 00:38:24,130 --> 00:38:27,838 別逼我騎著這把掃帚過去 700 00:38:42,296 --> 00:38:44,921 吉伯特,你從哪裡拿到那個蠟燭的? 701 00:38:45,005 --> 00:38:47,338 我們得把書拿離這裡 女巫們隨時會到 702 00:38:47,880 --> 00:38:49,296 書是活的 703 00:38:49,838 --> 00:38:50,671 他醒了? 704 00:38:55,338 --> 00:38:56,463 嘿,兄弟 705 00:38:57,463 --> 00:38:58,338 (咒語書) 706 00:38:58,421 --> 00:39:00,463 你們認識嗎? 707 00:39:02,713 --> 00:39:04,296 嘿,你記得我嗎? 708 00:39:04,380 --> 00:39:05,838 對,我是吉伯特 709 00:39:05,921 --> 00:39:08,755 吉伯特大師 因為我現在贏得了這個頭銜 710 00:39:08,838 --> 00:39:10,963 以我對魔法和神秘學的了解,但是… 711 00:39:12,046 --> 00:39:14,046 對,我的天啊 712 00:39:14,421 --> 00:39:16,963 太不可思議了,我真不敢相信 713 00:39:22,463 --> 00:39:24,296 -竟然成功了 -快闔上 714 00:39:25,338 --> 00:39:27,338 -她們怎麼樣? -不,你說“成功了”是什麼意思? 715 00:39:27,421 --> 00:39:28,963 她們有唱歌嗎?因為她們很愛唱歌 716 00:39:29,046 --> 00:39:30,921 等等,你知道那是黑焰蠟燭? 717 00:39:31,005 --> 00:39:33,713 聽著,對不起,我必須騙你,但是… 718 00:39:33,796 --> 00:39:35,213 我自己無法點燃蠟燭 719 00:39:35,296 --> 00:39:37,921 -那是行不通的 -為什麼? 720 00:39:41,380 --> 00:39:42,505 你為什麼要這麼做? 721 00:39:42,588 --> 00:39:43,671 她們很邪惡 722 00:39:43,755 --> 00:39:45,630 那只是因為她們別無選擇 723 00:39:45,713 --> 00:39:49,255 她們只是太前衛了,所以遭到誤解 724 00:39:49,421 --> 00:39:51,296 然後全世界都與她們為敵,但現在… 725 00:39:51,380 --> 00:39:52,963 你們看,大家都愛她們 看看這些東西 726 00:39:54,171 --> 00:39:57,130 -天啊… -終於 727 00:39:57,213 --> 00:40:00,755 回到我們破爛又充滿害蟲的住所 728 00:40:00,838 --> 00:40:02,088 甜蜜的家… 729 00:40:04,046 --> 00:40:05,630 不 730 00:40:05,713 --> 00:40:10,421 我的蜘蛛網和老鼠尾巴呢? 731 00:40:11,338 --> 00:40:13,046 溫妮,抱著我 732 00:40:13,796 --> 00:40:16,588 這裡不再有死亡的味道了 733 00:40:16,671 --> 00:40:18,213 現在聞起來像… 734 00:40:18,713 --> 00:40:20,046 乾淨的床單 735 00:40:20,546 --> 00:40:22,088 對,我們還有插座 736 00:40:22,171 --> 00:40:23,671 一個男孩 737 00:40:23,755 --> 00:40:27,755 你們好,我是吉伯特大師 我是你們的頭號粉絲 738 00:40:28,380 --> 00:40:29,838 我的魔書 739 00:40:34,630 --> 00:40:36,255 -親愛的,他們弄痛你了 -他還好嗎? 740 00:40:36,338 --> 00:40:37,338 -有哪裡斷裂嗎? -天啊… 741 00:40:37,421 --> 00:40:39,421 親愛的 742 00:40:39,505 --> 00:40:41,255 我好想你 743 00:40:42,130 --> 00:40:44,255 我美麗的魔書,你的眼睛還好嗎? 744 00:40:44,338 --> 00:40:46,796 我的幸運老鼠尾巴呢? 745 00:40:46,880 --> 00:40:50,838 溫妮,你看 我找到那兩個40歲的青少年了 746 00:40:53,088 --> 00:40:56,921 -溫妮,現在可以殺她們了嗎? -時機未到 747 00:40:57,005 --> 00:40:59,380 讓她們死個痛快太便宜她們了 748 00:40:59,463 --> 00:41:01,171 來,抱著我的寶貝 749 00:41:01,255 --> 00:41:03,380 -別像剛剛那樣弄掉了 -謝謝 750 00:41:03,463 --> 00:41:05,713 把她們關進地牢 751 00:41:06,171 --> 00:41:07,630 -樂意之至 -地牢? 752 00:41:13,005 --> 00:41:14,171 再見 753 00:41:14,255 --> 00:41:15,505 做得好,瑪麗 754 00:41:16,546 --> 00:41:18,880 -等等,我們能談談嗎? -不能 755 00:41:22,463 --> 00:41:24,630 誰都不會看到你們或聽到你們大叫 756 00:41:24,713 --> 00:41:27,046 記住我的話,你們無路可逃 757 00:41:33,130 --> 00:41:34,713 這下糟了 758 00:41:35,463 --> 00:41:37,671 姐妹們,我寶刀未老 759 00:41:38,213 --> 00:41:39,296 -對,溫妮… -知道嗎? 760 00:41:39,380 --> 00:41:42,713 不管那兩個人做了什麼 我相信那都只是誤會 761 00:41:43,421 --> 00:41:45,296 -我們該怎麼辦? -我不知道… 762 00:41:45,380 --> 00:41:47,630 也許我們能…這裡有窗戶 763 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 -窗戶… -窗戶… 764 00:41:48,796 --> 00:41:49,838 聽我說… 765 00:41:50,630 --> 00:41:52,130 不,好吧… 766 00:41:52,213 --> 00:41:54,338 自從那晚見到你們後 我就一直想把你們召喚回來 767 00:41:56,630 --> 00:41:57,713 那晚? 768 00:42:00,921 --> 00:42:02,546 哪一晚? 769 00:42:04,255 --> 00:42:06,838 1993年的萬聖節 770 00:42:08,505 --> 00:42:10,171 那年我過得不太好 771 00:42:10,796 --> 00:42:12,463 一群男孩搶走我所有的糖果 772 00:42:13,671 --> 00:42:14,755 但接著… 773 00:42:15,838 --> 00:42:17,713 我見到你們 774 00:42:19,380 --> 00:42:21,713 我一路追著你們到墓園 775 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 再見 776 00:42:23,796 --> 00:42:26,671 -什麼… -再見 777 00:42:26,755 --> 00:42:27,755 但我太遲了 778 00:42:29,088 --> 00:42:33,588 天啊,你們真靠近,是啊 779 00:42:33,671 --> 00:42:35,838 女士,於是我想確定一下 780 00:42:35,921 --> 00:42:39,588 所以我去看蠟燭是否點燃了 然後我就發現了魔書 781 00:42:40,880 --> 00:42:42,005 他當時還醒著 782 00:42:42,630 --> 00:42:43,921 他教我如何製作另一根蠟燭 783 00:42:44,005 --> 00:42:47,755 -不是很漂亮,但是… -我親愛的魔書啊 784 00:42:47,838 --> 00:42:51,630 我就知道你有辦法讓媽咪回來 785 00:42:53,421 --> 00:42:57,838 現在,終於能再次一起 施展召喚魔法了 786 00:42:57,921 --> 00:43:01,171 我們到底要召喚什麼? 也許是有趣的東西 787 00:43:01,255 --> 00:43:02,380 安靜 788 00:43:03,005 --> 00:43:05,546 -溫妮 -怎麼了? 789 00:43:06,505 --> 00:43:07,713 是牧師 790 00:43:07,796 --> 00:43:08,630 (傑佛瑞崔斯基) 791 00:43:09,213 --> 00:43:13,380 -他…他還活著? -當然不是,你這傻瓜 792 00:43:13,463 --> 00:43:14,838 一定是他的後代 793 00:43:15,880 --> 00:43:17,921 -這個人是誰? -那是市長 794 00:43:19,671 --> 00:43:21,630 無法理解 795 00:43:21,713 --> 00:43:26,130 三百年後,崔斯基的烏雲 仍籠罩著撒冷 796 00:43:27,546 --> 00:43:31,546 我就跟你說吧,我們早就該趁機 把全家人都幹掉 797 00:43:31,630 --> 00:43:34,713 我們試過了 但當時我們太年輕、太懦弱 798 00:43:35,255 --> 00:43:38,046 母親說有一天女巫會統治撒冷 799 00:43:38,130 --> 00:43:39,796 結果我們做了什麼? 800 00:43:40,921 --> 00:43:41,921 死了? 801 00:43:43,546 --> 00:43:45,421 不…溫妮,醒來 802 00:43:45,505 --> 00:43:47,130 回到媽媽身邊,你太激動了 803 00:43:47,213 --> 00:43:48,213 -知道嗎?也許… -深呼吸 804 00:43:48,296 --> 00:43:50,338 也許該圍個冷靜圓圈… 805 00:43:50,421 --> 00:43:53,630 -你怎麼知道的? -我讀了崔斯基牧師的日記 806 00:43:53,713 --> 00:43:57,296 -他寫了很多關於你們的事 -希望都是好話 807 00:43:57,380 --> 00:43:59,296 -不盡然 -我也只是隨口說說 808 00:43:59,380 --> 00:44:01,130 但也許我們能調製出生命藥水? 809 00:44:01,213 --> 00:44:02,671 -我不想再調配藥水了 -好吧 810 00:44:02,755 --> 00:44:05,838 如果我們是地球上最強大的女巫 一切都無法阻止我們 811 00:44:05,921 --> 00:44:09,005 青少年、崔斯基 地獄太陽也攔不住我們 812 00:44:09,088 --> 00:44:12,213 姐妹們,就這麼決定了 813 00:44:12,296 --> 00:44:16,546 我們要施展至尊魔法 814 00:44:16,630 --> 00:44:18,505 強力咒 815 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 但溫妮,你承諾過 你永遠不會施展那個咒語 816 00:44:22,755 --> 00:44:25,880 那是三百年前的事 那個承諾早就過期了 817 00:44:25,963 --> 00:44:28,088 -過期了,有道理 -看來你改變主意了 818 00:44:36,463 --> 00:44:37,546 可以的 819 00:44:39,005 --> 00:44:42,421 -我不覺得他喜歡那個咒語 -對,我想她說得對 820 00:44:42,505 --> 00:44:43,713 -給他一點時間… -那本書有意見? 821 00:44:43,796 --> 00:44:45,255 -他就會同意的 -小心 822 00:44:45,338 --> 00:44:46,880 不…別用你的牙齒 823 00:44:46,963 --> 00:44:49,171 -那可是你的招牌 -幫幫我,瑪麗 824 00:44:49,255 --> 00:44:52,421 要幫你,我還是覺得心情很複雜 825 00:44:52,505 --> 00:44:55,421 -這個咒語我不會… -放開我,你這蠢蛋 826 00:44:55,505 --> 00:44:56,380 抱歉 827 00:44:58,005 --> 00:44:59,546 怎麼回事? 828 00:45:02,005 --> 00:45:03,796 別做無謂的抵抗 829 00:45:03,880 --> 00:45:05,588 給我看強力咒 830 00:45:05,963 --> 00:45:07,171 (請勿執行!小心強力咒) 831 00:45:07,255 --> 00:45:08,880 好,強力咒 832 00:45:08,963 --> 00:45:11,213 “小心強力咒,因它是最危險的…” 833 00:45:11,296 --> 00:45:13,213 討厭,我們沒時間管警告了 834 00:45:15,130 --> 00:45:16,171 終於 835 00:45:16,671 --> 00:45:18,921 我的路西法肉刺啊 836 00:45:19,005 --> 00:45:21,255 咒語必須唸七遍 837 00:45:21,338 --> 00:45:22,338 這真的很煩,不是嗎? 838 00:45:22,421 --> 00:45:24,588 只要犯一次錯,就得重新來過 839 00:45:24,671 --> 00:45:25,505 而且,你才剛進入狀況 840 00:45:25,588 --> 00:45:27,713 -然後…我知道 -誰有那麼多時間? 841 00:45:27,796 --> 00:45:30,796 “必須在聖地進行…” 842 00:45:30,880 --> 00:45:31,880 聖地啊 843 00:45:31,963 --> 00:45:33,630 我們不被允許進入 844 00:45:33,713 --> 00:45:36,130 不是他們的聖地,蠢蛋 845 00:45:36,213 --> 00:45:37,755 -是我們的 -我們的 846 00:45:37,838 --> 00:45:39,630 -我們的聖地 -禁忌森林 847 00:45:41,338 --> 00:45:42,380 那是我們常去的地方 848 00:45:43,255 --> 00:45:45,380 -那地方很神聖嗎? -我看看,還需要什麼? 849 00:45:45,463 --> 00:45:47,171 “情人的頭” 850 00:45:47,838 --> 00:45:50,963 那就太可惜了 因為我們的情人都不在了 851 00:45:53,296 --> 00:45:56,755 但我們可以找新的 852 00:45:57,421 --> 00:46:01,213 胡說八道,我們只要 把我的舊情人比利布契森挖出來即可 853 00:46:01,296 --> 00:46:04,255 好吧,當然 但你知道,比利是我的情人 854 00:46:04,338 --> 00:46:06,171 莎拉,你只是他一時玩玩的對象 855 00:46:06,255 --> 00:46:07,463 我看看,還有什麼? 856 00:46:07,546 --> 00:46:08,713 -女巫奶油 -奶油 857 00:46:08,796 --> 00:46:10,380 -刺楤莓果汁 -莓果 858 00:46:10,463 --> 00:46:12,463 一隻嚇壞的蜘蛛,還有… 859 00:46:12,546 --> 00:46:16,630 一滴敵人的血 860 00:46:16,713 --> 00:46:19,380 天啊,配方需要用到血 是不是很讚? 861 00:46:20,046 --> 00:46:21,421 這倒提醒了我,吉伯特 862 00:46:22,505 --> 00:46:26,046 你有山德森沙漏嗎? 863 00:46:34,088 --> 00:46:35,963 你…沒有,真的沒有 864 00:46:36,046 --> 00:46:37,130 -我應該沒有 -真尷尬 865 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 不成問題 866 00:46:38,546 --> 00:46:41,088 既然你沒有,那我們只好殺了你 867 00:46:41,755 --> 00:46:43,755 你是說“沙”開頭的沙漏 868 00:46:43,838 --> 00:46:45,546 那個的話我其實是有的 869 00:46:45,630 --> 00:46:47,963 我想我剛剛是聽錯了 870 00:46:48,088 --> 00:46:49,588 我以為你和我… 871 00:46:52,255 --> 00:46:54,838 姓賓克斯的男孩還活著嗎? 872 00:46:55,630 --> 00:46:57,463 那只是蜘蛛網,牠是我的貓 873 00:46:57,546 --> 00:47:00,463 我知道其實是你,薩克里 874 00:47:00,796 --> 00:47:03,255 死吧…可悲的貓 875 00:47:04,296 --> 00:47:05,755 不…別殺牠 876 00:47:06,921 --> 00:47:09,005 我有你要的沙漏 877 00:47:11,838 --> 00:47:14,463 現在照我說的做 878 00:47:14,546 --> 00:47:17,921 你的性命就取決於此了 879 00:47:19,463 --> 00:47:22,213 -那是什麼? -姑且稱之為… 880 00:47:22,296 --> 00:47:24,380 綁定契約吧 881 00:47:24,463 --> 00:47:28,380 你要收集所有材料,帶到禁忌森林 882 00:47:28,463 --> 00:47:31,588 而我們會找出敵人的血 883 00:47:31,671 --> 00:47:33,796 -牧師 -市長 884 00:47:33,880 --> 00:47:35,255 牧師市長 885 00:47:35,338 --> 00:47:39,046 如果你失敗了,你的性命… 886 00:47:39,130 --> 00:47:43,046 就會隨著裡面的最後一粒沙子逝去 887 00:47:47,130 --> 00:47:51,213 -祝你好運,吉伯特 -“威”伯特,我幫你列了清單 888 00:47:51,296 --> 00:47:53,005 你的性命就靠它了 889 00:47:53,630 --> 00:47:55,630 你就是非得留下那個沙漏,是吧? 890 00:47:56,338 --> 00:48:01,296 在這裡等著 我去找那個討厭的崔斯基 891 00:48:01,713 --> 00:48:06,171 親愛的,等我叫你的時候 一定要來找我 892 00:48:08,630 --> 00:48:11,963 姐妹們,來吧,市長之血在等著我們 893 00:48:13,505 --> 00:48:15,171 天啊,她們要殺了崔斯基先生 894 00:48:15,255 --> 00:48:17,796 她們施下強力咒後 應該就會殺了所有人 895 00:48:17,880 --> 00:48:19,338 好吧,我不是想嚇到發瘋 896 00:48:19,421 --> 00:48:22,171 但一想到一心想報復撒冷的復仇瘋子 897 00:48:22,255 --> 00:48:24,630 變成無人能敵、無所不能 898 00:48:24,713 --> 00:48:26,713 一心想報復撒冷的復仇瘋子… 899 00:48:26,796 --> 00:48:29,296 聽起來對撒冷很不利 900 00:48:29,380 --> 00:48:32,046 -我們得告訴凱西 -好,你覺得她會接電話嗎? 901 00:48:35,130 --> 00:48:36,130 快點… 902 00:48:36,213 --> 00:48:39,880 (上啊,葛倫…) 903 00:48:39,963 --> 00:48:41,255 (貝卡來電) 904 00:48:41,338 --> 00:48:46,046 (上啊,葛倫…) 905 00:48:46,130 --> 00:48:47,171 貝卡? 906 00:48:47,255 --> 00:48:49,338 山德森姐妹回來了,她們要去抓你爸 907 00:48:49,421 --> 00:48:50,838 貝卡,我聽不到…你在嗎? 908 00:48:50,921 --> 00:48:54,171 我想你可能把鏡頭遮住了 我看不到你,你要過來嗎? 909 00:48:55,880 --> 00:48:58,130 -寶貝 -寶貝,你能過去看一下嗎? 910 00:48:58,213 --> 00:48:59,838 -好 -謝謝 911 00:48:59,921 --> 00:49:02,046 貝卡?嘿,貝卡? 912 00:49:02,130 --> 00:49:03,421 她聽不到我們 913 00:49:04,421 --> 00:49:05,796 是不小心打錯的,好極了 914 00:49:07,255 --> 00:49:09,588 好,我猜詛咒的範圍也包含手機 915 00:49:10,046 --> 00:49:11,338 這裡沒有出路 916 00:49:13,130 --> 00:49:14,130 有的 917 00:49:16,046 --> 00:49:17,380 當歸葉 918 00:49:19,005 --> 00:49:20,296 可以解除詛咒 919 00:49:20,838 --> 00:49:22,713 如果蠟燭都能讓人起死回生 920 00:49:22,796 --> 00:49:24,588 為什麼乾燥花不能把樓梯變回來呢? 921 00:49:25,213 --> 00:49:26,213 好吧 922 00:49:26,296 --> 00:49:27,421 (威廉布契森先生的屍體安葬於此) 923 00:49:27,505 --> 00:49:28,796 (死於1693年5月1日,迷失的靈魂) 924 00:49:28,880 --> 00:49:30,255 好,情人的頭 925 00:49:33,338 --> 00:49:35,421 我要怎麼在時間內挖出一整個墳墓? 926 00:49:36,213 --> 00:49:37,421 我死定了 927 00:49:42,046 --> 00:49:43,421 這沒埋到六呎之下 928 00:49:51,380 --> 00:49:52,505 你是誰? 929 00:49:56,255 --> 00:49:58,796 殭屍!殺人殭屍! 930 00:49:58,880 --> 00:50:01,755 不,停下來,我是好的殭屍 931 00:50:01,838 --> 00:50:04,921 -我甚至沒追你 -退後 932 00:50:05,421 --> 00:50:07,838 別想吃我的腦 933 00:50:08,963 --> 00:50:10,421 我怎麼會… 934 00:50:10,505 --> 00:50:13,338 我只是想知道你為什麼要挖我的墳墓 935 00:50:13,421 --> 00:50:16,796 而我只是想知道,你為什麼還活著 936 00:50:16,880 --> 00:50:20,171 因為我醒來後,就再也睡不著了 937 00:50:20,255 --> 00:50:21,505 之後就一直醒著… 938 00:50:23,296 --> 00:50:25,005 1993年是多久以前? 939 00:50:25,588 --> 00:50:28,380 等等,那晚你也在嗎? 940 00:50:28,463 --> 00:50:29,963 跟山德森姐妹一起? 941 00:50:30,380 --> 00:50:33,171 -很不幸,是的 -你猜怎麼著? 942 00:50:34,171 --> 00:50:36,546 她們又回來了 943 00:50:37,255 --> 00:50:40,338 -不… -不…等等 944 00:50:41,046 --> 00:50:42,296 我需要你的幫助 945 00:50:45,338 --> 00:50:47,130 我要施咒殺死溫妮菲德 946 00:50:47,880 --> 00:50:48,921 徹底解決她 947 00:50:49,005 --> 00:50:51,421 難道你不想報復她… 948 00:50:51,505 --> 00:50:53,921 毒害你,還把你的嘴巴縫起來嗎? 949 00:50:54,421 --> 00:50:56,963 -你知道我是怎麼死的? -是的 950 00:50:57,046 --> 00:51:00,296 大家都知道比利布契森的傳說 951 00:51:00,838 --> 00:51:02,130 你是溫妮菲德的情人 952 00:51:02,213 --> 00:51:03,921 你背著她跟莎拉偷情,所以她殺了你 953 00:51:04,005 --> 00:51:05,921 什麼?不… 954 00:51:06,005 --> 00:51:08,255 不…不是那樣的 955 00:51:09,630 --> 00:51:12,921 我只與溫妮菲德接吻過一次 956 00:51:13,338 --> 00:51:14,463 就一次 957 00:51:15,963 --> 00:51:19,921 她永遠搞砸了我的名聲 958 00:51:20,213 --> 00:51:23,921 如果你幫我收集咒語需要的東西 959 00:51:24,005 --> 00:51:26,255 我就告訴大家關於你的真相 960 00:51:27,546 --> 00:51:28,588 你意下如何? 961 00:51:30,963 --> 00:51:32,088 夥伴? 962 00:51:40,838 --> 00:51:41,838 抱歉 963 00:51:43,213 --> 00:51:45,046 好了,完好如初 964 00:51:51,921 --> 00:51:53,296 玉米,我聞到玉米 965 00:51:53,380 --> 00:51:54,421 -走快點 -等等 966 00:51:54,505 --> 00:51:56,130 -我們在找市長呢 -對 967 00:51:56,213 --> 00:51:58,171 -這是你的 -謝謝 968 00:51:58,255 --> 00:51:59,296 (珊蒂的糖果鍋) 969 00:52:00,546 --> 00:52:01,963 你吃過這個嗎? 970 00:52:02,880 --> 00:52:04,463 準備好… 971 00:52:06,338 --> 00:52:07,463 天啊 972 00:52:08,296 --> 00:52:09,713 你有看到市長嗎? 973 00:52:09,796 --> 00:52:10,796 你有看到市長嗎? 974 00:52:10,880 --> 00:52:12,713 快啊,咬顆蘋果吧,老兄 975 00:52:13,130 --> 00:52:15,880 好啊,快點,我賭了錢 976 00:52:15,963 --> 00:52:18,546 -你看 -快看,他們要淹死一個人 977 00:52:18,630 --> 00:52:19,671 真迷人 978 00:52:19,755 --> 00:52:22,588 我喜歡這場嘉年華 979 00:52:23,046 --> 00:52:24,088 好耶 980 00:52:24,171 --> 00:52:26,421 快看,他嘴裡咬著蘋果 981 00:52:26,505 --> 00:52:28,671 也許他們要把他串起來烤 982 00:52:28,755 --> 00:52:30,421 我的掃帚一定會很喜歡 983 00:52:30,505 --> 00:52:31,880 我去找它們,它們在… 984 00:52:32,338 --> 00:52:33,380 它們在那裡 985 00:52:33,463 --> 00:52:34,713 親愛的 986 00:52:34,796 --> 00:52:37,255 掃帚有自己的想法 987 00:52:58,713 --> 00:52:59,713 現在呢? 988 00:52:59,796 --> 00:53:02,255 毒蘋果 989 00:53:03,255 --> 00:53:05,671 毒蘋果 990 00:53:06,796 --> 00:53:09,213 毒蘋果 991 00:53:10,963 --> 00:53:13,421 你想吃毒蘋果嗎? 992 00:53:13,505 --> 00:53:17,088 你絕對不能告訴大家蘋果有毒,姐妹 993 00:53:17,171 --> 00:53:19,755 如果人們覺得有毒,就不會吃了 994 00:53:20,505 --> 00:53:22,213 真是外行 995 00:53:22,296 --> 00:53:23,713 看起來真好吃 996 00:53:23,796 --> 00:53:26,505 -也許我可以吃一大口… -找到市長之前不准吃 997 00:53:26,588 --> 00:53:28,255 好,抱歉 998 00:53:28,755 --> 00:53:30,421 莎拉,來吧 999 00:53:30,505 --> 00:53:31,546 來吧 1000 00:53:35,171 --> 00:53:37,755 或許我們該像女巫一樣揮手? 1001 00:53:40,088 --> 00:53:42,630 解除詛咒,放我們出去 1002 00:53:43,963 --> 00:53:45,005 你… 1003 00:53:48,421 --> 00:53:50,963 -解除詛咒,放我們出去 -解除詛咒,放我們出去 1004 00:53:51,046 --> 00:53:54,296 -解除詛咒,放我們出去 -解除詛咒,放我們出去 1005 00:53:54,380 --> 00:53:57,005 -解除詛咒,放我們出去 -解除詛咒,放我們出去 1006 00:53:57,088 --> 00:53:58,880 -解除詛咒,放我們… -解除詛咒,放我們… 1007 00:54:01,671 --> 00:54:03,463 天啊,成功了 1008 00:54:03,546 --> 00:54:04,755 真不敢相信會成功 1009 00:54:04,838 --> 00:54:06,713 我一直以為吉伯特在說謊 1010 00:54:07,130 --> 00:54:08,838 我們得把崔斯基先生送到安全的地方 1011 00:54:08,921 --> 00:54:10,630 或許我們該把那本書從女巫那裡拿走 1012 00:54:10,713 --> 00:54:12,838 -好,我來打給他,你去找那本書 -知道了 1013 00:54:15,880 --> 00:54:17,005 所以… 1014 00:54:19,755 --> 00:54:21,713 -喂? -你好,崔斯基先生 1015 00:54:21,796 --> 00:54:23,213 -我是貝卡 -你好,貝卡 1016 00:54:23,546 --> 00:54:25,046 抱歉打擾,但是… 1017 00:54:25,130 --> 00:54:27,671 -凱西要辦派對 -真有趣,在哪裡? 1018 00:54:27,755 --> 00:54:29,171 -在你家 -什麼? 1019 00:54:29,255 --> 00:54:30,171 跟男生們一起 1020 00:54:31,338 --> 00:54:33,130 你最好趕快回家 1021 00:54:35,296 --> 00:54:37,338 不好意思,能幫我保留個位置嗎? 1022 00:54:37,588 --> 00:54:39,338 我女兒快毀了她的未來了 1023 00:54:41,255 --> 00:54:42,338 好,他現在安全了 1024 00:54:45,088 --> 00:54:46,213 書… 1025 00:54:46,296 --> 00:54:47,755 書會在哪裡呢? 1026 00:54:53,588 --> 00:54:55,671 蜘蛛網,你這個天才 1027 00:55:16,421 --> 00:55:18,713 我找到了,快走吧… 1028 00:55:19,796 --> 00:55:21,838 伊茲,不 1029 00:55:22,505 --> 00:55:23,755 我來了… 1030 00:55:24,588 --> 00:55:26,255 拜託不要踢我,別踢我 1031 00:55:26,755 --> 00:55:28,630 天啊,這比看起來難多了 1032 00:55:28,713 --> 00:55:31,588 -我知道 -這本書怎麼力氣這麼大? 1033 00:55:31,671 --> 00:55:33,838 這本書是怎麼回事? 1034 00:55:33,921 --> 00:55:35,796 我手滑了,不 1035 00:55:37,463 --> 00:55:38,671 那是怎麼回事? 1036 00:55:38,755 --> 00:55:40,588 她們一定對書下了咒之類的 1037 00:55:41,255 --> 00:55:42,255 現在怎麼辦? 1038 00:55:42,963 --> 00:55:44,838 我們得趕在女巫之前抵達凱西家 1039 00:55:49,005 --> 00:55:50,921 -記住,堅持到底 -堅持到底 1040 00:55:51,005 --> 00:55:53,088 絕對不能再分心了,跟我說一遍 1041 00:55:53,171 --> 00:55:57,588 嘿,是山德森姐妹 看起來氣色不錯啊 1042 00:55:57,671 --> 00:55:59,130 你們一定是在找舞台 1043 00:56:00,505 --> 00:56:02,005 一向如此 1044 00:56:02,630 --> 00:56:05,671 我說“山德森? 你才山德森,你全家都山德森” 1045 00:56:05,755 --> 00:56:07,005 (撒冷嚇人嘉年華) 1046 00:56:07,463 --> 00:56:08,296 我聽不懂 1047 00:56:08,380 --> 00:56:09,588 看看這個 1048 00:56:09,671 --> 00:56:14,380 山德森姐妹變裝大賽的 最後一組挑戰者出現了 1049 00:56:14,505 --> 00:56:17,213 看起來不錯,很逼真 1050 00:56:17,296 --> 00:56:18,963 謝謝… 1051 00:56:19,046 --> 00:56:22,713 如果這些人都是崇拜者… 1052 00:56:22,796 --> 00:56:25,880 -那這一定就是祭壇了 -是嗎? 1053 00:56:25,963 --> 00:56:28,130 好的,讓我們為… 1054 00:56:28,213 --> 00:56:29,880 溫妮,你們這組叫什麼名字? 1055 00:56:31,005 --> 00:56:32,713 本尊 1056 00:56:34,421 --> 00:56:35,630 真的就像本尊 1057 00:56:35,713 --> 00:56:36,963 好的 1058 00:56:37,046 --> 00:56:39,421 你們大遲到了,跟其他決賽選手 一起到後面站著吧 1059 00:56:39,505 --> 00:56:41,171 -好 -站到後面 1060 00:56:42,296 --> 00:56:44,088 我看起來是長這樣嗎? 1061 00:56:46,130 --> 00:56:48,546 該死,女孩,我們看起來真性感 1062 00:56:50,671 --> 00:56:52,005 你好啊,我 1063 00:56:52,088 --> 00:56:53,588 你好啊,我 1064 00:56:53,671 --> 00:56:54,796 你好啊,我 1065 00:56:56,296 --> 00:56:58,213 把牙齒拿掉 1066 00:56:58,713 --> 00:57:01,005 少管閒事,女孩 1067 00:57:01,671 --> 00:57:02,838 好,各位 1068 00:57:02,921 --> 00:57:04,588 -謝謝朝聖者,你好 -女巫是誰? 1069 00:57:04,671 --> 00:57:05,588 你做得很好… 1070 00:57:05,671 --> 00:57:06,880 贏家出爐了 1071 00:57:06,963 --> 00:57:09,421 請來點恐怖的鼓聲 1072 00:57:11,630 --> 00:57:12,755 來點鼓聲 1073 00:57:12,838 --> 00:57:13,921 “鼓聲” 1074 00:57:14,005 --> 00:57:15,380 那聽起來是好吃的東西 1075 00:57:15,463 --> 00:57:17,296 -我們可以去嗎? -我們不能去 1076 00:57:17,380 --> 00:57:21,796 -不管這是什麼,我們都要贏了 -好,請掌聲鼓勵,恭喜… 1077 00:57:22,421 --> 00:57:23,463 假裝我們很驚訝 1078 00:57:23,546 --> 00:57:25,171 山德森奈特一家人 1079 00:57:27,088 --> 00:57:31,421 我們贏了… 1080 00:57:31,505 --> 00:57:34,755 等等,你說什麼… 1081 00:57:34,838 --> 00:57:38,463 這是個嚴重的錯誤 走開,他們不要你們在這裡 1082 00:57:38,546 --> 00:57:39,838 看吧?他們鄙視你們 1083 00:57:39,921 --> 00:57:42,755 -滾吧… -快放開,放輕鬆 1084 00:57:42,838 --> 00:57:43,838 大家都選… 1085 00:57:47,588 --> 00:57:49,088 -真是個女巫 -撒冷的人們 1086 00:57:50,005 --> 00:57:53,296 我們是來取你們市長的血的 1087 00:57:53,380 --> 00:57:54,755 她們在表演段子 1088 00:57:55,421 --> 00:58:00,380 -沒錯,女孩們,抽光他的血 -樂意之至 1089 00:58:02,046 --> 00:58:05,296 -但他在哪裡? -他在哪裡? 1090 00:58:06,463 --> 00:58:08,255 看好了,姐妹們 1091 00:58:08,338 --> 00:58:10,880 村民不願意配合 1092 00:58:11,005 --> 00:58:13,130 -我們該怎麼辦? -確實… 1093 00:58:13,796 --> 00:58:15,171 我們可以給他們施咒 1094 00:58:15,255 --> 00:58:16,338 對他們下咒 1095 00:58:16,421 --> 00:58:17,796 -迷惑他們 -迷惑他們 1096 00:58:17,880 --> 00:58:20,880 -瑪麗,真是個好主意 -也祝福你 1097 00:58:20,963 --> 00:58:25,380 所有人,離開祭壇,離開我的舞台 1098 00:58:25,755 --> 00:58:26,880 還有你… 1099 00:58:27,171 --> 00:58:28,921 試著跟上 1100 00:58:29,213 --> 00:58:31,130 一、二、三、四 1101 00:58:33,671 --> 00:58:37,505 (無論如何,我都要找到你) 1102 00:58:37,588 --> 00:58:39,880 (我要得到你…) 1103 00:58:39,963 --> 00:58:43,630 (無論如何,我都要贏得你) 1104 00:58:43,713 --> 00:58:45,713 (我要得到你…) 1105 00:58:45,796 --> 00:58:49,755 (無論如何,我都要見到你) 1106 00:58:49,838 --> 00:58:51,505 (我要見到你…) 1107 00:58:51,588 --> 00:58:54,130 (有一天,也許很快) 1108 00:58:54,213 --> 00:58:56,588 (我就會見到你…) 1109 00:58:56,671 --> 00:58:57,796 (我會見到你) 1110 00:58:57,880 --> 00:59:00,463 (天靈靈,地靈靈) 1111 00:59:00,546 --> 00:59:01,838 (全部都聽魔女命令) 1112 00:59:01,921 --> 00:59:03,546 -(你好…) -(你好…) 1113 00:59:03,630 --> 00:59:05,380 (快過來吧) 1114 00:59:07,880 --> 00:59:09,296 姐妹們 1115 00:59:09,380 --> 00:59:13,171 (無論如何,我們都要找到你) 1116 00:59:13,255 --> 00:59:15,171 (我們要得到你…) 1117 00:59:15,255 --> 00:59:19,338 (無論如何,我們都要抓住你) 1118 00:59:19,421 --> 00:59:21,171 -(我會抓你) -(我會戳你) 1119 00:59:21,255 --> 00:59:25,046 (無論如何,我們都要逮到你) 1120 00:59:25,130 --> 00:59:27,005 (我會逮到你再宰了你) 1121 00:59:27,088 --> 00:59:29,505 -(總有一天) -(也許是下週) 1122 00:59:29,588 --> 00:59:30,796 (我們會抓住你) 1123 00:59:30,880 --> 00:59:33,130 -(然後我們絆倒你) -(我再撕裂你) 1124 00:59:33,213 --> 00:59:36,380 現在,撒冷,帶領我們 帶領我們去找市長 1125 00:59:36,463 --> 00:59:38,630 (就像…) 1126 00:59:38,713 --> 00:59:41,963 (夜裡的老鷹) 1127 00:59:42,088 --> 00:59:45,505 (我們會把你抓起來) 1128 00:59:45,588 --> 00:59:47,463 (帶你飛起來) 1129 00:59:47,546 --> 00:59:49,755 我們為什麼會覺得 開走吉伯特的遊行花車是好主意? 1130 00:59:49,838 --> 00:59:51,046 這是到那裡最快的方法,好嗎? 1131 00:59:52,796 --> 00:59:55,921 等我回家最好都清乾淨了,小姐 1132 00:59:56,463 --> 00:59:57,463 我愛你 1133 00:59:59,880 --> 01:00:02,630 (天靈靈,地靈靈) 1134 01:00:02,713 --> 01:00:05,880 (天靈靈,地靈靈) 1135 01:00:05,963 --> 01:00:08,713 -(全部都聽魔女命令) -(全部都聽魔女命令) 1136 01:00:08,796 --> 01:00:10,338 -(你好…) -(你好…) 1137 01:00:10,421 --> 01:00:13,755 喂,你們怎麼這麼慢? 1138 01:00:13,838 --> 01:00:17,130 可憐的村民 就算被下了咒,也沒什麼用處 1139 01:00:17,796 --> 01:00:21,005 -散開,找到他 -找到他 1140 01:00:21,088 --> 01:00:23,213 找到市長 1141 01:00:23,296 --> 01:00:27,255 (無論如何,我們都要找到你) 1142 01:00:27,338 --> 01:00:29,463 (我們要得到你…) 1143 01:00:29,546 --> 01:00:31,630 (無論如何…) 1144 01:00:31,713 --> 01:00:32,755 滾出我家 1145 01:00:32,838 --> 01:00:35,338 -現在高登的最愛… -閉嘴,史蒂夫 1146 01:00:38,505 --> 01:00:39,796 好,快接電話,凱西 1147 01:00:40,005 --> 01:00:41,255 (貝卡來電) 1148 01:00:43,796 --> 01:00:46,838 天啊,要是凱西接電話就好了 1149 01:00:57,963 --> 01:00:59,546 拜託… 1150 01:01:04,921 --> 01:01:06,005 真的嗎? 1151 01:01:14,630 --> 01:01:16,546 莎拉,別亂飛了 1152 01:01:17,255 --> 01:01:18,421 來比利這裡 1153 01:01:20,255 --> 01:01:21,421 (女巫奶油,刺楤莓果汁 嚇壞的蜘蛛) 1154 01:01:22,296 --> 01:01:23,630 看看我找到什麼 1155 01:01:25,463 --> 01:01:26,755 做得好,兄弟 1156 01:01:51,296 --> 01:01:53,588 溫妮… 1157 01:01:54,505 --> 01:01:57,005 我們到處都找過了 1158 01:01:57,088 --> 01:02:02,046 我放棄,我累了,溫妮 我需要零食和凳子 1159 01:02:02,880 --> 01:02:06,546 -我們可以找人問問 -問誰? 1160 01:02:06,713 --> 01:02:10,380 誰會笨到帶三個女巫去找市長? 1161 01:02:10,880 --> 01:02:12,421 凱西,開門 1162 01:02:13,838 --> 01:02:15,630 瘋狂的女巫想殺你爸 1163 01:02:15,713 --> 01:02:16,838 凱西 1164 01:02:18,005 --> 01:02:19,296 -你們在做什麼? -你爸呢? 1165 01:02:20,213 --> 01:02:22,338 在你出賣我,害我被他禁足… 1166 01:02:22,421 --> 01:02:23,755 一輩子之後 1167 01:02:24,421 --> 01:02:25,963 他回去嘉年華那裡拿他的蘋果 1168 01:02:29,296 --> 01:02:30,296 麥克? 1169 01:02:33,546 --> 01:02:36,880 -我就說會成功吧 -拜託 1170 01:02:36,963 --> 01:02:39,630 我們剛好遇到村裡的笨蛋 只是運氣好 1171 01:02:41,630 --> 01:02:43,755 -她們… -我們會解釋,但先進屋吧 1172 01:02:43,838 --> 01:02:45,838 -天啊 -快… 1173 01:02:47,838 --> 01:02:49,421 那是山德森姐妹嗎? 1174 01:02:49,505 --> 01:02:51,838 對,你看到她們在飛,對吧? 我們不需要跟你解釋這一點 1175 01:02:51,921 --> 01:02:55,338 (出來吧…無論你死在哪裡) 1176 01:02:55,421 --> 01:02:57,171 -快跑… -怎麼回事? 1177 01:03:03,963 --> 01:03:07,130 崔斯基一定在這裡,散開 1178 01:03:14,046 --> 01:03:16,588 不是那樣散開 1179 01:03:18,255 --> 01:03:20,630 -認真點 -認真點 1180 01:03:21,213 --> 01:03:23,921 -抱歉,我沒聽清楚 -誰在說話? 1181 01:03:25,005 --> 01:03:26,005 溫妮 1182 01:03:28,630 --> 01:03:32,630 有個嬌小的女人,被困在那箱子裡 1183 01:03:32,713 --> 01:03:33,713 -不 -是的 1184 01:03:33,796 --> 01:03:35,255 我還是不明白 1185 01:03:35,338 --> 01:03:37,588 還有什麼需要我幫忙的嗎? 1186 01:03:40,171 --> 01:03:42,755 -謝謝你,珊蒂,真的很謝謝你 -(你好…) 1187 01:03:42,838 --> 01:03:44,255 (你好…) 1188 01:03:44,338 --> 01:03:46,088 (全部都聽魔女命令) 1189 01:03:46,171 --> 01:03:47,588 -好 -(你好…) 1190 01:03:47,671 --> 01:03:49,296 大家好… 1191 01:03:50,088 --> 01:03:52,213 這是快閃族,你在快閃族之中 1192 01:03:52,296 --> 01:03:53,838 我常常在電視上看到 1193 01:03:53,921 --> 01:03:54,963 或者YouTube 1194 01:03:55,046 --> 01:03:56,380 我愛快閃族… 1195 01:03:56,463 --> 01:03:58,088 過來,真希望我知道舞步 1196 01:03:58,171 --> 01:04:00,213 -嘿 -嘿 1197 01:04:00,880 --> 01:04:02,463 我會很多舞步 1198 01:04:02,546 --> 01:04:04,130 -我在這裡幹嘛? -我有一堆舞步 1199 01:04:04,213 --> 01:04:05,588 -怎麼回事? -結束了嗎?編舞沒了? 1200 01:04:05,671 --> 01:04:07,130 -你們應該拿顆蘋果 -我怎麼在這裡? 1201 01:04:07,213 --> 01:04:08,755 -那真是精彩… -怎麼會這樣? 1202 01:04:08,838 --> 01:04:10,796 我的蘋果呢?在哪裡…喂 1203 01:04:11,588 --> 01:04:12,963 誰拿了我的蘋果? 1204 01:04:13,046 --> 01:04:17,296 珊蒂,不…拜託,不… 1205 01:04:19,421 --> 01:04:21,171 我們開始吧,好 1206 01:04:21,255 --> 01:04:23,796 -我們要贏得一隻蜘蛛 -沒錯 1207 01:04:24,505 --> 01:04:26,213 -沒有嚇壞,但是… -她們根本分不出來 1208 01:04:26,296 --> 01:04:27,588 -分不出差別,沒錯 -她分不出差別 1209 01:04:27,671 --> 01:04:28,671 好… 1210 01:04:33,838 --> 01:04:34,838 好棒 1211 01:04:36,255 --> 01:04:37,421 很好… 1212 01:04:40,130 --> 01:04:43,088 我…你可以的,只要相信自己 1213 01:04:43,171 --> 01:04:45,338 -我們會成功的 -你可以的,好… 1214 01:04:48,755 --> 01:04:49,838 丟得好 1215 01:04:50,796 --> 01:04:52,921 全都靠腿的力量,都是… 1216 01:05:14,171 --> 01:05:16,380 我聞到小孩的味道 1217 01:05:17,505 --> 01:05:20,255 溫妮,你看 1218 01:05:23,505 --> 01:05:25,338 這不是… 1219 01:05:25,421 --> 01:05:26,921 再說一次,她叫什麼名字? 1220 01:05:27,005 --> 01:05:28,546 -吸吸卡寶貝? -吸吸卡… 1221 01:05:28,630 --> 01:05:30,255 愛德華… 1222 01:05:30,338 --> 01:05:32,796 你這傻女人,怎麼可能是愛德華? 1223 01:05:32,880 --> 01:05:34,005 是貝卡 1224 01:05:34,088 --> 01:05:35,255 貝卡 1225 01:05:35,338 --> 01:05:37,671 好,再見,貝卡… 1226 01:05:37,755 --> 01:05:38,588 不…等等… 1227 01:05:39,588 --> 01:05:41,755 你的咒語需要刺楤莓果汁,對吧? 1228 01:05:43,296 --> 01:05:44,296 好 1229 01:05:45,046 --> 01:05:47,213 這是撒冷所有的刺楤汁了 1230 01:05:47,838 --> 01:05:50,713 讓我活著出去,不然我就把它倒掉 1231 01:05:52,046 --> 01:05:54,630 你為什麼這麼討人厭? 1232 01:05:55,630 --> 01:05:58,046 你要為撒冷而死嗎? 1233 01:05:58,130 --> 01:06:00,046 撒冷為你做過什麼? 1234 01:06:00,130 --> 01:06:02,463 撒冷從來沒有人想殺我的朋友 1235 01:06:02,546 --> 01:06:05,088 放下你的重擔吧 1236 01:06:06,255 --> 01:06:09,296 懷恨在心,一點都不吸引人 1237 01:06:09,380 --> 01:06:11,713 -是 -你們懷恨在心好幾個世紀了 1238 01:06:11,796 --> 01:06:12,796 有何不可呢? 1239 01:06:12,880 --> 01:06:15,796 那個暴虐無道的崔斯基 想帶走我的姐妹們 1240 01:06:15,880 --> 01:06:18,338 -我親愛的姐妹們 -我們太懦弱了,不敢死 1241 01:06:18,421 --> 01:06:19,713 現在,快給我刺… 1242 01:06:19,796 --> 01:06:20,838 -現在 -現在? 1243 01:06:24,921 --> 01:06:26,421 我們受到攻擊 1244 01:06:26,963 --> 01:06:28,255 -群魔亂舞 -我們受到攻擊 1245 01:06:28,338 --> 01:06:29,421 什麼? 1246 01:06:29,505 --> 01:06:30,338 殺了她們,溫妮 1247 01:06:42,880 --> 01:06:44,588 鹽能阻擋黑魔法 1248 01:06:44,671 --> 01:06:48,630 既然你們基本上是人形黑魔法 你們被困住了 1249 01:06:49,255 --> 01:06:50,338 不可能 1250 01:07:10,796 --> 01:07:13,588 -不… -這個嗎? 1251 01:07:13,755 --> 01:07:16,421 不,這只是水,你們被青少年騙了 1252 01:07:17,130 --> 01:07:18,130 又被騙了 1253 01:07:20,130 --> 01:07:23,463 讓我們用歌聲對她們下咒 1254 01:07:23,546 --> 01:07:27,171 再引誘她們放我們走 1255 01:07:27,255 --> 01:07:30,046 好主意…不如… 1256 01:07:30,130 --> 01:07:31,546 (我唱高音,你唱低音) 1257 01:07:31,630 --> 01:07:33,213 -(我唱低音) -對 1258 01:07:33,296 --> 01:07:34,130 -(低音) -真的嗎? 1259 01:07:34,213 --> 01:07:36,046 我好像還沒開嗓 1260 01:07:36,130 --> 01:07:38,671 (如果我知道我會唱低音 我可能會…) 1261 01:07:38,755 --> 01:07:39,796 別唱了 1262 01:07:41,213 --> 01:07:44,505 下次,別告訴別人我們想下咒 1263 01:07:44,588 --> 01:07:46,505 -這樣哪下得了咒? -是的,溫妮 1264 01:08:04,421 --> 01:08:06,338 她詛咒了你 1265 01:08:06,421 --> 01:08:09,338 你不是想殺她們,你是在幫她們 1266 01:08:09,421 --> 01:08:10,588 你這個騙子 1267 01:08:11,046 --> 01:08:14,338 不…等等,比利 1268 01:08:14,421 --> 01:08:16,130 拜託,停下來 1269 01:08:17,296 --> 01:08:18,546 我需要你的頭 1270 01:08:19,713 --> 01:08:21,338 砍下他們的頭吧 1271 01:08:21,421 --> 01:08:23,380 必須是你,你是她的情人 1272 01:08:24,213 --> 01:08:26,546 我們只接吻過一次 1273 01:08:27,255 --> 01:08:29,880 拜託,聽我解釋 1274 01:08:32,255 --> 01:08:33,630 -給我,我… -我的頭 1275 01:08:33,713 --> 01:08:35,963 別又來了 1276 01:08:37,255 --> 01:08:39,546 住手,放開我 1277 01:08:40,005 --> 01:08:41,505 別光站在後面,抓住他 1278 01:08:42,713 --> 01:08:45,921 跟著我的聲音走,你這廢物 1279 01:08:47,296 --> 01:08:48,630 我沒事,寶貝 1280 01:08:48,713 --> 01:08:50,171 我要直接使用推論 1281 01:08:50,255 --> 01:08:53,338 是你讓山德森姐妹復活的 1282 01:08:53,421 --> 01:08:56,088 好,“推論”的用法不是那樣… 1283 01:08:56,171 --> 01:08:57,463 誰在乎? 1284 01:08:57,546 --> 01:08:59,505 這就是為什麼你不該亂用巫術 1285 01:08:59,588 --> 01:09:01,380 嘿,她應該不是故意的 1286 01:09:02,671 --> 01:09:03,671 你不是吧? 1287 01:09:03,755 --> 01:09:05,505 開什麼玩笑?當然不是 1288 01:09:05,588 --> 01:09:07,171 吉伯特騙我們點蠟燭 1289 01:09:07,255 --> 01:09:08,296 是吉伯特的錯? 1290 01:09:08,380 --> 01:09:10,296 對,今晚很瘋狂 1291 01:09:10,380 --> 01:09:11,921 如果你在場,你就會知道的 1292 01:09:12,005 --> 01:09:14,213 對不起,我覺得我不被歡迎 1293 01:09:14,296 --> 01:09:15,713 因為你們冷落我 1294 01:09:15,796 --> 01:09:16,796 你在… 1295 01:09:16,880 --> 01:09:17,921 是你拋棄我們 1296 01:09:18,005 --> 01:09:20,713 你在說什麼?我一直約你們出去 1297 01:09:20,796 --> 01:09:23,255 你們總是爽約或不回應 1298 01:09:23,338 --> 01:09:26,546 因為你想做的每件事 都跟麥克和他的朋友有關 1299 01:09:26,630 --> 01:09:28,880 對,就像你突然有了一群隨從 1300 01:09:28,963 --> 01:09:31,921 我們如果不跟他們一起玩 就不能跟你一起玩 1301 01:09:32,255 --> 01:09:33,838 我不知道你們因為這樣生氣 1302 01:09:33,921 --> 01:09:35,130 你怎麼會不知道? 1303 01:09:35,213 --> 01:09:36,546 因為你沒告訴我 1304 01:09:36,630 --> 01:09:39,338 凱西,我們為什麼要跟 只會嘲笑我們的人來往? 1305 01:09:39,421 --> 01:09:40,796 我沒有嘲笑你們 1306 01:09:40,880 --> 01:09:42,671 有,你說我們是女巫,說我們很奇怪 1307 01:09:42,755 --> 01:09:47,005 對,因為你們常去魔法商店 總是帶著五顏六色的石頭 1308 01:09:47,088 --> 01:09:50,463 我覺得很怪,但我沒嘲笑你們 1309 01:09:50,546 --> 01:09:51,588 你知道自己在說什麼嗎? 1310 01:09:51,671 --> 01:09:54,421 指出別人的差異並說別人很怪 1311 01:09:54,505 --> 01:09:55,755 就是在嘲笑別人 1312 01:10:00,255 --> 01:10:02,380 你真的不知道嗎? 1313 01:10:02,463 --> 01:10:05,755 不知道,我以為我只是在聊天 1314 01:10:07,838 --> 01:10:10,921 -我得跟很多人道歉 -沒事的 1315 01:10:15,463 --> 01:10:17,171 -天啊,爸,天啊,停下來 -等一下,崔斯基先生 1316 01:10:17,255 --> 01:10:18,546 -崔斯基先生,不 -等我一下,等一下 1317 01:10:18,630 --> 01:10:20,255 不,你要去哪裡? 1318 01:10:22,630 --> 01:10:26,296 太陽,不,我不想死 1319 01:10:27,171 --> 01:10:31,546 糟糕,抱歉,我搞錯了 只是一輛很小的巴士 1320 01:10:35,630 --> 01:10:36,630 是你 1321 01:10:36,713 --> 01:10:37,755 你好 1322 01:10:39,713 --> 01:10:43,796 抱歉,凱西的派對結束了,該回家了 1323 01:10:44,921 --> 01:10:46,755 參加派對的人比我預期中還要老 1324 01:10:48,296 --> 01:10:50,421 你們是山德森姐妹吧? 1325 01:10:50,505 --> 01:10:53,880 好棒的服裝,你們看起來棒極了 1326 01:10:53,963 --> 01:10:57,880 把你的嘴脣縫起來 你這個假道學、自大的笨蛋 1327 01:10:58,005 --> 01:10:59,505 好,現在還開始表演了 1328 01:11:00,921 --> 01:11:02,130 我喜歡你們的投入 1329 01:11:02,338 --> 01:11:04,755 我喜歡你的天生女巫臉 1330 01:11:05,838 --> 01:11:07,046 你們要我配合演出嗎? 1331 01:11:07,130 --> 01:11:08,963 我可以扮演牧師 1332 01:11:09,046 --> 01:11:12,463 “我討厭山德森姐妹” 1333 01:11:14,921 --> 01:11:15,880 不,表現得不太好 1334 01:11:15,963 --> 01:11:17,921 對了,我不是個好主人 1335 01:11:18,005 --> 01:11:19,838 我還沒正式自我介紹 1336 01:11:19,921 --> 01:11:21,630 -我是市長… -等等,爸 1337 01:11:25,838 --> 01:11:27,713 另一個小崔斯基 1338 01:11:29,046 --> 01:11:32,755 血脈延續 1339 01:11:32,838 --> 01:11:34,213 這些女人是誰? 1340 01:11:34,296 --> 01:11:36,588 你最可怕的惡夢 1341 01:11:36,671 --> 01:11:39,213 要是我們沒被困住就好了 1342 01:11:39,338 --> 01:11:40,421 什麼? 1343 01:11:41,380 --> 01:11:43,046 說真的,怎麼回事? 1344 01:11:43,755 --> 01:11:45,380 這世界真殘酷 1345 01:11:45,463 --> 01:11:49,005 我們要的市長之血 就在我們的鼻子底下 1346 01:11:49,088 --> 01:11:52,963 但我們卻像一塊醃牛肉,被困在鹽裡 1347 01:11:53,296 --> 01:11:55,463 -你到底在做什麼… -這是為了你的安全著想 1348 01:11:55,546 --> 01:11:56,380 什麼叫為了我的安全著想? 1349 01:11:56,463 --> 01:11:57,671 -住手… -殘酷的世界 1350 01:11:57,755 --> 01:12:00,046 -這世界真殘酷 -不管這是什麼事,我都沒心情 1351 01:12:00,130 --> 01:12:02,255 我今天過得很糟,你知道嗎? 1352 01:12:02,338 --> 01:12:05,380 天知道你在家裡辦了什麼樣的 沒有大人看管的派對 1353 01:12:05,463 --> 01:12:07,963 然後我回家,看到車庫裡 竟然有哥德風的黃金女郎 1354 01:12:08,046 --> 01:12:11,130 搞什麼?這個萬聖節太糟糕了 1355 01:12:11,213 --> 01:12:13,755 至少你拿到焦糖蘋果了,對吧? 1356 01:12:13,838 --> 01:12:14,963 好吧 1357 01:12:15,046 --> 01:12:16,630 其實我沒有,因為我的蘋果被偷後 1358 01:12:16,713 --> 01:12:19,171 我回頭看,發現珊蒂把蘋果都送光了 1359 01:12:19,255 --> 01:12:20,880 我覺得這樣很不專業,對吧? 1360 01:12:20,963 --> 01:12:21,963 所以我沒吃到蘋果 1361 01:12:22,046 --> 01:12:24,796 然後去了一家沃爾格林藥局 那裡的燈全都關了 1362 01:12:24,880 --> 01:12:28,880 這沒道理 哪家沃爾格林藥局會關燈? 1363 01:12:28,963 --> 01:12:31,796 好嗎?但你知道我得到什麼嗎? 知道我在黑暗中得到了什麼嗎? 1364 01:12:31,880 --> 01:12:34,463 這個可悲的東西,看看這個 1365 01:12:35,005 --> 01:12:36,380 我甚至不知道裡面有沒有蘋果 1366 01:12:36,463 --> 01:12:38,630 不,就我所知,這可能是焦糖麵包球 1367 01:12:38,713 --> 01:12:40,630 但你們知道嗎? 我要吃了它,我要喜歡它 1368 01:12:43,588 --> 01:12:46,380 我感覺好糟 他這幾週一直在說焦糖蘋果的事 1369 01:12:46,505 --> 01:12:47,713 他沒事我就很高興了 1370 01:12:50,880 --> 01:12:52,338 溫妮 1371 01:12:57,088 --> 01:12:59,171 -溫妮,你看 -我沒辦法 1372 01:12:59,588 --> 01:13:04,963 我的眼睛被一生失敗的 悲慘淚水淹沒了 1373 01:13:05,546 --> 01:13:09,838 快看,我的掃帚 掃帚討厭髒亂,看到了嗎? 1374 01:13:10,713 --> 01:13:12,130 來媽媽這裡,來吧 1375 01:13:12,213 --> 01:13:13,213 快看看 1376 01:13:13,296 --> 01:13:15,130 看吧,掃帚很喜歡這樣 1377 01:13:15,213 --> 01:13:18,546 沒錯,來吧,吃光光 就是這樣,就是那裡 1378 01:13:19,130 --> 01:13:20,338 你爸生氣了嗎? 1379 01:13:20,421 --> 01:13:22,713 非常生氣,他要所有人離開 1380 01:13:22,796 --> 01:13:24,171 我們可以待在這裡 1381 01:13:24,255 --> 01:13:26,005 監視山德森姐妹直到日出 1382 01:13:26,088 --> 01:13:28,713 對,我會跟我媽說 我們要在凱西家過夜 1383 01:13:29,046 --> 01:13:31,338 她會很高興的,她很想你 1384 01:13:32,130 --> 01:13:33,171 蘇珊 1385 01:13:34,338 --> 01:13:35,630 放開我 1386 01:13:35,713 --> 01:13:36,880 -不 -不 1387 01:13:36,963 --> 01:13:38,796 -停下來 -不 1388 01:13:38,880 --> 01:13:40,171 不,放手 1389 01:13:43,046 --> 01:13:44,171 那是什麼? 1390 01:13:46,380 --> 01:13:47,671 我不知道 1391 01:13:48,713 --> 01:13:50,088 不,我們得去找凱西 1392 01:13:50,171 --> 01:13:51,171 -她們要去森林裡 -好 1393 01:13:51,255 --> 01:13:52,296 我們走 1394 01:14:12,046 --> 01:14:14,755 情人的頭、女巫奶油 1395 01:14:14,838 --> 01:14:16,546 刺楤莓果汁 1396 01:14:16,671 --> 01:14:19,505 我猜還有一隻嚇壞的蜘蛛 1397 01:14:20,213 --> 01:14:22,421 我成功了,我不會死了 1398 01:14:22,505 --> 01:14:24,380 她們還是會殺了你 1399 01:14:29,921 --> 01:14:31,505 除非我先殺了她們 1400 01:14:38,588 --> 01:14:41,380 那根蠟燭讓她們活著 1401 01:14:41,463 --> 01:14:44,380 要等到日出才會熄滅,笨蛋 1402 01:14:44,463 --> 01:14:46,213 沒必要罵人吧 1403 01:14:48,255 --> 01:14:49,296 凱西? 1404 01:14:52,296 --> 01:14:55,005 -吉伯特,來得正好 -你好 1405 01:14:55,088 --> 01:14:57,213 你好,比利 1406 01:14:57,296 --> 01:14:58,296 是的 1407 01:14:58,380 --> 01:14:59,838 你好,比利 1408 01:14:59,921 --> 01:15:02,838 你好,枯萎的老巫婆 1409 01:15:04,505 --> 01:15:07,463 如果你說不出好話… 1410 01:15:10,546 --> 01:15:13,130 做得好,溫妮 現在我們要的東西都到齊了 1411 01:15:13,213 --> 01:15:15,296 不,還沒 1412 01:15:15,380 --> 01:15:16,630 還沒到齊 1413 01:15:16,713 --> 01:15:19,713 魔書 1414 01:15:27,963 --> 01:15:29,505 你在這裡啊,親愛的 1415 01:15:29,588 --> 01:15:31,588 等等,你說你需要敵人的血 1416 01:15:31,671 --> 01:15:33,671 但她不是你的敵人 1417 01:15:33,755 --> 01:15:36,505 沒錯,但她流著我們敵人的血 1418 01:15:37,755 --> 01:15:38,838 那一定很痛 1419 01:15:39,796 --> 01:15:42,588 好吧,看起來你要的東西都到齊了 1420 01:15:42,671 --> 01:15:43,963 我想你們可能就… 1421 01:15:44,046 --> 01:15:45,546 -放她走,好嗎? -坐得舒服點 1422 01:15:46,046 --> 01:15:49,880 好主意,吉伯特 但這樣我們要怎麼折磨她? 1423 01:15:53,963 --> 01:15:58,130 謝謝你的協助,吉伯特 1424 01:15:58,213 --> 01:16:01,380 但現在你已經沒有用處了 1425 01:16:03,380 --> 01:16:04,421 再見 1426 01:16:06,921 --> 01:16:08,171 我們該走了嗎? 1427 01:16:08,255 --> 01:16:09,296 不 1428 01:16:09,380 --> 01:16:10,380 -凱西 -凱西 1429 01:16:18,046 --> 01:16:20,630 揭示咒語 1430 01:16:21,796 --> 01:16:22,630 (至尊魔法) 1431 01:16:23,255 --> 01:16:24,255 姐妹們 1432 01:16:24,338 --> 01:16:25,380 是的 1433 01:16:27,088 --> 01:16:29,630 我召喚這片聖地 1434 01:16:29,713 --> 01:16:31,630 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1435 01:16:31,713 --> 01:16:33,713 提升我手中的力量 1436 01:16:33,796 --> 01:16:35,421 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1437 01:16:35,505 --> 01:16:37,630 從東西南北,四面八方 1438 01:16:37,713 --> 01:16:39,588 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1439 01:16:39,671 --> 01:16:41,380 給我更多的力量 1440 01:16:41,463 --> 01:16:43,296 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1441 01:16:43,380 --> 01:16:45,296 在滿月的月光下 1442 01:16:45,380 --> 01:16:46,380 魔女發… 1443 01:16:47,171 --> 01:16:49,796 我今晚犧牲我的愛 1444 01:16:50,088 --> 01:16:52,505 作為回報,我請求你 1445 01:16:52,588 --> 01:16:54,671 至尊魔法 1446 01:16:54,755 --> 01:16:57,046 -請賜予我 -我 1447 01:16:58,421 --> 01:17:00,921 我召喚這片聖地 1448 01:17:01,005 --> 01:17:02,588 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1449 01:17:02,671 --> 01:17:04,005 提升我手中的… 1450 01:17:04,796 --> 01:17:06,505 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1451 01:17:06,588 --> 01:17:08,713 從東西南北,四面八方 1452 01:17:08,796 --> 01:17:10,421 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1453 01:17:10,505 --> 01:17:12,421 -給我更多的力量 -好 1454 01:17:12,505 --> 01:17:15,088 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1455 01:17:15,171 --> 01:17:16,463 貝卡? 1456 01:17:22,130 --> 01:17:23,171 天啊 1457 01:17:25,546 --> 01:17:28,046 沃爾格林藥局的鹽、地下室的葉子 1458 01:17:28,130 --> 01:17:30,921 凱西家、16歲生日 1459 01:17:31,130 --> 01:17:32,171 你是女巫 1460 01:17:32,880 --> 01:17:34,046 這沒道理 1461 01:17:34,130 --> 01:17:36,380 今晚發生的一切都不合理 1462 01:17:38,130 --> 01:17:41,630 好,聽著,很抱歉我得在你人生中的 重大關鍵時刻這麼做,但… 1463 01:17:42,213 --> 01:17:44,963 你覺得我們能用你的魔法 阻止她們並拯救凱西嗎? 1464 01:17:47,213 --> 01:17:48,505 我想我們等等就能知道了 1465 01:17:48,588 --> 01:17:50,171 嘿,去找凱西 1466 01:17:50,255 --> 01:17:51,338 我們開始吧 1467 01:17:51,421 --> 01:17:53,046 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1468 01:17:53,130 --> 01:17:54,755 從東西南北,四面八方 1469 01:17:54,838 --> 01:17:56,005 喂,溫妮菲德 1470 01:18:02,880 --> 01:18:07,088 -愛德華是女巫? -我就知道她聞起來很嚇人 1471 01:18:11,505 --> 01:18:16,213 這個小女巫 對上史上最強大的女巫團 1472 01:18:16,963 --> 01:18:19,546 姐妹們,你們覺得誰會贏? 1473 01:18:19,630 --> 01:18:22,338 讓我想想,會是我們嗎? 1474 01:18:24,046 --> 01:18:27,046 喂,她也有自己的女巫團,你這女巫 1475 01:18:30,505 --> 01:18:32,463 -混亂 -我的頭髮,溫妮 1476 01:18:33,505 --> 01:18:35,546 -我們受到攻擊 -打中我的要害 1477 01:18:35,630 --> 01:18:37,296 我的天啊 1478 01:18:38,380 --> 01:18:40,921 -住手 -殺了她們,溫妮,殺了她們 1479 01:18:48,213 --> 01:18:49,463 我… 1480 01:18:51,880 --> 01:18:54,296 我突然變得好強大 1481 01:18:58,713 --> 01:19:00,296 你看,溫妮,我也是 1482 01:19:00,380 --> 01:19:02,463 我自己也突然變得強大了 1483 01:19:09,338 --> 01:19:10,838 -你們看我 -快離開這裡,快走 1484 01:19:14,546 --> 01:19:16,421 停,住手 1485 01:19:16,505 --> 01:19:20,171 別亂跳了,你們兩個笨蛋 快抓住她們… 1486 01:19:24,380 --> 01:19:26,588 不好意思? 1487 01:19:27,213 --> 01:19:29,130 我不是笨蛋 1488 01:19:29,213 --> 01:19:32,130 我是忠心耿耿的好妹妹 1489 01:19:32,213 --> 01:19:35,005 也希望能被這樣看待 1490 01:19:37,171 --> 01:19:38,255 她說出來了 1491 01:19:38,338 --> 01:19:41,255 -她是忠心耿耿的好妹妹,她… -閉嘴,快去追 1492 01:19:41,338 --> 01:19:42,880 沒問題,溫妮,樂意之至 1493 01:19:42,963 --> 01:19:44,838 -快去 -動作快,如你所願 1494 01:19:44,921 --> 01:19:46,213 我替她道歉,她有時候… 1495 01:19:47,338 --> 01:19:48,713 別起來 1496 01:19:55,421 --> 01:19:56,630 你不會想施這個咒語的 1497 01:19:57,546 --> 01:20:01,713 我知道你可能不這麼想 但你其實有選擇 1498 01:20:01,921 --> 01:20:03,880 什麼選擇? 1499 01:20:04,713 --> 01:20:05,963 我在跟那本書說話 1500 01:20:18,463 --> 01:20:19,755 魔書? 1501 01:20:20,963 --> 01:20:24,296 不… 1502 01:20:31,546 --> 01:20:34,130 -姐妹們 -她在這裡 1503 01:20:34,213 --> 01:20:36,588 你好,貝卡,你沒事 1504 01:20:36,671 --> 01:20:38,463 我很抱歉,我應該直接告訴你的 1505 01:20:38,546 --> 01:20:39,963 不,我很抱歉,是我不該隨便假設的 1506 01:20:40,046 --> 01:20:41,338 -你是我最好的朋友 -不,但我才是… 1507 01:20:41,421 --> 01:20:43,130 這太溫馨了 我很高興現在我們和好了 1508 01:20:43,213 --> 01:20:44,421 但我們可以想個計畫嗎? 1509 01:20:44,505 --> 01:20:45,505 -好 -好 1510 01:20:46,880 --> 01:20:49,421 好,有什麼我們能做的嗎? 1511 01:20:51,588 --> 01:20:53,213 “至尊魔法” 1512 01:20:53,296 --> 01:20:55,296 不…我不像溫妮菲德那樣 1513 01:20:55,380 --> 01:20:56,588 我不想變得無所不能 1514 01:20:56,671 --> 01:20:58,046 -我只想阻止她們,好嗎? -我… 1515 01:20:58,421 --> 01:21:00,463 我想他是要你讀他的警語 1516 01:21:01,338 --> 01:21:02,796 對了,這本書是活的 1517 01:21:05,463 --> 01:21:08,255 “小心強力咒,因它是最危險的咒語 1518 01:21:08,755 --> 01:21:10,546 力量必須分享 1519 01:21:10,630 --> 01:21:13,005 要得到一切,就得付出代價 1520 01:21:14,005 --> 01:21:16,921 一定要交換最珍視的東西” 1521 01:21:21,713 --> 01:21:23,380 她最珍視的東西是什麼? 1522 01:21:28,630 --> 01:21:29,630 小心 1523 01:21:34,713 --> 01:21:38,588 姐妹們,看好了,她有新的小把戲 1524 01:21:38,671 --> 01:21:40,505 我們來玩一下吧? 1525 01:21:41,005 --> 01:21:43,005 -我喜歡玩 -像這樣 1526 01:21:53,213 --> 01:21:54,713 “力量必須分享” 1527 01:21:54,796 --> 01:21:57,171 -貝卡,快把手給我 -我現在有點忙 1528 01:21:58,005 --> 01:22:01,463 小女巫,你躲不過我們的力量 1529 01:22:01,546 --> 01:22:02,921 “力量必須分享” 1530 01:22:07,796 --> 01:22:10,005 貝卡,把手給我,快點 1531 01:22:13,630 --> 01:22:15,005 -凱西,快點 -後退 1532 01:22:22,671 --> 01:22:26,338 即使你的姐妹們跟你一樣強大 你還是贏不了 1533 01:22:26,421 --> 01:22:28,296 這是我的咒語 1534 01:22:28,505 --> 01:22:31,838 她們不過是寄生蟲 享受戰利品的水蛭 1535 01:22:31,921 --> 01:22:35,005 我依然是最強大的那個 1536 01:22:35,088 --> 01:22:36,796 你甚至無法完成強力咒 1537 01:22:37,171 --> 01:22:38,713 而且現在太遲了 1538 01:22:38,796 --> 01:22:39,838 你的魔書在我們手上 1539 01:22:43,088 --> 01:22:46,505 我才不需要書 1540 01:22:46,588 --> 01:22:50,463 姐妹們,來吧 我們不需要魔書就能完成咒語 1541 01:22:50,546 --> 01:22:53,296 我們完成後,你們微不足道的力量 1542 01:22:53,380 --> 01:22:55,296 就無法保護你們或你們的朋友 1543 01:22:55,380 --> 01:22:58,338 或整個撒冷,免於我們的怒火 1544 01:22:58,421 --> 01:23:01,838 -姐妹們,走吧 -走吧 1545 01:23:04,171 --> 01:23:05,213 對不起 1546 01:23:09,338 --> 01:23:11,046 我們剛剛施了魔法嗎? 1547 01:23:16,255 --> 01:23:18,213 等等,那個警告 1548 01:23:18,463 --> 01:23:20,130 我想我知道怎麼阻止她們了 1549 01:23:20,755 --> 01:23:22,546 -我們得告訴她們 -好 1550 01:23:22,630 --> 01:23:25,963 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1551 01:23:26,046 --> 01:23:29,838 -魔女發威,急急如律令 -魔女發威,急急如律令 1552 01:23:29,921 --> 01:23:30,963 姐妹們 1553 01:23:34,255 --> 01:23:35,588 時候到了 1554 01:23:36,046 --> 01:23:38,088 最後的咒語 1555 01:23:39,338 --> 01:23:42,713 我召喚這片聖地 1556 01:23:42,796 --> 01:23:45,963 提升我手中的力量 1557 01:23:46,046 --> 01:23:48,380 從東西南北,四面八方 1558 01:23:48,463 --> 01:23:50,713 快點,我們必須 在為時已晚之前阻止她們 1559 01:23:50,796 --> 01:23:52,671 -慢一點,兩位 -快點,凱西 1560 01:23:52,755 --> 01:23:58,505 在滿月的月光下,我今晚犧牲我的愛 1561 01:23:58,838 --> 01:24:01,963 作為回報,我請求你 1562 01:24:02,088 --> 01:24:05,421 至尊魔法 1563 01:24:05,505 --> 01:24:09,963 請賜予我 1564 01:24:30,505 --> 01:24:33,255 蠟燭,姐妹們 1565 01:24:33,421 --> 01:24:35,630 火焰熄滅了,但… 1566 01:24:36,421 --> 01:24:39,088 我們還在這裡 1567 01:24:40,005 --> 01:24:43,255 做得好,溫妮,真的做得太棒了 1568 01:24:43,338 --> 01:24:45,046 -真的很了不起 -對,做得好,溫妮 1569 01:24:45,130 --> 01:24:47,838 -謝謝你們…姐妹們 -這位小姐 1570 01:24:47,921 --> 01:24:50,588 -就像… -現在,我們將永生不死 1571 01:24:52,963 --> 01:24:57,463 撒冷的所有人將付出代價 1572 01:25:06,505 --> 01:25:08,046 女士,你常來這裡嗎? 1573 01:25:08,130 --> 01:25:09,838 -我可以嗎? -樂意之至 1574 01:25:20,046 --> 01:25:21,380 快看 1575 01:25:23,046 --> 01:25:24,546 看看是誰來了… 1576 01:25:27,755 --> 01:25:30,838 小女巫帶著她的跟班回來了 1577 01:25:31,213 --> 01:25:32,713 你們來這裡做什麼? 1578 01:25:32,796 --> 01:25:34,130 你該閱讀警告的 1579 01:25:34,213 --> 01:25:37,296 為什麼?魔書會給我什麼警告呢? 1580 01:25:37,380 --> 01:25:38,546 我什麼也沒讀 1581 01:25:40,546 --> 01:25:42,005 強力咒? 1582 01:25:42,838 --> 01:25:44,588 它會奪走你最珍視的東西 1583 01:25:44,671 --> 01:25:45,963 -安靜 -溫妮 1584 01:25:46,046 --> 01:25:49,421 你不是女巫,只是個傻孩子 1585 01:25:49,838 --> 01:25:51,171 你什麼都不懂 1586 01:25:51,796 --> 01:25:52,880 溫妮 1587 01:25:56,296 --> 01:25:57,380 溫妮? 1588 01:25:59,005 --> 01:26:00,838 -不 -風… 1589 01:26:01,380 --> 01:26:03,255 偷走我的手指 1590 01:26:08,171 --> 01:26:10,088 -溫妮 -姐妹們 1591 01:26:10,255 --> 01:26:12,880 結束了?不 1592 01:26:12,963 --> 01:26:15,338 溫妮,拜託,拜託不要… 1593 01:26:15,421 --> 01:26:17,005 拜託不要忘記我們 1594 01:26:17,088 --> 01:26:20,588 我知道,我是你最愛的妹妹 1595 01:26:23,213 --> 01:26:25,421 別說了…等一下 1596 01:26:25,505 --> 01:26:27,046 你們要去哪裡? 1597 01:26:27,713 --> 01:26:31,005 等一下,拜託,別離開我 1598 01:26:31,088 --> 01:26:33,380 你不跟我們走嗎? 1599 01:26:42,546 --> 01:26:45,630 -再會了,我的姐妹們 -好 1600 01:26:46,046 --> 01:26:50,796 好,還有溫妮 悲傷是如此甜蜜的分離 1601 01:26:52,588 --> 01:26:53,963 再見 1602 01:26:54,296 --> 01:26:55,546 再見 1603 01:27:02,213 --> 01:27:05,046 至尊魔法,倒轉 1604 01:27:06,338 --> 01:27:08,005 解除咒語 1605 01:27:13,130 --> 01:27:16,296 解除我的咒語,我求你 1606 01:27:20,671 --> 01:27:22,838 她們是你付出的代價 1607 01:27:23,880 --> 01:27:25,338 不能奪走我的姐妹們 1608 01:27:26,838 --> 01:27:29,463 我親愛的、令人火大的姐妹們? 1609 01:27:31,046 --> 01:27:32,838 她們是我的親人 1610 01:27:34,255 --> 01:27:35,296 當然 1611 01:27:35,880 --> 01:27:38,088 我是比較漂亮的那個 1612 01:27:38,171 --> 01:27:41,380 但她們是我邪惡惡作劇的最佳夥伴 1613 01:27:41,796 --> 01:27:43,588 我們玩得多麼開心 1614 01:27:45,046 --> 01:27:46,213 魔書… 1615 01:27:47,963 --> 01:27:49,588 看在過去的情分上 1616 01:27:50,963 --> 01:27:52,380 你難道無能為力嗎? 1617 01:28:00,796 --> 01:28:02,838 我的所作所為就是我的毀滅 1618 01:28:04,755 --> 01:28:07,963 我的愚蠢,我的命運 1619 01:28:08,671 --> 01:28:10,171 這是什麼感覺? 1620 01:28:13,171 --> 01:28:15,046 我想是我的心 1621 01:28:15,880 --> 01:28:18,046 我擔心它要碎了 1622 01:28:18,630 --> 01:28:20,963 我受不了了 1623 01:28:21,546 --> 01:28:23,213 我必須想辦法 1624 01:28:23,713 --> 01:28:25,255 我的姐妹們… 1625 01:28:25,338 --> 01:28:27,171 -魔書? -我必須想辦法… 1626 01:28:34,171 --> 01:28:35,755 你是新女巫 1627 01:28:36,921 --> 01:28:40,505 只有女巫和她的女巫團 才能讓書上的內容成真 1628 01:28:41,463 --> 01:28:44,130 求求你,你願意幫我嗎? 1629 01:28:44,796 --> 01:28:46,713 等等,你願意放棄你的法力? 1630 01:28:46,796 --> 01:28:49,088 沒有我的姐妹們,我的法力一無是處 1631 01:28:50,880 --> 01:28:53,671 貝卡,魔書選擇了你 1632 01:28:55,213 --> 01:28:56,338 我們與你同在 1633 01:28:58,130 --> 01:28:59,296 好 1634 01:29:00,421 --> 01:29:02,713 “重逢的咒語”,好 1635 01:29:04,005 --> 01:29:06,588 “迷失、消失及不見蹤影” 1636 01:29:07,005 --> 01:29:09,296 -“魔女發威,急急如律令” -“魔女發威,急急如律令” 1637 01:29:10,296 --> 01:29:11,421 好 1638 01:29:11,505 --> 01:29:13,588 “我們施展重逢之咒” 1639 01:29:13,671 --> 01:29:15,796 -“魔女發威,急急如律令” -“魔女發威,急急如律令” 1640 01:29:15,880 --> 01:29:19,921 “注定在一起的 現在將永遠在一起” 1641 01:29:25,713 --> 01:29:26,838 但是… 1642 01:29:28,213 --> 01:29:29,755 怎麼了?她們在哪裡? 1643 01:29:29,838 --> 01:29:32,130 你們說的咒語正確嗎? 1644 01:29:36,046 --> 01:29:37,671 咒語不會讓她們復活 1645 01:29:38,671 --> 01:29:40,005 而是把你送到她們身邊 1646 01:29:55,171 --> 01:29:56,963 棒極了 1647 01:30:00,505 --> 01:30:01,671 謝謝你 1648 01:30:02,255 --> 01:30:06,046 你們能擁有彼此真是幸運 1649 01:30:08,088 --> 01:30:10,755 姐妹們 1650 01:30:48,338 --> 01:30:50,880 她們消失了嗎? 1651 01:30:51,880 --> 01:30:54,005 永遠消失了嗎? 1652 01:30:54,255 --> 01:30:59,130 永遠不會再回來了,對吧? 1653 01:30:59,880 --> 01:31:03,046 -對… -站住,山德森姐妹 1654 01:31:03,130 --> 01:31:05,463 別擔心,我們是來幫忙的 1655 01:31:05,546 --> 01:31:07,005 對,你們… 1656 01:31:07,921 --> 01:31:09,380 來得有點太晚了 1657 01:31:09,963 --> 01:31:11,005 她們走了? 1658 01:31:11,963 --> 01:31:13,005 謝天謝地 1659 01:31:14,213 --> 01:31:16,338 我不知道該怎麼辦 1660 01:31:16,421 --> 01:31:18,505 我的第一步就是大膽出擊 1661 01:31:18,588 --> 01:31:19,713 大喊“站住,山德森姐妹” 1662 01:31:19,796 --> 01:31:21,630 然後就…不…對 1663 01:31:21,713 --> 01:31:23,046 一整天都是這樣 1664 01:31:23,130 --> 01:31:26,255 在這裡,你這沒方向感的骷髏蠢蛋 1665 01:31:26,338 --> 01:31:27,338 那東西說話了 1666 01:31:31,046 --> 01:31:32,421 我能說話了 1667 01:31:32,838 --> 01:31:36,088 來吧,兄弟 我把你的身體帶到你的頭這裡 1668 01:31:36,171 --> 01:31:38,588 我不是在跟你說話 把我的骨頭還給我 1669 01:31:41,546 --> 01:31:44,713 -好,別讓我掉下去 -不… 1670 01:31:46,380 --> 01:31:48,046 -等等… -他… 1671 01:31:52,088 --> 01:31:54,380 -也該是時候了 -是啊 1672 01:31:56,880 --> 01:31:59,880 看來她們的最終毀滅 1673 01:31:59,963 --> 01:32:02,380 解除了溫妮菲德山德森 1674 01:32:02,463 --> 01:32:05,005 那個可惡妖怪的所有咒語 1675 01:32:05,838 --> 01:32:07,171 你是比利布契森 1676 01:32:07,255 --> 01:32:08,671 溫妮菲德的男朋友 1677 01:32:08,755 --> 01:32:10,838 -天啊,對 -其實不是… 1678 01:32:11,088 --> 01:32:12,421 -但你告訴我們是那樣 -你也是這麼告訴我們… 1679 01:32:12,505 --> 01:32:15,255 不,事情不是這樣的 1680 01:32:15,338 --> 01:32:18,046 而且我會確保 所有人都知道真相的,比利 1681 01:32:18,755 --> 01:32:19,755 我保證 1682 01:32:22,838 --> 01:32:26,588 謝謝,你沒有我想的那麼卑鄙 1683 01:32:27,046 --> 01:32:29,046 -是 -但現在… 1684 01:32:29,588 --> 01:32:31,463 我得跟各位說晚安了 1685 01:32:32,296 --> 01:32:34,755 我將永遠安息 1686 01:32:34,838 --> 01:32:37,088 終於 1687 01:32:38,755 --> 01:32:40,505 -祝你有好夢 -晚安 1688 01:32:42,005 --> 01:32:43,588 貝卡,我欠你一個道歉 1689 01:32:43,671 --> 01:32:46,255 事實上,我欠你們所有人一個道歉 1690 01:32:46,338 --> 01:32:47,546 你們知道的,為了… 1691 01:32:48,546 --> 01:32:49,630 所有的一切 1692 01:32:50,713 --> 01:32:51,838 吉伯特,你知道嗎? 1693 01:32:51,921 --> 01:32:53,463 其實結果挺好的 1694 01:32:54,255 --> 01:32:56,713 只是別再搞魔法蠟燭了,好嗎? 1695 01:32:57,963 --> 01:32:59,630 不搞蠟燭,好 1696 01:33:00,630 --> 01:33:04,588 我想我會把魔書帶回店裡 1697 01:33:05,213 --> 01:33:06,630 其實我想自己留著 1698 01:33:06,713 --> 01:33:08,380 魔書需要一個新家 1699 01:33:09,838 --> 01:33:11,380 他笑了 1700 01:33:12,296 --> 01:33:13,338 對吧? 1701 01:33:13,880 --> 01:33:16,921 好,我想我該去看看蜘蛛網 1702 01:33:17,005 --> 01:33:18,463 牠見到太多大場面了 1703 01:33:18,546 --> 01:33:19,838 我相信牠一定嚇壞了 1704 01:33:20,880 --> 01:33:21,963 吉伯特? 1705 01:33:24,130 --> 01:33:25,213 我們店裡見? 1706 01:33:27,255 --> 01:33:28,421 好的 1707 01:33:28,880 --> 01:33:30,505 打折… 1708 01:33:31,046 --> 01:33:32,088 打八折 1709 01:33:32,171 --> 01:33:33,713 九…九折 1710 01:33:35,380 --> 01:33:38,088 所以你們今晚想看什麼電影? 1711 01:33:38,171 --> 01:33:40,463 等等,抱歉 我們不聊聊今晚發生的事嗎? 1712 01:33:40,546 --> 01:33:42,338 因為我覺得我錯過很多事 1713 01:33:43,463 --> 01:33:46,213 對,如果你認為讓邪惡女巫復活 1714 01:33:46,296 --> 01:33:47,963 然後發現你最好的朋友是女巫 1715 01:33:48,046 --> 01:33:51,713 再幫她施咒擺脫她們 是錯過很多事的話 1716 01:33:51,796 --> 01:33:54,296 那沒錯,你錯過太多了 1717 01:33:54,755 --> 01:33:57,130 或者只不過是一般的萬聖節罷了 1718 01:33:57,213 --> 01:33:58,671 對,沒錯 1719 01:33:59,255 --> 01:34:00,588 你覺得蘇珊有留下餅乾嗎? 1720 01:34:00,671 --> 01:34:01,630 有的 1721 01:34:01,713 --> 01:34:03,755 -我餓死了 -我也是 1722 01:34:03,838 --> 01:34:05,046 真是瘋狂的一天 1723 01:34:06,671 --> 01:34:10,213 -各位…我們在做什麼? -我不知道 1724 01:34:11,380 --> 01:34:13,546 什麼?等等 那是在沃爾格林藥局發生的事 1725 01:34:13,630 --> 01:34:15,255 -她們在沃爾格林藥局這樣走路 -對,然後她們做了什麼? 1726 01:34:15,338 --> 01:34:16,546 -天啊,對 -你這麼做… 1727 01:34:28,546 --> 01:34:30,213 現在都給我聽好了 1728 01:34:30,296 --> 01:34:31,588 (錄音中) 1729 01:34:31,671 --> 01:34:35,296 (我們肆意妄為,被大力唾棄) 1730 01:34:35,380 --> 01:34:38,463 (離經叛道,直到被放逐) 1731 01:34:38,546 --> 01:34:41,338 (但時代在改變 現在我們主動出擊) 1732 01:34:41,421 --> 01:34:44,838 (詛咒即將來襲,因為女巫回來了) 1733 01:34:46,755 --> 01:34:48,046 (姐妹們) 1734 01:34:48,130 --> 01:34:51,130 (女巫、女巫,女巫回來了) 1735 01:34:51,213 --> 01:34:54,421 (冷血無情,卑鄙殘忍) 1736 01:34:54,505 --> 01:34:56,005 -(我是女巫) -(我是女巫) 1737 01:34:56,088 --> 01:34:57,713 (但我比你厲害) 1738 01:34:57,796 --> 01:35:01,130 (看我們怎麼飛,看你怎麼死) 1739 01:35:07,505 --> 01:35:10,713 (女巫、女巫,女巫回來了) 1740 01:35:10,796 --> 01:35:13,921 (冷血無情,卑鄙殘忍) 1741 01:35:14,005 --> 01:35:17,088 (女巫、女巫,女巫要來抓你了) 1742 01:35:17,171 --> 01:35:18,671 (用我們施的咒語) 1743 01:35:18,755 --> 01:35:20,380 (天啊,這節奏真快) 1744 01:35:24,255 --> 01:35:26,296 (女孩們,大家一起來) 1745 01:35:27,213 --> 01:35:31,713 (女巫、女巫,女巫回來了) 1746 01:35:31,796 --> 01:35:33,088 (我們回來了) 1747 01:35:33,796 --> 01:35:36,130 -(女巫、女巫,對我歌唱) -(女巫、女巫) 1748 01:35:36,213 --> 01:35:39,213 (女巫回來了、回來了) 1749 01:35:40,088 --> 01:35:42,505 -(女巫、女巫,哪個女巫?) -(女巫、女巫) 1750 01:35:42,588 --> 01:35:44,713 (女巫回來了) 1751 01:35:45,046 --> 01:35:46,671 (我們大殺四方) 1752 01:35:46,755 --> 01:35:52,130 (女巫、女巫 女巫回來了、回來了) 1753 01:35:52,213 --> 01:35:53,713 (女巫回來了) 1754 01:35:57,505 --> 01:35:58,755 午餐 1755 01:43:22,046 --> 01:43:24,963 (黑焰蠟燭) 1756 01:43:37,963 --> 01:43:39,963 字幕翻譯:張佳敏