1 00:00:17,895 --> 00:00:20,314 ‫نعم. هذه هي أوزان الكاحل.‬ 2 00:00:20,397 --> 00:00:23,650 ‫كان الناس يركضون بها. لتقوية عضلات الركبة.‬ 3 00:00:23,734 --> 00:00:26,236 ‫- هذا يبدو ممتعاً. - إنه كذلك.‬ 4 00:00:26,320 --> 00:00:28,363 ‫- هذا يبدو ممتعاً. - ليس كذلك.‬ 5 00:00:28,447 --> 00:00:31,700 ‫أهذا فيلم "كيدز إن ذا هول" المضحك من أوائل التسعينيات؟‬ 6 00:00:31,784 --> 00:00:35,871 ‫كلا! هذا فيلم "كيدز إن ذا هول" المفعم بالغضب من منتصف التسعينيات.‬ 7 00:00:37,331 --> 00:00:39,249 ‫- ما موضوعه؟ - لا أحد يعرف.‬ 8 00:00:39,625 --> 00:00:42,878 ‫يقول البعض إن هذا الفيلم صُنع‬ 9 00:00:42,961 --> 00:00:45,339 ‫بسبب صفقة مريبة مع الشيطان.‬ 10 00:00:45,714 --> 00:00:48,884 ‫يقول آخرون إنه كان طريقة لغسل أموال مخدرات.‬ 11 00:00:48,967 --> 00:00:52,387 ‫في كلتا الحالتين، كانت المراجعات متضاربة في أحسن الأحوال.‬ 12 00:00:52,930 --> 00:00:54,139 ‫يبدو جيداً. كم ثمنه؟‬ 13 00:00:54,223 --> 00:00:55,891 ‫دولار واحد. من أموال "الأرض".‬ 14 00:00:56,558 --> 00:00:59,436 ‫- معذرةً، هل قلت "أموال (الأرض)"؟ - نعم. ربما.‬ 15 00:00:59,937 --> 00:01:01,605 ‫ما قصدته هو أموالك.‬ 16 00:01:05,275 --> 00:01:06,860 ‫لنحصل على "بروبلم تشايلد 2".‬ 17 00:01:06,944 --> 00:01:09,112 ‫"(كيدز إن ذا هول: براين كاندي)"‬ 18 00:01:09,196 --> 00:01:11,865 ‫كلا. لنحصل على "براين كاندي".‬ 19 00:01:18,622 --> 00:01:19,915 ‫ما الذي حدث للتوّ؟‬ 20 00:01:19,998 --> 00:01:24,086 ‫بهذا الدولار، غطت إيرادات "كيدز إن ذا هول: براين كاندي" نفقاته،‬ 21 00:01:24,169 --> 00:01:27,005 ‫وكُسرت اللعنة!‬ 22 00:01:31,593 --> 00:01:32,427 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:32,511 --> 00:01:34,388 ‫كلا!‬ 24 00:01:34,930 --> 00:01:37,057 ‫كُسرت اللعنة؟‬ 25 00:01:38,392 --> 00:01:40,811 ‫مهلاً! ممنوع إرسال الرسائل النصية.‬ 26 00:01:43,814 --> 00:01:47,025 ‫إذاً نتفق جميعاً على أن التكافؤ بين الجنسين شيء جيد،‬ 27 00:01:47,109 --> 00:01:49,987 ‫ولكن كيف يمكننا نحن الرجال كسب المال من ذلك؟‬ 28 00:01:52,656 --> 00:01:54,741 ‫لا يمكنكم. هذا بيت القصيد.‬ 29 00:01:54,825 --> 00:01:55,784 ‫حقاً؟‬ 30 00:01:57,077 --> 00:01:58,829 ‫ظننت هذا مركزاً فكرياً.‬ 31 00:01:58,912 --> 00:02:02,708 ‫"دون". أعتقد أنك سترغب برؤية هذا.‬ 32 00:02:05,335 --> 00:02:07,588 ‫لقد حقق "براين كاندي" أرباحاً تساوي تكلفته.‬ 33 00:02:11,174 --> 00:02:12,634 ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬ 34 00:02:12,718 --> 00:02:16,388 ‫ظننته سيستغرق أسبوعاً. لكنه استغرق 30 عاماً.‬ 35 00:02:16,471 --> 00:02:19,266 ‫- أنت لا تخطئ أبداً يا "دون". - بمرور الزمن كل شيء ممكن.‬ 36 00:02:19,349 --> 00:02:21,184 ‫"فرانك زابا" علّمنا ذلك.‬ 37 00:02:22,561 --> 00:02:26,481 ‫حسناً يا سيداتي، شكراً لكنّ على بدء "المحادثة".‬ 38 00:02:26,565 --> 00:02:30,027 ‫ستحصل كل منكنّ على ساعة يد. أو حقيبة وسط قبل مغادرتكنّ.‬ 39 00:02:30,110 --> 00:02:31,820 ‫لقد عادوا، لذلك...‬ 40 00:02:31,904 --> 00:02:33,739 ‫- سر معي يا "مارف". - بالطبع يا "دون".‬ 41 00:02:33,822 --> 00:02:35,449 ‫معي يا "مارف".‬ 42 00:02:35,532 --> 00:02:36,783 ‫بالطبع يا "دون".‬ 43 00:02:50,923 --> 00:02:52,966 ‫تمويل فيلم ليس بالشيء الهيّن.‬ 44 00:02:53,050 --> 00:02:57,471 ‫كان فيلم "براين كاندي" شراكة مهنية بين الحكومة الكندية والشيطان.‬ 45 00:02:57,554 --> 00:02:58,764 ‫أحسنت يا "دون".‬ 46 00:02:58,847 --> 00:03:01,266 ‫كُسرت اللعنة وعاد "ذا كيدز".‬ 47 00:03:01,350 --> 00:03:03,602 ‫من يموّلهم هذه المرة، الشيطان مرة أخرى؟‬ 48 00:03:03,685 --> 00:03:06,021 ‫نوعاً ما. "أمازون".‬ 49 00:03:06,605 --> 00:03:07,564 ‫أجل.‬ 50 00:03:08,106 --> 00:03:10,359 ‫لقد فتحت علبة من الديدان، أليس كذلك؟‬ 51 00:03:10,442 --> 00:03:11,735 ‫سنعلم بمرور الوقت.‬ 52 00:03:11,818 --> 00:03:14,321 ‫لا، أنا أقول لك. لقد فتحت علبة من الديدان.‬ 53 00:03:14,404 --> 00:03:15,906 ‫أتبع نظاماً غذائياً عالي البروتين.‬ 54 00:03:15,989 --> 00:03:17,699 ‫أين حامل طبق الدود؟‬ 55 00:03:20,369 --> 00:03:21,787 ‫ماذا عن "ذا كيدز"؟‬ 56 00:03:21,870 --> 00:03:24,373 ‫كلّفنا أفضل رجالنا بذلك الآن.‬ 57 00:04:06,540 --> 00:04:09,209 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول) مسلسل تلفازي، 1989- 1995"‬ 58 00:04:22,723 --> 00:04:24,641 ‫- يا إلهي! - يا إلهي!‬ 59 00:04:30,564 --> 00:04:31,857 ‫رباه.‬ 60 00:04:32,274 --> 00:04:33,567 ‫من أنتم؟‬ 61 00:04:33,650 --> 00:04:35,027 ‫أنا "مارك".‬ 62 00:04:35,861 --> 00:04:37,029 ‫"سكوت"، أهذا أنت؟‬ 63 00:04:37,112 --> 00:04:39,364 ‫إذا كان عليك أن تسأل، فهذا ليس مبشّراً.‬ 64 00:04:39,448 --> 00:04:40,866 ‫هل ما زلت الوسيم بينكم؟‬ 65 00:04:41,783 --> 00:04:43,035 ‫نوعاً ما.‬ 66 00:04:43,118 --> 00:04:46,246 ‫كنت أعرف أنه كان علينا تجميد أجسامنا.‬ 67 00:04:46,329 --> 00:04:47,789 ‫أو حتى وجوهنا فقط.‬ 68 00:04:47,873 --> 00:04:50,000 ‫- أو حتى شعرك فقط. - ماذا؟‬ 69 00:04:56,548 --> 00:04:58,050 ‫تستحقون هذا العقاب.‬ 70 00:05:50,894 --> 00:05:53,563 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 71 00:05:53,647 --> 00:05:55,816 ‫"سوق المال"‬ 72 00:05:56,650 --> 00:05:59,111 ‫تذكروا، ابقوا على الأرض وعدّوا حتى 2000.‬ 73 00:05:59,611 --> 00:06:01,488 ‫في الواقع، لقد كنت أمارس الرياضة.‬ 74 00:06:01,571 --> 00:06:03,865 ‫1500 ستكفي. ازدادت سرعتي كثيراً.‬ 75 00:06:03,949 --> 00:06:04,991 ‫- اذهب! - صحيح.‬ 76 00:06:09,663 --> 00:06:10,789 ‫أسرع!‬ 77 00:06:21,967 --> 00:06:24,219 ‫مهلاً! لقد اتصلوا بالشرطة.‬ 78 00:06:24,302 --> 00:06:26,304 ‫يستحيل أنهم عدّوا حتى 1500.‬ 79 00:06:31,226 --> 00:06:33,228 ‫أتريدني أن أحاول أن أسبقهم؟‬ 80 00:06:33,311 --> 00:06:35,438 ‫كلا، انتظر، لديّ فكرة أفضل.‬ 81 00:06:36,731 --> 00:06:39,234 ‫سيبحثون عن رجلين يرتديان ملابس.‬ 82 00:06:40,110 --> 00:06:43,238 ‫لن يبحثوا عن رجلين عاريين.‬ 83 00:06:44,656 --> 00:06:45,949 ‫عبقري.‬ 84 00:06:50,328 --> 00:06:52,372 ‫يبدو أن هذه السيارة المطلوبة.‬ 85 00:06:52,455 --> 00:06:56,668 ‫هل وصف أي من شهود العيان المجرمين على أنهما عاريان؟‬ 86 00:06:57,294 --> 00:06:59,629 ‫كلا. لقد كانا يرتديان كامل ملابسهما.‬ 87 00:06:59,713 --> 00:07:02,257 ‫حسناً، هذان السيدان هنا يبدوان عاريين.‬ 88 00:07:02,340 --> 00:07:04,509 ‫أجل. لنتأكد من ذلك احتياطياً.‬ 89 00:07:05,594 --> 00:07:08,638 ‫أنتما، في السيارة، اخرجا وأيديكما مرفوعة.‬ 90 00:07:11,933 --> 00:07:12,934 ‫بروية.‬ 91 00:07:23,445 --> 00:07:25,989 ‫قد تكون محقاً. قد يكونان الرجلين الخطأ.‬ 92 00:07:26,072 --> 00:07:28,366 ‫حسناً، لنتأكد أكثر.‬ 93 00:07:28,450 --> 00:07:30,744 ‫أيها السادة، سأحتاج منكما الالتفاف.‬ 94 00:07:38,585 --> 00:07:41,213 ‫الآن أحتاج منكما القفز قليلاً.‬ 95 00:07:48,970 --> 00:07:51,723 ‫أجل. عضواهما الذكوريان يقفزان.‬ 96 00:07:51,806 --> 00:07:53,099 ‫هذان الرجلان عاريان.‬ 97 00:07:53,183 --> 00:07:54,559 ‫الرجلان الخطأ.‬ 98 00:07:56,978 --> 00:07:58,104 ‫أيها السيدان!‬ 99 00:07:59,064 --> 00:08:01,691 ‫أعتذر. آمل أننا لم نضيّع وقتكما.‬ 100 00:08:01,775 --> 00:08:04,945 ‫وردنا بلاغ بشأن لصّين يرتديان ملابس كاملة ويركبان سيارة‬ 101 00:08:05,028 --> 00:08:06,738 ‫- بالضبط مثل تلك. - بالضبط.‬ 102 00:08:06,821 --> 00:08:09,616 ‫لا مشكلة، أيها الضابط. أنت فقط تقوم بعملك.‬ 103 00:08:12,244 --> 00:08:15,747 ‫- كيف فقدنا الأشرار؟ - يا ليتني لم أتوقف لقص شعري.‬ 104 00:08:19,918 --> 00:08:22,796 ‫"أنت فقط تقوم بعملك." يا لك من مُحنّك.‬ 105 00:08:22,879 --> 00:08:24,506 ‫مهلاً، توقف عن ارتداء الملابس.‬ 106 00:08:24,589 --> 00:08:26,007 ‫ستكشفنا.‬ 107 00:08:27,217 --> 00:08:29,844 ‫علينا أن نبقى عاريين حتى يقلّ البحث عنّا.‬ 108 00:08:29,928 --> 00:08:31,096 ‫صحيح.‬ 109 00:08:31,179 --> 00:08:33,682 ‫- حسناً. لنتخلص من الملابس. - حسناً.‬ 110 00:08:33,765 --> 00:08:36,559 ‫انتبها لكومتين من الملابس المشبوهة‬ 111 00:08:36,643 --> 00:08:39,020 ‫التي يُحتمل تورطها في عملية سطو مسلح.‬ 112 00:08:43,024 --> 00:08:45,944 ‫- يا شريك، هل ترى ما أراه؟ - أجل.‬ 113 00:08:46,027 --> 00:08:47,404 ‫بلّغ عنهما.‬ 114 00:08:47,487 --> 00:08:49,322 ‫يا مركز الإرسال، معك السيارة 49.‬ 115 00:08:49,406 --> 00:08:53,535 ‫نرى كومتين من الملابس التي ربما استُخدمت في تلك السرقة.‬ 116 00:08:53,618 --> 00:08:55,662 ‫إياك وفعل أيّ حماقات أيها اللعين.‬ 117 00:08:55,745 --> 00:08:59,874 ‫ليبق الجميع هادئين، حتى يمكنهم العودة إلى منازلهم وزوجاتهم.‬ 118 00:08:59,958 --> 00:09:02,335 ‫عداي لأن زوجتي تركتني لأنه...‬ 119 00:09:02,419 --> 00:09:05,088 ‫يبدو أني غير متاح عاطفياً.‬ 120 00:09:05,171 --> 00:09:06,381 ‫لست كذلك بالنسبة لي.‬ 121 00:09:08,508 --> 00:09:10,010 ‫أنت رجل صالح.‬ 122 00:09:10,093 --> 00:09:12,512 ‫- شكراً لك أيها الضابط. - شكراً لك أيها الضابط.‬ 123 00:09:16,057 --> 00:09:17,017 ‫لقد اختفتا!‬ 124 00:09:17,100 --> 00:09:20,895 ‫فر المشتبه بهما سيراً على الأقدام. أنا أتبعهما مع أفضل شريك على الإطلاق.‬ 125 00:09:22,480 --> 00:09:24,024 ‫- في السيارة! - آمن.‬ 126 00:09:24,399 --> 00:09:25,650 ‫- آمن! - انبطحوا!‬ 127 00:09:25,734 --> 00:09:27,235 ‫- آمن! - انبطحوا!‬ 128 00:09:28,153 --> 00:09:30,363 ‫- آمن. - آمن!‬ 129 00:09:37,704 --> 00:09:39,664 ‫"(آي تي أند لاف)"‬ 130 00:09:42,751 --> 00:09:44,169 ‫- "كاثي"؟ - "كاثي"؟‬ 131 00:09:44,252 --> 00:09:46,546 ‫يا إلهي. إنه أنت.‬ 132 00:09:46,629 --> 00:09:50,091 ‫- "كاثي"! لقد مر زمن طويل. - طويل جداً.‬ 133 00:09:50,175 --> 00:09:52,052 ‫يا ربي! أنت تبدين بمظهر رائع.‬ 134 00:09:52,135 --> 00:09:54,179 ‫- شكراً لك. - لقد فقدت من وزنك.‬ 135 00:09:54,262 --> 00:09:57,057 ‫- أجل. - واستعدته كاملاً.‬ 136 00:09:57,140 --> 00:09:58,767 ‫شكراً لك على الملاحظة.‬ 137 00:09:58,850 --> 00:10:00,810 ‫ما أخبارك؟‬ 138 00:10:00,894 --> 00:10:03,146 ‫تزوجت سائق شاحنة على الطرق الجليدية.‬ 139 00:10:03,229 --> 00:10:04,272 ‫جيد.‬ 140 00:10:04,356 --> 00:10:06,149 ‫لكنه الجليد أسقطه.‬ 141 00:10:06,232 --> 00:10:09,652 ‫أنت تعرفين ما يقولون، "الطيبون إما متزوجون وإما...‬ 142 00:10:09,736 --> 00:10:12,197 ‫مجمدون في قاع بحيرة."‬ 143 00:10:14,699 --> 00:10:16,159 ‫حسناً...‬ 144 00:10:16,242 --> 00:10:17,744 ‫لنعد إلى العمل!‬ 145 00:10:24,084 --> 00:10:25,043 ‫صباح الخير!‬ 146 00:10:25,126 --> 00:10:26,878 ‫مرحباً، "أمبرلياو".‬ 147 00:10:26,961 --> 00:10:28,213 ‫هل رأيت البريد الإلكتروني؟‬ 148 00:10:28,296 --> 00:10:30,173 ‫لا، "أمبرلياو"، لم نفعل.‬ 149 00:10:30,256 --> 00:10:32,675 ‫- أنا فقط لا أفهمه. - ربما يمكننا أن نعينك.‬ 150 00:10:33,843 --> 00:10:38,431 ‫مرحباً، نحن في "آي تي أند لاف" نعتمد هذا العالم الجريء الجديد،‬ 151 00:10:38,515 --> 00:10:42,143 ‫لذلك سنتخلص من جميع أجهزة الفاكس.‬ 152 00:10:42,727 --> 00:10:43,937 ‫ماذا؟‬ 153 00:10:44,020 --> 00:10:48,525 ‫أعلم أن الوداع قد يدفع بعضكم إلى النحيب،‬ 154 00:10:48,608 --> 00:10:50,235 ‫لذلك أنا ببساطة...‬ 155 00:10:50,652 --> 00:10:53,947 ‫سأجلس هنا محدقاً لفترة.‬ 156 00:11:02,747 --> 00:11:04,165 ‫لا أستطيع أن أصدّق ذلك.‬ 157 00:11:04,833 --> 00:11:06,209 ‫لا مزيد من رسائل الفاكس.‬ 158 00:11:06,292 --> 00:11:07,627 ‫ما هو جهاز الفاكس؟‬ 159 00:11:07,710 --> 00:11:11,423 ‫جهاز الفاكس أعجوبة تقنية.‬ 160 00:11:11,506 --> 00:11:15,468 ‫تخيلي كتابة رسالة لصديق، ومنها إلى سيارة أجرة،‬ 161 00:11:15,552 --> 00:11:17,762 ‫ثم تأخذها السيارة إليه على الفور.‬ 162 00:11:18,221 --> 00:11:19,305 ‫مثل البريد الإلكتروني؟‬ 163 00:11:19,389 --> 00:11:21,933 ‫- كلا، الأمر مختلف تماماً. - مطلقاً.‬ 164 00:11:22,016 --> 00:11:23,810 ‫"كاث"، لماذا يفعلون هذا؟‬ 165 00:11:23,893 --> 00:11:26,312 ‫بالضبط. الفاكس هو جزء من حياتنا.‬ 166 00:11:26,396 --> 00:11:27,480 ‫بالضبط.‬ 167 00:11:27,564 --> 00:11:30,483 ‫أتتذكّرين كم كنا نستمتع في مقهى "فاكس أند فيركين"؟‬ 168 00:11:30,567 --> 00:11:32,235 ‫يا إلهي! أجل.‬ 169 00:11:33,903 --> 00:11:36,197 ‫"(فاكس أند فيركين)"‬ 170 00:11:37,282 --> 00:11:39,409 ‫"كاثي"، انظري إلى يسارك، لكن بهدوء.‬ 171 00:11:40,034 --> 00:11:41,119 ‫عجباً!‬ 172 00:11:41,202 --> 00:11:44,956 ‫- سأعطيه رقم هاتفي. - كم أنت فاسقة يا "كاثي".‬ 173 00:11:47,584 --> 00:11:49,627 ‫"(كاثي) 0199-555-416"‬ 174 00:11:56,134 --> 00:11:59,429 ‫أظنه يظنها ستكون علاقة ثلاثية. جاريه.‬ 175 00:12:02,223 --> 00:12:04,934 ‫"كاث"، أنا حقاً سأفتقد الفاكس.‬ 176 00:12:05,018 --> 00:12:07,270 ‫وأنا كذلك، لكن أوتعلمين يا "كاث"؟‬ 177 00:12:07,353 --> 00:12:10,064 ‫يمكننا كتابة آخر فاكس.‬ 178 00:12:10,899 --> 00:12:13,776 ‫- اكتبي التالي. - بأحرف متصلة.‬ 179 00:12:13,860 --> 00:12:16,070 ‫"إلى من يهمه الأمر."‬ 180 00:12:16,154 --> 00:12:17,197 ‫بداية رائعة.‬ 181 00:12:17,614 --> 00:12:20,033 ‫"هذا هو آخر فاكس.‬ 182 00:12:20,533 --> 00:12:23,411 ‫فليكن معلوماً أنه لمدة 30 عاماً،‬ 183 00:12:23,953 --> 00:12:26,372 ‫جلسنا هنا بجد،‬ 184 00:12:26,915 --> 00:12:29,125 ‫نحوّل الأرقام إلى أحلام،‬ 185 00:12:29,209 --> 00:12:31,753 ‫وجداول البيانات إلى رؤى لمستقبل أكثر إشراقاً،‬ 186 00:12:31,836 --> 00:12:34,130 ‫والساعي اليافع إلى رجل."‬ 187 00:12:34,214 --> 00:12:37,550 ‫أحب مضاجعة السعاة لأنهم يقذفون بسرعة.‬ 188 00:12:37,634 --> 00:12:38,718 ‫"كاثي"!‬ 189 00:12:38,801 --> 00:12:41,221 ‫أنا متحمسة اليوم.‬ 190 00:12:41,304 --> 00:12:43,765 ‫- "القيل والقال كان نبيذنا الأبيض." - أجل.‬ 191 00:12:43,848 --> 00:12:46,142 ‫"والنبيذ الأبيض كان أيضاً نبيذنا الأبيض،‬ 192 00:12:47,060 --> 00:12:49,979 ‫لذا دع هذا الفاكس الأخير يشهد...‬ 193 00:12:51,898 --> 00:12:53,149 ‫على من كنّا.‬ 194 00:12:54,317 --> 00:12:56,152 ‫امرأتان اسمهما (كاثي)‬ 195 00:12:56,236 --> 00:12:57,904 ‫جعلتا شركة (آي تي أند لاف)‬ 196 00:12:58,571 --> 00:13:00,406 ‫مكاناً جميلاً ليعمل فيه المرء."‬ 197 00:13:03,952 --> 00:13:06,663 ‫من فضلكما لا تصفّقا. أعتبرها عدوانية صوتية.‬ 198 00:13:08,164 --> 00:13:10,875 ‫"كاث"، لم أستطع تدوين كل تلك الأشياء الجيدة،‬ 199 00:13:10,959 --> 00:13:13,169 ‫لذا أنا فقط... رسمت تلك الرسمة.‬ 200 00:13:14,003 --> 00:13:14,921 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 201 00:13:15,004 --> 00:13:16,506 ‫- شكراً. - لنرسلها.‬ 202 00:13:19,759 --> 00:13:21,344 ‫في نخب نهاية عصر.‬ 203 00:13:21,427 --> 00:13:24,013 ‫"كاث"، لماذا أشعر بأن هذه فكرة سيئة؟‬ 204 00:13:24,931 --> 00:13:26,182 ‫لا أدري.‬ 205 00:13:30,603 --> 00:13:31,479 ‫حسناً...‬ 206 00:13:31,896 --> 00:13:34,941 ‫فُصل آخر جهاز فاكس على "الأرض".‬ 207 00:13:35,024 --> 00:13:37,652 ‫- ما الذي يحميهم الآن؟ - لا شيء!‬ 208 00:13:37,735 --> 00:13:40,029 ‫لا بد أن ندمر "الأرض"!‬ 209 00:13:40,113 --> 00:13:42,490 ‫- هذا صوت مضحك. - كنت أتدرّب عليه.‬ 210 00:13:42,574 --> 00:13:45,118 ‫هذا لطيف. تدمير "الأرض".‬ 211 00:13:46,494 --> 00:13:47,579 ‫مرحى!‬ 212 00:13:47,662 --> 00:13:50,623 ‫يا مركز الذخائر، دمر "الأرض"!‬ 213 00:14:00,383 --> 00:14:01,718 ‫"(دونافان)، (غيملي)، (مانيتوبا)"‬ 214 00:14:01,801 --> 00:14:03,970 ‫أنا لا أعيش مع والدتي، أفهمت؟‬ 215 00:14:04,053 --> 00:14:05,388 ‫هي من تعيش معي.‬ 216 00:14:06,889 --> 00:14:08,766 ‫خصصت لها الجزء السفلي من المنزل،‬ 217 00:14:08,850 --> 00:14:11,853 ‫وخصصت لنفسي العلية الرائعة في الطابق العلوي.‬ 218 00:14:13,229 --> 00:14:15,273 ‫- أمي! - أجل؟‬ 219 00:14:15,356 --> 00:14:17,525 ‫خذيني إلى متجر الماريجوانا، من فضلك.‬ 220 00:14:17,609 --> 00:14:19,694 ‫أنا لست سائقك!‬ 221 00:14:19,777 --> 00:14:21,321 ‫إنها بحاجة إلى الخروج أكثر.‬ 222 00:14:21,696 --> 00:14:25,783 ‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، رقم 511 "دونافان".‬ 223 00:14:43,092 --> 00:14:45,428 ‫- هل استمتعت بالطبق الرئيسي يا سيدتي؟ - نعم.‬ 224 00:14:45,511 --> 00:14:47,722 ‫كانت شرائح الكنغر رائعة. طازجة جداً.‬ 225 00:14:47,805 --> 00:14:51,184 ‫- هذا لأنه من مصادر محلية. - كنغر من مصادر محلية؟‬ 226 00:14:51,267 --> 00:14:54,354 ‫الأمن في حديقة حيوان "تورنتو" ضعيف بشكل مفاجئ.‬ 227 00:14:55,146 --> 00:14:58,149 ‫- لعلّك تركت مساحة للحلوى. - أجل، فعلت.‬ 228 00:14:58,232 --> 00:15:00,485 ‫- وأعرف بالضبط ما أريد. - ممتاز.‬ 229 00:15:00,568 --> 00:15:04,155 ‫قطعة من فطيرة التوت البري التي سمعت الكثير عنها.‬ 230 00:15:05,156 --> 00:15:06,074 ‫فطيرة؟‬ 231 00:15:06,824 --> 00:15:09,160 ‫- أنا آسف، نحن لا نقدّم الفطائر. - بلى، تفعلون.‬ 232 00:15:09,243 --> 00:15:10,995 ‫رأيتها على منصات التواصل الاجتماعي.‬ 233 00:15:11,079 --> 00:15:13,706 ‫لا أدري ما الذي رأيته على منصات التواصل الاجتماعي،‬ 234 00:15:13,790 --> 00:15:15,792 ‫لكن هذا المطعم لا يقدّم الفطائر.‬ 235 00:15:15,875 --> 00:15:17,835 ‫أجل، كانت فطيرة. فطيرة صغيرة.‬ 236 00:15:20,421 --> 00:15:23,549 ‫أعتقد أنك تقصدين كعكة "دي بلو بلويه سوفاج".‬ 237 00:15:23,633 --> 00:15:26,177 ‫- هذه هي. - فهمتك. لم أفهم ما قلته‬ 238 00:15:26,260 --> 00:15:28,971 ‫لأنك أطلقت عليها اسم فطيرة وهي في الواقع كعكة.‬ 239 00:15:29,055 --> 00:15:31,391 ‫كعكة أو فطيرة. ما الفرق؟‬ 240 00:15:34,602 --> 00:15:35,812 ‫على الفور يا سيدتي.‬ 241 00:15:38,648 --> 00:15:41,943 ‫"روري"، ثمة مشكلة.‬ 242 00:15:42,026 --> 00:15:44,404 ‫"توري"، خذ نفساً عميقاً.‬ 243 00:15:48,157 --> 00:15:50,576 ‫أتعرف كعكة "دي بلو بلويه سوفاج"؟‬ 244 00:15:51,536 --> 00:15:54,414 ‫بالطبع. إنها الحلوى التي أشتهر بصنعها.‬ 245 00:15:54,997 --> 00:15:57,166 ‫زبونة أطلقت عليها اسم فطيرة.‬ 246 00:15:59,877 --> 00:16:02,505 ‫- هل سمع أي شخص آخر ذلك؟ - لا أعتقد ذلك.‬ 247 00:16:03,005 --> 00:16:05,508 ‫يا "توري"، يا "روري"، ما سبب الجلبة؟‬ 248 00:16:06,092 --> 00:16:09,220 ‫تكلم يا "توري"، "دوري" من العائلة.‬ 249 00:16:10,596 --> 00:16:14,475 ‫زبونة طلبت كعكة "دي بلو بلويه سوفاج" للتوّ،‬ 250 00:16:14,559 --> 00:16:16,602 ‫ثم أطلقت عليها اسم فطيرة.‬ 251 00:16:16,686 --> 00:16:19,397 ‫ماذا تظننا؟ مطعم وجبات سريعة!‬ 252 00:16:20,440 --> 00:16:24,068 ‫"دوري"، "توري"، "روري"، هل تتحدثون عن المرأة‬ 253 00:16:24,152 --> 00:16:26,821 ‫التي دعت كعكة "دي بلو بلويه سوفاج" فطيرة؟‬ 254 00:16:26,904 --> 00:16:29,949 ‫- كيف سمعت بذلك؟ - كل العاملين يتحدثون عن ذلك.‬ 255 00:16:30,032 --> 00:16:33,578 ‫"رامون" مستاء للغاية، لدرجة أنه يفكر في العودة إلى "نيكاراغوا".‬ 256 00:16:33,661 --> 00:16:35,246 ‫أليس هو من الخليج الشمالي؟‬ 257 00:16:35,329 --> 00:16:37,540 ‫بلى! هذا هو مدى استيائه.‬ 258 00:16:37,623 --> 00:16:39,751 ‫أعتقد أننا يجب أن نغلق المطعم.‬ 259 00:16:39,834 --> 00:16:42,295 ‫- أجل. - كلا، ثمة خيار آخر حتماً.‬ 260 00:16:42,378 --> 00:16:43,421 ‫حسناً...‬ 261 00:16:43,838 --> 00:16:46,883 ‫يمكننا قذفها بالجبن المصنوع يدوياً.‬ 262 00:16:46,966 --> 00:16:48,801 ‫لقد أفلح ذلك سابقاً.‬ 263 00:16:48,885 --> 00:16:50,178 ‫سأجلب الجبن.‬ 264 00:16:50,261 --> 00:16:51,387 ‫- انتظروا. - ماذا؟‬ 265 00:16:51,471 --> 00:16:54,098 ‫ما رأيكم أن آخذ الحلوى إليها،‬ 266 00:16:54,182 --> 00:16:56,768 ‫لعلّ بمقدوري إنقاذ الموقف؟‬ 267 00:17:05,651 --> 00:17:07,320 ‫الأمر يستحق التجربة.‬ 268 00:17:08,196 --> 00:17:10,615 ‫- لنعدّ تلك الحلوى. - أجل.‬ 269 00:17:50,112 --> 00:17:52,240 ‫كعكة "دي بلو بلويه سوفاج".‬ 270 00:17:52,824 --> 00:17:54,867 ‫يا لها من فطيرة صغيرة جميلة.‬ 271 00:17:55,952 --> 00:17:58,287 ‫سيدتي، إنها ليست فطيرة إنها كعكة.‬ 272 00:17:58,371 --> 00:18:00,498 ‫مهما كان اسمها، تبدو لطيفة جداً،‬ 273 00:18:00,581 --> 00:18:02,333 ‫وسألتقط صورة لها.‬ 274 00:18:02,416 --> 00:18:04,627 ‫وسأنشرها على منصات التواصل الاجتماعي،‬ 275 00:18:04,710 --> 00:18:08,339 ‫وسوف يرى جميع أصدقائي الفطيرة الصغيرة اللذيذة التي تناولتها.‬ 276 00:18:08,422 --> 00:18:11,634 ‫ما رأيك أن ألتقط صورة لكما معاً؟‬ 277 00:18:11,717 --> 00:18:13,928 ‫فكرة رائعة. هذا بالتأكيد يستحق تغريدة.‬ 278 00:18:14,011 --> 00:18:16,305 ‫أجل أنا...‬ 279 00:18:18,432 --> 00:18:20,059 ‫قولي، "جبن منذ عصر الكهف."‬ 280 00:18:20,142 --> 00:18:22,103 ‫جبن منذ عصر الكهف!‬ 281 00:18:25,815 --> 00:18:27,817 ‫إلى أين تذهب مع هاتفي؟‬ 282 00:18:32,738 --> 00:18:34,740 ‫- تحتم عليّ أخذ هاتفها. - ماذا؟‬ 283 00:18:34,824 --> 00:18:37,410 ‫لقد التقطت صورة للكعكة ودعتها فطيرة،‬ 284 00:18:37,493 --> 00:18:40,204 ‫ثم قالت إنها ستنشرها على منصات التواصل الاجتماعي.‬ 285 00:18:40,663 --> 00:18:41,664 ‫يا إلهي! كلا.‬ 286 00:18:41,747 --> 00:18:43,833 ‫علينا أن نحرق المطعم بأكمله.‬ 287 00:18:43,916 --> 00:18:47,211 ‫- هل أخرج العملاء؟ - لا وقت لذلك. فقط أوصد الأبواب.‬ 288 00:18:47,295 --> 00:18:48,546 ‫- حسناً. - انتظر!‬ 289 00:18:49,130 --> 00:18:51,340 ‫لا داعي لموتكم جميعاً.‬ 290 00:18:51,424 --> 00:18:52,425 ‫أنا جديد هنا.‬ 291 00:18:52,508 --> 00:18:54,677 ‫أعطني هذا الهاتف، سوف أشعل النار في نفسي.‬ 292 00:18:54,760 --> 00:18:58,222 ‫كلا، أنت الطفل. أنت في سن 59 فحسب.‬ 293 00:18:59,015 --> 00:19:00,641 ‫إنه محق. سأفعل أنا ذلك.‬ 294 00:19:00,725 --> 00:19:02,226 ‫لقد كانت طاولتي.‬ 295 00:19:03,436 --> 00:19:04,770 ‫حسناً.‬ 296 00:19:05,396 --> 00:19:06,397 ‫انتظر.‬ 297 00:19:06,939 --> 00:19:08,941 ‫هل تسمح لي بطبخك؟‬ 298 00:19:10,026 --> 00:19:11,903 ‫سيشرّفني ذلك أيها الطاهي.‬ 299 00:19:16,574 --> 00:19:17,950 ‫أنت بطل.‬ 300 00:19:18,034 --> 00:19:21,787 ‫لا، أنا مجرد نادل ذي ميول بطولية.‬ 301 00:19:28,920 --> 00:19:30,755 ‫هذه الرائحة لذيذة.‬ 302 00:19:40,264 --> 00:19:42,475 ‫حسناً يا سيداتي!‬ 303 00:19:42,558 --> 00:19:45,811 ‫صفقنّ واهتفنّ.‬ 304 00:19:47,563 --> 00:19:49,357 ‫هل أنتن مستعدات لمقابلة الأصدقاء؟‬ 305 00:19:53,402 --> 00:19:57,114 ‫"نحن سريعون، نحن مرنون نحن خارج نطاق السيطرة‬ 306 00:19:57,198 --> 00:20:01,160 ‫نحن في سن الـ60 ونرقص على العمود"‬ 307 00:20:01,535 --> 00:20:03,412 ‫"في سن الـ60 وعلى العمود"‬ 308 00:20:03,496 --> 00:20:06,165 ‫يا إلهي، إنه مثير للغاية.‬ 309 00:20:06,248 --> 00:20:07,917 ‫وهناك شعور حقيقي بالخطر.‬ 310 00:20:08,000 --> 00:20:10,252 ‫في الغالب عليهم لأنهم عرضة للأذى.‬ 311 00:20:12,088 --> 00:20:13,631 ‫ها هو أتى يا سيداتي!‬ 312 00:20:13,714 --> 00:20:17,426 ‫يبحث عن الحب ونظارة القراءة الخاصة به.‬ 313 00:20:19,470 --> 00:20:22,640 ‫لقد كنت أفعل هذا منذ إغلاق مفاعل "أوشاوا".‬ 314 00:20:22,723 --> 00:20:26,018 ‫عمال السيارات والمتعرون في الاتحاد نفسه،‬ 315 00:20:26,102 --> 00:20:28,145 ‫لا بد أن أحافظ على حوافزي.‬ 316 00:20:30,231 --> 00:20:33,401 ‫يا إلهي، لا يزال لديه خط أرضي. هذا مثير جداً.‬ 317 00:20:38,531 --> 00:20:41,826 ‫إنه بمثابة أب ولديه جسد أب.‬ 318 00:20:42,368 --> 00:20:45,371 ‫كنت أرقص تحت اسم "(جاك) المتعري"،‬ 319 00:20:45,454 --> 00:20:48,874 ‫وكنت أراه اختياراً ذكياً. يبدو أن البعض كان يراه مخيفاً.‬ 320 00:20:48,958 --> 00:20:53,129 ‫والآن أرقص تحت اسم "اللورد (غريستروك)".‬ 321 00:20:53,546 --> 00:20:57,383 ‫لأسباب ستصبح واضحة على الفور.‬ 322 00:21:05,516 --> 00:21:07,268 ‫تصبح الأمور جامحة في غرفة كبار الشخصيات.‬ 323 00:21:12,064 --> 00:21:14,400 ‫- هذا للتلفاز. - حسناً.‬ 324 00:21:14,900 --> 00:21:17,945 ‫- هل هذا للقنوات المشفرة؟ - لنكتشف ذلك.‬ 325 00:21:18,029 --> 00:21:20,990 ‫- لا تلمسي جهاز التحكم عن بعد. - آسفة.‬ 326 00:21:26,328 --> 00:21:28,497 ‫أعاني التهاب المفاصل، فتشاركني زوجتي العرض.‬ 327 00:21:32,877 --> 00:21:34,378 ‫يُبقي هذا الإثارة في زواجنا.‬ 328 00:21:35,504 --> 00:21:36,589 ‫فقط دعني أفعل ذلك.‬ 329 00:21:39,091 --> 00:21:40,718 ‫- أنت تؤلمينني. - نزعته!‬ 330 00:21:44,597 --> 00:21:47,641 ‫هذا الرجل سوف يركبك مثل جزازة العشب.‬ 331 00:21:52,354 --> 00:21:53,564 ‫إنه أشبه بذلك.‬ 332 00:21:54,398 --> 00:21:57,026 ‫يمكنني بسهولة أخذ أي من هؤلاء الرجال إلى المنزل معي.‬ 333 00:21:57,109 --> 00:21:58,694 ‫الخيال قابل للتحقيق للغاية.‬ 334 00:22:02,740 --> 00:22:04,950 ‫في بعض الأحيان أتركهم يأخذونني إلى المنزل.‬ 335 00:22:05,034 --> 00:22:08,496 ‫لا أستطيع القيادة في الليل لأني أعاني من العمى الليلي.‬ 336 00:22:08,579 --> 00:22:11,415 ‫قضيبه يستغرق وقتاً طويلاً!‬ 337 00:22:11,499 --> 00:22:14,210 ‫صفّقوا لهم!‬ 338 00:22:15,920 --> 00:22:18,631 ‫نحن لا نجني أموالاً بقدر الشباب.‬ 339 00:22:18,714 --> 00:22:20,508 ‫في الغالب دولار ودولارين كل مرة.‬ 340 00:22:21,383 --> 00:22:22,843 ‫لكن محصّلتها كبيرة.‬ 341 00:22:23,469 --> 00:22:24,345 ‫وتؤلم.‬ 342 00:22:30,559 --> 00:22:33,646 ‫استغرقنا 97 دقيقة في مشاهدة جزء من حلقة مدتها 22 دقيقة.‬ 343 00:22:33,729 --> 00:22:35,231 ‫وتيرة سرعتك رائعة يا "مارف".‬ 344 00:22:35,314 --> 00:22:38,442 ‫ماذا ستكون الشخصيات الشهيرة هذا الموسم؟‬ 345 00:22:38,526 --> 00:22:40,319 ‫في الواقع يا "دون"...‬ 346 00:22:41,904 --> 00:22:42,947 ‫إنها نحن.‬ 347 00:22:44,490 --> 00:22:45,449 ‫أنا؟‬ 348 00:22:46,117 --> 00:22:47,451 ‫أجل يا "دون"، أنت.‬ 349 00:22:47,827 --> 00:22:51,038 ‫على ما يبدو، أنت مرتبط بشكل وثيق بثقافة الشباب.‬ 350 00:22:53,249 --> 00:22:55,334 ‫تراجع إذاً يا "مارف".‬ 351 00:23:00,673 --> 00:23:02,633 ‫ماذا تفعل؟‬ 352 00:23:02,716 --> 00:23:04,135 ‫أنا أرقص بشبابية مذهلة.‬ 353 00:23:32,580 --> 00:23:33,998 ‫لفّني يا "مارف"!‬ 354 00:23:38,586 --> 00:23:39,837 ‫والاتجاه المعاكس يا "مارف".‬ 355 00:23:45,509 --> 00:23:47,511 ‫- هل اكتفيت؟ - واصل لفّي.‬ 356 00:23:50,639 --> 00:23:52,641 ‫ترجمة "علي مجدي"‬ 357 00:23:52,725 --> 00:23:54,727 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬